source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2679

Last change on this file since 2679 was 2667, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

gnome-shell: подаден в master

File size: 58.2 KB
RevLine 
[1955]1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
[2379]2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
[1951]3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
[2479]4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
[2379]5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
[1951]6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
[1955]9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2667]10"POT-Creation-Date: 2012-09-15 08:27+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-09-15 08:27+0300\n"
[2356]12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
[1951]13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2094]14"Language: bg\n"
[1951]15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
[1955]26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
[1951]27
[2474]28#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
[2667]29#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
30msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
[2479]31msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
[2474]32
[2479]33#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
[2667]34msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
[2479]35msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
36
[2612]37#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
[2667]38msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
39msgstr ""
40"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
41"Alt-F2"
42
43#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
[2088]44msgid ""
45"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
46"dialog."
47msgstr ""
48"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
49"чрез Alt-F2."
50
[2612]51#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
[2667]52msgid "Uuids of extensions to enable"
53msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
[2612]54
55#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
[2088]56msgid ""
57"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
[2379]58"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
59"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
60"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
[2088]61msgstr ""
62"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
[2379]63"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
64"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
65"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
[2088]66
[2667]67#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
68msgid "Whether to collect stats about applications usage"
69msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
70
[2612]71#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
[2667]72msgid ""
73"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
74"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
75"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
76"remove already saved data."
77msgstr ""
78"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
79"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
80"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
81"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
82"премахне вече запазените данни."
83
84#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
85msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
86msgstr ""
87"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
88"програми"
89
90#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
91msgid ""
92"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
93"favorites area."
94msgstr ""
95"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
96"областта „Любими“."
97
98#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
[2651]99msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
100msgstr "История на командата Alt-F2"
[2646]101
[2667]102#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
[2651]103msgid "History for the looking glass dialog"
104msgstr "История на прозореца с огледалото"
[2646]105
[2667]106#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
[2474]107msgid ""
108"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
109"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
110msgstr ""
111"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
112"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
[2479]113"взема от „TpConnectionPresenceType“."
[2474]114
[2667]115#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
[2474]116msgid ""
117"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
118"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
119msgstr ""
120"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
[2479]121"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
122"„GsmPresenceStatus“."
[2474]123
[2667]124#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
125msgid "Show the week date in the calendar"
126msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
127
128#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
129msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
130msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
131
132#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
[2557]133msgid "Keybinding to open the application menu"
134msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
135
[2667]136#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
[2557]137msgid "Keybinding to open the application menu."
138msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
139
[2667]140#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
141msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
142msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
143
144#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
145msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
146msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
147
148#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
149msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
150msgstr ""
151"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
152
153#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
[2646]154msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
[2486]155msgstr ""
[2646]156"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
157"екрана."
[2479]158
[2667]159#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
160msgid "Which keyboard to use"
161msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
[2646]162
[2667]163#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
164msgid "The type of keyboard to use."
165msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
[2658]166
[2667]167#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
168msgid "Framerate used for recording screencasts."
169msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
[2658]170
[2667]171#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
172msgid ""
173"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
174"screencast recorder in frames-per-second."
[2646]175msgstr ""
[2667]176"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
177"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
[2646]178
[2667]179#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
180msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
181msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
182
183#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
[2273]184#, no-c-format
[2088]185msgid ""
186"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
187"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
188"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
189"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
190"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
191"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
192"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
[2474]193"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
194"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
195"thread count on the system."
[2088]196msgstr ""
197"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
[2094]198"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
[2088]199"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
200"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
201"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
202"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
[2094]203"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
[2474]204"се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc quality=8 "
205"speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и "
[2479]206"използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой "
207"нишки за системата."
[2088]208
[2667]209#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
210msgid "File extension used for storing the screencast"
211msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
[2088]212
[2667]213#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
[2088]214msgid ""
215"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
216"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
217"a different container format."
218msgstr ""
219"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
220"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
[2094]221"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
[2088]222
[2653]223#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
[2474]224#, c-format
225msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
[2479]226msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
[2474]227
[2653]228#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
[2658]229msgid "Extension"
230msgstr "Разширение"
[2474]231
[2653]232#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
[2474]233msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
234msgstr ""
235"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
236"горе."
237
[2666]238#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
[2332]239msgid "Session..."
240msgstr "Сесия…"
241
[2666]242#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
[2340]243msgctxt "title"
[2332]244msgid "Sign In"
245msgstr "Регистриране"
246
[2379]247#. translators: this message is shown below the user list on the
248#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
249#. manually entering the username.
[2666]250#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
[2332]251msgid "Not listed?"
252msgstr "Липсва в списъка?"
253
[2666]254#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
255#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
256#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
[2667]257#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:137
[2332]258msgid "Cancel"
259msgstr "Отказване"
260
[2666]261#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
[2340]262msgctxt "button"
263msgid "Sign In"
264msgstr "Регистриране"
265
[2666]266#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
[2332]267msgid "Login Window"
268msgstr "Екран за идентификация"
269
[2667]270#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661
271#: ../js/ui/userMenu.js:772
[2349]272msgid "Suspend"
273msgstr "Приспиване"
274
[2666]275#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
[2349]276msgid "Restart"
277msgstr "Рестартиране"
278
[2667]279#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661
280#: ../js/ui/userMenu.js:771
[2349]281msgid "Power Off"
282msgstr "Изключване"
283
[2666]284#. Translators: this message is shown below the password entry field
285#. to indicate the user can swipe their finger instead
286#: ../js/gdm/util.js:247
287msgid "(or swipe finger)"
288msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
289
290#: ../js/gdm/util.js:272
291#, c-format
292msgid "(e.g., user or %s)"
[2667]293msgstr "(напр. потребител или %s)"
[2666]294
[2653]295#: ../js/misc/util.js:92
[2273]296msgid "Command not found"
297msgstr "Командата не беше открита"
[2088]298
[2273]299#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
300#. something nicer
[2653]301#: ../js/misc/util.js:125
[2273]302msgid "Could not parse command:"
303msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
[2088]304
[2653]305#: ../js/misc/util.js:133
[2273]306#, c-format
307msgid "Execution of '%s' failed:"
308msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
[2088]309
[2273]310#. Translators: Filter to display all applications
[2612]311#: ../js/ui/appDisplay.js:252
[2273]312msgid "All"
313msgstr "Всички"
[2088]314
[2612]315#: ../js/ui/appDisplay.js:310
[1951]316msgid "APPLICATIONS"
317msgstr "ПРОГРАМИ"
318
[2612]319#: ../js/ui/appDisplay.js:370
[2273]320msgid "SETTINGS"
321msgstr "НАСТРОЙКИ"
[1951]322
[2612]323#: ../js/ui/appDisplay.js:675
[1951]324msgid "New Window"
325msgstr "Нов прозорец"
326
[2666]327#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
[1951]328msgid "Remove from Favorites"
329msgstr "Премахване от „Любими“"
330
[2612]331#: ../js/ui/appDisplay.js:679
[1951]332msgid "Add to Favorites"
[1972]333msgstr "Добавяне в „Любими“"
[1951]334
[2379]335#: ../js/ui/appFavorites.js:87
[1972]336#, c-format
337msgid "%s has been added to your favorites."
338msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
339
[2379]340#: ../js/ui/appFavorites.js:118
[1972]341#, c-format
342msgid "%s has been removed from your favorites."
343msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
344
[2273]345#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
346#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
347#.
[2379]348#: ../js/ui/calendar.js:62
[2273]349msgctxt "event list time"
350msgid "All Day"
351msgstr "Цял ден"
[1951]352
[2273]353#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
[2379]354#: ../js/ui/calendar.js:67
[2273]355msgctxt "event list time"
356msgid "%H:%M"
357msgstr "%H:%M"
[1951]358
[2273]359#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
[2379]360#: ../js/ui/calendar.js:74
[2273]361msgctxt "event list time"
362msgid "%l:%M %p"
363msgstr "%l:%M %p"
[1951]364
[2273]365#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
366#. *
367#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
368#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
369#.
[2379]370#: ../js/ui/calendar.js:114
[2273]371msgctxt "grid sunday"
372msgid "S"
373msgstr "Н"
[1951]374
[2273]375#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
[2379]376#: ../js/ui/calendar.js:116
[2273]377msgctxt "grid monday"
378msgid "M"
379msgstr "П"
[1951]380
[2273]381#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
[2379]382#: ../js/ui/calendar.js:118
[2273]383msgctxt "grid tuesday"
384msgid "T"
385msgstr "В"
[1972]386
[2273]387#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
[2379]388#: ../js/ui/calendar.js:120
[2273]389msgctxt "grid wednesday"
390msgid "W"
391msgstr "С"
[1972]392
[2273]393#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
[2379]394#: ../js/ui/calendar.js:122
[2273]395msgctxt "grid thursday"
396msgid "T"
397msgstr "Ч"
[1972]398
[2273]399#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
[2379]400#: ../js/ui/calendar.js:124
[2273]401msgctxt "grid friday"
402msgid "F"
403msgstr "П"
[1972]404
[2273]405#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
[2379]406#: ../js/ui/calendar.js:126
[2273]407msgctxt "grid saturday"
408msgid "S"
409msgstr "С"
[1972]410
[2273]411#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
412#. *
413#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
414#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
415#. * both be 'T').
416#.
[2379]417#: ../js/ui/calendar.js:139
[2273]418msgctxt "list sunday"
419msgid "Su"
420msgstr "Нд"
[1972]421
[2273]422#. Translators: Event list abbreviation for Monday
[2379]423#: ../js/ui/calendar.js:141
[2273]424msgctxt "list monday"
425msgid "M"
426msgstr "Пн"
[1972]427
[2273]428#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
[2379]429#: ../js/ui/calendar.js:143
[2273]430msgctxt "list tuesday"
431msgid "T"
432msgstr "Вт"
[1972]433
[2273]434#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
[2379]435#: ../js/ui/calendar.js:145
[2273]436msgctxt "list wednesday"
437msgid "W"
438msgstr "Ср"
[1951]439
[2273]440#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
[2379]441#: ../js/ui/calendar.js:147
[2273]442msgctxt "list thursday"
443msgid "Th"
444msgstr "Чт"
[2088]445
[2273]446#. Translators: Event list abbreviation for Friday
[2379]447#: ../js/ui/calendar.js:149
[2273]448msgctxt "list friday"
449msgid "F"
450msgstr "Пт"
451
452#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
[2379]453#: ../js/ui/calendar.js:151
[2273]454msgctxt "list saturday"
455msgid "S"
456msgstr "Сб"
457
458#. Translators: Text to show if there are no events
[2666]459#: ../js/ui/calendar.js:699
[2273]460msgid "Nothing Scheduled"
[2274]461msgstr "Няма нищо запланувано"
[2273]462
463#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
[2666]464#: ../js/ui/calendar.js:715
[2273]465msgctxt "calendar heading"
466msgid "%A, %B %d"
467msgstr "%A, %B %d"
468
469#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
[2666]470#: ../js/ui/calendar.js:718
[2273]471msgctxt "calendar heading"
472msgid "%A, %B %d, %Y"
473msgstr "%A, %B, %d, %Y"
474
[2666]475#: ../js/ui/calendar.js:728
[2273]476msgid "Today"
477msgstr "Днес"
478
[2666]479#: ../js/ui/calendar.js:732
[2273]480msgid "Tomorrow"
481msgstr "Утре"
482
[2666]483#: ../js/ui/calendar.js:743
[2273]484msgid "This week"
485msgstr "Тази седмица"
486
[2666]487#: ../js/ui/calendar.js:751
[2273]488msgid "Next week"
489msgstr "Следващата седмица"
490
[2666]491#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
492msgid "Removable Devices"
493msgstr "Външни устройства"
[2273]494
[2667]495#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
[2666]496#, c-format
497msgid "Open with %s"
498msgstr "Отваряне с %s"
499
[2667]500#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
[2666]501msgid "Eject"
502msgstr "Изваждане"
503
504#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
505msgid "Password:"
506msgstr "Парола:"
507
508#: ../js/ui/components/keyring.js:105
509msgid "Type again:"
510msgstr "Въведете отново:"
511
512#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
513msgid "Connect"
514msgstr "Свързване"
515
516#. Cisco LEAP
517#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
518#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
519#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
520#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
521#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
522msgid "Password: "
523msgstr "Парола: "
524
525#. static WEP
526#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
527msgid "Key: "
528msgstr "Ключ: "
529
530#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
531#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
532#. (and don't even care of which one)
533#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
534#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
535msgid "Username: "
536msgstr "Потребител: "
537
538#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
539msgid "Identity: "
540msgstr "Самоличност: "
541
542#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
543msgid "Private key password: "
544msgstr "Парола за частният ключ: "
545
546#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
547msgid "Service: "
548msgstr "Услуга: "
549
550#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
551msgid "Authentication required by wireless network"
552msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
553
554#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
555#, c-format
556msgid ""
557"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
558"'%s'."
559msgstr ""
560"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
561"ключове."
562
563#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
564msgid "Wired 802.1X authentication"
565msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
566
567#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
568msgid "Network name: "
569msgstr "Име на мрежата: "
570
571#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
572msgid "DSL authentication"
573msgstr "Удостоверяване за DSL"
574
575#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
576msgid "PIN code required"
577msgstr "Необходим е PIN"
578
579#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
580msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
581msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
582
583#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
584msgid "PIN: "
585msgstr "ПИН: "
586
587#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
588msgid "Mobile broadband network password"
589msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
590
591#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
592#, c-format
593msgid "A password is required to connect to '%s'."
594msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
595
596#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
597msgid "Authentication Required"
598msgstr "Необходимо е удостоверяване"
599
600#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
601msgid "Administrator"
602msgstr "Администратор"
603
604#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
605msgid "Authenticate"
606msgstr "Удостоверяване"
607
608#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
609#. * requested authentication was not gained; this can happen
610#. * because of an authentication error (like invalid password),
611#. * for instance.
612#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
613msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
614msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
615
616#. Translators: this is a filename used for screencast recording
617#: ../js/ui/components/recorder.js:44
618#, no-c-format
619msgid "Screencast from %d %t"
620msgstr "Запис от %d %t."
621
622#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
623#. system-users for now as Empathy does.
624#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
625msgid "Invitation"
626msgstr "Покана"
627
628#. We got the TpContact
629#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
630msgid "Call"
631msgstr "Разговор"
632
633#. We got the TpContact
634#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
635msgid "File Transfer"
636msgstr "Обмен на файлове"
637
638#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
639msgid "Subscription request"
640msgstr "Искане за записване"
641
642#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
643msgid "Connection error"
644msgstr "Грешка при свързване"
645
[2667]646#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
647msgid "Unmute"
648msgstr "Пускане на звука"
649
650#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
651msgid "Mute"
652msgstr "Заглушаване"
653
[2666]654#. Translators: this is a time format string followed by a date.
655#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
656#. locale, without seconds.
[2667]657#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
[2666]658#, no-c-format
659msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
660msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
661
662#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
663#. shown when you get a chat message in the same year.
[2667]664#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
[2666]665#, no-c-format
666msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
667msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
668
669#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
670#. shown when you get a chat message in a different year.
[2667]671#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
[2666]672#, no-c-format
673msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
674msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
675
676#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
677#. IM name.
[2667]678#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
[2666]679#, c-format
680msgid "%s is now known as %s"
681msgstr "%s в момента е познат като %s"
682
683#. translators: argument is a room name like
684#. * room@jabber.org for example.
[2667]685#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
[2666]686#, c-format
687msgid "Invitation to %s"
688msgstr "Покана за присъединяване към %s"
689
690#. translators: first argument is the name of a contact and the second
691#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
692#. * for example.
[2667]693#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
[2666]694#, c-format
695msgid "%s is inviting you to join %s"
696msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
697
[2667]698#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
699#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
700#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
[2666]701msgid "Decline"
702msgstr "Отклоняване"
703
[2667]704#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
705#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
706#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
[2666]707msgid "Accept"
708msgstr "Приемане"
709
710#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
[2667]711#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
[2666]712#, c-format
713msgid "Video call from %s"
714msgstr "Видео разговор от %s"
715
716#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
[2667]717#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
[2666]718#, c-format
719msgid "Call from %s"
720msgstr "Повикване от %s"
721
[2667]722#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
[2666]723#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
724msgid "Reject"
725msgstr "Отхвърляне"
726
727#. translators: this is a button label (verb), not a noun
[2667]728#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
[2666]729msgid "Answer"
730msgstr "Отговор"
731
732#. To translators: The first parameter is
733#. * the contact's alias and the second one is the
734#. * file name. The string will be something
735#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
736#.
[2667]737#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
[2666]738#, c-format
739msgid "%s is sending you %s"
740msgstr "%s ви праща „%s“"
741
742#. To translators: The parameter is the contact's alias
[2667]743#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
[2666]744#, c-format
745msgid "%s would like permission to see when you are online"
746msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
747
[2667]748#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
[2666]749msgid "Network error"
750msgstr "Мрежова грешка"
751
[2667]752#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
[2666]753msgid "Authentication failed"
754msgstr "Неуспешно идентифициране"
755
[2667]756#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
[2666]757msgid "Encryption error"
758msgstr "Грешка в шифрирането"
759
[2667]760#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
[2666]761msgid "Certificate not provided"
762msgstr "Не е предоставен сертификат"
763
[2667]764#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
[2666]765msgid "Certificate untrusted"
766msgstr "Сертификатът не е доверен"
767
[2667]768#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
[2666]769msgid "Certificate expired"
770msgstr "Сертификатът е изтекъл"
771
[2667]772#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
[2666]773msgid "Certificate not activated"
774msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
775
[2667]776#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
[2666]777msgid "Certificate hostname mismatch"
778msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
779
[2667]780#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
[2666]781msgid "Certificate fingerprint mismatch"
782msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
783
[2667]784#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
[2666]785msgid "Certificate self-signed"
786msgstr "Сертификатът е самоподписан"
787
[2667]788#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
[2666]789msgid "Status is set to offline"
790msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
791
[2667]792#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
[2666]793msgid "Encryption is not available"
794msgstr "Не е налично шифриране"
795
[2667]796#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
[2666]797msgid "Certificate is invalid"
798msgstr "Сертификатът е неправилен"
799
[2667]800#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
[2666]801msgid "Connection has been refused"
802msgstr "Връзката е отказана"
803
[2667]804#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
[2666]805msgid "Connection can't be established"
806msgstr "Не може да се установи връзка"
807
[2667]808#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
[2666]809msgid "Connection has been lost"
810msgstr "Връзката прекъсна"
811
[2667]812#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
[2666]813msgid "This account is already connected to the server"
814msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
815
[2667]816#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
[2666]817msgid ""
818"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
819msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
820
[2667]821#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
[2666]822msgid "The account already exists on the server"
823msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
824
[2667]825#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
[2666]826msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
827msgstr ""
828"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
829
[2667]830#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
[2666]831msgid "Certificate has been revoked"
832msgstr "Сертификатът е анулиран"
833
[2667]834#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
[2666]835msgid ""
836"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
837msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
838
[2667]839#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
[2666]840msgid ""
841"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
842"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
843msgstr ""
844"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
845"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
846
[2667]847#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
[2666]848msgid "Internal error"
849msgstr "Вътрешна грешка"
850
851#. translators: argument is the account name, like
852#. * name@jabber.org for example.
[2667]853#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
[2666]854#, c-format
855msgid "Connection to %s failed"
856msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
857
[2667]858#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
[2666]859msgid "Reconnect"
860msgstr "Ново свързване"
861
[2667]862#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
[2666]863msgid "Edit account"
864msgstr "Редактиране на регистрацията"
865
[2667]866#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
[2666]867msgid "Unknown reason"
868msgstr "Неизвестна причина"
869
870#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
871msgid "Show Applications"
872msgstr "Показване на програмите"
873
874#: ../js/ui/dateMenu.js:86
[2273]875msgid "Date and Time Settings"
876msgstr "Настройки на датата и времето"
877
[2666]878#: ../js/ui/dateMenu.js:109
[2273]879msgid "Open Calendar"
880msgstr "Отваряне на календара"
881
882#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
883#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
884#.
[2666]885#: ../js/ui/dateMenu.js:175
[2273]886msgid "%A %B %e, %Y"
887msgstr "%A %B %e, %Y"
888
[2666]889#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
[2273]890#, c-format
[2360]891msgctxt "title"
[2273]892msgid "Log Out %s"
893msgstr "Изход на „%s“"
894
[2666]895#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
[2360]896msgctxt "title"
[2273]897msgid "Log Out"
898msgstr "Изход"
899
[2666]900#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
[2273]901msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
902msgstr ""
903"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
904
[2666]905#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
[2273]906#, c-format
[2340]907msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
908msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
909msgstr[0] ""
910"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
911msgstr[1] ""
912"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
[2273]913
[2666]914#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
[2273]915#, c-format
[2340]916msgid "You will be logged out automatically in %d second."
917msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
918msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
919msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
[2273]920
[2666]921#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
[2273]922msgid "Logging out of the system."
923msgstr "Излизане от системата."
924
[2666]925#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
[2360]926msgctxt "button"
927msgid "Log Out"
928msgstr "Изход"
929
[2666]930#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
[2360]931msgctxt "title"
932msgid "Power Off"
933msgstr "Изключване"
934
[2666]935#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
[2288]936msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
[2273]937msgstr ""
[2288]938"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
939"системата."
[2273]940
[2666]941#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
[2273]942#, c-format
[2340]943msgid "The system will power off automatically in %d second."
944msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
945msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
946msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
[2273]947
[2666]948#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
[2288]949msgid "Powering off the system."
[2273]950msgstr "Изключване на системата."
951
[2666]952#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
[2360]953msgctxt "button"
954msgid "Restart"
955msgstr "Рестартиране"
956
[2666]957#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
[2360]958msgctxt "button"
959msgid "Power Off"
960msgstr "Изключване"
961
[2666]962#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
[2360]963msgctxt "title"
964msgid "Restart"
965msgstr "Рестартиране"
966
[2666]967#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
[2273]968msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
969msgstr ""
970"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
971"системата."
972
[2666]973#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
[2273]974#, c-format
[2340]975msgid "The system will restart automatically in %d second."
976msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
977msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
978msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
[2273]979
[2666]980#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
[2273]981msgid "Restarting the system."
982msgstr "Рестартиране на системата."
983
[2651]984#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
[2340]985msgid "Install"
986msgstr "Инсталиране"
987
[2653]988#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
[2340]989#, c-format
990msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
991msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
992
[2541]993#: ../js/ui/keyboard.js:327
[2356]994msgid "tray"
995msgstr "област за уведомяване"
996
[2667]997#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:146
[2653]998#: ../js/ui/status/power.js:205
[2332]999msgid "Keyboard"
1000msgstr "Клавиатура"
[2273]1001
[2666]1002#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
[2273]1003msgid "No extensions installed"
1004msgstr "Няма инсталирани разширения"
1005
[2360]1006#. Translators: argument is an extension UUID.
[2666]1007#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
[2360]1008#, c-format
1009msgid "%s has not emitted any errors."
[2379]1010msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
[2360]1011
[2666]1012#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
[2360]1013msgid "Hide Errors"
1014msgstr "Скриване на грешките"
1015
[2666]1016#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818
[2360]1017msgid "Show Errors"
1018msgstr "Показване на грешките"
1019
[2666]1020#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
[2273]1021msgid "Enabled"
1022msgstr "Включено"
1023
1024#. translators:
1025#. * The device has been disabled
[2666]1026#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
[2273]1027msgid "Disabled"
1028msgstr "Изключено"
1029
[2666]1030#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
[2273]1031msgid "Error"
1032msgstr "Грешка"
1033
[2666]1034#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
[2273]1035msgid "Out of date"
1036msgstr "Остаряло"
1037
[2666]1038#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
[2332]1039msgid "Downloading"
1040msgstr "Изтегляне"
1041
[2666]1042#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
[2273]1043msgid "View Source"
1044msgstr "Преглед на изходния код"
1045
[2666]1046#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
[2273]1047msgid "Web Page"
1048msgstr "Домашна страница"
1049
[2667]1050#: ../js/ui/messageTray.js:1080
[2288]1051msgid "Open"
1052msgstr "Отваряне"
1053
[2667]1054#: ../js/ui/messageTray.js:1087
[2666]1055msgid "Remove"
1056msgstr "Изтриване"
1057
[2667]1058#: ../js/ui/messageTray.js:2038
[2666]1059msgid "Message Tray"
1060msgstr "Област за уведомяване"
1061
[2667]1062#: ../js/ui/messageTray.js:2480
[2273]1063msgid "System Information"
1064msgstr "Информация за системата"
1065
[2666]1066#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
[2612]1067msgctxt "program"
1068msgid "Unknown"
1069msgstr "Неизвестна"
1070
[2667]1071#: ../js/ui/overview.js:82
[2273]1072msgid "Undo"
1073msgstr "Отмяна"
1074
[2667]1075#: ../js/ui/overview.js:127
[2541]1076msgid "Overview"
1077msgstr "Преглед"
1078
[2666]1079#. Translators: this is the text displayed
1080#. in the search entry when no search is
1081#. active; it should not exceed ~30
1082#. characters.
[2667]1083#: ../js/ui/overview.js:201
[2666]1084msgid "Type to search..."
1085msgstr "Търсене на написаното…"
[2273]1086
[2288]1087#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1088#. the left of the overview
[2667]1089#: ../js/ui/overview.js:222
[2288]1090msgid "Dash"
[2290]1091msgstr "Най-ползвани"
[2288]1092
[2666]1093#: ../js/ui/panel.js:567
[2379]1094msgid "Quit"
1095msgstr "Спиране на програмата"
[2273]1096
[2323]1097#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1098#. in your language, you can use the word for "Overview".
[2666]1099#: ../js/ui/panel.js:599
[2088]1100msgid "Activities"
1101msgstr "Дейности"
1102
[2666]1103#: ../js/ui/panel.js:965
[2288]1104msgid "Top Bar"
1105msgstr "Горна лента"
1106
[2379]1107#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
[2024]1108#, c-format
1109msgid "Failed to unmount '%s'"
1110msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
1111
[2379]1112#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
[2024]1113msgid "Retry"
[2332]1114msgstr "Нов опит"
[2024]1115
[2666]1116#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
[2273]1117msgid "PLACES & DEVICES"
1118msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
[2094]1119
[2273]1120#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
1121#. (for toggle switches containing the English words
1122#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1123#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1124#. simply result in invisible toggle switches.
[2667]1125#: ../js/ui/popupMenu.js:731
[2273]1126msgid "toggle-switch-us"
1127msgstr "toggle-switch-intl"
[2094]1128
[2379]1129#: ../js/ui/runDialog.js:205
[1951]1130msgid "Please enter a command:"
1131msgstr "Въведете команда:"
1132
[2666]1133#. Translators: This is a time format for a date in
1134#. long format
1135#: ../js/ui/screenShield.js:78
1136msgid "%A, %B %d"
[2667]1137msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
[2666]1138
1139#: ../js/ui/screenShield.js:143
1140#, c-format
1141msgid "%d new message"
1142msgid_plural "%d new messages"
1143msgstr[0] "%d ново съобщение"
1144msgstr[1] "%d нови съобщения"
1145
1146#: ../js/ui/screenShield.js:145
1147#, c-format
1148msgid "%d new notification"
1149msgid_plural "%d new notifications"
1150msgstr[0] "%d ново известие"
1151msgstr[1] "%d нови известия"
1152
1153#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
[2273]1154msgid "Searching..."
1155msgstr "Търсене…"
[1951]1156
[2666]1157#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
1158msgid "No results."
[2273]1159msgstr "Няма съвпадения."
1160
[2379]1161#: ../js/ui/shellEntry.js:26
[2360]1162msgid "Copy"
1163msgstr "Копиране"
1164
[2379]1165#: ../js/ui/shellEntry.js:31
[2360]1166msgid "Paste"
1167msgstr "Поставяне"
1168
[2667]1169#: ../js/ui/shellEntry.js:102
[2360]1170msgid "Show Text"
1171msgstr "Показване на текста"
1172
[2667]1173#: ../js/ui/shellEntry.js:104
[2360]1174msgid "Hide Text"
1175msgstr "Скриване на текста"
1176
[2651]1177#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
[2666]1178msgid "Password"
[2646]1179msgstr "Парола"
[2273]1180
[2651]1181#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
[2666]1182msgid "Remember Password"
[2612]1183msgstr "Запомняне на паролата"
1184
[2667]1185#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:140
[2612]1186msgid "Unlock"
1187msgstr "Отключване"
1188
[2653]1189#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
[2474]1190msgid "Accessibility"
1191msgstr "Достъпност"
1192
[2653]1193#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
[2273]1194msgid "Zoom"
1195msgstr "Увеличаване"
[1972]1196
[2653]1197#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
[2612]1198msgid "Screen Reader"
1199msgstr "Четец на екрана"
1200
[2653]1201#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
[2349]1202msgid "Screen Keyboard"
1203msgstr "Екранна клавиатура"
1204
[2653]1205#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
[2273]1206msgid "Visual Alerts"
1207msgstr "Визуална помощ"
1208
[2653]1209#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
[2273]1210msgid "Sticky Keys"
1211msgstr "Лепкави клавиши"
1212
[2653]1213#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
[2273]1214msgid "Slow Keys"
1215msgstr "Бавни клавиши"
1216
[2653]1217#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
[2273]1218msgid "Bounce Keys"
1219msgstr "Подскачащи клавиши"
1220
[2653]1221#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
[2273]1222msgid "Mouse Keys"
1223msgstr "Клавиши за мишка"
1224
[2653]1225#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
[2273]1226msgid "Universal Access Settings"
1227msgstr "Настройки на универсалния достъп"
1228
[2666]1229#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
[2273]1230msgid "High Contrast"
1231msgstr "Висок контраст"
1232
[2666]1233#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
[2273]1234msgid "Large Text"
1235msgstr "Едър текст"
1236
[2653]1237#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
[2666]1238#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
1239#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
1240#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
[2273]1241msgid "Bluetooth"
1242msgstr "Bluetooth"
1243
[2653]1244#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
[2273]1245msgid "Visibility"
1246msgstr "Видимост"
1247
[2653]1248#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
[2273]1249msgid "Send Files to Device..."
1250msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
1251
[2653]1252#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
[2323]1253msgid "Set up a New Device..."
[2340]1254msgstr "Настройка на ново устройство…"
[2273]1255
[2653]1256#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
[2273]1257msgid "Bluetooth Settings"
1258msgstr "Настройки на Bluetooth"
1259
[2323]1260#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
[2666]1261#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
[2323]1262msgid "hardware disabled"
1263msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
1264
[2666]1265#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
[2273]1266msgid "Connection"
1267msgstr "Свързване"
1268
[2666]1269#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
[2323]1270msgid "disconnecting..."
1271msgstr "прекъсване на връзката…"
1272
[2666]1273#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
1274#: ../js/ui/status/network.js:934
[2323]1275msgid "connecting..."
1276msgstr "свързване…"
1277
[2666]1278#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
[2273]1279msgid "Send Files..."
1280msgstr "Изпращане на файлове..."
1281
[2666]1282#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
[2273]1283msgid "Browse Files..."
1284msgstr "Разглеждане на файлове..."
1285
[2666]1286#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
[2273]1287msgid "Error browsing device"
1288msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
1289
[2666]1290#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
[2038]1291#, c-format
[2273]1292msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1293msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
1294
[2666]1295#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
[2273]1296msgid "Keyboard Settings"
1297msgstr "Настройка на клавиатурата"
1298
[2666]1299#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
[2273]1300msgid "Mouse Settings"
1301msgstr "Настройки на мишката"
1302
[2666]1303#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
[2273]1304msgid "Sound Settings"
1305msgstr "Настройки на звука"
1306
[2666]1307#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
[2273]1308#, c-format
1309msgid "Authorization request from %s"
1310msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
1311
[2666]1312#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
[2273]1313#, c-format
1314msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1315msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
1316
[2666]1317#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
[2273]1318msgid "Always grant access"
1319msgstr "Винаги позволяване на достъп"
1320
[2666]1321#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
[2273]1322msgid "Grant this time only"
1323msgstr "Позволяване само този път"
1324
[2666]1325#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
[2273]1326#, c-format
1327msgid "Pairing confirmation for %s"
1328msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
1329
[2666]1330#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
[2273]1331#, c-format
1332msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1333msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
1334
[2666]1335#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
[2273]1336#, c-format
[2612]1337msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
[2646]1338msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
[2273]1339
[2666]1340#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
[2273]1341msgid "Matches"
1342msgstr "Съвпадения"
1343
[2666]1344#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
[2273]1345msgid "Does not match"
1346msgstr "Няма съвпадения"
1347
[2666]1348#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
[2273]1349#, c-format
1350msgid "Pairing request for %s"
1351msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1352
[2666]1353#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
[2273]1354msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1355msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1356
[2666]1357#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
[2273]1358msgid "OK"
1359msgstr "Добре"
1360
[2666]1361#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
[2323]1362msgid "Show Keyboard Layout"
1363msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
[2273]1364
[2666]1365#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
[2323]1366msgid "Region and Language Settings"
1367msgstr "Настройки на региона и езика"
[2273]1368
[2666]1369#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
1370msgid "Volume, network, battery"
1371msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
1372
1373#: ../js/ui/status/network.js:94
[2288]1374msgid "<unknown>"
1375msgstr "<неизвестно>"
1376
1377#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
[2653]1378#: ../js/ui/status/network.js:230
[2288]1379msgid "disabled"
1380msgstr "изключено"
1381
[2323]1382#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1383#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
[2666]1384#: ../js/ui/status/network.js:456
[2323]1385msgid "unmanaged"
1386msgstr "без управление"
[2288]1387
1388#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
[2666]1389#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
[2288]1390msgid "authentication required"
1391msgstr "изисква се удостоверяване"
1392
1393#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1394#. module, which is missing
[2666]1395#: ../js/ui/status/network.js:477
[2288]1396msgid "firmware missing"
1397msgstr "липсва фърмуер"
1398
1399#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
[2666]1400#: ../js/ui/status/network.js:484
[2288]1401msgid "cable unplugged"
1402msgstr "кабелът е изваден"
1403
1404#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1405#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
[2666]1406#: ../js/ui/status/network.js:489
[2288]1407msgid "unavailable"
1408msgstr "недостъпно"
1409
[2666]1410#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
[2288]1411msgid "connection failed"
1412msgstr "връзката е неуспешна"
1413
[2666]1414#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
[2323]1415msgid "More..."
1416msgstr "Повече…"
1417
[2288]1418#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1419#. and we cannot access its settings (including the name)
[2666]1420#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
[2288]1421msgid "Connected (private)"
1422msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1423
[2666]1424#: ../js/ui/status/network.js:663
[2288]1425msgid "Auto Ethernet"
1426msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1427
[2666]1428#: ../js/ui/status/network.js:721
[2288]1429msgid "Auto broadband"
1430msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1431
[2666]1432#: ../js/ui/status/network.js:724
[2288]1433msgid "Auto dial-up"
1434msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1435
1436#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
[2666]1437#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
[2288]1438#, c-format
1439msgid "Auto %s"
1440msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1441
[2666]1442#: ../js/ui/status/network.js:855
[2288]1443msgid "Auto bluetooth"
1444msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1445
[2666]1446#: ../js/ui/status/network.js:1478
[2288]1447msgid "Auto wireless"
1448msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1449
[2666]1450#: ../js/ui/status/network.js:1575
[2288]1451msgid "Enable networking"
1452msgstr "Включване на мрежата"
1453
[2666]1454#: ../js/ui/status/network.js:1597
[2288]1455msgid "Wired"
1456msgstr "Жична"
1457
[2666]1458#: ../js/ui/status/network.js:1608
[2288]1459msgid "Wireless"
1460msgstr "Безжична"
1461
[2666]1462#: ../js/ui/status/network.js:1618
[2288]1463msgid "Mobile broadband"
1464msgstr "Мобилна широколентова"
1465
[2666]1466#: ../js/ui/status/network.js:1628
[2288]1467msgid "VPN Connections"
1468msgstr "Връзки към ВЧМ"
1469
[2666]1470#: ../js/ui/status/network.js:1635
[2288]1471msgid "Network Settings"
1472msgstr "Настройки на мрежата"
1473
[2666]1474#: ../js/ui/status/network.js:1679
[2612]1475msgid "Network Manager"
1476msgstr "Управление на мрежата"
1477
[2666]1478#: ../js/ui/status/network.js:1769
[2332]1479msgid "Connection failed"
1480msgstr "Връзката е неуспешна"
[2288]1481
[2666]1482#: ../js/ui/status/network.js:1770
[2332]1483msgid "Activation of network connection failed"
1484msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
[2288]1485
[2666]1486#: ../js/ui/status/network.js:2065
[2288]1487msgid "Networking is disabled"
1488msgstr "Мрежата е изключена"
1489
[2653]1490#: ../js/ui/status/power.js:55
[2474]1491msgid "Battery"
1492msgstr "Батерия"
1493
[2653]1494#: ../js/ui/status/power.js:72
[2273]1495msgid "Power Settings"
1496msgstr "Настройка на захранването"
1497
1498#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1499#. to estimate battery life
[2666]1500#: ../js/ui/status/power.js:94
[2273]1501msgid "Estimating..."
1502msgstr "Приблизително времето…"
1503
[2666]1504#: ../js/ui/status/power.js:101
[2273]1505#, c-format
1506msgid "%d hour remaining"
1507msgid_plural "%d hours remaining"
1508msgstr[0] "Остава %d час"
1509msgstr[1] "Остават %d часа"
1510
1511#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
[2666]1512#: ../js/ui/status/power.js:104
[2273]1513#, c-format
1514msgid "%d %s %d %s remaining"
1515msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1516
[2666]1517#: ../js/ui/status/power.js:106
[2273]1518msgid "hour"
1519msgid_plural "hours"
1520msgstr[0] "час"
1521msgstr[1] "часа"
1522
[2666]1523#: ../js/ui/status/power.js:106
[2273]1524msgid "minute"
1525msgid_plural "minutes"
1526msgstr[0] "минута"
1527msgstr[1] "минути"
1528
[2666]1529#: ../js/ui/status/power.js:109
[2273]1530#, c-format
1531msgid "%d minute remaining"
1532msgid_plural "%d minutes remaining"
1533msgstr[0] "остават %d минути"
1534msgstr[1] "остават %d минути"
1535
[2666]1536#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
[2340]1537#, c-format
1538msgctxt "percent of battery remaining"
1539msgid "%d%%"
1540msgstr "%d %%"
1541
[2653]1542#: ../js/ui/status/power.js:195
[2273]1543msgid "AC adapter"
1544msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1545
[2653]1546#: ../js/ui/status/power.js:197
[2273]1547msgid "Laptop battery"
1548msgstr "Батерия на преносим компютър"
1549
[2653]1550#: ../js/ui/status/power.js:199
[2273]1551msgid "UPS"
1552msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1553
[2653]1554#: ../js/ui/status/power.js:201
[2273]1555msgid "Monitor"
1556msgstr "Монитор"
1557
[2653]1558#: ../js/ui/status/power.js:203
[2273]1559msgid "Mouse"
1560msgstr "Мишка"
1561
[2653]1562#: ../js/ui/status/power.js:207
[2273]1563msgid "PDA"
1564msgstr "Цифров помощник"
1565
[2653]1566#: ../js/ui/status/power.js:209
[2273]1567msgid "Cell phone"
1568msgstr "Мобилен телефон"
1569
[2653]1570#: ../js/ui/status/power.js:211
[2273]1571msgid "Media player"
1572msgstr "Музикално устройство"
1573
[2653]1574#: ../js/ui/status/power.js:213
[2273]1575msgid "Tablet"
1576msgstr "Таблет"
1577
[2653]1578#: ../js/ui/status/power.js:215
[2273]1579msgid "Computer"
1580msgstr "Компютър"
1581
[2653]1582#: ../js/ui/status/power.js:217
[2612]1583msgctxt "device"
1584msgid "Unknown"
1585msgstr "Неизвестно"
1586
[2474]1587#. Translators: This is the label for audio volume
[2666]1588#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
[2273]1589msgid "Volume"
1590msgstr "Сила на звука"
1591
[2666]1592#: ../js/ui/status/volume.js:59
[2273]1593msgid "Microphone"
1594msgstr "Микрофон"
1595
[2667]1596#: ../js/ui/unlockDialog.js:147
[2666]1597msgid "Log in as another user"
[2653]1598msgstr "Влезте като друг потребител"
1599
[2666]1600#: ../js/ui/userMenu.js:174
[2612]1601msgid "Available"
1602msgstr "На линия"
[2332]1603
[2666]1604#: ../js/ui/userMenu.js:177
[2612]1605msgid "Busy"
1606msgstr "Зает"
1607
[2666]1608#: ../js/ui/userMenu.js:180
[2612]1609msgid "Invisible"
[2646]1610msgstr "Невидим"
[2612]1611
[2666]1612#: ../js/ui/userMenu.js:183
[2612]1613msgid "Away"
1614msgstr "Отсъстващ"
1615
[2666]1616#: ../js/ui/userMenu.js:186
[2332]1617msgid "Idle"
1618msgstr "Бездействие"
1619
[2666]1620#: ../js/ui/userMenu.js:189
[2332]1621msgid "Unavailable"
1622msgstr "Недостъпно"
1623
[2667]1624#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:753
[2612]1625msgid "Switch User"
1626msgstr "Смяна на потребител"
[2332]1627
[2667]1628#: ../js/ui/userMenu.js:613
[2612]1629msgid "Switch Session"
[2646]1630msgstr "Смяна на сесия"
[2612]1631
[2667]1632#: ../js/ui/userMenu.js:737
[2332]1633msgid "Notifications"
[2667]1634msgstr "Известия"
[2332]1635
[2667]1636#: ../js/ui/userMenu.js:745
[2332]1637msgid "System Settings"
1638msgstr "Настройки на системата"
1639
[2667]1640#: ../js/ui/userMenu.js:758
[2612]1641msgid "Log Out"
1642msgstr "Изход"
[2332]1643
[2667]1644#: ../js/ui/userMenu.js:763
[2612]1645msgid "Lock"
1646msgstr "Заключване"
[2332]1647
[2667]1648#: ../js/ui/userMenu.js:778
[2651]1649msgid "Install Updates & Restart"
1650msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1651
[2667]1652#: ../js/ui/userMenu.js:796
[2345]1653msgid "Your chat status will be set to busy"
1654msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1655
[2667]1656#: ../js/ui/userMenu.js:797
[2345]1657msgid ""
1658"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1659"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1660msgstr ""
1661"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1662"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1663"техните съобщения."
1664
[2666]1665#: ../js/ui/viewSelector.js:86
1666msgid "Windows"
1667msgstr "Прозорци"
[2273]1668
[2666]1669#: ../js/ui/viewSelector.js:90
1670msgid "Applications"
1671msgstr "Програми"
1672
1673#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250
[2288]1674msgid "Search"
1675msgstr "Търсене"
1676
[2666]1677#: ../js/ui/wanda.js:123
[2273]1678#, c-format
[2379]1679msgid ""
1680"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1681"%s"
1682msgstr ""
1683"Мъдрост днес не ще да има:\n"
1684"%s"
1685
[2666]1686#: ../js/ui/wanda.js:127
[2379]1687#, c-format
1688msgid "%s the Oracle says"
1689msgstr "А пророчицата рече «%s»"
1690
1691#: ../js/ui/wanda.js:168
1692msgid "Your favorite Easter Egg"
1693msgstr "Любимото ви великденско яйце"
1694
[2506]1695#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
[2379]1696#, c-format
[2038]1697msgid "'%s' is ready"
1698msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1699
[2646]1700#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
1701msgid "Evolution Calendar"
1702msgstr "Календар на Evolution"
1703
[2273]1704#. translators:
1705#. * The number of sound outputs on a particular device
[2612]1706#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
[2273]1707#, c-format
1708msgid "%u Output"
1709msgid_plural "%u Outputs"
1710msgstr[0] "%u изход"
1711msgstr[1] "%u изхода"
[2088]1712
[2273]1713#. translators:
1714#. * The number of sound inputs on a particular device
[2612]1715#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
[2273]1716#, c-format
1717msgid "%u Input"
1718msgid_plural "%u Inputs"
1719msgstr[0] "%u вход"
1720msgstr[1] "%u входа"
[2088]1721
[2612]1722#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
[2273]1723msgid "System Sounds"
1724msgstr "Системни звуци"
1725
[2653]1726#: ../src/main.c:330
[2288]1727msgid "Print version"
1728msgstr "Показване на версията"
1729
[2653]1730#: ../src/main.c:336
[2332]1731msgid "Mode used by GDM for login screen"
1732msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1733
[2653]1734#: ../src/main.c:342
[2612]1735msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
[2646]1736msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
[2612]1737
[2653]1738#: ../src/main.c:348
[2612]1739msgid "List possible modes"
1740msgstr "Списък на достъпните режими"
1741
[2666]1742#: ../src/shell-app.c:621
[2288]1743#, c-format
1744msgid "Failed to launch '%s'"
1745msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1746
[2506]1747#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1748msgid "Passwords do not match."
1749msgstr "Паролите не съвпадат."
1750
1751#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1752msgid "Password cannot be blank"
1753msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1754
[2288]1755#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1756msgid "United Kingdom"
1757msgstr "Великобритания"
1758
1759#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1760msgid "Default"
1761msgstr "Стандартно"
1762
[2666]1763#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
[2273]1764msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1765msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1766
[2360]1767#. Translators: this is the same string as the one found in
1768#. * nautilus
[2666]1769#: ../src/shell-util.c:94
[2360]1770msgid "Home"
[1951]1771msgstr "Домашна папка"
1772
1773#. Translators: this is the same string as the one found in
1774#. * nautilus
[2666]1775#: ../src/shell-util.c:104
[1951]1776msgid "File System"
1777msgstr "Файлова система"
1778
1779#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1780#. * method, and the second string is a path. For
1781#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1782#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1783#.
[2666]1784#: ../src/shell-util.c:300
[1951]1785#, c-format
1786msgid "%1$s: %2$s"
1787msgstr "%1$s: %2$s"
[2666]1788
1789#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
1790#~ msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
1791
1792#~ msgid "Connect to..."
1793#~ msgstr "Свързване към…"
1794
1795#~ msgid "Passphrase"
1796#~ msgstr "Парола"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.