source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2575

Last change on this file since 2575 was 2557, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

gnome-shell: подаден в master

File size: 56.5 KB
RevLine 
[1955]1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
[2379]2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
[1951]3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
[2479]4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
[2379]5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
[1951]6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
[1955]9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2557]10"POT-Creation-Date: 2012-04-01 17:44+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-04-01 17:44+0300\n"
[2356]12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
[1951]13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2094]14"Language: bg\n"
[1951]15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
[1955]26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
[1951]27
[2474]28#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
[2490]29#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
30msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
[2479]31msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
[2474]32
[2479]33#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
[2490]34msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
[2479]35msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
36
[2088]37#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
[2490]38msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
39msgstr ""
40"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
41"Alt-F2"
42
43#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
[2088]44msgid ""
45"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
46"dialog."
47msgstr ""
48"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
49"чрез Alt-F2."
50
[2273]51#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
[2490]52msgid "Uuids of extensions to enable"
53msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
[2088]54
[2273]55#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
[2088]56msgid ""
57"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
[2379]58"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
59"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
60"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
[2088]61msgstr ""
62"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
[2379]63"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
64"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
65"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
[2088]66
[2490]67#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
68msgid "Whether to collect stats about applications usage"
69msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
70
[2273]71#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
[2490]72msgid ""
73"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
74"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
75"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
76"remove already saved data."
77msgstr ""
78"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
79"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
80"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
81"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
82"премахне вече запазените данни."
[2088]83
[2332]84#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
[2490]85msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
86msgstr ""
87"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
88"програми"
[2273]89
[2332]90#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
[2490]91msgid ""
92"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
93"favorites area."
94msgstr ""
95"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
96"областта „Любими“."
[2088]97
[2332]98#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
[2490]99msgid "disabled OpenSearch providers"
100msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
[2088]101
[2349]102#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
[2490]103msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
104msgstr "История на командата Alt-F2"
[2088]105
[2349]106#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
[2490]107msgid "History for the looking glass dialog"
108msgstr "История на прозореца с огледалото"
109
110#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
[2474]111msgid ""
112"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
113"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
114msgstr ""
115"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
116"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
[2479]117"взема от „TpConnectionPresenceType“."
[2474]118
[2490]119#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
[2474]120msgid ""
121"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
122"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
123msgstr ""
124"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
[2479]125"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
126"„GsmPresenceStatus“."
[2474]127
[2490]128#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
129msgid "Show the week date in the calendar"
130msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
131
132#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
133msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
134msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
135
136#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
[2557]137msgid "Keybinding to open the application menu"
138msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
139
140#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
141msgid "Keybinding to open the application menu."
142msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
143
144#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
[2490]145msgid "Which keyboard to use"
146msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
147
[2557]148#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
[2490]149msgid "The type of keyboard to use."
150msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
151
[2557]152#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
[2490]153msgid "Show time with seconds"
154msgstr "Показване на секунди към времето"
155
[2557]156#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
[2490]157msgid "If true, display seconds in time."
158msgstr "Показване на секундите в допълнение към времето, ако е истина."
159
[2557]160#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
[2490]161msgid "Show date in clock"
162msgstr "Показване на дата в часовника"
163
[2557]164#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
[2490]165msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
166msgstr "Показване на дата в допълнение към времето, ако е истина."
167
[2557]168#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
[2490]169msgid "Framerate used for recording screencasts."
170msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
171
[2557]172#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
[2490]173msgid ""
174"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
175"screencast recorder in frames-per-second."
[2486]176msgstr ""
[2490]177"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
178"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
[2479]179
[2557]180#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
[2490]181msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
182msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
183
[2557]184#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
[2273]185#, no-c-format
[2088]186msgid ""
187"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
188"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
189"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
190"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
191"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
192"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
193"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
[2474]194"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
195"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
196"thread count on the system."
[2088]197msgstr ""
198"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
[2094]199"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
[2088]200"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
201"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
202"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
203"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
[2094]204"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
[2474]205"се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc quality=8 "
206"speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и "
[2479]207"използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой "
208"нишки за системата."
[2088]209
[2557]210#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
[2490]211msgid "File extension used for storing the screencast"
212msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
[2088]213
[2557]214#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
[2088]215msgid ""
216"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
217"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
218"a different container format."
219msgstr ""
220"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
221"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
[2094]222"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
[2088]223
[2474]224#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
225#, c-format
226msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
[2479]227msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
[2474]228
229#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
230msgid "<b>Extension</b>"
231msgstr "<b>Разширение</b>"
232
233#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
234msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
235msgstr ""
236"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
237"горе."
238
239#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
[2332]240msgid "Session..."
241msgstr "Сесия…"
242
[2474]243#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
[2340]244msgctxt "title"
[2332]245msgid "Sign In"
246msgstr "Регистриране"
247
[2379]248#. Translators: this message is shown below the password entry field
[2349]249#. to indicate the user can swipe their finger instead
[2474]250#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
[2349]251msgid "(or swipe finger)"
252msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
253
[2379]254#. translators: this message is shown below the user list on the
255#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
256#. manually entering the username.
[2474]257#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
[2332]258msgid "Not listed?"
259msgstr "Липсва в списъка?"
260
[2541]261#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:401
[2506]262#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 ../js/ui/networkAgent.js:153
[2379]263#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
[2332]264msgid "Cancel"
265msgstr "Отказване"
266
[2474]267#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
[2340]268msgctxt "button"
269msgid "Sign In"
270msgstr "Регистриране"
271
[2474]272#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
[2332]273msgid "Login Window"
274msgstr "Екран за идентификация"
275
[2541]276#: ../js/gdm/powerMenu.js:155 ../js/ui/userMenu.js:597
277#: ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:668
[2349]278msgid "Suspend"
279msgstr "Приспиване"
280
[2541]281#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
[2349]282msgid "Restart"
283msgstr "Рестартиране"
284
[2541]285#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
[2349]286msgid "Power Off"
287msgstr "Изключване"
288
[2340]289#: ../js/misc/util.js:92
[2273]290msgid "Command not found"
291msgstr "Командата не беше открита"
[2088]292
[2273]293#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
294#. something nicer
[2340]295#: ../js/misc/util.js:119
[2273]296msgid "Could not parse command:"
297msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
[2088]298
[2340]299#: ../js/misc/util.js:127
[2273]300#, c-format
301msgid "Execution of '%s' failed:"
302msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
[2088]303
[2273]304#. Translators: Filter to display all applications
[2541]305#: ../js/ui/appDisplay.js:255
[2273]306msgid "All"
307msgstr "Всички"
[2088]308
[2541]309#: ../js/ui/appDisplay.js:314
[1951]310msgid "APPLICATIONS"
311msgstr "ПРОГРАМИ"
312
[2541]313#: ../js/ui/appDisplay.js:375
[2273]314msgid "SETTINGS"
315msgstr "НАСТРОЙКИ"
[1951]316
[2541]317#: ../js/ui/appDisplay.js:680
[1951]318msgid "New Window"
319msgstr "Нов прозорец"
320
[2541]321#: ../js/ui/appDisplay.js:683
[1951]322msgid "Remove from Favorites"
323msgstr "Премахване от „Любими“"
324
[2541]325#: ../js/ui/appDisplay.js:684
[1951]326msgid "Add to Favorites"
[1972]327msgstr "Добавяне в „Любими“"
[1951]328
[2379]329#: ../js/ui/appFavorites.js:87
[1972]330#, c-format
331msgid "%s has been added to your favorites."
332msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
333
[2379]334#: ../js/ui/appFavorites.js:118
[1972]335#, c-format
336msgid "%s has been removed from your favorites."
337msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
338
[2379]339#: ../js/ui/autorunManager.js:265
[2350]340msgid "Removable Devices"
341msgstr "Външни устройства"
342
[2379]343#: ../js/ui/autorunManager.js:560
[2323]344#, c-format
345msgid "Open with %s"
346msgstr "Отваряне с %s"
347
[2379]348#: ../js/ui/autorunManager.js:586
[2323]349msgid "Eject"
350msgstr "Изваждане"
351
[2273]352#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
353#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
354#.
[2379]355#: ../js/ui/calendar.js:62
[2273]356msgctxt "event list time"
357msgid "All Day"
358msgstr "Цял ден"
[1951]359
[2273]360#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
[2379]361#: ../js/ui/calendar.js:67
[2273]362msgctxt "event list time"
363msgid "%H:%M"
364msgstr "%H:%M"
[1951]365
[2273]366#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
[2379]367#: ../js/ui/calendar.js:74
[2273]368msgctxt "event list time"
369msgid "%l:%M %p"
370msgstr "%l:%M %p"
[1951]371
[2273]372#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
373#. *
374#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
375#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
376#.
[2379]377#: ../js/ui/calendar.js:114
[2273]378msgctxt "grid sunday"
379msgid "S"
380msgstr "Н"
[1951]381
[2273]382#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
[2379]383#: ../js/ui/calendar.js:116
[2273]384msgctxt "grid monday"
385msgid "M"
386msgstr "П"
[1951]387
[2273]388#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
[2379]389#: ../js/ui/calendar.js:118
[2273]390msgctxt "grid tuesday"
391msgid "T"
392msgstr "В"
[1972]393
[2273]394#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
[2379]395#: ../js/ui/calendar.js:120
[2273]396msgctxt "grid wednesday"
397msgid "W"
398msgstr "С"
[1972]399
[2273]400#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
[2379]401#: ../js/ui/calendar.js:122
[2273]402msgctxt "grid thursday"
403msgid "T"
404msgstr "Ч"
[1972]405
[2273]406#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
[2379]407#: ../js/ui/calendar.js:124
[2273]408msgctxt "grid friday"
409msgid "F"
410msgstr "П"
[1972]411
[2273]412#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
[2379]413#: ../js/ui/calendar.js:126
[2273]414msgctxt "grid saturday"
415msgid "S"
416msgstr "С"
[1972]417
[2273]418#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
419#. *
420#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
421#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
422#. * both be 'T').
423#.
[2379]424#: ../js/ui/calendar.js:139
[2273]425msgctxt "list sunday"
426msgid "Su"
427msgstr "Нд"
[1972]428
[2273]429#. Translators: Event list abbreviation for Monday
[2379]430#: ../js/ui/calendar.js:141
[2273]431msgctxt "list monday"
432msgid "M"
433msgstr "Пн"
[1972]434
[2273]435#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
[2379]436#: ../js/ui/calendar.js:143
[2273]437msgctxt "list tuesday"
438msgid "T"
439msgstr "Вт"
[1972]440
[2273]441#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
[2379]442#: ../js/ui/calendar.js:145
[2273]443msgctxt "list wednesday"
444msgid "W"
445msgstr "Ср"
[1951]446
[2273]447#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
[2379]448#: ../js/ui/calendar.js:147
[2273]449msgctxt "list thursday"
450msgid "Th"
451msgstr "Чт"
[2088]452
[2273]453#. Translators: Event list abbreviation for Friday
[2379]454#: ../js/ui/calendar.js:149
[2273]455msgctxt "list friday"
456msgid "F"
457msgstr "Пт"
458
459#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
[2379]460#: ../js/ui/calendar.js:151
[2273]461msgctxt "list saturday"
462msgid "S"
463msgstr "Сб"
464
465#. Translators: Text to show if there are no events
[2379]466#: ../js/ui/calendar.js:681
[2273]467msgid "Nothing Scheduled"
[2274]468msgstr "Няма нищо запланувано"
[2273]469
470#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
[2379]471#: ../js/ui/calendar.js:697
[2273]472msgctxt "calendar heading"
473msgid "%A, %B %d"
474msgstr "%A, %B %d"
475
476#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
[2379]477#: ../js/ui/calendar.js:700
[2273]478msgctxt "calendar heading"
479msgid "%A, %B %d, %Y"
480msgstr "%A, %B, %d, %Y"
481
[2379]482#: ../js/ui/calendar.js:710
[2273]483msgid "Today"
484msgstr "Днес"
485
[2379]486#: ../js/ui/calendar.js:714
[2273]487msgid "Tomorrow"
488msgstr "Утре"
489
[2379]490#: ../js/ui/calendar.js:723
[2273]491msgid "This week"
492msgstr "Тази седмица"
493
[2379]494#: ../js/ui/calendar.js:731
[2273]495msgid "Next week"
496msgstr "Следващата седмица"
497
[2541]498#: ../js/ui/contactDisplay.js:66 ../js/ui/notificationDaemon.js:486
499#: ../js/ui/status/power.js:215 ../src/shell-app.c:374
[2332]500msgid "Unknown"
501msgstr "Неизвестно"
502
[2541]503#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:129
[2332]504msgid "Available"
505msgstr "На линия"
506
[2541]507#: ../js/ui/contactDisplay.js:94 ../js/ui/userMenu.js:138
[2332]508msgid "Away"
509msgstr "Отсъстващ"
510
[2541]511#: ../js/ui/contactDisplay.js:98 ../js/ui/userMenu.js:132
[2332]512msgid "Busy"
513msgstr "Зает"
514
[2541]515#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
[2332]516msgid "Offline"
517msgstr "Извън мрежата"
518
[2541]519#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
[2332]520msgid "CONTACTS"
521msgstr "КОНТАКТИ"
522
[2541]523#: ../js/ui/dash.js:229 ../js/ui/messageTray.js:1207
[2273]524msgid "Remove"
[2332]525msgstr "Изтриване"
[2273]526
[2541]527#: ../js/ui/dateMenu.js:103
[2273]528msgid "Date and Time Settings"
529msgstr "Настройки на датата и времето"
530
[2541]531#: ../js/ui/dateMenu.js:129
[2273]532msgid "Open Calendar"
533msgstr "Отваряне на календара"
534
[2088]535#. Translators: This is the time format with date used
536#. in 24-hour mode.
[2541]537#: ../js/ui/dateMenu.js:187
[2088]538msgid "%a %b %e, %R:%S"
[2094]539msgstr "%a, %e %b, %R:%S"
[2088]540
[2541]541#: ../js/ui/dateMenu.js:188
[2088]542msgid "%a %b %e, %R"
[2094]543msgstr "%a, %e %b, %R"
[2088]544
545#. Translators: This is the time format without date used
546#. in 24-hour mode.
[2541]547#: ../js/ui/dateMenu.js:192
[2088]548msgid "%a %R:%S"
[2094]549msgstr "%a, %R:%S"
[2088]550
[2541]551#: ../js/ui/dateMenu.js:193
[1972]552msgid "%a %R"
553msgstr "%a, %R"
554
[2088]555#. Translators: This is a time format with date used
556#. for AM/PM.
[2541]557#: ../js/ui/dateMenu.js:200
[2088]558msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
[2094]559msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"
[2088]560
[2541]561#: ../js/ui/dateMenu.js:201
[2088]562msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
[2094]563msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"
[2088]564
565#. Translators: This is a time format without date used
566#. for AM/PM.
[2541]567#: ../js/ui/dateMenu.js:205
[2088]568msgid "%a %l:%M:%S %p"
[2094]569msgstr "%a %l:%M:%S %p"
[2088]570
[2541]571#: ../js/ui/dateMenu.js:206
[1951]572msgid "%a %l:%M %p"
[1955]573msgstr "%a, %H:%M"
[1951]574
[2273]575#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
576#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
577#.
[2541]578#: ../js/ui/dateMenu.js:217
[2273]579msgid "%A %B %e, %Y"
580msgstr "%A %B %e, %Y"
581
[2379]582#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
[2273]583#, c-format
[2360]584msgctxt "title"
[2273]585msgid "Log Out %s"
586msgstr "Изход на „%s“"
587
[2379]588#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
[2360]589msgctxt "title"
[2273]590msgid "Log Out"
591msgstr "Изход"
592
[2379]593#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
[2273]594msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
595msgstr ""
596"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
597
[2379]598#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
[2273]599#, c-format
[2340]600msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
601msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
602msgstr[0] ""
603"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
604msgstr[1] ""
605"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
[2273]606
[2379]607#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
[2273]608#, c-format
[2340]609msgid "You will be logged out automatically in %d second."
610msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
611msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
612msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
[2273]613
[2379]614#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
[2273]615msgid "Logging out of the system."
616msgstr "Излизане от системата."
617
[2379]618#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
[2360]619msgctxt "button"
620msgid "Log Out"
621msgstr "Изход"
622
[2379]623#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
[2360]624msgctxt "title"
625msgid "Power Off"
626msgstr "Изключване"
627
[2379]628#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
[2288]629msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
[2273]630msgstr ""
[2288]631"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
632"системата."
[2273]633
[2379]634#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
[2273]635#, c-format
[2340]636msgid "The system will power off automatically in %d second."
637msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
638msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
639msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
[2273]640
[2379]641#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
[2288]642msgid "Powering off the system."
[2273]643msgstr "Изключване на системата."
644
[2379]645#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
[2360]646msgctxt "button"
647msgid "Restart"
648msgstr "Рестартиране"
649
[2379]650#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
[2360]651msgctxt "button"
652msgid "Power Off"
653msgstr "Изключване"
654
[2379]655#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
[2360]656msgctxt "title"
657msgid "Restart"
658msgstr "Рестартиране"
659
[2379]660#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
[2273]661msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
662msgstr ""
663"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
664"системата."
665
[2379]666#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
[2273]667#, c-format
[2340]668msgid "The system will restart automatically in %d second."
669msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
670msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
671msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
[2273]672
[2379]673#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
[2273]674msgid "Restarting the system."
675msgstr "Рестартиране на системата."
676
[2506]677#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
[2340]678msgid "Install"
679msgstr "Инсталиране"
680
[2506]681#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
[2340]682#, c-format
683msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
684msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
685
[2541]686#: ../js/ui/keyboard.js:327
[2356]687msgid "tray"
688msgstr "област за уведомяване"
689
[2541]690#: ../js/ui/keyboard.js:544 ../js/ui/status/power.js:203
[2332]691msgid "Keyboard"
692msgstr "Клавиатура"
[2273]693
[2506]694#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
695msgid "Password:"
696msgstr "Парола:"
697
698#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
699msgid "Type again:"
700msgstr "Въведете отново:"
701
[2557]702#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
[2273]703msgid "No extensions installed"
704msgstr "Няма инсталирани разширения"
705
[2360]706#. Translators: argument is an extension UUID.
[2557]707#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
[2360]708#, c-format
709msgid "%s has not emitted any errors."
[2379]710msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
[2360]711
[2557]712#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
[2360]713msgid "Hide Errors"
714msgstr "Скриване на грешките"
715
[2557]716#: ../js/ui/lookingGlass.js:796 ../js/ui/lookingGlass.js:847
[2360]717msgid "Show Errors"
718msgstr "Показване на грешките"
719
[2557]720#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
[2273]721msgid "Enabled"
722msgstr "Включено"
723
724#. translators:
725#. * The device has been disabled
[2557]726#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
[2273]727msgid "Disabled"
728msgstr "Изключено"
729
[2557]730#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
[2273]731msgid "Error"
732msgstr "Грешка"
733
[2557]734#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
[2273]735msgid "Out of date"
736msgstr "Остаряло"
737
[2557]738#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
[2332]739msgid "Downloading"
740msgstr "Изтегляне"
741
[2557]742#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
[2273]743msgid "View Source"
744msgstr "Преглед на изходния код"
745
[2557]746#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
[2273]747msgid "Web Page"
748msgstr "Домашна страница"
749
[2474]750#. Translators: this is a filename used for screencast recording
[2541]751#: ../js/ui/main.js:118
[2474]752#, no-c-format
[2479]753msgid "Screencast from %d %t"
754msgstr "Запис от %d %t."
[2474]755
[2541]756#: ../js/ui/messageTray.js:1200
[2288]757msgid "Open"
758msgstr "Отваряне"
759
[2541]760#: ../js/ui/messageTray.js:1217
[2379]761msgid "Unmute"
762msgstr "Пускане на звука"
763
[2541]764#: ../js/ui/messageTray.js:1217
[2379]765msgid "Mute"
766msgstr "Заглушаване"
767
[2541]768#: ../js/ui/messageTray.js:2490
[2273]769msgid "System Information"
770msgstr "Информация за системата"
771
[2474]772#: ../js/ui/networkAgent.js:148
[2332]773msgid "Connect"
774msgstr "Свързване"
775
776#. Cisco LEAP
[2474]777#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
778#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
779#: ../js/ui/networkAgent.js:312
[2332]780msgid "Password: "
781msgstr "Парола: "
782
783#. static WEP
[2474]784#: ../js/ui/networkAgent.js:248
[2332]785msgid "Key: "
786msgstr "Ключ: "
787
788#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
789#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
790#. (and don't even care of which one)
[2474]791#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
[2332]792msgid "Username: "
793msgstr "Потребител: "
794
[2474]795#: ../js/ui/networkAgent.js:286
[2332]796msgid "Identity: "
797msgstr "Самоличност: "
798
[2474]799#: ../js/ui/networkAgent.js:288
[2332]800msgid "Private key password: "
801msgstr "Парола за частният ключ: "
802
[2474]803#: ../js/ui/networkAgent.js:300
[2332]804msgid "Service: "
805msgstr "Услуга: "
806
[2474]807#: ../js/ui/networkAgent.js:329
[2332]808msgid "Authentication required by wireless network"
809msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
810
[2474]811#: ../js/ui/networkAgent.js:330
[2332]812#, c-format
813msgid ""
814"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
815"'%s'."
816msgstr ""
817"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
818"ключове."
819
[2474]820#: ../js/ui/networkAgent.js:334
[2332]821msgid "Wired 802.1X authentication"
822msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
823
[2474]824#: ../js/ui/networkAgent.js:336
[2332]825msgid "Network name: "
826msgstr "Име на мрежата: "
827
[2474]828#: ../js/ui/networkAgent.js:341
[2332]829msgid "DSL authentication"
830msgstr "Удостоверяване за DSL"
831
[2474]832#: ../js/ui/networkAgent.js:348
[2332]833msgid "PIN code required"
834msgstr "Необходим е PIN"
835
[2474]836#: ../js/ui/networkAgent.js:349
[2332]837msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
[2340]838msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
[2332]839
[2474]840#: ../js/ui/networkAgent.js:350
[2332]841msgid "PIN: "
842msgstr "ПИН: "
843
[2474]844#: ../js/ui/networkAgent.js:356
[2332]845msgid "Mobile broadband network password"
846msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
847
[2474]848#: ../js/ui/networkAgent.js:357
[2332]849#, c-format
850msgid "A password is required to connect to '%s'."
851msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
852
[2379]853#: ../js/ui/overview.js:90
[2273]854msgid "Undo"
855msgstr "Отмяна"
856
[2541]857#: ../js/ui/overview.js:132
858msgid "Overview"
859msgstr "Преглед"
860
861#: ../js/ui/overview.js:202
[2273]862msgid "Windows"
863msgstr "Прозорци"
864
[2541]865#: ../js/ui/overview.js:205
[2273]866msgid "Applications"
867msgstr "Програми"
868
[2288]869#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
870#. the left of the overview
[2541]871#: ../js/ui/overview.js:231
[2288]872msgid "Dash"
[2290]873msgstr "Най-ползвани"
[2288]874
[2557]875#: ../js/ui/panel.js:592
[2379]876msgid "Quit"
877msgstr "Спиране на програмата"
[2273]878
[2323]879#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
880#. in your language, you can use the word for "Overview".
[2557]881#: ../js/ui/panel.js:624
[2088]882msgid "Activities"
883msgstr "Дейности"
884
[2557]885#: ../js/ui/panel.js:999
[2288]886msgid "Top Bar"
887msgstr "Горна лента"
888
[2379]889#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
[2024]890#, c-format
891msgid "Failed to unmount '%s'"
892msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
893
[2379]894#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
[2024]895msgid "Retry"
[2332]896msgstr "Нов опит"
[2024]897
[2379]898#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
[1951]899msgid "Connect to..."
900msgstr "Свързване към…"
901
[2474]902#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
[2273]903msgid "PLACES & DEVICES"
904msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
[2094]905
[2379]906#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
[2288]907msgid "Authentication Required"
908msgstr "Необходимо е удостоверяване"
909
[2379]910#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
[2288]911msgid "Administrator"
912msgstr "Администратор"
913
[2379]914#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
[2288]915msgid "Authenticate"
916msgstr "Удостоверяване"
917
[2323]918#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
919#. * requested authentication was not gained; this can happen
920#. * because of an authentication error (like invalid password),
921#. * for instance.
[2379]922#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
[2288]923msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
924msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
925
[2273]926#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
927#. (for toggle switches containing the English words
928#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
929#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
930#. simply result in invisible toggle switches.
[2541]931#: ../js/ui/popupMenu.js:724
[2273]932msgid "toggle-switch-us"
933msgstr "toggle-switch-intl"
[2094]934
[2379]935#: ../js/ui/runDialog.js:205
[1951]936msgid "Please enter a command:"
937msgstr "Въведете команда:"
938
[2541]939#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
[2273]940msgid "Searching..."
941msgstr "Търсене…"
[1951]942
[2541]943#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
[2273]944msgid "No matching results."
945msgstr "Няма съвпадения."
946
[2379]947#: ../js/ui/shellEntry.js:26
[2360]948msgid "Copy"
949msgstr "Копиране"
950
[2379]951#: ../js/ui/shellEntry.js:31
[2360]952msgid "Paste"
953msgstr "Поставяне"
954
[2379]955#: ../js/ui/shellEntry.js:77
[2360]956msgid "Show Text"
957msgstr "Показване на текста"
958
[2379]959#: ../js/ui/shellEntry.js:79
[2360]960msgid "Hide Text"
961msgstr "Скриване на текста"
962
[2474]963#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
[2323]964msgid "Wrong password, please try again"
965msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
[2273]966
[2474]967#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
968msgid "Accessibility"
969msgstr "Достъпност"
970
[2379]971#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
[2273]972msgid "Zoom"
973msgstr "Увеличаване"
[1972]974
[2288]975#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
976#. 'screen-reader-enabled');
977#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
[2379]978#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
[2349]979msgid "Screen Keyboard"
980msgstr "Екранна клавиатура"
981
[2379]982#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
[2273]983msgid "Visual Alerts"
984msgstr "Визуална помощ"
985
[2379]986#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
[2273]987msgid "Sticky Keys"
988msgstr "Лепкави клавиши"
989
[2379]990#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
[2273]991msgid "Slow Keys"
992msgstr "Бавни клавиши"
993
[2379]994#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
[2273]995msgid "Bounce Keys"
996msgstr "Подскачащи клавиши"
997
[2379]998#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
[2273]999msgid "Mouse Keys"
1000msgstr "Клавиши за мишка"
1001
[2379]1002#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
[2273]1003msgid "Universal Access Settings"
1004msgstr "Настройки на универсалния достъп"
1005
[2379]1006#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
[2273]1007msgid "High Contrast"
1008msgstr "Висок контраст"
1009
[2379]1010#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
[2273]1011msgid "Large Text"
1012msgstr "Едър текст"
1013
[2474]1014#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 ../js/ui/status/bluetooth.js:35
1015#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 ../js/ui/status/bluetooth.js:341
1016#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 ../js/ui/status/bluetooth.js:407
1017#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 ../js/ui/status/network.js:893
[2273]1018msgid "Bluetooth"
1019msgstr "Bluetooth"
1020
[2379]1021#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
[2273]1022msgid "Visibility"
1023msgstr "Видимост"
1024
[2379]1025#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
[2273]1026msgid "Send Files to Device..."
1027msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
1028
[2379]1029#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
[2323]1030msgid "Set up a New Device..."
[2340]1031msgstr "Настройка на ново устройство…"
[2273]1032
[2379]1033#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
[2273]1034msgid "Bluetooth Settings"
1035msgstr "Настройки на Bluetooth"
1036
[2323]1037#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
[2474]1038#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 ../js/ui/status/network.js:256
[2323]1039msgid "hardware disabled"
1040msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
1041
[2379]1042#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
[2273]1043msgid "Connection"
1044msgstr "Свързване"
1045
[2474]1046#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 ../js/ui/status/network.js:491
[2323]1047msgid "disconnecting..."
1048msgstr "прекъсване на връзката…"
1049
[2474]1050#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 ../js/ui/status/network.js:497
[2323]1051msgid "connecting..."
1052msgstr "свързване…"
1053
[2379]1054#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
[2273]1055msgid "Send Files..."
1056msgstr "Изпращане на файлове..."
1057
[2379]1058#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
[2273]1059msgid "Browse Files..."
1060msgstr "Разглеждане на файлове..."
1061
[2379]1062#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
[2273]1063msgid "Error browsing device"
1064msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
1065
[2379]1066#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
[2038]1067#, c-format
[2273]1068msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1069msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
1070
[2379]1071#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
[2273]1072msgid "Keyboard Settings"
1073msgstr "Настройка на клавиатурата"
1074
[2379]1075#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
[2273]1076msgid "Mouse Settings"
1077msgstr "Настройки на мишката"
1078
[2474]1079#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
[2273]1080msgid "Sound Settings"
1081msgstr "Настройки на звука"
1082
[2379]1083#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
[2273]1084#, c-format
1085msgid "Authorization request from %s"
1086msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
1087
[2379]1088#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
[2273]1089#, c-format
1090msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1091msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
1092
[2379]1093#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
[2273]1094msgid "Always grant access"
1095msgstr "Винаги позволяване на достъп"
1096
[2379]1097#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
[2273]1098msgid "Grant this time only"
1099msgstr "Позволяване само този път"
1100
[2474]1101#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1091
[2273]1102msgid "Reject"
1103msgstr "Отхвърляне"
1104
[2379]1105#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
[2273]1106#, c-format
1107msgid "Pairing confirmation for %s"
1108msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
1109
[2379]1110#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 ../js/ui/status/bluetooth.js:444
[2273]1111#, c-format
1112msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1113msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
1114
[2379]1115#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
[2273]1116#, c-format
1117msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
1118msgstr "Потвърдете дали кодът „%s“ съвпада с този на устройството."
1119
[2379]1120#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
[2273]1121msgid "Matches"
1122msgstr "Съвпадения"
1123
[2379]1124#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
[2273]1125msgid "Does not match"
1126msgstr "Няма съвпадения"
1127
[2379]1128#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
[2273]1129#, c-format
1130msgid "Pairing request for %s"
1131msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1132
[2379]1133#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
[2273]1134msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1135msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1136
[2379]1137#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
[2273]1138msgid "OK"
1139msgstr "Добре"
1140
[2379]1141#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
[2323]1142msgid "Show Keyboard Layout"
1143msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
[2273]1144
[2379]1145#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
[2323]1146msgid "Region and Language Settings"
1147msgstr "Настройки на региона и езика"
[2273]1148
[2379]1149#: ../js/ui/status/network.js:96
[2288]1150msgid "<unknown>"
1151msgstr "<неизвестно>"
1152
1153#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
[2474]1154#: ../js/ui/status/network.js:278
[2288]1155msgid "disabled"
1156msgstr "изключено"
1157
[2323]1158#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1159#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
[2474]1160#: ../js/ui/status/network.js:489
[2323]1161msgid "unmanaged"
1162msgstr "без управление"
[2288]1163
1164#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
[2474]1165#: ../js/ui/status/network.js:500
[2288]1166msgid "authentication required"
1167msgstr "изисква се удостоверяване"
1168
1169#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1170#. module, which is missing
[2474]1171#: ../js/ui/status/network.js:510
[2288]1172msgid "firmware missing"
1173msgstr "липсва фърмуер"
1174
1175#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
[2474]1176#: ../js/ui/status/network.js:517
[2288]1177msgid "cable unplugged"
1178msgstr "кабелът е изваден"
1179
1180#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1181#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
[2474]1182#: ../js/ui/status/network.js:522
[2288]1183msgid "unavailable"
1184msgstr "недостъпно"
1185
[2474]1186#: ../js/ui/status/network.js:524
[2288]1187msgid "connection failed"
1188msgstr "връзката е неуспешна"
1189
[2474]1190#: ../js/ui/status/network.js:585 ../js/ui/status/network.js:1505
[2323]1191msgid "More..."
1192msgstr "Повече…"
1193
[2288]1194#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1195#. and we cannot access its settings (including the name)
[2474]1196#: ../js/ui/status/network.js:621 ../js/ui/status/network.js:1440
[2288]1197msgid "Connected (private)"
1198msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1199
[2474]1200#: ../js/ui/status/network.js:696
[2288]1201msgid "Auto Ethernet"
1202msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1203
[2474]1204#: ../js/ui/status/network.js:757
[2288]1205msgid "Auto broadband"
1206msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1207
[2474]1208#: ../js/ui/status/network.js:760
[2288]1209msgid "Auto dial-up"
1210msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1211
1212#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
[2474]1213#: ../js/ui/status/network.js:879 ../js/ui/status/network.js:1452
[2288]1214#, c-format
1215msgid "Auto %s"
1216msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1217
[2474]1218#: ../js/ui/status/network.js:881
[2288]1219msgid "Auto bluetooth"
1220msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1221
[2474]1222#: ../js/ui/status/network.js:1454
[2288]1223msgid "Auto wireless"
1224msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1225
[2474]1226#: ../js/ui/status/network.js:1541
1227msgid "Network"
1228msgstr "Мрежа"
1229
1230#: ../js/ui/status/network.js:1548
[2288]1231msgid "Enable networking"
1232msgstr "Включване на мрежата"
1233
[2474]1234#: ../js/ui/status/network.js:1560
[2288]1235msgid "Wired"
1236msgstr "Жична"
1237
[2474]1238#: ../js/ui/status/network.js:1571
[2288]1239msgid "Wireless"
1240msgstr "Безжична"
1241
[2474]1242#: ../js/ui/status/network.js:1581
[2288]1243msgid "Mobile broadband"
1244msgstr "Мобилна широколентова"
1245
[2474]1246#: ../js/ui/status/network.js:1591
[2288]1247msgid "VPN Connections"
1248msgstr "Връзки към ВЧМ"
1249
[2474]1250#: ../js/ui/status/network.js:1602
[2288]1251msgid "Network Settings"
1252msgstr "Настройки на мрежата"
1253
[2474]1254#: ../js/ui/status/network.js:1739
[2332]1255msgid "Connection failed"
1256msgstr "Връзката е неуспешна"
[2288]1257
[2474]1258#: ../js/ui/status/network.js:1740
[2332]1259msgid "Activation of network connection failed"
1260msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
[2288]1261
[2474]1262#: ../js/ui/status/network.js:1993
[2288]1263msgid "Networking is disabled"
1264msgstr "Мрежата е изключена"
1265
[2474]1266#: ../js/ui/status/network.js:2117
[2288]1267msgid "Network Manager"
1268msgstr "Управление на мрежата"
1269
[2474]1270#: ../js/ui/status/power.js:59
1271msgid "Battery"
1272msgstr "Батерия"
1273
1274#: ../js/ui/status/power.js:76
[2273]1275msgid "Power Settings"
1276msgstr "Настройка на захранването"
1277
1278#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1279#. to estimate battery life
[2379]1280#: ../js/ui/status/power.js:98
[2273]1281msgid "Estimating..."
1282msgstr "Приблизително времето…"
1283
[2379]1284#: ../js/ui/status/power.js:105
[2273]1285#, c-format
1286msgid "%d hour remaining"
1287msgid_plural "%d hours remaining"
1288msgstr[0] "Остава %d час"
1289msgstr[1] "Остават %d часа"
1290
1291#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
[2379]1292#: ../js/ui/status/power.js:108
[2273]1293#, c-format
1294msgid "%d %s %d %s remaining"
1295msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1296
[2379]1297#: ../js/ui/status/power.js:110
[2273]1298msgid "hour"
1299msgid_plural "hours"
1300msgstr[0] "час"
1301msgstr[1] "часа"
1302
[2379]1303#: ../js/ui/status/power.js:110
[2273]1304msgid "minute"
1305msgid_plural "minutes"
1306msgstr[0] "минута"
1307msgstr[1] "минути"
1308
[2379]1309#: ../js/ui/status/power.js:113
[2273]1310#, c-format
1311msgid "%d minute remaining"
1312msgid_plural "%d minutes remaining"
1313msgstr[0] "остават %d минути"
1314msgstr[1] "остават %d минути"
1315
[2379]1316#: ../js/ui/status/power.js:116 ../js/ui/status/power.js:186
[2340]1317#, c-format
1318msgctxt "percent of battery remaining"
1319msgid "%d%%"
1320msgstr "%d %%"
1321
[2379]1322#: ../js/ui/status/power.js:193
[2273]1323msgid "AC adapter"
1324msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1325
[2379]1326#: ../js/ui/status/power.js:195
[2273]1327msgid "Laptop battery"
1328msgstr "Батерия на преносим компютър"
1329
[2379]1330#: ../js/ui/status/power.js:197
[2273]1331msgid "UPS"
1332msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1333
[2379]1334#: ../js/ui/status/power.js:199
[2273]1335msgid "Monitor"
1336msgstr "Монитор"
1337
[2379]1338#: ../js/ui/status/power.js:201
[2273]1339msgid "Mouse"
1340msgstr "Мишка"
1341
[2379]1342#: ../js/ui/status/power.js:205
[2273]1343msgid "PDA"
1344msgstr "Цифров помощник"
1345
[2379]1346#: ../js/ui/status/power.js:207
[2273]1347msgid "Cell phone"
1348msgstr "Мобилен телефон"
1349
[2379]1350#: ../js/ui/status/power.js:209
[2273]1351msgid "Media player"
1352msgstr "Музикално устройство"
1353
[2379]1354#: ../js/ui/status/power.js:211
[2273]1355msgid "Tablet"
1356msgstr "Таблет"
1357
[2379]1358#: ../js/ui/status/power.js:213
[2273]1359msgid "Computer"
1360msgstr "Компютър"
1361
[2474]1362#. Translators: This is the label for audio volume
1363#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
[2273]1364msgid "Volume"
1365msgstr "Сила на звука"
1366
[2474]1367#: ../js/ui/status/volume.js:51
[2273]1368msgid "Microphone"
1369msgstr "Микрофон"
1370
[2323]1371#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1372#. system-users for now as Empathy does.
[2474]1373#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
[2323]1374msgid "Invitation"
1375msgstr "Покана"
1376
1377#. We got the TpContact
[2474]1378#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
[2323]1379msgid "Call"
[2332]1380msgstr "Разговор"
[2323]1381
[2327]1382#. We got the TpContact
[2474]1383#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
[2327]1384msgid "File Transfer"
[2332]1385msgstr "Обмен на файлове"
[2327]1386
[2474]1387#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
[2332]1388msgid "Subscription request"
1389msgstr "Искане за записване"
1390
[2474]1391#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
[2332]1392msgid "Connection error"
1393msgstr "Грешка при свързване"
1394
[2474]1395#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
[2273]1396#, c-format
1397msgid "%s is online."
1398msgstr "%s е на линия."
1399
[2474]1400#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
[2273]1401#, c-format
1402msgid "%s is offline."
1403msgstr "%s не е на линия."
1404
[2474]1405#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
[2273]1406#, c-format
1407msgid "%s is away."
1408msgstr "%s отсъства."
1409
[2474]1410#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
[2288]1411#, c-format
[2273]1412msgid "%s is busy."
[2345]1413msgstr "%s е зает."
[2273]1414
1415#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1416#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1417#. locale, without seconds.
[2474]1418#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
[2273]1419#, no-c-format
[2323]1420msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
[2340]1421msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
[2273]1422
[2323]1423#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1424#. shown when you get a chat message in the same year.
[2474]1425#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
[2323]1426#, no-c-format
1427msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
[2340]1428msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
[2323]1429
1430#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1431#. shown when you get a chat message in a different year.
[2474]1432#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
[2323]1433#, no-c-format
1434msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
[2340]1435msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
[2323]1436
1437#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1438#. IM name.
[2474]1439#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
[2323]1440#, c-format
1441msgid "%s is now known as %s"
[2332]1442msgstr "%s в момента е познат като %s"
[2323]1443
1444#. translators: argument is a room name like
1445#. * room@jabber.org for example.
[2474]1446#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
[2323]1447#, c-format
1448msgid "Invitation to %s"
1449msgstr "Покана за присъединяване към %s"
1450
1451#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1452#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1453#. * for example.
[2474]1454#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
[2323]1455#, c-format
1456msgid "%s is inviting you to join %s"
1457msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1458
[2474]1459#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 ../js/ui/telepathyClient.js:1131
1460#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
[2323]1461msgid "Decline"
[2332]1462msgstr "Отклоняване"
[2323]1463
[2474]1464#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 ../js/ui/telepathyClient.js:1132
1465#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
[2323]1466msgid "Accept"
1467msgstr "Приемане"
1468
1469#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
[2474]1470#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
[2323]1471#, c-format
1472msgid "Video call from %s"
1473msgstr "Видео разговор от %s"
1474
1475#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
[2474]1476#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
[2323]1477#, c-format
1478msgid "Call from %s"
[2332]1479msgstr "Повикване от %s"
[2323]1480
[2359]1481#. translators: this is a button label (verb), not a noun
[2474]1482#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
[2323]1483msgid "Answer"
1484msgstr "Отговор"
1485
[2327]1486#. To translators: The first parameter is
1487#. * the contact's alias and the second one is the
1488#. * file name. The string will be something
1489#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1490#.
[2474]1491#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
[2327]1492#, c-format
1493msgid "%s is sending you %s"
1494msgstr "%s ви праща „%s“"
1495
[2332]1496#. To translators: The parameter is the contact's alias
[2474]1497#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
[2332]1498#, c-format
1499msgid "%s would like permission to see when you are online"
1500msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
1501
[2474]1502#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
[2332]1503msgid "Network error"
1504msgstr "Мрежова грешка"
1505
[2474]1506#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
[2332]1507msgid "Authentication failed"
1508msgstr "Неуспешно идентифициране"
1509
[2474]1510#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
[2332]1511msgid "Encryption error"
1512msgstr "Грешка в шифрирането"
1513
[2474]1514#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
[2332]1515msgid "Certificate not provided"
1516msgstr "Не е предоставен сертификат"
1517
[2474]1518#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
[2332]1519msgid "Certificate untrusted"
1520msgstr "Сертификатът не е доверен"
1521
[2474]1522#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
[2332]1523msgid "Certificate expired"
1524msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1525
[2474]1526#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
[2332]1527msgid "Certificate not activated"
1528msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
1529
[2474]1530#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
[2332]1531msgid "Certificate hostname mismatch"
[2340]1532msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
[2332]1533
[2474]1534#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
[2332]1535msgid "Certificate fingerprint mismatch"
[2340]1536msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
[2332]1537
[2474]1538#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
[2332]1539msgid "Certificate self-signed"
1540msgstr "Сертификатът е самоподписан"
1541
[2474]1542#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
[2332]1543msgid "Status is set to offline"
1544msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
1545
[2474]1546#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
[2332]1547msgid "Encryption is not available"
1548msgstr "Не е налично шифриране"
1549
[2474]1550#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
[2332]1551msgid "Certificate is invalid"
1552msgstr "Сертификатът е неправилен"
1553
[2474]1554#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
[2332]1555msgid "Connection has been refused"
1556msgstr "Връзката е отказана"
1557
[2474]1558#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
[2332]1559msgid "Connection can't be established"
1560msgstr "Не може да се установи връзка"
1561
[2474]1562#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
[2332]1563msgid "Connection has been lost"
1564msgstr "Връзката прекъсна"
1565
[2474]1566#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
1567msgid "This account is already connected to the server"
1568msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
[2332]1569
[2474]1570#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
[2332]1571msgid ""
1572"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1573msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
1574
[2474]1575#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
[2332]1576msgid "The account already exists on the server"
1577msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
1578
[2474]1579#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
[2332]1580msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1581msgstr ""
1582"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
1583
[2474]1584#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
[2332]1585msgid "Certificate has been revoked"
1586msgstr "Сертификатът е анулиран"
1587
[2474]1588#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
[2332]1589msgid ""
1590"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1591msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
1592
[2474]1593#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
[2332]1594msgid ""
1595"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
1596"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1597msgstr ""
1598"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
1599"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
1600
[2474]1601#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
1602msgid "Internal error"
1603msgstr "Вътрешна грешка"
1604
[2332]1605#. translators: argument is the account name, like
1606#. * name@jabber.org for example.
[2474]1607#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
[2332]1608#, c-format
1609msgid "Connection to %s failed"
[2340]1610msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
[2332]1611
[2474]1612#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
[2332]1613msgid "Reconnect"
1614msgstr "Ново свързване"
1615
[2474]1616#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
[2332]1617msgid "Edit account"
1618msgstr "Редактиране на регистрацията"
1619
[2474]1620#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
[2345]1621msgid "Unknown reason"
1622msgstr "Неизвестна причина"
1623
[2541]1624#: ../js/ui/userMenu.js:135
[2332]1625msgid "Hidden"
1626msgstr "Скрит"
1627
[2541]1628#: ../js/ui/userMenu.js:141
[2332]1629msgid "Idle"
1630msgstr "Бездействие"
1631
[2541]1632#: ../js/ui/userMenu.js:144
[2332]1633msgid "Unavailable"
1634msgstr "Недостъпно"
1635
[2541]1636#: ../js/ui/userMenu.js:595 ../js/ui/userMenu.js:599 ../js/ui/userMenu.js:669
[2332]1637msgid "Power Off..."
1638msgstr "Изключване..."
1639
[2541]1640#: ../js/ui/userMenu.js:631
[2332]1641msgid "Notifications"
1642msgstr "Известяване"
1643
[2541]1644#: ../js/ui/userMenu.js:639
[2332]1645msgid "Online Accounts"
1646msgstr "Мрежови регистрации"
1647
[2541]1648#: ../js/ui/userMenu.js:643
[2332]1649msgid "System Settings"
1650msgstr "Настройки на системата"
1651
[2541]1652#: ../js/ui/userMenu.js:650
[2332]1653msgid "Lock Screen"
1654msgstr "Заключване на екрана"
1655
[2541]1656#: ../js/ui/userMenu.js:655
[2332]1657msgid "Switch User"
1658msgstr "Смяна на потребител"
1659
[2541]1660#: ../js/ui/userMenu.js:660
[2332]1661msgid "Log Out..."
1662msgstr "Изход…"
1663
[2541]1664#: ../js/ui/userMenu.js:688
[2345]1665msgid "Your chat status will be set to busy"
1666msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1667
[2541]1668#: ../js/ui/userMenu.js:689
[2345]1669msgid ""
1670"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1671"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1672msgstr ""
1673"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1674"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1675"техните съобщения."
1676
[2273]1677#. Translators: this is the text displayed
1678#. in the search entry when no search is
1679#. active; it should not exceed ~30
1680#. characters.
[2379]1681#: ../js/ui/viewSelector.js:113
[2273]1682msgid "Type to search..."
1683msgstr "Търсене на написаното…"
1684
[2474]1685#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
[2288]1686msgid "Search"
1687msgstr "Търсене"
1688
[2379]1689#: ../js/ui/wanda.js:124
[2273]1690#, c-format
[2379]1691msgid ""
1692"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1693"%s"
1694msgstr ""
1695"Мъдрост днес не ще да има:\n"
1696"%s"
1697
1698#: ../js/ui/wanda.js:128
1699#, c-format
1700msgid "%s the Oracle says"
1701msgstr "А пророчицата рече «%s»"
1702
1703#: ../js/ui/wanda.js:168
1704msgid "Your favorite Easter Egg"
1705msgstr "Любимото ви великденско яйце"
1706
[2506]1707#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
[2379]1708#, c-format
[2038]1709msgid "'%s' is ready"
1710msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1711
[2273]1712#. translators:
1713#. * The number of sound outputs on a particular device
[2332]1714#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
[2273]1715#, c-format
1716msgid "%u Output"
1717msgid_plural "%u Outputs"
1718msgstr[0] "%u изход"
1719msgstr[1] "%u изхода"
[2088]1720
[2273]1721#. translators:
1722#. * The number of sound inputs on a particular device
[2332]1723#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
[2273]1724#, c-format
1725msgid "%u Input"
1726msgid_plural "%u Inputs"
1727msgstr[0] "%u вход"
1728msgstr[1] "%u входа"
[2088]1729
[2332]1730#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
[2273]1731msgid "System Sounds"
1732msgstr "Системни звуци"
1733
[2541]1734#: ../src/main.c:255
[2288]1735msgid "Print version"
1736msgstr "Показване на версията"
1737
[2541]1738#: ../src/main.c:261
[2332]1739msgid "Mode used by GDM for login screen"
1740msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1741
[2541]1742#: ../src/shell-app.c:619
[2288]1743#, c-format
1744msgid "Failed to launch '%s'"
1745msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1746
[2506]1747#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1748msgid "Passwords do not match."
1749msgstr "Паролите не съвпадат."
1750
1751#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1752msgid "Password cannot be blank"
1753msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1754
[2288]1755#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1756msgid "United Kingdom"
1757msgstr "Великобритания"
1758
1759#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1760msgid "Default"
1761msgstr "Стандартно"
1762
[2474]1763#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
[2273]1764msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1765msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1766
[2360]1767#. Translators: this is the same string as the one found in
1768#. * nautilus
[2474]1769#: ../src/shell-util.c:97
[2360]1770msgid "Home"
[1951]1771msgstr "Домашна папка"
1772
1773#. Translators: this is the same string as the one found in
1774#. * nautilus
[2474]1775#: ../src/shell-util.c:106
[1951]1776msgid "File System"
1777msgstr "Файлова система"
1778
1779#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1780#. * method, and the second string is a path. For
1781#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1782#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1783#.
[2474]1784#: ../src/shell-util.c:302
[1951]1785#, c-format
1786msgid "%1$s: %2$s"
1787msgstr "%1$s: %2$s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.