source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po@ 2014

Last change on this file since 2014 was 2014, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

anjuta, evolution, gnome-control-center: подадени в master

File size: 129.4 KB
RevLine 
[1949]1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
[1859]4# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
[1097]5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
[1949]8# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
[1431]10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
[1859]11# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
12#
13#
[1097]14msgid ""
15msgstr ""
[1859]16"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
[1097]17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2014]18"POT-Creation-Date: 2010-03-09 08:23+0200\n"
19"PO-Revision-Date: 2010-03-09 08:22+0200\n"
[1859]20"Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
[1859]27#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
28msgid "Current network location"
29msgstr "Текущо местоположение"
30
31#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
[1870]32msgid "More backgrounds URL"
33msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
34
35#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
36msgid "More themes URL"
37msgstr "Адрес за допълнителни теми"
38
39#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
[1859]40msgid ""
41"Set this to your current location name. This is used to determine the "
42"appropriate network proxy configuration."
43msgstr ""
44"Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
45"подходящ сървър-посредник."
46
[1870]47#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
48msgid ""
49"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
50"link will not appear."
51msgstr ""
52"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
53"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
54
55#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
56msgid ""
57"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
58"will not appear."
59msgstr ""
60"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
61"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
62
[1097]63#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
64msgid "Image/label border"
65msgstr "Рамка на изображение/етикет"
66
67#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
68msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
69msgstr "Широчината на рамката около етикет"
70
71#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
72msgid "Alert Type"
73msgstr "Вид предупреждение"
74
75#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
76msgid "The type of alert"
77msgstr "Вид на предупреждението"
78
79#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
80msgid "Alert Buttons"
81msgstr "Бутони при предупреждение"
82
83#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
84msgid "The buttons shown in the alert dialog"
85msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
86
87#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
88msgid "Show more _details"
89msgstr "Показване на пове_че информация"
90
[1795]91#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
92#, c-format
93msgid "Place your left thumb on %s"
94msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
95
96#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
97#, c-format
98msgid "Swipe your left thumb on %s"
99msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
100
101#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
102#, c-format
103msgid "Place your left index finger on %s"
104msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
105
106#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
107#, c-format
108msgid "Swipe your left index finger on %s"
109msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
110
111#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
112#, c-format
113msgid "Place your left middle finger on %s"
114msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
115
116#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
117#, c-format
118msgid "Swipe your left middle finger on %s"
119msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
120
121#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
122#, c-format
123msgid "Place your left ring finger on %s"
124msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
125
126#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
127#, c-format
128msgid "Swipe your left ring finger on %s"
129msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
130
131#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
132#, c-format
133msgid "Place your left little finger on %s"
134msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
135
136#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
137#, c-format
138msgid "Swipe your left little finger on %s"
139msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
140
141#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
142#, c-format
143msgid "Place your right thumb on %s"
144msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
145
146#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
147#, c-format
148msgid "Swipe your right thumb on %s"
149msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
150
151#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
152#, c-format
153msgid "Place your right index finger on %s"
154msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
155
156#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
157#, c-format
158msgid "Swipe your right index finger on %s"
159msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
160
161#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
162#, c-format
163msgid "Place your right middle finger on %s"
164msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
165
166#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
167#, c-format
168msgid "Swipe your right middle finger on %s"
169msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
170
171#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
172#, c-format
173msgid "Place your right ring finger on %s"
174msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
175
176#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
177#, c-format
178msgid "Swipe your right ring finger on %s"
179msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
180
181#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
182#, c-format
183msgid "Place your right little finger on %s"
184msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
185
186#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
187#, c-format
188msgid "Swipe your right little finger on %s"
189msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
190
191#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
192#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
193msgid "Place your finger on the reader again"
194msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
195
196#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
197#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
198msgid "Swipe your finger again"
199msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
200
201#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
202#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
203msgid "Swipe was too short, try again"
204msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
205
206#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
207#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
208msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
209msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
210
211#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
212#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
213msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
214msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
215
[1949]216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
[1097]217msgid "Select Image"
218msgstr "Избор на изображение"
219
[1949]220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
[1097]221msgid "No Image"
222msgstr "Няма изображение"
223
[1949]224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
225#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
[1127]226msgid "Images"
227msgstr "Изображения"
228
[1949]229#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
[1859]230#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
[1127]231msgid "All Files"
[1286]232msgstr "Всички файлове"
[1127]233
[1949]234#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
[1097]235msgid ""
236"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
237"Evolution Data Server can't handle the protocol"
238msgstr ""
[1431]239"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
[1097]240"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
241
[1949]242#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
[1097]243msgid "Unable to open address book"
[1286]244msgstr "Адресникът не може да се отвори."
[1097]245
[1949]246#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
[1097]247#, c-format
248msgid "About %s"
249msgstr "Относно %s"
250
[1859]251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
[1097]252msgid "A_IM/iChat:"
253msgstr "_AIM/iChat:"
254
[1859]255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
[1097]256msgid "A_ddress:"
257msgstr "Адр_ес:"
258
[1859]259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
[1097]260msgid "A_ssistant:"
261msgstr "_Асистент:"
262
[1859]263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
264#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
265msgid "About Me"
266msgstr "За мен"
267
268#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
[1097]269msgid "Address"
270msgstr "Адрес"
271
[1859]272#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
[1097]273msgid "C_ity:"
274msgstr "_Град:"
275
[1859]276#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
[1097]277msgid "C_ompany:"
278msgstr "_Фирма:"
279
[1859]280#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
[1097]281msgid "Cale_ndar:"
282msgstr "_Календар:"
283
[1859]284#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
[1097]285msgid "Change Passwo_rd..."
[1431]286msgstr "Смяна на па_ролата…"
[1097]287
[1859]288#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
[1097]289msgid "Ci_ty:"
290msgstr "Гра_д:"
291
[1859]292#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
[1097]293msgid "Co_untry:"
294msgstr "_Страна:"
295
[1859]296#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
[1097]297msgid "Contact"
298msgstr "Контакт"
299
[1859]300#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
[1097]301msgid "Cou_ntry:"
302msgstr "С_трана:"
303
[1859]304#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
305msgid "Disable _Fingerprint Login..."
306msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
[1097]307
[1859]308#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
309msgid "Email"
310msgstr "Електронна поща"
311
312#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
313msgid "Enable _Fingerprint Login..."
314msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
315
316#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
[1097]317msgid "Full Name"
318msgstr "Пълно име"
319
[1949]320#. Home vs Work (phone)
321#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
[1097]322msgid "Hom_e:"
323msgstr "Д_омашен:"
324
[1949]325#. Home vs Work (address)
326#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
[1859]327#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
328msgid "Home"
329msgstr "Домашна папка"
330
[1949]331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
[1097]332msgid "IC_Q:"
333msgstr "IC_Q:"
334
[1949]335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
[1859]336msgid "Instant Messaging"
337msgstr "Бързи съобщения"
338
[1949]339#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
[1859]340msgid "Job"
341msgstr "Работа"
342
[1949]343#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
[1097]344msgid "M_SN:"
345msgstr "_MSN:"
346
[1949]347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
[1097]348msgid "P.O. _box:"
[1638]349msgstr "По_щ. кут.:"
[1097]350
[1949]351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
[1097]352msgid "P._O. box:"
[1638]353msgstr "П_ощ. кут.:"
[1097]354
[1949]355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
[1097]356msgid "Personal Info"
357msgstr "Лична информация"
358
[1949]359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
[1286]360msgid "Select your photo"
[1431]361msgstr "Изберете снимката си"
[1286]362
[1949]363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
[1097]364msgid "State/Pro_vince:"
365msgstr "Щат/провин_ция:"
366
[1949]367#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
[1859]368msgid "Telephone"
369msgstr "Телефон"
[1097]370
[1949]371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
[1097]372msgid "User name:"
373msgstr "Потребителско име:"
374
[1949]375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
[1859]376msgid "Web"
377msgstr "Интернет"
378
[1949]379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
[1097]380msgid "Web _log:"
381msgstr "_Блог:"
382
[1949]383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
[1097]384msgid "Wor_k:"
385msgstr "С_лужебен:"
386
[1949]387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
[1859]388msgid "Work"
389msgstr "Служебен"
390
[1949]391#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
[1097]392msgid "Work _fax:"
393msgstr "Служебен _факс:"
394
[1949]395#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
[1097]396msgid "Zip/_Postal code:"
[1638]397msgstr "Пощенски к_од:"
[1097]398
[1949]399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
[1097]400msgid "_Address:"
401msgstr "_Адрес:"
402
[1949]403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
[1097]404msgid "_Department:"
405msgstr "_Отдел:"
406
[1949]407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
[1097]408msgid "_Groupwise:"
409msgstr "_Groupwise:"
410
[1949]411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
[1097]412msgid "_Home page:"
413msgstr "_Лична страница:"
414
[1949]415#. Home vs Work (email)
416#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
[1097]417msgid "_Home:"
418msgstr "_Домашна:"
419
[1949]420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
[1097]421msgid "_Jabber:"
422msgstr "_Jabber:"
423
[1949]424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
[1097]425msgid "_Manager:"
426msgstr "Р_ъководител:"
427
[1949]428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
[1097]429msgid "_Mobile:"
430msgstr "_Мобилен телефон:"
431
[1949]432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
[1097]433msgid "_Profession:"
434msgstr "Проф_есия:"
435
[1949]436#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
[1097]437msgid "_State/Province:"
438msgstr "Щат/прови_нция:"
439
[1949]440#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
[1097]441msgid "_Title:"
442msgstr "_Титла:"
443
[1949]444#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
[1097]445msgid "_Work:"
446msgstr "_Служебна:"
447
[1949]448#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
[1097]449msgid "_Yahoo:"
450msgstr "_Yahoo:"
451
[1949]452#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
[1097]453msgid "_Zip/Postal code:"
[1638]454msgstr "Пощенски _код:"
[1097]455
[1859]456#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
457msgid "Set your personal information"
458msgstr "Настройване на личната ви информация"
459
460#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
461msgid ""
462"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
463msgstr ""
464"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
465"администратор."
466
467#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
468msgid "The device is already in use."
469msgstr "Устройството вече се ползва."
470
471#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
472msgid "An internal error occured"
473msgstr "Получи се вътрешна грешка"
474
475#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
476msgid "Delete registered fingerprints?"
477msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
478
479#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
480msgid "_Delete Fingerprints"
481msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
482
483#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
484msgid ""
485"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
486"disabled?"
487msgstr ""
488"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
489"тях?"
490
[1990]491#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
[1859]492#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
493msgid "Done!"
494msgstr "Готово!"
495
496#. translators:
497#. * The variable is the name of the device, for example:
498#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
[1990]499#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
500#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
[1859]501#, c-format
502msgid "Could not access '%s' device"
503msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
504
505#. translators:
506#. * The variable is the name of the device, for example:
507#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
[1990]508#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
[1859]509#, c-format
510msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
511msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
512
[1990]513#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
[1859]514msgid "Could not access any fingerprint readers"
515msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
516
[1990]517#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
[1859]518msgid "Please contact your system administrator for help."
519msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
520
[1990]521#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
[1859]522#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
523msgid "Enable Fingerprint Login"
524msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
525
526#. translators:
527#. * The variable is the name of the device, for example:
528#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
529#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
[1990]530#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
[1859]531#, c-format
532msgid ""
533"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
534"using the '%s' device."
535msgstr ""
536"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
537"чрез устройството „%s“."
538
[1990]539#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
[1859]540msgid "Swipe finger on reader"
541msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
542
[1990]543#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
[1859]544msgid "Place finger on reader"
545msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
546
547#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
548msgid "Left index finger"
549msgstr "Ляв показалец"
550
551#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
552msgid "Left little finger"
553msgstr "Ляво кутре"
554
555#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
556msgid "Left middle finger"
557msgstr "Ляв среден пръст"
558
559#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
560msgid "Left ring finger"
561msgstr "Ляв безименен пръст"
562
563#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
564msgid "Left thumb"
565msgstr "Ляв палец"
566
567#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
568msgid "Other finger: "
569msgstr "Друг пръст:"
570
571#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
572msgid "Right index finger"
573msgstr "Десен показалец"
574
575#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
576msgid "Right little finger"
577msgstr "Дясно кутре"
578
579#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
580msgid "Right middle finger"
581msgstr "Десен среден пръст"
582
583#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
584msgid "Right ring finger"
585msgstr "Десен безименен пръстен"
586
587#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
588msgid "Right thumb"
589msgstr "Десен палец"
590
591#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
592msgid "Select finger"
593msgstr "Избор на пръст"
594
595#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
596msgid ""
597"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
598"using your fingerprint reader."
599msgstr ""
600"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
601"като ползвате четеца на отпечатъци."
602
603#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
[1127]604msgid "Child exited unexpectedly"
605msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
606
[1859]607#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
[1127]608#, c-format
609msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
[1638]610msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]611
[1859]612#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
[1127]613#, c-format
614msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
[1638]615msgstr ""
616"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]617
[1859]618#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
[1127]619msgid "Authenticated!"
[1431]620msgstr "Идентификацията е успешна!"
[1127]621
622#. This is a re-auth, and it failed.
623#. * The password must have been changed in the meantime!
624#. * Ask the user to re-authenticate
625#.
626#. Update status message and auth state
627#. Authentication failure
[1859]628#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
[1990]629#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
[1127]630msgid ""
631"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
632"authenticate."
633msgstr ""
634"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
635"наново."
636
[1859]637#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
[1127]638msgid "That password was incorrect."
[1431]639msgstr "Паролата не е вярна."
[1127]640
[1990]641#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
[1127]642msgid "Your password has been changed."
643msgstr "Паролата беше променена."
644
645#. What does this indicate?
646#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
[1990]647#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
[1127]648#, c-format
649msgid "System error: %s."
[1431]650msgstr "Системна грешка: %s."
[1127]651
[1990]652#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
[1127]653msgid "The password is too short."
654msgstr "Паролата е твърде кратка."
655
[1990]656#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
[1127]657msgid "The password is too simple."
658msgstr "Паролата е твърде проста."
659
[1990]660#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
[1127]661msgid "The old and new passwords are too similar."
662msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
663
[1990]664#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
[1127]665msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
666msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
667
[1990]668#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
[1127]669msgid "The old and new passwords are the same."
670msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
671
[1431]672#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
[1990]673#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
[1127]674#, c-format
675msgid "Unable to launch %s: %s"
676msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
677
[1990]678#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
[1127]679msgid "Unable to launch backend"
680msgstr "Не може да се пусне основната програма"
681
[1990]682#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
[1127]683msgid "A system error has occurred"
684msgstr "Получи се грешка в системата"
685
686#. Update status message
[1990]687#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
[1127]688msgid "Checking password..."
[1431]689msgstr "Проверяване на паролата…"
[1127]690
[1990]691#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
[1127]692msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
[1859]693msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
[1127]694
[1990]695#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
[1127]696msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
[1286]697msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
[1127]698
[1990]699#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
[1859]700#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
701msgid ""
702"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
703msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
704
[1990]705#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
[1127]706msgid "The two passwords are not equal."
[1431]707msgstr "Двете пароли не съвпадат."
[1127]708
[1859]709#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
710msgid "Change pa_ssword"
711msgstr "Смяна на _паролата"
[1097]712
[1859]713#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
714msgid "Change password"
715msgstr "Смяна на паролата"
[1097]716
[1859]717#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
718msgid "Change your password"
719msgstr "Смяна на паролата ви"
720
721#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
722msgid "Current _password:"
723msgstr "_Текуща парола:"
724
725#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
726msgid ""
727"To change your password, enter your current password in the field below and "
728"click <b>Authenticate</b>.\n"
729"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
730"verification and click <b>Change password</b>."
731msgstr ""
732"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
733"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
734"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
735"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
736
737#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
738msgid "_Authenticate"
739msgstr "_Идентификация"
740
741#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
742msgid "_New password:"
743msgstr "_Нова парола:"
744
745#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
746msgid "_Retype new password:"
747msgstr "Напишете _отново новата парола:"
748
749#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
[1127]750msgid "Accessible Lo_gin"
[1638]751msgstr "_Вход с помощ"
[1097]752
[1859]753#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
754#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
755msgid "Assistive Technologies"
756msgstr "Помощни технологии"
757
758#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
[1431]759msgid "Assistive Technologies Preferences"
[1097]760msgstr "Настройки на помощните технологии"
761
[1859]762#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
[1127]763msgid ""
[1163]764"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
765"next log in."
[1127]766msgstr ""
[1163]767"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
[1286]768"следващото влизане в системата."
[1127]769
[1859]770#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
[1097]771msgid "Close and _Log Out"
772msgstr "Затваряне и _излизане"
773
[1859]774#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
[1127]775msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
[1161]776msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
[1097]777
[1859]778#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
[1127]779msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
[1161]780msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
[1097]781
[1859]782#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
[1127]783msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
[1161]784msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
[1097]785
[1859]786#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
[1431]787msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
788msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
789
[1859]790#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
791msgid "Preferences"
792msgstr "Настройки"
793
794#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
[1127]795msgid "_Enable assistive technologies"
796msgstr "_Включване на помощните технологии"
[1097]797
[1859]798#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
[1127]799msgid "_Keyboard Accessibility"
800msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
801
[1859]802#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
[1431]803msgid "_Mouse Accessibility"
804msgstr "Достъпност на _мишката"
805
[1859]806#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
[1127]807msgid "_Preferred Applications"
[1431]808msgstr "П_редпочитани програми"
[1127]809
[1097]810#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
[1624]811msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
[1638]812msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
[1097]813
[1949]814#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
[1286]815msgid "Add Wallpaper"
[1431]816msgstr "Добавяне на фон"
[1286]817
[1949]818#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
[1286]819msgid "All files"
820msgstr "Всички файлове"
821
822#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
823msgid "Font may be too large"
824msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
825
826#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
827#, c-format
828msgid ""
829"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
830"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
831"smaller than %d."
832msgid_plural ""
833"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
834"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
835"smaller than %d."
836msgstr[0] ""
837"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
838"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
839msgstr[1] ""
840"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
841"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
842
843#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
844#, c-format
845msgid ""
846"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
847"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
848"sized font."
849msgid_plural ""
850"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
851"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
852"sized font."
853msgstr[0] ""
854"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
855"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
856msgstr[1] ""
857"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
[1638]858"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
[1286]859
[1795]860#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
[1286]861msgid "Use previous font"
862msgstr "Използване на предишния шрифт"
863
[1795]864#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
[1286]865msgid "Use selected font"
866msgstr "Използване на избрания шрифт"
867
[1949]868#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
[1859]869#, c-format
870msgid "Could not load user interface file: %s"
871msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
872
[1949]873#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
[1286]874msgid "Specify the filename of a theme to install"
[1431]875msgstr ""
876"Посочете името на файл с тема, който да\n"
877" се инсталира"
[1286]878
[1949]879#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
[1286]880msgid "filename"
881msgstr "име_на_файла"
882
883#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1949]884#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
[1286]885msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
886msgstr ""
[1431]887"Указване на страницата, която да се\n"
[1624]888" покаже — „theme“ (тема), "
[1431]889"„background“\n"
890" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
891"„interface“\n"
892" (интерфейс)"
[1286]893
[1949]894#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
895#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
896#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
[1286]897msgid "page"
898msgstr "страница"
899
[1949]900#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
[1286]901msgid "[WALLPAPER...]"
[1438]902msgstr "[ФОН…]"
[1286]903
[1949]904#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
[1859]905#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
906#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
[1286]907msgid "Default Pointer"
908msgstr "Стандартен показалец"
909
[1795]910#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
[1859]911#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
[1624]912msgid "Install"
913msgstr "Инсталиране"
914
[1949]915#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
[1859]916#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
[1624]917#, c-format
918msgid ""
919"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
920"'%s' is not installed."
921msgstr ""
922"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
923"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
924
[1859]925#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
[1286]926msgid "Apply Background"
[1431]927msgstr "Прилагане на фон"
[1286]928
[1859]929#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
[1286]930msgid "Apply Font"
931msgstr "Прилагане на шрифт"
932
[1859]933#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
[1431]934msgid "Revert Font"
935msgstr "Отхвърляне на шрифта"
936
[1949]937#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
[1431]938msgid ""
939"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
940"font suggestion can be reverted."
941msgstr ""
942"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
943"бъде отхвърлено."
944
[1949]945#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
[1431]946msgid ""
947"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
948"suggestion can be reverted."
949msgstr ""
950"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
951"отхвърлено."
952
[1949]953#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
[1286]954msgid "The current theme suggests a background and a font."
[1431]955msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
[1286]956
[1949]957#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
[1431]958msgid ""
959"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
960"can be reverted."
961msgstr ""
962"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
963"отхвърлено."
964
[1949]965#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
[1286]966msgid "The current theme suggests a background."
[1431]967msgstr "Текущата тема предлага фон."
[1286]968
[1949]969#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
[1431]970msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
971msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
972
[1949]973#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
[1286]974msgid "The current theme suggests a font."
975msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
976
[1949]977#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
978#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
[1286]979msgid "Custom"
980msgstr "Потребителски"
981
[1859]982#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
[1160]983msgid "Appearance Preferences"
[1162]984msgstr "Настройки на външния вид"
[1097]985
[1859]986#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
[1160]987msgid "Background"
988msgstr "Фон"
[1097]989
[1859]990#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
[1160]991msgid "Best _shapes"
992msgstr "Най-добри _форми"
993
[1859]994#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
[1160]995msgid "Best co_ntrast"
996msgstr "Най-добър _контраст"
997
[1859]998#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
[1870]999msgid "C_olors:"
1000msgstr "_Цветове:"
[1859]1001
1002#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
[1160]1003msgid "C_ustomize..."
[1431]1004msgstr "_Потребителски настройки…"
[1160]1005
[1859]1006#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
[1949]1007msgid "Center"
[1859]1008msgstr "в центъра на екрана"
[1160]1009
[1859]1010#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
[1286]1011msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1012msgstr ""
1013"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
1014"системата."
1015
[1859]1016#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
[1160]1017msgid "Colors"
1018msgstr "Цветове"
1019
[1859]1020#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
[1160]1021msgid "Controls"
1022msgstr "Бутони и декорации"
1023
[1859]1024#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
[1286]1025msgid "Customize Theme"
1026msgstr "Промяна на темата"
1027
[1859]1028#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
[1160]1029msgid "D_etails..."
[1431]1030msgstr "Под_робности…"
[1160]1031
[1859]1032#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
[1160]1033msgid "Des_ktop font:"
1034msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1035
[1859]1036#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
[1160]1037msgid "Font Rendering Details"
1038msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1039
[1949]1040#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
[1160]1041msgid "Fonts"
[1161]1042msgstr "Шрифтове"
[1160]1043
[1949]1044#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
[1870]1045msgid "Get more backgrounds online"
1046msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
1047
[1949]1048#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
[1870]1049msgid "Get more themes online"
1050msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
1051
[1949]1052#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
[1160]1053msgid "Gra_yscale"
1054msgstr "С_тепени на сивото"
1055
[1859]1056#. font hinting
[1949]1057#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
[1859]1058msgid "Hinting"
1059msgstr "Шрифтови подсказки"
1060
[1949]1061#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
[1859]1062msgid "Horizontal gradient"
1063msgstr "хоризонтална преливка"
1064
[1949]1065#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
[1160]1066msgid "Icons"
1067msgstr "Икони"
1068
[1949]1069#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
[1859]1070msgid "Icons only"
1071msgstr "само икони"
1072
[1949]1073#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
[1990]1074#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
[1286]1075msgid "Large"
1076msgstr "Голям"
1077
[1949]1078#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
[1160]1079msgid "N_one"
1080msgstr "Б_ез"
1081
[1949]1082#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
[1097]1083msgid "Open a dialog to specify the color"
[1286]1084msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
[1097]1085
[1949]1086#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
[1160]1087msgid "Pointer"
1088msgstr "Показалци"
[1097]1089
[1949]1090#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
[1160]1091msgid "R_esolution:"
1092msgstr "_Разделителна способност:"
[1097]1093
[1949]1094#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
[1859]1095msgid "Rendering"
1096msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
[1160]1097
[1949]1098#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
[1163]1099msgid "Save Theme As..."
[1431]1100msgstr "Запазване на темата като…"
[1163]1101
[1949]1102#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
[1286]1103msgid "Save _As..."
[1431]1104msgstr "Запазване _като…"
[1163]1105
[1949]1106#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
[1286]1107msgid "Save _background image"
[1431]1108msgstr "Запазване на _фона"
[1286]1109
[1949]1110#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1111msgid "Scale"
[1859]1112msgstr "увеличаване в екрана"
1113
[1949]1114#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
[1990]1115#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
[1286]1116msgid "Small"
1117msgstr "Малък"
1118
[1949]1119#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
[1859]1120msgid "Smoothing"
1121msgstr "Заглаждане"
[1160]1122
[1949]1123#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
[1859]1124msgid "Solid color"
1125msgstr "плътен цвят"
1126
[1949]1127#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
[1990]1128msgid "Span"
1129msgstr "Пренасяне"
1130
1131#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
[1949]1132msgid "Stretch"
1133msgstr "разтегляне по екрана"
1134
[1990]1135#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
[1160]1136msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1137msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1138
[1990]1139#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
[1160]1140msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1141msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1142
[1990]1143#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
[1859]1144msgid "Subpixel Order"
1145msgstr "Подпикселна подредба"
1146
[1990]1147#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
[1160]1148msgid "Text"
[1859]1149msgstr "Текст"
[1160]1150
[1990]1151#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
[1859]1152msgid "Text below items"
1153msgstr "текст под иконите"
[1160]1154
[1990]1155#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
[1859]1156msgid "Text beside items"
1157msgstr "текст до иконите"
1158
[1990]1159#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
[1859]1160msgid "Text only"
1161msgstr "само текст"
1162
[1990]1163#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
[1160]1164msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1165msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1166
[1990]1167#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
[1160]1168msgid "Theme"
1169msgstr "Тема"
1170
[1990]1171#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
[1949]1172msgid "Tile"
[1859]1173msgstr "на плочки"
[1438]1174
[1431]1175#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
[1990]1176#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
[1160]1177msgid "VB_GR"
1178msgstr "VB_GR"
1179
[1990]1180#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
[1859]1181msgid "Vertical gradient"
1182msgstr "вертикална преливка"
1183
[1990]1184#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
[1160]1185msgid "Window Border"
1186msgstr "Рамки на прозорците"
1187
[1990]1188#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
[1859]1189msgid "Zoom"
1190msgstr "дисплеят да е вътре"
1191
[1990]1192#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
[1949]1193#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
[1160]1194msgid "_Add..."
[1431]1195msgstr "_Добавяне…"
[1160]1196
[1990]1197#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
[1160]1198msgid "_Application font:"
1199msgstr "_Шрифт за програмите:"
1200
[1431]1201#. pixel order blue, green, red
[1990]1202#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
[1160]1203msgid "_BGR"
1204msgstr "_BGR"
1205
[1990]1206#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
[1163]1207msgid "_Description:"
1208msgstr "_Описание:"
1209
[1990]1210#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
[1160]1211msgid "_Document font:"
1212msgstr "Шрифт за _документите:"
1213
[1990]1214#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
[1160]1215msgid "_Fixed width font:"
1216msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1217
[1990]1218#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
[1160]1219msgid "_Full"
[1286]1220msgstr "П_ълни"
[1160]1221
[1990]1222#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
[1160]1223msgid "_Input boxes:"
1224msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1225
[1990]1226#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
[1160]1227msgid "_Install..."
[1431]1228msgstr "_Инсталиране…"
[1160]1229
[1990]1230#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
[1160]1231msgid "_Medium"
[1286]1232msgstr "_Средни"
[1160]1233
[1990]1234#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
[1160]1235msgid "_Monochrome"
1236msgstr "_Черно-бяло"
1237
[1990]1238#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
[1859]1239#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
[1163]1240msgid "_Name:"
1241msgstr "_Име:"
1242
[1990]1243#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
[1160]1244msgid "_None"
1245msgstr "_Без"
1246
[1431]1247#. pixel order red, green, blue
[1990]1248#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
[1160]1249msgid "_RGB"
1250msgstr "_RGB"
1251
[1990]1252#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
[1286]1253msgid "_Reset to Defaults"
1254msgstr "_Стандартни настройки"
1255
[1990]1256#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
[1160]1257msgid "_Selected items:"
1258msgstr "_Избрани записи:"
1259
[1990]1260#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
[1286]1261msgid "_Size:"
1262msgstr "_Размер:"
1263
[1990]1264#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
[1160]1265msgid "_Slight"
[1286]1266msgstr "_Леки"
[1160]1267
[1990]1268#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
[1097]1269msgid "_Style:"
1270msgstr "_Стил:"
1271
[1990]1272#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
[1286]1273msgid "_Tooltips:"
1274msgstr "_Съвети:"
1275
[1431]1276#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
[1990]1277#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
[1160]1278msgid "_VRGB"
1279msgstr "_VRGB"
[1097]1280
[1990]1281#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
[1160]1282msgid "_Window title font:"
1283msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1284
[1990]1285#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
[1160]1286msgid "_Windows:"
[1161]1287msgstr "П_розорци:"
[1160]1288
[1990]1289#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
[1160]1290msgid "dots per inch"
1291msgstr "точки на инч"
1292
[1286]1293#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
[1160]1294msgid "Appearance"
[1162]1295msgstr "Външен вид"
[1097]1296
[1286]1297#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
[1160]1298msgid "Customize the look of the desktop"
[1162]1299msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
[1097]1300
[1286]1301#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
[1160]1302msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1303msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1304
[1286]1305#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
[1160]1306msgid "Theme Installer"
1307msgstr "Инсталатор на теми"
1308
[1286]1309#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
[1160]1310msgid "Gnome Theme Package"
1311msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1312
[1624]1313#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
[1795]1314msgid "No Desktop Background"
1315msgstr "Без фон на работния плот"
[1097]1316
[1990]1317#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
[1431]1318msgid "Slide Show"
1319msgstr "Прожекция"
1320
[1990]1321#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
[1870]1322msgid "Image"
1323msgstr "Изображение"
1324
[1990]1325#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
[1870]1326msgid "multiple sizes"
1327msgstr "различни размери"
1328
[2014]1329#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1330#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1331#, c-format
1332msgid "%d %s by %d %s"
1333msgstr "%d %s на %d %s"
1334
[1990]1335#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1336#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
[1870]1337msgid "pixel"
1338msgid_plural "pixels"
1339msgstr[0] "пиксел"
1340msgstr[1] "пиксела"
1341
[1431]1342#. translators: <b>wallpaper name</b>
[1870]1343#. * mime type, size
[1431]1344#. * Folder: /path/to/file
1345#.
[1990]1346#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
[1097]1347#, c-format
[1160]1348msgid ""
[1286]1349"<b>%s</b>\n"
[1870]1350"%s, %s\n"
[1286]1351"Folder: %s"
[1160]1352msgstr ""
[1286]1353"<b>%s</b>\n"
[1870]1354"%s, %s\n"
[1286]1355"Папка: %s"
[1097]1356
[1949]1357#. translators: <b>wallpaper name</b>
1358#. * Image missing
1359#. * Folder: /path/to/file
1360#.
[1990]1361#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
[1949]1362#, c-format
1363msgid ""
1364"<b>%s</b>\n"
1365"%s\n"
1366"Folder: %s"
1367msgstr ""
1368"<b>%s</b>\n"
1369"%s\n"
1370"Папка: %s"
1371
[1990]1372#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
[1949]1373msgid "Image missing"
1374msgstr "Изображението липсва"
1375
[1859]1376#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1377#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
[1431]1378msgid "Cannot install theme"
1379msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1380
[1859]1381#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
[1162]1382#, c-format
[1431]1383msgid "The %s utility is not installed."
1384msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
[1160]1385
[1859]1386#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
[1431]1387msgid "There was a problem while extracting the theme."
1388msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
[1160]1389
[1859]1390#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
[1431]1391msgid "There was an error installing the selected file"
1392msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1393
[1859]1394#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
[1160]1395#, c-format
[1431]1396msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1397msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
[1160]1398
[1859]1399#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
[1431]1400#, c-format
[1286]1401msgid ""
[1431]1402"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1403"you need to compile."
[1286]1404msgstr ""
[1431]1405"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
[1286]1406"компилирате."
[1160]1407
[1859]1408#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
[1431]1409#, c-format
1410msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1411msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
[1160]1412
[1859]1413#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
[1160]1414#, c-format
1415msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1416msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1417
[1859]1418#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
[1160]1419msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
[1286]1420msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
[1160]1421
[1859]1422#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
[1160]1423msgid "Keep Current Theme"
1424msgstr "Запазване на текущата тема"
1425
[1859]1426#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
[1160]1427msgid "Apply New Theme"
1428msgstr "Прилагане на нова тема"
1429
[1859]1430#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
[1795]1431#, c-format
1432msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1433msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1434
[1859]1435#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
[1160]1436msgid "Failed to create temporary directory"
1437msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1438
[1859]1439#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
[1431]1440msgid "New themes have been successfully installed."
[1638]1441msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
[1431]1442
[1859]1443#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
[1160]1444msgid "No theme file location specified to install"
1445msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1446
[1859]1447#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
[1160]1448#, c-format
1449msgid ""
1450"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1451"%s"
1452msgstr ""
1453"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1454"%s"
1455
[1859]1456#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
[1160]1457msgid "Select Theme"
[1162]1458msgstr "Избор на тема"
[1160]1459
[1859]1460#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
[1160]1461msgid "Theme Packages"
[1162]1462msgstr "Пакети с теми"
[1160]1463
[1795]1464#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
[1431]1465#, c-format
[1163]1466msgid "Theme name must be present"
1467msgstr "Трябва да въведете име"
1468
[1795]1469#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
[1163]1470msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
[1431]1471msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
[1163]1472
[1795]1473#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
[1624]1474#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
[1163]1475msgid "_Overwrite"
1476msgstr "_Презаписване"
1477
[1795]1478#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
[1163]1479msgid "Would you like to delete this theme?"
[1160]1480msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1481
[1795]1482#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
[1160]1483msgid "Theme cannot be deleted"
1484msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1485
[1795]1486#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
[1624]1487msgid "Could not install theme engine"
1488msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1489
[1097]1490#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1491msgid ""
1492"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1493"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
[1859]1494"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
[1097]1495"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1496"settings manager."
1497msgstr ""
1498"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
[1286]1499"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
[1859]1500"DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME "
1501"(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
[1097]1502
[1795]1503#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
[1097]1504#, c-format
1505msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1506msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1507
[1795]1508#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
[1160]1509#, c-format
1510msgid "There was an error displaying help: %s"
[1286]1511msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
[1160]1512
[1624]1513#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
[1097]1514#, c-format
1515msgid "Copying file: %u of %u"
1516msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1517
[1624]1518#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
[1097]1519#, c-format
1520msgid "Copying '%s'"
1521msgstr "Копиране на „%s“"
1522
[1624]1523#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1524#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
[1097]1525msgid "Copying files"
1526msgstr "Копиране на файлове"
1527
[1624]1528#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
[1097]1529msgid "Parent Window"
[1286]1530msgstr "Родителски прозорец"
[1097]1531
[1624]1532#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
[1097]1533msgid "Parent window of the dialog"
[1286]1534msgstr "Родителски прозорец на диалога"
[1097]1535
[1624]1536#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
[1097]1537msgid "From URI"
1538msgstr "От адрес"
1539
[1624]1540#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
[1097]1541msgid "URI currently transferring from"
1542msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1543
[1624]1544#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
[1097]1545msgid "To URI"
1546msgstr "Към адрес"
1547
[1624]1548#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
[1097]1549msgid "URI currently transferring to"
1550msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1551
[1624]1552#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
[1097]1553msgid "Fraction completed"
[1286]1554msgstr "Завършена част"
[1097]1555
[1624]1556#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
[1097]1557msgid "Fraction of transfer currently completed"
[1286]1558msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
[1097]1559
[1624]1560#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
[1097]1561msgid "Current URI index"
1562msgstr "Текущ индекс на адрес"
1563
[1624]1564#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
[1097]1565msgid "Current URI index - starts from 1"
[1639]1566msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
[1097]1567
[1624]1568#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
[1097]1569msgid "Total URIs"
1570msgstr "Общо адреси"
1571
[1624]1572#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
[1097]1573msgid "Total number of URIs"
1574msgstr "Общ брой на адресите"
1575
[1624]1576#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
[1431]1577#, c-format
1578msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1579msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[1097]1580
[1624]1581#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
[1431]1582msgid "_Skip"
1583msgstr "Пр_опускане"
1584
[1624]1585#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
[1431]1586msgid "Overwrite _All"
1587msgstr "_Презаписване на всички"
1588
[1795]1589#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
[1097]1590msgid "Key"
[1431]1591msgstr "Ключ"
[1097]1592
[1795]1593#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
[1097]1594msgid "GConf key to which this property editor is attached"
[1431]1595msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
[1097]1596
[1795]1597#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
[1097]1598msgid "Callback"
[1638]1599msgstr "Обратно извикване"
[1097]1600
[1795]1601#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
[1097]1602msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1603msgstr ""
[1638]1604"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
[1286]1605"клавиш е променена"
[1097]1606
[1795]1607#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
[1097]1608msgid "Change set"
1609msgstr "Комплект промени"
1610
[1795]1611#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
[1097]1612msgid ""
1613"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1614msgstr ""
1615"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1616"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1617
[1795]1618#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
[1097]1619msgid "Conversion to widget callback"
[1638]1620msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
[1097]1621
[1795]1622#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
[1097]1623msgid ""
1624"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1625msgstr ""
[1638]1626"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
[1097]1627"графичния обект"
1628
[1795]1629#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
[1097]1630msgid "Conversion from widget callback"
[1638]1631msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
[1097]1632
[1795]1633#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
[1097]1634msgid ""
1635"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1636msgstr ""
[1638]1637"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
[1097]1638"графичния обект"
1639
[1795]1640#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
[1097]1641msgid "UI Control"
1642msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1643
[1795]1644#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
[1097]1645msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1646msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1647
[1795]1648#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
[1097]1649msgid "Property editor object data"
1650msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1651
[1795]1652#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
[1097]1653msgid "Custom data required by the specific property editor"
1654msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1655
[1795]1656#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
[1097]1657msgid "Property editor data freeing callback"
[1638]1658msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
[1097]1659
[1795]1660#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
[1097]1661msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1662msgstr ""
[1638]1663"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
[1097]1664"редактора на свойства"
1665
[1859]1666#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
[1097]1667#, c-format
1668msgid ""
1669"Couldn't find the file '%s'.\n"
1670"\n"
1671"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1672"picture."
1673msgstr ""
1674"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1675"\n"
[1286]1676"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
[1431]1677"за фон."
[1097]1678
[1859]1679#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
[1097]1680#, c-format
1681msgid ""
1682"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1683"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1684"\n"
1685"Please select a different picture instead."
1686msgstr ""
1687"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1688"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1689"\n"
[1286]1690"Изберете друго изображение вместо него."
[1097]1691
[1859]1692#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
[1097]1693msgid "Please select an image."
1694msgstr "Изберете изображение."
1695
[1859]1696#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
[1097]1697msgid "_Select"
1698msgstr "_Избиране"
1699
[1859]1700#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
[1286]1701msgid "Default Pointer - Current"
[1638]1702msgstr "Стандартен показалец — текущ"
[1127]1703
[1859]1704#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
[1286]1705msgid "White Pointer"
1706msgstr "Бял показалец"
1707
[1859]1708#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
[1286]1709msgid "White Pointer - Current"
[1638]1710msgstr "Бял показалец — текущ"
[1286]1711
[1859]1712#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
[1286]1713msgid "Large Pointer"
1714msgstr "Голям показалец"
1715
[1859]1716#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
[1286]1717msgid "Large Pointer - Current"
[1638]1718msgstr "Голям показалец — текущ"
[1286]1719
[1859]1720#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
[1286]1721msgid "Large White Pointer - Current"
[1638]1722msgstr "Голям бял показалец — текущ"
[1286]1723
[1859]1724#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
[1286]1725msgid "Large White Pointer"
1726msgstr "Голям бял показалец"
1727
[1859]1728#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
[1624]1729#, c-format
1730msgid ""
1731"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1732"not installed."
1733msgstr ""
1734"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1735"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1736
[1859]1737#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
[1624]1738#, c-format
1739msgid ""
1740"This theme will not look as intended because the required window manager "
1741"theme '%s' is not installed."
1742msgstr ""
1743"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1744"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1745
[1859]1746#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
[1624]1747#, c-format
1748msgid ""
1749"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1750"not installed."
1751msgstr ""
1752"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1753"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1754
[1097]1755#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
[1859]1756#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
[1097]1757msgid "Preferred Applications"
1758msgstr "Предпочитани програми"
1759
1760#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1761msgid "Select your default applications"
[1163]1762msgstr "Избиране на стандартните програми"
[1097]1763
[1127]1764#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
[1431]1765msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1766msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
[1127]1767
1768#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
[1431]1769msgid "Visual Assistance"
1770msgstr "Визуална помощ"
[1127]1771
[1795]1772#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1773#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1774#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
[1097]1775#, c-format
1776msgid "Error saving configuration: %s"
[1286]1777msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
[1097]1778
[1949]1779#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
[1097]1780msgid "Could not load the main interface"
1781msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1782
[1949]1783#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
[1097]1784msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1785msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1786
[1624]1787#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1949]1788#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
[1624]1789msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1790msgstr ""
1791"Указване на страницата, която да се\n"
1792" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1793" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1794" (система), „a11y“ (достъпност)"
1795
[1949]1796#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
[1795]1797msgid "- GNOME Default Applications"
1798msgstr "— стандартни програми на GNOME"
1799
[1859]1800#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
[1949]1801#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
[1859]1802#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
[1127]1803msgid "Accessibility"
[1162]1804msgstr "Достъпност"
[1127]1805
[1859]1806#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
[1127]1807#, no-c-format
1808msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1809msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1810
[1801]1811#.
1812#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1813#.
[1859]1814#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1815#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
[1286]1816msgid "C_ommand:"
1817msgstr "_Команда:"
1818
[1859]1819#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
[1127]1820msgid "Co_mmand:"
[1431]1821msgstr "Ко_манда:"
[1127]1822
[1859]1823#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
[1127]1824msgid "E_xecute flag:"
1825msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1826
[1859]1827#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1828msgid "Image Viewer"
1829msgstr "Преглед на изображения"
1830
1831#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1832msgid "Instant Messenger"
1833msgstr "Бързи съобщения"
1834
1835#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
[1127]1836msgid "Internet"
1837msgstr "Интернет"
1838
[1859]1839#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1840msgid "Mail Reader"
1841msgstr "Програма за е-поща"
1842
1843#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1844msgid "Mobility"
1845msgstr "Двигателна помощ"
1846
1847#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
[1127]1848msgid "Multimedia"
1849msgstr "Мултимедия"
1850
[1859]1851#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1852msgid "Multimedia Player"
1853msgstr "Програма за мултимедия"
1854
1855#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
[1127]1856msgid "Open link in new _tab"
1857msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1858
[1859]1859#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
[1127]1860msgid "Open link in new _window"
1861msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1862
[1859]1863#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
[1127]1864msgid "Open link with web browser _default"
1865msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1866
[1859]1867#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
[1127]1868msgid "Run at st_art"
[1162]1869msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
[1127]1870
[1859]1871#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
[1127]1872msgid "Run in t_erminal"
1873msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1874
[1859]1875#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
[1127]1876msgid "System"
1877msgstr "Система"
1878
[1859]1879#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1880msgid "Terminal Emulator"
1881msgstr "Терминален емулатор"
1882
1883#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1884msgid "Text Editor"
1885msgstr "Текстов редактор"
1886
1887#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1888msgid "Video Player"
1889msgstr "Гледане на филми"
1890
1891#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1892msgid "Visual"
1893msgstr "Визуална помощ"
1894
1895#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1896msgid "Web Browser"
1897msgstr "Интернет браузър"
1898
1899#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
[1286]1900msgid "_Run at start"
1901msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1902
[1097]1903#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1904msgid "Balsa"
1905msgstr "Balsa"
1906
1907#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
[1127]1908msgid "Banshee Music Player"
[1162]1909msgstr "Програма за музика Banshee"
[1127]1910
1911#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
[1097]1912msgid "Claws Mail"
[1638]1913msgstr "Claws — програма за е-поща"
[1097]1914
[1127]1915#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1916msgid "Dasher"
[1162]1917msgstr "Dasher"
[1127]1918
1919#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
[1097]1920msgid "Debian Sensible Browser"
[1431]1921msgstr "sensible-browser на Дебиан"
[1097]1922
[1127]1923#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
[1097]1924msgid "Debian Terminal Emulator"
[1431]1925msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
[1097]1926
[1127]1927#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
[1097]1928msgid "ETerm"
1929msgstr "ETerm"
1930
[1127]1931#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
[1097]1932msgid "Encompass"
1933msgstr "Encompass"
1934
[1127]1935#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
[1097]1936msgid "Epiphany Web Browser"
1937msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1938
[1127]1939#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
[1097]1940msgid "Evolution Mail Reader"
[1638]1941msgstr "Evolution — програма за е-поща"
[1097]1942
[1127]1943#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
[1097]1944msgid "Firebird"
1945msgstr "Firebird"
1946
[1431]1947#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
[1097]1948msgid "Firefox"
1949msgstr "Firefox"
1950
[1431]1951#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
[1127]1952msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
[1162]1953msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
[1127]1954
[1431]1955#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
[1127]1956msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
[1162]1957msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
[1127]1958
[1431]1959#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
[1097]1960msgid "GNOME Terminal"
1961msgstr "Терминал на GNOME"
1962
[1431]1963#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
[1097]1964msgid "Galeon"
1965msgstr "Galeon"
1966
[1431]1967#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
[1127]1968msgid "Gnopernicus"
[1162]1969msgstr "Gnopernicus"
[1127]1970
[1431]1971#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
[1127]1972msgid "Gnopernicus with Magnifier"
[1162]1973msgstr "Gnopernicus с лупа"
[1127]1974
[1431]1975#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
[1286]1976msgid "Iceape"
1977msgstr "Iceape"
1978
[1431]1979#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
[1286]1980msgid "Iceape Mail"
1981msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1982
[1431]1983#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
[1097]1984msgid "Icedove"
1985msgstr "Icedove"
1986
[1431]1987#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
[1097]1988msgid "Iceweasel"
1989msgstr "Iceweasel"
1990
[1431]1991#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
[1127]1992msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
[1162]1993msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
[1127]1994
[1431]1995#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
[1097]1996msgid "KMail"
[1638]1997msgstr "KMail — програма за е-поща"
[1097]1998
[1431]1999#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
[1097]2000msgid "Konqueror"
2001msgstr "Konqueror"
2002
[1431]2003#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2004msgid "Konsole"
2005msgstr "Konsole"
[1097]2006
[1431]2007# Това е име на програма.
2008#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
[1127]2009msgid "Linux Screen Reader"
[1431]2010msgstr "Linux Screen Reader"
[1127]2011
[1431]2012#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
[1127]2013msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
[1431]2014msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
[1127]2015
[1431]2016#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
[1795]2017msgid "Listen"
2018msgstr "Listen"
2019
2020#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
[1431]2021msgid "Midori"
2022msgstr "Midori"
[1097]2023
[1795]2024#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
[1097]2025msgid "Mozilla"
2026msgstr "Mozilla"
2027
[1795]2028#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
[1097]2029msgid "Mozilla 1.6"
2030msgstr "Mozilla 1.6"
2031
[1795]2032#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
[1097]2033msgid "Mozilla Mail"
[1638]2034msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
[1097]2035
[1795]2036#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
[1097]2037msgid "Mozilla Thunderbird"
2038msgstr "Mozilla Thunderbird"
2039
[1795]2040#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
[1127]2041msgid "Muine Music Player"
[1162]2042msgstr "Програма за музика Muine"
[1127]2043
[1795]2044#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
[1097]2045msgid "Mutt"
2046msgstr "Mutt"
2047
[1795]2048#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
[1097]2049msgid "NXterm"
2050msgstr "NXterm"
2051
[1795]2052#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
[1097]2053msgid "Netscape Communicator"
2054msgstr "Netscape Communicator"
2055
[1795]2056#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
[1097]2057msgid "Opera"
2058msgstr "Opera"
2059
[1795]2060#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
[1127]2061msgid "Orca"
[1161]2062msgstr "Orca"
[1127]2063
[1795]2064#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
[1127]2065msgid "Orca with Magnifier"
[1161]2066msgstr "Orca с лупа"
[1127]2067
[1795]2068#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
[1097]2069msgid "RXVT"
2070msgstr "RXVT"
2071
[1795]2072#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
[1127]2073msgid "Rhythmbox Music Player"
[1162]2074msgstr "Програма за музика Rhythbox"
[1127]2075
[1795]2076#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
[1127]2077msgid "SeaMonkey"
[1161]2078msgstr "SeaMonkey"
[1127]2079
[1795]2080#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
[1127]2081msgid "SeaMonkey Mail"
[1162]2082msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
[1127]2083
[1795]2084#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
[1097]2085msgid "Standard XTerminal"
2086msgstr "Стандартен XTerminal"
2087
[1795]2088#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
[1097]2089msgid "Sylpheed"
2090msgstr "Sylpheed"
2091
[1795]2092#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
[1097]2093msgid "Sylpheed-Claws"
2094msgstr "Sylpheed-Claws"
2095
[1795]2096#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
[1431]2097msgid "Terminator"
2098msgstr "Terminator"
2099
[1795]2100#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
[1097]2101msgid "Thunderbird"
2102msgstr "Thunderbird"
2103
[1795]2104#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
[1127]2105msgid "Totem Movie Player"
[1161]2106msgstr "Програмата за филми Totem"
[1127]2107
[1795]2108#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
[1097]2109msgid "aterm"
2110msgstr "aterm"
2111
[1859]2112#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
[1795]2113msgid "Include _panel"
2114msgstr "_Включване на панела"
2115
[1990]2116#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
[1949]2117#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
[1859]2118msgid "Left"
2119msgstr "наляво"
[1624]2120
[1990]2121#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
[1949]2122#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
[1859]2123msgid "Monitor"
[1990]2124msgstr "Екран"
[1859]2125
[1990]2126#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2127msgid "Monitor Preferences"
2128msgstr "Настройки на екрана"
2129
2130#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
[1949]2131#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
2132#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
[1859]2133msgid "Normal"
2134msgstr "нормално"
2135
[1990]2136#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
[1795]2137msgid "Off"
2138msgstr "Изключен"
[1624]2139
[1990]2140#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
[1795]2141msgid "On"
2142msgstr "Включен"
2143
[1990]2144#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
[1859]2145msgid "Panel icon"
2146msgstr "Икона в панела"
2147
[1990]2148#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
[1795]2149msgid "R_otation:"
2150msgstr "_Завъртане:"
2151
[1990]2152#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
[1795]2153msgid "Re_fresh rate:"
[1624]2154msgstr "_Опресняване:"
2155
[1990]2156#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
[1949]2157#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
[1859]2158msgid "Right"
2159msgstr "надясно"
2160
[1990]2161#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2162msgid "Sa_me image in all monitors"
2163msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"
2164
[1859]2165#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2166msgid "Upside-down"
2167msgstr "обърнато"
2168
2169#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
[1990]2170msgid "_Detect monitors"
[1624]2171msgstr "_Засичане на екрани"
2172
[1859]2173#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
[1795]2174msgid "_Resolution:"
2175msgstr "_Разделителна способност:"
2176
[1990]2177#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2178msgid "_Show monitors in panel"
[1624]2179msgstr "_Показване на екраните в панела"
2180
[1097]2181#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
[1990]2182msgid "Change resolution and position of monitors"
2183msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните"
[1097]2184
2185#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
[1990]2186msgid "Monitors"
[1795]2187msgstr "Екрани"
[1097]2188
[1949]2189#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
[1624]2190msgid "Upside Down"
2191msgstr "обърнато"
2192
[1949]2193#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
[1097]2194#, c-format
2195msgid "%d Hz"
[1286]2196msgstr "%d Hz"
[1097]2197
[1949]2198#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2199#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2200#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2201#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2202#.
2203#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
[1990]2204#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
[1949]2205msgid "Mirror Screens"
2206msgstr "Еднакво изображение на екраните"
2207
2208#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
[1795]2209#, c-format
[1859]2210msgid "Monitor: %s"
[1990]2211msgstr "Екран: %s"
[1795]2212
[1949]2213#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
[1097]2214#, c-format
[1624]2215msgid "%d x %d"
2216msgstr "%d × %d"
[1097]2217
[1990]2218#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
[1795]2219msgid "Could not save the monitor configuration"
[1990]2220msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
[1795]2221
[1990]2222#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
[1795]2223msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
[1708]2224msgstr ""
[1795]2225"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
2226"настройките на екрана"
[1708]2227
[1990]2228#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
[1795]2229msgid "Could not detect displays"
2230msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
2231
[1990]2232#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
[1795]2233msgid "Could not get screen information"
2234msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
2235
[1990]2236#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
2237msgid ""
2238"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2239"placement."
2240msgstr ""
2241"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
2242"положението му."
2243
[1127]2244#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2245msgid "Sound"
2246msgstr "Звук"
2247
2248#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
[1795]2249#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
[1127]2250msgid "Desktop"
2251msgstr "Работен плот"
2252
[1097]2253#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
[1624]2254msgid "New shortcut..."
[1638]2255msgstr "Нова клавишна комбинация…"
[1097]2256
2257#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2258#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2259msgid "Accelerator key"
2260msgstr "Клавиш на ускорение"
2261
2262#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2263#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2264msgid "Accelerator modifiers"
2265msgstr "Модификатори за ускорение"
2266
2267#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2268#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2269msgid "Accelerator keycode"
2270msgstr "Клавиш на ускорение"
2271
2272#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2273msgid "Accel Mode"
2274msgstr "Ускорен режим"
2275
2276#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2277msgid "The type of accelerator."
2278msgstr "Вид на ускорителя."
2279
2280#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
[1859]2281#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
[1949]2282#: ../typing-break/drwright.c:431
[1097]2283msgid "Disabled"
2284msgstr "Без"
2285
[1859]2286#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
[1097]2287msgid "<Unknown Action>"
2288msgstr "<Неизвестно действие>"
2289
[1949]2290#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2291#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
[1624]2292msgid "Custom Shortcuts"
2293msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
2294
[1949]2295#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
[1795]2296msgid "Error saving the new shortcut"
2297msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
[1624]2298
[1949]2299#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
[1624]2300#, c-format
[1097]2301msgid ""
2302"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2303"using this key.\n"
[1624]2304"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
[1097]2305msgstr ""
[1624]2306"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
2307"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
2308"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
[1097]2309
[1949]2310#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
[1097]2311#, c-format
2312msgid ""
[1624]2313"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2314"\"%s\""
[1097]2315msgstr ""
[1624]2316"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
2317"„%s“"
[1097]2318
[1949]2319#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
[1097]2320#, c-format
[1624]2321msgid ""
2322"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
[1097]2323msgstr ""
[1624]2324"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
2325"изключена."
[1097]2326
[1949]2327#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
[1624]2328msgid "_Reassign"
2329msgstr "_Прехвърляне"
2330
[1949]2331#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
[1097]2332#, c-format
[1624]2333msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
[1431]2334msgstr ""
[1624]2335"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2336"%s"
[1097]2337
[1949]2338#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
[1795]2339msgid "Too many custom shortcuts"
2340msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
2341
[1949]2342#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
[1097]2343msgid "Action"
2344msgstr "Действие"
2345
[1949]2346#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
[1097]2347msgid "Shortcut"
[1624]2348msgstr "Клавишна комбинация"
[1097]2349
[1859]2350#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
[1795]2351msgid "Custom Shortcut"
2352msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
2353
[1859]2354#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
[1097]2355#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2356msgid "Keyboard Shortcuts"
[1624]2357msgstr "Клавишни комбинации"
[1097]2358
[1859]2359#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
[1097]2360msgid ""
[1624]2361"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2362"combination, or press backspace to clear."
[1097]2363msgstr ""
[1624]2364"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2365"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
[1097]2366
2367#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2368msgid "Assign shortcut keys to commands"
[1624]2369msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
[1097]2370
[1859]2371#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2372#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
[1097]2373msgid ""
2374"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2375msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2376
[1859]2377#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
[1097]2378msgid "Start the page with the typing break settings showing"
[1431]2379msgstr ""
2380"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2381" писане“"
[1097]2382
[1859]2383#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
[1431]2384msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2385msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2386
[1859]2387#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
[1097]2388msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
[1639]2389msgstr "— Настройки на клавиатурата"
[1097]2390
[1859]2391#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
[1431]2392msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2393msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2394
[1859]2395#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
[1431]2396msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2397msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2398
[1859]2399#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
[1431]2400msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2401msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2402
[1859]2403#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
[1431]2404msgid "Beep when a key is pr_essed"
2405msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2406
[1859]2407#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
[1431]2408msgid "Beep when a key is reje_cted"
2409msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2410
[1859]2411#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
[1431]2412msgid "Beep when key is _accepted"
2413msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2414
[1859]2415#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
[1431]2416msgid "Beep when key is _rejected"
2417msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2418
[1859]2419#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
[1949]2420#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
[1859]2421msgid "Bounce Keys"
2422msgstr "Подскачащи клавиши"
[1624]2423
[1859]2424#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2425msgid "Flash _window titlebar"
2426msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
[1624]2427
[1859]2428#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2429msgid "Flash entire _screen"
2430msgstr "Проблясване на _целия екран"
2431
2432#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
[1949]2433#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
[1990]2434#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
[1859]2435msgid "General"
2436msgstr "Общи"
2437
2438#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2439msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2440msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2441
2442#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2443msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2444msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
2445
2446#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2447#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2448msgid "Slow Keys"
2449msgstr "Бавни клавиши"
2450
2451#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2452#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2453msgid "Sticky Keys"
2454msgstr "Лепкави клавиши"
2455
2456#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2457msgid "Visual cues for sounds"
2458msgstr "Визуални подсказки за звуци"
2459
[1949]2460#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
[1859]2461msgid "All_ow postponing of breaks"
2462msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2463
[1949]2464#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
[1859]2465msgid "Audio _Feedback..."
2466msgstr "Звукови _уведомления…"
2467
[1949]2468#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
[1097]2469msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2470msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2471
[1949]2472#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
[1859]2473msgid "Cursor Blinking"
2474msgstr "Мигащ курсор"
[1097]2475
[1949]2476#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
[1431]2477msgid "Cursor _blinks in text fields"
[1859]2478msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
[1097]2479
[1949]2480#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
[1859]2481#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
[1097]2482msgid "Cursor blinks speed"
[1859]2483msgstr "Скорост на мигане на курсора"
[1097]2484
[1949]2485#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
[1859]2486#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
[1431]2487msgid "D_elay:"
2488msgstr "_Закъснение:"
2489
[1949]2490#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
[1431]2491msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2492msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2493
[1949]2494#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
[1097]2495msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2496msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2497
[1949]2498#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
[1097]2499msgid "Duration of work before forcing a break"
[1286]2500msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
[1097]2501
[1949]2502#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
[1990]2503#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
[1859]2504msgid "Fast"
2505msgstr "Бърза"
[1795]2506
[1949]2507#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
[1097]2508msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2509msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2510
[1949]2511#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
[1097]2512msgid "Keyboard Preferences"
2513msgstr "Настройки на клавиатурата"
2514
[1949]2515#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
[1097]2516msgid "Keyboard _model:"
2517msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2518
[1949]2519#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
[1097]2520msgid "Layouts"
2521msgstr "Подредби"
2522
[1949]2523#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
[1097]2524msgid ""
2525"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2526"injuries"
2527msgstr ""
[1286]2528"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2529"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
[1097]2530
[1949]2531#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
[1990]2532#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
[1859]2533msgid "Long"
2534msgstr "Дълго"
2535
[1949]2536#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
[1431]2537msgid "Mouse Keys"
2538msgstr "Клавиши за мишка"
[1097]2539
[1949]2540#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2541msgid "Move _Down"
2542msgstr "Преместване на_горе"
2543
2544#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2545msgid "Move _Up"
2546msgstr "Преместване на_долу"
2547
[1859]2548#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
[1949]2549msgid "New windows u_se active window's layout"
2550msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
2551
2552#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
[1859]2553msgid "Repeat Keys"
2554msgstr "Повторни клавиши"
[1097]2555
[1949]2556#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
[1097]2557msgid "Repeat keys speed"
2558msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2559
[1949]2560#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
[1127]2561msgid "Reset to De_faults"
[1097]2562msgstr "_Стандартни настройки"
2563
[1949]2564#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
[1431]2565msgid "S_peed:"
2566msgstr "С_корост:"
2567
[1859]2568#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
[1990]2569#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
[1859]2570msgid "Short"
2571msgstr "Късо"
[1795]2572
[1859]2573#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
[1990]2574#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
[1859]2575msgid "Slow"
2576msgstr "Бавна"
2577
2578#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
[1097]2579msgid "Typing Break"
2580msgstr "Почивки при писане"
2581
[1859]2582#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
[1990]2583#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
[1949]2584msgid "_Acceleration:"
2585msgstr "_Ускорение:"
2586
2587#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
[1431]2588msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
[1624]2589msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
[1097]2590
[1949]2591#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
[1097]2592msgid "_Break interval lasts:"
[1128]2593msgstr "Продължителност на по_чивката:"
[1097]2594
[1949]2595#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
[1990]2596#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
[1097]2597msgid "_Delay:"
2598msgstr "З_акъснение:"
2599
[1949]2600#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
[1431]2601msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2602msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2603
[1949]2604#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
[1431]2605msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2606msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2607
[1949]2608#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
[1431]2609msgid "_Only accept long keypresses"
2610msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2611
[1949]2612#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2613msgid "_Options..."
2614msgstr "Настро_йки…"
2615
2616#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
[1431]2617msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2618msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2619
[1949]2620#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2621msgid "_Separate layout for each window"
2622msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
[1097]2623
[1949]2624#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
[1431]2625msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2626msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2627
[1949]2628#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
[1097]2629msgid "_Speed:"
2630msgstr "_Скорост:"
2631
[1949]2632#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
[1431]2633msgid "_Type to test settings:"
2634msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2635
[1949]2636#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
[1859]2637msgid "_Work interval lasts:"
2638msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2639
[1949]2640#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
[1859]2641msgid "minutes"
2642msgstr "минути"
2643
2644#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2645msgid "By _country"
2646msgstr "По _страна"
2647
2648#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2649msgid "By _language"
2650msgstr "По _език"
2651
2652#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2653msgid "Choose a Layout"
2654msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2655
2656#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2657msgid "Preview:"
2658msgstr "Предварителен преглед:"
2659
2660#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2661msgid "_Country:"
2662msgstr "_Страна:"
2663
2664#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2665msgid "_Language:"
2666msgstr "_Език:"
2667
2668#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
[1127]2669msgid "_Variants:"
[1128]2670msgstr "_Варианти:"
[1127]2671
[1859]2672#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2673msgid "Choose a Keyboard Model"
2674msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2675
2676#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2677msgid "_Models:"
2678msgstr "_Модели:"
2679
2680#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
[1160]2681msgid "_Vendors:"
[1286]2682msgstr "_Производители:"
[1160]2683
[1859]2684#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2685msgid "Keyboard Layout Options"
2686msgstr "Настройки на подредбата"
[1097]2687
[1795]2688#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
[1127]2689msgid "Unknown"
2690msgstr "Неизвестен"
2691
[1949]2692#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
[1795]2693msgid "Layout"
2694msgstr "Подредба"
2695
[1859]2696#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
[1160]2697msgid "Vendors"
[1161]2698msgstr "Производители"
[1160]2699
[1859]2700#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
[1127]2701msgid "Models"
2702msgstr "Модели"
2703
[1949]2704# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2705# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2706#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2707#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2708msgid "Default"
2709msgstr "По подразбиране"
2710
[1431]2711#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2712msgid "Keyboard"
2713msgstr "Клавиатура"
2714
[1097]2715#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2716msgid "Set your keyboard preferences"
[1638]2717msgstr "Настройки на клавиатурата"
[1097]2718
[1431]2719#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2720#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2721#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
[1431]2722msgid "gesture|Move left"
2723msgstr "Движение наляво"
[1097]2724
[1431]2725#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2726#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2727#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
[1431]2728msgid "gesture|Move right"
2729msgstr "Движение надясно"
2730
2731#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2732#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2733#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
[1431]2734msgid "gesture|Move up"
2735msgstr "Движение нагоре"
2736
2737#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2738#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2739#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
[1431]2740msgid "gesture|Move down"
2741msgstr "Движение надолу"
2742
2743#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2744#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2745#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
[1431]2746msgid "gesture|Disabled"
2747msgstr "Без"
2748
2749#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1949]2750#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
[1431]2751msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2752msgstr ""
2753"Указване на страницата, която да се\n"
[1624]2754" покаже — „general“ (общи),\n"
[1431]2755" „accessibility“ (достъпност)"
2756
[1949]2757#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
[1431]2758msgid "- GNOME Mouse Preferences"
[1638]2759msgstr "— Настройки за мишката"
[1431]2760
[1859]2761#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2762msgid "Choose type of click _beforehand"
2763msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
[1431]2764
[1859]2765#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2766msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2767msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
[1097]2768
[1859]2769#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2770msgid "D_ouble click:"
2771msgstr "_Двойно натискане:"
[1097]2772
[1859]2773#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2774msgid "D_rag click:"
2775msgstr "_Изтегляне:"
[1097]2776
[1859]2777#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
[1990]2778msgid "Disable _touchpad while typing"
2779msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
2780
2781#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
[1859]2782msgid "Double-Click Timeout"
2783msgstr "Пауза между две натискания"
[1097]2784
[1990]2785#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
[1859]2786msgid "Drag and Drop"
2787msgstr "Влачене и пускане"
[1097]2788
[1990]2789#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
[1859]2790msgid "Dwell Click"
2791msgstr "Натискане без бутон"
[1097]2792
[1859]2793#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
[1990]2794msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
[1859]2795msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
[1097]2796
[1990]2797#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2798msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2799msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
2800
2801#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
[1859]2802msgid "High"
2803msgstr "Висока"
[1097]2804
[1990]2805#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
[1859]2806msgid "Locate Pointer"
2807msgstr "Посочване на показалеца"
[1097]2808
[1990]2809#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
[1859]2810msgid "Low"
2811msgstr "Ниска"
[1431]2812
[1990]2813#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
[1859]2814msgid "Mouse Orientation"
2815msgstr "Ориентация на мишката"
[1431]2816
[1990]2817#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
[1859]2818msgid "Mouse Preferences"
2819msgstr "Настройки на мишката"
[1431]2820
[1990]2821#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
[1859]2822msgid "Pointer Speed"
2823msgstr "Скорост на показалеца"
[1431]2824
[1990]2825#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
[1859]2826msgid "Scrolling"
2827msgstr "Придвижване"
[1431]2828
[1990]2829#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
[1431]2830msgid "Seco_ndary click:"
2831msgstr "Пов_торно натискане:"
2832
[1990]2833#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
[1431]2834msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2835msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2836
[1990]2837#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
[1431]2838msgid "Show click type _window"
2839msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2840
[1990]2841#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
[1859]2842msgid "Simulated Secondary Click"
2843msgstr "Симулирано повторно натискане"
2844
[1990]2845#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
[1431]2846msgid "Thr_eshold:"
2847msgstr "П_раг:"
2848
[1990]2849#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
[1859]2850msgid ""
2851"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2852msgstr ""
2853"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2854"крушката"
2855
[1990]2856#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
[1859]2857msgid "Touchpad"
2858msgstr "Сензорен панел"
2859
[1990]2860#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
[1859]2861msgid "Two-_finger scrolling"
2862msgstr "Придвижване с _два пръста"
2863
[1990]2864#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
[1859]2865msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2866msgstr ""
2867"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
2868"бутон“"
2869
2870#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2871msgid "_Disabled"
2872msgstr "_Изключен"
2873
2874#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2875msgid "_Edge scrolling"
2876msgstr "_Чрез ръба на панела"
2877
2878#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
[1431]2879msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2880msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
[1097]2881
[1859]2882#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
[1431]2883msgid "_Left-handed"
2884msgstr "За _лява ръка"
2885
[1859]2886#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
[1431]2887msgid "_Motion threshold:"
2888msgstr "П_раг на движение:"
2889
[1859]2890#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
[1431]2891msgid "_Right-handed"
2892msgstr "За _дясна ръка"
2893
[1859]2894#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
[1097]2895msgid "_Sensitivity:"
2896msgstr "_Чувствителност"
2897
[1859]2898#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
[1431]2899msgid "_Single click:"
2900msgstr "Едно_кратно натискане:"
[1097]2901
[1859]2902#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
[1097]2903msgid "_Timeout:"
[1431]2904msgstr "П_ауза:"
[1097]2905
[1859]2906#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
[1431]2907msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2908msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2909
[1097]2910#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2911msgid "Mouse"
2912msgstr "Мишка"
2913
2914#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2915msgid "Set your mouse preferences"
2916msgstr "Настройки на вашата мишка"
2917
[1859]2918#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2919#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
[1795]2920msgid "New Location..."
2921msgstr "Ново местоположение…"
2922
[1859]2923#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
[1795]2924msgid "Location already exists"
2925msgstr "Местоположението вече съществува"
2926
2927#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
[1097]2928msgid "Network Proxy"
[1286]2929msgstr "Мрежов сървър-посредник"
[1097]2930
[1795]2931#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
[1097]2932msgid "Set your network proxy preferences"
[1286]2933msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2934
[1859]2935#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
[1097]2936msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2937msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2938
[1859]2939#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
[1097]2940msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
[1286]2941msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2942
[1859]2943#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
[1097]2944msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
[1286]2945msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2946
[1859]2947#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
[1097]2948msgid "<b>_Use authentication</b>"
2949msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2950
[1859]2951#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
[1097]2952msgid "Autoconfiguration _URL:"
2953msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2954
[1859]2955#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
[1795]2956msgid "C_reate"
2957msgstr "_Създаване"
2958
[1859]2959#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
[1795]2960msgid "Create New Location"
2961msgstr "Създаване на ново местоположение"
2962
[1859]2963#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
[1097]2964msgid "HTTP Proxy Details"
[1286]2965msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
[1097]2966
[1859]2967#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
[1097]2968msgid "H_TTP proxy:"
[1286]2969msgstr "HTTP сървър-_посредник"
[1097]2970
[1859]2971#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2972msgid "Ignore Host List"
2973msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
2974
2975#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
[1431]2976msgid "Ignored Hosts"
2977msgstr "Игнорирани хостове"
2978
[1859]2979#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
[1795]2980msgid "Location:"
2981msgstr "Местоположение:"
2982
[1859]2983#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
[1097]2984msgid "Network Proxy Preferences"
[1286]2985msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2986
[1859]2987#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
[1097]2988msgid "Port:"
2989msgstr "Порт:"
2990
[1859]2991#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
[1097]2992msgid "Proxy Configuration"
[1286]2993msgstr "Настройка на сървър-посредник"
[1097]2994
[1859]2995#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
[1097]2996msgid "S_ocks host:"
2997msgstr "_Хост за Socks:"
2998
[1859]2999#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
[1795]3000msgid "The location already exists."
3001msgstr "Местоположението вече съществува."
3002
[1859]3003#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
[1097]3004msgid "U_sername:"
3005msgstr "Потр_ебителско име:"
3006
[1859]3007#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
[1795]3008msgid "_Delete Location"
3009msgstr "_Изтриване на местоположение"
3010
[1859]3011#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
[1097]3012msgid "_Details"
3013msgstr "_Подробности"
3014
[1859]3015#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
[1097]3016msgid "_FTP proxy:"
[1286]3017msgstr "_FTP сървър-посредник:"
[1097]3018
[1859]3019#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
[1795]3020msgid "_Location name:"
3021msgstr "И_ме на местоположение:"
3022
[1859]3023#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
[1097]3024msgid "_Password:"
3025msgstr "_Парола:"
3026
[1859]3027#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
[1097]3028msgid "_Secure HTTP proxy:"
[1286]3029msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
[1097]3030
[1859]3031#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
[1097]3032msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3033msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
3034
[1859]3035#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
[1097]3036msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3037msgstr ""
3038"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
3039
[1949]3040#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
[1097]3041msgid "_Alt"
3042msgstr "_Alt"
3043
[1949]3044#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
[1097]3045msgid "H_yper"
3046msgstr "_Hyper"
3047
[1949]3048#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
[1097]3049msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3050msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
3051
[1949]3052#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
[1097]3053msgid "_Meta"
3054msgstr "_Мета"
3055
[1859]3056#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3057msgid "Movement Key"
3058msgstr "Клавиш за движение"
[1097]3059
[1859]3060#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3061msgid "Titlebar Action"
3062msgstr "Действие на заглавната лента"
[1097]3063
[1859]3064#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
[1097]3065msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3066msgstr ""
[1161]3067"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
[1097]3068
[1859]3069#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
[1097]3070msgid "Window Preferences"
3071msgstr "Предпочитания за прозорец"
3072
[1859]3073#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3074msgid "Window Selection"
3075msgstr "Избор на прозорец"
3076
3077#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
[1097]3078msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3079msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
3080
[1859]3081#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
[1097]3082msgid "_Interval before raising:"
3083msgstr "_Интервал преди вдигане:"
3084
[1859]3085#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
[1097]3086msgid "_Raise selected windows after an interval"
3087msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
3088
[1859]3089#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
[1097]3090msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3091msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
3092
[1859]3093#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
[1431]3094msgid "seconds"
3095msgstr "секунди"
3096
[1097]3097#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3098msgid "Set your window properties"
[1286]3099msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
[1097]3100
3101#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3102msgid "Windows"
3103msgstr "Прозорци"
3104
[1795]3105#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
[1097]3106#, c-format
3107msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
[1286]3108msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
[1097]3109
[1795]3110#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
[1097]3111msgid "Maximize"
3112msgstr "максимизира"
3113
[1795]3114#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
[1431]3115msgid "Maximize Vertically"
3116msgstr "максимизира вертикално"
3117
[1795]3118#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
[1431]3119msgid "Maximize Horizontally"
3120msgstr "максимизира хоризонтално"
3121
[1795]3122#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
[1286]3123msgid "Minimize"
3124msgstr "минимизира"
3125
[1795]3126#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
[1097]3127msgid "Roll up"
3128msgstr "навива"
3129
[1795]3130#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
[1286]3131msgid "None"
3132msgstr "нищо не прави"
3133
[1859]3134#: ../shell/control-center.c:49
[1097]3135#, c-format
3136msgid "key not found [%s]\n"
3137msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3138
[1859]3139#: ../shell/control-center.c:143
3140msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3141msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
3142
3143#: ../shell/control-center.c:182
[1097]3144msgid "Filter"
3145msgstr "Филтър"
3146
[1859]3147#: ../shell/control-center.c:182
[1097]3148msgid "Groups"
3149msgstr "Групи"
3150
[1859]3151#: ../shell/control-center.c:182
[1097]3152msgid "Common Tasks"
3153msgstr "Обичайни задачи"
3154
[1859]3155#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
[1097]3156#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3157msgid "Control Center"
3158msgstr "Контролен център"
3159
3160#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3161msgid "Close the control-center when a task is activated"
3162msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3163
3164#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3165msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3166msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3167
3168#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3169msgid "Exit shell on help action performed"
3170msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3171
3172#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3173msgid "Exit shell on start action performed"
3174msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3175
3176#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3177msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3178msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3179
3180#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
[1431]3181msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3182msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
[1097]3183
3184#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
[1431]3185msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3186msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
[1097]3187
3188#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3189msgid ""
3190"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
[1431]3191"performed."
[1097]3192msgstr ""
[1431]3193"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
[1097]3194
3195#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3196msgid ""
3197"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
[1431]3198"performed."
[1097]3199msgstr ""
3200"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
[1431]3201"деинсталиране."
[1097]3202
3203#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3204msgid "Task names and associated .desktop files"
3205msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3206
3207#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3208msgid ""
[1431]3209"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3210"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3211"that task."
[1097]3212msgstr ""
[1438]3213"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
[1431]3214"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3215"стартирането на задачата."
[1097]3216
3217#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3218#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3219msgid ""
[1431]3220"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3221"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3222msgstr ""
[1431]3223"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3224"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3225
3226#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3227msgid ""
[1431]3228"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
[1097]3229msgstr ""
3230"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
[1431]3231"„Обичайна задача“."
[1097]3232
3233#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3234msgid "The GNOME configuration tool"
3235msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3236
[1949]3237#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
[1097]3238msgid "_Postpone Break"
3239msgstr "_Отлагане на почивката"
3240
[1949]3241#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
[1097]3242msgid "Take a break!"
3243msgstr "Време е за почивка"
3244
[1949]3245#: ../typing-break/drwright.c:116
[1859]3246msgid "_Take a Break"
3247msgstr "_Взимане на почивка"
[1097]3248
[1949]3249#: ../typing-break/drwright.c:440
[1097]3250#, c-format
3251msgid "%d minute until the next break"
3252msgid_plural "%d minutes until the next break"
3253msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3254msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3255
[1949]3256#: ../typing-break/drwright.c:444
[1431]3257#, c-format
[1097]3258msgid "Less than one minute until the next break"
[1638]3259msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
[1097]3260
[1949]3261#: ../typing-break/drwright.c:526
[1097]3262#, c-format
3263msgid ""
3264"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3265"error: %s"
3266msgstr ""
3267"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3268"следната грешка: %s"
3269
[1949]3270#: ../typing-break/drwright.c:543
[1097]3271msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3272msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3273
[1949]3274#: ../typing-break/drwright.c:544
[1097]3275msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3276msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3277
[1949]3278#: ../typing-break/drwright.c:553
[1097]3279msgid "A computer break reminder."
3280msgstr "Напомняне за почивки."
3281
[1949]3282#: ../typing-break/drwright.c:555
[1097]3283msgid "translator-credits"
3284msgstr ""
[1949]3285"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[1431]3286"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
[1097]3287"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3288"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3289"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3290"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
[1859]3291"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]3292"\n"
3293"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3294"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3295"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3296
[1160]3297#: ../typing-break/main.c:61
3298msgid "Enable debugging code"
[1161]3299msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
[1160]3300
3301#: ../typing-break/main.c:63
3302msgid "Don't check whether the notification area exists"
[1161]3303msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
[1160]3304
3305#: ../typing-break/main.c:89
[1097]3306msgid "Typing Monitor"
3307msgstr "Наблюдение на писането"
3308
[1160]3309#: ../typing-break/main.c:105
[1097]3310msgid ""
3311"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3312"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3313"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3314"'Notification area' and clicking 'Add'."
3315msgstr ""
3316"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3317"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3318"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
[1639]3319"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
[1795]3320
3321#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3322msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3323msgstr ""
3324"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
3325"миниизображение."
3326
3327#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3328msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3329msgstr ""
3330"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
3331
3332#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3333msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3334msgstr ""
3335"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
3336"миниизображение."
3337
3338#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3339msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3340msgstr ""
3341"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
3342
3343#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3344msgid ""
3345"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3346msgstr ""
3347"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
3348
3349#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3350msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3351msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
3352
3353#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3354msgid ""
3355"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3356msgstr ""
3357"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
3358
3359#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3360msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3361msgstr ""
3362"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
3363
3364#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3365msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3366msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
3367
3368#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3369msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3370msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
3371
3372#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3373msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3374msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
3375
3376#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3377msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3378msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
3379
3380#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3381msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3382msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
3383
3384#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3385msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3386msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
3387
3388#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3389msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3390msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
3391
3392#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3393msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3394msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
3395
[1859]3396#: ../font-viewer/font-view.c:289
[1795]3397msgid "Name:"
3398msgstr "Име:"
3399
[1859]3400#: ../font-viewer/font-view.c:292
[1795]3401msgid "Style:"
3402msgstr "Стил:"
3403
[1859]3404#: ../font-viewer/font-view.c:305
[1795]3405msgid "Type:"
3406msgstr "Вид:"
3407
[1859]3408#: ../font-viewer/font-view.c:309
[1795]3409msgid "Size:"
3410msgstr "Размер:"
3411
[1859]3412#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
[1795]3413msgid "Version:"
3414msgstr "Версия:"
3415
[1859]3416#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
[1795]3417msgid "Copyright:"
3418msgstr "Авторски права:"
3419
[1859]3420#: ../font-viewer/font-view.c:361
[1795]3421msgid "Description:"
3422msgstr "Описание:"
3423
[1859]3424#: ../font-viewer/font-view.c:441
3425msgid "Installed"
3426msgstr "Инсталиран"
3427
3428#: ../font-viewer/font-view.c:444
3429msgid "Install Failed"
3430msgstr "Неуспешно инсталиране"
3431
3432#: ../font-viewer/font-view.c:516
[1795]3433#, c-format
3434msgid "usage: %s fontfile\n"
3435msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3436
[1859]3437#: ../font-viewer/font-view.c:591
3438msgid "I_nstall Font"
3439msgstr "Инстали_ране на шрифт"
3440
[1795]3441#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3442msgid "Font Viewer"
3443msgstr "Преглед на шрифтове"
3444
3445#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3446msgid "Preview fonts"
3447msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
3448
[1801]3449#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
[1795]3450msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3451msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
3452
[1801]3453#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
[1795]3454msgid "TEXT"
3455msgstr "ТЕКСТ"
3456
[1801]3457#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
[1795]3458msgid "Font size (default: 64)"
3459msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
3460
[1801]3461#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
[1795]3462msgid "SIZE"
3463msgstr "РАЗМЕР"
3464
[1801]3465#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
[1795]3466msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3467msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3468
[1801]3469#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
[1795]3470#, c-format
3471msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3472msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
[1859]3473
3474#: ../libslab/app-shell.c:754
3475#, c-format
3476msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3477msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
3478
3479#: ../libslab/app-shell.c:756
3480msgid "No matches found."
3481msgstr "Няма съвпадения."
3482
3483#: ../libslab/app-shell.c:905
3484msgid "Other"
3485msgstr "Други"
3486
3487#. make start action
3488#: ../libslab/application-tile.c:374
3489#, c-format
3490msgid "Start %s"
3491msgstr "Стартиране на %s"
3492
3493#: ../libslab/application-tile.c:395
3494msgid "Help"
3495msgstr "Помощ"
3496
3497#: ../libslab/application-tile.c:442
3498msgid "Upgrade"
3499msgstr "Обновяване"
3500
3501#: ../libslab/application-tile.c:457
3502msgid "Uninstall"
3503msgstr "Премахване"
3504
3505#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3506msgid "Remove from Favorites"
3507msgstr "Премахване от любимите"
3508
3509#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3510msgid "Add to Favorites"
3511msgstr "Добавяне към любимите"
3512
3513#: ../libslab/application-tile.c:871
3514msgid "Remove from Startup Programs"
3515msgstr "Да не се стартира в началото"
3516
3517#: ../libslab/application-tile.c:873
3518msgid "Add to Startup Programs"
3519msgstr "Да се стартира в началото"
3520
3521#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3522msgid "New Spreadsheet"
3523msgstr "Нова електронна таблица"
3524
3525#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3526msgid "New Document"
3527msgstr "Нов документ"
3528
3529#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3530msgid "Documents"
3531msgstr "Документи"
3532
3533#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3534msgid "File System"
3535msgstr "Файлова система"
3536
3537#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3538msgid "Network Servers"
3539msgstr "Мрежови сървъри"
3540
3541#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3542msgid "Search"
3543msgstr "Търсене"
3544
3545#. make open with default action
3546#: ../libslab/directory-tile.c:171
3547#, c-format
3548msgid "<b>Open</b>"
3549msgstr "<b>Отваряне</b>"
3550
3551#. make rename action
3552#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3553msgid "Rename..."
3554msgstr "Преименуване…"
3555
3556#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3557#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3558msgid "Send To..."
3559msgstr "Изпращане до…"
3560
3561#. make move to trash action
3562#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3563msgid "Move to Trash"
3564msgstr "Преместване в кошчето"
3565
3566#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3567#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3568msgid "Delete"
3569msgstr "Изтриване"
3570
3571#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3572#, c-format
3573msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3574msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3575
3576#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3577msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3578msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3579
3580#: ../libslab/document-tile.c:193
3581#, c-format
3582msgid "Open with \"%s\""
3583msgstr "Отваряне с „%s“"
3584
3585#: ../libslab/document-tile.c:207
3586msgid "Open with Default Application"
3587msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3588
3589#: ../libslab/document-tile.c:218
3590msgid "Open in File Manager"
3591msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3592
3593#: ../libslab/document-tile.c:617
3594msgid "?"
3595msgstr "?"
3596
3597#: ../libslab/document-tile.c:624
3598msgid "%l:%M %p"
3599msgstr "%k:%M"
3600
3601#: ../libslab/document-tile.c:632
3602msgid "Today %l:%M %p"
3603msgstr "Днес %k:%M"
3604
3605#: ../libslab/document-tile.c:642
3606msgid "Yesterday %l:%M %p"
3607msgstr "Вчера %k:%M"
3608
3609#: ../libslab/document-tile.c:654
3610msgid "%a %l:%M %p"
3611msgstr "%a %k:%M"
3612
3613#: ../libslab/document-tile.c:662
3614msgid "%b %d %l:%M %p"
3615msgstr "%d %b %k:%M"
3616
3617#: ../libslab/document-tile.c:664
3618msgid "%b %d %Y"
3619msgstr "%d %b %Y"
3620
3621#: ../libslab/search-bar.c:255
3622msgid "Find Now"
3623msgstr "Намиране сега"
3624
3625#: ../libslab/system-tile.c:127
3626#, c-format
3627msgid "<b>Open %s</b>"
3628msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3629
3630#: ../libslab/system-tile.c:140
3631#, c-format
3632msgid "Remove from System Items"
3633msgstr "Премахване от системните елементи"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.