source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po@ 2014

Last change on this file since 2014 was 2014, checked in by Александър Шопов, 16 years ago

anjuta, evolution, gnome-control-center: подадени в master

File size: 129.4 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
11# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
12#
13#
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2010-03-09 08:23+0200\n"
19"PO-Revision-Date: 2010-03-09 08:22+0200\n"
20"Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
28msgid "Current network location"
29msgstr "Текущо местоположение"
30
31#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
32msgid "More backgrounds URL"
33msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
34
35#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
36msgid "More themes URL"
37msgstr "Адрес за допълнителни теми"
38
39#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
40msgid ""
41"Set this to your current location name. This is used to determine the "
42"appropriate network proxy configuration."
43msgstr ""
44"Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
45"подходящ сървър-посредник."
46
47#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
48msgid ""
49"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
50"link will not appear."
51msgstr ""
52"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
53"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
54
55#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
56msgid ""
57"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
58"will not appear."
59msgstr ""
60"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
61"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
62
63#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
64msgid "Image/label border"
65msgstr "Рамка на изображение/етикет"
66
67#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
68msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
69msgstr "Широчината на рамката около етикет"
70
71#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
72msgid "Alert Type"
73msgstr "Вид предупреждение"
74
75#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
76msgid "The type of alert"
77msgstr "Вид на предупреждението"
78
79#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
80msgid "Alert Buttons"
81msgstr "Бутони при предупреждение"
82
83#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
84msgid "The buttons shown in the alert dialog"
85msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
86
87#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
88msgid "Show more _details"
89msgstr "Показване на пове_че информация"
90
91#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
92#, c-format
93msgid "Place your left thumb on %s"
94msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
95
96#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
97#, c-format
98msgid "Swipe your left thumb on %s"
99msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
100
101#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
102#, c-format
103msgid "Place your left index finger on %s"
104msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
105
106#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
107#, c-format
108msgid "Swipe your left index finger on %s"
109msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
110
111#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
112#, c-format
113msgid "Place your left middle finger on %s"
114msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
115
116#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
117#, c-format
118msgid "Swipe your left middle finger on %s"
119msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
120
121#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
122#, c-format
123msgid "Place your left ring finger on %s"
124msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
125
126#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
127#, c-format
128msgid "Swipe your left ring finger on %s"
129msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
130
131#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
132#, c-format
133msgid "Place your left little finger on %s"
134msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
135
136#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
137#, c-format
138msgid "Swipe your left little finger on %s"
139msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
140
141#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
142#, c-format
143msgid "Place your right thumb on %s"
144msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
145
146#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
147#, c-format
148msgid "Swipe your right thumb on %s"
149msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
150
151#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
152#, c-format
153msgid "Place your right index finger on %s"
154msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
155
156#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
157#, c-format
158msgid "Swipe your right index finger on %s"
159msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
160
161#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
162#, c-format
163msgid "Place your right middle finger on %s"
164msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
165
166#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
167#, c-format
168msgid "Swipe your right middle finger on %s"
169msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
170
171#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
172#, c-format
173msgid "Place your right ring finger on %s"
174msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
175
176#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
177#, c-format
178msgid "Swipe your right ring finger on %s"
179msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
180
181#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
182#, c-format
183msgid "Place your right little finger on %s"
184msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
185
186#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
187#, c-format
188msgid "Swipe your right little finger on %s"
189msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
190
191#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
192#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
193msgid "Place your finger on the reader again"
194msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
195
196#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
197#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
198msgid "Swipe your finger again"
199msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
200
201#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
202#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
203msgid "Swipe was too short, try again"
204msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
205
206#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
207#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
208msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
209msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
210
211#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
212#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
213msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
214msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
215
216#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
217msgid "Select Image"
218msgstr "Избор на изображение"
219
220#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
221msgid "No Image"
222msgstr "Няма изображение"
223
224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
225#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
226msgid "Images"
227msgstr "Изображения"
228
229#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
230#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
231msgid "All Files"
232msgstr "Всички файлове"
233
234#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
235msgid ""
236"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
237"Evolution Data Server can't handle the protocol"
238msgstr ""
239"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
240"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
241
242#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
243msgid "Unable to open address book"
244msgstr "Адресникът не може да се отвори."
245
246#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
247#, c-format
248msgid "About %s"
249msgstr "Относно %s"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
252msgid "A_IM/iChat:"
253msgstr "_AIM/iChat:"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
256msgid "A_ddress:"
257msgstr "Адр_ес:"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
260msgid "A_ssistant:"
261msgstr "_Асистент:"
262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
264#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
265msgid "About Me"
266msgstr "За мен"
267
268#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
269msgid "Address"
270msgstr "Адрес"
271
272#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
273msgid "C_ity:"
274msgstr "_Град:"
275
276#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
277msgid "C_ompany:"
278msgstr "_Фирма:"
279
280#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
281msgid "Cale_ndar:"
282msgstr "_Календар:"
283
284#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
285msgid "Change Passwo_rd..."
286msgstr "Смяна на па_ролата…"
287
288#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
289msgid "Ci_ty:"
290msgstr "Гра_д:"
291
292#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
293msgid "Co_untry:"
294msgstr "_Страна:"
295
296#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
297msgid "Contact"
298msgstr "Контакт"
299
300#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
301msgid "Cou_ntry:"
302msgstr "С_трана:"
303
304#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
305msgid "Disable _Fingerprint Login..."
306msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
307
308#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
309msgid "Email"
310msgstr "Електронна поща"
311
312#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
313msgid "Enable _Fingerprint Login..."
314msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
315
316#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
317msgid "Full Name"
318msgstr "Пълно име"
319
320#. Home vs Work (phone)
321#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
322msgid "Hom_e:"
323msgstr "Д_омашен:"
324
325#. Home vs Work (address)
326#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
327#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
328msgid "Home"
329msgstr "Домашна папка"
330
331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
332msgid "IC_Q:"
333msgstr "IC_Q:"
334
335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
336msgid "Instant Messaging"
337msgstr "Бързи съобщения"
338
339#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
340msgid "Job"
341msgstr "Работа"
342
343#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
344msgid "M_SN:"
345msgstr "_MSN:"
346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
348msgid "P.O. _box:"
349msgstr "По_щ. кут.:"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
352msgid "P._O. box:"
353msgstr "П_ощ. кут.:"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
356msgid "Personal Info"
357msgstr "Лична информация"
358
359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
360msgid "Select your photo"
361msgstr "Изберете снимката си"
362
363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
364msgid "State/Pro_vince:"
365msgstr "Щат/провин_ция:"
366
367#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
368msgid "Telephone"
369msgstr "Телефон"
370
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
372msgid "User name:"
373msgstr "Потребителско име:"
374
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
376msgid "Web"
377msgstr "Интернет"
378
379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
380msgid "Web _log:"
381msgstr "_Блог:"
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
384msgid "Wor_k:"
385msgstr "С_лужебен:"
386
387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
388msgid "Work"
389msgstr "Служебен"
390
391#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
392msgid "Work _fax:"
393msgstr "Служебен _факс:"
394
395#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
396msgid "Zip/_Postal code:"
397msgstr "Пощенски к_од:"
398
399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
400msgid "_Address:"
401msgstr "_Адрес:"
402
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
404msgid "_Department:"
405msgstr "_Отдел:"
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
408msgid "_Groupwise:"
409msgstr "_Groupwise:"
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
412msgid "_Home page:"
413msgstr "_Лична страница:"
414
415#. Home vs Work (email)
416#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
417msgid "_Home:"
418msgstr "_Домашна:"
419
420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
421msgid "_Jabber:"
422msgstr "_Jabber:"
423
424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
425msgid "_Manager:"
426msgstr "Р_ъководител:"
427
428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
429msgid "_Mobile:"
430msgstr "_Мобилен телефон:"
431
432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
433msgid "_Profession:"
434msgstr "Проф_есия:"
435
436#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
437msgid "_State/Province:"
438msgstr "Щат/прови_нция:"
439
440#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
441msgid "_Title:"
442msgstr "_Титла:"
443
444#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
445msgid "_Work:"
446msgstr "_Служебна:"
447
448#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
449msgid "_Yahoo:"
450msgstr "_Yahoo:"
451
452#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
453msgid "_Zip/Postal code:"
454msgstr "Пощенски _код:"
455
456#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
457msgid "Set your personal information"
458msgstr "Настройване на личната ви информация"
459
460#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
461msgid ""
462"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
463msgstr ""
464"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
465"администратор."
466
467#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
468msgid "The device is already in use."
469msgstr "Устройството вече се ползва."
470
471#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
472msgid "An internal error occured"
473msgstr "Получи се вътрешна грешка"
474
475#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
476msgid "Delete registered fingerprints?"
477msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
478
479#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
480msgid "_Delete Fingerprints"
481msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
482
483#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
484msgid ""
485"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
486"disabled?"
487msgstr ""
488"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
489"тях?"
490
491#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
492#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
493msgid "Done!"
494msgstr "Готово!"
495
496#. translators:
497#. * The variable is the name of the device, for example:
498#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
499#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
500#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
501#, c-format
502msgid "Could not access '%s' device"
503msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
504
505#. translators:
506#. * The variable is the name of the device, for example:
507#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
508#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
509#, c-format
510msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
511msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
512
513#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
514msgid "Could not access any fingerprint readers"
515msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
516
517#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
518msgid "Please contact your system administrator for help."
519msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
520
521#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
522#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
523msgid "Enable Fingerprint Login"
524msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
525
526#. translators:
527#. * The variable is the name of the device, for example:
528#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
529#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
530#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
531#, c-format
532msgid ""
533"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
534"using the '%s' device."
535msgstr ""
536"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
537"чрез устройството „%s“."
538
539#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
540msgid "Swipe finger on reader"
541msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
542
543#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
544msgid "Place finger on reader"
545msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
546
547#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
548msgid "Left index finger"
549msgstr "Ляв показалец"
550
551#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
552msgid "Left little finger"
553msgstr "Ляво кутре"
554
555#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
556msgid "Left middle finger"
557msgstr "Ляв среден пръст"
558
559#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
560msgid "Left ring finger"
561msgstr "Ляв безименен пръст"
562
563#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
564msgid "Left thumb"
565msgstr "Ляв палец"
566
567#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
568msgid "Other finger: "
569msgstr "Друг пръст:"
570
571#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
572msgid "Right index finger"
573msgstr "Десен показалец"
574
575#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
576msgid "Right little finger"
577msgstr "Дясно кутре"
578
579#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
580msgid "Right middle finger"
581msgstr "Десен среден пръст"
582
583#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
584msgid "Right ring finger"
585msgstr "Десен безименен пръстен"
586
587#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
588msgid "Right thumb"
589msgstr "Десен палец"
590
591#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
592msgid "Select finger"
593msgstr "Избор на пръст"
594
595#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
596msgid ""
597"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
598"using your fingerprint reader."
599msgstr ""
600"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
601"като ползвате четеца на отпечатъци."
602
603#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
604msgid "Child exited unexpectedly"
605msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
606
607#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
608#, c-format
609msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
610msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
611
612#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
613#, c-format
614msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
615msgstr ""
616"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
617
618#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
619msgid "Authenticated!"
620msgstr "Идентификацията е успешна!"
621
622#. This is a re-auth, and it failed.
623#. * The password must have been changed in the meantime!
624#. * Ask the user to re-authenticate
625#.
626#. Update status message and auth state
627#. Authentication failure
628#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
629#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
630msgid ""
631"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
632"authenticate."
633msgstr ""
634"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
635"наново."
636
637#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
638msgid "That password was incorrect."
639msgstr "Паролата не е вярна."
640
641#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
642msgid "Your password has been changed."
643msgstr "Паролата беше променена."
644
645#. What does this indicate?
646#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
647#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
648#, c-format
649msgid "System error: %s."
650msgstr "Системна грешка: %s."
651
652#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
653msgid "The password is too short."
654msgstr "Паролата е твърде кратка."
655
656#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
657msgid "The password is too simple."
658msgstr "Паролата е твърде проста."
659
660#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
661msgid "The old and new passwords are too similar."
662msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
663
664#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
665msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
666msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
667
668#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
669msgid "The old and new passwords are the same."
670msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
671
672#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
673#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
674#, c-format
675msgid "Unable to launch %s: %s"
676msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
677
678#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
679msgid "Unable to launch backend"
680msgstr "Не може да се пусне основната програма"
681
682#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
683msgid "A system error has occurred"
684msgstr "Получи се грешка в системата"
685
686#. Update status message
687#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
688msgid "Checking password..."
689msgstr "Проверяване на паролата…"
690
691#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
692msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
693msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
694
695#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
696msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
697msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
698
699#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
700#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
701msgid ""
702"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
703msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
704
705#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
706msgid "The two passwords are not equal."
707msgstr "Двете пароли не съвпадат."
708
709#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
710msgid "Change pa_ssword"
711msgstr "Смяна на _паролата"
712
713#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
714msgid "Change password"
715msgstr "Смяна на паролата"
716
717#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
718msgid "Change your password"
719msgstr "Смяна на паролата ви"
720
721#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
722msgid "Current _password:"
723msgstr "_Текуща парола:"
724
725#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
726msgid ""
727"To change your password, enter your current password in the field below and "
728"click <b>Authenticate</b>.\n"
729"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
730"verification and click <b>Change password</b>."
731msgstr ""
732"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
733"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
734"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
735"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
736
737#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
738msgid "_Authenticate"
739msgstr "_Идентификация"
740
741#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
742msgid "_New password:"
743msgstr "_Нова парола:"
744
745#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
746msgid "_Retype new password:"
747msgstr "Напишете _отново новата парола:"
748
749#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
750msgid "Accessible Lo_gin"
751msgstr "_Вход с помощ"
752
753#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
754#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
755msgid "Assistive Technologies"
756msgstr "Помощни технологии"
757
758#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
759msgid "Assistive Technologies Preferences"
760msgstr "Настройки на помощните технологии"
761
762#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
763msgid ""
764"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
765"next log in."
766msgstr ""
767"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
768"следващото влизане в системата."
769
770#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
771msgid "Close and _Log Out"
772msgstr "Затваряне и _излизане"
773
774#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
775msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
776msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
777
778#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
779msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
780msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
781
782#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
783msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
784msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
785
786#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
787msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
788msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
789
790#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
791msgid "Preferences"
792msgstr "Настройки"
793
794#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
795msgid "_Enable assistive technologies"
796msgstr "_Включване на помощните технологии"
797
798#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
799msgid "_Keyboard Accessibility"
800msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
801
802#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
803msgid "_Mouse Accessibility"
804msgstr "Достъпност на _мишката"
805
806#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
807msgid "_Preferred Applications"
808msgstr "П_редпочитани програми"
809
810#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
811msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
812msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
813
814#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
815msgid "Add Wallpaper"
816msgstr "Добавяне на фон"
817
818#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
819msgid "All files"
820msgstr "Всички файлове"
821
822#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
823msgid "Font may be too large"
824msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
825
826#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
827#, c-format
828msgid ""
829"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
830"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
831"smaller than %d."
832msgid_plural ""
833"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
834"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
835"smaller than %d."
836msgstr[0] ""
837"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
838"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
839msgstr[1] ""
840"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
841"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
842
843#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
844#, c-format
845msgid ""
846"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
847"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
848"sized font."
849msgid_plural ""
850"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
851"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
852"sized font."
853msgstr[0] ""
854"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
855"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
856msgstr[1] ""
857"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
858"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
859
860#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
861msgid "Use previous font"
862msgstr "Използване на предишния шрифт"
863
864#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
865msgid "Use selected font"
866msgstr "Използване на избрания шрифт"
867
868#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
869#, c-format
870msgid "Could not load user interface file: %s"
871msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
872
873#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
874msgid "Specify the filename of a theme to install"
875msgstr ""
876"Посочете името на файл с тема, който да\n"
877" се инсталира"
878
879#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
880msgid "filename"
881msgstr "име_на_файла"
882
883#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
884#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
885msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
886msgstr ""
887"Указване на страницата, която да се\n"
888" покаже — „theme“ (тема), "
889"„background“\n"
890" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
891"„interface“\n"
892" (интерфейс)"
893
894#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
895#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
896#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
897msgid "page"
898msgstr "страница"
899
900#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
901msgid "[WALLPAPER...]"
902msgstr "[ФОН…]"
903
904#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
905#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
906#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
907msgid "Default Pointer"
908msgstr "Стандартен показалец"
909
910#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
911#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
912msgid "Install"
913msgstr "Инсталиране"
914
915#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
916#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
917#, c-format
918msgid ""
919"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
920"'%s' is not installed."
921msgstr ""
922"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
923"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
924
925#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
926msgid "Apply Background"
927msgstr "Прилагане на фон"
928
929#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
930msgid "Apply Font"
931msgstr "Прилагане на шрифт"
932
933#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
934msgid "Revert Font"
935msgstr "Отхвърляне на шрифта"
936
937#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
938msgid ""
939"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
940"font suggestion can be reverted."
941msgstr ""
942"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
943"бъде отхвърлено."
944
945#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
946msgid ""
947"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
948"suggestion can be reverted."
949msgstr ""
950"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
951"отхвърлено."
952
953#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
954msgid "The current theme suggests a background and a font."
955msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
956
957#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
958msgid ""
959"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
960"can be reverted."
961msgstr ""
962"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
963"отхвърлено."
964
965#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
966msgid "The current theme suggests a background."
967msgstr "Текущата тема предлага фон."
968
969#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
970msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
971msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
972
973#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
974msgid "The current theme suggests a font."
975msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
976
977#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
978#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
979msgid "Custom"
980msgstr "Потребителски"
981
982#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
983msgid "Appearance Preferences"
984msgstr "Настройки на външния вид"
985
986#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
987msgid "Background"
988msgstr "Фон"
989
990#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
991msgid "Best _shapes"
992msgstr "Най-добри _форми"
993
994#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
995msgid "Best co_ntrast"
996msgstr "Най-добър _контраст"
997
998#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
999msgid "C_olors:"
1000msgstr "_Цветове:"
1001
1002#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
1003msgid "C_ustomize..."
1004msgstr "_Потребителски настройки…"
1005
1006#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
1007msgid "Center"
1008msgstr "в центъра на екрана"
1009
1010#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
1011msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1012msgstr ""
1013"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
1014"системата."
1015
1016#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
1017msgid "Colors"
1018msgstr "Цветове"
1019
1020#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
1021msgid "Controls"
1022msgstr "Бутони и декорации"
1023
1024#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
1025msgid "Customize Theme"
1026msgstr "Промяна на темата"
1027
1028#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
1029msgid "D_etails..."
1030msgstr "Под_робности…"
1031
1032#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
1033msgid "Des_ktop font:"
1034msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1035
1036#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
1037msgid "Font Rendering Details"
1038msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1039
1040#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
1041msgid "Fonts"
1042msgstr "Шрифтове"
1043
1044#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
1045msgid "Get more backgrounds online"
1046msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
1047
1048#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
1049msgid "Get more themes online"
1050msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
1051
1052#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
1053msgid "Gra_yscale"
1054msgstr "С_тепени на сивото"
1055
1056#. font hinting
1057#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
1058msgid "Hinting"
1059msgstr "Шрифтови подсказки"
1060
1061#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
1062msgid "Horizontal gradient"
1063msgstr "хоризонтална преливка"
1064
1065#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
1066msgid "Icons"
1067msgstr "Икони"
1068
1069#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
1070msgid "Icons only"
1071msgstr "само икони"
1072
1073#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
1074#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
1075msgid "Large"
1076msgstr "Голям"
1077
1078#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
1079msgid "N_one"
1080msgstr "Б_ез"
1081
1082#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
1083msgid "Open a dialog to specify the color"
1084msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
1085
1086#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
1087msgid "Pointer"
1088msgstr "Показалци"
1089
1090#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
1091msgid "R_esolution:"
1092msgstr "_Разделителна способност:"
1093
1094#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
1095msgid "Rendering"
1096msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
1097
1098#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
1099msgid "Save Theme As..."
1100msgstr "Запазване на темата като…"
1101
1102#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
1103msgid "Save _As..."
1104msgstr "Запазване _като…"
1105
1106#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
1107msgid "Save _background image"
1108msgstr "Запазване на _фона"
1109
1110#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1111msgid "Scale"
1112msgstr "увеличаване в екрана"
1113
1114#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
1115#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
1116msgid "Small"
1117msgstr "Малък"
1118
1119#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
1120msgid "Smoothing"
1121msgstr "Заглаждане"
1122
1123#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
1124msgid "Solid color"
1125msgstr "плътен цвят"
1126
1127#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
1128msgid "Span"
1129msgstr "Пренасяне"
1130
1131#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
1132msgid "Stretch"
1133msgstr "разтегляне по екрана"
1134
1135#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
1136msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1137msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1138
1139#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
1140msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1141msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1142
1143#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
1144msgid "Subpixel Order"
1145msgstr "Подпикселна подредба"
1146
1147#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
1148msgid "Text"
1149msgstr "Текст"
1150
1151#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
1152msgid "Text below items"
1153msgstr "текст под иконите"
1154
1155#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
1156msgid "Text beside items"
1157msgstr "текст до иконите"
1158
1159#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
1160msgid "Text only"
1161msgstr "само текст"
1162
1163#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
1164msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1165msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1166
1167#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
1168msgid "Theme"
1169msgstr "Тема"
1170
1171#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
1172msgid "Tile"
1173msgstr "на плочки"
1174
1175#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
1176#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
1177msgid "VB_GR"
1178msgstr "VB_GR"
1179
1180#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
1181msgid "Vertical gradient"
1182msgstr "вертикална преливка"
1183
1184#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
1185msgid "Window Border"
1186msgstr "Рамки на прозорците"
1187
1188#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
1189msgid "Zoom"
1190msgstr "дисплеят да е вътре"
1191
1192#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
1193#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
1194msgid "_Add..."
1195msgstr "_Добавяне…"
1196
1197#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
1198msgid "_Application font:"
1199msgstr "_Шрифт за програмите:"
1200
1201#. pixel order blue, green, red
1202#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
1203msgid "_BGR"
1204msgstr "_BGR"
1205
1206#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
1207msgid "_Description:"
1208msgstr "_Описание:"
1209
1210#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
1211msgid "_Document font:"
1212msgstr "Шрифт за _документите:"
1213
1214#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
1215msgid "_Fixed width font:"
1216msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1217
1218#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
1219msgid "_Full"
1220msgstr "П_ълни"
1221
1222#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
1223msgid "_Input boxes:"
1224msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1225
1226#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
1227msgid "_Install..."
1228msgstr "_Инсталиране…"
1229
1230#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
1231msgid "_Medium"
1232msgstr "_Средни"
1233
1234#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
1235msgid "_Monochrome"
1236msgstr "_Черно-бяло"
1237
1238#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
1239#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
1240msgid "_Name:"
1241msgstr "_Име:"
1242
1243#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
1244msgid "_None"
1245msgstr "_Без"
1246
1247#. pixel order red, green, blue
1248#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
1249msgid "_RGB"
1250msgstr "_RGB"
1251
1252#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
1253msgid "_Reset to Defaults"
1254msgstr "_Стандартни настройки"
1255
1256#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
1257msgid "_Selected items:"
1258msgstr "_Избрани записи:"
1259
1260#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
1261msgid "_Size:"
1262msgstr "_Размер:"
1263
1264#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
1265msgid "_Slight"
1266msgstr "_Леки"
1267
1268#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
1269msgid "_Style:"
1270msgstr "_Стил:"
1271
1272#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
1273msgid "_Tooltips:"
1274msgstr "_Съвети:"
1275
1276#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1277#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
1278msgid "_VRGB"
1279msgstr "_VRGB"
1280
1281#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
1282msgid "_Window title font:"
1283msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1284
1285#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
1286msgid "_Windows:"
1287msgstr "П_розорци:"
1288
1289#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
1290msgid "dots per inch"
1291msgstr "точки на инч"
1292
1293#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
1294msgid "Appearance"
1295msgstr "Външен вид"
1296
1297#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
1298msgid "Customize the look of the desktop"
1299msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
1300
1301#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
1302msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1303msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1304
1305#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
1306msgid "Theme Installer"
1307msgstr "Инсталатор на теми"
1308
1309#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
1310msgid "Gnome Theme Package"
1311msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1312
1313#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
1314msgid "No Desktop Background"
1315msgstr "Без фон на работния плот"
1316
1317#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
1318msgid "Slide Show"
1319msgstr "Прожекция"
1320
1321#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
1322msgid "Image"
1323msgstr "Изображение"
1324
1325#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
1326msgid "multiple sizes"
1327msgstr "различни размери"
1328
1329#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1330#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1331#, c-format
1332msgid "%d %s by %d %s"
1333msgstr "%d %s на %d %s"
1334
1335#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1336#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
1337msgid "pixel"
1338msgid_plural "pixels"
1339msgstr[0] "пиксел"
1340msgstr[1] "пиксела"
1341
1342#. translators: <b>wallpaper name</b>
1343#. * mime type, size
1344#. * Folder: /path/to/file
1345#.
1346#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
1347#, c-format
1348msgid ""
1349"<b>%s</b>\n"
1350"%s, %s\n"
1351"Folder: %s"
1352msgstr ""
1353"<b>%s</b>\n"
1354"%s, %s\n"
1355"Папка: %s"
1356
1357#. translators: <b>wallpaper name</b>
1358#. * Image missing
1359#. * Folder: /path/to/file
1360#.
1361#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
1362#, c-format
1363msgid ""
1364"<b>%s</b>\n"
1365"%s\n"
1366"Folder: %s"
1367msgstr ""
1368"<b>%s</b>\n"
1369"%s\n"
1370"Папка: %s"
1371
1372#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
1373msgid "Image missing"
1374msgstr "Изображението липсва"
1375
1376#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1377#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
1378msgid "Cannot install theme"
1379msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1380
1381#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
1382#, c-format
1383msgid "The %s utility is not installed."
1384msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
1385
1386#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
1387msgid "There was a problem while extracting the theme."
1388msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
1389
1390#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
1391msgid "There was an error installing the selected file"
1392msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1393
1394#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
1395#, c-format
1396msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1397msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
1398
1399#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
1400#, c-format
1401msgid ""
1402"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1403"you need to compile."
1404msgstr ""
1405"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
1406"компилирате."
1407
1408#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
1409#, c-format
1410msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1411msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
1412
1413#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
1414#, c-format
1415msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1416msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1417
1418#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
1419msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
1420msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
1421
1422#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
1423msgid "Keep Current Theme"
1424msgstr "Запазване на текущата тема"
1425
1426#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
1427msgid "Apply New Theme"
1428msgstr "Прилагане на нова тема"
1429
1430#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
1431#, c-format
1432msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1433msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1434
1435#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
1436msgid "Failed to create temporary directory"
1437msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1438
1439#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
1440msgid "New themes have been successfully installed."
1441msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
1442
1443#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
1444msgid "No theme file location specified to install"
1445msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1446
1447#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
1448#, c-format
1449msgid ""
1450"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1451"%s"
1452msgstr ""
1453"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1454"%s"
1455
1456#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
1457msgid "Select Theme"
1458msgstr "Избор на тема"
1459
1460#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
1461msgid "Theme Packages"
1462msgstr "Пакети с теми"
1463
1464#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
1465#, c-format
1466msgid "Theme name must be present"
1467msgstr "Трябва да въведете име"
1468
1469#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
1470msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
1471msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
1472
1473#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
1474#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
1475msgid "_Overwrite"
1476msgstr "_Презаписване"
1477
1478#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
1479msgid "Would you like to delete this theme?"
1480msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1481
1482#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
1483msgid "Theme cannot be deleted"
1484msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1485
1486#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
1487msgid "Could not install theme engine"
1488msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1489
1490#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1491msgid ""
1492"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1493"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1494"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1495"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1496"settings manager."
1497msgstr ""
1498"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
1499"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1500"DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME "
1501"(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
1502
1503#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
1504#, c-format
1505msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1506msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1507
1508#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
1509#, c-format
1510msgid "There was an error displaying help: %s"
1511msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
1512
1513#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
1514#, c-format
1515msgid "Copying file: %u of %u"
1516msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1517
1518#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
1519#, c-format
1520msgid "Copying '%s'"
1521msgstr "Копиране на „%s“"
1522
1523#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1524#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
1525msgid "Copying files"
1526msgstr "Копиране на файлове"
1527
1528#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
1529msgid "Parent Window"
1530msgstr "Родителски прозорец"
1531
1532#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
1533msgid "Parent window of the dialog"
1534msgstr "Родителски прозорец на диалога"
1535
1536#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
1537msgid "From URI"
1538msgstr "От адрес"
1539
1540#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
1541msgid "URI currently transferring from"
1542msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1543
1544#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
1545msgid "To URI"
1546msgstr "Към адрес"
1547
1548#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
1549msgid "URI currently transferring to"
1550msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1551
1552#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
1553msgid "Fraction completed"
1554msgstr "Завършена част"
1555
1556#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
1557msgid "Fraction of transfer currently completed"
1558msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
1559
1560#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
1561msgid "Current URI index"
1562msgstr "Текущ индекс на адрес"
1563
1564#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
1565msgid "Current URI index - starts from 1"
1566msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
1567
1568#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
1569msgid "Total URIs"
1570msgstr "Общо адреси"
1571
1572#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
1573msgid "Total number of URIs"
1574msgstr "Общ брой на адресите"
1575
1576#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
1577#, c-format
1578msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1579msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
1580
1581#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
1582msgid "_Skip"
1583msgstr "Пр_опускане"
1584
1585#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
1586msgid "Overwrite _All"
1587msgstr "_Презаписване на всички"
1588
1589#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
1590msgid "Key"
1591msgstr "Ключ"
1592
1593#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
1594msgid "GConf key to which this property editor is attached"
1595msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
1596
1597#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
1598msgid "Callback"
1599msgstr "Обратно извикване"
1600
1601#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
1602msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1603msgstr ""
1604"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
1605"клавиш е променена"
1606
1607#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
1608msgid "Change set"
1609msgstr "Комплект промени"
1610
1611#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
1612msgid ""
1613"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1614msgstr ""
1615"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1616"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1617
1618#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
1619msgid "Conversion to widget callback"
1620msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
1621
1622#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
1623msgid ""
1624"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1625msgstr ""
1626"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
1627"графичния обект"
1628
1629#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
1630msgid "Conversion from widget callback"
1631msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
1632
1633#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
1634msgid ""
1635"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1636msgstr ""
1637"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1638"графичния обект"
1639
1640#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
1641msgid "UI Control"
1642msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1643
1644#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
1645msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1646msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1647
1648#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
1649msgid "Property editor object data"
1650msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1651
1652#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
1653msgid "Custom data required by the specific property editor"
1654msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1655
1656#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
1657msgid "Property editor data freeing callback"
1658msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1659
1660#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
1661msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1662msgstr ""
1663"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1664"редактора на свойства"
1665
1666#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
1667#, c-format
1668msgid ""
1669"Couldn't find the file '%s'.\n"
1670"\n"
1671"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1672"picture."
1673msgstr ""
1674"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1675"\n"
1676"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
1677"за фон."
1678
1679#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
1680#, c-format
1681msgid ""
1682"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1683"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1684"\n"
1685"Please select a different picture instead."
1686msgstr ""
1687"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1688"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1689"\n"
1690"Изберете друго изображение вместо него."
1691
1692#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
1693msgid "Please select an image."
1694msgstr "Изберете изображение."
1695
1696#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
1697msgid "_Select"
1698msgstr "_Избиране"
1699
1700#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
1701msgid "Default Pointer - Current"
1702msgstr "Стандартен показалец — текущ"
1703
1704#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
1705msgid "White Pointer"
1706msgstr "Бял показалец"
1707
1708#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
1709msgid "White Pointer - Current"
1710msgstr "Бял показалец — текущ"
1711
1712#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
1713msgid "Large Pointer"
1714msgstr "Голям показалец"
1715
1716#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
1717msgid "Large Pointer - Current"
1718msgstr "Голям показалец — текущ"
1719
1720#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
1721msgid "Large White Pointer - Current"
1722msgstr "Голям бял показалец — текущ"
1723
1724#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
1725msgid "Large White Pointer"
1726msgstr "Голям бял показалец"
1727
1728#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
1729#, c-format
1730msgid ""
1731"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1732"not installed."
1733msgstr ""
1734"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1735"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1736
1737#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
1738#, c-format
1739msgid ""
1740"This theme will not look as intended because the required window manager "
1741"theme '%s' is not installed."
1742msgstr ""
1743"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1744"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1745
1746#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
1747#, c-format
1748msgid ""
1749"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1750"not installed."
1751msgstr ""
1752"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1753"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1754
1755#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1756#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
1757msgid "Preferred Applications"
1758msgstr "Предпочитани програми"
1759
1760#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1761msgid "Select your default applications"
1762msgstr "Избиране на стандартните програми"
1763
1764#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
1765msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1766msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
1767
1768#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
1769msgid "Visual Assistance"
1770msgstr "Визуална помощ"
1771
1772#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1773#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1774#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
1775#, c-format
1776msgid "Error saving configuration: %s"
1777msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
1778
1779#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
1780msgid "Could not load the main interface"
1781msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1782
1783#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
1784msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1785msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1786
1787#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1788#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
1789msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1790msgstr ""
1791"Указване на страницата, която да се\n"
1792" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1793" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1794" (система), „a11y“ (достъпност)"
1795
1796#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
1797msgid "- GNOME Default Applications"
1798msgstr "— стандартни програми на GNOME"
1799
1800#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
1801#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
1802#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
1803msgid "Accessibility"
1804msgstr "Достъпност"
1805
1806#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
1807#, no-c-format
1808msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1809msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1810
1811#.
1812#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1813#.
1814#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1815#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
1816msgid "C_ommand:"
1817msgstr "_Команда:"
1818
1819#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
1820msgid "Co_mmand:"
1821msgstr "Ко_манда:"
1822
1823#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
1824msgid "E_xecute flag:"
1825msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1826
1827#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1828msgid "Image Viewer"
1829msgstr "Преглед на изображения"
1830
1831#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1832msgid "Instant Messenger"
1833msgstr "Бързи съобщения"
1834
1835#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
1836msgid "Internet"
1837msgstr "Интернет"
1838
1839#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1840msgid "Mail Reader"
1841msgstr "Програма за е-поща"
1842
1843#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1844msgid "Mobility"
1845msgstr "Двигателна помощ"
1846
1847#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
1848msgid "Multimedia"
1849msgstr "Мултимедия"
1850
1851#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1852msgid "Multimedia Player"
1853msgstr "Програма за мултимедия"
1854
1855#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
1856msgid "Open link in new _tab"
1857msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1858
1859#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
1860msgid "Open link in new _window"
1861msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1862
1863#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
1864msgid "Open link with web browser _default"
1865msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1866
1867#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
1868msgid "Run at st_art"
1869msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1870
1871#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
1872msgid "Run in t_erminal"
1873msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1874
1875#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
1876msgid "System"
1877msgstr "Система"
1878
1879#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1880msgid "Terminal Emulator"
1881msgstr "Терминален емулатор"
1882
1883#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1884msgid "Text Editor"
1885msgstr "Текстов редактор"
1886
1887#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1888msgid "Video Player"
1889msgstr "Гледане на филми"
1890
1891#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1892msgid "Visual"
1893msgstr "Визуална помощ"
1894
1895#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1896msgid "Web Browser"
1897msgstr "Интернет браузър"
1898
1899#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
1900msgid "_Run at start"
1901msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1902
1903#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1904msgid "Balsa"
1905msgstr "Balsa"
1906
1907#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1908msgid "Banshee Music Player"
1909msgstr "Програма за музика Banshee"
1910
1911#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1912msgid "Claws Mail"
1913msgstr "Claws — програма за е-поща"
1914
1915#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1916msgid "Dasher"
1917msgstr "Dasher"
1918
1919#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1920msgid "Debian Sensible Browser"
1921msgstr "sensible-browser на Дебиан"
1922
1923#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1924msgid "Debian Terminal Emulator"
1925msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
1926
1927#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1928msgid "ETerm"
1929msgstr "ETerm"
1930
1931#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1932msgid "Encompass"
1933msgstr "Encompass"
1934
1935#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1936msgid "Epiphany Web Browser"
1937msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1938
1939#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1940msgid "Evolution Mail Reader"
1941msgstr "Evolution — програма за е-поща"
1942
1943#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1944msgid "Firebird"
1945msgstr "Firebird"
1946
1947#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1948msgid "Firefox"
1949msgstr "Firefox"
1950
1951#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1952msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
1953msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
1954
1955#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1956msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
1957msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
1958
1959#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1960msgid "GNOME Terminal"
1961msgstr "Терминал на GNOME"
1962
1963#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1964msgid "Galeon"
1965msgstr "Galeon"
1966
1967#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1968msgid "Gnopernicus"
1969msgstr "Gnopernicus"
1970
1971#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1972msgid "Gnopernicus with Magnifier"
1973msgstr "Gnopernicus с лупа"
1974
1975#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1976msgid "Iceape"
1977msgstr "Iceape"
1978
1979#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1980msgid "Iceape Mail"
1981msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1982
1983#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1984msgid "Icedove"
1985msgstr "Icedove"
1986
1987#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1988msgid "Iceweasel"
1989msgstr "Iceweasel"
1990
1991#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1992msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
1993msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
1994
1995#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1996msgid "KMail"
1997msgstr "KMail — програма за е-поща"
1998
1999#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
2000msgid "Konqueror"
2001msgstr "Konqueror"
2002
2003#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2004msgid "Konsole"
2005msgstr "Konsole"
2006
2007# Това е име на програма.
2008#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
2009msgid "Linux Screen Reader"
2010msgstr "Linux Screen Reader"
2011
2012#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
2013msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
2014msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
2015
2016#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
2017msgid "Listen"
2018msgstr "Listen"
2019
2020#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
2021msgid "Midori"
2022msgstr "Midori"
2023
2024#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
2025msgid "Mozilla"
2026msgstr "Mozilla"
2027
2028#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
2029msgid "Mozilla 1.6"
2030msgstr "Mozilla 1.6"
2031
2032#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
2033msgid "Mozilla Mail"
2034msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
2035
2036#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
2037msgid "Mozilla Thunderbird"
2038msgstr "Mozilla Thunderbird"
2039
2040#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
2041msgid "Muine Music Player"
2042msgstr "Програма за музика Muine"
2043
2044#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
2045msgid "Mutt"
2046msgstr "Mutt"
2047
2048#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
2049msgid "NXterm"
2050msgstr "NXterm"
2051
2052#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
2053msgid "Netscape Communicator"
2054msgstr "Netscape Communicator"
2055
2056#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
2057msgid "Opera"
2058msgstr "Opera"
2059
2060#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
2061msgid "Orca"
2062msgstr "Orca"
2063
2064#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
2065msgid "Orca with Magnifier"
2066msgstr "Orca с лупа"
2067
2068#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
2069msgid "RXVT"
2070msgstr "RXVT"
2071
2072#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
2073msgid "Rhythmbox Music Player"
2074msgstr "Програма за музика Rhythbox"
2075
2076#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
2077msgid "SeaMonkey"
2078msgstr "SeaMonkey"
2079
2080#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
2081msgid "SeaMonkey Mail"
2082msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
2083
2084#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
2085msgid "Standard XTerminal"
2086msgstr "Стандартен XTerminal"
2087
2088#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
2089msgid "Sylpheed"
2090msgstr "Sylpheed"
2091
2092#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
2093msgid "Sylpheed-Claws"
2094msgstr "Sylpheed-Claws"
2095
2096#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
2097msgid "Terminator"
2098msgstr "Terminator"
2099
2100#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
2101msgid "Thunderbird"
2102msgstr "Thunderbird"
2103
2104#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
2105msgid "Totem Movie Player"
2106msgstr "Програмата за филми Totem"
2107
2108#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
2109msgid "aterm"
2110msgstr "aterm"
2111
2112#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
2113msgid "Include _panel"
2114msgstr "_Включване на панела"
2115
2116#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
2117#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
2118msgid "Left"
2119msgstr "наляво"
2120
2121#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
2122#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
2123msgid "Monitor"
2124msgstr "Екран"
2125
2126#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2127msgid "Monitor Preferences"
2128msgstr "Настройки на екрана"
2129
2130#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
2131#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
2132#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
2133msgid "Normal"
2134msgstr "нормално"
2135
2136#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2137msgid "Off"
2138msgstr "Изключен"
2139
2140#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
2141msgid "On"
2142msgstr "Включен"
2143
2144#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
2145msgid "Panel icon"
2146msgstr "Икона в панела"
2147
2148#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
2149msgid "R_otation:"
2150msgstr "_Завъртане:"
2151
2152#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
2153msgid "Re_fresh rate:"
2154msgstr "_Опресняване:"
2155
2156#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
2157#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
2158msgid "Right"
2159msgstr "надясно"
2160
2161#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2162msgid "Sa_me image in all monitors"
2163msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"
2164
2165#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
2166msgid "Upside-down"
2167msgstr "обърнато"
2168
2169#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
2170msgid "_Detect monitors"
2171msgstr "_Засичане на екрани"
2172
2173#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
2174msgid "_Resolution:"
2175msgstr "_Разделителна способност:"
2176
2177#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
2178msgid "_Show monitors in panel"
2179msgstr "_Показване на екраните в панела"
2180
2181#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2182msgid "Change resolution and position of monitors"
2183msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните"
2184
2185#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
2186msgid "Monitors"
2187msgstr "Екрани"
2188
2189#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
2190msgid "Upside Down"
2191msgstr "обърнато"
2192
2193#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
2194#, c-format
2195msgid "%d Hz"
2196msgstr "%d Hz"
2197
2198#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2199#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2200#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2201#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2202#.
2203#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
2204#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
2205msgid "Mirror Screens"
2206msgstr "Еднакво изображение на екраните"
2207
2208#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
2209#, c-format
2210msgid "Monitor: %s"
2211msgstr "Екран: %s"
2212
2213#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
2214#, c-format
2215msgid "%d x %d"
2216msgstr "%d × %d"
2217
2218#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
2219msgid "Could not save the monitor configuration"
2220msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
2221
2222#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
2223msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
2224msgstr ""
2225"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
2226"настройките на екрана"
2227
2228#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
2229msgid "Could not detect displays"
2230msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
2231
2232#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
2233msgid "Could not get screen information"
2234msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
2235
2236#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
2237msgid ""
2238"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2239"placement."
2240msgstr ""
2241"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
2242"положението му."
2243
2244#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2245msgid "Sound"
2246msgstr "Звук"
2247
2248#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
2249#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
2250msgid "Desktop"
2251msgstr "Работен плот"
2252
2253#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
2254msgid "New shortcut..."
2255msgstr "Нова клавишна комбинация…"
2256
2257#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2258#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2259msgid "Accelerator key"
2260msgstr "Клавиш на ускорение"
2261
2262#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2263#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2264msgid "Accelerator modifiers"
2265msgstr "Модификатори за ускорение"
2266
2267#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2268#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2269msgid "Accelerator keycode"
2270msgstr "Клавиш на ускорение"
2271
2272#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2273msgid "Accel Mode"
2274msgstr "Ускорен режим"
2275
2276#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2277msgid "The type of accelerator."
2278msgstr "Вид на ускорителя."
2279
2280#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
2281#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
2282#: ../typing-break/drwright.c:431
2283msgid "Disabled"
2284msgstr "Без"
2285
2286#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
2287msgid "<Unknown Action>"
2288msgstr "<Неизвестно действие>"
2289
2290#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2291#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
2292msgid "Custom Shortcuts"
2293msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
2294
2295#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
2296msgid "Error saving the new shortcut"
2297msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
2298
2299#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
2300#, c-format
2301msgid ""
2302"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2303"using this key.\n"
2304"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
2305msgstr ""
2306"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
2307"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
2308"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
2309
2310#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
2311#, c-format
2312msgid ""
2313"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2314"\"%s\""
2315msgstr ""
2316"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
2317"„%s“"
2318
2319#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
2320#, c-format
2321msgid ""
2322"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
2323msgstr ""
2324"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
2325"изключена."
2326
2327#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
2328msgid "_Reassign"
2329msgstr "_Прехвърляне"
2330
2331#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
2332#, c-format
2333msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
2334msgstr ""
2335"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2336"%s"
2337
2338#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
2339msgid "Too many custom shortcuts"
2340msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
2341
2342#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
2343msgid "Action"
2344msgstr "Действие"
2345
2346#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
2347msgid "Shortcut"
2348msgstr "Клавишна комбинация"
2349
2350#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
2351msgid "Custom Shortcut"
2352msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
2353
2354#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
2355#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2356msgid "Keyboard Shortcuts"
2357msgstr "Клавишни комбинации"
2358
2359#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
2360msgid ""
2361"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2362"combination, or press backspace to clear."
2363msgstr ""
2364"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2365"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
2366
2367#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2368msgid "Assign shortcut keys to commands"
2369msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
2370
2371#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2372#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
2373msgid ""
2374"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2375msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2376
2377#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
2378msgid "Start the page with the typing break settings showing"
2379msgstr ""
2380"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2381" писане“"
2382
2383#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
2384msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2385msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2386
2387#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
2388msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
2389msgstr "— Настройки на клавиатурата"
2390
2391#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
2392msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2393msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2394
2395#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
2396msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2397msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2398
2399#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
2400msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2401msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2402
2403#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
2404msgid "Beep when a key is pr_essed"
2405msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2406
2407#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
2408msgid "Beep when a key is reje_cted"
2409msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2410
2411#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
2412msgid "Beep when key is _accepted"
2413msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2414
2415#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
2416msgid "Beep when key is _rejected"
2417msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2418
2419#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
2420#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
2421msgid "Bounce Keys"
2422msgstr "Подскачащи клавиши"
2423
2424#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2425msgid "Flash _window titlebar"
2426msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2427
2428#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2429msgid "Flash entire _screen"
2430msgstr "Проблясване на _целия екран"
2431
2432#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
2433#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
2434#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
2435msgid "General"
2436msgstr "Общи"
2437
2438#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2439msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2440msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2441
2442#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2443msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2444msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
2445
2446#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
2447#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
2448msgid "Slow Keys"
2449msgstr "Бавни клавиши"
2450
2451#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
2452#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2453msgid "Sticky Keys"
2454msgstr "Лепкави клавиши"
2455
2456#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2457msgid "Visual cues for sounds"
2458msgstr "Визуални подсказки за звуци"
2459
2460#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
2461msgid "All_ow postponing of breaks"
2462msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2463
2464#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
2465msgid "Audio _Feedback..."
2466msgstr "Звукови _уведомления…"
2467
2468#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
2469msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2470msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2471
2472#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
2473msgid "Cursor Blinking"
2474msgstr "Мигащ курсор"
2475
2476#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
2477msgid "Cursor _blinks in text fields"
2478msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
2479
2480#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
2481#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
2482msgid "Cursor blinks speed"
2483msgstr "Скорост на мигане на курсора"
2484
2485#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
2486#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
2487msgid "D_elay:"
2488msgstr "_Закъснение:"
2489
2490#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
2491msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2492msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2493
2494#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
2495msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2496msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2497
2498#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
2499msgid "Duration of work before forcing a break"
2500msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
2501
2502#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
2503#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
2504msgid "Fast"
2505msgstr "Бърза"
2506
2507#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
2508msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2509msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2510
2511#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
2512msgid "Keyboard Preferences"
2513msgstr "Настройки на клавиатурата"
2514
2515#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
2516msgid "Keyboard _model:"
2517msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2518
2519#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
2520msgid "Layouts"
2521msgstr "Подредби"
2522
2523#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
2524msgid ""
2525"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2526"injuries"
2527msgstr ""
2528"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2529"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
2530
2531#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
2532#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
2533msgid "Long"
2534msgstr "Дълго"
2535
2536#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
2537msgid "Mouse Keys"
2538msgstr "Клавиши за мишка"
2539
2540#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
2541msgid "Move _Down"
2542msgstr "Преместване на_горе"
2543
2544#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
2545msgid "Move _Up"
2546msgstr "Преместване на_долу"
2547
2548#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
2549msgid "New windows u_se active window's layout"
2550msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
2551
2552#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2553msgid "Repeat Keys"
2554msgstr "Повторни клавиши"
2555
2556#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2557msgid "Repeat keys speed"
2558msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2559
2560#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
2561msgid "Reset to De_faults"
2562msgstr "_Стандартни настройки"
2563
2564#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2565msgid "S_peed:"
2566msgstr "С_корост:"
2567
2568#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2569#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
2570msgid "Short"
2571msgstr "Късо"
2572
2573#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
2574#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
2575msgid "Slow"
2576msgstr "Бавна"
2577
2578#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
2579msgid "Typing Break"
2580msgstr "Почивки при писане"
2581
2582#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
2583#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
2584msgid "_Acceleration:"
2585msgstr "_Ускорение:"
2586
2587#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
2588msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
2589msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
2590
2591#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
2592msgid "_Break interval lasts:"
2593msgstr "Продължителност на по_чивката:"
2594
2595#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
2596#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
2597msgid "_Delay:"
2598msgstr "З_акъснение:"
2599
2600#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
2601msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2602msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2603
2604#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
2605msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2606msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2607
2608#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
2609msgid "_Only accept long keypresses"
2610msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2611
2612#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2613msgid "_Options..."
2614msgstr "Настро_йки…"
2615
2616#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
2617msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2618msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2619
2620#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
2621msgid "_Separate layout for each window"
2622msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
2623
2624#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
2625msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2626msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2627
2628#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
2629msgid "_Speed:"
2630msgstr "_Скорост:"
2631
2632#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
2633msgid "_Type to test settings:"
2634msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2635
2636#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
2637msgid "_Work interval lasts:"
2638msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2639
2640#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
2641msgid "minutes"
2642msgstr "минути"
2643
2644#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2645msgid "By _country"
2646msgstr "По _страна"
2647
2648#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2649msgid "By _language"
2650msgstr "По _език"
2651
2652#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2653msgid "Choose a Layout"
2654msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2655
2656#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2657msgid "Preview:"
2658msgstr "Предварителен преглед:"
2659
2660#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2661msgid "_Country:"
2662msgstr "_Страна:"
2663
2664#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2665msgid "_Language:"
2666msgstr "_Език:"
2667
2668#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
2669msgid "_Variants:"
2670msgstr "_Варианти:"
2671
2672#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2673msgid "Choose a Keyboard Model"
2674msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2675
2676#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2677msgid "_Models:"
2678msgstr "_Модели:"
2679
2680#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
2681msgid "_Vendors:"
2682msgstr "_Производители:"
2683
2684#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2685msgid "Keyboard Layout Options"
2686msgstr "Настройки на подредбата"
2687
2688#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
2689msgid "Unknown"
2690msgstr "Неизвестен"
2691
2692#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
2693msgid "Layout"
2694msgstr "Подредба"
2695
2696#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
2697msgid "Vendors"
2698msgstr "Производители"
2699
2700#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
2701msgid "Models"
2702msgstr "Модели"
2703
2704# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2705# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
2706#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
2707#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
2708msgid "Default"
2709msgstr "По подразбиране"
2710
2711#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2712msgid "Keyboard"
2713msgstr "Клавиатура"
2714
2715#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2716msgid "Set your keyboard preferences"
2717msgstr "Настройки на клавиатурата"
2718
2719#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2720#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2721#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2722msgid "gesture|Move left"
2723msgstr "Движение наляво"
2724
2725#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2726#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2727#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2728msgid "gesture|Move right"
2729msgstr "Движение надясно"
2730
2731#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2732#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2733#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2734msgid "gesture|Move up"
2735msgstr "Движение нагоре"
2736
2737#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2738#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2739#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2740msgid "gesture|Move down"
2741msgstr "Движение надолу"
2742
2743#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2744#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2745#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2746msgid "gesture|Disabled"
2747msgstr "Без"
2748
2749#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
2750#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
2751msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2752msgstr ""
2753"Указване на страницата, която да се\n"
2754" покаже — „general“ (общи),\n"
2755" „accessibility“ (достъпност)"
2756
2757#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
2758msgid "- GNOME Mouse Preferences"
2759msgstr "— Настройки за мишката"
2760
2761#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2762msgid "Choose type of click _beforehand"
2763msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2764
2765#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2766msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2767msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2768
2769#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2770msgid "D_ouble click:"
2771msgstr "_Двойно натискане:"
2772
2773#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2774msgid "D_rag click:"
2775msgstr "_Изтегляне:"
2776
2777#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
2778msgid "Disable _touchpad while typing"
2779msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
2780
2781#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
2782msgid "Double-Click Timeout"
2783msgstr "Пауза между две натискания"
2784
2785#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
2786msgid "Drag and Drop"
2787msgstr "Влачене и пускане"
2788
2789#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
2790msgid "Dwell Click"
2791msgstr "Натискане без бутон"
2792
2793#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
2794msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
2795msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
2796
2797#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2798msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2799msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
2800
2801#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
2802msgid "High"
2803msgstr "Висока"
2804
2805#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
2806msgid "Locate Pointer"
2807msgstr "Посочване на показалеца"
2808
2809#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
2810msgid "Low"
2811msgstr "Ниска"
2812
2813#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
2814msgid "Mouse Orientation"
2815msgstr "Ориентация на мишката"
2816
2817#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
2818msgid "Mouse Preferences"
2819msgstr "Настройки на мишката"
2820
2821#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
2822msgid "Pointer Speed"
2823msgstr "Скорост на показалеца"
2824
2825#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
2826msgid "Scrolling"
2827msgstr "Придвижване"
2828
2829#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
2830msgid "Seco_ndary click:"
2831msgstr "Пов_торно натискане:"
2832
2833#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
2834msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2835msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2836
2837#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
2838msgid "Show click type _window"
2839msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2840
2841#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
2842msgid "Simulated Secondary Click"
2843msgstr "Симулирано повторно натискане"
2844
2845#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
2846msgid "Thr_eshold:"
2847msgstr "П_раг:"
2848
2849#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
2850msgid ""
2851"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2852msgstr ""
2853"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2854"крушката"
2855
2856#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
2857msgid "Touchpad"
2858msgstr "Сензорен панел"
2859
2860#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
2861msgid "Two-_finger scrolling"
2862msgstr "Придвижване с _два пръста"
2863
2864#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
2865msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
2866msgstr ""
2867"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
2868"бутон“"
2869
2870#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
2871msgid "_Disabled"
2872msgstr "_Изключен"
2873
2874#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
2875msgid "_Edge scrolling"
2876msgstr "_Чрез ръба на панела"
2877
2878#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
2879msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2880msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
2881
2882#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
2883msgid "_Left-handed"
2884msgstr "За _лява ръка"
2885
2886#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
2887msgid "_Motion threshold:"
2888msgstr "П_раг на движение:"
2889
2890#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
2891msgid "_Right-handed"
2892msgstr "За _дясна ръка"
2893
2894#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
2895msgid "_Sensitivity:"
2896msgstr "_Чувствителност"
2897
2898#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
2899msgid "_Single click:"
2900msgstr "Едно_кратно натискане:"
2901
2902#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
2903msgid "_Timeout:"
2904msgstr "П_ауза:"
2905
2906#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
2907msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2908msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2909
2910#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2911msgid "Mouse"
2912msgstr "Мишка"
2913
2914#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2915msgid "Set your mouse preferences"
2916msgstr "Настройки на вашата мишка"
2917
2918#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
2919#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
2920msgid "New Location..."
2921msgstr "Ново местоположение…"
2922
2923#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
2924msgid "Location already exists"
2925msgstr "Местоположението вече съществува"
2926
2927#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
2928msgid "Network Proxy"
2929msgstr "Мрежов сървър-посредник"
2930
2931#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
2932msgid "Set your network proxy preferences"
2933msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2934
2935#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
2936msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2937msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2938
2939#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
2940msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2941msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
2942
2943#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
2944msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2945msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
2946
2947#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
2948msgid "<b>_Use authentication</b>"
2949msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2950
2951#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
2952msgid "Autoconfiguration _URL:"
2953msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2954
2955#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
2956msgid "C_reate"
2957msgstr "_Създаване"
2958
2959#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
2960msgid "Create New Location"
2961msgstr "Създаване на ново местоположение"
2962
2963#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
2964msgid "HTTP Proxy Details"
2965msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
2966
2967#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
2968msgid "H_TTP proxy:"
2969msgstr "HTTP сървър-_посредник"
2970
2971#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
2972msgid "Ignore Host List"
2973msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
2974
2975#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
2976msgid "Ignored Hosts"
2977msgstr "Игнорирани хостове"
2978
2979#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
2980msgid "Location:"
2981msgstr "Местоположение:"
2982
2983#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
2984msgid "Network Proxy Preferences"
2985msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
2986
2987#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
2988msgid "Port:"
2989msgstr "Порт:"
2990
2991#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
2992msgid "Proxy Configuration"
2993msgstr "Настройка на сървър-посредник"
2994
2995#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
2996msgid "S_ocks host:"
2997msgstr "_Хост за Socks:"
2998
2999#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
3000msgid "The location already exists."
3001msgstr "Местоположението вече съществува."
3002
3003#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
3004msgid "U_sername:"
3005msgstr "Потр_ебителско име:"
3006
3007#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
3008msgid "_Delete Location"
3009msgstr "_Изтриване на местоположение"
3010
3011#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
3012msgid "_Details"
3013msgstr "_Подробности"
3014
3015#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
3016msgid "_FTP proxy:"
3017msgstr "_FTP сървър-посредник:"
3018
3019#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
3020msgid "_Location name:"
3021msgstr "И_ме на местоположение:"
3022
3023#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
3024msgid "_Password:"
3025msgstr "_Парола:"
3026
3027#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
3028msgid "_Secure HTTP proxy:"
3029msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
3030
3031#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
3032msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3033msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
3034
3035#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
3036msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3037msgstr ""
3038"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
3039
3040#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
3041msgid "_Alt"
3042msgstr "_Alt"
3043
3044#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
3045msgid "H_yper"
3046msgstr "_Hyper"
3047
3048#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
3049msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3050msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
3051
3052#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
3053msgid "_Meta"
3054msgstr "_Мета"
3055
3056#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3057msgid "Movement Key"
3058msgstr "Клавиш за движение"
3059
3060#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3061msgid "Titlebar Action"
3062msgstr "Действие на заглавната лента"
3063
3064#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
3065msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3066msgstr ""
3067"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
3068
3069#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
3070msgid "Window Preferences"
3071msgstr "Предпочитания за прозорец"
3072
3073#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3074msgid "Window Selection"
3075msgstr "Избор на прозорец"
3076
3077#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
3078msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3079msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
3080
3081#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
3082msgid "_Interval before raising:"
3083msgstr "_Интервал преди вдигане:"
3084
3085#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
3086msgid "_Raise selected windows after an interval"
3087msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
3088
3089#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
3090msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3091msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
3092
3093#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
3094msgid "seconds"
3095msgstr "секунди"
3096
3097#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3098msgid "Set your window properties"
3099msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
3100
3101#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3102msgid "Windows"
3103msgstr "Прозорци"
3104
3105#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
3106#, c-format
3107msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3108msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
3109
3110#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3111msgid "Maximize"
3112msgstr "максимизира"
3113
3114#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
3115msgid "Maximize Vertically"
3116msgstr "максимизира вертикално"
3117
3118#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
3119msgid "Maximize Horizontally"
3120msgstr "максимизира хоризонтално"
3121
3122#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
3123msgid "Minimize"
3124msgstr "минимизира"
3125
3126#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
3127msgid "Roll up"
3128msgstr "навива"
3129
3130#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
3131msgid "None"
3132msgstr "нищо не прави"
3133
3134#: ../shell/control-center.c:49
3135#, c-format
3136msgid "key not found [%s]\n"
3137msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3138
3139#: ../shell/control-center.c:143
3140msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3141msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
3142
3143#: ../shell/control-center.c:182
3144msgid "Filter"
3145msgstr "Филтър"
3146
3147#: ../shell/control-center.c:182
3148msgid "Groups"
3149msgstr "Групи"
3150
3151#: ../shell/control-center.c:182
3152msgid "Common Tasks"
3153msgstr "Обичайни задачи"
3154
3155#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3156#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3157msgid "Control Center"
3158msgstr "Контролен център"
3159
3160#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3161msgid "Close the control-center when a task is activated"
3162msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3163
3164#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3165msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3166msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3167
3168#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3169msgid "Exit shell on help action performed"
3170msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3171
3172#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3173msgid "Exit shell on start action performed"
3174msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3175
3176#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3177msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3178msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3179
3180#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
3181msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3182msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
3183
3184#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
3185msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3186msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
3187
3188#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3189msgid ""
3190"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
3191"performed."
3192msgstr ""
3193"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
3194
3195#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3196msgid ""
3197"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
3198"performed."
3199msgstr ""
3200"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
3201"деинсталиране."
3202
3203#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3204msgid "Task names and associated .desktop files"
3205msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3206
3207#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3208msgid ""
3209"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3210"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3211"that task."
3212msgstr ""
3213"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
3214"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3215"стартирането на задачата."
3216
3217#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3218#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3219msgid ""
3220"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3221"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
3222msgstr ""
3223"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3224"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
3225
3226#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3227msgid ""
3228"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
3229msgstr ""
3230"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
3231"„Обичайна задача“."
3232
3233#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3234msgid "The GNOME configuration tool"
3235msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3236
3237#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
3238msgid "_Postpone Break"
3239msgstr "_Отлагане на почивката"
3240
3241#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
3242msgid "Take a break!"
3243msgstr "Време е за почивка"
3244
3245#: ../typing-break/drwright.c:116
3246msgid "_Take a Break"
3247msgstr "_Взимане на почивка"
3248
3249#: ../typing-break/drwright.c:440
3250#, c-format
3251msgid "%d minute until the next break"
3252msgid_plural "%d minutes until the next break"
3253msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3254msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3255
3256#: ../typing-break/drwright.c:444
3257#, c-format
3258msgid "Less than one minute until the next break"
3259msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
3260
3261#: ../typing-break/drwright.c:526
3262#, c-format
3263msgid ""
3264"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3265"error: %s"
3266msgstr ""
3267"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3268"следната грешка: %s"
3269
3270#: ../typing-break/drwright.c:543
3271msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3272msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3273
3274#: ../typing-break/drwright.c:544
3275msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3276msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3277
3278#: ../typing-break/drwright.c:553
3279msgid "A computer break reminder."
3280msgstr "Напомняне за почивки."
3281
3282#: ../typing-break/drwright.c:555
3283msgid "translator-credits"
3284msgstr ""
3285"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3286"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3287"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3288"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3289"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3290"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3291"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3292"\n"
3293"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3294"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3295"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3296
3297#: ../typing-break/main.c:61
3298msgid "Enable debugging code"
3299msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
3300
3301#: ../typing-break/main.c:63
3302msgid "Don't check whether the notification area exists"
3303msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
3304
3305#: ../typing-break/main.c:89
3306msgid "Typing Monitor"
3307msgstr "Наблюдение на писането"
3308
3309#: ../typing-break/main.c:105
3310msgid ""
3311"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3312"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3313"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3314"'Notification area' and clicking 'Add'."
3315msgstr ""
3316"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3317"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3318"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3319"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
3320
3321#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3322msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3323msgstr ""
3324"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
3325"миниизображение."
3326
3327#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3328msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3329msgstr ""
3330"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
3331
3332#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3333msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3334msgstr ""
3335"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
3336"миниизображение."
3337
3338#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3339msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3340msgstr ""
3341"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
3342
3343#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3344msgid ""
3345"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3346msgstr ""
3347"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
3348
3349#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3350msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3351msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
3352
3353#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3354msgid ""
3355"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3356msgstr ""
3357"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
3358
3359#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3360msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3361msgstr ""
3362"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
3363
3364#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3365msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3366msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
3367
3368#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3369msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3370msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
3371
3372#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3373msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3374msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
3375
3376#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3377msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3378msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
3379
3380#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3381msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3382msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
3383
3384#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3385msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3386msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
3387
3388#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3389msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3390msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
3391
3392#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3393msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3394msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
3395
3396#: ../font-viewer/font-view.c:289
3397msgid "Name:"
3398msgstr "Име:"
3399
3400#: ../font-viewer/font-view.c:292
3401msgid "Style:"
3402msgstr "Стил:"
3403
3404#: ../font-viewer/font-view.c:305
3405msgid "Type:"
3406msgstr "Вид:"
3407
3408#: ../font-viewer/font-view.c:309
3409msgid "Size:"
3410msgstr "Размер:"
3411
3412#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
3413msgid "Version:"
3414msgstr "Версия:"
3415
3416#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
3417msgid "Copyright:"
3418msgstr "Авторски права:"
3419
3420#: ../font-viewer/font-view.c:361
3421msgid "Description:"
3422msgstr "Описание:"
3423
3424#: ../font-viewer/font-view.c:441
3425msgid "Installed"
3426msgstr "Инсталиран"
3427
3428#: ../font-viewer/font-view.c:444
3429msgid "Install Failed"
3430msgstr "Неуспешно инсталиране"
3431
3432#: ../font-viewer/font-view.c:516
3433#, c-format
3434msgid "usage: %s fontfile\n"
3435msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3436
3437#: ../font-viewer/font-view.c:591
3438msgid "I_nstall Font"
3439msgstr "Инстали_ране на шрифт"
3440
3441#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3442msgid "Font Viewer"
3443msgstr "Преглед на шрифтове"
3444
3445#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3446msgid "Preview fonts"
3447msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
3448
3449#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3450msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3451msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
3452
3453#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
3454msgid "TEXT"
3455msgstr "ТЕКСТ"
3456
3457#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3458msgid "Font size (default: 64)"
3459msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
3460
3461#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
3462msgid "SIZE"
3463msgstr "РАЗМЕР"
3464
3465#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
3466msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3467msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3468
3469#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
3470#, c-format
3471msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3472msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
3473
3474#: ../libslab/app-shell.c:754
3475#, c-format
3476msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3477msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
3478
3479#: ../libslab/app-shell.c:756
3480msgid "No matches found."
3481msgstr "Няма съвпадения."
3482
3483#: ../libslab/app-shell.c:905
3484msgid "Other"
3485msgstr "Други"
3486
3487#. make start action
3488#: ../libslab/application-tile.c:374
3489#, c-format
3490msgid "Start %s"
3491msgstr "Стартиране на %s"
3492
3493#: ../libslab/application-tile.c:395
3494msgid "Help"
3495msgstr "Помощ"
3496
3497#: ../libslab/application-tile.c:442
3498msgid "Upgrade"
3499msgstr "Обновяване"
3500
3501#: ../libslab/application-tile.c:457
3502msgid "Uninstall"
3503msgstr "Премахване"
3504
3505#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
3506msgid "Remove from Favorites"
3507msgstr "Премахване от любимите"
3508
3509#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
3510msgid "Add to Favorites"
3511msgstr "Добавяне към любимите"
3512
3513#: ../libslab/application-tile.c:871
3514msgid "Remove from Startup Programs"
3515msgstr "Да не се стартира в началото"
3516
3517#: ../libslab/application-tile.c:873
3518msgid "Add to Startup Programs"
3519msgstr "Да се стартира в началото"
3520
3521#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
3522msgid "New Spreadsheet"
3523msgstr "Нова електронна таблица"
3524
3525#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
3526msgid "New Document"
3527msgstr "Нов документ"
3528
3529#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
3530msgid "Documents"
3531msgstr "Документи"
3532
3533#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
3534msgid "File System"
3535msgstr "Файлова система"
3536
3537#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
3538msgid "Network Servers"
3539msgstr "Мрежови сървъри"
3540
3541#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
3542msgid "Search"
3543msgstr "Търсене"
3544
3545#. make open with default action
3546#: ../libslab/directory-tile.c:171
3547#, c-format
3548msgid "<b>Open</b>"
3549msgstr "<b>Отваряне</b>"
3550
3551#. make rename action
3552#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
3553msgid "Rename..."
3554msgstr "Преименуване…"
3555
3556#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
3557#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
3558msgid "Send To..."
3559msgstr "Изпращане до…"
3560
3561#. make move to trash action
3562#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
3563msgid "Move to Trash"
3564msgstr "Преместване в кошчето"
3565
3566#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3567#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
3568msgid "Delete"
3569msgstr "Изтриване"
3570
3571#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
3572#, c-format
3573msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3574msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3575
3576#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
3577msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3578msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3579
3580#: ../libslab/document-tile.c:193
3581#, c-format
3582msgid "Open with \"%s\""
3583msgstr "Отваряне с „%s“"
3584
3585#: ../libslab/document-tile.c:207
3586msgid "Open with Default Application"
3587msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3588
3589#: ../libslab/document-tile.c:218
3590msgid "Open in File Manager"
3591msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3592
3593#: ../libslab/document-tile.c:617
3594msgid "?"
3595msgstr "?"
3596
3597#: ../libslab/document-tile.c:624
3598msgid "%l:%M %p"
3599msgstr "%k:%M"
3600
3601#: ../libslab/document-tile.c:632
3602msgid "Today %l:%M %p"
3603msgstr "Днес %k:%M"
3604
3605#: ../libslab/document-tile.c:642
3606msgid "Yesterday %l:%M %p"
3607msgstr "Вчера %k:%M"
3608
3609#: ../libslab/document-tile.c:654
3610msgid "%a %l:%M %p"
3611msgstr "%a %k:%M"
3612
3613#: ../libslab/document-tile.c:662
3614msgid "%b %d %l:%M %p"
3615msgstr "%d %b %k:%M"
3616
3617#: ../libslab/document-tile.c:664
3618msgid "%b %d %Y"
3619msgstr "%d %b %Y"
3620
3621#: ../libslab/search-bar.c:255
3622msgid "Find Now"
3623msgstr "Намиране сега"
3624
3625#: ../libslab/system-tile.c:127
3626#, c-format
3627msgid "<b>Open %s</b>"
3628msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3629
3630#: ../libslab/system-tile.c:140
3631#, c-format
3632msgid "Remove from System Items"
3633msgstr "Премахване от системните елементи"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.