source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 2575

Last change on this file since 2575 was 2554, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

Добавяне на свойства за напомняне за поправки

  • Property gtp:aboutfix set to Correct the links
  • Property gtp:pluralfix set to Add parentheses
File size: 138.8 KB
RevLine 
[1243]1# Bulgarian translation of gedit po-file.
[1948]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[2318]3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
[2392]4# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
[1097]5# This file is distributed under the same license as the gedit package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1948]8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
[2392]9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
[1426]10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[2276]11# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
[1097]12#
13msgid ""
14msgstr ""
[1849]15"Project-Id-Version: gedit master\n"
[2281]16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2501]17"POT-Creation-Date: 2012-03-07 06:45+0200\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-03-07 06:45+0200\n"
[2318]19"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2281]21"Language: bg\n"
[1097]22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
[2467]28msgid "gedit"
29msgstr "gedit"
[1097]30
[2501]31#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
[1097]32msgid "Text Editor"
33msgstr "Текстов редактор"
34
[1860]35#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
[2467]36msgid "Edit text files"
37msgstr "Редактиране на текстови файлове"
[1860]38
[1870]39#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
[2501]40msgid "Open a New Window"
41msgstr "Отваряне на нов прозорец"
42
43#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
44msgid "Open a New Document"
45msgstr "Отваряне на нов документ"
46
47#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
[1870]48msgid "gedit Text Editor"
49msgstr "Текстов редактор (gedit)"
50
[2276]51#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]52msgid "Use Default Font"
53msgstr "Използване на стандартния шрифт"
54
55#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
[2002]56msgid ""
[2467]57"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
58"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
59"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
60"font."
61msgstr ""
62"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
63"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
64"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
65
66#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
67msgid "Editor Font"
68msgstr "Шрифт на редактора"
69
70#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
71msgid ""
[2002]72"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
73"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
74msgstr ""
75"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
76"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
[1097]77
[2276]78#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
[2467]79msgid "Style Scheme"
80msgstr "Стилови схеми"
[1097]81
[2276]82#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
[2467]83msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
84msgstr ""
85"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
86"оцветяване на текста."
[1097]87
[2276]88#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
[1097]89msgid "Create Backup Copies"
90msgstr "Създаване на резервни копия"
91
[2467]92#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
93msgid ""
94"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
95"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
96msgstr ""
97"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
98"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
99
[2276]100#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
[2467]101msgid "Autosave"
102msgstr "Автоматично запазване"
[1097]103
[2276]104#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
[2467]105msgid ""
106"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
107"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
108"option."
109msgstr ""
110"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
111"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
[1097]112
[2276]113#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
[2467]114msgid "Autosave Interval"
115msgstr "Интервал за автоматично запазване"
[1097]116
[2276]117#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
[2467]118msgid ""
119"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
120"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
121msgstr ""
122"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
123"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
[1097]124
[2276]125#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
[2467]126msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
127msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
[1097]128
[2276]129#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
[2467]130msgid ""
131"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
132"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
133msgstr ""
134"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
135"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
136"нататък"
[1097]137
[2276]138#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
[2467]139msgid "Maximum Number of Undo Actions"
140msgstr "Максимален брой връщания назад"
[2421]141
142#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
[2467]143msgid ""
144"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
145"\"-1\" for unlimited number of actions."
146msgstr ""
147"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
148"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
[1097]149
[2421]150#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
[2467]151msgid "Line Wrapping Mode"
152msgstr "Режим с пренасяне"
[1097]153
[2421]154#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
[2467]155msgid ""
156"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
157"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
158"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
159"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
160msgstr ""
161"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
162"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
163"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
164"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
165"както ги виждате тук."
[1097]166
[2421]167#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
[2467]168msgid "Tab Size"
169msgstr "Размер на табулатора"
170
171#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
[2002]172msgid ""
[2467]173"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
174"characters."
175msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
[1097]176
[2467]177#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
[1097]178msgid "Insert spaces"
179msgstr "Вмъкване на интервали"
180
[2421]181#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
[2467]182msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
183msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
[1097]184
[2421]185#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
[2467]186msgid "Automatic indent"
187msgstr "Автоматичен отстъп"
[1997]188
[2421]189#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
[2467]190msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
191msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
[1097]192
[2421]193#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
[2467]194msgid "Display Line Numbers"
195msgstr "Показване на номера на редовете"
[1097]196
[2421]197#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
[2467]198msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
199msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
[1097]200
[2421]201#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
[2467]202msgid "Highlight Current Line"
203msgstr "Оцветяване на текущия ред"
[1097]204
[2421]205#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
[2467]206msgid "Whether gedit should highlight the current line."
207msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
[1097]208
[2421]209#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
[2467]210msgid "Highlight Matching Brackets"
211msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
[1097]212
[2421]213#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
[2467]214msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
215msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
[1097]216
[2421]217#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
[2467]218msgid "Display Right Margin"
219msgstr "Показване на дясна граница"
[1097]220
[2421]221#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
[2467]222msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
223msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
[1097]224
[2421]225#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
[2467]226msgid "Right Margin Position"
227msgstr "Позиция на дясната граница"
[1097]228
[2421]229#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
[2467]230msgid "Specifies the position of the right margin."
231msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
[1097]232
[2421]233#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
[1243]234msgid "Smart Home End"
235msgstr "Умни „Home“ и „End“"
236
[2467]237#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
[2002]238msgid ""
239"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
[2276]240"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
[2002]241"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
242"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
[2276]243"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
244"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
[2002]245"the text instead of the start/end of the line."
246msgstr ""
[2276]247"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
248"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
249"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
250"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
251"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
252"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
[1997]253
[2467]254#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
255msgid "Restore Previous Cursor Position"
256msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
257
258#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
[2002]259msgid ""
[2467]260"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
261"loaded."
[2002]262msgstr ""
[2467]263"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
264"файл."
[1097]265
[2467]266#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
267msgid "Enable Syntax Highlighting"
268msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
269
270#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
271msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
272msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
273
274#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
275msgid "Enable Search Highlighting"
276msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
277
[2421]278#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
[2002]279msgid ""
[2467]280"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
281msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
[1243]282
[2421]283#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
[2467]284msgid "Ensure Trailing Newline"
285msgstr "Нов ред в края"
[1097]286
[2421]287#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
[2002]288msgid ""
[2467]289"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
290msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
[1097]291
[2421]292#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
[2467]293msgid "Toolbar is Visible"
294msgstr "Лентата с инструменти е видима"
[1097]295
[2421]296#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
[2467]297msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
298msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
[1097]299
[2421]300#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
[2467]301msgid "Notebook Show Tabs Mode"
302msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
[1097]303
[2421]304#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
[2276]305msgid ""
306"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
307"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
308"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
309"make sure they appear exactly as mentioned here."
310msgstr ""
[2281]311"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
312"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
313"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
314"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
315"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[2276]316
[2467]317#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
[1097]318msgid "Status Bar is Visible"
319msgstr "Лентата на състоянието е видима"
320
[2467]321#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
322msgid ""
323"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
324msgstr ""
325"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
326"видима."
327
[2421]328#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
[2467]329msgid "Side panel is Visible"
330msgstr "Страничният панел е видим "
[1243]331
[2421]332#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
[2467]333msgid ""
334"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
335msgstr ""
336"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
[1097]337
[2421]338#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
[2467]339msgid "Maximum Recent Files"
340msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
[1097]341
[2421]342#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
[2467]343msgid ""
344"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
345"in the \"Recent Files\" submenu."
346msgstr ""
347"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
348"подменюто „Последни файлове“."
[1097]349
[2421]350#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
[2467]351msgid "Print Syntax Highlighting"
352msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
[1097]353
[2421]354#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
[2467]355msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
356msgstr ""
357"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
[1097]358
[2421]359#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
[2467]360msgid "Print Header"
361msgstr "Печатане на горен колонтитул"
[1097]362
[2421]363#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
[2467]364msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
365msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
[1097]366
[2421]367#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
[2467]368msgid "Printing Line Wrapping Mode"
369msgstr "Режим с пренасяне при печат"
[1097]370
[2421]371#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
[2467]372msgid ""
373"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
374"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
375"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
376"make sure they appear exactly as mentioned here."
377msgstr ""
378"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
379"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
380"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
381"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[1097]382
[2421]383#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
[2467]384msgid "Print Line Numbers"
385msgstr "Печатане на номера на редове"
[1097]386
[2421]387#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
[2467]388msgid ""
389"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
390"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
391"lines."
392msgstr ""
393"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
394"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
[1097]395
[2421]396#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
[2467]397msgid "Body Font for Printing"
398msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
[1097]399
[2421]400#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
[2467]401msgid ""
402"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
403msgstr ""
404"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
[1097]405
[2421]406#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
[2467]407msgid "Header Font for Printing"
408msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
[1097]409
[2421]410#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
[2467]411msgid ""
412"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
413"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
414msgstr ""
415"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
416"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
[1097]417
[2421]418#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
[2467]419msgid "Line Number Font for Printing"
420msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
[1097]421
[2421]422#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
[2467]423msgid ""
424"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
425"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
[2002]426msgstr ""
[2467]427"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
428"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
[1097]429
[2421]430#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
[2467]431msgid "Automatically Detected Encodings"
432msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
[1997]433
[2421]434#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
[2002]435msgid ""
[2467]436"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
437"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
438"recognized encodings are used."
439msgstr ""
440"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
441"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
442"Използват се само познати кодирания на знаци."
[2421]443
444#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
[2467]445msgid "Encodings shown in menu"
446msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
[1097]447
[2421]448#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
[2002]449msgid ""
[2467]450"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
451"selector. Only recognized encodings are used."
[2002]452msgstr ""
[2467]453"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
454"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
455"кодирания на знаци."
[1097]456
[2421]457#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
[2467]458msgid "Active plugins"
459msgstr "Включени приставки"
[1097]460
[2421]461#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
[2002]462msgid ""
[2467]463"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
464"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
[2002]465msgstr ""
[2467]466"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
467"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
468"на дадена приставка."
[1097]469
[2501]470#: ../gedit/gedit-app.c:222
[2467]471msgid "There was an error displaying the help."
472msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
473
474#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
475msgid "About gedit"
476msgstr "Относно gedit"
477
478#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
[1997]479msgid "Log Out _without Saving"
[1097]480msgstr "Изход _без запазване"
481
[2467]482#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
[1097]483msgid "_Cancel Logout"
484msgstr "_Отказване на изход"
485
[2467]486#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
[1097]487msgid "Close _without Saving"
488msgstr "_Без запазване"
489
[2467]490#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
[1097]491msgid "Question"
492msgstr "Въпрос"
493
[2467]494#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
[1097]495#, c-format
[2002]496msgid ""
497"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
498msgid_plural ""
499"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
500"lost."
501msgstr[0] ""
502"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
503"загубени безвъзвратно."
504msgstr[1] ""
505"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
506"загубени безвъзвратно."
[1097]507
[2467]508#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
[2002]509msgid ""
510"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
511msgstr ""
512"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
513"загубени безвъзвратно."
[1097]514
[2467]515#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
[1097]516#, c-format
[2002]517msgid ""
518"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
519"permanently lost."
520msgid_plural ""
521"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
522"permanently lost."
523msgstr[0] ""
524"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
525"бъдат загубени безвъзвратно."
526msgstr[1] ""
527"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
528"бъдат загубени безвъзвратно."
[1097]529
[2467]530#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
[1097]531#, c-format
[2002]532msgid ""
533"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
534msgid_plural ""
535"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
536"lost."
537msgstr[0] ""
538"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
539"загубени безвъзвратно."
540msgstr[1] ""
541"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
542"загубени безвъзвратно."
[1097]543
[2467]544#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
[1097]545msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
[2002]546msgstr ""
547"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
548"безвъзвратно."
[1097]549
[2467]550#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
[1097]551#, c-format
[2002]552msgid ""
553"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
554"permanently lost."
555msgid_plural ""
556"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
557"permanently lost."
558msgstr[0] ""
559"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
560"загубени безвъзвратно."
561msgstr[1] ""
562"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
563"загубени безвъзвратно."
[1097]564
[2467]565#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
[1097]566#, c-format
[2002]567msgid ""
568"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
569msgid_plural ""
570"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
571msgstr[0] ""
572"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
573"безвъзвратно."
574msgstr[1] ""
575"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
576"загубени безвъзвратно."
[1097]577
[2467]578#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
[1097]579#, c-format
580msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
581msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
582
[2467]583#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
[1097]584#, c-format
[1779]585msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
[2002]586msgstr ""
587"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
[1097]588
[2467]589#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
590#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
[1097]591msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
592msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
593
[2467]594#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
[1097]595#, c-format
596msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
597msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
598msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
599msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
600
[2467]601#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
[1097]602#, c-format
603msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
[2002]604msgid_plural ""
605"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
606msgstr[0] ""
607"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
608msgstr[1] ""
609"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
610"затварянето?"
[1097]611
[2467]612#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
[1097]613msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
614msgstr "Документи с _незапазени промени:"
615
[2467]616#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
[1097]617msgid "S_elect the documents you want to save:"
618msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
619
[2467]620#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
[1097]621msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
[2002]622msgstr ""
623"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
624"безвъзвратно."
[1097]625
[2318]626#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
[2276]627#, c-format
628msgid "%s: invalid encoding.\n"
629msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
630
[2318]631#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
[1779]632msgid "Show the application's version"
633msgstr "Извеждане на версията приложението"
634
[2318]635#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
[2276]636msgid "Display list of possible values for the encoding option"
637msgstr ""
638"Показване на възможните стойности\n"
639" за кодирането"
640
[2318]641#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
[2002]642msgid ""
643"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
644"command line"
[1097]645msgstr ""
[1426]646"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
[2002]647" използвано при отварянето на файлове "
648"чрез\n"
[1426]649" командния ред"
[1097]650
[2318]651#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
[1243]652msgid "ENCODING"
653msgstr "КОДИРАНЕ"
654
[2318]655#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
[1997]656msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
[1097]657msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
658
[2318]659#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
[1097]660msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
661msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
662
[2318]663#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
[2392]664msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
[2281]665msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
[1097]666
[2318]667#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
[2276]668msgid "GEOMETRY"
669msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
[1097]670
[2318]671#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
[2276]672msgid "Open files and block process until files are closed"
673msgstr ""
674"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
675"затворят"
676
[2318]677#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
[2276]678msgid "Run gedit in the background"
679msgstr "Изпълнение във фонов режим"
680
[2318]681#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
[2276]682msgid "Run gedit in standalone mode"
683msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
684
[2318]685#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
[2276]686msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
[2281]687msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
[2276]688
[1097]689#. Setup command line options
[2318]690#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
[1097]691msgid "- Edit text files"
[1678]692msgstr "— редактиране на текстови файлове"
[1097]693
[2318]694#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
[1097]695#, c-format
[1678]696msgid ""
697"%s\n"
698"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
699msgstr ""
700"%s\n"
701"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
702
[2276]703#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
[1678]704#, c-format
[1097]705msgid "Loading file '%s'…"
[1426]706msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
[1097]707
[2276]708#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
[1097]709#, c-format
710msgid "Loading %d file…"
711msgid_plural "Loading %d files…"
[1426]712msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
713msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
[1097]714
[1243]715#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
[2276]716#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
[1243]717msgid "Open Files"
718msgstr "Отваряне на файлове"
[1097]719
[2392]720#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
[1097]721#, c-format
722msgid "The file \"%s\" is read-only."
723msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
724
[2392]725#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
[1097]726msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
[1426]727msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
[1097]728
[2501]729#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:270
[2467]730msgid "_Replace"
731msgstr "_Замяна"
732
[2392]733#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
[2276]734msgid "Save the file using compression?"
735msgstr "Запазване с компресия?"
736
[2392]737#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
[1097]738#, c-format
[2276]739msgid ""
740"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
741"using compression."
742msgstr ""
743"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
744"компресия."
745
[2392]746#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
[2276]747msgid "_Save Using Compression"
748msgstr "_С компресия"
749
[2392]750#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
[2276]751msgid "Save the file as plain text?"
752msgstr "Запазване като обикновен текст?"
753
[2392]754#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
[2276]755#, c-format
756msgid ""
757"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
758"as plain text."
759msgstr ""
760"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
761"текст."
762
[2392]763#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
[2276]764msgid "_Save As Plain Text"
765msgstr "_Обикновен текст"
766
[2467]767#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
[2276]768#, c-format
[1097]769msgid "Saving file '%s'…"
[1426]770msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
[1097]771
[2467]772#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
[2276]773msgid "Save As"
774msgstr "Запазване като"
[1097]775
[2467]776#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
[1097]777#, c-format
778msgid "Reverting the document '%s'…"
[1426]779msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
[1097]780
[2467]781#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
[1097]782#, c-format
783msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
784msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
785
[2467]786#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
[1097]787#, c-format
[2002]788msgid ""
789"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
790msgid_plural ""
791"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
792"lost."
793msgstr[0] ""
794"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
795"безвъзвратно."
796msgstr[1] ""
797"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
798"безвъзвратно."
[1097]799
[2467]800#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
[2002]801msgid ""
802"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
803msgstr ""
804"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
805"безвъзвратно."
[1097]806
[2467]807#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
[1097]808#, c-format
[2002]809msgid ""
810"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
811"permanently lost."
812msgid_plural ""
813"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
814"permanently lost."
815msgstr[0] ""
816"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
817"загубени безвъзвратно."
818msgstr[1] ""
819"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
820"загубени безвъзвратно."
[1097]821
[2467]822#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
[1097]823#, c-format
[2002]824msgid ""
825"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
826msgid_plural ""
827"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
828"lost."
829msgstr[0] ""
830"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
831"безвъзвратно."
832msgstr[1] ""
833"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
834"безвъзвратно."
[1097]835
[2467]836#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
[1097]837msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
[2002]838msgstr ""
839"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
840"безвъзвратно."
[1097]841
[2467]842#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
[1097]843#, c-format
[2002]844msgid ""
845"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
846"permanently lost."
847msgid_plural ""
848"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
849"permanently lost."
850msgstr[0] ""
851"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
852"загубени безвъзвратно."
853msgstr[1] ""
854"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
855"загубени безвъзвратно."
[1097]856
[2467]857#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
[1097]858#, c-format
[2002]859msgid ""
860"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
861msgid_plural ""
862"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
863msgstr[0] ""
864"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
865"безвъзвратно."
866msgstr[1] ""
867"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
868"безвъзвратно."
[1097]869
[2467]870#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
[1097]871msgid "_Revert"
872msgstr "_Възстановяване"
873
[2318]874#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
[1097]875msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
[1426]876msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
[1097]877
[2318]878#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
[1097]879msgid "translator-credits"
880msgstr ""
[1948]881"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
[1097]882"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
[1328]883"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
[1948]884"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[2002]885"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]886"\n"
887"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
888"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
889"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
890
[2276]891#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
[1097]892#, c-format
893msgid "Found and replaced %d occurrence"
894msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
[1426]895msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
896msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
[1097]897
[2276]898#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
[1097]899msgid "Found and replaced one occurrence"
[1426]900msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
[1097]901
[1849]902#. Translators: %s is replaced by the text
903#. entered by the user in the search box
[2276]904#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
[1849]905#, c-format
906msgid "\"%s\" not found"
907msgstr "Низът „%s“ не е открит"
[1097]908
[2421]909#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
[1097]910#, c-format
911msgid "Unsaved Document %d"
912msgstr "Незапазен документ %d"
913
[2467]914#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
[2501]915#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404
[1997]916msgid "Read-Only"
[1097]917msgstr "(само за четене)"
918
[2501]919#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846
[1097]920msgid "Documents"
921msgstr "Документи"
922
[2276]923#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
[2002]924#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
925#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
[2276]926#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
[1097]927msgid "Unicode"
928msgstr "Уникод"
929
[2276]930#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
931#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
[1097]932msgid "Western"
933msgstr "Западно"
934
[2276]935#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
936#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
[1097]937msgid "Central European"
938msgstr "Централно европейско"
939
[2276]940#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
[1097]941msgid "South European"
942msgstr "Южно европейско"
943
[2276]944#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
945#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
[1097]946msgid "Baltic"
947msgstr "Балтийско"
948
[2276]949#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
950#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
951#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
[1097]952msgid "Cyrillic"
953msgstr "Кирилица"
954
[2276]955#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
956#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
[1097]957msgid "Arabic"
958msgstr "Арабско"
959
[2276]960#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
[1097]961msgid "Greek"
[1426]962msgstr "Гръцко"
[1097]963
[2276]964#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
[1097]965msgid "Hebrew Visual"
966msgstr "Иврит видим"
967
[2276]968#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
969#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
[1097]970msgid "Turkish"
971msgstr "Турско"
972
[2276]973#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
[1097]974msgid "Nordic"
975msgstr "Скандинавско"
976
[2276]977#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
[1097]978msgid "Celtic"
979msgstr "Келтско"
980
[2276]981#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
[1097]982msgid "Romanian"
983msgstr "Румънско"
984
[2276]985#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
[1097]986msgid "Armenian"
[1426]987msgstr "Арменско"
[1097]988
[2276]989#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
990#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
[1097]991msgid "Chinese Traditional"
[1678]992msgstr "Китайско — традиционно"
[1097]993
[2276]994#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
[1097]995msgid "Cyrillic/Russian"
996msgstr "Кирилица/Руска"
997
[2276]998#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
999#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1000#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
[1097]1001msgid "Japanese"
1002msgstr "Японско"
1003
[2276]1004#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1005#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
[1097]1006msgid "Korean"
1007msgstr "Корейско"
1008
[2276]1009#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1010#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
[1097]1011msgid "Chinese Simplified"
[1678]1012msgstr "Китайско — опростено"
[1097]1013
[2276]1014#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
[1097]1015msgid "Georgian"
1016msgstr "Грузинско"
1017
[2276]1018#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
[1948]1019msgid "Hebrew"
1020msgstr "Иврит"
1021
[2276]1022#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
[1097]1023msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1024msgstr "Кирилица/Украинска"
1025
[2276]1026#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1027#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
[1097]1028msgid "Vietnamese"
1029msgstr "Виетнамско"
1030
[2276]1031#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
[1097]1032msgid "Thai"
[1426]1033msgstr "Тайско"
[1097]1034
[2276]1035#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
[1097]1036msgid "Unknown"
1037msgstr "Неизвестно"
1038
[2392]1039#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
[1997]1040msgid "Automatically Detected"
[1097]1041msgstr "Автоматично открито"
1042
[2392]1043#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
1044#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
[1097]1045#, c-format
1046msgid "Current Locale (%s)"
1047msgstr "Текущ локал (%s)"
1048
[2392]1049#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
[1948]1050msgid "Add or Remove..."
1051msgstr "Добавяне или премахване…"
[1097]1052
[2501]1053#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
[2467]1054msgid "Character Encodings"
1055msgstr "Кодиране на знаците"
1056
[2501]1057#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
[2467]1058msgid "_Description"
1059msgstr "_Описание"
1060
[2501]1061#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
[2467]1062msgid "_Encoding"
1063msgstr "_Кодиране"
1064
1065#. ex:set ts=8 noet:
1066#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
1067msgid "Character encodings"
1068msgstr "Кодиране на знаците"
1069
1070#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
1071msgid "A_vailable encodings:"
1072msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
1073
1074#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
1075msgid "E_ncodings shown in menu:"
1076msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
1077
1078#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
1079#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
1080msgid "All Files"
1081msgstr "Всички файлове"
1082
[1948]1083#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
[1097]1084msgid "All Text Files"
1085msgstr "Всички текстови файлове"
1086
[2392]1087#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
[1997]1088msgid "C_haracter Encoding:"
[1426]1089msgstr "Кодиране на з_наците:"
[1097]1090
[2392]1091#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
[1948]1092msgid "L_ine Ending:"
1093msgstr "Край на _ред:"
1094
[2392]1095#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
[1948]1096msgid "Unix/Linux"
1097msgstr "Юникс/Линукс"
1098
[2392]1099#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
[1948]1100msgid "Mac OS Classic"
1101msgstr "Класически Мак ОС"
1102
[2392]1103#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
[1948]1104msgid "Windows"
1105msgstr "Уиндоус"
1106
[2276]1107#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
1108#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
[1948]1109msgid "_Retry"
1110msgstr "_Опитване отново"
1111
[2276]1112#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
[1097]1113#, c-format
1114msgid "Could not find the file %s."
1115msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1116
[2276]1117#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
1118#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
1119#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
[1678]1120msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
[2002]1121msgstr ""
1122"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1123
1124#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2276]1125#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
[1097]1126#, c-format
1127msgid "gedit cannot handle %s locations."
[1426]1128msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
[1097]1129
[2276]1130#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
[1097]1131msgid "gedit cannot handle this location."
[1426]1132msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
[1097]1133
[2276]1134#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
[1678]1135msgid "The location of the file cannot be mounted."
1136msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
[1097]1137
[2276]1138#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
[1678]1139msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
[2002]1140msgstr ""
1141"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
1142"монтирано."
[1097]1143
[2276]1144#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
[1097]1145#, c-format
1146msgid "%s is a directory."
1147msgstr "„%s“ е папка."
1148
[2276]1149#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
[1678]1150#, c-format
1151msgid "%s is not a valid location."
1152msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[1097]1153
[2276]1154#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
[1097]1155#, c-format
[2002]1156msgid ""
1157"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1158"correct and try again."
1159msgstr ""
1160"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1161"опитайте отново."
[1097]1162
[2276]1163#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
[1328]1164#, c-format
[2002]1165msgid ""
1166"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1167"try again."
1168msgstr ""
1169"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1170"опитайте отново."
[1097]1171
[2276]1172#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
[1678]1173#, c-format
1174msgid "%s is not a regular file."
1175msgstr "%s не е редовен файл."
[1097]1176
[2276]1177#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
[1097]1178msgid "Connection timed out. Please try again."
1179msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1180
[2276]1181#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
[1678]1182msgid "The file is too big."
1183msgstr "Файлът е прекалено голям."
1184
[2276]1185#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
[1097]1186#, c-format
1187msgid "Unexpected error: %s"
1188msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1189
[2276]1190#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
[1948]1191msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1192msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1193
[2276]1194#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
[1948]1195#, c-format
1196msgid "Could not revert the file %s."
1197msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1198
[2276]1199#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
[1997]1200msgid "Ch_aracter Encoding:"
[1948]1201msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1202
1203#. Translators: the access key chosen for this string should be
1204#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
[2276]1205#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
1206#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
[1948]1207msgid "Edit Any_way"
1208msgstr "_Редактиране въпреки това"
1209
[2276]1210#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
[2002]1211msgid ""
1212"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1213"found within this limit."
1214msgstr ""
1215"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1216"файлът не бе открит."
[1678]1217
[2276]1218#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
[1678]1219msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1220msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1221
[2276]1222#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
[1997]1223msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
[1097]1224msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1225
[2276]1226#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
1227#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
[1097]1228msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1229msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1230
[2276]1231#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
[1997]1232msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
[1097]1233msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1234
[2276]1235#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
[1097]1236#, c-format
[1948]1237msgid "There was a problem opening the file %s."
1238msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
1239
[2276]1240#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
[2002]1241msgid ""
1242"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
[2276]1243"this file you could corrupt this document."
[2002]1244msgstr ""
1245"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1246"редактирате, можете да го повредите."
[1948]1247
[2276]1248#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
[1948]1249msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1250msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1251
[2276]1252#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
[1948]1253#, c-format
[1997]1254msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
[2002]1255msgstr ""
[2276]1256"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
1257"%s."
[1097]1258
[2276]1259#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
1260#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
[1997]1261msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
[1097]1262msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1263
[2276]1264#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
[1097]1265#, c-format
[2276]1266msgid "Could not open the file %s."
1267msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
1268
1269#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
1270#, c-format
[1997]1271msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
[2002]1272msgstr ""
[2276]1273"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
1274"%s."
[1097]1275
[2276]1276#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
[2002]1277msgid ""
1278"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1279"the specified character encoding."
1280msgstr ""
1281"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
1282"чрез определеното кодиране на знаците."
[1097]1283
[2276]1284#. Translators: the access key chosen for this string should be
1285#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1286#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
1287msgid "D_on't Edit"
1288msgstr "_Отказване на редактирането"
1289
1290#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
[1097]1291#, c-format
1292msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1293msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1294
[2276]1295#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
[2002]1296msgid ""
1297"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1298"edit it anyway?"
1299msgstr ""
1300"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1301"да го редактирате?"
[1097]1302
[2276]1303#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
1304#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
[2281]1305#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
[1870]1306msgid "S_ave Anyway"
1307msgstr "_Запазване въпреки това"
1308
[2276]1309#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
1310#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
[2281]1311#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
[1243]1312msgid "D_on't Save"
[1097]1313msgstr "_Отказване на запазването"
1314
1315#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
[2276]1316#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1317#. * not accurate (since last load/save)
1318#.
1319#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
[1097]1320#, c-format
1321msgid "The file %s has been modified since reading it."
1322msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1323
[2276]1324#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
[1097]1325msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
[2002]1326msgstr ""
1327"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1328"се запази ли въпреки това?"
[1097]1329
[2276]1330#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
[1097]1331#, c-format
1332msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1333msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1334
[2276]1335#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
[1097]1336#, c-format
1337msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
[2002]1338msgstr ""
1339"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
[1097]1340
[2276]1341#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
[2002]1342msgid ""
1343"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1344"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1345"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1346msgstr ""
1347"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1348"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1349"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1350"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
[1097]1351
1352#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2276]1353#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
[1097]1354#, c-format
[2002]1355msgid ""
1356"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1357"the location correctly and try again."
1358msgstr ""
1359"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1360"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[1097]1361
[2276]1362#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
[2002]1363msgid ""
1364"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1365"the location correctly and try again."
1366msgstr ""
1367"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1368"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[1097]1369
[2276]1370#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
[1097]1371#, c-format
[2002]1372msgid ""
1373"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1374"correctly and try again."
1375msgstr ""
1376"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1377"правилно и опитайте отново."
[1097]1378
[2281]1379#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
[2002]1380msgid ""
1381"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1382"that you typed the location correctly and try again."
1383msgstr ""
1384"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1385"правилно местоположението и опитайте отново."
[1097]1386
[2281]1387#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
[2002]1388msgid ""
1389"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1390"and try again."
1391msgstr ""
1392"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1393"опитайте отново."
[1097]1394
[2281]1395#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
[2002]1396msgid ""
1397"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1398"typed the location correctly and try again."
1399msgstr ""
1400"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1401"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1402
[2281]1403#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
[1097]1404msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1405msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1406
[2281]1407#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
[2002]1408msgid ""
1409"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1410"the file names. Please use a shorter name."
1411msgstr ""
1412"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1413"файловете. Използвайте по-кратко име."
[1097]1414
[2281]1415#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
[2002]1416msgid ""
1417"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1418"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1419"have this limitation."
1420msgstr ""
1421"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1422"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
[1097]1423
[2281]1424#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
[1097]1425#, c-format
1426msgid "Could not save the file %s."
[1243]1427msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
[1097]1428
1429#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
[2276]1430#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1431#. * not accurate (since last load/save)
1432#.
[2281]1433#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
[1097]1434#, c-format
1435msgid "The file %s changed on disk."
1436msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1437
[2281]1438#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
[1097]1439msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1440msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1441
[2281]1442#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
[1097]1443msgid "Do you want to reload the file?"
1444msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1445
[2281]1446#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
[1097]1447msgid "_Reload"
1448msgstr "П_резареждане"
1449
[2281]1450#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
[2276]1451#, c-format
1452msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
[2281]1453msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
[2276]1454
[2281]1455#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
[2276]1456msgid ""
1457"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1458msgstr ""
[2281]1459"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
[2276]1460"Искате ли да продължите?"
1461
[2392]1462#. Keep in sync with the respective GtkActions
1463#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
1464msgid "_Move to New Window"
1465msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
1466
1467#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
1468msgid "Save _As..."
1469msgstr "Запазване _като…"
1470
1471#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
1472msgid "_Print..."
1473msgstr "_Печат…"
1474
[2467]1475#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
[1097]1476msgid "Empty"
1477msgstr "Празен"
1478
[2318]1479#: ../gedit/gedit-panel.c:475
[1097]1480msgid "Hide panel"
1481msgstr "Скриване на панел"
1482
[2467]1483#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
1484msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
1485msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
1486
1487#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
1488#, c-format
1489msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
1490msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
1491
1492#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
1493#, c-format
1494msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1495msgstr ""
1496"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1497"g_mkdir_with_parents(): %s"
1498
1499#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
1500msgid "The selected color scheme cannot be installed."
1501msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
1502
1503#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
1504msgid "Add Scheme"
1505msgstr "Добавяне на схема"
1506
1507#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
1508msgid "A_dd Scheme"
1509msgstr "_Добавяне на схема"
1510
1511#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
1512msgid "Color Scheme Files"
1513msgstr "Файлове на цветова схема"
1514
1515#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
1516#, c-format
1517msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
1518msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
1519
[2501]1520#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
[2467]1521msgid "gedit Preferences"
1522msgstr "Настройки на gedit"
1523
1524#. ex:set ts=8 noet:
1525#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
1526msgid "Preferences"
1527msgstr "Предпочитани настройки"
1528
1529#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
1530msgid "_Display line numbers"
1531msgstr "Показване на _номера на редовете"
1532
1533#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
1534msgid "Display right _margin at column:"
1535msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
1536
1537#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
1538#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1539msgid "Text Wrapping"
1540msgstr "Режим с пренасяне"
1541
1542#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
1543#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1544msgid "Enable text _wrapping"
1545msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
1546
1547#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
1548#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
1549msgid "Do not _split words over two lines"
1550msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
1551
1552#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
1553msgid "Highlighting"
1554msgstr "Оцветяване"
1555
1556#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
1557msgid "Highlight current _line"
1558msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
1559
1560#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
1561msgid "Highlight matching _brackets"
1562msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
1563
1564#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
1565msgid "View"
1566msgstr "Изглед"
1567
1568#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
1569msgid "Tab Stops"
1570msgstr "Табулатори"
1571
1572#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
1573msgid "_Tab width:"
1574msgstr "_Широчина на табулатора:"
1575
1576#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
1577msgid "Insert _spaces instead of tabs"
1578msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
1579
1580#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
1581msgid "_Enable automatic indentation"
1582msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
1583
1584#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
1585msgid "File Saving"
1586msgstr "Запазване на файлове"
1587
1588#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
1589msgid "Create a _backup copy of files before saving"
1590msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
1591
1592#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
1593msgid "_Autosave files every"
1594msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
1595
1596#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
1597msgid "_minutes"
1598msgstr "_минути"
1599
1600#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
1601msgid "Editor"
1602msgstr "Редактор"
1603
1604#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
1605#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
1606#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
1607msgid "Font"
1608msgstr "Шрифт"
1609
1610#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
1611msgid "Editor _font: "
1612msgstr "_Шрифт на редактора:"
1613
1614#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
1615msgid "Pick the editor font"
1616msgstr "Избор на шрифт за редактора"
1617
1618#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
1619msgid "Color Scheme"
1620msgstr "Цветова схема"
1621
1622#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
1623msgid "Install scheme"
1624msgstr "Инсталиране на схема"
1625
1626#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
1627msgid "Install Scheme"
1628msgstr "Инсталиране на схема"
1629
1630#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
1631msgid "Uninstall scheme"
1632msgstr "Деинсталиране на схема"
1633
1634#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
1635msgid "Uninstall Scheme"
1636msgstr "Деинсталиране на схема"
1637
1638#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
1639msgid "Font & Colors"
1640msgstr "Шрифт и цветове"
1641
1642#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
1643msgid "Plugins"
1644msgstr "Приставки"
1645
[2501]1646#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
[1097]1647#, c-format
1648msgid "File: %s"
1649msgstr "Файл: %s"
1650
[2501]1651#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
[1097]1652msgid "Page %N of %Q"
1653msgstr "Страница %N от %Q"
1654
[2501]1655#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
[1426]1656msgid "Preparing..."
1657msgstr "Подготовка…"
[1097]1658
[2467]1659#. ex:set ts=8 noet:
1660#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1661msgid "Syntax Highlighting"
1662msgstr "Синтактично оцветен текст"
[1097]1663
[2467]1664#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
1665msgid "Print synta_x highlighting"
1666msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
[1097]1667
[2467]1668#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
[2276]1669msgid "Line Numbers"
1670msgstr "Номера на редове"
1671
[2467]1672#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1673msgid "Print line nu_mbers"
1674msgstr "Печатане на _номера на редове"
1675
1676#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
[1948]1677#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
[2467]1678msgid "_Number every"
1679msgstr "_Номериране на всеки"
1680
1681#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1682#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1683msgid "lines"
1684msgstr "реда"
1685
1686#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
[1948]1687msgid "Page header"
1688msgstr "Колонтитул на страници"
1689
[2467]1690#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
[1426]1691msgid "Print page _headers"
1692msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1693
[2467]1694#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
1695msgid "Fonts"
1696msgstr "Шрифтове"
[1426]1697
[2467]1698#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
[1426]1699msgid "_Body:"
1700msgstr "_Тяло:"
1701
[2467]1702#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
[1426]1703msgid "_Line numbers:"
1704msgstr "Номера на _редове:"
1705
[2467]1706#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
1707msgid "He_aders and footers:"
1708msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
[1426]1709
[2467]1710#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
[1426]1711msgid "_Restore Default Fonts"
1712msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1713
[2276]1714#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
[1097]1715msgid "Show the previous page"
1716msgstr "Показване на предишната страница"
1717
[2276]1718#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
[1097]1719msgid "Show the next page"
1720msgstr "Показване на следващата страница"
1721
[2276]1722#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
[1097]1723msgid "Current page (Alt+P)"
1724msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1725
[1997]1726#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
[2276]1727#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
[1097]1728msgid "of"
1729msgstr "от"
1730
[2276]1731#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
[1097]1732msgid "Page total"
1733msgstr "Общо страници"
1734
[2276]1735#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
[1097]1736msgid "The total number of pages in the document"
1737msgstr "Общия брой страници в документа"
1738
[2276]1739#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
[1097]1740msgid "Show multiple pages"
1741msgstr "Показване на множество страници"
1742
[2276]1743#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
[1097]1744msgid "Zoom 1:1"
1745msgstr "Мащаб 1:1"
1746
[2276]1747#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
[1097]1748msgid "Zoom to fit the whole page"
1749msgstr "Пасване на цялата страница"
1750
[2276]1751#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
[1097]1752msgid "Zoom the page in"
1753msgstr "Увеличаване на страницата"
1754
[2276]1755#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
[1097]1756msgid "Zoom the page out"
1757msgstr "Намаляване на страницата"
1758
[2276]1759#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
[1097]1760msgid "_Close Preview"
1761msgstr "_Затваряне на мострата"
1762
[2276]1763#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
[1097]1764msgid "Close print preview"
1765msgstr "Затваряне на мострата"
1766
[2276]1767#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
[1426]1768#, c-format
1769msgid "Page %d of %d"
1770msgstr "Страница %d от %d"
[1097]1771
[2276]1772#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
[1426]1773msgid "Page Preview"
1774msgstr "Преглед на страница"
[1097]1775
[2276]1776#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
[1426]1777msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1778msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
[1097]1779
[2467]1780#. ex:set ts=8 noet:
[2501]1781#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:207 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
1782#: ../gedit/gedit-window.c:1557
[2467]1783msgid "Replace"
1784msgstr "Замяна"
1785
[2501]1786#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:269
[2467]1787msgid "Replace _All"
1788msgstr "Замяна на _всички"
1789
1790#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
1791msgid "Replace All"
1792msgstr "Замяна на всички"
1793
1794#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
1795msgid "_Search for: "
1796msgstr "_Търсене за: "
1797
1798#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
1799msgid "Replace _with: "
1800msgstr "_Замяна с:"
1801
1802#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
1803msgid "_Match case"
1804msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1805
1806#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
1807msgid "Match _entire word only"
1808msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1809
1810#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
1811msgid "Search _backwards"
1812msgstr "Търсене наза_д"
1813
1814#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
1815msgid "_Wrap around"
1816msgstr "_След края — от началото"
1817
[2318]1818#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1819#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
[1779]1820msgid "OVR"
[2421]1821msgstr "ЗАМ"
[1097]1822
[2318]1823#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
[1779]1824msgid "INS"
[2421]1825msgstr "ВМК"
[1097]1826
1827#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1828#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
[2318]1829#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
[1097]1830#, c-format
1831msgid " Ln %d, Col %d"
1832msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1833
[2318]1834#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
[1097]1835#, c-format
1836msgid "There is a tab with errors"
1837msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1838msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1839msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1840
1841#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1842#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2392]1843#: ../gedit/gedit-tab.c:734
[1097]1844#, c-format
1845msgid "Reverting %s from %s"
1846msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1847
[2392]1848#: ../gedit/gedit-tab.c:741
[1097]1849#, c-format
1850msgid "Reverting %s"
1851msgstr "Възстановяване на %s"
1852
1853#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1854#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2392]1855#: ../gedit/gedit-tab.c:757
[1097]1856#, c-format
1857msgid "Loading %s from %s"
1858msgstr "Зареждане на %s от %s"
1859
[2392]1860#: ../gedit/gedit-tab.c:764
[1097]1861#, c-format
1862msgid "Loading %s"
1863msgstr "Зареждане на %s"
1864
1865#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1866#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2392]1867#: ../gedit/gedit-tab.c:845
[1097]1868#, c-format
1869msgid "Saving %s to %s"
1870msgstr "Запазване на %s в %s"
1871
[2392]1872#: ../gedit/gedit-tab.c:852
[1097]1873#, c-format
1874msgid "Saving %s"
1875msgstr "Запазване на %s"
1876
1877#. Read only
[2318]1878#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
[1097]1879msgid "RO"
1880msgstr "Четене"
1881
[2318]1882#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
[1097]1883#, c-format
1884msgid "Error opening file %s"
1885msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1886
[2318]1887#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
[1097]1888#, c-format
1889msgid "Error reverting file %s"
[1426]1890msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
[1097]1891
[2318]1892#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
[1097]1893#, c-format
1894msgid "Error saving file %s"
1895msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1896
[2318]1897#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
[1097]1898msgid "Unicode (UTF-8)"
1899msgstr "Уникод (UTF-8)"
1900
[2318]1901#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
[1097]1902msgid "Name:"
1903msgstr "Име:"
1904
[2318]1905#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
[1097]1906msgid "MIME Type:"
[1243]1907msgstr "Вид MIME:"
[1097]1908
[2318]1909#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
[1097]1910msgid "Encoding:"
1911msgstr "Кодиране на знаците:"
1912
[2318]1913#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
[1948]1914msgid "Close document"
1915msgstr "Затваряне на документ"
1916
[1097]1917#. Toplevel
[2318]1918#: ../gedit/gedit-ui.h:43
[1097]1919msgid "_File"
1920msgstr "_Файл"
1921
[2318]1922#: ../gedit/gedit-ui.h:44
[1097]1923msgid "_Edit"
1924msgstr "_Редактиране"
1925
[2318]1926#: ../gedit/gedit-ui.h:45
[1097]1927msgid "_View"
1928msgstr "_Изглед"
1929
[2318]1930#: ../gedit/gedit-ui.h:46
[1097]1931msgid "_Search"
1932msgstr "_Търсене"
1933
[2318]1934#: ../gedit/gedit-ui.h:47
[1097]1935msgid "_Tools"
1936msgstr "И_нструменти"
1937
[2318]1938#: ../gedit/gedit-ui.h:48
[1097]1939msgid "_Documents"
1940msgstr "_Документи"
1941
[2318]1942#: ../gedit/gedit-ui.h:49
[1097]1943msgid "_Help"
[1678]1944msgstr "Помо_щ"
[1097]1945
[2318]1946#: ../gedit/gedit-ui.h:53
[1097]1947msgid "Create a new document"
1948msgstr "Създаване на нов документ"
1949
[2318]1950#: ../gedit/gedit-ui.h:54
[1097]1951msgid "_Open..."
[1426]1952msgstr "_Отваряне…"
[1097]1953
[2501]1954#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486
[1097]1955msgid "Open a file"
1956msgstr "Отваряне на файл"
1957
1958#. Edit menu
[2318]1959#: ../gedit/gedit-ui.h:58
[1097]1960msgid "Pr_eferences"
1961msgstr "Н_астройки"
1962
[2318]1963#: ../gedit/gedit-ui.h:59
[1097]1964msgid "Configure the application"
1965msgstr "Настройки на приложението"
1966
1967#. Help menu
[2318]1968#: ../gedit/gedit-ui.h:62
[1097]1969msgid "_Contents"
1970msgstr "_Ръководство"
1971
[2318]1972#: ../gedit/gedit-ui.h:63
[1097]1973msgid "Open the gedit manual"
[1426]1974msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
[1097]1975
[2318]1976#: ../gedit/gedit-ui.h:65
[1097]1977msgid "About this application"
1978msgstr "Относно приложението"
1979
[2318]1980#: ../gedit/gedit-ui.h:69
[1779]1981msgid "Leave fullscreen mode"
1982msgstr "Изход от цял екран"
1983
[2318]1984#: ../gedit/gedit-ui.h:77
[1097]1985msgid "Save the current file"
1986msgstr "Запазване на текущия файл"
1987
[2318]1988#: ../gedit/gedit-ui.h:79
[1097]1989msgid "Save the current file with a different name"
[1426]1990msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
[1097]1991
[2318]1992#: ../gedit/gedit-ui.h:81
[1097]1993msgid "Revert to a saved version of the file"
[1426]1994msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
[1097]1995
[2318]1996#: ../gedit/gedit-ui.h:82
[1097]1997msgid "Print Previe_w"
[1426]1998msgstr "П_реглед за печат"
[1097]1999
[2318]2000#: ../gedit/gedit-ui.h:83
[1097]2001msgid "Print preview"
[1426]2002msgstr "Преглед за печат"
[1097]2003
[2318]2004#: ../gedit/gedit-ui.h:85
[1097]2005msgid "Print the current page"
2006msgstr "Печат на текущата страница"
2007
[2318]2008#: ../gedit/gedit-ui.h:89
[1097]2009msgid "Undo the last action"
2010msgstr "Отменяне на последното действие"
2011
[2318]2012#: ../gedit/gedit-ui.h:91
[1097]2013msgid "Redo the last undone action"
2014msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2015
[2318]2016#: ../gedit/gedit-ui.h:93
[1097]2017msgid "Cut the selection"
2018msgstr "Изрязване на избраната част"
2019
[2318]2020#: ../gedit/gedit-ui.h:95
[1097]2021msgid "Copy the selection"
2022msgstr "Копиране на избраната част"
2023
[2318]2024#: ../gedit/gedit-ui.h:97
[1097]2025msgid "Paste the clipboard"
2026msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2027
[2318]2028#: ../gedit/gedit-ui.h:99
[1097]2029msgid "Delete the selected text"
2030msgstr "Изтриване на избрания текст"
2031
[2318]2032#: ../gedit/gedit-ui.h:100
[1097]2033msgid "Select _All"
2034msgstr "Избор на вси_чко"
2035
[2318]2036#: ../gedit/gedit-ui.h:101
[1097]2037msgid "Select the entire document"
2038msgstr "Избор на целия документ"
2039
2040#. View menu
[2318]2041#: ../gedit/gedit-ui.h:104
[1097]2042msgid "_Highlight Mode"
[2281]2043msgstr "_Режим на оцветяване"
[1097]2044
2045#. Search menu
[2318]2046#: ../gedit/gedit-ui.h:107
[1097]2047msgid "_Find..."
[1426]2048msgstr "_Търсене…"
[1097]2049
[2318]2050#: ../gedit/gedit-ui.h:108
[1097]2051msgid "Search for text"
2052msgstr "Търсене за текст"
2053
[2318]2054#: ../gedit/gedit-ui.h:109
[1097]2055msgid "Find Ne_xt"
[1243]2056msgstr "_Следваща поява"
[1097]2057
[2318]2058#: ../gedit/gedit-ui.h:110
[1097]2059msgid "Search forwards for the same text"
2060msgstr "Търсене напред за същия текст"
2061
[2318]2062#: ../gedit/gedit-ui.h:111
[1097]2063msgid "Find Pre_vious"
[1243]2064msgstr "_Предишна поява"
[1097]2065
[2318]2066#: ../gedit/gedit-ui.h:112
[1097]2067msgid "Search backwards for the same text"
2068msgstr "Търсене назад за същия текст"
2069
[2318]2070#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
[1097]2071msgid "_Replace..."
[1426]2072msgstr "_Замяна…"
[1097]2073
[2318]2074#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
[1097]2075msgid "Search for and replace text"
2076msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2077
[2318]2078#: ../gedit/gedit-ui.h:120
[1097]2079msgid "_Clear Highlight"
[2281]2080msgstr "Из_чистване на оцветяването"
[1097]2081
[2318]2082#: ../gedit/gedit-ui.h:121
[1097]2083msgid "Clear highlighting of search matches"
[2281]2084msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето"
[1097]2085
[2318]2086#: ../gedit/gedit-ui.h:122
[1097]2087msgid "Go to _Line..."
[1426]2088msgstr "Отиване на _ред…"
[1097]2089
[2318]2090#: ../gedit/gedit-ui.h:123
[1097]2091msgid "Go to a specific line"
2092msgstr "Отиване на конкретен ред"
2093
2094#. Documents menu
[2318]2095#: ../gedit/gedit-ui.h:126
[1097]2096msgid "_Save All"
2097msgstr "_Запазване на всички"
2098
[2318]2099#: ../gedit/gedit-ui.h:127
[1097]2100msgid "Save all open files"
2101msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2102
[2318]2103#: ../gedit/gedit-ui.h:128
[1097]2104msgid "_Close All"
2105msgstr "Зат_варяне на всички"
2106
[2318]2107#: ../gedit/gedit-ui.h:129
[1097]2108msgid "Close all open files"
2109msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2110
[2318]2111#: ../gedit/gedit-ui.h:130
[2276]2112msgid "_New Tab Group"
[2281]2113msgstr "_Нова група подпрозорци"
[2276]2114
[2318]2115#: ../gedit/gedit-ui.h:131
[2276]2116msgid "Create a new tab group"
[2281]2117msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
[2276]2118
[2318]2119#: ../gedit/gedit-ui.h:132
[2276]2120msgid "P_revious Tab Group"
[2281]2121msgstr "Предишна _група подпрозорци"
[2276]2122
[2318]2123#: ../gedit/gedit-ui.h:133
[2276]2124msgid "Switch to the previous tab group"
[2281]2125msgstr "Показване на предишната група подпрозорци"
[2276]2126
[2318]2127#: ../gedit/gedit-ui.h:134
[2276]2128msgid "Nex_t Tab Group"
[2281]2129msgstr "_Следваща група подпрозорци"
[2276]2130
[2318]2131#: ../gedit/gedit-ui.h:135
[2276]2132msgid "Switch to the next tab group"
[2281]2133msgstr "Показване на следващата група подпрозорци"
[2276]2134
[2318]2135#: ../gedit/gedit-ui.h:136
[1097]2136msgid "_Previous Document"
2137msgstr "_Предишен документ"
2138
[2318]2139#: ../gedit/gedit-ui.h:137
[1097]2140msgid "Activate previous document"
[1243]2141msgstr "Отваряне на предишен документ"
[1097]2142
[2318]2143#: ../gedit/gedit-ui.h:138
[2276]2144msgid "N_ext Document"
2145msgstr "С_ледващ документ"
[1097]2146
[2318]2147#: ../gedit/gedit-ui.h:139
[1097]2148msgid "Activate next document"
[1243]2149msgstr "Отваряне на следващ документ"
[1097]2150
[2318]2151#: ../gedit/gedit-ui.h:141
[1097]2152msgid "Move the current document to a new window"
2153msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2154
[2318]2155#: ../gedit/gedit-ui.h:148
[1948]2156msgid "Close the current file"
2157msgstr "Затваряне на текущия файл"
2158
[2318]2159#: ../gedit/gedit-ui.h:155
[1097]2160msgid "Quit the program"
2161msgstr "Спиране на програмата"
2162
[2318]2163#: ../gedit/gedit-ui.h:160
[1097]2164msgid "_Toolbar"
2165msgstr "Лента с _инструменти"
2166
[2318]2167#: ../gedit/gedit-ui.h:161
[1097]2168msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2169msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2170
[2318]2171#: ../gedit/gedit-ui.h:163
[1097]2172msgid "_Statusbar"
2173msgstr "Лента на _състоянието"
2174
[2318]2175#: ../gedit/gedit-ui.h:164
[1097]2176msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2177msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2178
[2318]2179#: ../gedit/gedit-ui.h:167
[1997]2180msgid "Edit text in fullscreen"
[1849]2181msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2182
[2318]2183#: ../gedit/gedit-ui.h:174
[2276]2184msgid "Side _Panel"
[1097]2185msgstr "Страничен _панел"
2186
[2318]2187#: ../gedit/gedit-ui.h:175
[2276]2188msgid "Show or hide the side panel in the current window"
2189msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
[1097]2190
[2318]2191#: ../gedit/gedit-ui.h:177
[2276]2192msgid "_Bottom Panel"
[1097]2193msgstr "_Долен панел"
2194
[2318]2195#: ../gedit/gedit-ui.h:178
[2276]2196msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
[1097]2197msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2198
[2276]2199#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
[1097]2200msgid "Please check your installation."
2201msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2202
[2392]2203#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
[1097]2204#, c-format
[1997]2205msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
[1678]2206msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
[1097]2207
[2392]2208#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
[1678]2209#, c-format
2210msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2211msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2212
2213#. Translators: '/ on <remote-share>'
[2392]2214#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
[1678]2215#, c-format
2216msgid "/ on %s"
2217msgstr "/ на „%s“"
2218
[1097]2219#. create "Wrap Around" menu item.
[2421]2220#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
[1097]2221msgid "_Wrap Around"
[1678]2222msgstr "_След края — от началото"
[1097]2223
2224#. create "Match Entire Word Only" menu item.
[2421]2225#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
[1097]2226msgid "Match _Entire Word Only"
2227msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2228
2229#. create "Match Case" menu item.
[2421]2230#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
[1097]2231msgid "_Match Case"
2232msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2233
[2421]2234#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
[1097]2235msgid "String you want to search for"
2236msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2237
[2421]2238#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
[1097]2239msgid "Line you want to move the cursor to"
2240msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2241
[2501]2242#: ../gedit/gedit-window.c:941
[1097]2243#, c-format
2244msgid "Use %s highlight mode"
[2281]2245msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“"
[1097]2246
[1779]2247#. add the "Plain Text" item before all the others
2248#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
[1097]2249#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
[2501]2250#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091
[2467]2251#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
2252#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
2253#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
2254#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
[1779]2255msgid "Plain Text"
2256msgstr "Обикновен текст"
[1097]2257
[2501]2258#: ../gedit/gedit-window.c:1047
[1097]2259msgid "Disable syntax highlighting"
[2281]2260msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса"
[1097]2261
2262#. Translators: %s is a URI
[2501]2263#: ../gedit/gedit-window.c:1364
[1097]2264#, c-format
2265msgid "Open '%s'"
2266msgstr "Отваряне на „%s“"
2267
[2501]2268#: ../gedit/gedit-window.c:1488
[1097]2269msgid "Open a recently used file"
2270msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2271
[2501]2272#: ../gedit/gedit-window.c:1494
[1097]2273msgid "Open"
2274msgstr "Отваряне"
2275
[2501]2276#: ../gedit/gedit-window.c:1551
[1779]2277msgid "Save"
2278msgstr "Запазване"
2279
[2501]2280#: ../gedit/gedit-window.c:1553
[1849]2281msgid "Print"
2282msgstr "Печат"
2283
[2501]2284#: ../gedit/gedit-window.c:1555
[2276]2285msgid "Find"
2286msgstr "Търсене"
2287
[1097]2288#. Translators: %s is a URI
[2501]2289#: ../gedit/gedit-window.c:1715
[1097]2290#, c-format
2291msgid "Activate '%s'"
[1243]2292msgstr "Отваряне на „%s“"
[1097]2293
[2501]2294#: ../gedit/gedit-window.c:2072
[1779]2295msgid "Use Spaces"
2296msgstr "Използване на интервали"
2297
[2501]2298#: ../gedit/gedit-window.c:2145
[1779]2299msgid "Tab Width"
2300msgstr "Широчина на табулатора"
2301
[2501]2302#: ../gedit/gedit-window.c:2254
[2276]2303msgid "Bracket match is out of range"
2304msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
2305
[2501]2306#: ../gedit/gedit-window.c:2259
[2276]2307msgid "Bracket match not found"
2308msgstr "Няма съответстваща скоба"
2309
[2501]2310#: ../gedit/gedit-window.c:2264
[2276]2311#, c-format
2312msgid "Bracket match found on line: %d"
2313msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
2314
2315#. ex:set ts=8 noet:
2316#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
[1097]2317msgid "Change Case"
2318msgstr "Смяна на регистъра"
2319
[2276]2320#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
[1097]2321msgid "Changes the case of selected text."
2322msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2323
[2276]2324#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
[1097]2325msgid "C_hange Case"
2326msgstr "См_яна на регистъра"
2327
[2276]2328#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
[1097]2329msgid "All _Upper Case"
[1243]2330msgstr "Само _главни букви"
[1097]2331
[2276]2332#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
[1097]2333msgid "Change selected text to upper case"
[1243]2334msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
[1097]2335
[2276]2336#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
[1097]2337msgid "All _Lower Case"
2338msgstr "Само _малки букви"
2339
[2276]2340#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
[1097]2341msgid "Change selected text to lower case"
2342msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2343
[2276]2344#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
[1097]2345msgid "_Invert Case"
2346msgstr "Обръщане на _регистъра"
2347
[2276]2348#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
[1097]2349msgid "Invert the case of selected text"
2350msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2351
[2276]2352#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
[1097]2353msgid "_Title Case"
2354msgstr "_Регистър за заглавие"
2355
[2276]2356#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
[1097]2357msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
[1243]2358msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
[1097]2359
[2276]2360#. ex:set ts=8 noet:
2361#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2362msgid "Check update"
2363msgstr "Проверка за обновления"
2364
2365#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
[1849]2366msgid "Check for latest version of gedit"
2367msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2368
[2421]2369#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
[1997]2370msgid "There was an error displaying the URI."
[1849]2371msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2372
[2421]2373#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
[1849]2374msgid "_Download"
2375msgstr "_Изтегляне"
2376
[2421]2377#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
[1997]2378msgid "_Ignore Version"
[2002]2379msgstr "_Игнориране на версията"
[1997]2380
[2421]2381#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
[1849]2382msgid "There is a new version of gedit"
2383msgstr "Има нова версия на gedit"
2384
[2421]2385#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
[2002]2386msgid ""
2387"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2388"or ignore that version and wait for a new one"
2389msgstr ""
2390"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
[1849]2391
[2276]2392#. ex:set ts=8 noet:
2393#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2394msgid "Version to Ignore"
2395msgstr "Игнорирана версия"
[1997]2396
[2276]2397#. This is releated to the next gedit version to be released
2398#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2399msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2400msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
2401
[2467]2402#. ex:set ts=8 noet:
[2276]2403#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2404#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2405msgid "Document Statistics"
2406msgstr "Статистика за документа"
2407
2408#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
[2002]2409msgid ""
2410"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2411"characters and non-space characters in it."
[1097]2412msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2413
[2501]2414#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
[2392]2415msgid "_Document Statistics"
2416msgstr "_Статистика за документа"
2417
[2501]2418#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
[2392]2419msgid "Get statistical information on the current document"
2420msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2421
[2276]2422#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
[2467]2423msgid "_Update"
2424msgstr "_Подновяване"
[1097]2425
[2276]2426#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
[2467]2427msgid "File Name"
2428msgstr "Файл"
[1097]2429
[2276]2430#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
[2467]2431#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2432#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2433msgid " "
2434msgstr " "
[1097]2435
[2276]2436#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
[1097]2437msgid "Document"
2438msgstr "Документ"
2439
[2467]2440#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2441msgid "Selection"
2442msgstr "Избрано"
2443
[2276]2444#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
[1426]2445msgid "Lines"
2446msgstr "Редове"
2447
[2467]2448#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2449msgid "Words"
2450msgstr "Думи"
2451
[2276]2452#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
[2467]2453msgid "Characters (with spaces)"
2454msgstr "Знаци (с интервали)"
[1097]2455
[2276]2456#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
[2467]2457msgid "Characters (no spaces)"
2458msgstr "Знаци (без интервали)"
[1097]2459
[2276]2460#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
[2467]2461msgid "Bytes"
2462msgstr "Байтове"
[1097]2463
[2392]2464#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2465msgid "Build"
2466msgstr "Компилиране"
[1097]2467
[2392]2468#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2469msgid "Run \"make\" in the document directory"
2470msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
[1097]2471
[2392]2472#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
[1948]2473#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
[2467]2474msgid "Open terminal here"
2475msgstr "Отваряне на терминал тук"
[1948]2476
[2392]2477#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
[1948]2478#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
[2467]2479msgid "Open a terminal in the document location"
2480msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
[1948]2481
[2392]2482#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2483msgid "Remove trailing spaces"
2484msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2485
2486#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2487msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2488msgstr ""
2489"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2490
2491#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
[2467]2492msgid "Run command"
2493msgstr "Стартиране на команда"
2494
2495#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
[2392]2496msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2497msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2498
[2467]2499#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2500msgid "External Tools"
2501msgstr "Външни инструменти"
[2392]2502
[2467]2503#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
[1097]2504msgid "Execute external commands and shell scripts."
2505msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2506
[2276]2507#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]2508#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
2509msgid "Whether to use the system font"
2510msgstr "Използване на системния шрифт"
[1097]2511
[2467]2512#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
[2276]2513msgid ""
2514"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2515"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2516msgstr ""
2517"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
[2281]2518"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
[1097]2519
[2276]2520#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2521#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
[2467]2522msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2523msgstr ""
2524"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
[1849]2525
[1948]2526#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
[1849]2527#, python-format
2528msgid "Could not execute command: %s"
2529msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2530
[2276]2531#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
[1097]2532msgid "You must be inside a word to run this command"
2533msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2534
[2276]2535#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
[1097]2536msgid "Running tool:"
2537msgstr "Стартиран инструмент:"
2538
[2276]2539#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
[1097]2540msgid "Done."
2541msgstr "Готово."
2542
[2276]2543#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
[1097]2544msgid "Exited"
2545msgstr "Завърши работа."
2546
[2467]2547#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
[1849]2548msgid "All languages"
2549msgstr "Всички езици"
[1097]2550
[2467]2551#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
2552#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
2553#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
2554#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
[1849]2555msgid "All Languages"
2556msgstr "Всички езици"
[1097]2557
[2467]2558#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
[1097]2559msgid "New tool"
2560msgstr "Нов инструмент"
2561
[2467]2562#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
[1097]2563#, python-format
2564msgid "This accelerator is already bound to %s"
2565msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2566
[2467]2567#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
[1097]2568msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2569msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2570
[2467]2571#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
[1097]2572msgid "Type a new accelerator"
2573msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2574
[2276]2575#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
[1097]2576msgid "Stopped."
2577msgstr "Спрян."
2578
[2467]2579#. ex:ts=4:et:
2580#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2581msgid "All documents"
2582msgstr "Всички документи"
2583
[2318]2584#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
[2467]2585msgid "All documents except untitled ones"
2586msgstr "Всички документи без ненаименованите"
[2318]2587
[1849]2588#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
[2467]2589msgid "Local files only"
2590msgstr "Само локални файлове"
[2318]2591
[2467]2592#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2593msgid "Remote files only"
2594msgstr "Само отдалечени файлове"
2595
[2318]2596#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
[2467]2597msgid "Untitled documents only"
2598msgstr "Само ненаименованите документи"
[1681]2599
[2318]2600#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
[2467]2601msgid "Nothing"
2602msgstr "Нищо"
[1681]2603
[2318]2604#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
[2467]2605msgid "Current document"
2606msgstr "Текущия документ"
[1681]2607
[2318]2608#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
[2467]2609msgid "Current selection"
2610msgstr "Текущо избраната част"
[1681]2611
[2318]2612#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
[2467]2613msgid "Current selection (default to document)"
2614msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
[1681]2615
[2318]2616#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
[1681]2617msgid "Current line"
2618msgstr "Текущия ред"
2619
[2318]2620#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
[2467]2621msgid "Current word"
2622msgstr "Текущата дума"
[1681]2623
[2318]2624#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
[2467]2625msgid "Display in bottom pane"
2626msgstr "Показване в долния панел"
[1849]2627
[2318]2628#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
[2467]2629msgid "Create new document"
2630msgstr "Създаване на нов документ"
[1681]2631
[2318]2632#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
[2467]2633msgid "Append to current document"
2634msgstr "Добавяне към текущия документ"
[1681]2635
[2318]2636#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
[2467]2637msgid "Replace current document"
2638msgstr "Замяна на целия документ"
[1681]2639
[2318]2640#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
[2467]2641msgid "Replace current selection"
2642msgstr "Замяна на избраната част"
[1681]2643
[2318]2644#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
[2467]2645msgid "Insert at cursor position"
2646msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2647
2648#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
[2318]2649msgid "Manage External Tools"
2650msgstr "Управление на външните инструменти"
2651
2652#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
[2467]2653msgid "_Tools:"
2654msgstr "Инс_трументи:"
[1681]2655
[2318]2656#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
[2467]2657msgid "Add a new tool"
2658msgstr "Добавяне на нов инструмент"
[2318]2659
2660#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
[2467]2661msgid "Add Tool"
2662msgstr "Добавяне на инструмент"
2663
2664#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
[2318]2665msgid "Remove selected tool"
2666msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2667
2668#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
[2467]2669msgid "Remove Tool"
2670msgstr "Премахване на инструмент"
[1681]2671
[2318]2672#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
[2467]2673msgid "Revert tool"
[2318]2674msgstr "Възстановяване на инструмент"
2675
2676#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
[2467]2677msgid "Revert Tool"
[2318]2678msgstr "Възстановяване на инструмент"
2679
2680#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
[2467]2681#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2682msgid "_Edit:"
2683msgstr "_Редактиране:"
[2392]2684
[2467]2685#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
[1097]2686msgid "_Applicability:"
2687msgstr "Прило_жимост:"
2688
[2467]2689#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
2690msgid "_Output:"
2691msgstr "_Изход:"
[1097]2692
[2467]2693#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
[1097]2694msgid "_Input:"
2695msgstr "_Вход:"
2696
[2392]2697#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
[1097]2698msgid "_Save:"
[1426]2699msgstr "_Запазване:"
[1097]2700
[2318]2701#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
[2467]2702msgid "Shortcut _Key:"
2703msgstr "_Бърз клавиш:"
[1097]2704
[2392]2705#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
[2276]2706msgid "Manage _External Tools..."
2707msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2708
[2392]2709#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
[2276]2710msgid "Opens the External Tools Manager"
2711msgstr "Управление на външните инструменти"
2712
[2392]2713#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
[2276]2714msgid "External _Tools"
2715msgstr "_Външни инструменти"
2716
[2392]2717#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
[2276]2718msgid "External tools"
2719msgstr "Външни инструменти"
2720
[2392]2721#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
[2276]2722msgid "Shell Output"
2723msgstr "Изход от обвивка"
2724
2725#. ex:ts=4:et:
2726#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2727msgid "File Browser Panel"
2728msgstr "Панел на файловия браузър"
2729
2730#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
[2276]2731msgid "Easy file access from the side panel"
[1097]2732msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2733
[2392]2734#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
[1243]2735msgid "File System"
2736msgstr "Файлова система"
2737
[2392]2738#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
[1097]2739msgid "_Set root to active document"
2740msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2741
[2392]2742#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
[1097]2743msgid "Set the root to the active document location"
2744msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2745
[2392]2746#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
[1097]2747msgid "_Open terminal here"
2748msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2749
[2392]2750#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
[1097]2751msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2752msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2753
[2392]2754#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
[1097]2755msgid "File Browser"
2756msgstr "Файлов браузър"
2757
[2392]2758#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
[1097]2759msgid "An error occurred while creating a new directory"
2760msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2761
[2392]2762#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
[1097]2763msgid "An error occurred while creating a new file"
2764msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2765
[2392]2766#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
[1097]2767msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2768msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2769
[2392]2770#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
[1097]2771msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2772msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2773
[2392]2774#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
[1097]2775msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2776msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2777
[2392]2778#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
[1097]2779msgid "An error occurred while setting a root directory"
2780msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2781
[2392]2782#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
[1097]2783msgid "An error occurred while loading a directory"
2784msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2785
[2392]2786#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
[1097]2787msgid "An error occurred"
2788msgstr "Възникна грешка"
2789
[2392]2790#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
[1097]2791msgid ""
2792"Cannot move file to trash, do you\n"
2793"want to delete permanently?"
2794msgstr ""
2795"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2796"искате ли окончателно да го изтриете?"
2797
[2392]2798#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
[1097]2799#, c-format
2800msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2801msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2802
[2392]2803#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
[1097]2804msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2805msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2806
[2392]2807#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
[1097]2808#, c-format
[1243]2809msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2810msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
[1097]2811
[2392]2812#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
[1243]2813msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2814msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
[1097]2815
[2392]2816#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
[1243]2817msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
[1097]2818msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2819
[2281]2820#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
[1243]2821msgid "(Empty)"
2822msgstr "(Празен)"
2823
[2281]2824#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
[2002]2825msgid ""
[2318]2826"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
[2002]2827"settings to make the file visible"
2828msgstr ""
2829"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2830"видим, трябва да промените филтъра си"
[1097]2831
[1997]2832#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
[2281]2833#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
[1097]2834msgid "file"
2835msgstr "файл"
2836
[2281]2837#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
[2002]2838msgid ""
2839"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2840"settings to make the file visible"
2841msgstr ""
2842"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2843"трябва да промените филтъра си"
[1097]2844
[1997]2845#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
[2281]2846#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
[1097]2847msgid "directory"
2848msgstr "папка"
2849
[2281]2850#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
[2002]2851msgid ""
2852"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2853"settings to make the directory visible"
2854msgstr ""
2855"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2856"трябва да промените филтъра си"
[1678]2857
[2501]2858#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
[1097]2859msgid "Bookmarks"
2860msgstr "Отметки"
2861
[2501]2862#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
[1243]2863msgid "_Filter"
2864msgstr "_Филтър"
2865
[2501]2866#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
[1997]2867msgid "_Move to Trash"
[1097]2868msgstr "Преместване в _кошчето"
2869
[2501]2870#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
[1097]2871msgid "Move selected file or folder to trash"
2872msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2873
[2501]2874#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
[1097]2875msgid "_Delete"
2876msgstr "_Изтриване"
2877
[2501]2878#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
[1097]2879msgid "Delete selected file or folder"
2880msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2881
[2501]2882#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
[1997]2883msgid "Open selected file"
2884msgstr "Отваряне на файла"
2885
[2501]2886#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
[1097]2887msgid "Up"
2888msgstr "Нагоре"
2889
[2501]2890#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
[1097]2891msgid "Open the parent folder"
2892msgstr "Отваряне на горната папка"
2893
[2501]2894#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
[1097]2895msgid "_New Folder"
2896msgstr "_Нова папка"
2897
[2501]2898#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
[1097]2899msgid "Add new empty folder"
2900msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2901
[2501]2902#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
[1097]2903msgid "New F_ile"
2904msgstr "Нов _файл"
2905
[2501]2906#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
[1097]2907msgid "Add new empty file"
2908msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2909
[2501]2910#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
[1097]2911msgid "_Rename"
2912msgstr "_Преименуване"
2913
[2501]2914#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
[1097]2915msgid "Rename selected file or folder"
2916msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2917
[2501]2918#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
[1097]2919msgid "_Previous Location"
2920msgstr "_Предишно местоположение"
2921
[2501]2922#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
[1097]2923msgid "Go to the previous visited location"
2924msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
2925
[2501]2926#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
[1097]2927msgid "_Next Location"
2928msgstr "_Следващо местоположение"
2929
[2501]2930#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
[1097]2931msgid "Go to the next visited location"
2932msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
2933
[2501]2934#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
[1097]2935msgid "Re_fresh View"
2936msgstr "_Обновяване на изгледа"
2937
[2501]2938#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
[1097]2939msgid "Refresh the view"
2940msgstr "Обновяване на изгледа"
2941
[2501]2942#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
2943#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
[1097]2944msgid "_View Folder"
2945msgstr "_Преглед на папка"
2946
[2501]2947#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
2948#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
[1097]2949msgid "View folder in file manager"
2950msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
2951
[2501]2952#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
[1097]2953msgid "Show _Hidden"
2954msgstr "Показване на _скритите"
2955
[2501]2956#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
[1097]2957msgid "Show hidden files and folders"
2958msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
2959
[2501]2960#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
[1097]2961msgid "Show _Binary"
2962msgstr "Показване на _двоичните"
2963
[2501]2964#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
[1097]2965msgid "Show binary files"
2966msgstr "Показване на двоичните файлове"
2967
[2501]2968#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
[2392]2969msgid "Match Filename"
2970msgstr "Напасване на името на файла"
[1097]2971
[2501]2972#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
[1678]2973#, c-format
2974msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2975msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
2976
[2501]2977#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
[1678]2978#, c-format
2979msgid "Could not open media: %s"
2980msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
2981
[2501]2982#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
[1678]2983#, c-format
2984msgid "Could not mount volume: %s"
2985msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
2986
[1948]2987#. ex:ts=8:noet:
[2276]2988#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]2989msgid "Open With Tree View"
2990msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
[2276]2991
2992#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
[2467]2993msgid ""
2994"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2995"bookmarks view"
2996msgstr ""
2997"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2998"вместо изгледа на отметките"
[2276]2999
3000#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
3001msgid "File Browser Root Directory"
3002msgstr "Основна папка на файловия браузър"
3003
[2467]3004#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
3005msgid ""
3006"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
3007"and onload/tree_view is TRUE."
3008msgstr ""
3009"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
3010"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
3011
[2276]3012#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
3013msgid "File Browser Virtual Root Directory"
3014msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
3015
3016#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
3017msgid ""
[2467]3018"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
3019"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
3020"the actual root."
[2276]3021msgstr ""
[2467]3022"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
3023"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
3024"да е под истинската основна папка."
[2276]3025
3026#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
[2467]3027msgid "Enable Restore of Remote Locations"
3028msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
[2276]3029
3030#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
[2467]3031msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
[2276]3032msgstr ""
[2467]3033"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
[2276]3034
3035#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
3036msgid "Set Location to First Document"
3037msgstr "Местоположението да е на първия документ"
3038
3039#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
[2467]3040msgid ""
3041"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
3042"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
3043"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
3044"with Nautilus, etc.)"
[2276]3045msgstr ""
[2467]3046"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
3047"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
3048"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
3049"Nautilus, и т.н.)"
[2276]3050
3051#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
[2467]3052msgid "File Browser Filter Mode"
3053msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
[2276]3054
3055#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
3056msgid ""
[2467]3057"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
3058"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
3059"hide-binary (filter binary files)."
[2276]3060msgstr ""
[2467]3061"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
3062"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
3063"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
3064"двоичните файлове от изгледа)."
[2276]3065
3066#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
[2467]3067msgid "File Browser Filter Pattern"
3068msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3069
3070#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
[2276]3071msgid ""
3072"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
3073"of the filter_mode."
3074msgstr ""
3075"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
3076"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
3077
[2467]3078#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
3079msgid "Modelines"
3080msgstr "Линии за режима"
[2276]3081
[2467]3082#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
[1097]3083msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3084msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3085
[2467]3086#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
[2276]3087msgid "Command Color Text"
3088msgstr "Цвят на командите"
3089
[2467]3090#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
3091msgid "The command color text"
3092msgstr "Цвят на командата"
3093
[2276]3094#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
3095msgid "Error Color Text"
3096msgstr "Цвят на грешките"
3097
[2467]3098#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
3099msgid "The error color text"
3100msgstr "Цвят на грешките"
3101
3102#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
[2276]3103msgid ""
3104"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
3105"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3106msgstr ""
[2281]3107"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
3108"ако е равноширок, или подобен."
[2276]3109
[1779]3110#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3111msgid "C_ommand color:"
3112msgstr "Цвят на _командите:"
3113
3114#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3115msgid "_Error color:"
3116msgstr "Цвят на _грешките:"
3117
[2467]3118#. ex:et:ts=4:
[2392]3119#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
[2467]3120#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
[2392]3121msgid "Python Console"
3122msgstr "Конзола на Питон"
3123
[2467]3124#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
[2392]3125msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
3126msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
3127
[2421]3128#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
3129msgid "Quick open"
3130msgstr "Бързо отваряне"
3131
3132#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
3133msgid "Quickly open documents"
3134msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3135
3136#. ex:ts=4:et:
[2392]3137#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
[2276]3138#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
[1849]3139msgid "Quick Open"
3140msgstr "Бързо отваряне"
[1097]3141
[2276]3142#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
[1849]3143msgid "Quickly open files"
3144msgstr "Бързо отваряне на файлове"
[1097]3145
[2392]3146#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
3147msgid "Type to search..."
3148msgstr "Търсене на написаното…"
[1097]3149
[2467]3150#. ex:ts=8:et:
[2392]3151#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
[2467]3152#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
[1097]3153msgid "Snippets"
[1243]3154msgstr "Изрезки"
[1097]3155
[2392]3156#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
3157#, python-format
3158msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3159msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
[1097]3160
[2392]3161#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
3162#, python-format
3163msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3164msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
[2318]3165
[2392]3166#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
3167#, python-format
3168msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3169msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
[1243]3170
[2392]3171#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
3172#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
3173#, python-format
3174msgid "File \"%s\" does not exist"
3175msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
[1243]3176
[2392]3177#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
3178#, python-format
3179msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3180msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
[2318]3181
[2392]3182#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
3183#, python-format
3184msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3185msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
[1243]3186
[2392]3187#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
3188#, python-format
3189msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3190msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
[2318]3191
[2392]3192#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
3193#, python-format
3194msgid "The following files could not be imported: %s"
3195msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
[1243]3196
[2392]3197#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
3198#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
3199#, python-format
3200msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3201msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
[2318]3202
[2276]3203#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
[1243]3204msgid "Snippets archive"
3205msgstr "Архив с изрезки"
3206
[2421]3207#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
[1097]3208msgid "Add a new snippet..."
[1426]3209msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
[1097]3210
[2421]3211#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
[1097]3212msgid "Global"
3213msgstr "Глобално"
3214
[2421]3215#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
[1243]3216msgid "Revert selected snippet"
3217msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3218
[2421]3219#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
[2392]3220#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3221msgid "Delete selected snippet"
3222msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3223
[1779]3224#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
[2421]3225#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
[2002]3226msgid ""
3227"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3228"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
3229msgstr ""
3230"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3231"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
[1097]3232
[2392]3233#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
[2421]3234#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
[2467]3235#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
[2392]3236msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3237msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3238
[2421]3239#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
[1243]3240#, python-format
3241msgid "The following error occurred while importing: %s"
3242msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3243
[2421]3244#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
[1755]3245msgid "Import successfully completed"
[1243]3246msgstr "Внасянето завърши успешно"
3247
[2421]3248#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
[2467]3249#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
[2392]3250msgid "Import snippets"
3251msgstr "Внасяне на на изрезки"
3252
[2421]3253#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
3254#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
3255#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
[1243]3256msgid "All supported archives"
3257msgstr "Всички поддържани архиви"
3258
[2421]3259#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
3260#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
3261#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
[1243]3262msgid "Gzip compressed archive"
3263msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3264
[2421]3265#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
3266#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
3267#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
[1755]3268msgid "Bzip2 compressed archive"
3269msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
[1243]3270
[2421]3271#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
[1243]3272msgid "Single snippets file"
3273msgstr "Единичен файл с изрезки"
3274
[2421]3275#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
3276#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
3277#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
[1243]3278msgid "All files"
3279msgstr "Всички файлове"
3280
[2421]3281#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
[1243]3282#, python-format
3283msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3284msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3285
[2421]3286#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
[1755]3287msgid "Export successfully completed"
[1243]3288msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3289
3290#. Ask if system snippets should also be exported
[2421]3291#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
3292#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
[1243]3293msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3294msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3295
[2421]3296#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
3297#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
[1243]3298msgid "There are no snippets selected to be exported"
3299msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3300
[2421]3301#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
3302#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
[1243]3303msgid "Export snippets"
3304msgstr "Изнасяне на изрезки"
3305
[2421]3306#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
[1097]3307msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3308msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3309
[2421]3310#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
[1097]3311msgid "Type a new shortcut"
3312msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3313
[2421]3314#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
[1243]3315#, python-format
[2002]3316msgid ""
3317"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3318"aborted."
3319msgstr ""
3320"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3321"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
[1243]3322
[2421]3323#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
[1243]3324#, python-format
[1997]3325msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
[1243]3326msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3327
[2467]3328#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
[2392]3329msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3330msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3331
[2467]3332#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
3333msgid "Manage Snippets"
3334msgstr "Управление на изрезки"
3335
[2392]3336#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
[2467]3337msgid "_Snippets:"
3338msgstr "_Изрезки:"
[2392]3339
3340#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
[2467]3341msgid "Create new snippet"
3342msgstr "Създаване на нова изрезка"
3343
3344#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
[2392]3345msgid "Add Snippet"
3346msgstr "Добавяне на изрезка"
3347
3348#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
[2467]3349msgid "Remove Snippet"
3350msgstr "Изтриване на изрезка"
[2392]3351
3352#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3353msgid "Import Snippets"
3354msgstr "Внасяне на на изрезки"
3355
[2467]3356#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3357msgid "Export selected snippets"
3358msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3359
[2392]3360#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
[2467]3361msgid "Export Snippets"
3362msgstr "Изнасяне на изрезки"
[2392]3363
[2467]3364#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
3365msgid "Activation"
3366msgstr "Задействане"
[2392]3367
[2467]3368#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3369#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
3370msgid "_Tab trigger:"
3371msgstr "_Спусък за табулатора:"
3372
3373#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
[2392]3374msgid "S_hortcut key:"
3375msgstr "Б_ърз клавиш:"
3376
[2467]3377#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
[2392]3378msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3379msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3380
[2467]3381#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
[2392]3382msgid "_Drop targets:"
3383msgstr "_Цели на влачене:"
3384
3385#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
3386msgid "Manage _Snippets..."
3387msgstr "Управление на _изрезки…"
3388
3389#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
3390msgid "Manage snippets"
3391msgstr "Управление на изрезки"
3392
[2276]3393#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
[1097]3394msgid "S_ort..."
[1426]3395msgstr "Подре_ждане…"
[1097]3396
[2276]3397#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
[1097]3398msgid "Sort the current document or selection"
[1426]3399msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
[1097]3400
[2276]3401#. ex:ts=8:noet:
3402#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
[2467]3403#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3404msgid "Sort"
3405msgstr "Подреждане"
[1097]3406
[2276]3407#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
[2467]3408msgid "_Sort"
3409msgstr "Подре_ждане"
[1097]3410
[2276]3411#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
[2467]3412msgid "_Reverse order"
3413msgstr "Обратен _ред"
[2276]3414
3415#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
[2467]3416msgid "R_emove duplicates"
3417msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
[1097]3418
[2276]3419#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
[1097]3420msgid "_Ignore case"
[1243]3421msgstr "_Игнориране на главни/малки"
[1097]3422
[2276]3423#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
[2467]3424msgid "S_tart at column:"
3425msgstr "_Започване от колона:"
[1097]3426
[2276]3427#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
[2467]3428msgid "You cannot undo a sort operation"
3429msgstr "Подреждането не може да се отменя"
[1097]3430
[2276]3431#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3432msgid "Sorts a document or selected text."
3433msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3434
[1997]3435#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3436#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3437#. * for the current misspelled word
3438#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
[2501]3439#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
[1097]3440msgid "(no suggested words)"
3441msgstr "(няма предположения)"
3442
[1997]3443#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
[1097]3444msgid "_More..."
[1426]3445msgstr "_Още…"
[1097]3446
3447#. Ignore all
[1997]3448#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
[1097]3449msgid "_Ignore All"
[1243]3450msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3451
3452#. + Add to Dictionary
[1997]3453#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
[1097]3454msgid "_Add"
3455msgstr "_Добавяне"
3456
[1997]3457#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
[1097]3458msgid "_Spelling Suggestions..."
[1426]3459msgstr "Предло_жения за правопис…"
[1097]3460
[2501]3461#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
[1097]3462msgid "Check Spelling"
3463msgstr "Проверка на правописа"
3464
[2501]3465#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
[1097]3466msgid "Suggestions"
3467msgstr "Предложения"
3468
[1997]3469#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
[2501]3470#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
[1097]3471msgid "(correct spelling)"
3472msgstr "(няма правописни грешки)"
3473
[2501]3474#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
[1097]3475msgid "Completed spell checking"
3476msgstr "Проверката на правописа приключи"
3477
[1779]3478#. Translators: the first %s is the language name, and
3479#. * the second %s is the locale name. Example:
[1097]3480#. * "French (France)"
3481#.
[2421]3482#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
3483#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
[1097]3484#, c-format
[1755]3485msgctxt "language"
3486msgid "%s (%s)"
[1097]3487msgstr "%s (%s)"
3488
[1755]3489#. Translators: this refers to an unknown language code
[1097]3490#. * (one which isn't in our built-in list).
3491#.
[2421]3492#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
[1097]3493#, c-format
[1755]3494msgctxt "language"
3495msgid "Unknown (%s)"
[1097]3496msgstr "Неизвестен (%s)"
3497
[1779]3498#. Translators: this refers the Default language used by the
[1097]3499#. * spell checker
3500#.
[2421]3501#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
[1755]3502msgctxt "language"
3503msgid "Default"
3504msgstr "Стандартен език"
[1097]3505
[2467]3506#. ex:ts=8:noet:
[2501]3507#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
[2467]3508#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
[1243]3509msgid "Set language"
3510msgstr "Избор на език"
[1097]3511
[2501]3512#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
[1097]3513msgid "Languages"
3514msgstr "Езици"
3515
[2318]3516#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
[1779]3517msgid "_Check Spelling..."
3518msgstr "_Проверка на правописа…"
[1097]3519
[2318]3520#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
[1097]3521msgid "Check the current document for incorrect spelling"
[1243]3522msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
[1097]3523
[2318]3524#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
[1097]3525msgid "Set _Language..."
[1426]3526msgstr "Избор на _език…"
[1097]3527
[2318]3528#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
[1097]3529msgid "Set the language of the current document"
3530msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3531
[2318]3532#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
[2276]3533msgid "_Highlight Misspelled Words"
[2281]3534msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
[1097]3535
[2318]3536#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
[1097]3537msgid "Automatically spell-check the current document"
3538msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3539
[2392]3540#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
[1097]3541msgid "The document is empty."
3542msgstr "Документът не съдържа текст."
3543
[2392]3544#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
[1097]3545msgid "No misspelled words"
3546msgstr "Няма сгрешени думи"
3547
[2467]3548#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
[1097]3549msgid "Select the _language of the current document."
3550msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3551
[1849]3552#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
[2467]3553msgid "Check spelling"
3554msgstr "Проверка на правописа"
[1097]3555
[2010]3556#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
[2467]3557msgid "Misspelled word:"
3558msgstr "Сгрешена дума:"
[1097]3559
[2010]3560#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
[2467]3561msgid "word"
3562msgstr "дума"
[1097]3563
[2010]3564#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
[1097]3565msgid "Change _to:"
3566msgstr "Замяна _с:"
3567
[2010]3568#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
[1097]3569msgid "Check _Word"
[1243]3570msgstr "_Проверка на дума"
[1097]3571
[2010]3572#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
[2467]3573msgid "_Suggestions:"
3574msgstr "_Предложения:"
[1097]3575
[2010]3576#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
[2467]3577msgid "_Ignore"
3578msgstr "_Игнориране"
[1097]3579
[2010]3580#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
[2467]3581msgid "Cha_nge"
3582msgstr "_Заменяне"
[1997]3583
[2010]3584#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
[2467]3585msgid "Ignore _All"
3586msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3587
[2010]3588#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
[2467]3589msgid "Change A_ll"
3590msgstr "Заменяне на вси_чки"
[1097]3591
[2010]3592#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
[1097]3593msgid "User dictionary:"
3594msgstr "Потребителски речник:"
3595
[2010]3596#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
[2467]3597msgid "Add w_ord"
3598msgstr "_Добавяне на дума"
[1097]3599
[2010]3600#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
[2467]3601msgid "Language:"
3602msgstr "Език:"
[1097]3603
[2010]3604#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
[2467]3605msgid "Language"
3606msgstr "Език"
[1997]3607
[2276]3608#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
[2467]3609msgid "Spell Checker"
3610msgstr "Проверка на правописа"
3611
3612#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
[1097]3613msgid "Checks the spelling of the current document."
3614msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3615
[2467]3616#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
3617msgid "Insert Date and Time"
3618msgstr "Вмъкване на дата/време"
[1097]3619
[2392]3620#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
[2501]3621#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3622msgid "Use the _selected format"
3623msgstr "Използване на _избрания формат"
[2392]3624
3625#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
[2467]3626#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
3627msgid "_Use custom format"
3628msgstr "Използване на потре_бителски формат"
[2392]3629
[2467]3630#. Translators: Use the more common date format in your locale
[2501]3631#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
3632#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
[2467]3633#, no-c-format
3634msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3635msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
[2392]3636
[2467]3637#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
[2501]3638#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
3639#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
[2467]3640msgid "01/11/2009 17:52:00"
3641msgstr "01.11.2002 17:52:00"
[2392]3642
[2501]3643#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
3644msgid "_Insert"
3645msgstr "_Вмъкване"
3646
[2276]3647#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
3648msgid "In_sert Date and Time..."
3649msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
[1426]3650
[2276]3651#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
3652msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3653msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
[1097]3654
[2392]3655#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
[2276]3656msgid "Available formats"
3657msgstr "Налични формати"
[1097]3658
[2467]3659#. ex:ts=8:noet:
3660#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
[2392]3661msgid "Configure date/time plugin"
3662msgstr "Настройка на приставката дата/време"
[1097]3663
[2467]3664#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
[2392]3665msgid "When inserting date/time..."
3666msgstr "При вмъкване на дата/време…"
[1097]3667
[2501]3668#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
[2392]3669msgid "_Prompt for a format"
3670msgstr "Посочване на _формат"
3671
[2276]3672#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]3673msgid "Prompt Type"
3674msgstr "Запитващо съобщение"
[1097]3675
[2276]3676#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3677msgid ""
3678"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3679"format should be used."
3680msgstr ""
3681"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3682"или използване на потребителско форматиране."
[1097]3683
[2276]3684#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3685msgid "Selected Format"
3686msgstr "Избран формат"
[1097]3687
[2467]3688#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3689msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3690msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
3691
[2276]3692#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
[2467]3693msgid "Custom Format"
3694msgstr "Използване на потребителски формат"
3695
3696#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
[2276]3697msgid "The custom format used when inserting the date/time."
[2281]3698msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
[1097]3699
[2392]3700#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3701msgid "Insert Date/Time"
3702msgstr "Вмъкване дата/време"
[1097]3703
[2392]3704#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3705msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3706msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
[1097]3707
[2276]3708#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
[2467]3709msgid "Zeitgeist dataprovider"
3710msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
3711
3712#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
[2276]3713msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
3714msgstr ""
[2281]3715"Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора "
3716"gedit"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.