source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 2500

Last change on this file since 2500 was 2467, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

gedit: подаден в master

File size: 138.7 KB
RevLine 
[1243]1# Bulgarian translation of gedit po-file.
[1948]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[2318]3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
[2392]4# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
[1097]5# This file is distributed under the same license as the gedit package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1948]8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
[2392]9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
[1426]10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[2276]11# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
[1097]12#
13msgid ""
14msgstr ""
[1849]15"Project-Id-Version: gedit master\n"
[2281]16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2467]17"POT-Creation-Date: 2012-02-23 07:26+0200\n"
18"PO-Revision-Date: 2012-02-23 07:26+0200\n"
[2318]19"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2281]21"Language: bg\n"
[1097]22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
[2467]28msgid "gedit"
29msgstr "gedit"
[1097]30
[2392]31#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:799
[1097]32msgid "Text Editor"
33msgstr "Текстов редактор"
34
[1860]35#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
[2467]36msgid "Edit text files"
37msgstr "Редактиране на текстови файлове"
[1860]38
[1870]39#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
40msgid "gedit Text Editor"
41msgstr "Текстов редактор (gedit)"
42
[2276]43#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]44msgid "Use Default Font"
45msgstr "Използване на стандартния шрифт"
46
47#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
[2002]48msgid ""
[2467]49"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
50"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
51"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
52"font."
53msgstr ""
54"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
55"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
56"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
57
58#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
59msgid "Editor Font"
60msgstr "Шрифт на редактора"
61
62#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
63msgid ""
[2002]64"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
65"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
66msgstr ""
67"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
68"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
[1097]69
[2276]70#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
[2467]71msgid "Style Scheme"
72msgstr "Стилови схеми"
[1097]73
[2276]74#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
[2467]75msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
76msgstr ""
77"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
78"оцветяване на текста."
[1097]79
[2276]80#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
[1097]81msgid "Create Backup Copies"
82msgstr "Създаване на резервни копия"
83
[2467]84#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
85msgid ""
86"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
87"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
88msgstr ""
89"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
90"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
91
[2276]92#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
[2467]93msgid "Autosave"
94msgstr "Автоматично запазване"
[1097]95
[2276]96#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
[2467]97msgid ""
98"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
99"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
100"option."
101msgstr ""
102"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
103"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
[1097]104
[2276]105#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
[2467]106msgid "Autosave Interval"
107msgstr "Интервал за автоматично запазване"
[1097]108
[2276]109#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
[2467]110msgid ""
111"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
112"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
113msgstr ""
114"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
115"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
[1097]116
[2276]117#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
[2467]118msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
119msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
[1097]120
[2276]121#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
[2467]122msgid ""
123"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
124"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
125msgstr ""
126"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
127"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
128"нататък"
[1097]129
[2276]130#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
[2467]131msgid "Maximum Number of Undo Actions"
132msgstr "Максимален брой връщания назад"
[2421]133
134#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
[2467]135msgid ""
136"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
137"\"-1\" for unlimited number of actions."
138msgstr ""
139"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
140"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
[1097]141
[2421]142#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
[2467]143msgid "Line Wrapping Mode"
144msgstr "Режим с пренасяне"
[1097]145
[2421]146#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
[2467]147msgid ""
148"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
149"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
150"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
151"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
152msgstr ""
153"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
154"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
155"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
156"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
157"както ги виждате тук."
[1097]158
[2421]159#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
[2467]160msgid "Tab Size"
161msgstr "Размер на табулатора"
162
163#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
[2002]164msgid ""
[2467]165"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
166"characters."
167msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
[1097]168
[2467]169#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
[1097]170msgid "Insert spaces"
171msgstr "Вмъкване на интервали"
172
[2421]173#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
[2467]174msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
175msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
[1097]176
[2421]177#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
[2467]178msgid "Automatic indent"
179msgstr "Автоматичен отстъп"
[1997]180
[2421]181#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
[2467]182msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
183msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
[1097]184
[2421]185#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
[2467]186msgid "Display Line Numbers"
187msgstr "Показване на номера на редовете"
[1097]188
[2421]189#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
[2467]190msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
191msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
[1097]192
[2421]193#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
[2467]194msgid "Highlight Current Line"
195msgstr "Оцветяване на текущия ред"
[1097]196
[2421]197#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
[2467]198msgid "Whether gedit should highlight the current line."
199msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
[1097]200
[2421]201#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
[2467]202msgid "Highlight Matching Brackets"
203msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
[1097]204
[2421]205#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
[2467]206msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
207msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
[1097]208
[2421]209#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
[2467]210msgid "Display Right Margin"
211msgstr "Показване на дясна граница"
[1097]212
[2421]213#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
[2467]214msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
215msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
[1097]216
[2421]217#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
[2467]218msgid "Right Margin Position"
219msgstr "Позиция на дясната граница"
[1097]220
[2421]221#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
[2467]222msgid "Specifies the position of the right margin."
223msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
[1097]224
[2421]225#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
[1243]226msgid "Smart Home End"
227msgstr "Умни „Home“ и „End“"
228
[2467]229#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
[2002]230msgid ""
231"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
[2276]232"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
[2002]233"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
234"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
[2276]235"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
236"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
[2002]237"the text instead of the start/end of the line."
238msgstr ""
[2276]239"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
240"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
241"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
242"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
243"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
244"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
[1997]245
[2467]246#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
247msgid "Restore Previous Cursor Position"
248msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
249
250#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
[2002]251msgid ""
[2467]252"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
253"loaded."
[2002]254msgstr ""
[2467]255"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
256"файл."
[1097]257
[2467]258#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
259msgid "Enable Syntax Highlighting"
260msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
261
262#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
263msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
264msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
265
266#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
267msgid "Enable Search Highlighting"
268msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
269
[2421]270#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
[2002]271msgid ""
[2467]272"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
273msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
[1243]274
[2421]275#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
[2467]276msgid "Ensure Trailing Newline"
277msgstr "Нов ред в края"
[1097]278
[2421]279#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
[2002]280msgid ""
[2467]281"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
282msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
[1097]283
[2421]284#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
[2467]285msgid "Toolbar is Visible"
286msgstr "Лентата с инструменти е видима"
[1097]287
[2421]288#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
[2467]289msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
290msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
[1097]291
[2421]292#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
[2467]293msgid "Notebook Show Tabs Mode"
294msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
[1097]295
[2421]296#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
[2276]297msgid ""
298"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
299"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
300"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
301"make sure they appear exactly as mentioned here."
302msgstr ""
[2281]303"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
304"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
305"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
306"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
307"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[2276]308
[2467]309#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
[1097]310msgid "Status Bar is Visible"
311msgstr "Лентата на състоянието е видима"
312
[2467]313#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
314msgid ""
315"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
316msgstr ""
317"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
318"видима."
319
[2421]320#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
[2467]321msgid "Side panel is Visible"
322msgstr "Страничният панел е видим "
[1243]323
[2421]324#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
[2467]325msgid ""
326"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
327msgstr ""
328"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
[1097]329
[2421]330#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
[2467]331msgid "Maximum Recent Files"
332msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
[1097]333
[2421]334#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
[2467]335msgid ""
336"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
337"in the \"Recent Files\" submenu."
338msgstr ""
339"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
340"подменюто „Последни файлове“."
[1097]341
[2421]342#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
[2467]343msgid "Print Syntax Highlighting"
344msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
[1097]345
[2421]346#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
[2467]347msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
348msgstr ""
349"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
[1097]350
[2421]351#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
[2467]352msgid "Print Header"
353msgstr "Печатане на горен колонтитул"
[1097]354
[2421]355#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
[2467]356msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
357msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
[1097]358
[2421]359#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
[2467]360msgid "Printing Line Wrapping Mode"
361msgstr "Режим с пренасяне при печат"
[1097]362
[2421]363#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
[2467]364msgid ""
365"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
366"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
367"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
368"make sure they appear exactly as mentioned here."
369msgstr ""
370"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
371"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
372"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
373"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[1097]374
[2421]375#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
[2467]376msgid "Print Line Numbers"
377msgstr "Печатане на номера на редове"
[1097]378
[2421]379#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
[2467]380msgid ""
381"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
382"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
383"lines."
384msgstr ""
385"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
386"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
[1097]387
[2421]388#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
[2467]389msgid "Body Font for Printing"
390msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
[1097]391
[2421]392#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
[2467]393msgid ""
394"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
395msgstr ""
396"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
[1097]397
[2421]398#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
[2467]399msgid "Header Font for Printing"
400msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
[1097]401
[2421]402#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
[2467]403msgid ""
404"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
405"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
406msgstr ""
407"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
408"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
[1097]409
[2421]410#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
[2467]411msgid "Line Number Font for Printing"
412msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
[1097]413
[2421]414#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
[2467]415msgid ""
416"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
417"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
[2002]418msgstr ""
[2467]419"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
420"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
[1097]421
[2421]422#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
[2467]423msgid "Automatically Detected Encodings"
424msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
[1997]425
[2421]426#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
[2002]427msgid ""
[2467]428"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
429"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
430"recognized encodings are used."
431msgstr ""
432"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
433"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
434"Използват се само познати кодирания на знаци."
[2421]435
436#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
[2467]437msgid "Encodings shown in menu"
438msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
[1097]439
[2421]440#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
[2002]441msgid ""
[2467]442"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
443"selector. Only recognized encodings are used."
[2002]444msgstr ""
[2467]445"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
446"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
447"кодирания на знаци."
[1097]448
[2421]449#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
[2467]450msgid "Active plugins"
451msgstr "Включени приставки"
[1097]452
[2421]453#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
[2002]454msgid ""
[2467]455"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
456"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
[2002]457msgstr ""
[2467]458"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
459"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
460"на дадена приставка."
[1097]461
[2467]462#: ../gedit/gedit-app.c:224
463msgid "There was an error displaying the help."
464msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
465
466#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
467msgid "About gedit"
468msgstr "Относно gedit"
469
470#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
[1997]471msgid "Log Out _without Saving"
[1097]472msgstr "Изход _без запазване"
473
[2467]474#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
[1097]475msgid "_Cancel Logout"
476msgstr "_Отказване на изход"
477
[2467]478#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
[1097]479msgid "Close _without Saving"
480msgstr "_Без запазване"
481
[2467]482#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
[1097]483msgid "Question"
484msgstr "Въпрос"
485
[2467]486#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
[1097]487#, c-format
[2002]488msgid ""
489"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
490msgid_plural ""
491"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
492"lost."
493msgstr[0] ""
494"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
495"загубени безвъзвратно."
496msgstr[1] ""
497"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
498"загубени безвъзвратно."
[1097]499
[2467]500#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
[2002]501msgid ""
502"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
503msgstr ""
504"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
505"загубени безвъзвратно."
[1097]506
[2467]507#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
[1097]508#, c-format
[2002]509msgid ""
510"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
511"permanently lost."
512msgid_plural ""
513"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
514"permanently lost."
515msgstr[0] ""
516"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
517"бъдат загубени безвъзвратно."
518msgstr[1] ""
519"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
520"бъдат загубени безвъзвратно."
[1097]521
[2467]522#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
[1097]523#, c-format
[2002]524msgid ""
525"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
526msgid_plural ""
527"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
528"lost."
529msgstr[0] ""
530"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
531"загубени безвъзвратно."
532msgstr[1] ""
533"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
534"загубени безвъзвратно."
[1097]535
[2467]536#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
[1097]537msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
[2002]538msgstr ""
539"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
540"безвъзвратно."
[1097]541
[2467]542#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
[1097]543#, c-format
[2002]544msgid ""
545"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
546"permanently lost."
547msgid_plural ""
548"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
549"permanently lost."
550msgstr[0] ""
551"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
552"загубени безвъзвратно."
553msgstr[1] ""
554"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
555"загубени безвъзвратно."
[1097]556
[2467]557#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
[1097]558#, c-format
[2002]559msgid ""
560"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
561msgid_plural ""
562"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
563msgstr[0] ""
564"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
565"безвъзвратно."
566msgstr[1] ""
567"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
568"загубени безвъзвратно."
[1097]569
[2467]570#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
[1097]571#, c-format
572msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
573msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
574
[2467]575#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
[1097]576#, c-format
[1779]577msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
[2002]578msgstr ""
579"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
[1097]580
[2467]581#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
582#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
[1097]583msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
584msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
585
[2467]586#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
[1097]587#, c-format
588msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
589msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
590msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
591msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
592
[2467]593#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
[1097]594#, c-format
595msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
[2002]596msgid_plural ""
597"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
598msgstr[0] ""
599"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
600msgstr[1] ""
601"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
602"затварянето?"
[1097]603
[2467]604#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
[1097]605msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
606msgstr "Документи с _незапазени промени:"
607
[2467]608#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
[1097]609msgid "S_elect the documents you want to save:"
610msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
611
[2467]612#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
[1097]613msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
[2002]614msgstr ""
615"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
616"безвъзвратно."
[1097]617
[2318]618#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
[2276]619#, c-format
620msgid "%s: invalid encoding.\n"
621msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
622
[2318]623#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
[1779]624msgid "Show the application's version"
625msgstr "Извеждане на версията приложението"
626
[2318]627#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
[2276]628msgid "Display list of possible values for the encoding option"
629msgstr ""
630"Показване на възможните стойности\n"
631" за кодирането"
632
[2318]633#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
[2002]634msgid ""
635"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
636"command line"
[1097]637msgstr ""
[1426]638"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
[2002]639" използвано при отварянето на файлове "
640"чрез\n"
[1426]641" командния ред"
[1097]642
[2318]643#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
[1243]644msgid "ENCODING"
645msgstr "КОДИРАНЕ"
646
[2318]647#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
[1997]648msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
[1097]649msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
650
[2318]651#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
[1097]652msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
653msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
654
[2318]655#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
[2392]656msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
[2281]657msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
[1097]658
[2318]659#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
[2276]660msgid "GEOMETRY"
661msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
[1097]662
[2318]663#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
[2276]664msgid "Open files and block process until files are closed"
665msgstr ""
666"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
667"затворят"
668
[2318]669#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
[2276]670msgid "Run gedit in the background"
671msgstr "Изпълнение във фонов режим"
672
[2318]673#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
[2276]674msgid "Run gedit in standalone mode"
675msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
676
[2318]677#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
[2276]678msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
[2281]679msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
[2276]680
[1097]681#. Setup command line options
[2318]682#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
[1097]683msgid "- Edit text files"
[1678]684msgstr "— редактиране на текстови файлове"
[1097]685
[2318]686#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
[1097]687#, c-format
[1678]688msgid ""
689"%s\n"
690"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
691msgstr ""
692"%s\n"
693"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
694
[2276]695#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
[1678]696#, c-format
[1097]697msgid "Loading file '%s'…"
[1426]698msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
[1097]699
[2276]700#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
[1097]701#, c-format
702msgid "Loading %d file…"
703msgid_plural "Loading %d files…"
[1426]704msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
705msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
[1097]706
[1243]707#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
[2276]708#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
[1243]709msgid "Open Files"
710msgstr "Отваряне на файлове"
[1097]711
[2392]712#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557
[1097]713#, c-format
714msgid "The file \"%s\" is read-only."
715msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
716
[2392]717#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562
[1097]718msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
[1426]719msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
[1097]720
[2467]721#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:288
722msgid "_Replace"
723msgstr "_Замяна"
724
[2392]725#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
[2276]726msgid "Save the file using compression?"
727msgstr "Запазване с компресия?"
728
[2392]729#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
[1097]730#, c-format
[2276]731msgid ""
732"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
733"using compression."
734msgstr ""
735"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
736"компресия."
737
[2392]738#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
[2276]739msgid "_Save Using Compression"
740msgstr "_С компресия"
741
[2392]742#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619
[2276]743msgid "Save the file as plain text?"
744msgstr "Запазване като обикновен текст?"
745
[2392]746#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620
[2276]747#, c-format
748msgid ""
749"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
750"as plain text."
751msgstr ""
752"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
753"текст."
754
[2392]755#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
[2276]756msgid "_Save As Plain Text"
757msgstr "_Обикновен текст"
758
[2467]759#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959
[2276]760#, c-format
[1097]761msgid "Saving file '%s'…"
[1426]762msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
[1097]763
[2467]764#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846
[2276]765msgid "Save As"
766msgstr "Запазване като"
[1097]767
[2467]768#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173
[1097]769#, c-format
770msgid "Reverting the document '%s'…"
[1426]771msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
[1097]772
[2467]773#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218
[1097]774#, c-format
775msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
776msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
777
[2467]778#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227
[1097]779#, c-format
[2002]780msgid ""
781"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
782msgid_plural ""
783"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
784"lost."
785msgstr[0] ""
786"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
787"безвъзвратно."
788msgstr[1] ""
789"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
790"безвъзвратно."
[1097]791
[2467]792#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
[2002]793msgid ""
794"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
795msgstr ""
796"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
797"безвъзвратно."
[1097]798
[2467]799#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242
[1097]800#, c-format
[2002]801msgid ""
802"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
803"permanently lost."
804msgid_plural ""
805"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
806"permanently lost."
807msgstr[0] ""
808"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
809"загубени безвъзвратно."
810msgstr[1] ""
811"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
812"загубени безвъзвратно."
[1097]813
[2467]814#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252
[1097]815#, c-format
[2002]816msgid ""
817"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
818msgid_plural ""
819"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
820"lost."
821msgstr[0] ""
822"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
823"безвъзвратно."
824msgstr[1] ""
825"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
826"безвъзвратно."
[1097]827
[2467]828#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
[1097]829msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
[2002]830msgstr ""
831"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
832"безвъзвратно."
[1097]833
[2467]834#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273
[1097]835#, c-format
[2002]836msgid ""
837"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
838"permanently lost."
839msgid_plural ""
840"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
841"permanently lost."
842msgstr[0] ""
843"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
844"загубени безвъзвратно."
845msgstr[1] ""
846"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
847"загубени безвъзвратно."
[1097]848
[2467]849#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288
[1097]850#, c-format
[2002]851msgid ""
852"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
853msgid_plural ""
854"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
855msgstr[0] ""
856"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
857"безвъзвратно."
858msgstr[1] ""
859"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
860"безвъзвратно."
[1097]861
[2467]862#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314
[1097]863msgid "_Revert"
864msgstr "_Възстановяване"
865
[2318]866#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
[1097]867msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
[1426]868msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
[1097]869
[2318]870#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
[1097]871msgid "translator-credits"
872msgstr ""
[1948]873"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
[1097]874"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
[1328]875"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
[1948]876"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[2002]877"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]878"\n"
879"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
880"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
881"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
882
[2276]883#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
[1097]884#, c-format
885msgid "Found and replaced %d occurrence"
886msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
[1426]887msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
888msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
[1097]889
[2276]890#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
[1097]891msgid "Found and replaced one occurrence"
[1426]892msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
[1097]893
[1849]894#. Translators: %s is replaced by the text
895#. entered by the user in the search box
[2276]896#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
[1849]897#, c-format
898msgid "\"%s\" not found"
899msgstr "Низът „%s“ не е открит"
[1097]900
[2421]901#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
[1097]902#, c-format
903msgid "Unsaved Document %d"
904msgstr "Незапазен документ %d"
905
[2467]906#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
[2421]907#: ../gedit/gedit-window.c:2399 ../gedit/gedit-window.c:2406
[1997]908msgid "Read-Only"
[1097]909msgstr "(само за четене)"
910
[2467]911#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3848
[1097]912msgid "Documents"
913msgstr "Документи"
914
[2276]915#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
[2002]916#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
917#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
[2276]918#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
[1097]919msgid "Unicode"
920msgstr "Уникод"
921
[2276]922#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
923#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
[1097]924msgid "Western"
925msgstr "Западно"
926
[2276]927#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
928#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
[1097]929msgid "Central European"
930msgstr "Централно европейско"
931
[2276]932#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
[1097]933msgid "South European"
934msgstr "Южно европейско"
935
[2276]936#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
937#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
[1097]938msgid "Baltic"
939msgstr "Балтийско"
940
[2276]941#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
942#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
943#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
[1097]944msgid "Cyrillic"
945msgstr "Кирилица"
946
[2276]947#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
948#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
[1097]949msgid "Arabic"
950msgstr "Арабско"
951
[2276]952#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
[1097]953msgid "Greek"
[1426]954msgstr "Гръцко"
[1097]955
[2276]956#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
[1097]957msgid "Hebrew Visual"
958msgstr "Иврит видим"
959
[2276]960#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
961#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
[1097]962msgid "Turkish"
963msgstr "Турско"
964
[2276]965#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
[1097]966msgid "Nordic"
967msgstr "Скандинавско"
968
[2276]969#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
[1097]970msgid "Celtic"
971msgstr "Келтско"
972
[2276]973#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
[1097]974msgid "Romanian"
975msgstr "Румънско"
976
[2276]977#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
[1097]978msgid "Armenian"
[1426]979msgstr "Арменско"
[1097]980
[2276]981#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
982#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
[1097]983msgid "Chinese Traditional"
[1678]984msgstr "Китайско — традиционно"
[1097]985
[2276]986#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
[1097]987msgid "Cyrillic/Russian"
988msgstr "Кирилица/Руска"
989
[2276]990#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
991#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
992#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
[1097]993msgid "Japanese"
994msgstr "Японско"
995
[2276]996#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
997#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
[1097]998msgid "Korean"
999msgstr "Корейско"
1000
[2276]1001#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1002#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
[1097]1003msgid "Chinese Simplified"
[1678]1004msgstr "Китайско — опростено"
[1097]1005
[2276]1006#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
[1097]1007msgid "Georgian"
1008msgstr "Грузинско"
1009
[2276]1010#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
[1948]1011msgid "Hebrew"
1012msgstr "Иврит"
1013
[2276]1014#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
[1097]1015msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1016msgstr "Кирилица/Украинска"
1017
[2276]1018#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1019#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
[1097]1020msgid "Vietnamese"
1021msgstr "Виетнамско"
1022
[2276]1023#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
[1097]1024msgid "Thai"
[1426]1025msgstr "Тайско"
[1097]1026
[2276]1027#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
[1097]1028msgid "Unknown"
1029msgstr "Неизвестно"
1030
[2392]1031#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
[1997]1032msgid "Automatically Detected"
[1097]1033msgstr "Автоматично открито"
1034
[2392]1035#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
1036#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
[1097]1037#, c-format
1038msgid "Current Locale (%s)"
1039msgstr "Текущ локал (%s)"
1040
[2392]1041#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
[1948]1042msgid "Add or Remove..."
1043msgstr "Добавяне или премахване…"
[1097]1044
[2467]1045#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:347
1046msgid "Character Encodings"
1047msgstr "Кодиране на знаците"
1048
1049#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:410 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:471
1050msgid "_Description"
1051msgstr "_Описание"
1052
1053#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:419 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:480
1054msgid "_Encoding"
1055msgstr "_Кодиране"
1056
1057#. ex:set ts=8 noet:
1058#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
1059msgid "Character encodings"
1060msgstr "Кодиране на знаците"
1061
1062#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
1063msgid "A_vailable encodings:"
1064msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
1065
1066#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
1067msgid "E_ncodings shown in menu:"
1068msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
1069
1070#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
1071#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
1072msgid "All Files"
1073msgstr "Всички файлове"
1074
[1948]1075#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
[1097]1076msgid "All Text Files"
1077msgstr "Всички текстови файлове"
1078
[2392]1079#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
[1997]1080msgid "C_haracter Encoding:"
[1426]1081msgstr "Кодиране на з_наците:"
[1097]1082
[2392]1083#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
[1948]1084msgid "L_ine Ending:"
1085msgstr "Край на _ред:"
1086
[2392]1087#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
[1948]1088msgid "Unix/Linux"
1089msgstr "Юникс/Линукс"
1090
[2392]1091#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
[1948]1092msgid "Mac OS Classic"
1093msgstr "Класически Мак ОС"
1094
[2392]1095#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
[1948]1096msgid "Windows"
1097msgstr "Уиндоус"
1098
[2276]1099#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
1100#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
[1948]1101msgid "_Retry"
1102msgstr "_Опитване отново"
1103
[2276]1104#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
[1097]1105#, c-format
1106msgid "Could not find the file %s."
1107msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1108
[2276]1109#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
1110#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
1111#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
[1678]1112msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
[2002]1113msgstr ""
1114"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1115
1116#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2276]1117#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
[1097]1118#, c-format
1119msgid "gedit cannot handle %s locations."
[1426]1120msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
[1097]1121
[2276]1122#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
[1097]1123msgid "gedit cannot handle this location."
[1426]1124msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
[1097]1125
[2276]1126#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
[1678]1127msgid "The location of the file cannot be mounted."
1128msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
[1097]1129
[2276]1130#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
[1678]1131msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
[2002]1132msgstr ""
1133"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
1134"монтирано."
[1097]1135
[2276]1136#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
[1097]1137#, c-format
1138msgid "%s is a directory."
1139msgstr "„%s“ е папка."
1140
[2276]1141#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
[1678]1142#, c-format
1143msgid "%s is not a valid location."
1144msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[1097]1145
[2276]1146#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
[1097]1147#, c-format
[2002]1148msgid ""
1149"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1150"correct and try again."
1151msgstr ""
1152"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1153"опитайте отново."
[1097]1154
[2276]1155#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
[1328]1156#, c-format
[2002]1157msgid ""
1158"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1159"try again."
1160msgstr ""
1161"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1162"опитайте отново."
[1097]1163
[2276]1164#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
[1678]1165#, c-format
1166msgid "%s is not a regular file."
1167msgstr "%s не е редовен файл."
[1097]1168
[2276]1169#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
[1097]1170msgid "Connection timed out. Please try again."
1171msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1172
[2276]1173#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
[1678]1174msgid "The file is too big."
1175msgstr "Файлът е прекалено голям."
1176
[2276]1177#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
[1097]1178#, c-format
1179msgid "Unexpected error: %s"
1180msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1181
[2276]1182#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
[1948]1183msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1184msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1185
[2276]1186#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
[1948]1187#, c-format
1188msgid "Could not revert the file %s."
1189msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1190
[2276]1191#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
[1997]1192msgid "Ch_aracter Encoding:"
[1948]1193msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1194
1195#. Translators: the access key chosen for this string should be
1196#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
[2276]1197#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
1198#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
[1948]1199msgid "Edit Any_way"
1200msgstr "_Редактиране въпреки това"
1201
[2276]1202#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
[2002]1203msgid ""
1204"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1205"found within this limit."
1206msgstr ""
1207"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1208"файлът не бе открит."
[1678]1209
[2276]1210#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
[1678]1211msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1212msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1213
[2276]1214#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
[1997]1215msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
[1097]1216msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1217
[2276]1218#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
1219#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
[1097]1220msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1221msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1222
[2276]1223#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
[1997]1224msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
[1097]1225msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1226
[2276]1227#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
[1097]1228#, c-format
[1948]1229msgid "There was a problem opening the file %s."
1230msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
1231
[2276]1232#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
[2002]1233msgid ""
1234"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
[2276]1235"this file you could corrupt this document."
[2002]1236msgstr ""
1237"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1238"редактирате, можете да го повредите."
[1948]1239
[2276]1240#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
[1948]1241msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1242msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1243
[2276]1244#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
[1948]1245#, c-format
[1997]1246msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
[2002]1247msgstr ""
[2276]1248"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
1249"%s."
[1097]1250
[2276]1251#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
1252#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
[1997]1253msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
[1097]1254msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1255
[2276]1256#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
[1097]1257#, c-format
[2276]1258msgid "Could not open the file %s."
1259msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
1260
1261#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
1262#, c-format
[1997]1263msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
[2002]1264msgstr ""
[2276]1265"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
1266"%s."
[1097]1267
[2276]1268#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
[2002]1269msgid ""
1270"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1271"the specified character encoding."
1272msgstr ""
1273"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
1274"чрез определеното кодиране на знаците."
[1097]1275
[2276]1276#. Translators: the access key chosen for this string should be
1277#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1278#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
1279msgid "D_on't Edit"
1280msgstr "_Отказване на редактирането"
1281
1282#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
[1097]1283#, c-format
1284msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1285msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1286
[2276]1287#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
[2002]1288msgid ""
1289"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1290"edit it anyway?"
1291msgstr ""
1292"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1293"да го редактирате?"
[1097]1294
[2276]1295#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
1296#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
[2281]1297#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
[1870]1298msgid "S_ave Anyway"
1299msgstr "_Запазване въпреки това"
1300
[2276]1301#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
1302#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
[2281]1303#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
[1243]1304msgid "D_on't Save"
[1097]1305msgstr "_Отказване на запазването"
1306
1307#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
[2276]1308#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1309#. * not accurate (since last load/save)
1310#.
1311#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
[1097]1312#, c-format
1313msgid "The file %s has been modified since reading it."
1314msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1315
[2276]1316#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
[1097]1317msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
[2002]1318msgstr ""
1319"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1320"се запази ли въпреки това?"
[1097]1321
[2276]1322#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
[1097]1323#, c-format
1324msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1325msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1326
[2276]1327#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
[1097]1328#, c-format
1329msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
[2002]1330msgstr ""
1331"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
[1097]1332
[2276]1333#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
[2002]1334msgid ""
1335"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1336"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1337"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1338msgstr ""
1339"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1340"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1341"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1342"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
[1097]1343
1344#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2276]1345#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
[1097]1346#, c-format
[2002]1347msgid ""
1348"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1349"the location correctly and try again."
1350msgstr ""
1351"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1352"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[1097]1353
[2276]1354#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
[2002]1355msgid ""
1356"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1357"the location correctly and try again."
1358msgstr ""
1359"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1360"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[1097]1361
[2276]1362#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
[1097]1363#, c-format
[2002]1364msgid ""
1365"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1366"correctly and try again."
1367msgstr ""
1368"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1369"правилно и опитайте отново."
[1097]1370
[2281]1371#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
[2002]1372msgid ""
1373"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1374"that you typed the location correctly and try again."
1375msgstr ""
1376"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1377"правилно местоположението и опитайте отново."
[1097]1378
[2281]1379#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
[2002]1380msgid ""
1381"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1382"and try again."
1383msgstr ""
1384"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1385"опитайте отново."
[1097]1386
[2281]1387#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
[2002]1388msgid ""
1389"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1390"typed the location correctly and try again."
1391msgstr ""
1392"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1393"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1394
[2281]1395#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
[1097]1396msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1397msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1398
[2281]1399#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
[2002]1400msgid ""
1401"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1402"the file names. Please use a shorter name."
1403msgstr ""
1404"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1405"файловете. Използвайте по-кратко име."
[1097]1406
[2281]1407#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
[2002]1408msgid ""
1409"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1410"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1411"have this limitation."
1412msgstr ""
1413"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1414"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
[1097]1415
[2281]1416#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
[1097]1417#, c-format
1418msgid "Could not save the file %s."
[1243]1419msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
[1097]1420
1421#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
[2276]1422#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1423#. * not accurate (since last load/save)
1424#.
[2281]1425#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
[1097]1426#, c-format
1427msgid "The file %s changed on disk."
1428msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1429
[2281]1430#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
[1097]1431msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1432msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1433
[2281]1434#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
[1097]1435msgid "Do you want to reload the file?"
1436msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1437
[2281]1438#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
[1097]1439msgid "_Reload"
1440msgstr "П_резареждане"
1441
[2281]1442#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
[2276]1443#, c-format
1444msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
[2281]1445msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
[2276]1446
[2281]1447#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
[2276]1448msgid ""
1449"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1450msgstr ""
[2281]1451"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
[2276]1452"Искате ли да продължите?"
1453
[2392]1454#. Keep in sync with the respective GtkActions
1455#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
1456msgid "_Move to New Window"
1457msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
1458
1459#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
1460msgid "Save _As..."
1461msgstr "Запазване _като…"
1462
1463#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
1464msgid "_Print..."
1465msgstr "_Печат…"
1466
[2467]1467#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
[1097]1468msgid "Empty"
1469msgstr "Празен"
1470
[2318]1471#: ../gedit/gedit-panel.c:475
[1097]1472msgid "Hide panel"
1473msgstr "Скриване на панел"
1474
[2467]1475#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
1476msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
1477msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
1478
1479#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
1480#, c-format
1481msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
1482msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
1483
1484#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
1485#, c-format
1486msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1487msgstr ""
1488"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1489"g_mkdir_with_parents(): %s"
1490
1491#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
1492msgid "The selected color scheme cannot be installed."
1493msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
1494
1495#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
1496msgid "Add Scheme"
1497msgstr "Добавяне на схема"
1498
1499#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
1500msgid "A_dd Scheme"
1501msgstr "_Добавяне на схема"
1502
1503#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
1504msgid "Color Scheme Files"
1505msgstr "Файлове на цветова схема"
1506
1507#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
1508#, c-format
1509msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
1510msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
1511
1512#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1180
1513msgid "gedit Preferences"
1514msgstr "Настройки на gedit"
1515
1516#. ex:set ts=8 noet:
1517#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
1518msgid "Preferences"
1519msgstr "Предпочитани настройки"
1520
1521#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
1522msgid "_Display line numbers"
1523msgstr "Показване на _номера на редовете"
1524
1525#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
1526msgid "Display right _margin at column:"
1527msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
1528
1529#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
1530#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
1531msgid "Text Wrapping"
1532msgstr "Режим с пренасяне"
1533
1534#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
1535#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1536msgid "Enable text _wrapping"
1537msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
1538
1539#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
1540#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
1541msgid "Do not _split words over two lines"
1542msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
1543
1544#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
1545msgid "Highlighting"
1546msgstr "Оцветяване"
1547
1548#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
1549msgid "Highlight current _line"
1550msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
1551
1552#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
1553msgid "Highlight matching _brackets"
1554msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
1555
1556#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
1557msgid "View"
1558msgstr "Изглед"
1559
1560#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
1561msgid "Tab Stops"
1562msgstr "Табулатори"
1563
1564#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
1565msgid "_Tab width:"
1566msgstr "_Широчина на табулатора:"
1567
1568#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
1569msgid "Insert _spaces instead of tabs"
1570msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
1571
1572#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
1573msgid "_Enable automatic indentation"
1574msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
1575
1576#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
1577msgid "File Saving"
1578msgstr "Запазване на файлове"
1579
1580#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
1581msgid "Create a _backup copy of files before saving"
1582msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
1583
1584#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
1585msgid "_Autosave files every"
1586msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
1587
1588#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
1589msgid "_minutes"
1590msgstr "_минути"
1591
1592#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
1593msgid "Editor"
1594msgstr "Редактор"
1595
1596#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
1597#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
1598#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
1599msgid "Font"
1600msgstr "Шрифт"
1601
1602#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
1603msgid "Editor _font: "
1604msgstr "_Шрифт на редактора:"
1605
1606#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
1607msgid "Pick the editor font"
1608msgstr "Избор на шрифт за редактора"
1609
1610#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
1611msgid "Color Scheme"
1612msgstr "Цветова схема"
1613
1614#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
1615msgid "Install scheme"
1616msgstr "Инсталиране на схема"
1617
1618#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
1619msgid "Install Scheme"
1620msgstr "Инсталиране на схема"
1621
1622#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
1623msgid "Uninstall scheme"
1624msgstr "Деинсталиране на схема"
1625
1626#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
1627msgid "Uninstall Scheme"
1628msgstr "Деинсталиране на схема"
1629
1630#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
1631msgid "Font & Colors"
1632msgstr "Шрифт и цветове"
1633
1634#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
1635msgid "Plugins"
1636msgstr "Приставки"
1637
[2392]1638#: ../gedit/gedit-print-job.c:580
[1097]1639#, c-format
1640msgid "File: %s"
1641msgstr "Файл: %s"
1642
[2392]1643#: ../gedit/gedit-print-job.c:589
[1097]1644msgid "Page %N of %Q"
1645msgstr "Страница %N от %Q"
1646
[2392]1647#: ../gedit/gedit-print-job.c:851
[1426]1648msgid "Preparing..."
1649msgstr "Подготовка…"
[1097]1650
[2467]1651#. ex:set ts=8 noet:
1652#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
1653msgid "Syntax Highlighting"
1654msgstr "Синтактично оцветен текст"
[1097]1655
[2467]1656#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
1657msgid "Print synta_x highlighting"
1658msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
[1097]1659
[2467]1660#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
[2276]1661msgid "Line Numbers"
1662msgstr "Номера на редове"
1663
[2467]1664#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
1665msgid "Print line nu_mbers"
1666msgstr "Печатане на _номера на редове"
1667
1668#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
[1948]1669#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
[2467]1670msgid "_Number every"
1671msgstr "_Номериране на всеки"
1672
1673#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1674#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
1675msgid "lines"
1676msgstr "реда"
1677
1678#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
[1948]1679msgid "Page header"
1680msgstr "Колонтитул на страници"
1681
[2467]1682#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
[1426]1683msgid "Print page _headers"
1684msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1685
[2467]1686#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
1687msgid "Fonts"
1688msgstr "Шрифтове"
[1426]1689
[2467]1690#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
[1426]1691msgid "_Body:"
1692msgstr "_Тяло:"
1693
[2467]1694#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
[1426]1695msgid "_Line numbers:"
1696msgstr "Номера на _редове:"
1697
[2467]1698#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
1699msgid "He_aders and footers:"
1700msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
[1426]1701
[2467]1702#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
[1426]1703msgid "_Restore Default Fonts"
1704msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1705
[2276]1706#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
[1097]1707msgid "Show the previous page"
1708msgstr "Показване на предишната страница"
1709
[2276]1710#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
[1097]1711msgid "Show the next page"
1712msgstr "Показване на следващата страница"
1713
[2276]1714#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
[1097]1715msgid "Current page (Alt+P)"
1716msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1717
[1997]1718#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
[2276]1719#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
[1097]1720msgid "of"
1721msgstr "от"
1722
[2276]1723#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
[1097]1724msgid "Page total"
1725msgstr "Общо страници"
1726
[2276]1727#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
[1097]1728msgid "The total number of pages in the document"
1729msgstr "Общия брой страници в документа"
1730
[2276]1731#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
[1097]1732msgid "Show multiple pages"
1733msgstr "Показване на множество страници"
1734
[2276]1735#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
[1097]1736msgid "Zoom 1:1"
1737msgstr "Мащаб 1:1"
1738
[2276]1739#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
[1097]1740msgid "Zoom to fit the whole page"
1741msgstr "Пасване на цялата страница"
1742
[2276]1743#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
[1097]1744msgid "Zoom the page in"
1745msgstr "Увеличаване на страницата"
1746
[2276]1747#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
[1097]1748msgid "Zoom the page out"
1749msgstr "Намаляване на страницата"
1750
[2276]1751#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
[1097]1752msgid "_Close Preview"
1753msgstr "_Затваряне на мострата"
1754
[2276]1755#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
[1097]1756msgid "Close print preview"
1757msgstr "Затваряне на мострата"
1758
[2276]1759#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
[1426]1760#, c-format
1761msgid "Page %d of %d"
1762msgstr "Страница %d от %d"
[1097]1763
[2276]1764#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
[1426]1765msgid "Page Preview"
1766msgstr "Преглед на страница"
[1097]1767
[2276]1768#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
[1426]1769msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1770msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
[1097]1771
[2467]1772#. ex:set ts=8 noet:
1773#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:209 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
1774#: ../gedit/gedit-window.c:1559
1775msgid "Replace"
1776msgstr "Замяна"
1777
1778#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:287
1779msgid "Replace _All"
1780msgstr "Замяна на _всички"
1781
1782#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
1783msgid "Replace All"
1784msgstr "Замяна на всички"
1785
1786#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
1787msgid "_Search for: "
1788msgstr "_Търсене за: "
1789
1790#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
1791msgid "Replace _with: "
1792msgstr "_Замяна с:"
1793
1794#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
1795msgid "_Match case"
1796msgstr "Зачитане на главни/_малки"
1797
1798#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
1799msgid "Match _entire word only"
1800msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
1801
1802#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
1803msgid "Search _backwards"
1804msgstr "Търсене наза_д"
1805
1806#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
1807msgid "_Wrap around"
1808msgstr "_След края — от началото"
1809
[2318]1810#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1811#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
[1779]1812msgid "OVR"
[2421]1813msgstr "ЗАМ"
[1097]1814
[2318]1815#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
[1779]1816msgid "INS"
[2421]1817msgstr "ВМК"
[1097]1818
1819#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1820#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
[2318]1821#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
[1097]1822#, c-format
1823msgid " Ln %d, Col %d"
1824msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1825
[2318]1826#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
[1097]1827#, c-format
1828msgid "There is a tab with errors"
1829msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1830msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1831msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1832
1833#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1834#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2392]1835#: ../gedit/gedit-tab.c:734
[1097]1836#, c-format
1837msgid "Reverting %s from %s"
1838msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1839
[2392]1840#: ../gedit/gedit-tab.c:741
[1097]1841#, c-format
1842msgid "Reverting %s"
1843msgstr "Възстановяване на %s"
1844
1845#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1846#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2392]1847#: ../gedit/gedit-tab.c:757
[1097]1848#, c-format
1849msgid "Loading %s from %s"
1850msgstr "Зареждане на %s от %s"
1851
[2392]1852#: ../gedit/gedit-tab.c:764
[1097]1853#, c-format
1854msgid "Loading %s"
1855msgstr "Зареждане на %s"
1856
1857#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1858#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2392]1859#: ../gedit/gedit-tab.c:845
[1097]1860#, c-format
1861msgid "Saving %s to %s"
1862msgstr "Запазване на %s в %s"
1863
[2392]1864#: ../gedit/gedit-tab.c:852
[1097]1865#, c-format
1866msgid "Saving %s"
1867msgstr "Запазване на %s"
1868
1869#. Read only
[2318]1870#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
[1097]1871msgid "RO"
1872msgstr "Четене"
1873
[2318]1874#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
[1097]1875#, c-format
1876msgid "Error opening file %s"
1877msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1878
[2318]1879#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
[1097]1880#, c-format
1881msgid "Error reverting file %s"
[1426]1882msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
[1097]1883
[2318]1884#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
[1097]1885#, c-format
1886msgid "Error saving file %s"
1887msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1888
[2318]1889#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
[1097]1890msgid "Unicode (UTF-8)"
1891msgstr "Уникод (UTF-8)"
1892
[2318]1893#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
[1097]1894msgid "Name:"
1895msgstr "Име:"
1896
[2318]1897#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
[1097]1898msgid "MIME Type:"
[1243]1899msgstr "Вид MIME:"
[1097]1900
[2318]1901#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
[1097]1902msgid "Encoding:"
1903msgstr "Кодиране на знаците:"
1904
[2318]1905#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
[1948]1906msgid "Close document"
1907msgstr "Затваряне на документ"
1908
[1097]1909#. Toplevel
[2318]1910#: ../gedit/gedit-ui.h:43
[1097]1911msgid "_File"
1912msgstr "_Файл"
1913
[2318]1914#: ../gedit/gedit-ui.h:44
[1097]1915msgid "_Edit"
1916msgstr "_Редактиране"
1917
[2318]1918#: ../gedit/gedit-ui.h:45
[1097]1919msgid "_View"
1920msgstr "_Изглед"
1921
[2318]1922#: ../gedit/gedit-ui.h:46
[1097]1923msgid "_Search"
1924msgstr "_Търсене"
1925
[2318]1926#: ../gedit/gedit-ui.h:47
[1097]1927msgid "_Tools"
1928msgstr "И_нструменти"
1929
[2318]1930#: ../gedit/gedit-ui.h:48
[1097]1931msgid "_Documents"
1932msgstr "_Документи"
1933
[2318]1934#: ../gedit/gedit-ui.h:49
[1097]1935msgid "_Help"
[1678]1936msgstr "Помо_щ"
[1097]1937
[2318]1938#: ../gedit/gedit-ui.h:53
[1097]1939msgid "Create a new document"
1940msgstr "Създаване на нов документ"
1941
[2318]1942#: ../gedit/gedit-ui.h:54
[1097]1943msgid "_Open..."
[1426]1944msgstr "_Отваряне…"
[1097]1945
[2421]1946#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1487
[1097]1947msgid "Open a file"
1948msgstr "Отваряне на файл"
1949
1950#. Edit menu
[2318]1951#: ../gedit/gedit-ui.h:58
[1097]1952msgid "Pr_eferences"
1953msgstr "Н_астройки"
1954
[2318]1955#: ../gedit/gedit-ui.h:59
[1097]1956msgid "Configure the application"
1957msgstr "Настройки на приложението"
1958
1959#. Help menu
[2318]1960#: ../gedit/gedit-ui.h:62
[1097]1961msgid "_Contents"
1962msgstr "_Ръководство"
1963
[2318]1964#: ../gedit/gedit-ui.h:63
[1097]1965msgid "Open the gedit manual"
[1426]1966msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
[1097]1967
[2318]1968#: ../gedit/gedit-ui.h:65
[1097]1969msgid "About this application"
1970msgstr "Относно приложението"
1971
[2318]1972#: ../gedit/gedit-ui.h:69
[1779]1973msgid "Leave fullscreen mode"
1974msgstr "Изход от цял екран"
1975
[2318]1976#: ../gedit/gedit-ui.h:77
[1097]1977msgid "Save the current file"
1978msgstr "Запазване на текущия файл"
1979
[2318]1980#: ../gedit/gedit-ui.h:79
[1097]1981msgid "Save the current file with a different name"
[1426]1982msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
[1097]1983
[2318]1984#: ../gedit/gedit-ui.h:81
[1097]1985msgid "Revert to a saved version of the file"
[1426]1986msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
[1097]1987
[2318]1988#: ../gedit/gedit-ui.h:82
[1097]1989msgid "Print Previe_w"
[1426]1990msgstr "П_реглед за печат"
[1097]1991
[2318]1992#: ../gedit/gedit-ui.h:83
[1097]1993msgid "Print preview"
[1426]1994msgstr "Преглед за печат"
[1097]1995
[2318]1996#: ../gedit/gedit-ui.h:85
[1097]1997msgid "Print the current page"
1998msgstr "Печат на текущата страница"
1999
[2318]2000#: ../gedit/gedit-ui.h:89
[1097]2001msgid "Undo the last action"
2002msgstr "Отменяне на последното действие"
2003
[2318]2004#: ../gedit/gedit-ui.h:91
[1097]2005msgid "Redo the last undone action"
2006msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2007
[2318]2008#: ../gedit/gedit-ui.h:93
[1097]2009msgid "Cut the selection"
2010msgstr "Изрязване на избраната част"
2011
[2318]2012#: ../gedit/gedit-ui.h:95
[1097]2013msgid "Copy the selection"
2014msgstr "Копиране на избраната част"
2015
[2318]2016#: ../gedit/gedit-ui.h:97
[1097]2017msgid "Paste the clipboard"
2018msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2019
[2318]2020#: ../gedit/gedit-ui.h:99
[1097]2021msgid "Delete the selected text"
2022msgstr "Изтриване на избрания текст"
2023
[2318]2024#: ../gedit/gedit-ui.h:100
[1097]2025msgid "Select _All"
2026msgstr "Избор на вси_чко"
2027
[2318]2028#: ../gedit/gedit-ui.h:101
[1097]2029msgid "Select the entire document"
2030msgstr "Избор на целия документ"
2031
2032#. View menu
[2318]2033#: ../gedit/gedit-ui.h:104
[1097]2034msgid "_Highlight Mode"
[2281]2035msgstr "_Режим на оцветяване"
[1097]2036
2037#. Search menu
[2318]2038#: ../gedit/gedit-ui.h:107
[1097]2039msgid "_Find..."
[1426]2040msgstr "_Търсене…"
[1097]2041
[2318]2042#: ../gedit/gedit-ui.h:108
[1097]2043msgid "Search for text"
2044msgstr "Търсене за текст"
2045
[2318]2046#: ../gedit/gedit-ui.h:109
[1097]2047msgid "Find Ne_xt"
[1243]2048msgstr "_Следваща поява"
[1097]2049
[2318]2050#: ../gedit/gedit-ui.h:110
[1097]2051msgid "Search forwards for the same text"
2052msgstr "Търсене напред за същия текст"
2053
[2318]2054#: ../gedit/gedit-ui.h:111
[1097]2055msgid "Find Pre_vious"
[1243]2056msgstr "_Предишна поява"
[1097]2057
[2318]2058#: ../gedit/gedit-ui.h:112
[1097]2059msgid "Search backwards for the same text"
2060msgstr "Търсене назад за същия текст"
2061
[2318]2062#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
[1097]2063msgid "_Replace..."
[1426]2064msgstr "_Замяна…"
[1097]2065
[2318]2066#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
[1097]2067msgid "Search for and replace text"
2068msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2069
[2318]2070#: ../gedit/gedit-ui.h:120
[1097]2071msgid "_Clear Highlight"
[2281]2072msgstr "Из_чистване на оцветяването"
[1097]2073
[2318]2074#: ../gedit/gedit-ui.h:121
[1097]2075msgid "Clear highlighting of search matches"
[2281]2076msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето"
[1097]2077
[2318]2078#: ../gedit/gedit-ui.h:122
[1097]2079msgid "Go to _Line..."
[1426]2080msgstr "Отиване на _ред…"
[1097]2081
[2318]2082#: ../gedit/gedit-ui.h:123
[1097]2083msgid "Go to a specific line"
2084msgstr "Отиване на конкретен ред"
2085
2086#. Documents menu
[2318]2087#: ../gedit/gedit-ui.h:126
[1097]2088msgid "_Save All"
2089msgstr "_Запазване на всички"
2090
[2318]2091#: ../gedit/gedit-ui.h:127
[1097]2092msgid "Save all open files"
2093msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2094
[2318]2095#: ../gedit/gedit-ui.h:128
[1097]2096msgid "_Close All"
2097msgstr "Зат_варяне на всички"
2098
[2318]2099#: ../gedit/gedit-ui.h:129
[1097]2100msgid "Close all open files"
2101msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2102
[2318]2103#: ../gedit/gedit-ui.h:130
[2276]2104msgid "_New Tab Group"
[2281]2105msgstr "_Нова група подпрозорци"
[2276]2106
[2318]2107#: ../gedit/gedit-ui.h:131
[2276]2108msgid "Create a new tab group"
[2281]2109msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
[2276]2110
[2318]2111#: ../gedit/gedit-ui.h:132
[2276]2112msgid "P_revious Tab Group"
[2281]2113msgstr "Предишна _група подпрозорци"
[2276]2114
[2318]2115#: ../gedit/gedit-ui.h:133
[2276]2116msgid "Switch to the previous tab group"
[2281]2117msgstr "Показване на предишната група подпрозорци"
[2276]2118
[2318]2119#: ../gedit/gedit-ui.h:134
[2276]2120msgid "Nex_t Tab Group"
[2281]2121msgstr "_Следваща група подпрозорци"
[2276]2122
[2318]2123#: ../gedit/gedit-ui.h:135
[2276]2124msgid "Switch to the next tab group"
[2281]2125msgstr "Показване на следващата група подпрозорци"
[2276]2126
[2318]2127#: ../gedit/gedit-ui.h:136
[1097]2128msgid "_Previous Document"
2129msgstr "_Предишен документ"
2130
[2318]2131#: ../gedit/gedit-ui.h:137
[1097]2132msgid "Activate previous document"
[1243]2133msgstr "Отваряне на предишен документ"
[1097]2134
[2318]2135#: ../gedit/gedit-ui.h:138
[2276]2136msgid "N_ext Document"
2137msgstr "С_ледващ документ"
[1097]2138
[2318]2139#: ../gedit/gedit-ui.h:139
[1097]2140msgid "Activate next document"
[1243]2141msgstr "Отваряне на следващ документ"
[1097]2142
[2318]2143#: ../gedit/gedit-ui.h:141
[1097]2144msgid "Move the current document to a new window"
2145msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2146
[2318]2147#: ../gedit/gedit-ui.h:148
[1948]2148msgid "Close the current file"
2149msgstr "Затваряне на текущия файл"
2150
[2318]2151#: ../gedit/gedit-ui.h:155
[1097]2152msgid "Quit the program"
2153msgstr "Спиране на програмата"
2154
[2318]2155#: ../gedit/gedit-ui.h:160
[1097]2156msgid "_Toolbar"
2157msgstr "Лента с _инструменти"
2158
[2318]2159#: ../gedit/gedit-ui.h:161
[1097]2160msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2161msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2162
[2318]2163#: ../gedit/gedit-ui.h:163
[1097]2164msgid "_Statusbar"
2165msgstr "Лента на _състоянието"
2166
[2318]2167#: ../gedit/gedit-ui.h:164
[1097]2168msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2169msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2170
[2318]2171#: ../gedit/gedit-ui.h:167
[1997]2172msgid "Edit text in fullscreen"
[1849]2173msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2174
[2318]2175#: ../gedit/gedit-ui.h:174
[2276]2176msgid "Side _Panel"
[1097]2177msgstr "Страничен _панел"
2178
[2318]2179#: ../gedit/gedit-ui.h:175
[2276]2180msgid "Show or hide the side panel in the current window"
2181msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
[1097]2182
[2318]2183#: ../gedit/gedit-ui.h:177
[2276]2184msgid "_Bottom Panel"
[1097]2185msgstr "_Долен панел"
2186
[2318]2187#: ../gedit/gedit-ui.h:178
[2276]2188msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
[1097]2189msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2190
[2276]2191#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
[1097]2192msgid "Please check your installation."
2193msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2194
[2392]2195#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
[1097]2196#, c-format
[1997]2197msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
[1678]2198msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
[1097]2199
[2392]2200#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
[1678]2201#, c-format
2202msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2203msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2204
2205#. Translators: '/ on <remote-share>'
[2392]2206#: ../gedit/gedit-utils.c:1316
[1678]2207#, c-format
2208msgid "/ on %s"
2209msgstr "/ на „%s“"
2210
[1097]2211#. create "Wrap Around" menu item.
[2421]2212#: ../gedit/gedit-view-frame.c:546
[1097]2213msgid "_Wrap Around"
[1678]2214msgstr "_След края — от началото"
[1097]2215
2216#. create "Match Entire Word Only" menu item.
[2421]2217#: ../gedit/gedit-view-frame.c:556
[1097]2218msgid "Match _Entire Word Only"
2219msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2220
2221#. create "Match Case" menu item.
[2421]2222#: ../gedit/gedit-view-frame.c:566
[1097]2223msgid "_Match Case"
2224msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2225
[2421]2226#: ../gedit/gedit-view-frame.c:767
[1097]2227msgid "String you want to search for"
2228msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2229
[2421]2230#: ../gedit/gedit-view-frame.c:777
[1097]2231msgid "Line you want to move the cursor to"
2232msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2233
[2421]2234#: ../gedit/gedit-window.c:942
[1097]2235#, c-format
2236msgid "Use %s highlight mode"
[2281]2237msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“"
[1097]2238
[1779]2239#. add the "Plain Text" item before all the others
2240#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
[1097]2241#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
[2421]2242#: ../gedit/gedit-window.c:1047 ../gedit/gedit-window.c:2093
[2467]2243#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
2244#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450
2245#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561
2246#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882
[1779]2247msgid "Plain Text"
2248msgstr "Обикновен текст"
[1097]2249
[2421]2250#: ../gedit/gedit-window.c:1048
[1097]2251msgid "Disable syntax highlighting"
[2281]2252msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса"
[1097]2253
2254#. Translators: %s is a URI
[2421]2255#: ../gedit/gedit-window.c:1365
[1097]2256#, c-format
2257msgid "Open '%s'"
2258msgstr "Отваряне на „%s“"
2259
[2421]2260#: ../gedit/gedit-window.c:1489
[1097]2261msgid "Open a recently used file"
2262msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2263
[2421]2264#: ../gedit/gedit-window.c:1495
[1097]2265msgid "Open"
2266msgstr "Отваряне"
2267
[2421]2268#: ../gedit/gedit-window.c:1553
[1779]2269msgid "Save"
2270msgstr "Запазване"
2271
[2421]2272#: ../gedit/gedit-window.c:1555
[1849]2273msgid "Print"
2274msgstr "Печат"
2275
[2421]2276#: ../gedit/gedit-window.c:1557
[2276]2277msgid "Find"
2278msgstr "Търсене"
2279
[1097]2280#. Translators: %s is a URI
[2421]2281#: ../gedit/gedit-window.c:1717
[1097]2282#, c-format
2283msgid "Activate '%s'"
[1243]2284msgstr "Отваряне на „%s“"
[1097]2285
[2421]2286#: ../gedit/gedit-window.c:2074
[1779]2287msgid "Use Spaces"
2288msgstr "Използване на интервали"
2289
[2421]2290#: ../gedit/gedit-window.c:2147
[1779]2291msgid "Tab Width"
2292msgstr "Широчина на табулатора"
2293
[2421]2294#: ../gedit/gedit-window.c:2256
[2276]2295msgid "Bracket match is out of range"
2296msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
2297
[2421]2298#: ../gedit/gedit-window.c:2261
[2276]2299msgid "Bracket match not found"
2300msgstr "Няма съответстваща скоба"
2301
[2421]2302#: ../gedit/gedit-window.c:2266
[2276]2303#, c-format
2304msgid "Bracket match found on line: %d"
2305msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
2306
2307#. ex:set ts=8 noet:
2308#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
[1097]2309msgid "Change Case"
2310msgstr "Смяна на регистъра"
2311
[2276]2312#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
[1097]2313msgid "Changes the case of selected text."
2314msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2315
[2276]2316#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
[1097]2317msgid "C_hange Case"
2318msgstr "См_яна на регистъра"
2319
[2276]2320#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
[1097]2321msgid "All _Upper Case"
[1243]2322msgstr "Само _главни букви"
[1097]2323
[2276]2324#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
[1097]2325msgid "Change selected text to upper case"
[1243]2326msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
[1097]2327
[2276]2328#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
[1097]2329msgid "All _Lower Case"
2330msgstr "Само _малки букви"
2331
[2276]2332#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
[1097]2333msgid "Change selected text to lower case"
2334msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2335
[2276]2336#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
[1097]2337msgid "_Invert Case"
2338msgstr "Обръщане на _регистъра"
2339
[2276]2340#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
[1097]2341msgid "Invert the case of selected text"
2342msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2343
[2276]2344#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
[1097]2345msgid "_Title Case"
2346msgstr "_Регистър за заглавие"
2347
[2276]2348#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
[1097]2349msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
[1243]2350msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
[1097]2351
[2276]2352#. ex:set ts=8 noet:
2353#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2354msgid "Check update"
2355msgstr "Проверка за обновления"
2356
2357#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
[1849]2358msgid "Check for latest version of gedit"
2359msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2360
[2421]2361#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
[1997]2362msgid "There was an error displaying the URI."
[1849]2363msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2364
[2421]2365#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
[1849]2366msgid "_Download"
2367msgstr "_Изтегляне"
2368
[2421]2369#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
[1997]2370msgid "_Ignore Version"
[2002]2371msgstr "_Игнориране на версията"
[1997]2372
[2421]2373#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
[1849]2374msgid "There is a new version of gedit"
2375msgstr "Има нова версия на gedit"
2376
[2421]2377#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
[2002]2378msgid ""
2379"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2380"or ignore that version and wait for a new one"
2381msgstr ""
2382"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
[1849]2383
[2276]2384#. ex:set ts=8 noet:
2385#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2386msgid "Version to Ignore"
2387msgstr "Игнорирана версия"
[1997]2388
[2276]2389#. This is releated to the next gedit version to be released
2390#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2391msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2392msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
2393
[2467]2394#. ex:set ts=8 noet:
[2276]2395#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2396#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2397msgid "Document Statistics"
2398msgstr "Статистика за документа"
2399
2400#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
[2002]2401msgid ""
2402"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2403"characters and non-space characters in it."
[1097]2404msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2405
[2392]2406#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
2407msgid "_Document Statistics"
2408msgstr "_Статистика за документа"
2409
2410#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
2411msgid "Get statistical information on the current document"
2412msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2413
[2276]2414#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
[2467]2415msgid "_Update"
2416msgstr "_Подновяване"
[1097]2417
[2276]2418#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
[2467]2419msgid "File Name"
2420msgstr "Файл"
[1097]2421
[2276]2422#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
[2467]2423#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2424#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
2425#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
2426msgid " "
2427msgstr " "
[1097]2428
[2276]2429#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
[1097]2430msgid "Document"
2431msgstr "Документ"
2432
[2467]2433#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2434msgid "Selection"
2435msgstr "Избрано"
2436
[2276]2437#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
[1426]2438msgid "Lines"
2439msgstr "Редове"
2440
[2467]2441#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2442msgid "Words"
2443msgstr "Думи"
2444
[2276]2445#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
[2467]2446msgid "Characters (with spaces)"
2447msgstr "Знаци (с интервали)"
[1097]2448
[2276]2449#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
[2467]2450msgid "Characters (no spaces)"
2451msgstr "Знаци (без интервали)"
[1097]2452
[2276]2453#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
[2467]2454msgid "Bytes"
2455msgstr "Байтове"
[1097]2456
[2392]2457#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2458msgid "Build"
2459msgstr "Компилиране"
[1097]2460
[2392]2461#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2462msgid "Run \"make\" in the document directory"
2463msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
[1097]2464
[2392]2465#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
[1948]2466#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
[2467]2467msgid "Open terminal here"
2468msgstr "Отваряне на терминал тук"
[1948]2469
[2392]2470#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
[1948]2471#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
[2467]2472msgid "Open a terminal in the document location"
2473msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
[1948]2474
[2392]2475#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2476msgid "Remove trailing spaces"
2477msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2478
2479#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2480msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2481msgstr ""
2482"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2483
2484#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
[2467]2485msgid "Run command"
2486msgstr "Стартиране на команда"
2487
2488#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
[2392]2489msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2490msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2491
[2467]2492#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2493msgid "External Tools"
2494msgstr "Външни инструменти"
[2392]2495
[2467]2496#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
[1097]2497msgid "Execute external commands and shell scripts."
2498msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2499
[2276]2500#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]2501#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
2502msgid "Whether to use the system font"
2503msgstr "Използване на системния шрифт"
[1097]2504
[2467]2505#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
[2276]2506msgid ""
2507"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2508"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2509msgstr ""
2510"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
[2281]2511"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
[1097]2512
[2276]2513#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2514#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
[2467]2515msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2516msgstr ""
2517"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
[1849]2518
[1948]2519#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
[1849]2520#, python-format
2521msgid "Could not execute command: %s"
2522msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2523
[2276]2524#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
[1097]2525msgid "You must be inside a word to run this command"
2526msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2527
[2276]2528#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
[1097]2529msgid "Running tool:"
2530msgstr "Стартиран инструмент:"
2531
[2276]2532#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
[1097]2533msgid "Done."
2534msgstr "Готово."
2535
[2276]2536#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
[1097]2537msgid "Exited"
2538msgstr "Завърши работа."
2539
[2467]2540#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
[1849]2541msgid "All languages"
2542msgstr "Всички езици"
[1097]2543
[2467]2544#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550
2545#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554
2546#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880
2547#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
[1849]2548msgid "All Languages"
2549msgstr "Всички езици"
[1097]2550
[2467]2551#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667
[1097]2552msgid "New tool"
2553msgstr "Нов инструмент"
2554
[2467]2555#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798
[1097]2556#, python-format
2557msgid "This accelerator is already bound to %s"
2558msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2559
[2467]2560#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
[1097]2561msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2562msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2563
[2467]2564#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
[1097]2565msgid "Type a new accelerator"
2566msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2567
[2276]2568#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
[1097]2569msgid "Stopped."
2570msgstr "Спрян."
2571
[2467]2572#. ex:ts=4:et:
2573#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2574msgid "All documents"
2575msgstr "Всички документи"
2576
[2318]2577#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
[2467]2578msgid "All documents except untitled ones"
2579msgstr "Всички документи без ненаименованите"
[2318]2580
[1849]2581#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
[2467]2582msgid "Local files only"
2583msgstr "Само локални файлове"
[2318]2584
[2467]2585#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2586msgid "Remote files only"
2587msgstr "Само отдалечени файлове"
2588
[2318]2589#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
[2467]2590msgid "Untitled documents only"
2591msgstr "Само ненаименованите документи"
[1681]2592
[2318]2593#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
[2467]2594msgid "Nothing"
2595msgstr "Нищо"
[1681]2596
[2318]2597#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
[2467]2598msgid "Current document"
2599msgstr "Текущия документ"
[1681]2600
[2318]2601#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
[2467]2602msgid "Current selection"
2603msgstr "Текущо избраната част"
[1681]2604
[2318]2605#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
[2467]2606msgid "Current selection (default to document)"
2607msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
[1681]2608
[2318]2609#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
[1681]2610msgid "Current line"
2611msgstr "Текущия ред"
2612
[2318]2613#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
[2467]2614msgid "Current word"
2615msgstr "Текущата дума"
[1681]2616
[2318]2617#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
[2467]2618msgid "Display in bottom pane"
2619msgstr "Показване в долния панел"
[1849]2620
[2318]2621#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
[2467]2622msgid "Create new document"
2623msgstr "Създаване на нов документ"
[1681]2624
[2318]2625#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
[2467]2626msgid "Append to current document"
2627msgstr "Добавяне към текущия документ"
[1681]2628
[2318]2629#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
[2467]2630msgid "Replace current document"
2631msgstr "Замяна на целия документ"
[1681]2632
[2318]2633#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
[2467]2634msgid "Replace current selection"
2635msgstr "Замяна на избраната част"
[1681]2636
[2318]2637#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
[2467]2638msgid "Insert at cursor position"
2639msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2640
2641#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
[2318]2642msgid "Manage External Tools"
2643msgstr "Управление на външните инструменти"
2644
2645#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
[2467]2646msgid "_Tools:"
2647msgstr "Инс_трументи:"
[1681]2648
[2318]2649#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
[2467]2650msgid "Add a new tool"
2651msgstr "Добавяне на нов инструмент"
[2318]2652
2653#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
[2467]2654msgid "Add Tool"
2655msgstr "Добавяне на инструмент"
2656
2657#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
[2318]2658msgid "Remove selected tool"
2659msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2660
2661#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
[2467]2662msgid "Remove Tool"
2663msgstr "Премахване на инструмент"
[1681]2664
[2318]2665#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
[2467]2666msgid "Revert tool"
[2318]2667msgstr "Възстановяване на инструмент"
2668
2669#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
[2467]2670msgid "Revert Tool"
[2318]2671msgstr "Възстановяване на инструмент"
2672
2673#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
[2467]2674#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
2675msgid "_Edit:"
2676msgstr "_Редактиране:"
[2392]2677
[2467]2678#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
[1097]2679msgid "_Applicability:"
2680msgstr "Прило_жимост:"
2681
[2467]2682#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
2683msgid "_Output:"
2684msgstr "_Изход:"
[1097]2685
[2467]2686#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
[1097]2687msgid "_Input:"
2688msgstr "_Вход:"
2689
[2392]2690#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
[1097]2691msgid "_Save:"
[1426]2692msgstr "_Запазване:"
[1097]2693
[2318]2694#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
[2467]2695msgid "Shortcut _Key:"
2696msgstr "_Бърз клавиш:"
[1097]2697
[2392]2698#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
[2276]2699msgid "Manage _External Tools..."
2700msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2701
[2392]2702#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
[2276]2703msgid "Opens the External Tools Manager"
2704msgstr "Управление на външните инструменти"
2705
[2392]2706#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183
[2276]2707msgid "External _Tools"
2708msgstr "_Външни инструменти"
2709
[2392]2710#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184
[2276]2711msgid "External tools"
2712msgstr "Външни инструменти"
2713
[2392]2714#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218
[2276]2715msgid "Shell Output"
2716msgstr "Изход от обвивка"
2717
2718#. ex:ts=4:et:
2719#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
[2467]2720msgid "File Browser Panel"
2721msgstr "Панел на файловия браузър"
2722
2723#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
[2276]2724msgid "Easy file access from the side panel"
[1097]2725msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2726
[2392]2727#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239
[1243]2728msgid "File System"
2729msgstr "Файлова система"
2730
[2392]2731#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
[1097]2732msgid "_Set root to active document"
2733msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2734
[2392]2735#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
[1097]2736msgid "Set the root to the active document location"
2737msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2738
[2392]2739#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
[1097]2740msgid "_Open terminal here"
2741msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2742
[2392]2743#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
[1097]2744msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2745msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2746
[2392]2747#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
[1097]2748msgid "File Browser"
2749msgstr "Файлов браузър"
2750
[2392]2751#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
[1097]2752msgid "An error occurred while creating a new directory"
2753msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2754
[2392]2755#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
[1097]2756msgid "An error occurred while creating a new file"
2757msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2758
[2392]2759#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
[1097]2760msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2761msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2762
[2392]2763#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
[1097]2764msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2765msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2766
[2392]2767#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
[1097]2768msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2769msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2770
[2392]2771#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
[1097]2772msgid "An error occurred while setting a root directory"
2773msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2774
[2392]2775#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
[1097]2776msgid "An error occurred while loading a directory"
2777msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2778
[2392]2779#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
[1097]2780msgid "An error occurred"
2781msgstr "Възникна грешка"
2782
[2392]2783#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
[1097]2784msgid ""
2785"Cannot move file to trash, do you\n"
2786"want to delete permanently?"
2787msgstr ""
2788"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2789"искате ли окончателно да го изтриете?"
2790
[2392]2791#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
[1097]2792#, c-format
2793msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2794msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2795
[2392]2796#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
[1097]2797msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2798msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2799
[2392]2800#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
[1097]2801#, c-format
[1243]2802msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2803msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
[1097]2804
[2392]2805#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
[1243]2806msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2807msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
[1097]2808
[2392]2809#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
[1243]2810msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
[1097]2811msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2812
[2281]2813#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
[1243]2814msgid "(Empty)"
2815msgstr "(Празен)"
2816
[2281]2817#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
[2002]2818msgid ""
[2318]2819"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
[2002]2820"settings to make the file visible"
2821msgstr ""
2822"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2823"видим, трябва да промените филтъра си"
[1097]2824
[1997]2825#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
[2281]2826#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
[1097]2827msgid "file"
2828msgstr "файл"
2829
[2281]2830#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
[2002]2831msgid ""
2832"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2833"settings to make the file visible"
2834msgstr ""
2835"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2836"трябва да промените филтъра си"
[1097]2837
[1997]2838#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
[2281]2839#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
[1097]2840msgid "directory"
2841msgstr "папка"
2842
[2281]2843#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
[2002]2844msgid ""
2845"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2846"settings to make the directory visible"
2847msgstr ""
2848"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2849"трябва да промените филтъра си"
[1678]2850
[2392]2851#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:734
[1097]2852msgid "Bookmarks"
2853msgstr "Отметки"
2854
[2392]2855#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
[1243]2856msgid "_Filter"
2857msgstr "_Филтър"
2858
[2392]2859#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
[1997]2860msgid "_Move to Trash"
[1097]2861msgstr "Преместване в _кошчето"
2862
[2392]2863#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
[1097]2864msgid "Move selected file or folder to trash"
2865msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2866
[2392]2867#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
[1097]2868msgid "_Delete"
2869msgstr "_Изтриване"
2870
[2392]2871#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
[1097]2872msgid "Delete selected file or folder"
2873msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2874
[2392]2875#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
[1997]2876msgid "Open selected file"
2877msgstr "Отваряне на файла"
2878
[2392]2879#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
[1097]2880msgid "Up"
2881msgstr "Нагоре"
2882
[2392]2883#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
[1097]2884msgid "Open the parent folder"
2885msgstr "Отваряне на горната папка"
2886
[2392]2887#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
[1097]2888msgid "_New Folder"
2889msgstr "_Нова папка"
2890
[2392]2891#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
[1097]2892msgid "Add new empty folder"
2893msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2894
[2392]2895#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
[1097]2896msgid "New F_ile"
2897msgstr "Нов _файл"
2898
[2392]2899#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
[1097]2900msgid "Add new empty file"
2901msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2902
[2392]2903#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
[1097]2904msgid "_Rename"
2905msgstr "_Преименуване"
2906
[2392]2907#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
[1097]2908msgid "Rename selected file or folder"
2909msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2910
[2392]2911#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
[1097]2912msgid "_Previous Location"
2913msgstr "_Предишно местоположение"
2914
[2392]2915#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
[1097]2916msgid "Go to the previous visited location"
2917msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
2918
[2392]2919#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
[1097]2920msgid "_Next Location"
2921msgstr "_Следващо местоположение"
2922
[2392]2923#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
[1097]2924msgid "Go to the next visited location"
2925msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
2926
[2392]2927#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
[1097]2928msgid "Re_fresh View"
2929msgstr "_Обновяване на изгледа"
2930
[2392]2931#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
[1097]2932msgid "Refresh the view"
2933msgstr "Обновяване на изгледа"
2934
[2392]2935#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
2936#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
[1097]2937msgid "_View Folder"
2938msgstr "_Преглед на папка"
2939
[2392]2940#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
2941#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:893
[1097]2942msgid "View folder in file manager"
2943msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
2944
[2392]2945#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
[1097]2946msgid "Show _Hidden"
2947msgstr "Показване на _скритите"
2948
[2392]2949#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
[1097]2950msgid "Show hidden files and folders"
2951msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
2952
[2392]2953#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
[1097]2954msgid "Show _Binary"
2955msgstr "Показване на _двоичните"
2956
[2392]2957#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:886
[1097]2958msgid "Show binary files"
2959msgstr "Показване на двоичните файлове"
2960
[2392]2961#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1207
2962msgid "Match Filename"
2963msgstr "Напасване на името на файла"
[1097]2964
[2392]2965#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2009
[1678]2966#, c-format
2967msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2968msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
2969
[2392]2970#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2086
[1678]2971#, c-format
2972msgid "Could not open media: %s"
2973msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
2974
[2392]2975#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2133
[1678]2976#, c-format
2977msgid "Could not mount volume: %s"
2978msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
2979
[1948]2980#. ex:ts=8:noet:
[2276]2981#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]2982msgid "Open With Tree View"
2983msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
[2276]2984
2985#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
[2467]2986msgid ""
2987"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2988"bookmarks view"
2989msgstr ""
2990"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
2991"вместо изгледа на отметките"
[2276]2992
2993#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2994msgid "File Browser Root Directory"
2995msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2996
[2467]2997#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2998msgid ""
2999"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
3000"and onload/tree_view is TRUE."
3001msgstr ""
3002"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
3003"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
3004
[2276]3005#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
3006msgid "File Browser Virtual Root Directory"
3007msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
3008
3009#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
3010msgid ""
[2467]3011"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
3012"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
3013"the actual root."
[2276]3014msgstr ""
[2467]3015"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
3016"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
3017"да е под истинската основна папка."
[2276]3018
3019#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
[2467]3020msgid "Enable Restore of Remote Locations"
3021msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
[2276]3022
3023#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
[2467]3024msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
[2276]3025msgstr ""
[2467]3026"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
[2276]3027
3028#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
3029msgid "Set Location to First Document"
3030msgstr "Местоположението да е на първия документ"
3031
3032#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
[2467]3033msgid ""
3034"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
3035"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
3036"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
3037"with Nautilus, etc.)"
[2276]3038msgstr ""
[2467]3039"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
3040"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
3041"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
3042"Nautilus, и т.н.)"
[2276]3043
3044#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
[2467]3045msgid "File Browser Filter Mode"
3046msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
[2276]3047
3048#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
3049msgid ""
[2467]3050"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
3051"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
3052"hide-binary (filter binary files)."
[2276]3053msgstr ""
[2467]3054"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
3055"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
3056"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
3057"двоичните файлове от изгледа)."
[2276]3058
3059#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
[2467]3060msgid "File Browser Filter Pattern"
3061msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3062
3063#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
[2276]3064msgid ""
3065"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
3066"of the filter_mode."
3067msgstr ""
3068"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
3069"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
3070
[2467]3071#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
3072msgid "Modelines"
3073msgstr "Линии за режима"
[2276]3074
[2467]3075#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
[1097]3076msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3077msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3078
[2467]3079#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
[2276]3080msgid "Command Color Text"
3081msgstr "Цвят на командите"
3082
[2467]3083#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
3084msgid "The command color text"
3085msgstr "Цвят на командата"
3086
[2276]3087#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
3088msgid "Error Color Text"
3089msgstr "Цвят на грешките"
3090
[2467]3091#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
3092msgid "The error color text"
3093msgstr "Цвят на грешките"
3094
3095#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
[2276]3096msgid ""
3097"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
3098"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3099msgstr ""
[2281]3100"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
3101"ако е равноширок, или подобен."
[2276]3102
[1779]3103#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3104msgid "C_ommand color:"
3105msgstr "Цвят на _командите:"
3106
3107#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3108msgid "_Error color:"
3109msgstr "Цвят на _грешките:"
3110
[2467]3111#. ex:et:ts=4:
[2392]3112#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
[2467]3113#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
[2392]3114msgid "Python Console"
3115msgstr "Конзола на Питон"
3116
[2467]3117#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
[2392]3118msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
3119msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
3120
[2421]3121#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
3122msgid "Quick open"
3123msgstr "Бързо отваряне"
3124
3125#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
3126msgid "Quickly open documents"
3127msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3128
3129#. ex:ts=4:et:
[2392]3130#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
[2276]3131#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
[1849]3132msgid "Quick Open"
3133msgstr "Бързо отваряне"
[1097]3134
[2276]3135#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
[1849]3136msgid "Quickly open files"
3137msgstr "Бързо отваряне на файлове"
[1097]3138
[2392]3139#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
3140msgid "Type to search..."
3141msgstr "Търсене на написаното…"
[1097]3142
[2467]3143#. ex:ts=8:et:
[2392]3144#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
[2467]3145#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
[1097]3146msgid "Snippets"
[1243]3147msgstr "Изрезки"
[1097]3148
[2392]3149#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
3150#, python-format
3151msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3152msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
[1097]3153
[2392]3154#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
3155#, python-format
3156msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3157msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
[2318]3158
[2392]3159#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
3160#, python-format
3161msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3162msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
[1243]3163
[2392]3164#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
3165#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
3166#, python-format
3167msgid "File \"%s\" does not exist"
3168msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
[1243]3169
[2392]3170#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
3171#, python-format
3172msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3173msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
[2318]3174
[2392]3175#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
3176#, python-format
3177msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3178msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
[1243]3179
[2392]3180#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
3181#, python-format
3182msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3183msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
[2318]3184
[2392]3185#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
3186#, python-format
3187msgid "The following files could not be imported: %s"
3188msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
[1243]3189
[2392]3190#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
3191#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
3192#, python-format
3193msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3194msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
[2318]3195
[2276]3196#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
[1243]3197msgid "Snippets archive"
3198msgstr "Архив с изрезки"
3199
[2421]3200#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
[1097]3201msgid "Add a new snippet..."
[1426]3202msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
[1097]3203
[2421]3204#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
[1097]3205msgid "Global"
3206msgstr "Глобално"
3207
[2421]3208#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
[1243]3209msgid "Revert selected snippet"
3210msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3211
[2421]3212#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
[2392]3213#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3214msgid "Delete selected snippet"
3215msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3216
[1779]3217#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
[2421]3218#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
[2002]3219msgid ""
3220"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3221"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
3222msgstr ""
3223"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3224"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
[1097]3225
[2392]3226#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
[2421]3227#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
[2467]3228#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
[2392]3229msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3230msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3231
[2421]3232#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
[1243]3233#, python-format
3234msgid "The following error occurred while importing: %s"
3235msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3236
[2421]3237#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
[1755]3238msgid "Import successfully completed"
[1243]3239msgstr "Внасянето завърши успешно"
3240
[2421]3241#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
[2467]3242#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
[2392]3243msgid "Import snippets"
3244msgstr "Внасяне на на изрезки"
3245
[2421]3246#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
3247#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
3248#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
[1243]3249msgid "All supported archives"
3250msgstr "Всички поддържани архиви"
3251
[2421]3252#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
3253#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
3254#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
[1243]3255msgid "Gzip compressed archive"
3256msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3257
[2421]3258#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
3259#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
3260#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
[1755]3261msgid "Bzip2 compressed archive"
3262msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
[1243]3263
[2421]3264#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
[1243]3265msgid "Single snippets file"
3266msgstr "Единичен файл с изрезки"
3267
[2421]3268#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
3269#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
3270#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
[1243]3271msgid "All files"
3272msgstr "Всички файлове"
3273
[2421]3274#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
[1243]3275#, python-format
3276msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3277msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3278
[2421]3279#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
[1755]3280msgid "Export successfully completed"
[1243]3281msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3282
3283#. Ask if system snippets should also be exported
[2421]3284#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
3285#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
[1243]3286msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3287msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3288
[2421]3289#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
3290#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
[1243]3291msgid "There are no snippets selected to be exported"
3292msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3293
[2421]3294#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
3295#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
[1243]3296msgid "Export snippets"
3297msgstr "Изнасяне на изрезки"
3298
[2421]3299#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
[1097]3300msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3301msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3302
[2421]3303#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
[1097]3304msgid "Type a new shortcut"
3305msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3306
[2421]3307#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
[1243]3308#, python-format
[2002]3309msgid ""
3310"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3311"aborted."
3312msgstr ""
3313"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3314"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
[1243]3315
[2421]3316#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
[1243]3317#, python-format
[1997]3318msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
[1243]3319msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3320
[2467]3321#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
[2392]3322msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3323msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3324
[2467]3325#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
3326msgid "Manage Snippets"
3327msgstr "Управление на изрезки"
3328
[2392]3329#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
[2467]3330msgid "_Snippets:"
3331msgstr "_Изрезки:"
[2392]3332
3333#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
[2467]3334msgid "Create new snippet"
3335msgstr "Създаване на нова изрезка"
3336
3337#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
[2392]3338msgid "Add Snippet"
3339msgstr "Добавяне на изрезка"
3340
3341#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
[2467]3342msgid "Remove Snippet"
3343msgstr "Изтриване на изрезка"
[2392]3344
3345#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3346msgid "Import Snippets"
3347msgstr "Внасяне на на изрезки"
3348
[2467]3349#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3350msgid "Export selected snippets"
3351msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3352
[2392]3353#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
[2467]3354msgid "Export Snippets"
3355msgstr "Изнасяне на изрезки"
[2392]3356
[2467]3357#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
3358msgid "Activation"
3359msgstr "Задействане"
[2392]3360
[2467]3361#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3362#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
3363msgid "_Tab trigger:"
3364msgstr "_Спусък за табулатора:"
3365
3366#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
[2392]3367msgid "S_hortcut key:"
3368msgstr "Б_ърз клавиш:"
3369
[2467]3370#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
[2392]3371msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3372msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3373
[2467]3374#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
[2392]3375msgid "_Drop targets:"
3376msgstr "_Цели на влачене:"
3377
3378#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
3379msgid "Manage _Snippets..."
3380msgstr "Управление на _изрезки…"
3381
3382#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
3383msgid "Manage snippets"
3384msgstr "Управление на изрезки"
3385
[2276]3386#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
[1097]3387msgid "S_ort..."
[1426]3388msgstr "Подре_ждане…"
[1097]3389
[2276]3390#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
[1097]3391msgid "Sort the current document or selection"
[1426]3392msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
[1097]3393
[2276]3394#. ex:ts=8:noet:
3395#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
[2467]3396#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3397msgid "Sort"
3398msgstr "Подреждане"
[1097]3399
[2276]3400#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
[2467]3401msgid "_Sort"
3402msgstr "Подре_ждане"
[1097]3403
[2276]3404#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
[2467]3405msgid "_Reverse order"
3406msgstr "Обратен _ред"
[2276]3407
3408#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
[2467]3409msgid "R_emove duplicates"
3410msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
[1097]3411
[2276]3412#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
[1097]3413msgid "_Ignore case"
[1243]3414msgstr "_Игнориране на главни/малки"
[1097]3415
[2276]3416#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
[2467]3417msgid "S_tart at column:"
3418msgstr "_Започване от колона:"
[1097]3419
[2276]3420#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
[2467]3421msgid "You cannot undo a sort operation"
3422msgstr "Подреждането не може да се отменя"
[1097]3423
[2276]3424#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3425msgid "Sorts a document or selected text."
3426msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3427
[1997]3428#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3429#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3430#. * for the current misspelled word
3431#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
[2392]3432#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:458
[1097]3433msgid "(no suggested words)"
3434msgstr "(няма предположения)"
3435
[1997]3436#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
[1097]3437msgid "_More..."
[1426]3438msgstr "_Още…"
[1097]3439
3440#. Ignore all
[1997]3441#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
[1097]3442msgid "_Ignore All"
[1243]3443msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3444
3445#. + Add to Dictionary
[1997]3446#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
[1097]3447msgid "_Add"
3448msgstr "_Добавяне"
3449
[1997]3450#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
[1097]3451msgid "_Spelling Suggestions..."
[1426]3452msgstr "Предло_жения за правопис…"
[1097]3453
[2392]3454#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
[1097]3455msgid "Check Spelling"
3456msgstr "Проверка на правописа"
3457
[2392]3458#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
[1097]3459msgid "Suggestions"
3460msgstr "Предложения"
3461
[1997]3462#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
[2392]3463#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:565
[1097]3464msgid "(correct spelling)"
3465msgstr "(няма правописни грешки)"
3466
[2392]3467#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:706
[1097]3468msgid "Completed spell checking"
3469msgstr "Проверката на правописа приключи"
3470
[1779]3471#. Translators: the first %s is the language name, and
3472#. * the second %s is the locale name. Example:
[1097]3473#. * "French (France)"
3474#.
[2421]3475#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
3476#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
[1097]3477#, c-format
[1755]3478msgctxt "language"
3479msgid "%s (%s)"
[1097]3480msgstr "%s (%s)"
3481
[1755]3482#. Translators: this refers to an unknown language code
[1097]3483#. * (one which isn't in our built-in list).
3484#.
[2421]3485#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
[1097]3486#, c-format
[1755]3487msgctxt "language"
3488msgid "Unknown (%s)"
[1097]3489msgstr "Неизвестен (%s)"
3490
[1779]3491#. Translators: this refers the Default language used by the
[1097]3492#. * spell checker
3493#.
[2421]3494#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
[1755]3495msgctxt "language"
3496msgid "Default"
3497msgstr "Стандартен език"
[1097]3498
[2467]3499#. ex:ts=8:noet:
[2276]3500#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
[2467]3501#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
[1243]3502msgid "Set language"
3503msgstr "Избор на език"
[1097]3504
[1948]3505#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
[1097]3506msgid "Languages"
3507msgstr "Езици"
3508
[2318]3509#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
[1779]3510msgid "_Check Spelling..."
3511msgstr "_Проверка на правописа…"
[1097]3512
[2318]3513#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
[1097]3514msgid "Check the current document for incorrect spelling"
[1243]3515msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
[1097]3516
[2318]3517#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
[1097]3518msgid "Set _Language..."
[1426]3519msgstr "Избор на _език…"
[1097]3520
[2318]3521#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
[1097]3522msgid "Set the language of the current document"
3523msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3524
[2318]3525#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
[2276]3526msgid "_Highlight Misspelled Words"
[2281]3527msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
[1097]3528
[2318]3529#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
[1097]3530msgid "Automatically spell-check the current document"
3531msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3532
[2392]3533#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
[1097]3534msgid "The document is empty."
3535msgstr "Документът не съдържа текст."
3536
[2392]3537#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
[1097]3538msgid "No misspelled words"
3539msgstr "Няма сгрешени думи"
3540
[2467]3541#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
[1097]3542msgid "Select the _language of the current document."
3543msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3544
[1849]3545#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
[2467]3546msgid "Check spelling"
3547msgstr "Проверка на правописа"
[1097]3548
[2010]3549#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
[2467]3550msgid "Misspelled word:"
3551msgstr "Сгрешена дума:"
[1097]3552
[2010]3553#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
[2467]3554msgid "word"
3555msgstr "дума"
[1097]3556
[2010]3557#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
[1097]3558msgid "Change _to:"
3559msgstr "Замяна _с:"
3560
[2010]3561#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
[1097]3562msgid "Check _Word"
[1243]3563msgstr "_Проверка на дума"
[1097]3564
[2010]3565#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
[2467]3566msgid "_Suggestions:"
3567msgstr "_Предложения:"
[1097]3568
[2010]3569#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
[2467]3570msgid "_Ignore"
3571msgstr "_Игнориране"
[1097]3572
[2010]3573#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
[2467]3574msgid "Cha_nge"
3575msgstr "_Заменяне"
[1997]3576
[2010]3577#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
[2467]3578msgid "Ignore _All"
3579msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3580
[2010]3581#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
[2467]3582msgid "Change A_ll"
3583msgstr "Заменяне на вси_чки"
[1097]3584
[2010]3585#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
[1097]3586msgid "User dictionary:"
3587msgstr "Потребителски речник:"
3588
[2010]3589#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
[2467]3590msgid "Add w_ord"
3591msgstr "_Добавяне на дума"
[1097]3592
[2010]3593#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
[2467]3594msgid "Language:"
3595msgstr "Език:"
[1097]3596
[2010]3597#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
[2467]3598msgid "Language"
3599msgstr "Език"
[1997]3600
[2276]3601#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
[2467]3602msgid "Spell Checker"
3603msgstr "Проверка на правописа"
3604
3605#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
[1097]3606msgid "Checks the spelling of the current document."
3607msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3608
[2467]3609#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
3610msgid "Insert Date and Time"
3611msgstr "Вмъкване на дата/време"
[1097]3612
[2392]3613#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
[2467]3614msgid "_Insert"
3615msgstr "_Вмъкване"
[2392]3616
3617#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
[2467]3618#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
3619msgid "Use the _selected format"
3620msgstr "Използване на _избрания формат"
[2392]3621
3622#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
[2467]3623#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
3624msgid "_Use custom format"
3625msgstr "Използване на потре_бителски формат"
[2392]3626
[2467]3627#. Translators: Use the more common date format in your locale
[2392]3628#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
[2467]3629#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
3630#, no-c-format
3631msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3632msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
[2392]3633
[2467]3634#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
[2392]3635#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
3636#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
[2467]3637msgid "01/11/2009 17:52:00"
3638msgstr "01.11.2002 17:52:00"
[2392]3639
[2276]3640#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
3641msgid "In_sert Date and Time..."
3642msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
[1426]3643
[2276]3644#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
3645msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3646msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
[1097]3647
[2392]3648#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
[2276]3649msgid "Available formats"
3650msgstr "Налични формати"
[1097]3651
[2467]3652#. ex:ts=8:noet:
3653#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
[2392]3654msgid "Configure date/time plugin"
3655msgstr "Настройка на приставката дата/време"
[1097]3656
[2467]3657#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
[2392]3658msgid "When inserting date/time..."
3659msgstr "При вмъкване на дата/време…"
[1097]3660
[2467]3661#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
[2392]3662msgid "_Prompt for a format"
3663msgstr "Посочване на _формат"
3664
[2276]3665#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
[2467]3666msgid "Prompt Type"
3667msgstr "Запитващо съобщение"
[1097]3668
[2276]3669#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3670msgid ""
3671"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3672"format should be used."
3673msgstr ""
3674"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3675"или използване на потребителско форматиране."
[1097]3676
[2276]3677#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3678msgid "Selected Format"
3679msgstr "Избран формат"
[1097]3680
[2467]3681#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3682msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3683msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
3684
[2276]3685#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
[2467]3686msgid "Custom Format"
3687msgstr "Използване на потребителски формат"
3688
3689#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
[2276]3690msgid "The custom format used when inserting the date/time."
[2281]3691msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
[1097]3692
[2392]3693#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3694msgid "Insert Date/Time"
3695msgstr "Вмъкване дата/време"
[1097]3696
[2392]3697#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3698msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3699msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
[1097]3700
[2276]3701#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
[2467]3702msgid "Zeitgeist dataprovider"
3703msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
3704
3705#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
[2276]3706msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
3707msgstr ""
[2281]3708"Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора "
3709"gedit"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.