source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 2326

Last change on this file since 2326 was 2318, checked in by Александър Шопов, 14 years ago

yelp-xsl, gtk+, gtk+-properties, glib, gedit, gnome-bluetooth, gnome-system-monitor, zenity, orca, gnome-session, gconf, gvfs, network-manager-applet, gnome-utils, atk: подадени в master

File size: 138.9 KB
RevLine 
[1243]1# Bulgarian translation of gedit po-file.
[1948]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
[2318]3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
[1097]4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1948]7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
[2318]8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011.
[1426]9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[2276]10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
[1097]11#
12msgid ""
13msgstr ""
[1849]14"Project-Id-Version: gedit master\n"
[2281]15"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2318]16"POT-Creation-Date: 2011-08-11 23:02+0300\n"
17"PO-Revision-Date: 2011-08-11 23:02+0300\n"
18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]19"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2281]20"Language: bg\n"
[1097]21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
27msgid "Edit text files"
28msgstr "Редактиране на текстови файлове"
29
[2276]30#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
[1097]31msgid "Text Editor"
32msgstr "Текстов редактор"
33
[1860]34#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
35msgid "gedit"
36msgstr "gedit"
37
[1870]38#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
39msgid "gedit Text Editor"
40msgstr "Текстов редактор (gedit)"
41
[2276]42#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
[2002]43msgid ""
44"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
45"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
46msgstr ""
47"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
48"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
[1097]49
[2276]50#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
[1097]51msgid "Active plugins"
[1243]52msgstr "Включени приставки"
[1097]53
[2276]54#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
[1997]55msgid "Automatic indent"
56msgstr "Автоматичен отстъп"
[1097]57
[2276]58#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
[1997]59msgid "Automatically Detected Encodings"
60msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
[1097]61
[2276]62#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
[1997]63msgid "Autosave"
64msgstr "Автоматично запазване"
[1097]65
[2276]66#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
[1997]67msgid "Autosave Interval"
68msgstr "Интервал за автоматично запазване"
[1097]69
[2276]70#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
[1097]71msgid "Body Font for Printing"
72msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
73
[2276]74#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
[1097]75msgid "Create Backup Copies"
76msgstr "Създаване на резервни копия"
77
[2276]78#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
[1097]79msgid "Display Line Numbers"
80msgstr "Показване на номера на редовете"
81
[2276]82#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
[1097]83msgid "Display Right Margin"
84msgstr "Показване на дясна граница"
85
[2276]86#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
[1097]87msgid "Editor Font"
88msgstr "Шрифт на редактора"
89
[2276]90#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
[1097]91msgid "Enable Search Highlighting"
[2281]92msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
[1097]93
[2276]94#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
[1097]95msgid "Enable Syntax Highlighting"
[2281]96msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
[1097]97
[2276]98#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
[1097]99msgid "Encodings shown in menu"
100msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
101
[2276]102#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
[1097]103msgid "Header Font for Printing"
104msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
105
[2276]106#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
[1097]107msgid "Highlight Current Line"
[2281]108msgstr "Оцветяване на текущия ред"
[1097]109
[2276]110#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
111msgid "Highlight Matching Brackets"
[2281]112msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
[1097]113
[2276]114#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
[2002]115msgid ""
116"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
117"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
118"lines."
119msgstr ""
120"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
121"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
[1097]122
[2276]123#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
[1097]124msgid "Insert spaces"
125msgstr "Вмъкване на интервали"
126
[2276]127#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
[1097]128msgid "Line Number Font for Printing"
129msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
130
[2276]131#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
[1097]132msgid "Line Wrapping Mode"
133msgstr "Режим с пренасяне"
134
[2276]135#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
[2002]136msgid ""
137"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
138"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
139msgstr ""
140"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
141"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
142"на дадена приставка."
[1997]143
[2318]144#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
[2002]145msgid ""
146"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
147"selector. Only recognized encodings are used."
148msgstr ""
149"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
150"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
151"кодирания на знаци."
[1097]152
[2318]153#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
[1997]154msgid "Maximum Number of Undo Actions"
155msgstr "Максимален брой връщания назад"
[1097]156
[2318]157#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
[1997]158msgid "Maximum Recent Files"
159msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
[1097]160
[2318]161#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
[2002]162msgid ""
[2276]163"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
164"\"-1\" for unlimited number of actions."
[2002]165msgstr ""
166"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
167"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
[1097]168
[2318]169#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
[2002]170msgid ""
[2276]171"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
172"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
[2002]173msgstr ""
174"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
175"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
176"нататък"
[1097]177
[2318]178#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
[2276]179msgid "Notebook Show Tabs Mode"
[2281]180msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
[1097]181
[2318]182#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
[2002]183msgid ""
184"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
185"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
186msgstr ""
187"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
188"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
[1097]189
[2318]190#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
[1097]191msgid "Print Header"
[1426]192msgstr "Печатане на горен колонтитул"
[1097]193
[2318]194#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
[1097]195msgid "Print Line Numbers"
196msgstr "Печатане на номера на редове"
197
[2318]198#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
[1097]199msgid "Print Syntax Highlighting"
200msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
201
[2318]202#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
[1097]203msgid "Printing Line Wrapping Mode"
204msgstr "Режим с пренасяне при печат"
205
[2318]206#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
[1097]207msgid "Restore Previous Cursor Position"
208msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
209
[2318]210#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
[1097]211msgid "Right Margin Position"
212msgstr "Позиция на дясната граница"
213
[2318]214#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
[2276]215msgid "Side panel is Visible"
216msgstr "Страничният панел е видим "
[1097]217
[2318]218#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
[1243]219msgid "Smart Home End"
220msgstr "Умни „Home“ и „End“"
221
[2318]222#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
[2002]223msgid ""
224"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
225"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
226"recognized encodings are used."
227msgstr ""
228"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
229"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
230"Използват се само познати кодирания на знаци."
[1997]231
[2318]232#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
[2002]233msgid ""
234"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
[2276]235"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
[2002]236"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
237"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
[2276]238"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
239"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
[2002]240"the text instead of the start/end of the line."
241msgstr ""
[2276]242"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
243"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
244"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
245"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
246"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
247"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
[1997]248
[2318]249#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
[2002]250msgid ""
[2276]251"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
252"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
253"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
254"make sure they appear exactly as mentioned here."
[2002]255msgstr ""
[2276]256"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
[2281]257"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
[2276]258"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
259"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[1097]260
[2318]261#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
[2002]262msgid ""
[2276]263"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
264"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
265"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
266"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
[2002]267msgstr ""
268"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
[2276]269"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
[2281]270"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
[2276]271"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
272"както ги виждате тук."
[1243]273
[2318]274#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
[2002]275msgid ""
276"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
277msgstr ""
278"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
[1097]279
[2318]280#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
[2002]281msgid ""
282"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
283"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
284msgstr ""
285"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
286"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
[1097]287
[2318]288#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
[2002]289msgid ""
290"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
291"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
292msgstr ""
293"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
294"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
[1097]295
[2318]296#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
[2002]297msgid ""
298"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
299"in the \"Recent Files\" submenu."
300msgstr ""
301"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
302"подменюто „Последни файлове“."
[1097]303
[2318]304#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
[2002]305msgid ""
306"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
307"characters."
[1997]308msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
[1097]309
[2318]310#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
[1097]311msgid "Specifies the position of the right margin."
312msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
313
[2318]314#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
[2276]315msgid ""
316"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
317"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
318"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
319"make sure they appear exactly as mentioned here."
320msgstr ""
[2281]321"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
322"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
323"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
324"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
325"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[2276]326
[2318]327#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
[1097]328msgid "Status Bar is Visible"
329msgstr "Лентата на състоянието е видима"
330
[2318]331#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
[1243]332msgid "Style Scheme"
333msgstr "Стилови схеми"
334
[2318]335#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
[1097]336msgid "Tab Size"
[1243]337msgstr "Размер на табулатора"
[1097]338
[2318]339#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
[1997]340msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
[2002]341msgstr ""
342"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
343"оцветяване на текста."
[1097]344
[2318]345#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
[1097]346msgid "Toolbar is Visible"
347msgstr "Лентата с инструменти е видима"
348
[2318]349#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
[1097]350msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
351msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
352
[2318]353#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
[1097]354msgid "Use Default Font"
[1243]355msgstr "Използване на стандартния шрифт"
[1097]356
[2318]357#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
[2002]358msgid ""
359"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
360"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
361"option."
362msgstr ""
363"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
364"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
[1097]365
[2318]366#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
[2002]367msgid ""
368"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
369"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
370msgstr ""
371"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
372"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
[1097]373
[2318]374#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
[1097]375msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
376msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
377
[2318]378#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
[1097]379msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
380msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
381
[2318]382#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
[1997]383msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
[1426]384msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
[1097]385
[2318]386#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
[1097]387msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
[1243]388msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
[1097]389
[2318]390#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
[2002]391msgid ""
392"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
[2281]393msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
[1097]394
[2318]395#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
[2276]396msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
[2281]397msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
[1097]398
[2318]399#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
[1097]400msgid "Whether gedit should highlight the current line."
[2281]401msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
[1097]402
[2318]403#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
[1097]404msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
[1426]405msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
[1097]406
[2318]407#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
[1097]408msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
409msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
410
[2318]411#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
[1097]412msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
[2002]413msgstr ""
414"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
[1097]415
[2318]416#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
[2002]417msgid ""
418"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
419"loaded."
420msgstr ""
421"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
422"файл."
[1997]423
[2318]424#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
[2002]425msgid ""
[2276]426"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
[2002]427msgstr ""
428"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
[1097]429
[2318]430#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
[2002]431msgid ""
432"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
433msgstr ""
434"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
435"видима."
[1097]436
[2318]437#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
[1997]438msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
439msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
[1097]440
[2318]441#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
[2002]442msgid ""
443"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
444"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
445"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
446"font."
447msgstr ""
448"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
449"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
450"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
[1097]451
[2276]452#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
[1997]453msgid "Log Out _without Saving"
[1097]454msgstr "Изход _без запазване"
455
[2276]456#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
[1097]457msgid "_Cancel Logout"
458msgstr "_Отказване на изход"
459
[2276]460#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
[1097]461msgid "Close _without Saving"
462msgstr "_Без запазване"
463
[2276]464#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
[1097]465msgid "Question"
466msgstr "Въпрос"
467
[2276]468#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
[1097]469#, c-format
[2002]470msgid ""
471"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
472msgid_plural ""
473"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
474"lost."
475msgstr[0] ""
476"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
477"загубени безвъзвратно."
478msgstr[1] ""
479"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
480"загубени безвъзвратно."
[1097]481
[2276]482#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
[2002]483msgid ""
484"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
485msgstr ""
486"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
487"загубени безвъзвратно."
[1097]488
[2276]489#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
[1097]490#, c-format
[2002]491msgid ""
492"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
493"permanently lost."
494msgid_plural ""
495"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
496"permanently lost."
497msgstr[0] ""
498"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
499"бъдат загубени безвъзвратно."
500msgstr[1] ""
501"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
502"бъдат загубени безвъзвратно."
[1097]503
[2276]504#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
[1097]505#, c-format
[2002]506msgid ""
507"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
508msgid_plural ""
509"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
510"lost."
511msgstr[0] ""
512"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
513"загубени безвъзвратно."
514msgstr[1] ""
515"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
516"загубени безвъзвратно."
[1097]517
[2276]518#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
[1097]519msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
[2002]520msgstr ""
521"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
522"безвъзвратно."
[1097]523
[2276]524#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
[1097]525#, c-format
[2002]526msgid ""
527"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
528"permanently lost."
529msgid_plural ""
530"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
531"permanently lost."
532msgstr[0] ""
533"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
534"загубени безвъзвратно."
535msgstr[1] ""
536"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
537"загубени безвъзвратно."
[1097]538
[2276]539#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
[1097]540#, c-format
[2002]541msgid ""
542"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
543msgid_plural ""
544"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
545msgstr[0] ""
546"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
547"безвъзвратно."
548msgstr[1] ""
549"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
550"загубени безвъзвратно."
[1097]551
[2276]552#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
[1097]553#, c-format
554msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
555msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
556
[2276]557#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
[1097]558#, c-format
[1779]559msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
[2002]560msgstr ""
561"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
[1097]562
[2276]563#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
564#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
[1097]565msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
566msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
567
[2276]568#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
[1097]569#, c-format
570msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
571msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
572msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
573msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
574
[2276]575#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
[1097]576#, c-format
577msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
[2002]578msgid_plural ""
579"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
580msgstr[0] ""
581"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
582msgstr[1] ""
583"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
584"затварянето?"
[1097]585
[2276]586#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
[1097]587msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
588msgstr "Документи с _незапазени промени:"
589
[2276]590#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
[1097]591msgid "S_elect the documents you want to save:"
592msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
593
[2276]594#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
[1097]595msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
[2002]596msgstr ""
597"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
598"безвъзвратно."
[1097]599
[2276]600#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
[1997]601msgid "Character Encodings"
[1097]602msgstr "Кодиране на знаците"
603
[2276]604#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
605#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
[1097]606msgid "_Description"
607msgstr "_Описание"
608
[2276]609#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
610#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
[1097]611msgid "_Encoding"
612msgstr "_Кодиране"
613
[2276]614#. ex:set ts=8 noet:
[1678]615#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
[1097]616msgid "A_vailable encodings:"
617msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
618
[1678]619#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
[1997]620msgid "Character encodings"
[1097]621msgstr "Кодиране на знаците"
622
[1678]623#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
[1097]624msgid "E_ncodings shown in menu:"
625msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
626
[2276]627#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
[1997]628msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
[2002]629msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
[1097]630
[2276]631#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
[1243]632#, c-format
633msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
634msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
[1097]635
[2276]636#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
[1243]637msgid "The selected color scheme cannot be installed."
638msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
[1097]639
[2276]640#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
[1243]641msgid "Add Scheme"
642msgstr "Добавяне на схема"
[1097]643
[2276]644#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
[1243]645msgid "A_dd Scheme"
646msgstr "_Добавяне на схема"
[1097]647
[2276]648#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
[1243]649msgid "Color Scheme Files"
650msgstr "Файлове на цветова схема"
651
[2276]652#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
[1948]653#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
[1243]654msgid "All Files"
655msgstr "Всички файлове"
656
[2276]657#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
[1097]658#, c-format
[1243]659msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
660msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
[1097]661
[2276]662#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
[1097]663msgid "gedit Preferences"
[1243]664msgstr "Настройки на gedit"
[1097]665
[2276]666#. ex:set ts=8 noet:
[1678]667#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
[1948]668msgid "Color Scheme"
669msgstr "Цветова схема"
[1097]670
[2276]671#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
[1948]672msgid "Create a _backup copy of files before saving"
673msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
[1097]674
[2276]675#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
676msgid "Display right _margin at column:"
677msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
[1097]678
[2276]679#. ex:set ts=8 noet:
680#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
[1948]681#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
[1426]682msgid "Do not _split words over two lines"
683msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
684
[2276]685#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
[1097]686msgid "Editor"
687msgstr "Редактор"
688
[2276]689#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
[1097]690msgid "Editor _font: "
691msgstr "_Шрифт на редактора:"
692
[2276]693#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
[1948]694#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
[1426]695msgid "Enable text _wrapping"
696msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
697
[2276]698#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
[1948]699msgid "File Saving"
700msgstr "Запазване на файлове"
701
[2276]702#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
703#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
704#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
[1948]705msgid "Font"
706msgstr "Шрифт"
707
[2276]708#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
[1097]709msgid "Font & Colors"
710msgstr "Шрифт и цветове"
711
[2276]712#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
[1243]713msgid "Highlight current _line"
[2281]714msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
[1097]715
[2276]716#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
717msgid "Highlight matching _brackets"
[2281]718msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
[1097]719
[2276]720#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
721msgid "Highlighting"
[2281]722msgstr "Оцветяване"
[2276]723
724#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
[1097]725msgid "Insert _spaces instead of tabs"
726msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
727
[2276]728#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
[1097]729msgid "Pick the editor font"
730msgstr "Избор на шрифт за редактора"
731
[2276]732#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
[1097]733msgid "Plugins"
734msgstr "Приставки"
735
[2276]736#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
[1097]737msgid "Preferences"
738msgstr "Предпочитани настройки"
739
[2276]740#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
[1948]741msgid "Tab Stops"
742msgstr "Табулатори"
743
[2276]744#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
[1948]745#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
746msgid "Text Wrapping"
747msgstr "Режим с пренасяне"
748
[2276]749#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
[1097]750msgid "View"
751msgstr "Изглед"
752
[2276]753#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
[1296]754msgid "_Add..."
[1426]755msgstr "_Добавяне…"
[1296]756
[2276]757#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
[1097]758msgid "_Autosave files every"
759msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
760
[2318]761#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:561
[1097]762msgid "_Display line numbers"
763msgstr "Показване на _номера на редовете"
764
[2276]765#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
[1097]766msgid "_Enable automatic indentation"
767msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
768
[2276]769#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
[1097]770msgid "_Tab width:"
[1243]771msgstr "_Широчина на табулатора:"
[1097]772
[2276]773#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
[1097]774msgid "_minutes"
775msgstr "_минути"
776
[2276]777#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
[2318]778#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1626
[1097]779msgid "Replace"
780msgstr "Замяна"
781
[2276]782#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
[1097]783msgid "Replace _All"
784msgstr "Замяна на _всички"
785
[2276]786#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
787#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
[1097]788msgid "_Replace"
789msgstr "_Замяна"
790
[2276]791#. ex:set ts=8 noet:
792#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
[1097]793msgid "Match _entire word only"
794msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
795
[2276]796#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
[1097]797msgid "Replace All"
798msgstr "Замяна на всички"
799
[2276]800#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
[1097]801msgid "Replace _with: "
802msgstr "_Замяна с:"
803
[2276]804#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
[1097]805msgid "Search _backwards"
806msgstr "Търсене наза_д"
807
[2276]808#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
[1097]809msgid "_Match case"
[1243]810msgstr "Зачитане на главни/_малки"
[1097]811
[2276]812#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
[1097]813msgid "_Search for: "
[1426]814msgstr "_Търсене за: "
[1097]815
[2276]816#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
[1097]817msgid "_Wrap around"
[1678]818msgstr "_След края — от началото"
[1097]819
[2318]820#: ../gedit/gedit-app.c:235
[2276]821msgid "There was an error displaying the help."
822msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
823
[2318]824#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
[2276]825#, c-format
826msgid "%s: invalid encoding.\n"
827msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
828
[2318]829#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
[1779]830msgid "Show the application's version"
831msgstr "Извеждане на версията приложението"
832
[2318]833#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
[2276]834msgid "Display list of possible values for the encoding option"
835msgstr ""
836"Показване на възможните стойности\n"
837" за кодирането"
838
[2318]839#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
[2002]840msgid ""
841"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
842"command line"
[1097]843msgstr ""
[1426]844"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
[2002]845" използвано при отварянето на файлове "
846"чрез\n"
[1426]847" командния ред"
[1097]848
[2318]849#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
[1243]850msgid "ENCODING"
851msgstr "КОДИРАНЕ"
852
[2318]853#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
[1997]854msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
[1097]855msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
856
[2318]857#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
[1097]858msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
859msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
860
[2318]861#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
[2276]862msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
[2281]863msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
[1097]864
[2318]865#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
[2276]866msgid "GEOMETRY"
867msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
[1097]868
[2318]869#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
[2276]870msgid "Open files and block process until files are closed"
871msgstr ""
872"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
873"затворят"
874
[2318]875#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
[2276]876msgid "Run gedit in the background"
877msgstr "Изпълнение във фонов режим"
878
[2318]879#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
[2276]880msgid "Run gedit in standalone mode"
881msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
882
[2318]883#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
[2276]884msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
[2281]885msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
[2276]886
[1097]887#. Setup command line options
[2318]888#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
[1097]889msgid "- Edit text files"
[1678]890msgstr "— редактиране на текстови файлове"
[1097]891
[2318]892#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
[1097]893#, c-format
[1678]894msgid ""
895"%s\n"
896"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
897msgstr ""
898"%s\n"
899"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
900
[2276]901#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
[1678]902#, c-format
[1097]903msgid "Loading file '%s'…"
[1426]904msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
[1097]905
[2276]906#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
[1097]907#, c-format
908msgid "Loading %d file…"
909msgid_plural "Loading %d files…"
[1426]910msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
911msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
[1097]912
[1243]913#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
[2276]914#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
[1243]915msgid "Open Files"
916msgstr "Отваряне на файлове"
[1097]917
[2276]918#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
[1097]919#, c-format
920msgid "The file \"%s\" is read-only."
921msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
922
[2276]923#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
[1097]924msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
[1426]925msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
[1097]926
[2276]927#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
928msgid "Save the file using compression?"
929msgstr "Запазване с компресия?"
930
931#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
[1097]932#, c-format
[2276]933msgid ""
934"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
935"using compression."
936msgstr ""
937"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
938"компресия."
939
940#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
941msgid "_Save Using Compression"
942msgstr "_С компресия"
943
944#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
945msgid "Save the file as plain text?"
946msgstr "Запазване като обикновен текст?"
947
948#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
949#, c-format
950msgid ""
951"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
952"as plain text."
953msgstr ""
954"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
955"текст."
956
957#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
958msgid "_Save As Plain Text"
959msgstr "_Обикновен текст"
960
961#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
962#, c-format
[1097]963msgid "Saving file '%s'…"
[1426]964msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
[1097]965
[2276]966#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
967msgid "Save As"
968msgstr "Запазване като"
[1097]969
[2276]970#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
[1097]971#, c-format
972msgid "Reverting the document '%s'…"
[1426]973msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
[1097]974
[2276]975#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
[1097]976#, c-format
977msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
978msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
979
[2276]980#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
[1097]981#, c-format
[2002]982msgid ""
983"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
984msgid_plural ""
985"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
986"lost."
987msgstr[0] ""
988"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
989"безвъзвратно."
990msgstr[1] ""
991"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
992"безвъзвратно."
[1097]993
[2276]994#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
[2002]995msgid ""
996"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
997msgstr ""
998"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
999"безвъзвратно."
[1097]1000
[2276]1001#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
[1097]1002#, c-format
[2002]1003msgid ""
1004"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1005"permanently lost."
1006msgid_plural ""
1007"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1008"permanently lost."
1009msgstr[0] ""
1010"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1011"загубени безвъзвратно."
1012msgstr[1] ""
1013"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1014"загубени безвъзвратно."
[1097]1015
[2276]1016#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
[1097]1017#, c-format
[2002]1018msgid ""
1019"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1020msgid_plural ""
1021"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1022"lost."
1023msgstr[0] ""
1024"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1025"безвъзвратно."
1026msgstr[1] ""
1027"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1028"безвъзвратно."
[1097]1029
[2276]1030#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
[1097]1031msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
[2002]1032msgstr ""
1033"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1034"безвъзвратно."
[1097]1035
[2276]1036#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
[1097]1037#, c-format
[2002]1038msgid ""
1039"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1040"permanently lost."
1041msgid_plural ""
1042"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1043"permanently lost."
1044msgstr[0] ""
1045"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1046"загубени безвъзвратно."
1047msgstr[1] ""
1048"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1049"загубени безвъзвратно."
[1097]1050
[2276]1051#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
[1097]1052#, c-format
[2002]1053msgid ""
1054"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1055msgid_plural ""
1056"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1057msgstr[0] ""
1058"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1059"безвъзвратно."
1060msgstr[1] ""
1061"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1062"безвъзвратно."
[1097]1063
[2276]1064#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
[1097]1065msgid "_Revert"
1066msgstr "_Възстановяване"
1067
[2318]1068#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
[1097]1069msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
[1426]1070msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
[1097]1071
[2318]1072#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
[1097]1073msgid "translator-credits"
1074msgstr ""
[1948]1075"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
[1097]1076"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
[1328]1077"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
[1948]1078"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[2002]1079"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]1080"\n"
1081"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1082"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1083"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1084
[2276]1085#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
[1097]1086#, c-format
1087msgid "Found and replaced %d occurrence"
1088msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
[1426]1089msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
1090msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
[1097]1091
[2276]1092#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
[1097]1093msgid "Found and replaced one occurrence"
[1426]1094msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
[1097]1095
[1849]1096#. Translators: %s is replaced by the text
1097#. entered by the user in the search box
[2276]1098#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
[1849]1099#, c-format
1100msgid "\"%s\" not found"
1101msgstr "Низът „%s“ не е открит"
[1097]1102
[2276]1103#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
[1097]1104#, c-format
1105msgid "Unsaved Document %d"
1106msgstr "Незапазен документ %d"
1107
[2318]1108#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:121 ../gedit/gedit-documents-panel.c:135
1109#: ../gedit/gedit-window.c:2459 ../gedit/gedit-window.c:2466
[1997]1110msgid "Read-Only"
[1097]1111msgstr "(само за четене)"
1112
[2318]1113#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1142 ../gedit/gedit-window.c:3907
[1097]1114msgid "Documents"
1115msgstr "Документи"
1116
[2276]1117#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
[2002]1118#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
1119#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
[2276]1120#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
[1097]1121msgid "Unicode"
1122msgstr "Уникод"
1123
[2276]1124#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1125#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
[1097]1126msgid "Western"
1127msgstr "Западно"
1128
[2276]1129#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
1130#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
[1097]1131msgid "Central European"
1132msgstr "Централно европейско"
1133
[2276]1134#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
[1097]1135msgid "South European"
1136msgstr "Южно европейско"
1137
[2276]1138#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1139#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
[1097]1140msgid "Baltic"
1141msgstr "Балтийско"
1142
[2276]1143#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1144#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
1145#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
[1097]1146msgid "Cyrillic"
1147msgstr "Кирилица"
1148
[2276]1149#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1150#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
[1097]1151msgid "Arabic"
1152msgstr "Арабско"
1153
[2276]1154#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
[1097]1155msgid "Greek"
[1426]1156msgstr "Гръцко"
[1097]1157
[2276]1158#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
[1097]1159msgid "Hebrew Visual"
1160msgstr "Иврит видим"
1161
[2276]1162#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1163#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
[1097]1164msgid "Turkish"
1165msgstr "Турско"
1166
[2276]1167#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
[1097]1168msgid "Nordic"
1169msgstr "Скандинавско"
1170
[2276]1171#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
[1097]1172msgid "Celtic"
1173msgstr "Келтско"
1174
[2276]1175#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
[1097]1176msgid "Romanian"
1177msgstr "Румънско"
1178
[2276]1179#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
[1097]1180msgid "Armenian"
[1426]1181msgstr "Арменско"
[1097]1182
[2276]1183#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1184#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
[1097]1185msgid "Chinese Traditional"
[1678]1186msgstr "Китайско — традиционно"
[1097]1187
[2276]1188#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
[1097]1189msgid "Cyrillic/Russian"
1190msgstr "Кирилица/Руска"
1191
[2276]1192#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1193#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1194#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
[1097]1195msgid "Japanese"
1196msgstr "Японско"
1197
[2276]1198#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1199#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
[1097]1200msgid "Korean"
1201msgstr "Корейско"
1202
[2276]1203#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1204#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
[1097]1205msgid "Chinese Simplified"
[1678]1206msgstr "Китайско — опростено"
[1097]1207
[2276]1208#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
[1097]1209msgid "Georgian"
1210msgstr "Грузинско"
1211
[2276]1212#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
[1948]1213msgid "Hebrew"
1214msgstr "Иврит"
1215
[2276]1216#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
[1097]1217msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1218msgstr "Кирилица/Украинска"
1219
[2276]1220#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1221#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
[1097]1222msgid "Vietnamese"
1223msgstr "Виетнамско"
1224
[2276]1225#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
[1097]1226msgid "Thai"
[1426]1227msgstr "Тайско"
[1097]1228
[2276]1229#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
[1097]1230msgid "Unknown"
1231msgstr "Неизвестно"
1232
[2276]1233#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
[1997]1234msgid "Automatically Detected"
[1097]1235msgstr "Автоматично открито"
1236
[2276]1237#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
1238#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
[1097]1239#, c-format
1240msgid "Current Locale (%s)"
1241msgstr "Текущ локал (%s)"
1242
[2276]1243#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
[1948]1244msgid "Add or Remove..."
1245msgstr "Добавяне или премахване…"
[1097]1246
[1948]1247#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
[1097]1248msgid "All Text Files"
1249msgstr "Всички текстови файлове"
1250
[2276]1251#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
[1997]1252msgid "C_haracter Encoding:"
[1426]1253msgstr "Кодиране на з_наците:"
[1097]1254
[2276]1255#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
[1948]1256msgid "L_ine Ending:"
1257msgstr "Край на _ред:"
1258
[2276]1259#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
[1948]1260msgid "Unix/Linux"
1261msgstr "Юникс/Линукс"
1262
[2276]1263#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
[1948]1264msgid "Mac OS Classic"
1265msgstr "Класически Мак ОС"
1266
[2276]1267#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
[1948]1268msgid "Windows"
1269msgstr "Уиндоус"
1270
[2276]1271#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
1272#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
[1948]1273msgid "_Retry"
1274msgstr "_Опитване отново"
1275
[2276]1276#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
[1097]1277#, c-format
1278msgid "Could not find the file %s."
1279msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1280
[2276]1281#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
1282#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
1283#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
[1678]1284msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
[2002]1285msgstr ""
1286"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1287
1288#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2276]1289#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
[1097]1290#, c-format
1291msgid "gedit cannot handle %s locations."
[1426]1292msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
[1097]1293
[2276]1294#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
[1097]1295msgid "gedit cannot handle this location."
[1426]1296msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
[1097]1297
[2276]1298#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
[1678]1299msgid "The location of the file cannot be mounted."
1300msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
[1097]1301
[2276]1302#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
[1678]1303msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
[2002]1304msgstr ""
1305"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
1306"монтирано."
[1097]1307
[2276]1308#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
[1097]1309#, c-format
1310msgid "%s is a directory."
1311msgstr "„%s“ е папка."
1312
[2276]1313#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
[1678]1314#, c-format
1315msgid "%s is not a valid location."
1316msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[1097]1317
[2276]1318#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
[1097]1319#, c-format
[2002]1320msgid ""
1321"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1322"correct and try again."
1323msgstr ""
1324"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1325"опитайте отново."
[1097]1326
[2276]1327#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
[1328]1328#, c-format
[2002]1329msgid ""
1330"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1331"try again."
1332msgstr ""
1333"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1334"опитайте отново."
[1097]1335
[2276]1336#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
[1678]1337#, c-format
1338msgid "%s is not a regular file."
1339msgstr "%s не е редовен файл."
[1097]1340
[2276]1341#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
[1097]1342msgid "Connection timed out. Please try again."
1343msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1344
[2276]1345#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
[1678]1346msgid "The file is too big."
1347msgstr "Файлът е прекалено голям."
1348
[2276]1349#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
[1097]1350#, c-format
1351msgid "Unexpected error: %s"
1352msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1353
[2276]1354#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
[1948]1355msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1356msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1357
[2276]1358#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
[1948]1359#, c-format
1360msgid "Could not revert the file %s."
1361msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1362
[2276]1363#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
[1997]1364msgid "Ch_aracter Encoding:"
[1948]1365msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1366
1367#. Translators: the access key chosen for this string should be
1368#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
[2276]1369#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
1370#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
[1948]1371msgid "Edit Any_way"
1372msgstr "_Редактиране въпреки това"
1373
[2276]1374#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
[2002]1375msgid ""
1376"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1377"found within this limit."
1378msgstr ""
1379"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1380"файлът не бе открит."
[1678]1381
[2276]1382#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
[1678]1383msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1384msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1385
[2276]1386#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
[1997]1387msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
[1097]1388msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1389
[2276]1390#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
1391#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
[1097]1392msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1393msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1394
[2276]1395#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
[1997]1396msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
[1097]1397msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1398
[2276]1399#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
[1097]1400#, c-format
[1948]1401msgid "There was a problem opening the file %s."
1402msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
1403
[2276]1404#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
[2002]1405msgid ""
1406"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
[2276]1407"this file you could corrupt this document."
[2002]1408msgstr ""
1409"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1410"редактирате, можете да го повредите."
[1948]1411
[2276]1412#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
[1948]1413msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1414msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1415
[2276]1416#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
[1948]1417#, c-format
[1997]1418msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
[2002]1419msgstr ""
[2276]1420"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
1421"%s."
[1097]1422
[2276]1423#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
1424#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
[1997]1425msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
[1097]1426msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1427
[2276]1428#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
[1097]1429#, c-format
[2276]1430msgid "Could not open the file %s."
1431msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
1432
1433#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
1434#, c-format
[1997]1435msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
[2002]1436msgstr ""
[2276]1437"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
1438"%s."
[1097]1439
[2276]1440#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
[2002]1441msgid ""
1442"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1443"the specified character encoding."
1444msgstr ""
1445"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
1446"чрез определеното кодиране на знаците."
[1097]1447
[2276]1448#. Translators: the access key chosen for this string should be
1449#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1450#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
1451msgid "D_on't Edit"
1452msgstr "_Отказване на редактирането"
1453
1454#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
[1097]1455#, c-format
1456msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1457msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1458
[2276]1459#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
[2002]1460msgid ""
1461"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1462"edit it anyway?"
1463msgstr ""
1464"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1465"да го редактирате?"
[1097]1466
[2276]1467#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
1468#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
[2281]1469#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
[1870]1470msgid "S_ave Anyway"
1471msgstr "_Запазване въпреки това"
1472
[2276]1473#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
1474#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
[2281]1475#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
[1243]1476msgid "D_on't Save"
[1097]1477msgstr "_Отказване на запазването"
1478
1479#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
[2276]1480#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1481#. * not accurate (since last load/save)
1482#.
1483#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
[1097]1484#, c-format
1485msgid "The file %s has been modified since reading it."
1486msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1487
[2276]1488#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
[1097]1489msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
[2002]1490msgstr ""
1491"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1492"се запази ли въпреки това?"
[1097]1493
[2276]1494#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
[1097]1495#, c-format
1496msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1497msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1498
[2276]1499#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
[1097]1500#, c-format
1501msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
[2002]1502msgstr ""
1503"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
[1097]1504
[2276]1505#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
[2002]1506msgid ""
1507"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1508"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1509"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1510msgstr ""
1511"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1512"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1513"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1514"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
[1097]1515
1516#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2276]1517#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
[1097]1518#, c-format
[2002]1519msgid ""
1520"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1521"the location correctly and try again."
1522msgstr ""
1523"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1524"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[1097]1525
[2276]1526#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
[2002]1527msgid ""
1528"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1529"the location correctly and try again."
1530msgstr ""
1531"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1532"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[1097]1533
[2276]1534#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
[1097]1535#, c-format
[2002]1536msgid ""
1537"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1538"correctly and try again."
1539msgstr ""
1540"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1541"правилно и опитайте отново."
[1097]1542
[2281]1543#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
[2002]1544msgid ""
1545"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1546"that you typed the location correctly and try again."
1547msgstr ""
1548"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1549"правилно местоположението и опитайте отново."
[1097]1550
[2281]1551#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
[2002]1552msgid ""
1553"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1554"and try again."
1555msgstr ""
1556"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1557"опитайте отново."
[1097]1558
[2281]1559#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
[2002]1560msgid ""
1561"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1562"typed the location correctly and try again."
1563msgstr ""
1564"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1565"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1566
[2281]1567#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
[1097]1568msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1569msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1570
[2281]1571#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
[2002]1572msgid ""
1573"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1574"the file names. Please use a shorter name."
1575msgstr ""
1576"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1577"файловете. Използвайте по-кратко име."
[1097]1578
[2281]1579#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
[2002]1580msgid ""
1581"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1582"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1583"have this limitation."
1584msgstr ""
1585"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1586"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
[1097]1587
[2281]1588#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
[1097]1589#, c-format
1590msgid "Could not save the file %s."
[1243]1591msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
[1097]1592
1593#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
[2276]1594#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1595#. * not accurate (since last load/save)
1596#.
[2281]1597#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
[1097]1598#, c-format
1599msgid "The file %s changed on disk."
1600msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1601
[2281]1602#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
[1097]1603msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1604msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1605
[2281]1606#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
[1097]1607msgid "Do you want to reload the file?"
1608msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1609
[2281]1610#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
[1097]1611msgid "_Reload"
1612msgstr "П_резареждане"
1613
[2281]1614#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
[2276]1615#, c-format
1616msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
[2281]1617msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
[2276]1618
[2281]1619#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
[2276]1620msgid ""
1621"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1622msgstr ""
[2281]1623"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
[2276]1624"Искате ли да продължите?"
1625
[2318]1626#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:586
[1097]1627msgid "Empty"
1628msgstr "Празен"
1629
[2318]1630#: ../gedit/gedit-panel.c:475
[1097]1631msgid "Hide panel"
1632msgstr "Скриване на панел"
1633
[2276]1634#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
[1097]1635#, c-format
1636msgid "File: %s"
1637msgstr "Файл: %s"
1638
[2276]1639#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
[1097]1640msgid "Page %N of %Q"
1641msgstr "Страница %N от %Q"
1642
[2276]1643#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
[1426]1644msgid "Preparing..."
1645msgstr "Подготовка…"
[1097]1646
[1678]1647#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
[1948]1648msgid "Fonts"
1649msgstr "Шрифтове"
[1097]1650
[1678]1651#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
[1426]1652msgid "He_aders and footers:"
1653msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
[1097]1654
[2276]1655#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
1656msgid "Line Numbers"
1657msgstr "Номера на редове"
1658
[1948]1659#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
1660msgid "Page header"
1661msgstr "Колонтитул на страници"
1662
1663#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
[1426]1664msgid "Print line nu_mbers"
1665msgstr "Печатане на _номера на редове"
1666
[1948]1667#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
[1426]1668msgid "Print page _headers"
1669msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1670
[1948]1671#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
[1426]1672msgid "Print synta_x highlighting"
1673msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
1674
[1948]1675#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1676msgid "Syntax Highlighting"
1677msgstr "Синтактично оцветен текст"
1678
[1678]1679#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
[1426]1680msgid "_Body:"
1681msgstr "_Тяло:"
1682
[1678]1683#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
[1426]1684msgid "_Line numbers:"
1685msgstr "Номера на _редове:"
1686
[1997]1687#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1688#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
[1426]1689msgid "_Number every"
1690msgstr "_Номериране на всеки"
1691
[1997]1692#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
[1426]1693msgid "_Restore Default Fonts"
1694msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1695
[1997]1696#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1697#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
[1426]1698msgid "lines"
1699msgstr "реда"
1700
[2276]1701#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
[1097]1702msgid "Show the previous page"
1703msgstr "Показване на предишната страница"
1704
[2276]1705#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
[1097]1706msgid "Show the next page"
1707msgstr "Показване на следващата страница"
1708
[2276]1709#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
[1097]1710msgid "Current page (Alt+P)"
1711msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1712
[1997]1713#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
[2276]1714#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
[1097]1715msgid "of"
1716msgstr "от"
1717
[2276]1718#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
[1097]1719msgid "Page total"
1720msgstr "Общо страници"
1721
[2276]1722#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
[1097]1723msgid "The total number of pages in the document"
1724msgstr "Общия брой страници в документа"
1725
[2276]1726#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
[1097]1727msgid "Show multiple pages"
1728msgstr "Показване на множество страници"
1729
[2276]1730#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
[1097]1731msgid "Zoom 1:1"
1732msgstr "Мащаб 1:1"
1733
[2276]1734#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
[1097]1735msgid "Zoom to fit the whole page"
1736msgstr "Пасване на цялата страница"
1737
[2276]1738#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
[1097]1739msgid "Zoom the page in"
1740msgstr "Увеличаване на страницата"
1741
[2276]1742#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
[1097]1743msgid "Zoom the page out"
1744msgstr "Намаляване на страницата"
1745
[2276]1746#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
[1097]1747msgid "_Close Preview"
1748msgstr "_Затваряне на мострата"
1749
[2276]1750#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
[1097]1751msgid "Close print preview"
1752msgstr "Затваряне на мострата"
1753
[2276]1754#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
[1426]1755#, c-format
1756msgid "Page %d of %d"
1757msgstr "Страница %d от %d"
[1097]1758
[2276]1759#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
[1426]1760msgid "Page Preview"
1761msgstr "Преглед на страница"
[1097]1762
[2276]1763#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
[1426]1764msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1765msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
[1097]1766
[2318]1767#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1768#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
[1779]1769msgid "OVR"
1770msgstr "ВРХУ"
[1097]1771
[2318]1772#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
[1779]1773msgid "INS"
1774msgstr "ВМКВ"
[1097]1775
1776#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1777#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
[2318]1778#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
[1097]1779#, c-format
1780msgid " Ln %d, Col %d"
1781msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1782
[2318]1783#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
[1097]1784#, c-format
1785msgid "There is a tab with errors"
1786msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1787msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1788msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1789
[2318]1790#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:210
[1243]1791#, c-format
1792msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
[2002]1793msgstr ""
1794"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1795"g_mkdir_with_parents(): %s"
[1243]1796
[1097]1797#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1798#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2276]1799#: ../gedit/gedit-tab.c:744
[1097]1800#, c-format
1801msgid "Reverting %s from %s"
1802msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1803
[2276]1804#: ../gedit/gedit-tab.c:751
[1097]1805#, c-format
1806msgid "Reverting %s"
1807msgstr "Възстановяване на %s"
1808
1809#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1810#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2276]1811#: ../gedit/gedit-tab.c:767
[1097]1812#, c-format
1813msgid "Loading %s from %s"
1814msgstr "Зареждане на %s от %s"
1815
[2276]1816#: ../gedit/gedit-tab.c:774
[1097]1817#, c-format
1818msgid "Loading %s"
1819msgstr "Зареждане на %s"
1820
1821#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1822#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2276]1823#: ../gedit/gedit-tab.c:855
[1097]1824#, c-format
1825msgid "Saving %s to %s"
1826msgstr "Запазване на %s в %s"
1827
[2276]1828#: ../gedit/gedit-tab.c:862
[1097]1829#, c-format
1830msgid "Saving %s"
1831msgstr "Запазване на %s"
1832
1833#. Read only
[2318]1834#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
[1097]1835msgid "RO"
1836msgstr "Четене"
1837
[2318]1838#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
[1097]1839#, c-format
1840msgid "Error opening file %s"
1841msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1842
[2318]1843#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
[1097]1844#, c-format
1845msgid "Error reverting file %s"
[1426]1846msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
[1097]1847
[2318]1848#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
[1097]1849#, c-format
1850msgid "Error saving file %s"
1851msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1852
[2318]1853#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
[1097]1854msgid "Unicode (UTF-8)"
1855msgstr "Уникод (UTF-8)"
1856
[2318]1857#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
[1097]1858msgid "Name:"
1859msgstr "Име:"
1860
[2318]1861#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
[1097]1862msgid "MIME Type:"
[1243]1863msgstr "Вид MIME:"
[1097]1864
[2318]1865#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
[1097]1866msgid "Encoding:"
1867msgstr "Кодиране на знаците:"
1868
[2318]1869#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
[1948]1870msgid "Close document"
1871msgstr "Затваряне на документ"
1872
[1097]1873#. Toplevel
[2318]1874#: ../gedit/gedit-ui.h:43
[1097]1875msgid "_File"
1876msgstr "_Файл"
1877
[2318]1878#: ../gedit/gedit-ui.h:44
[1097]1879msgid "_Edit"
1880msgstr "_Редактиране"
1881
[2318]1882#: ../gedit/gedit-ui.h:45
[1097]1883msgid "_View"
1884msgstr "_Изглед"
1885
[2318]1886#: ../gedit/gedit-ui.h:46
[1097]1887msgid "_Search"
1888msgstr "_Търсене"
1889
[2318]1890#: ../gedit/gedit-ui.h:47
[1097]1891msgid "_Tools"
1892msgstr "И_нструменти"
1893
[2318]1894#: ../gedit/gedit-ui.h:48
[1097]1895msgid "_Documents"
1896msgstr "_Документи"
1897
[2318]1898#: ../gedit/gedit-ui.h:49
[1097]1899msgid "_Help"
[1678]1900msgstr "Помо_щ"
[1097]1901
[2318]1902#: ../gedit/gedit-ui.h:53
[1097]1903msgid "Create a new document"
1904msgstr "Създаване на нов документ"
1905
[2318]1906#: ../gedit/gedit-ui.h:54
[1097]1907msgid "_Open..."
[1426]1908msgstr "_Отваряне…"
[1097]1909
[2318]1910#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1554
[1097]1911msgid "Open a file"
1912msgstr "Отваряне на файл"
1913
1914#. Edit menu
[2318]1915#: ../gedit/gedit-ui.h:58
[1097]1916msgid "Pr_eferences"
1917msgstr "Н_астройки"
1918
[2318]1919#: ../gedit/gedit-ui.h:59
[1097]1920msgid "Configure the application"
1921msgstr "Настройки на приложението"
1922
1923#. Help menu
[2318]1924#: ../gedit/gedit-ui.h:62
[1097]1925msgid "_Contents"
1926msgstr "_Ръководство"
1927
[2318]1928#: ../gedit/gedit-ui.h:63
[1097]1929msgid "Open the gedit manual"
[1426]1930msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
[1097]1931
[2318]1932#: ../gedit/gedit-ui.h:65
[1097]1933msgid "About this application"
1934msgstr "Относно приложението"
1935
[2318]1936#: ../gedit/gedit-ui.h:69
[1779]1937msgid "Leave fullscreen mode"
1938msgstr "Изход от цял екран"
1939
[2318]1940#: ../gedit/gedit-ui.h:77
[1097]1941msgid "Save the current file"
1942msgstr "Запазване на текущия файл"
1943
[2318]1944#: ../gedit/gedit-ui.h:78
[1097]1945msgid "Save _As..."
[1426]1946msgstr "Запазване _като…"
[1097]1947
[2318]1948#: ../gedit/gedit-ui.h:79
[1097]1949msgid "Save the current file with a different name"
[1426]1950msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
[1097]1951
[2318]1952#: ../gedit/gedit-ui.h:81
[1097]1953msgid "Revert to a saved version of the file"
[1426]1954msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
[1097]1955
[2318]1956#: ../gedit/gedit-ui.h:82
[1097]1957msgid "Print Previe_w"
[1426]1958msgstr "П_реглед за печат"
[1097]1959
[2318]1960#: ../gedit/gedit-ui.h:83
[1097]1961msgid "Print preview"
[1426]1962msgstr "Преглед за печат"
[1097]1963
[2318]1964#: ../gedit/gedit-ui.h:84
[1097]1965msgid "_Print..."
[1426]1966msgstr "_Печат…"
[1097]1967
[2318]1968#: ../gedit/gedit-ui.h:85
[1097]1969msgid "Print the current page"
1970msgstr "Печат на текущата страница"
1971
[2318]1972#: ../gedit/gedit-ui.h:89
[1097]1973msgid "Undo the last action"
1974msgstr "Отменяне на последното действие"
1975
[2318]1976#: ../gedit/gedit-ui.h:91
[1097]1977msgid "Redo the last undone action"
1978msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
1979
[2318]1980#: ../gedit/gedit-ui.h:93
[1097]1981msgid "Cut the selection"
1982msgstr "Изрязване на избраната част"
1983
[2318]1984#: ../gedit/gedit-ui.h:95
[1097]1985msgid "Copy the selection"
1986msgstr "Копиране на избраната част"
1987
[2318]1988#: ../gedit/gedit-ui.h:97
[1097]1989msgid "Paste the clipboard"
1990msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
1991
[2318]1992#: ../gedit/gedit-ui.h:99
[1097]1993msgid "Delete the selected text"
1994msgstr "Изтриване на избрания текст"
1995
[2318]1996#: ../gedit/gedit-ui.h:100
[1097]1997msgid "Select _All"
1998msgstr "Избор на вси_чко"
1999
[2318]2000#: ../gedit/gedit-ui.h:101
[1097]2001msgid "Select the entire document"
2002msgstr "Избор на целия документ"
2003
2004#. View menu
[2318]2005#: ../gedit/gedit-ui.h:104
[1097]2006msgid "_Highlight Mode"
[2281]2007msgstr "_Режим на оцветяване"
[1097]2008
2009#. Search menu
[2318]2010#: ../gedit/gedit-ui.h:107
[1097]2011msgid "_Find..."
[1426]2012msgstr "_Търсене…"
[1097]2013
[2318]2014#: ../gedit/gedit-ui.h:108
[1097]2015msgid "Search for text"
2016msgstr "Търсене за текст"
2017
[2318]2018#: ../gedit/gedit-ui.h:109
[1097]2019msgid "Find Ne_xt"
[1243]2020msgstr "_Следваща поява"
[1097]2021
[2318]2022#: ../gedit/gedit-ui.h:110
[1097]2023msgid "Search forwards for the same text"
2024msgstr "Търсене напред за същия текст"
2025
[2318]2026#: ../gedit/gedit-ui.h:111
[1097]2027msgid "Find Pre_vious"
[1243]2028msgstr "_Предишна поява"
[1097]2029
[2318]2030#: ../gedit/gedit-ui.h:112
[1097]2031msgid "Search backwards for the same text"
2032msgstr "Търсене назад за същия текст"
2033
[2318]2034#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
[1097]2035msgid "_Replace..."
[1426]2036msgstr "_Замяна…"
[1097]2037
[2318]2038#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
[1097]2039msgid "Search for and replace text"
2040msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2041
[2318]2042#: ../gedit/gedit-ui.h:120
[1097]2043msgid "_Clear Highlight"
[2281]2044msgstr "Из_чистване на оцветяването"
[1097]2045
[2318]2046#: ../gedit/gedit-ui.h:121
[1097]2047msgid "Clear highlighting of search matches"
[2281]2048msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето"
[1097]2049
[2318]2050#: ../gedit/gedit-ui.h:122
[1097]2051msgid "Go to _Line..."
[1426]2052msgstr "Отиване на _ред…"
[1097]2053
[2318]2054#: ../gedit/gedit-ui.h:123
[1097]2055msgid "Go to a specific line"
2056msgstr "Отиване на конкретен ред"
2057
2058#. Documents menu
[2318]2059#: ../gedit/gedit-ui.h:126
[1097]2060msgid "_Save All"
2061msgstr "_Запазване на всички"
2062
[2318]2063#: ../gedit/gedit-ui.h:127
[1097]2064msgid "Save all open files"
2065msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2066
[2318]2067#: ../gedit/gedit-ui.h:128
[1097]2068msgid "_Close All"
2069msgstr "Зат_варяне на всички"
2070
[2318]2071#: ../gedit/gedit-ui.h:129
[1097]2072msgid "Close all open files"
2073msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2074
[2318]2075#: ../gedit/gedit-ui.h:130
[2276]2076msgid "_New Tab Group"
[2281]2077msgstr "_Нова група подпрозорци"
[2276]2078
[2318]2079#: ../gedit/gedit-ui.h:131
[2276]2080msgid "Create a new tab group"
[2281]2081msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
[2276]2082
[2318]2083#: ../gedit/gedit-ui.h:132
[2276]2084msgid "P_revious Tab Group"
[2281]2085msgstr "Предишна _група подпрозорци"
[2276]2086
[2318]2087#: ../gedit/gedit-ui.h:133
[2276]2088msgid "Switch to the previous tab group"
[2281]2089msgstr "Показване на предишната група подпрозорци"
[2276]2090
[2318]2091#: ../gedit/gedit-ui.h:134
[2276]2092msgid "Nex_t Tab Group"
[2281]2093msgstr "_Следваща група подпрозорци"
[2276]2094
[2318]2095#: ../gedit/gedit-ui.h:135
[2276]2096msgid "Switch to the next tab group"
[2281]2097msgstr "Показване на следващата група подпрозорци"
[2276]2098
[2318]2099#: ../gedit/gedit-ui.h:136
[1097]2100msgid "_Previous Document"
2101msgstr "_Предишен документ"
2102
[2318]2103#: ../gedit/gedit-ui.h:137
[1097]2104msgid "Activate previous document"
[1243]2105msgstr "Отваряне на предишен документ"
[1097]2106
[2318]2107#: ../gedit/gedit-ui.h:138
[2276]2108msgid "N_ext Document"
2109msgstr "С_ледващ документ"
[1097]2110
[2318]2111#: ../gedit/gedit-ui.h:139
[1097]2112msgid "Activate next document"
[1243]2113msgstr "Отваряне на следващ документ"
[1097]2114
[2318]2115#: ../gedit/gedit-ui.h:140
[1097]2116msgid "_Move to New Window"
2117msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
2118
[2318]2119#: ../gedit/gedit-ui.h:141
[1097]2120msgid "Move the current document to a new window"
2121msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2122
[2318]2123#: ../gedit/gedit-ui.h:148
[1948]2124msgid "Close the current file"
2125msgstr "Затваряне на текущия файл"
2126
[2318]2127#: ../gedit/gedit-ui.h:155
[1097]2128msgid "Quit the program"
2129msgstr "Спиране на програмата"
2130
[2318]2131#: ../gedit/gedit-ui.h:160
[1097]2132msgid "_Toolbar"
2133msgstr "Лента с _инструменти"
2134
[2318]2135#: ../gedit/gedit-ui.h:161
[1097]2136msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2137msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2138
[2318]2139#: ../gedit/gedit-ui.h:163
[1097]2140msgid "_Statusbar"
2141msgstr "Лента на _състоянието"
2142
[2318]2143#: ../gedit/gedit-ui.h:164
[1097]2144msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2145msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2146
[2318]2147#: ../gedit/gedit-ui.h:167
[1997]2148msgid "Edit text in fullscreen"
[1849]2149msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2150
[2318]2151#: ../gedit/gedit-ui.h:174
[2276]2152msgid "Side _Panel"
[1097]2153msgstr "Страничен _панел"
2154
[2318]2155#: ../gedit/gedit-ui.h:175
[2276]2156msgid "Show or hide the side panel in the current window"
2157msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
[1097]2158
[2318]2159#: ../gedit/gedit-ui.h:177
[2276]2160msgid "_Bottom Panel"
[1097]2161msgstr "_Долен панел"
2162
[2318]2163#: ../gedit/gedit-ui.h:178
[2276]2164msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
[1097]2165msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2166
[2276]2167#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
[1097]2168msgid "Please check your installation."
2169msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2170
[2276]2171#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
[1097]2172#, c-format
[1997]2173msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
[1678]2174msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
[1097]2175
[2276]2176#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
[1678]2177#, c-format
2178msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2179msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2180
2181#. Translators: '/ on <remote-share>'
[2276]2182#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
[1678]2183#, c-format
2184msgid "/ on %s"
2185msgstr "/ на „%s“"
2186
[1097]2187#. create "Wrap Around" menu item.
[2318]2188#: ../gedit/gedit-view-frame.c:624
[1097]2189msgid "_Wrap Around"
[1678]2190msgstr "_След края — от началото"
[1097]2191
2192#. create "Match Entire Word Only" menu item.
[2318]2193#: ../gedit/gedit-view-frame.c:634
[1097]2194msgid "Match _Entire Word Only"
2195msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2196
2197#. create "Match Case" menu item.
[2318]2198#: ../gedit/gedit-view-frame.c:644
[1097]2199msgid "_Match Case"
2200msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2201
[2318]2202#: ../gedit/gedit-view-frame.c:903
[1097]2203msgid "String you want to search for"
2204msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2205
[2318]2206#: ../gedit/gedit-view-frame.c:912
[1097]2207msgid "Line you want to move the cursor to"
2208msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2209
[2318]2210#: ../gedit/gedit-window.c:1040
[1097]2211#, c-format
2212msgid "Use %s highlight mode"
[2281]2213msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“"
[1097]2214
[1779]2215#. add the "Plain Text" item before all the others
2216#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
[1097]2217#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
[2318]2218#: ../gedit/gedit-window.c:1107 ../gedit/gedit-window.c:2156
2219#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:138
2220#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:441
2221#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:552
2222#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:871
[1779]2223msgid "Plain Text"
2224msgstr "Обикновен текст"
[1097]2225
[2318]2226#: ../gedit/gedit-window.c:1108
[1097]2227msgid "Disable syntax highlighting"
[2281]2228msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса"
[1097]2229
2230#. Translators: %s is a URI
[2318]2231#: ../gedit/gedit-window.c:1433
[1097]2232#, c-format
2233msgid "Open '%s'"
2234msgstr "Отваряне на „%s“"
2235
[2318]2236#: ../gedit/gedit-window.c:1556
[1097]2237msgid "Open a recently used file"
2238msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2239
[2318]2240#: ../gedit/gedit-window.c:1562
[1097]2241msgid "Open"
2242msgstr "Отваряне"
2243
[2318]2244#: ../gedit/gedit-window.c:1620
[1779]2245msgid "Save"
2246msgstr "Запазване"
2247
[2318]2248#: ../gedit/gedit-window.c:1622
[1849]2249msgid "Print"
2250msgstr "Печат"
2251
[2318]2252#: ../gedit/gedit-window.c:1624
[2276]2253msgid "Find"
2254msgstr "Търсене"
2255
[1097]2256#. Translators: %s is a URI
[2318]2257#: ../gedit/gedit-window.c:1784
[1097]2258#, c-format
2259msgid "Activate '%s'"
[1243]2260msgstr "Отваряне на „%s“"
[1097]2261
[2318]2262#: ../gedit/gedit-window.c:2134
[1779]2263msgid "Use Spaces"
2264msgstr "Използване на интервали"
2265
[2318]2266#: ../gedit/gedit-window.c:2207
[1779]2267msgid "Tab Width"
2268msgstr "Широчина на табулатора"
2269
[2318]2270#: ../gedit/gedit-window.c:2316
[2276]2271msgid "Bracket match is out of range"
2272msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
2273
[2318]2274#: ../gedit/gedit-window.c:2321
[2276]2275msgid "Bracket match not found"
2276msgstr "Няма съответстваща скоба"
2277
[2318]2278#: ../gedit/gedit-window.c:2326
[2276]2279#, c-format
2280msgid "Bracket match found on line: %d"
2281msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
2282
[2318]2283#: ../gedit/gedit-window.c:4113
[1948]2284msgid "About gedit"
2285msgstr "Относно gedit"
2286
[2276]2287#. ex:set ts=8 noet:
2288#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
[1097]2289msgid "Change Case"
2290msgstr "Смяна на регистъра"
2291
[2276]2292#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
[1097]2293msgid "Changes the case of selected text."
2294msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2295
[2276]2296#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
[1097]2297msgid "C_hange Case"
2298msgstr "См_яна на регистъра"
2299
[2276]2300#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
[1097]2301msgid "All _Upper Case"
[1243]2302msgstr "Само _главни букви"
[1097]2303
[2276]2304#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
[1097]2305msgid "Change selected text to upper case"
[1243]2306msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
[1097]2307
[2276]2308#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
[1097]2309msgid "All _Lower Case"
2310msgstr "Само _малки букви"
2311
[2276]2312#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
[1097]2313msgid "Change selected text to lower case"
2314msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2315
[2276]2316#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
[1097]2317msgid "_Invert Case"
2318msgstr "Обръщане на _регистъра"
2319
[2276]2320#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
[1097]2321msgid "Invert the case of selected text"
2322msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2323
[2276]2324#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
[1097]2325msgid "_Title Case"
2326msgstr "_Регистър за заглавие"
2327
[2276]2328#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
[1097]2329msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
[1243]2330msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
[1097]2331
[2276]2332#. ex:set ts=8 noet:
2333#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
[1849]2334msgid "Check for latest version of gedit"
2335msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2336
[2276]2337#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
[1849]2338msgid "Check update"
2339msgstr "Проверка за обновления"
2340
[2276]2341#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
[1997]2342msgid "There was an error displaying the URI."
[1849]2343msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2344
[2276]2345#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
[1849]2346msgid "_Download"
2347msgstr "_Изтегляне"
2348
[2276]2349#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
[1997]2350msgid "_Ignore Version"
[2002]2351msgstr "_Игнориране на версията"
[1997]2352
[2276]2353#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
[1849]2354msgid "There is a new version of gedit"
2355msgstr "Има нова версия на gedit"
2356
[2276]2357#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
[2002]2358msgid ""
2359"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2360"or ignore that version and wait for a new one"
2361msgstr ""
2362"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
[1849]2363
[2276]2364#. ex:set ts=8 noet:
2365#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2366msgid "Version to Ignore"
2367msgstr "Игнорирана версия"
[1997]2368
[2276]2369#. This is releated to the next gedit version to be released
2370#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2371msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2372msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
2373
2374#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
[2002]2375msgid ""
2376"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2377"characters and non-space characters in it."
[1097]2378msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2379
[2276]2380#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2381#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
[1097]2382msgid "Document Statistics"
2383msgstr "Статистика за документа"
2384
[2276]2385#. ex:ts=4:et:
2386#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2387#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2388#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
2389#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
2390msgid " "
2391msgstr " "
2392
2393#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
[1097]2394msgid "Bytes"
[1426]2395msgstr "Байтове"
[1097]2396
[2276]2397#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
[1097]2398msgid "Characters (no spaces)"
2399msgstr "Знаци (без интервали)"
2400
[2276]2401#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
[1097]2402msgid "Characters (with spaces)"
2403msgstr "Знаци (с интервали)"
2404
[2276]2405#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
[1097]2406msgid "Document"
2407msgstr "Документ"
2408
[2276]2409#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
[1997]2410msgid "File Name"
2411msgstr "Файл"
2412
[2276]2413#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
[1426]2414msgid "Lines"
2415msgstr "Редове"
2416
[2276]2417#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
[1097]2418msgid "Selection"
2419msgstr "Избрано"
2420
[2276]2421#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
[1097]2422msgid "Words"
2423msgstr "Думи"
2424
[2276]2425#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
[1097]2426msgid "_Update"
2427msgstr "_Подновяване"
2428
[2276]2429#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
[1097]2430msgid "_Document Statistics"
2431msgstr "_Статистика за документа"
2432
[2276]2433#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
[1997]2434msgid "Get statistical information on the current document"
[1097]2435msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2436
[2276]2437#. ex:set ts=8 noet:
[1948]2438#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2439#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2440msgid "Open a terminal in the document location"
2441msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2442
2443#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2444#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2445msgid "Open terminal here"
2446msgstr "Отваряне на терминал тук"
2447
[2276]2448#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
[1097]2449msgid "Execute external commands and shell scripts."
2450msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2451
[2276]2452#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
[1097]2453msgid "External Tools"
2454msgstr "Външни инструменти"
2455
[2276]2456#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
2457#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2458msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2459msgstr ""
[2281]2460"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
[1097]2461
[2276]2462#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
2463msgid ""
2464"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2465"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2466msgstr ""
2467"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
[2281]2468"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
[1097]2469
[2276]2470#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2471#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
2472msgid "Whether to use the system font"
2473msgstr "Използване на системния шрифт"
[1849]2474
[1948]2475#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
[1849]2476#, python-format
2477msgid "Could not execute command: %s"
2478msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2479
[2276]2480#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
[1097]2481msgid "You must be inside a word to run this command"
2482msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2483
[2276]2484#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
[1097]2485msgid "Running tool:"
2486msgstr "Стартиран инструмент:"
2487
[2276]2488#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
[1097]2489msgid "Done."
2490msgstr "Готово."
2491
[2276]2492#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
[1097]2493msgid "Exited"
2494msgstr "Завърши работа."
2495
[2318]2496#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:136
[1849]2497msgid "All languages"
2498msgstr "Всички езици"
[1097]2499
[2318]2500#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:541
2501#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:545
2502#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:869
2503#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
[1849]2504msgid "All Languages"
2505msgstr "Всички езици"
[1097]2506
[2318]2507#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:652
[1097]2508msgid "New tool"
2509msgstr "Нов инструмент"
2510
[2318]2511#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:783
[1097]2512#, python-format
2513msgid "This accelerator is already bound to %s"
2514msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2515
[2318]2516#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:834
[1097]2517msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2518msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2519
[2318]2520#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:836
[1097]2521msgid "Type a new accelerator"
2522msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2523
[2276]2524#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
[1097]2525msgid "Stopped."
2526msgstr "Спрян."
2527
[2318]2528#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2529msgid "Add Tool"
2530msgstr "Добавяне на инструмент"
2531
[1849]2532#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
[2318]2533msgid "Add a new tool"
2534msgstr "Добавяне на нов инструмент"
2535
2536#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
[1681]2537msgid "All documents"
2538msgstr "Всички документи"
2539
[2318]2540#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
[1681]2541msgid "All documents except untitled ones"
2542msgstr "Всички документи без ненаименованите"
2543
[2318]2544#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
[1681]2545msgid "Append to current document"
2546msgstr "Добавяне към текущия документ"
2547
[2318]2548#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
[1681]2549msgid "Create new document"
2550msgstr "Създаване на нов документ"
2551
[2318]2552#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
[1681]2553msgid "Current document"
2554msgstr "Текущия документ"
2555
[2318]2556#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
[1681]2557msgid "Current line"
2558msgstr "Текущия ред"
2559
[2318]2560#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
[1681]2561msgid "Current selection"
2562msgstr "Текущо избраната част"
2563
[2318]2564#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
[1849]2565msgid "Current selection (default to document)"
2566msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2567
[2318]2568#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
[1681]2569msgid "Current word"
2570msgstr "Текущата дума"
2571
[2318]2572#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
[1681]2573msgid "Display in bottom pane"
2574msgstr "Показване в долния панел"
2575
[2318]2576#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
[1681]2577msgid "Insert at cursor position"
2578msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2579
[2318]2580#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
[1681]2581msgid "Local files only"
2582msgstr "Само локални файлове"
2583
[2318]2584#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2585msgid "Manage External Tools"
2586msgstr "Управление на външните инструменти"
2587
2588#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
[1681]2589msgid "Nothing"
2590msgstr "Нищо"
2591
[2318]2592#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
[1681]2593msgid "Remote files only"
2594msgstr "Само отдалечени файлове"
2595
[2318]2596#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2597msgid "Remove Tool"
2598msgstr "Премахване на инструмент"
2599
2600#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2601msgid "Remove selected tool"
2602msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2603
2604#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
[1681]2605msgid "Replace current document"
2606msgstr "Замяна на целия документ"
2607
[2318]2608#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
[1681]2609msgid "Replace current selection"
2610msgstr "Замяна на избраната част"
2611
[2318]2612#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2613msgid "Revert Tool"
2614msgstr "Възстановяване на инструмент"
2615
2616#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2617msgid "Revert tool"
2618msgstr "Възстановяване на инструмент"
2619
2620#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
[1681]2621msgid "Untitled documents only"
2622msgstr "Само ненаименованите документи"
2623
[2318]2624#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
[1097]2625msgid "_Applicability:"
2626msgstr "Прило_жимост:"
2627
[2318]2628#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
2629#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
[1849]2630msgid "_Edit:"
2631msgstr "_Редактиране:"
[1097]2632
[2318]2633#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
[1097]2634msgid "_Input:"
2635msgstr "_Вход:"
2636
[2318]2637#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
[1097]2638msgid "_Output:"
2639msgstr "_Изход:"
2640
[2318]2641#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
[1097]2642msgid "_Save:"
[1426]2643msgstr "_Запазване:"
[1097]2644
[2318]2645#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
[1097]2646msgid "_Shortcut Key:"
2647msgstr "_Бърз клавиш:"
2648
[2318]2649#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
[1097]2650msgid "_Tools:"
2651msgstr "Инс_трументи:"
2652
[2318]2653#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
[2276]2654msgid "Manage _External Tools..."
2655msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2656
[2318]2657#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
[2276]2658msgid "Opens the External Tools Manager"
2659msgstr "Управление на външните инструменти"
2660
[2318]2661#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
[2276]2662msgid "External _Tools"
2663msgstr "_Външни инструменти"
2664
[2318]2665#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:181
[2276]2666msgid "External tools"
2667msgstr "Външни инструменти"
2668
[2318]2669#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:215
[2276]2670msgid "Shell Output"
2671msgstr "Изход от обвивка"
2672
2673#. ex:ts=4:et:
[1097]2674#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2675msgid "Build"
2676msgstr "Компилиране"
2677
2678#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2679msgid "Run \"make\" in the document directory"
2680msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2681
2682#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2683msgid "Remove trailing spaces"
[1243]2684msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
[1097]2685
2686#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2687msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
[2002]2688msgstr ""
2689"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
[1097]2690
2691#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2692msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
[1426]2693msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
[1097]2694
2695#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2696msgid "Run command"
2697msgstr "Стартиране на команда"
2698
[2276]2699#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2700msgid "Easy file access from the side panel"
[1097]2701msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2702
[2276]2703#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2704msgid "File Browser Panel"
[1097]2705msgstr "Панел на файловия браузър"
2706
[2276]2707#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
[1243]2708msgid "File System"
2709msgstr "Файлова система"
2710
[2318]2711#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:577
[1097]2712msgid "_Set root to active document"
2713msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2714
[2318]2715#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:579
[1097]2716msgid "Set the root to the active document location"
2717msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2718
[2318]2719#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:584
[1097]2720msgid "_Open terminal here"
2721msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2722
[2318]2723#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:586
[1097]2724msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2725msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2726
[2318]2727#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:724
[1097]2728msgid "File Browser"
2729msgstr "Файлов браузър"
2730
[2318]2731#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
[1097]2732msgid "An error occurred while creating a new directory"
2733msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2734
[2318]2735#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
[1097]2736msgid "An error occurred while creating a new file"
2737msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2738
[2318]2739#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
[1097]2740msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2741msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2742
[2318]2743#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
[1097]2744msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2745msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2746
[2318]2747#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
[1097]2748msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2749msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2750
[2318]2751#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
[1097]2752msgid "An error occurred while setting a root directory"
2753msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2754
[2318]2755#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
[1097]2756msgid "An error occurred while loading a directory"
2757msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2758
[2318]2759#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:888
[1097]2760msgid "An error occurred"
2761msgstr "Възникна грешка"
2762
[2318]2763#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1104
[1097]2764msgid ""
2765"Cannot move file to trash, do you\n"
2766"want to delete permanently?"
2767msgstr ""
2768"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2769"искате ли окончателно да го изтриете?"
2770
[2318]2771#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1109
[1097]2772#, c-format
2773msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2774msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2775
[2318]2776#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1114
[1097]2777msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2778msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2779
[2318]2780#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1146
[1097]2781#, c-format
[1243]2782msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2783msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
[1097]2784
[2318]2785#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1151
[1243]2786msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2787msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
[1097]2788
[2318]2789#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1154
[1243]2790msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
[1097]2791msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2792
[2281]2793#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
[1243]2794msgid "(Empty)"
2795msgstr "(Празен)"
2796
[2281]2797#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
[2002]2798msgid ""
[2318]2799"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
[2002]2800"settings to make the file visible"
2801msgstr ""
2802"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2803"видим, трябва да промените филтъра си"
[1097]2804
[1997]2805#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
[2281]2806#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
[1097]2807msgid "file"
2808msgstr "файл"
2809
[2281]2810#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
[2002]2811msgid ""
2812"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2813"settings to make the file visible"
2814msgstr ""
2815"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2816"трябва да промените филтъра си"
[1097]2817
[1997]2818#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
[2281]2819#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
[1097]2820msgid "directory"
2821msgstr "папка"
2822
[2281]2823#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
[2002]2824msgid ""
2825"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2826"settings to make the directory visible"
2827msgstr ""
2828"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2829"трябва да промените филтъра си"
[1678]2830
[2276]2831#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
[1097]2832msgid "Bookmarks"
2833msgstr "Отметки"
2834
[2276]2835#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
[1243]2836msgid "_Filter"
2837msgstr "_Филтър"
2838
[2276]2839#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
[1997]2840msgid "_Move to Trash"
[1097]2841msgstr "Преместване в _кошчето"
2842
[2276]2843#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
[1097]2844msgid "Move selected file or folder to trash"
2845msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2846
[2276]2847#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
[1097]2848msgid "_Delete"
2849msgstr "_Изтриване"
2850
[2276]2851#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
[1097]2852msgid "Delete selected file or folder"
2853msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2854
[2276]2855#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
[1997]2856msgid "Open selected file"
2857msgstr "Отваряне на файла"
2858
[2276]2859#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
[1097]2860msgid "Up"
2861msgstr "Нагоре"
2862
[2276]2863#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
[1097]2864msgid "Open the parent folder"
2865msgstr "Отваряне на горната папка"
2866
[2276]2867#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
[1097]2868msgid "_New Folder"
2869msgstr "_Нова папка"
2870
[2276]2871#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
[1097]2872msgid "Add new empty folder"
2873msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2874
[2276]2875#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
[1097]2876msgid "New F_ile"
2877msgstr "Нов _файл"
2878
[2276]2879#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
[1097]2880msgid "Add new empty file"
2881msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2882
[2276]2883#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
[1097]2884msgid "_Rename"
2885msgstr "_Преименуване"
2886
[2276]2887#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
[1097]2888msgid "Rename selected file or folder"
2889msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2890
[2276]2891#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
[1097]2892msgid "_Previous Location"
2893msgstr "_Предишно местоположение"
2894
[2276]2895#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
[1097]2896msgid "Go to the previous visited location"
2897msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
2898
[2276]2899#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
[1097]2900msgid "_Next Location"
2901msgstr "_Следващо местоположение"
2902
[2276]2903#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
[1097]2904msgid "Go to the next visited location"
2905msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
2906
[2276]2907#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
[1097]2908msgid "Re_fresh View"
2909msgstr "_Обновяване на изгледа"
2910
[2276]2911#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
[1097]2912msgid "Refresh the view"
2913msgstr "Обновяване на изгледа"
2914
[2276]2915#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
2916#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
[1097]2917msgid "_View Folder"
2918msgstr "_Преглед на папка"
2919
[2276]2920#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
2921#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
[1097]2922msgid "View folder in file manager"
2923msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
2924
[2276]2925#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
[1097]2926msgid "Show _Hidden"
2927msgstr "Показване на _скритите"
2928
[2276]2929#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
[1097]2930msgid "Show hidden files and folders"
2931msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
2932
[2276]2933#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
[1097]2934msgid "Show _Binary"
2935msgstr "Показване на _двоичните"
2936
[2276]2937#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
[1097]2938msgid "Show binary files"
2939msgstr "Показване на двоичните файлове"
2940
[2276]2941#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
2942#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
2943#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
[1097]2944msgid "Previous location"
2945msgstr "Предишно местоположение"
2946
[2276]2947#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
[1097]2948msgid "Go to previous location"
2949msgstr "Отиване на предишното местоположение"
2950
[2276]2951#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
2952#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
[1097]2953msgid "Go to a previously opened location"
2954msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
2955
[2276]2956#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
[1097]2957msgid "Next location"
2958msgstr "Следващо местоположение"
2959
[2276]2960#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
[1097]2961msgid "Go to next location"
2962msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
2963
[2276]2964#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
[1097]2965msgid "_Match Filename"
[1243]2966msgstr "_Зачитане на главни/малки"
[1097]2967
[2318]2968#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2187
[1678]2969#, c-format
2970msgid "No mount object for mounted volume: %s"
2971msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
2972
[2318]2973#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2264
[1678]2974#, c-format
2975msgid "Could not open media: %s"
2976msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
2977
[2318]2978#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2311
[1678]2979#, c-format
2980msgid "Could not mount volume: %s"
2981msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
2982
[1948]2983#. ex:ts=8:noet:
[2276]2984#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
2985msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2986msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
2987
2988#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
2989msgid "File Browser Filter Mode"
2990msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
2991
2992#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
2993msgid "File Browser Filter Pattern"
2994msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
2995
2996#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
2997msgid "File Browser Root Directory"
2998msgstr "Основна папка на файловия браузър"
2999
3000#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
3001msgid "File Browser Virtual Root Directory"
3002msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
3003
3004#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
3005msgid ""
3006"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
3007"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
3008"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
3009"with Nautilus, etc.)"
3010msgstr ""
3011"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
3012"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
3013"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
3014"Nautilus, и т.н.)"
3015
3016#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
3017msgid "Open With Tree View"
3018msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
3019
3020#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
3021msgid ""
3022"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
3023"bookmarks view"
3024msgstr ""
3025"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
3026"вместо изгледа на отметките"
3027
3028#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
3029msgid "Set Location to First Document"
3030msgstr "Местоположението да е на първия документ"
3031
3032#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
3033msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
3034msgstr ""
3035"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
3036
3037#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
3038msgid ""
3039"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
3040"and onload/tree_view is TRUE."
3041msgstr ""
3042"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
3043"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
3044
3045#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
3046msgid ""
3047"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
3048"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
3049"the actual root."
3050msgstr ""
3051"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
3052"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
3053"да е под истинската основна папка."
3054
3055#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
3056msgid ""
3057"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
3058"of the filter_mode."
3059msgstr ""
3060"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
3061"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
3062
3063#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
3064msgid ""
3065"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
3066"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
3067"hide-binary (filter binary files)."
3068msgstr ""
3069"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
[2281]3070"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
[2276]3071"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
3072"двоичните файлове от изгледа)."
3073
3074#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
[1097]3075msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3076msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3077
[2276]3078#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
[1097]3079msgid "Modelines"
3080msgstr "Линии за режима"
3081
[2276]3082#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
3083msgid "Command Color Text"
3084msgstr "Цвят на командите"
3085
3086#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
3087msgid "Error Color Text"
3088msgstr "Цвят на грешките"
3089
3090#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
3091msgid ""
3092"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
3093"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3094msgstr ""
[2281]3095"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
3096"ако е равноширок, или подобен."
[2276]3097
3098#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
3099msgid "The command color text"
3100msgstr "Цвят на командата"
3101
3102#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
3103msgid "The error color text"
3104msgstr "Цвят на грешките"
3105
3106#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
[1997]3107msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
[2002]3108msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
[1097]3109
[2276]3110#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
3111#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
[1097]3112msgid "Python Console"
[1426]3113msgstr "Конзола на Питон"
[1097]3114
[1849]3115#. ex:et:ts=4:
[1779]3116#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3117msgid "C_ommand color:"
3118msgstr "Цвят на _командите:"
3119
3120#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3121msgid "_Error color:"
3122msgstr "Цвят на _грешките:"
3123
[2281]3124#. ex:ts=4:et:
[2276]3125#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
3126#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
[1849]3127msgid "Quick Open"
3128msgstr "Бързо отваряне"
[1097]3129
[2276]3130#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
[1849]3131msgid "Quickly open files"
3132msgstr "Бързо отваряне на файлове"
[1097]3133
[2276]3134#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
[1997]3135msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
[1097]3136msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3137
[2276]3138#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
[2318]3139#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
[1097]3140msgid "Snippets"
[1243]3141msgstr "Изрезки"
[1097]3142
[1678]3143#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
[1997]3144msgid "Activation"
3145msgstr "Задействане"
[1097]3146
[1678]3147#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
[2318]3148msgid "Add Snippet"
3149msgstr "Добавяне на изрезка"
3150
3151#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
[1243]3152msgid "Create new snippet"
3153msgstr "Създаване на нова изрезка"
3154
[2318]3155#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3156#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:399
[1243]3157msgid "Delete selected snippet"
3158msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3159
[2318]3160#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3161msgid "Export Snippets"
3162msgstr "Изнасяне на изрезки"
3163
3164#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
[1243]3165msgid "Export selected snippets"
3166msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3167
[2318]3168#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3169msgid "Import Snippets"
3170msgstr "Внасяне на на изрезки"
3171
3172#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3173#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
[1243]3174msgid "Import snippets"
3175msgstr "Внасяне на на изрезки"
3176
[2318]3177#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3178msgid "Manage Snippets"
3179msgstr "Управление на изрезки"
3180
3181#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
3182msgid "Remove Snippet"
3183msgstr "Изтриване на изрезка"
3184
3185#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
[1097]3186msgid "S_hortcut key:"
3187msgstr "Б_ърз клавиш:"
3188
[2318]3189#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
[1243]3190msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3191msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3192
[1779]3193#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
[2318]3194#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
3195#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:666
[1997]3196msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
[1243]3197msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3198
[2318]3199#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
[1243]3200msgid "_Drop targets:"
3201msgstr "_Цели на влачене:"
[1097]3202
[2318]3203#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
[1097]3204msgid "_Snippets:"
[1243]3205msgstr "_Изрезки:"
[1097]3206
[2318]3207#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3208#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
[1097]3209msgid "_Tab trigger:"
3210msgstr "_Спусък за табулатора:"
3211
[2318]3212#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:143
[1097]3213msgid "Manage _Snippets..."
[1426]3214msgstr "Управление на _изрезки…"
[1097]3215
[2318]3216#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:144
[1097]3217msgid "Manage snippets"
[1243]3218msgstr "Управление на изрезки"
[1097]3219
[2276]3220#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
[1243]3221msgid "Snippets archive"
3222msgstr "Архив с изрезки"
3223
[2318]3224#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:62
[1097]3225msgid "Add a new snippet..."
[1426]3226msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
[1097]3227
[2318]3228#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:115
[1097]3229msgid "Global"
3230msgstr "Глобално"
3231
[2318]3232#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:396
[1243]3233msgid "Revert selected snippet"
3234msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3235
[1779]3236#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
[2318]3237#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
[2002]3238msgid ""
3239"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3240"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
3241msgstr ""
3242"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3243"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
[1097]3244
[2318]3245#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
[1243]3246#, python-format
3247msgid "The following error occurred while importing: %s"
3248msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3249
[2318]3250#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:762
[1755]3251msgid "Import successfully completed"
[1243]3252msgstr "Внасянето завърши успешно"
3253
[2318]3254#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
3255#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
3256#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
[1243]3257msgid "All supported archives"
3258msgstr "Всички поддържани архиви"
3259
[2318]3260#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
3261#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:868
3262#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:931
[1243]3263msgid "Gzip compressed archive"
3264msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3265
[2318]3266#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:783
3267#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
3268#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:932
[1755]3269msgid "Bzip2 compressed archive"
3270msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
[1243]3271
[2318]3272#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
[1243]3273msgid "Single snippets file"
3274msgstr "Единичен файл с изрезки"
3275
[2318]3276#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
3277#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
3278#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
[1243]3279msgid "All files"
3280msgstr "Всички файлове"
3281
[2318]3282#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
[1243]3283#, python-format
3284msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3285msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3286
[2318]3287#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
[1755]3288msgid "Export successfully completed"
[1243]3289msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3290
3291#. Ask if system snippets should also be exported
[2318]3292#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:841
3293#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:908
[1243]3294msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3295msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3296
[2318]3297#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856
3298#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
[1243]3299msgid "There are no snippets selected to be exported"
3300msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3301
[2318]3302#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
3303#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:899
[1243]3304msgid "Export snippets"
3305msgstr "Изнасяне на изрезки"
3306
[2318]3307#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1040
[1097]3308msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3309msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3310
[2318]3311#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1042
[1097]3312msgid "Type a new shortcut"
3313msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3314
[2276]3315#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
[1243]3316#, python-format
[1997]3317msgid "The archive \"%s\" could not be created"
[1243]3318msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3319
[2276]3320#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
[1243]3321#, python-format
[1997]3322msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
[1243]3323msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3324
[2276]3325#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
[1243]3326#, python-format
[1997]3327msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
[1243]3328msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
3329
[2318]3330#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
3331#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
[1243]3332#, python-format
[1997]3333msgid "File \"%s\" does not exist"
[1243]3334msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3335
[2318]3336#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
[1243]3337#, python-format
[1997]3338msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
[1243]3339msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3340
[2318]3341#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
[1243]3342#, python-format
[1997]3343msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
[1243]3344msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3345
[2318]3346#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
[1243]3347#, python-format
[1997]3348msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
[1243]3349msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3350
[2318]3351#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
[1243]3352#, python-format
3353msgid "The following files could not be imported: %s"
3354msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
3355
[2318]3356#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
3357#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
[1243]3358#, python-format
[1997]3359msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
[1243]3360msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3361
[2276]3362#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
[1243]3363#, python-format
[2002]3364msgid ""
3365"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3366"aborted."
3367msgstr ""
3368"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3369"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
[1243]3370
[2276]3371#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
[1243]3372#, python-format
[1997]3373msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
[1243]3374msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3375
[2276]3376#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
[1097]3377msgid "S_ort..."
[1426]3378msgstr "Подре_ждане…"
[1097]3379
[2276]3380#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
[1097]3381msgid "Sort the current document or selection"
[1426]3382msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
[1097]3383
[2276]3384#. ex:ts=8:noet:
3385#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
[1097]3386msgid "R_emove duplicates"
3387msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3388
[2276]3389#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
[1097]3390msgid "S_tart at column:"
3391msgstr "_Започване от колона:"
3392
[2276]3393#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
3394#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3395msgid "Sort"
3396msgstr "Подреждане"
3397
3398#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
[1097]3399msgid "You cannot undo a sort operation"
3400msgstr "Подреждането не може да се отменя"
3401
[2276]3402#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
[1097]3403msgid "_Ignore case"
[1243]3404msgstr "_Игнориране на главни/малки"
[1097]3405
[2276]3406#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
[1097]3407msgid "_Reverse order"
3408msgstr "Обратен _ред"
3409
[2276]3410#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
[1097]3411msgid "_Sort"
3412msgstr "Подре_ждане"
3413
[2276]3414#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3415msgid "Sorts a document or selected text."
3416msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3417
[1997]3418#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3419#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3420#. * for the current misspelled word
3421#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
[2276]3422#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
[1097]3423msgid "(no suggested words)"
3424msgstr "(няма предположения)"
3425
[1997]3426#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
[1097]3427msgid "_More..."
[1426]3428msgstr "_Още…"
[1097]3429
3430#. Ignore all
[1997]3431#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
[1097]3432msgid "_Ignore All"
[1243]3433msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3434
3435#. + Add to Dictionary
[1997]3436#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
[1097]3437msgid "_Add"
3438msgstr "_Добавяне"
3439
[1997]3440#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
[1097]3441msgid "_Spelling Suggestions..."
[1426]3442msgstr "Предло_жения за правопис…"
[1097]3443
[2276]3444#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
[1097]3445msgid "Check Spelling"
3446msgstr "Проверка на правописа"
3447
[2276]3448#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
[1097]3449msgid "Suggestions"
3450msgstr "Предложения"
3451
[1997]3452#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
[2276]3453#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
[1097]3454msgid "(correct spelling)"
3455msgstr "(няма правописни грешки)"
3456
[2276]3457#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
[1097]3458msgid "Completed spell checking"
3459msgstr "Проверката на правописа приключи"
3460
[1779]3461#. Translators: the first %s is the language name, and
3462#. * the second %s is the locale name. Example:
[1097]3463#. * "French (France)"
3464#.
[2318]3465#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
3466#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:379
[1097]3467#, c-format
[1755]3468msgctxt "language"
3469msgid "%s (%s)"
[1097]3470msgstr "%s (%s)"
3471
[1755]3472#. Translators: this refers to an unknown language code
[1097]3473#. * (one which isn't in our built-in list).
3474#.
[2318]3475#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:388
[1097]3476#, c-format
[1755]3477msgctxt "language"
3478msgid "Unknown (%s)"
[1097]3479msgstr "Неизвестен (%s)"
3480
[1779]3481#. Translators: this refers the Default language used by the
[1097]3482#. * spell checker
3483#.
[2318]3484#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:494
[1755]3485msgctxt "language"
3486msgid "Default"
3487msgstr "Стандартен език"
[1097]3488
[2276]3489#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
[1678]3490#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
[1243]3491msgid "Set language"
3492msgstr "Избор на език"
[1097]3493
[1948]3494#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
[1097]3495msgid "Languages"
3496msgstr "Езици"
3497
[2318]3498#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
[1779]3499msgid "_Check Spelling..."
3500msgstr "_Проверка на правописа…"
[1097]3501
[2318]3502#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
[1097]3503msgid "Check the current document for incorrect spelling"
[1243]3504msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
[1097]3505
[2318]3506#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
[1097]3507msgid "Set _Language..."
[1426]3508msgstr "Избор на _език…"
[1097]3509
[2318]3510#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
[1097]3511msgid "Set the language of the current document"
3512msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3513
[2318]3514#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
[2276]3515msgid "_Highlight Misspelled Words"
[2281]3516msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
[1097]3517
[2318]3518#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
[1097]3519msgid "Automatically spell-check the current document"
3520msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3521
[2318]3522#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:819
[1097]3523msgid "The document is empty."
3524msgstr "Документът не съдържа текст."
3525
[2318]3526#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:844
[1097]3527msgid "No misspelled words"
3528msgstr "Няма сгрешени думи"
3529
[2276]3530#. ex:ts=8:noet:
[1678]3531#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
[1097]3532msgid "Select the _language of the current document."
3533msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3534
[1849]3535#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
[1097]3536msgid "Add w_ord"
[1243]3537msgstr "_Добавяне на дума"
[1097]3538
[2010]3539#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
[1097]3540msgid "Cha_nge"
3541msgstr "_Заменяне"
3542
[2010]3543#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
[1097]3544msgid "Change A_ll"
3545msgstr "Заменяне на вси_чки"
3546
[2010]3547#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
[1097]3548msgid "Change _to:"
3549msgstr "Замяна _с:"
3550
[2010]3551#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
[1097]3552msgid "Check _Word"
[1243]3553msgstr "_Проверка на дума"
[1097]3554
[2010]3555#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
[1097]3556msgid "Check spelling"
3557msgstr "Проверка на правописа"
3558
[2010]3559#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
[1097]3560msgid "Ignore _All"
[1243]3561msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3562
[2010]3563#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
[1997]3564msgid "Language"
3565msgstr "Език"
3566
[2010]3567#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
[1097]3568msgid "Language:"
3569msgstr "Език:"
3570
[2010]3571#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
[1097]3572msgid "Misspelled word:"
3573msgstr "Сгрешена дума:"
3574
[2010]3575#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
[1097]3576msgid "User dictionary:"
3577msgstr "Потребителски речник:"
3578
[2010]3579#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
[1097]3580msgid "_Ignore"
3581msgstr "_Игнориране"
3582
[2010]3583#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
[1097]3584msgid "_Suggestions:"
3585msgstr "_Предложения:"
3586
[2010]3587#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
[1997]3588msgid "word"
3589msgstr "дума"
3590
[2276]3591#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
[1097]3592msgid "Checks the spelling of the current document."
3593msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3594
[2276]3595#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
[1097]3596msgid "Spell Checker"
3597msgstr "Проверка на правописа"
3598
[2276]3599#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
3600msgid "In_sert Date and Time..."
3601msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
[1426]3602
[2276]3603#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
3604msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3605msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
[1097]3606
[2276]3607#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
3608msgid "Available formats"
3609msgstr "Налични формати"
[1097]3610
[2276]3611#. ex:ts=8:noet:
3612#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3613msgid "Insert Date/Time"
3614msgstr "Вмъкване дата/време"
[1097]3615
[2276]3616#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3617msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3618msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
[1097]3619
[2276]3620#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
3621msgid "Custom Format"
3622msgstr "Използване на потребителски формат"
[1097]3623
[2276]3624#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3625msgid ""
3626"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3627"format should be used."
3628msgstr ""
3629"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3630"или използване на потребителско форматиране."
[1097]3631
[2276]3632#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3633msgid "Prompt Type"
3634msgstr "Запитващо съобщение"
[1097]3635
[2276]3636#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3637msgid "Selected Format"
3638msgstr "Избран формат"
[1097]3639
[2276]3640#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
3641msgid "The custom format used when inserting the date/time."
[2281]3642msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
[1097]3643
[2276]3644#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
3645msgid "The selected format used when inserting the date/time."
[2281]3646msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
[1097]3647
[2276]3648#. Translators: Use the more common date format in your locale
[2318]3649#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
[2276]3650#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3651#, no-c-format
3652msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3653msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
[1097]3654
[2276]3655#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
[2318]3656#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
[2276]3657#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
3658msgid "01/11/2009 17:52:00"
3659msgstr "01.11.2002 17:52:00"
[1097]3660
[2318]3661#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
[2276]3662msgid "Insert Date and Time"
3663msgstr "Вмъкване на дата/време"
[1097]3664
[2318]3665#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
[2276]3666#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
3667msgid "Use the _selected format"
3668msgstr "Използване на _избрания формат"
[1097]3669
[2318]3670#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
[2276]3671msgid "_Insert"
3672msgstr "_Вмъкване"
[1097]3673
[2318]3674#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
[2276]3675#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
3676msgid "_Use custom format"
3677msgstr "Използване на потре_бителски формат"
[1097]3678
[2276]3679#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
3680msgid "Configure date/time plugin"
3681msgstr "Настройка на приставката дата/време"
[1097]3682
[2276]3683#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
3684msgid "When inserting date/time..."
3685msgstr "При вмъкване на дата/време…"
[1097]3686
[2276]3687#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
3688msgid "_Prompt for a format"
3689msgstr "Посочване на _формат"
[1097]3690
[2276]3691#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
3692msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
3693msgstr ""
[2281]3694"Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора "
3695"gedit"
[1097]3696
[2276]3697#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
3698msgid "Zeitgeist dataprovider"
[2281]3699msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.