| [1243] | 1 | # Bulgarian translation of gedit po-file.
|
|---|
| [1948] | 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| [1097] | 4 | # This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|---|
| 5 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
|
|---|
| 6 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| [1948] | 7 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
|
|---|
| 8 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
|
|---|
| [1426] | 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| [2276] | 10 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
|
|---|
| [1097] | 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| [1849] | 14 | "Project-Id-Version: gedit master\n"
|
|---|
| [2281] | 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2011-03-23 08:02+0200\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2011-03-23 08:01+0200\n"
|
|---|
| [1997] | 18 | "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| [1097] | 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| [2281] | 20 | "Language: bg\n"
|
|---|
| [1097] | 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 27 | msgid "Edit text files"
|
|---|
| 28 | msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| [2276] | 30 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
|
|---|
| [1097] | 31 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 32 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| [1860] | 34 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 35 | msgid "gedit"
|
|---|
| 36 | msgstr "gedit"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| [1870] | 38 | #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 39 | msgid "gedit Text Editor"
|
|---|
| 40 | msgstr "Текстов редактор (gedit)"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| [2276] | 42 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| [2002] | 43 | msgid ""
|
|---|
| 44 | "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|---|
| 45 | "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|---|
| 46 | msgstr ""
|
|---|
| 47 | "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
|
|---|
| 48 | "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
|
|---|
| [1097] | 49 |
|
|---|
| [2276] | 50 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| [1097] | 51 | msgid "Active plugins"
|
|---|
| [1243] | 52 | msgstr "Включени приставки"
|
|---|
| [1097] | 53 |
|
|---|
| [2276] | 54 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| [1997] | 55 | msgid "Automatic indent"
|
|---|
| 56 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| [1097] | 57 |
|
|---|
| [2276] | 58 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| [1997] | 59 | msgid "Automatically Detected Encodings"
|
|---|
| 60 | msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
|
|---|
| [1097] | 61 |
|
|---|
| [2276] | 62 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| [1997] | 63 | msgid "Autosave"
|
|---|
| 64 | msgstr "Автоматично запазване"
|
|---|
| [1097] | 65 |
|
|---|
| [2276] | 66 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| [1997] | 67 | msgid "Autosave Interval"
|
|---|
| 68 | msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
|---|
| [1097] | 69 |
|
|---|
| [2276] | 70 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 71 | msgid "Body Font for Printing"
|
|---|
| 72 | msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| [2276] | 74 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| [1097] | 75 | msgid "Create Backup Copies"
|
|---|
| 76 | msgstr "Създаване на резервни копия"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| [2276] | 78 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
|
|---|
| [1097] | 79 | msgid "Display Line Numbers"
|
|---|
| 80 | msgstr "Показване на номера на редовете"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| [2276] | 82 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 83 | msgid "Display Right Margin"
|
|---|
| 84 | msgstr "Показване на дясна граница"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| [2276] | 86 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
|
|---|
| [1097] | 87 | msgid "Editor Font"
|
|---|
| 88 | msgstr "Шрифт на редактора"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| [2276] | 90 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 91 | msgid "Enable Search Highlighting"
|
|---|
| [2281] | 92 | msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
|
|---|
| [1097] | 93 |
|
|---|
| [2276] | 94 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
|
|---|
| [1097] | 95 | msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|---|
| [2281] | 96 | msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
|
|---|
| [1097] | 97 |
|
|---|
| [2276] | 98 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
|
|---|
| [1097] | 99 | msgid "Encodings shown in menu"
|
|---|
| 100 | msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| [2276] | 102 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
|
|---|
| [1097] | 103 | msgid "Header Font for Printing"
|
|---|
| 104 | msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| [2276] | 106 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
|
|---|
| [1097] | 107 | msgid "Highlight Current Line"
|
|---|
| [2281] | 108 | msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| [1097] | 109 |
|
|---|
| [2276] | 110 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
|
|---|
| 111 | msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|---|
| [2281] | 112 | msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
|
|---|
| [1097] | 113 |
|
|---|
| [2276] | 114 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
|
|---|
| [2002] | 115 | msgid ""
|
|---|
| 116 | "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|---|
| 117 | "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|---|
| 118 | "lines."
|
|---|
| 119 | msgstr ""
|
|---|
| 120 | "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
|
|---|
| 121 | "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
|
|---|
| [1097] | 122 |
|
|---|
| [2276] | 123 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
|
|---|
| [1097] | 124 | msgid "Insert spaces"
|
|---|
| 125 | msgstr "Вмъкване на интервали"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| [2276] | 127 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
|
|---|
| [1097] | 128 | msgid "Line Number Font for Printing"
|
|---|
| 129 | msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| [2276] | 131 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
|
|---|
| [1097] | 132 | msgid "Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 133 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| [2276] | 135 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
|
|---|
| [2002] | 136 | msgid ""
|
|---|
| 137 | "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
|---|
| 138 | "writable by default."
|
|---|
| 139 | msgstr ""
|
|---|
| 140 | "Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. "
|
|---|
| 141 | "Стандартно схемата „file“ позволява запис."
|
|---|
| [1997] | 142 |
|
|---|
| [2276] | 143 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
|
|---|
| [2002] | 144 | msgid ""
|
|---|
| 145 | "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
|---|
| 146 | "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
|---|
| 147 | msgstr ""
|
|---|
| 148 | "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
|
|---|
| 149 | "приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
|
|---|
| 150 | "на дадена приставка."
|
|---|
| [1997] | 151 |
|
|---|
| [2276] | 152 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
|
|---|
| [2002] | 153 | msgid ""
|
|---|
| 154 | "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
|---|
| 155 | "selector. Only recognized encodings are used."
|
|---|
| 156 | msgstr ""
|
|---|
| 157 | "Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
|
|---|
| 158 | "прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
|
|---|
| 159 | "кодирания на знаци."
|
|---|
| [1097] | 160 |
|
|---|
| [2276] | 161 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
|
|---|
| [1997] | 162 | msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|---|
| 163 | msgstr "Максимален брой връщания назад"
|
|---|
| [1097] | 164 |
|
|---|
| [2276] | 165 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
|
|---|
| [1997] | 166 | msgid "Maximum Recent Files"
|
|---|
| 167 | msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
|
|---|
| [1097] | 168 |
|
|---|
| [2276] | 169 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
|
|---|
| [2002] | 170 | msgid ""
|
|---|
| [2276] | 171 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|---|
| 172 | "\"-1\" for unlimited number of actions."
|
|---|
| [2002] | 173 | msgstr ""
|
|---|
| 174 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
|
|---|
| 175 | "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
|
|---|
| [1097] | 176 |
|
|---|
| [2276] | 177 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
|
|---|
| [2002] | 178 | msgid ""
|
|---|
| [2276] | 179 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
|---|
| 180 | "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
|---|
| [2002] | 181 | msgstr ""
|
|---|
| 182 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
|
|---|
| 183 | "отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
|
|---|
| 184 | "нататък"
|
|---|
| [1097] | 185 |
|
|---|
| [2276] | 186 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
|
|---|
| 187 | msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|---|
| [2281] | 188 | msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
|
|---|
| [1097] | 189 |
|
|---|
| [2276] | 190 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
|
|---|
| [2002] | 191 | msgid ""
|
|---|
| 192 | "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|---|
| 193 | "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
|---|
| 194 | msgstr ""
|
|---|
| 195 | "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
|
|---|
| 196 | "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
|
|---|
| [1097] | 197 |
|
|---|
| [2276] | 198 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
|
|---|
| [1097] | 199 | msgid "Print Header"
|
|---|
| [1426] | 200 | msgstr "Печатане на горен колонтитул"
|
|---|
| [1097] | 201 |
|
|---|
| [2276] | 202 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
|
|---|
| [1097] | 203 | msgid "Print Line Numbers"
|
|---|
| 204 | msgstr "Печатане на номера на редове"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| [2276] | 206 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
|
|---|
| [1097] | 207 | msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|---|
| 208 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| [2276] | 210 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
|
|---|
| [1097] | 211 | msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 212 | msgstr "Режим с пренасяне при печат"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| [2276] | 214 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
|
|---|
| [1097] | 215 | msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|---|
| 216 | msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| [2276] | 218 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
|
|---|
| [1097] | 219 | msgid "Right Margin Position"
|
|---|
| 220 | msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| [2276] | 222 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
|
|---|
| 223 | msgid "Side panel is Visible"
|
|---|
| 224 | msgstr "Страничният панел е видим "
|
|---|
| [1097] | 225 |
|
|---|
| [2276] | 226 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
|
|---|
| [1243] | 227 | msgid "Smart Home End"
|
|---|
| 228 | msgstr "Умни „Home“ и „End“"
|
|---|
| 229 |
|
|---|
| [2276] | 230 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
|
|---|
| [2002] | 231 | msgid ""
|
|---|
| 232 | "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
|---|
| 233 | "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
|---|
| 234 | "recognized encodings are used."
|
|---|
| 235 | msgstr ""
|
|---|
| 236 | "Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
|
|---|
| 237 | "откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
|
|---|
| 238 | "Използват се само познати кодирания на знаци."
|
|---|
| [1997] | 239 |
|
|---|
| [2276] | 240 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
|
|---|
| [2002] | 241 | msgid ""
|
|---|
| 242 | "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|---|
| [2276] | 243 | "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
|---|
| [2002] | 244 | "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|---|
| 245 | "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|---|
| [2276] | 246 | "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
|---|
| 247 | "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
|---|
| [2002] | 248 | "the text instead of the start/end of the line."
|
|---|
| 249 | msgstr ""
|
|---|
| [2276] | 250 | "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
|
|---|
| 251 | "„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
|
|---|
| 252 | "края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
|
|---|
| 253 | "отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
|
|---|
| 254 | "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
|
|---|
| 255 | "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
|
|---|
| [1997] | 256 |
|
|---|
| [2276] | 257 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
|
|---|
| [2002] | 258 | msgid ""
|
|---|
| [2276] | 259 | "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
|---|
| 260 | "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
|---|
| 261 | "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 262 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| [2002] | 263 | msgstr ""
|
|---|
| [2276] | 264 | "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
|
|---|
| [2281] | 265 | "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
|
|---|
| [2276] | 266 | "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
|
|---|
| 267 | "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| [1097] | 268 |
|
|---|
| [2276] | 269 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
|
|---|
| [2002] | 270 | msgid ""
|
|---|
| [2276] | 271 | "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
|---|
| 272 | "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
|---|
| 273 | "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
|---|
| 274 | "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| [2002] | 275 | msgstr ""
|
|---|
| 276 | "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
|
|---|
| [2276] | 277 | "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
|
|---|
| [2281] | 278 | "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
|
|---|
| [2276] | 279 | "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
|
|---|
| 280 | "както ги виждате тук."
|
|---|
| [1243] | 281 |
|
|---|
| [2276] | 282 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
|
|---|
| [2002] | 283 | msgid ""
|
|---|
| 284 | "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|---|
| 285 | msgstr ""
|
|---|
| 286 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
|
|---|
| [1097] | 287 |
|
|---|
| [2276] | 288 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
|
|---|
| [2002] | 289 | msgid ""
|
|---|
| 290 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|---|
| 291 | "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|---|
| 292 | msgstr ""
|
|---|
| 293 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
|
|---|
| 294 | "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
|
|---|
| [1097] | 295 |
|
|---|
| [2276] | 296 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
|
|---|
| [2002] | 297 | msgid ""
|
|---|
| 298 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|---|
| 299 | "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|---|
| 300 | msgstr ""
|
|---|
| 301 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
|
|---|
| 302 | "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
|
|---|
| [1097] | 303 |
|
|---|
| [2276] | 304 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
|
|---|
| [2002] | 305 | msgid ""
|
|---|
| 306 | "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|---|
| 307 | "in the \"Recent Files\" submenu."
|
|---|
| 308 | msgstr ""
|
|---|
| 309 | "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
|
|---|
| 310 | "подменюто „Последни файлове“."
|
|---|
| [1097] | 311 |
|
|---|
| [2276] | 312 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
|
|---|
| [2002] | 313 | msgid ""
|
|---|
| 314 | "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|---|
| 315 | "characters."
|
|---|
| [1997] | 316 | msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
|
|---|
| [1097] | 317 |
|
|---|
| [2276] | 318 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
|
|---|
| [1097] | 319 | msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|---|
| 320 | msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| [2276] | 322 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
|
|---|
| 323 | msgid ""
|
|---|
| 324 | "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
|---|
| 325 | "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
|---|
| 326 | "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 327 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 328 | msgstr ""
|
|---|
| [2281] | 329 | "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
|
|---|
| 330 | "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показван и "
|
|---|
| 331 | "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
|
|---|
| 332 | "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
|
|---|
| 333 | "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
|
|---|
| [2276] | 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
|
|---|
| [1097] | 336 | msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| 337 | msgstr "Лентата на състоянието е видима"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| [2276] | 339 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
|
|---|
| [1243] | 340 | msgid "Style Scheme"
|
|---|
| 341 | msgstr "Стилови схеми"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| [2276] | 343 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
|
|---|
| [1097] | 344 | msgid "Tab Size"
|
|---|
| [1243] | 345 | msgstr "Размер на табулатора"
|
|---|
| [1097] | 346 |
|
|---|
| [2276] | 347 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
|
|---|
| [1997] | 348 | msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|---|
| [2002] | 349 | msgstr ""
|
|---|
| 350 | "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
|
|---|
| 351 | "оцветяване на текста."
|
|---|
| [1097] | 352 |
|
|---|
| [2276] | 353 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
|
|---|
| [1097] | 354 | msgid "Toolbar is Visible"
|
|---|
| 355 | msgstr "Лентата с инструменти е видима"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| [2276] | 357 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
|
|---|
| [1097] | 358 | msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
|---|
| 359 | msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| [2276] | 361 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
|
|---|
| [1097] | 362 | msgid "Use Default Font"
|
|---|
| [1243] | 363 | msgstr "Използване на стандартния шрифт"
|
|---|
| [1097] | 364 |
|
|---|
| [2276] | 365 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
|
|---|
| [2002] | 366 | msgid ""
|
|---|
| 367 | "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|---|
| 368 | "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
|---|
| 369 | "option."
|
|---|
| 370 | msgstr ""
|
|---|
| 371 | "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
|
|---|
| 372 | "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
|
|---|
| [1097] | 373 |
|
|---|
| [2276] | 374 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
|
|---|
| [2002] | 375 | msgid ""
|
|---|
| 376 | "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|---|
| 377 | "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|---|
| 378 | msgstr ""
|
|---|
| 379 | "Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
|
|---|
| 380 | "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
|
|---|
| [1097] | 381 |
|
|---|
| [2276] | 382 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
|
|---|
| [1097] | 383 | msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|---|
| 384 | msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| [2276] | 386 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
|
|---|
| [1097] | 387 | msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|---|
| 388 | msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| [2276] | 390 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
|
|---|
| [1997] | 391 | msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|---|
| [1426] | 392 | msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
|
|---|
| [1097] | 393 |
|
|---|
| [2276] | 394 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
|
|---|
| [1097] | 395 | msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|---|
| [1243] | 396 | msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
|
|---|
| [1097] | 397 |
|
|---|
| [2276] | 398 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
|
|---|
| [2002] | 399 | msgid ""
|
|---|
| 400 | "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|---|
| [2281] | 401 | msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
|
|---|
| [1097] | 402 |
|
|---|
| [2276] | 403 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
|
|---|
| 404 | msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|---|
| [2281] | 405 | msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
|
|---|
| [1097] | 406 |
|
|---|
| [2276] | 407 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
|
|---|
| [1097] | 408 | msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|---|
| [2281] | 409 | msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
|
|---|
| [1097] | 410 |
|
|---|
| [2276] | 411 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
|
|---|
| [1097] | 412 | msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|---|
| [1426] | 413 | msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
|
|---|
| [1097] | 414 |
|
|---|
| [2276] | 415 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
|
|---|
| [1097] | 416 | msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|---|
| 417 | msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| [2276] | 419 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
|
|---|
| [1097] | 420 | msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|---|
| [2002] | 421 | msgstr ""
|
|---|
| 422 | "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
|
|---|
| [1097] | 423 |
|
|---|
| [2276] | 424 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
|
|---|
| [2002] | 425 | msgid ""
|
|---|
| 426 | "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|---|
| 427 | "loaded."
|
|---|
| 428 | msgstr ""
|
|---|
| 429 | "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
|
|---|
| 430 | "файл."
|
|---|
| [1997] | 431 |
|
|---|
| [2276] | 432 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
|
|---|
| [2002] | 433 | msgid ""
|
|---|
| [2276] | 434 | "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|---|
| [2002] | 435 | msgstr ""
|
|---|
| 436 | "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
|
|---|
| [1097] | 437 |
|
|---|
| [2276] | 438 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
|
|---|
| [2002] | 439 | msgid ""
|
|---|
| 440 | "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|---|
| 441 | msgstr ""
|
|---|
| 442 | "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
|
|---|
| 443 | "видима."
|
|---|
| [1097] | 444 |
|
|---|
| [2276] | 445 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
|
|---|
| [1997] | 446 | msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|---|
| 447 | msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
|
|---|
| [1097] | 448 |
|
|---|
| [2276] | 449 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
|
|---|
| [2002] | 450 | msgid ""
|
|---|
| 451 | "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
|---|
| 452 | "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|---|
| 453 | "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
|---|
| 454 | "font."
|
|---|
| 455 | msgstr ""
|
|---|
| 456 | "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
|
|---|
| 457 | "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
|
|---|
| 458 | "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
|
|---|
| [1097] | 459 |
|
|---|
| [2276] | 460 | #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
|
|---|
| [1097] | 461 | msgid "Writable VFS schemes"
|
|---|
| 462 | msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| [2276] | 464 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
|
|---|
| [1997] | 465 | msgid "Log Out _without Saving"
|
|---|
| [1097] | 466 | msgstr "Изход _без запазване"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| [2276] | 468 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
|
|---|
| [1097] | 469 | msgid "_Cancel Logout"
|
|---|
| 470 | msgstr "_Отказване на изход"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| [2276] | 472 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
|---|
| [1097] | 473 | msgid "Close _without Saving"
|
|---|
| 474 | msgstr "_Без запазване"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| [2276] | 476 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
|
|---|
| [1097] | 477 | msgid "Question"
|
|---|
| 478 | msgstr "Въпрос"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| [2276] | 480 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
|---|
| [1097] | 481 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 482 | msgid ""
|
|---|
| 483 | "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 484 | msgid_plural ""
|
|---|
| 485 | "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 486 | "lost."
|
|---|
| 487 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 488 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 489 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 490 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 491 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 492 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 493 |
|
|---|
| [2276] | 494 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
|
|---|
| [2002] | 495 | msgid ""
|
|---|
| 496 | "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 497 | msgstr ""
|
|---|
| 498 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
|
|---|
| 499 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 500 |
|
|---|
| [2276] | 501 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
|
|---|
| [1097] | 502 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 503 | msgid ""
|
|---|
| 504 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 505 | "permanently lost."
|
|---|
| 506 | msgid_plural ""
|
|---|
| 507 | "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 508 | "permanently lost."
|
|---|
| 509 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 510 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
|
|---|
| 511 | "бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 512 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 513 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
|
|---|
| 514 | "бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 515 |
|
|---|
| [2276] | 516 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
|
|---|
| [1097] | 517 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 518 | msgid ""
|
|---|
| 519 | "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 520 | msgid_plural ""
|
|---|
| 521 | "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 522 | "lost."
|
|---|
| 523 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 524 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
|
|---|
| 525 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 526 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 527 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
|
|---|
| 528 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 529 |
|
|---|
| [2276] | 530 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
|
|---|
| [1097] | 531 | msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| [2002] | 532 | msgstr ""
|
|---|
| 533 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 534 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 535 |
|
|---|
| [2276] | 536 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
|
|---|
| [1097] | 537 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 538 | msgid ""
|
|---|
| 539 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 540 | "permanently lost."
|
|---|
| 541 | msgid_plural ""
|
|---|
| 542 | "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 543 | "permanently lost."
|
|---|
| 544 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 545 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| 546 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 547 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 548 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| 549 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 550 |
|
|---|
| [2276] | 551 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
|---|
| [1097] | 552 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 553 | msgid ""
|
|---|
| 554 | "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 555 | msgid_plural ""
|
|---|
| 556 | "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 557 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 558 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 559 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 560 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 561 | "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
|
|---|
| 562 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 563 |
|
|---|
| [2276] | 564 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
|
|---|
| [1097] | 565 | #, c-format
|
|---|
| 566 | msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
|---|
| 567 | msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| [2276] | 569 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
|
|---|
| [1097] | 570 | #, c-format
|
|---|
| [1779] | 571 | msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
|
|---|
| [2002] | 572 | msgstr ""
|
|---|
| 573 | "Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
|
|---|
| [1097] | 574 |
|
|---|
| [2276] | 575 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
|
|---|
| 576 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
|
|---|
| [1097] | 577 | msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
|---|
| 578 | msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| [2276] | 580 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
|
|---|
| [1097] | 581 | #, c-format
|
|---|
| 582 | msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
|---|
| 583 | msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
|---|
| 584 | msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 585 | msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| [2276] | 587 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
|
|---|
| [1097] | 588 | #, c-format
|
|---|
| 589 | msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| [2002] | 590 | msgid_plural ""
|
|---|
| 591 | "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 592 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 593 | "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
|
|---|
| 594 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 595 | "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
|
|---|
| 596 | "затварянето?"
|
|---|
| [1097] | 597 |
|
|---|
| [2276] | 598 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
|
|---|
| [1097] | 599 | msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
|---|
| 600 | msgstr "Документи с _незапазени промени:"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| [2276] | 602 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
|
|---|
| [1097] | 603 | msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|---|
| 604 | msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| [2276] | 606 | #: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
|
|---|
| [1097] | 607 | msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|---|
| [2002] | 608 | msgstr ""
|
|---|
| 609 | "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
|
|---|
| 610 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 611 |
|
|---|
| [2276] | 612 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
|
|---|
| [1997] | 613 | msgid "Character Encodings"
|
|---|
| [1097] | 614 | msgstr "Кодиране на знаците"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| [2276] | 616 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
|
|---|
| 617 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
|
|---|
| [1097] | 618 | msgid "_Description"
|
|---|
| 619 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 620 |
|
|---|
| [2276] | 621 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
|
|---|
| 622 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
|
|---|
| [1097] | 623 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 624 | msgstr "_Кодиране"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| [2276] | 626 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| [1678] | 627 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
|---|
| [1097] | 628 | msgid "A_vailable encodings:"
|
|---|
| 629 | msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| [1678] | 631 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
|---|
| [1997] | 632 | msgid "Character encodings"
|
|---|
| [1097] | 633 | msgstr "Кодиране на знаците"
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| [1678] | 635 | #: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
|---|
| [1097] | 636 | msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|---|
| 637 | msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| [2276] | 639 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
|
|---|
| [1997] | 640 | msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|---|
| [2002] | 641 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
|
|---|
| [1097] | 642 |
|
|---|
| [2276] | 643 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
|
|---|
| [1243] | 644 | #, c-format
|
|---|
| 645 | msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|---|
| 646 | msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
|
|---|
| [1097] | 647 |
|
|---|
| [2276] | 648 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
|
|---|
| [1243] | 649 | msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|---|
| 650 | msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
|
|---|
| [1097] | 651 |
|
|---|
| [2276] | 652 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
|
|---|
| [1243] | 653 | msgid "Add Scheme"
|
|---|
| 654 | msgstr "Добавяне на схема"
|
|---|
| [1097] | 655 |
|
|---|
| [2276] | 656 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
|
|---|
| [1243] | 657 | msgid "A_dd Scheme"
|
|---|
| 658 | msgstr "_Добавяне на схема"
|
|---|
| [1097] | 659 |
|
|---|
| [2276] | 660 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
|
|---|
| [1243] | 661 | msgid "Color Scheme Files"
|
|---|
| 662 | msgstr "Файлове на цветова схема"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| [2276] | 664 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
|
|---|
| [1948] | 665 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
|---|
| [1243] | 666 | msgid "All Files"
|
|---|
| 667 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| [2276] | 669 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
|
|---|
| [1097] | 670 | #, c-format
|
|---|
| [1243] | 671 | msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
|---|
| 672 | msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
|
|---|
| [1097] | 673 |
|
|---|
| [2276] | 674 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
|
|---|
| [1097] | 675 | msgid "gedit Preferences"
|
|---|
| [1243] | 676 | msgstr "Настройки на gedit"
|
|---|
| [1097] | 677 |
|
|---|
| [2276] | 678 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| [1678] | 679 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
|---|
| [1948] | 680 | msgid "Color Scheme"
|
|---|
| 681 | msgstr "Цветова схема"
|
|---|
| [1097] | 682 |
|
|---|
| [2276] | 683 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
|---|
| [1948] | 684 | msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|---|
| 685 | msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
|
|---|
| [1097] | 686 |
|
|---|
| [2276] | 687 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 688 | msgid "Display right _margin at column:"
|
|---|
| 689 | msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
|
|---|
| [1097] | 690 |
|
|---|
| [2276] | 691 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 692 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
|---|
| [1948] | 693 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
|---|
| [1426] | 694 | msgid "Do not _split words over two lines"
|
|---|
| 695 | msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| [2276] | 697 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
|---|
| [1097] | 698 | msgid "Editor"
|
|---|
| 699 | msgstr "Редактор"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| [2276] | 701 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
|---|
| [1097] | 702 | msgid "Editor _font: "
|
|---|
| 703 | msgstr "_Шрифт на редактора:"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| [2276] | 705 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
|---|
| [1948] | 706 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
|---|
| [1426] | 707 | msgid "Enable text _wrapping"
|
|---|
| 708 | msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| [2276] | 710 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
|---|
| [1948] | 711 | msgid "File Saving"
|
|---|
| 712 | msgstr "Запазване на файлове"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| [2276] | 714 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 715 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 716 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| [1948] | 717 | msgid "Font"
|
|---|
| 718 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 719 |
|
|---|
| [2276] | 720 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
|---|
| [1097] | 721 | msgid "Font & Colors"
|
|---|
| 722 | msgstr "Шрифт и цветове"
|
|---|
| 723 |
|
|---|
| [2276] | 724 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
|---|
| [1243] | 725 | msgid "Highlight current _line"
|
|---|
| [2281] | 726 | msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
|
|---|
| [1097] | 727 |
|
|---|
| [2276] | 728 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
|---|
| 729 | msgid "Highlight matching _brackets"
|
|---|
| [2281] | 730 | msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
|
|---|
| [1097] | 731 |
|
|---|
| [2276] | 732 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
|---|
| 733 | msgid "Highlighting"
|
|---|
| [2281] | 734 | msgstr "Оцветяване"
|
|---|
| [2276] | 735 |
|
|---|
| 736 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
|---|
| [1097] | 737 | msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|---|
| 738 | msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| [2276] | 740 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
|---|
| [1097] | 741 | msgid "Pick the editor font"
|
|---|
| 742 | msgstr "Избор на шрифт за редактора"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| [2276] | 744 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
|---|
| [1097] | 745 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 746 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| [2276] | 748 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
|---|
| [1097] | 749 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 750 | msgstr "Предпочитани настройки"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| [2276] | 752 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
|---|
| [1948] | 753 | msgid "Tab Stops"
|
|---|
| 754 | msgstr "Табулатори"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| [2276] | 756 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
|---|
| [1948] | 757 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
|---|
| 758 | msgid "Text Wrapping"
|
|---|
| 759 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| [2276] | 761 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
|---|
| [1097] | 762 | msgid "View"
|
|---|
| 763 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 764 |
|
|---|
| [2276] | 765 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
|---|
| [1296] | 766 | msgid "_Add..."
|
|---|
| [1426] | 767 | msgstr "_Добавяне…"
|
|---|
| [1296] | 768 |
|
|---|
| [2276] | 769 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
|---|
| [1097] | 770 | msgid "_Autosave files every"
|
|---|
| 771 | msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
|
|---|
| 772 |
|
|---|
| [2281] | 773 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:588
|
|---|
| [1097] | 774 | msgid "_Display line numbers"
|
|---|
| 775 | msgstr "Показване на _номера на редовете"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| [2276] | 777 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
|---|
| [1097] | 778 | msgid "_Enable automatic indentation"
|
|---|
| 779 | msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| [2276] | 781 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
|---|
| [1097] | 782 | msgid "_Tab width:"
|
|---|
| [1243] | 783 | msgstr "_Широчина на табулатора:"
|
|---|
| [1097] | 784 |
|
|---|
| [2276] | 785 | #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
|---|
| [1097] | 786 | msgid "_minutes"
|
|---|
| 787 | msgstr "_минути"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| [2276] | 789 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
|
|---|
| [2281] | 790 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1592
|
|---|
| [1097] | 791 | msgid "Replace"
|
|---|
| 792 | msgstr "Замяна"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| [2276] | 794 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
|
|---|
| [1097] | 795 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 796 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| [2276] | 798 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
|
|---|
| 799 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
|
|---|
| [1097] | 800 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 801 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 802 |
|
|---|
| [2276] | 803 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 804 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
|---|
| [1097] | 805 | msgid "Match _entire word only"
|
|---|
| 806 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| [2276] | 808 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
|---|
| [1097] | 809 | msgid "Replace All"
|
|---|
| 810 | msgstr "Замяна на всички"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| [2276] | 812 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
|---|
| [1097] | 813 | msgid "Replace _with: "
|
|---|
| 814 | msgstr "_Замяна с:"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| [2276] | 816 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
|---|
| [1097] | 817 | msgid "Search _backwards"
|
|---|
| 818 | msgstr "Търсене наза_д"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| [2276] | 820 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
|---|
| [1097] | 821 | msgid "_Match case"
|
|---|
| [1243] | 822 | msgstr "Зачитане на главни/_малки"
|
|---|
| [1097] | 823 |
|
|---|
| [2276] | 824 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
|---|
| [1097] | 825 | msgid "_Search for: "
|
|---|
| [1426] | 826 | msgstr "_Търсене за: "
|
|---|
| [1097] | 827 |
|
|---|
| [2276] | 828 | #: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
|---|
| [1097] | 829 | msgid "_Wrap around"
|
|---|
| [1678] | 830 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| [1097] | 831 |
|
|---|
| [2276] | 832 | #: ../gedit/gedit-app.c:233
|
|---|
| 833 | msgid "There was an error displaying the help."
|
|---|
| 834 | msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:231
|
|---|
| 837 | #, c-format
|
|---|
| 838 | msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
|---|
| 839 | msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:255
|
|---|
| [1779] | 842 | msgid "Show the application's version"
|
|---|
| 843 | msgstr "Извеждане на версията приложението"
|
|---|
| 844 |
|
|---|
| [2276] | 845 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:261
|
|---|
| 846 | msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|---|
| 847 | msgstr ""
|
|---|
| 848 | "Показване на възможните стойности\n"
|
|---|
| 849 | " за кодирането"
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:269
|
|---|
| [2002] | 852 | msgid ""
|
|---|
| 853 | "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|---|
| 854 | "command line"
|
|---|
| [1097] | 855 | msgstr ""
|
|---|
| [1426] | 856 | "Кодиране на знаците, което да бъде\n"
|
|---|
| [2002] | 857 | " използвано при отварянето на файлове "
|
|---|
| 858 | "чрез\n"
|
|---|
| [1426] | 859 | " командния ред"
|
|---|
| [1097] | 860 |
|
|---|
| [2276] | 861 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:270
|
|---|
| [1243] | 862 | msgid "ENCODING"
|
|---|
| 863 | msgstr "КОДИРАНЕ"
|
|---|
| 864 |
|
|---|
| [2276] | 865 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:277
|
|---|
| [1997] | 866 | msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|---|
| [1097] | 867 | msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| [2276] | 869 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:285
|
|---|
| [1097] | 870 | msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 871 | msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| [2276] | 873 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:293
|
|---|
| 874 | msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
|---|
| [2281] | 875 | msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
|
|---|
| [1097] | 876 |
|
|---|
| [2276] | 877 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:294
|
|---|
| 878 | msgid "GEOMETRY"
|
|---|
| 879 | msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
|---|
| [1097] | 880 |
|
|---|
| [2276] | 881 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:301
|
|---|
| 882 | msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|---|
| 883 | msgstr ""
|
|---|
| 884 | "Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
|
|---|
| 885 | "затворят"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:309
|
|---|
| 888 | msgid "Run gedit in the background"
|
|---|
| 889 | msgstr "Изпълнение във фонов режим"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:317
|
|---|
| 892 | msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|---|
| 893 | msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:326
|
|---|
| 896 | msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|---|
| [2281] | 897 | msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
|
|---|
| [2276] | 898 |
|
|---|
| [1097] | 899 | #. Setup command line options
|
|---|
| [2276] | 900 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:333
|
|---|
| [1097] | 901 | msgid "- Edit text files"
|
|---|
| [1678] | 902 | msgstr "— редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| [1097] | 903 |
|
|---|
| [2276] | 904 | #: ../gedit/gedit-command-line.c:344
|
|---|
| [1097] | 905 | #, c-format
|
|---|
| [1678] | 906 | msgid ""
|
|---|
| 907 | "%s\n"
|
|---|
| 908 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|---|
| 909 | msgstr ""
|
|---|
| 910 | "%s\n"
|
|---|
| 911 | "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| [2276] | 913 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
|
|---|
| [1678] | 914 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 915 | msgid "Loading file '%s'…"
|
|---|
| [1426] | 916 | msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
|
|---|
| [1097] | 917 |
|
|---|
| [2276] | 918 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
|
|---|
| [1097] | 919 | #, c-format
|
|---|
| 920 | msgid "Loading %d file…"
|
|---|
| 921 | msgid_plural "Loading %d files…"
|
|---|
| [1426] | 922 | msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
|
|---|
| 923 | msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
|
|---|
| [1097] | 924 |
|
|---|
| [1243] | 925 | #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
|---|
| [2276] | 926 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
|
|---|
| [1243] | 927 | msgid "Open Files"
|
|---|
| 928 | msgstr "Отваряне на файлове"
|
|---|
| [1097] | 929 |
|
|---|
| [2276] | 930 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
|
|---|
| [1097] | 931 | #, c-format
|
|---|
| 932 | msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
|---|
| 933 | msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| [2276] | 935 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
|
|---|
| [1097] | 936 | msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|---|
| [1426] | 937 | msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
|
|---|
| [1097] | 938 |
|
|---|
| [2276] | 939 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
|
|---|
| 940 | msgid "Save the file using compression?"
|
|---|
| 941 | msgstr "Запазване с компресия?"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
|
|---|
| [1097] | 944 | #, c-format
|
|---|
| [2276] | 945 | msgid ""
|
|---|
| 946 | "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
|---|
| 947 | "using compression."
|
|---|
| 948 | msgstr ""
|
|---|
| 949 | "Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
|
|---|
| 950 | "компресия."
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
|
|---|
| 953 | msgid "_Save Using Compression"
|
|---|
| 954 | msgstr "_С компресия"
|
|---|
| 955 |
|
|---|
| 956 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
|
|---|
| 957 | msgid "Save the file as plain text?"
|
|---|
| 958 | msgstr "Запазване като обикновен текст?"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
|
|---|
| 961 | #, c-format
|
|---|
| 962 | msgid ""
|
|---|
| 963 | "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
|---|
| 964 | "as plain text."
|
|---|
| 965 | msgstr ""
|
|---|
| 966 | "Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
|
|---|
| 967 | "текст."
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
|
|---|
| 970 | msgid "_Save As Plain Text"
|
|---|
| 971 | msgstr "_Обикновен текст"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
|
|---|
| 974 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 975 | msgid "Saving file '%s'…"
|
|---|
| [1426] | 976 | msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
|
|---|
| [1097] | 977 |
|
|---|
| [2276] | 978 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
|
|---|
| 979 | msgid "Save As"
|
|---|
| 980 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| [1097] | 981 |
|
|---|
| [2276] | 982 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
|
|---|
| [1097] | 983 | #, c-format
|
|---|
| 984 | msgid "Reverting the document '%s'…"
|
|---|
| [1426] | 985 | msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
|
|---|
| [1097] | 986 |
|
|---|
| [2276] | 987 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
|
|---|
| [1097] | 988 | #, c-format
|
|---|
| 989 | msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
|---|
| 990 | msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| [2276] | 992 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
|
|---|
| [1097] | 993 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 994 | msgid ""
|
|---|
| 995 | "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 996 | msgid_plural ""
|
|---|
| 997 | "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 998 | "lost."
|
|---|
| 999 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1000 | "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1001 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1002 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1003 | "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1004 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 1005 |
|
|---|
| [2276] | 1006 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
|
|---|
| [2002] | 1007 | msgid ""
|
|---|
| 1008 | "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 1009 | msgstr ""
|
|---|
| 1010 | "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1011 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 1012 |
|
|---|
| [2276] | 1013 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
|
|---|
| [1097] | 1014 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 1015 | msgid ""
|
|---|
| 1016 | "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 1017 | "permanently lost."
|
|---|
| 1018 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1019 | "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 1020 | "permanently lost."
|
|---|
| 1021 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1022 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 1023 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1024 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1025 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 1026 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 1027 |
|
|---|
| [2276] | 1028 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
|
|---|
| [1097] | 1029 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 1030 | msgid ""
|
|---|
| 1031 | "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 1032 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1033 | "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 1034 | "lost."
|
|---|
| 1035 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1036 | "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1037 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1038 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1039 | "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1040 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 1041 |
|
|---|
| [2276] | 1042 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
|
|---|
| [1097] | 1043 | msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| [2002] | 1044 | msgstr ""
|
|---|
| 1045 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1046 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 1047 |
|
|---|
| [2276] | 1048 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
|
|---|
| [1097] | 1049 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 1050 | msgid ""
|
|---|
| 1051 | "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 1052 | "permanently lost."
|
|---|
| 1053 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1054 | "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 1055 | "permanently lost."
|
|---|
| 1056 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1057 | "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| 1058 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 1059 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1060 | "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| 1061 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 1062 |
|
|---|
| [2276] | 1063 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
|
|---|
| [1097] | 1064 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 1065 | msgid ""
|
|---|
| 1066 | "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 1067 | msgid_plural ""
|
|---|
| 1068 | "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 1069 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 1070 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1071 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 1072 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 1073 | "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
|
|---|
| 1074 | "безвъзвратно."
|
|---|
| [1097] | 1075 |
|
|---|
| [2276] | 1076 | #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
|
|---|
| [1097] | 1077 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 1078 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| [2276] | 1080 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
|
|---|
| [1097] | 1081 | msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|---|
| [1426] | 1082 | msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
|
|---|
| [1097] | 1083 |
|
|---|
| [2276] | 1084 | #: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
|
|---|
| [1097] | 1085 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1086 | msgstr ""
|
|---|
| [1948] | 1087 | "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
|---|
| [1097] | 1088 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| [1328] | 1089 | "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
|
|---|
| [1948] | 1090 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| [2002] | 1091 | "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| [1097] | 1092 | "\n"
|
|---|
| 1093 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1094 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 1095 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| [2276] | 1097 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
|
|---|
| [1097] | 1098 | #, c-format
|
|---|
| 1099 | msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|---|
| 1100 | msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|---|
| [1426] | 1101 | msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
|
|---|
| 1102 | msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
|
|---|
| [1097] | 1103 |
|
|---|
| [2276] | 1104 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
|
|---|
| [1097] | 1105 | msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|---|
| [1426] | 1106 | msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
|
|---|
| [1097] | 1107 |
|
|---|
| [1849] | 1108 | #. Translators: %s is replaced by the text
|
|---|
| 1109 | #. entered by the user in the search box
|
|---|
| [2276] | 1110 | #: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
|
|---|
| [1849] | 1111 | #, c-format
|
|---|
| 1112 | msgid "\"%s\" not found"
|
|---|
| 1113 | msgstr "Низът „%s“ не е открит"
|
|---|
| [1097] | 1114 |
|
|---|
| [2276] | 1115 | #: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
|
|---|
| [1097] | 1116 | #, c-format
|
|---|
| 1117 | msgid "Unsaved Document %d"
|
|---|
| 1118 | msgstr "Незапазен документ %d"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| [2281] | 1120 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
|
|---|
| 1121 | #: ../gedit/gedit-window.c:2408 ../gedit/gedit-window.c:2415
|
|---|
| [1997] | 1122 | msgid "Read-Only"
|
|---|
| [1097] | 1123 | msgstr "(само за четене)"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| [2281] | 1125 | #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1124 ../gedit/gedit-window.c:3840
|
|---|
| [1097] | 1126 | msgid "Documents"
|
|---|
| 1127 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| [2276] | 1129 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
|---|
| [2002] | 1130 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
|---|
| 1131 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
|---|
| [2276] | 1132 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
|---|
| [1097] | 1133 | msgid "Unicode"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Уникод"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| [2276] | 1136 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
|---|
| 1137 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
|---|
| [1097] | 1138 | msgid "Western"
|
|---|
| 1139 | msgstr "Западно"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| [2276] | 1141 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
|---|
| 1142 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
|---|
| [1097] | 1143 | msgid "Central European"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Централно европейско"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| [2276] | 1146 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:159
|
|---|
| [1097] | 1147 | msgid "South European"
|
|---|
| 1148 | msgstr "Южно европейско"
|
|---|
| 1149 |
|
|---|
| [2276] | 1150 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
|---|
| 1151 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
|---|
| [1097] | 1152 | msgid "Baltic"
|
|---|
| 1153 | msgstr "Балтийско"
|
|---|
| 1154 |
|
|---|
| [2276] | 1155 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
|---|
| 1156 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
|---|
| 1157 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
|---|
| [1097] | 1158 | msgid "Cyrillic"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Кирилица"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| [2276] | 1161 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
|---|
| 1162 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
|---|
| [1097] | 1163 | msgid "Arabic"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Арабско"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| [2276] | 1166 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
|---|
| [1097] | 1167 | msgid "Greek"
|
|---|
| [1426] | 1168 | msgstr "Гръцко"
|
|---|
| [1097] | 1169 |
|
|---|
| [2276] | 1170 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
|---|
| [1097] | 1171 | msgid "Hebrew Visual"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Иврит видим"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| [2276] | 1174 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
|---|
| 1175 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
|---|
| [1097] | 1176 | msgid "Turkish"
|
|---|
| 1177 | msgstr "Турско"
|
|---|
| 1178 |
|
|---|
| [2276] | 1179 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
|---|
| [1097] | 1180 | msgid "Nordic"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Скандинавско"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| [2276] | 1183 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
|---|
| [1097] | 1184 | msgid "Celtic"
|
|---|
| 1185 | msgstr "Келтско"
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| [2276] | 1187 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
|---|
| [1097] | 1188 | msgid "Romanian"
|
|---|
| 1189 | msgstr "Румънско"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| [2276] | 1191 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
|---|
| [1097] | 1192 | msgid "Armenian"
|
|---|
| [1426] | 1193 | msgstr "Арменско"
|
|---|
| [1097] | 1194 |
|
|---|
| [2276] | 1195 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
|---|
| 1196 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
|---|
| [1097] | 1197 | msgid "Chinese Traditional"
|
|---|
| [1678] | 1198 | msgstr "Китайско — традиционно"
|
|---|
| [1097] | 1199 |
|
|---|
| [2276] | 1200 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
|---|
| [1097] | 1201 | msgid "Cyrillic/Russian"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Кирилица/Руска"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| [2276] | 1204 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
|---|
| 1205 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
|
|---|
| 1206 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
|---|
| [1097] | 1207 | msgid "Japanese"
|
|---|
| 1208 | msgstr "Японско"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| [2276] | 1210 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
|---|
| 1211 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
|---|
| [1097] | 1212 | msgid "Korean"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Корейско"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| [2276] | 1215 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
|---|
| 1216 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:224
|
|---|
| [1097] | 1217 | msgid "Chinese Simplified"
|
|---|
| [1678] | 1218 | msgstr "Китайско — опростено"
|
|---|
| [1097] | 1219 |
|
|---|
| [2276] | 1220 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
|---|
| [1097] | 1221 | msgid "Georgian"
|
|---|
| 1222 | msgstr "Грузинско"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| [2276] | 1224 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
|---|
| [1948] | 1225 | msgid "Hebrew"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Иврит"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| [2276] | 1228 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:254
|
|---|
| [1097] | 1229 | msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|---|
| 1230 | msgstr "Кирилица/Украинска"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| [2276] | 1232 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
|---|
| 1233 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
|---|
| [1097] | 1234 | msgid "Vietnamese"
|
|---|
| 1235 | msgstr "Виетнамско"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| [2276] | 1237 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
|---|
| [1097] | 1238 | msgid "Thai"
|
|---|
| [1426] | 1239 | msgstr "Тайско"
|
|---|
| [1097] | 1240 |
|
|---|
| [2276] | 1241 | #: ../gedit/gedit-encodings.c:435
|
|---|
| [1097] | 1242 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 1243 | msgstr "Неизвестно"
|
|---|
| 1244 |
|
|---|
| [2276] | 1245 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
|
|---|
| [1997] | 1246 | msgid "Automatically Detected"
|
|---|
| [1097] | 1247 | msgstr "Автоматично открито"
|
|---|
| 1248 |
|
|---|
| [2276] | 1249 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
|
|---|
| 1250 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
|
|---|
| [1097] | 1251 | #, c-format
|
|---|
| 1252 | msgid "Current Locale (%s)"
|
|---|
| 1253 | msgstr "Текущ локал (%s)"
|
|---|
| 1254 |
|
|---|
| [2276] | 1255 | #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
|
|---|
| [1948] | 1256 | msgid "Add or Remove..."
|
|---|
| 1257 | msgstr "Добавяне или премахване…"
|
|---|
| [1097] | 1258 |
|
|---|
| [1948] | 1259 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
|---|
| [1097] | 1260 | msgid "All Text Files"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Всички текстови файлове"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| [2276] | 1263 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
|
|---|
| [1997] | 1264 | msgid "C_haracter Encoding:"
|
|---|
| [1426] | 1265 | msgstr "Кодиране на з_наците:"
|
|---|
| [1097] | 1266 |
|
|---|
| [2276] | 1267 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
|
|---|
| [1948] | 1268 | msgid "L_ine Ending:"
|
|---|
| 1269 | msgstr "Край на _ред:"
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| [2276] | 1271 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
|
|---|
| [1948] | 1272 | msgid "Unix/Linux"
|
|---|
| 1273 | msgstr "Юникс/Линукс"
|
|---|
| 1274 |
|
|---|
| [2276] | 1275 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
|
|---|
| [1948] | 1276 | msgid "Mac OS Classic"
|
|---|
| 1277 | msgstr "Класически Мак ОС"
|
|---|
| 1278 |
|
|---|
| [2276] | 1279 | #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
|
|---|
| [1948] | 1280 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Уиндоус"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| [2276] | 1283 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
|---|
| 1284 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
|
|---|
| [1948] | 1285 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1286 | msgstr "_Опитване отново"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| [2276] | 1288 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
|
|---|
| [1097] | 1289 | #, c-format
|
|---|
| 1290 | msgid "Could not find the file %s."
|
|---|
| 1291 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
|
|---|
| 1292 |
|
|---|
| [2276] | 1293 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
|
|---|
| 1294 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
|
|---|
| 1295 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
|
|---|
| [1678] | 1296 | msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| [2002] | 1297 | msgstr ""
|
|---|
| 1298 | "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1299 |
|
|---|
| 1300 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| [2276] | 1301 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
|
|---|
| [1097] | 1302 | #, c-format
|
|---|
| 1303 | msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
|---|
| [1426] | 1304 | msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
|
|---|
| [1097] | 1305 |
|
|---|
| [2276] | 1306 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
|
|---|
| [1097] | 1307 | msgid "gedit cannot handle this location."
|
|---|
| [1426] | 1308 | msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
|
|---|
| [1097] | 1309 |
|
|---|
| [2276] | 1310 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
|
|---|
| [1678] | 1311 | msgid "The location of the file cannot be mounted."
|
|---|
| 1312 | msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
|
|---|
| [1097] | 1313 |
|
|---|
| [2276] | 1314 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
|
|---|
| [1678] | 1315 | msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
|---|
| [2002] | 1316 | msgstr ""
|
|---|
| 1317 | "Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
|
|---|
| 1318 | "монтирано."
|
|---|
| [1097] | 1319 |
|
|---|
| [2276] | 1320 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
|
|---|
| [1097] | 1321 | #, c-format
|
|---|
| 1322 | msgid "%s is a directory."
|
|---|
| 1323 | msgstr "„%s“ е папка."
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| [2276] | 1325 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
|
|---|
| [1678] | 1326 | #, c-format
|
|---|
| 1327 | msgid "%s is not a valid location."
|
|---|
| 1328 | msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
|
|---|
| [1097] | 1329 |
|
|---|
| [2276] | 1330 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
|---|
| [1097] | 1331 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 1332 | msgid ""
|
|---|
| 1333 | "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|---|
| 1334 | "correct and try again."
|
|---|
| 1335 | msgstr ""
|
|---|
| 1336 | "Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
|
|---|
| 1337 | "опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1338 |
|
|---|
| [2276] | 1339 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
|
|---|
| [1328] | 1340 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 1341 | msgid ""
|
|---|
| 1342 | "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|---|
| 1343 | "try again."
|
|---|
| 1344 | msgstr ""
|
|---|
| 1345 | "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
|
|---|
| 1346 | "опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1347 |
|
|---|
| [2276] | 1348 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
|
|---|
| [1678] | 1349 | #, c-format
|
|---|
| 1350 | msgid "%s is not a regular file."
|
|---|
| 1351 | msgstr "%s не е редовен файл."
|
|---|
| [1097] | 1352 |
|
|---|
| [2276] | 1353 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
|
|---|
| [1097] | 1354 | msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|---|
| 1355 | msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| [2276] | 1357 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
|---|
| [1678] | 1358 | msgid "The file is too big."
|
|---|
| 1359 | msgstr "Файлът е прекалено голям."
|
|---|
| 1360 |
|
|---|
| [2276] | 1361 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
|
|---|
| [1097] | 1362 | #, c-format
|
|---|
| 1363 | msgid "Unexpected error: %s"
|
|---|
| 1364 | msgstr "Неочаквана грешка: %s"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| [2276] | 1366 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
|
|---|
| [1948] | 1367 | msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 1368 | msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| [2276] | 1370 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
|
|---|
| [1948] | 1371 | #, c-format
|
|---|
| 1372 | msgid "Could not revert the file %s."
|
|---|
| 1373 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| [2276] | 1375 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
|
|---|
| [1997] | 1376 | msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|---|
| [1948] | 1377 | msgstr "Кодир_ане на знаците:"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|---|
| 1380 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|---|
| [2276] | 1381 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
|
|---|
| 1382 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
|
|---|
| [1948] | 1383 | msgid "Edit Any_way"
|
|---|
| 1384 | msgstr "_Редактиране въпреки това"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| [2276] | 1386 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
|
|---|
| [2002] | 1387 | msgid ""
|
|---|
| 1388 | "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|---|
| 1389 | "found within this limit."
|
|---|
| 1390 | msgstr ""
|
|---|
| 1391 | "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
|
|---|
| 1392 | "файлът не бе открит."
|
|---|
| [1678] | 1393 |
|
|---|
| [2276] | 1394 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
|
|---|
| [1678] | 1395 | msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|---|
| 1396 | msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| [2276] | 1398 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
|
|---|
| [1997] | 1399 | msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
|
|---|
| [1097] | 1400 | msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| [2276] | 1402 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
|
|---|
| 1403 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
|
|---|
| [1097] | 1404 | msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|---|
| 1405 | msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
|
|---|
| 1406 |
|
|---|
| [2276] | 1407 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
|
|---|
| [1997] | 1408 | msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| [1097] | 1409 | msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| [2276] | 1411 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
|
|---|
| [1097] | 1412 | #, c-format
|
|---|
| [1948] | 1413 | msgid "There was a problem opening the file %s."
|
|---|
| 1414 | msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| [2276] | 1416 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
|
|---|
| [2002] | 1417 | msgid ""
|
|---|
| 1418 | "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|---|
| [2276] | 1419 | "this file you could corrupt this document."
|
|---|
| [2002] | 1420 | msgstr ""
|
|---|
| 1421 | "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
|
|---|
| 1422 | "редактирате, можете да го повредите."
|
|---|
| [1948] | 1423 |
|
|---|
| [2276] | 1424 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
|
|---|
| [1948] | 1425 | msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|---|
| 1426 | msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| [2276] | 1428 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
|
|---|
| [1948] | 1429 | #, c-format
|
|---|
| [1997] | 1430 | msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
|
|---|
| [2002] | 1431 | msgstr ""
|
|---|
| [2276] | 1432 | "Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
|
|---|
| 1433 | "%s."
|
|---|
| [1097] | 1434 |
|
|---|
| [2276] | 1435 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
|
|---|
| 1436 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
|
|---|
| [1997] | 1437 | msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| [1097] | 1438 | msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| [2276] | 1440 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
|
|---|
| [1097] | 1441 | #, c-format
|
|---|
| [2276] | 1442 | msgid "Could not open the file %s."
|
|---|
| 1443 | msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
|
|---|
| 1446 | #, c-format
|
|---|
| [1997] | 1447 | msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
|
|---|
| [2002] | 1448 | msgstr ""
|
|---|
| [2276] | 1449 | "Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
|
|---|
| 1450 | "%s."
|
|---|
| [1097] | 1451 |
|
|---|
| [2276] | 1452 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
|
|---|
| [2002] | 1453 | msgid ""
|
|---|
| 1454 | "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|---|
| 1455 | "the specified character encoding."
|
|---|
| 1456 | msgstr ""
|
|---|
| 1457 | "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
|
|---|
| 1458 | "чрез определеното кодиране на знаците."
|
|---|
| [1097] | 1459 |
|
|---|
| [2276] | 1460 | #. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|---|
| 1461 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|---|
| 1462 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
|
|---|
| 1463 | msgid "D_on't Edit"
|
|---|
| 1464 | msgstr "_Отказване на редактирането"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
|
|---|
| [1097] | 1467 | #, c-format
|
|---|
| 1468 | msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
|---|
| 1469 | msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
|
|---|
| 1470 |
|
|---|
| [2276] | 1471 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
|
|---|
| [2002] | 1472 | msgid ""
|
|---|
| 1473 | "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
|
|---|
| 1474 | "edit it anyway?"
|
|---|
| 1475 | msgstr ""
|
|---|
| 1476 | "gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
|
|---|
| 1477 | "да го редактирате?"
|
|---|
| [1097] | 1478 |
|
|---|
| [2276] | 1479 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
|
|---|
| 1480 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
|
|---|
| [2281] | 1481 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
|
|---|
| [1870] | 1482 | msgid "S_ave Anyway"
|
|---|
| 1483 | msgstr "_Запазване въпреки това"
|
|---|
| 1484 |
|
|---|
| [2276] | 1485 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
|
|---|
| 1486 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
|
|---|
| [2281] | 1487 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
|
|---|
| [1243] | 1488 | msgid "D_on't Save"
|
|---|
| [1097] | 1489 | msgstr "_Отказване на запазването"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|---|
| [2276] | 1492 | #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|---|
| 1493 | #. * not accurate (since last load/save)
|
|---|
| 1494 | #.
|
|---|
| 1495 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
|
|---|
| [1097] | 1496 | #, c-format
|
|---|
| 1497 | msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
|---|
| 1498 | msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| [2276] | 1500 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
|
|---|
| [1097] | 1501 | msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|---|
| [2002] | 1502 | msgstr ""
|
|---|
| 1503 | "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
|
|---|
| 1504 | "се запази ли въпреки това?"
|
|---|
| [1097] | 1505 |
|
|---|
| [2276] | 1506 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
|
|---|
| [1097] | 1507 | #, c-format
|
|---|
| 1508 | msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| [2276] | 1511 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
|
|---|
| [1097] | 1512 | #, c-format
|
|---|
| 1513 | msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
|---|
| [2002] | 1514 | msgstr ""
|
|---|
| 1515 | "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
|
|---|
| [1097] | 1516 |
|
|---|
| [2276] | 1517 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
|
|---|
| [2002] | 1518 | msgid ""
|
|---|
| 1519 | "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
|
|---|
| 1520 | "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|---|
| 1521 | "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|---|
| 1522 | msgstr ""
|
|---|
| 1523 | "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
|
|---|
| 1524 | "запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
|
|---|
| 1525 | "ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
|
|---|
| 1526 | "версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
|
|---|
| [1097] | 1527 |
|
|---|
| 1528 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| [2276] | 1529 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
|
|---|
| [1097] | 1530 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 1531 | msgid ""
|
|---|
| 1532 | "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
|
|---|
| 1533 | "the location correctly and try again."
|
|---|
| 1534 | msgstr ""
|
|---|
| 1535 | "gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
|
|---|
| 1536 | "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1537 |
|
|---|
| [2276] | 1538 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
|
|---|
| [2002] | 1539 | msgid ""
|
|---|
| 1540 | "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
|
|---|
| 1541 | "the location correctly and try again."
|
|---|
| 1542 | msgstr ""
|
|---|
| 1543 | "gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
|
|---|
| 1544 | "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1545 |
|
|---|
| [2276] | 1546 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
|
|---|
| [1097] | 1547 | #, c-format
|
|---|
| [2002] | 1548 | msgid ""
|
|---|
| 1549 | "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|---|
| 1550 | "correctly and try again."
|
|---|
| 1551 | msgstr ""
|
|---|
| 1552 | "%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
|
|---|
| 1553 | "правилно и опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1554 |
|
|---|
| [2281] | 1555 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
|
|---|
| [2002] | 1556 | msgid ""
|
|---|
| 1557 | "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|---|
| 1558 | "that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1559 | msgstr ""
|
|---|
| 1560 | "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
|
|---|
| 1561 | "правилно местоположението и опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1562 |
|
|---|
| [2281] | 1563 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
|
|---|
| [2002] | 1564 | msgid ""
|
|---|
| 1565 | "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|---|
| 1566 | "and try again."
|
|---|
| 1567 | msgstr ""
|
|---|
| 1568 | "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
|
|---|
| 1569 | "опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1570 |
|
|---|
| [2281] | 1571 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
|
|---|
| [2002] | 1572 | msgid ""
|
|---|
| 1573 | "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|---|
| 1574 | "typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1575 | msgstr ""
|
|---|
| 1576 | "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
|
|---|
| 1577 | "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| [1097] | 1578 |
|
|---|
| [2281] | 1579 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
|
|---|
| [1097] | 1580 | msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|---|
| 1581 | msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
|
|---|
| 1582 |
|
|---|
| [2281] | 1583 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
|
|---|
| [2002] | 1584 | msgid ""
|
|---|
| 1585 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|---|
| 1586 | "the file names. Please use a shorter name."
|
|---|
| 1587 | msgstr ""
|
|---|
| 1588 | "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
|
|---|
| 1589 | "файловете. Използвайте по-кратко име."
|
|---|
| [1097] | 1590 |
|
|---|
| [2281] | 1591 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
|
|---|
| [2002] | 1592 | msgid ""
|
|---|
| 1593 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|---|
| 1594 | "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|---|
| 1595 | "have this limitation."
|
|---|
| 1596 | msgstr ""
|
|---|
| 1597 | "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
|
|---|
| 1598 | "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
|
|---|
| [1097] | 1599 |
|
|---|
| [2281] | 1600 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
|
|---|
| [1097] | 1601 | #, c-format
|
|---|
| 1602 | msgid "Could not save the file %s."
|
|---|
| [1243] | 1603 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
|
|---|
| [1097] | 1604 |
|
|---|
| 1605 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|---|
| [2276] | 1606 | #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|---|
| 1607 | #. * not accurate (since last load/save)
|
|---|
| 1608 | #.
|
|---|
| [2281] | 1609 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
|
|---|
| [1097] | 1610 | #, c-format
|
|---|
| 1611 | msgid "The file %s changed on disk."
|
|---|
| 1612 | msgstr "Файлът %s се промени на диска."
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| [2281] | 1614 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
|
|---|
| [1097] | 1615 | msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
|---|
| 1616 | msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| [2281] | 1618 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
|
|---|
| [1097] | 1619 | msgid "Do you want to reload the file?"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Искате ли да презаредите файла."
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| [2281] | 1622 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
|
|---|
| [1097] | 1623 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1624 | msgstr "П_резареждане"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| [2281] | 1626 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
|
|---|
| [2276] | 1627 | #, c-format
|
|---|
| 1628 | msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
|
|---|
| [2281] | 1629 | msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
|
|---|
| [2276] | 1630 |
|
|---|
| [2281] | 1631 | #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
|
|---|
| [2276] | 1632 | msgid ""
|
|---|
| 1633 | "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|---|
| 1634 | msgstr ""
|
|---|
| [2281] | 1635 | "Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
|
|---|
| [2276] | 1636 | "Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
|
|---|
| [1097] | 1639 | msgid "Empty"
|
|---|
| 1640 | msgstr "Празен"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| [2276] | 1642 | #: ../gedit/gedit-panel.c:401
|
|---|
| [1097] | 1643 | msgid "Hide panel"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Скриване на панел"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| [2276] | 1646 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:586
|
|---|
| [1097] | 1647 | #, c-format
|
|---|
| 1648 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| [2276] | 1651 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:595
|
|---|
| [1097] | 1652 | msgid "Page %N of %Q"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Страница %N от %Q"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| [2276] | 1655 | #: ../gedit/gedit-print-job.c:857
|
|---|
| [1426] | 1656 | msgid "Preparing..."
|
|---|
| 1657 | msgstr "Подготовка…"
|
|---|
| [1097] | 1658 |
|
|---|
| [1678] | 1659 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
|---|
| [1948] | 1660 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 1661 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| [1097] | 1662 |
|
|---|
| [1678] | 1663 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
|---|
| [1426] | 1664 | msgid "He_aders and footers:"
|
|---|
| 1665 | msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
|
|---|
| [1097] | 1666 |
|
|---|
| [2276] | 1667 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
|
|---|
| 1668 | msgid "Line Numbers"
|
|---|
| 1669 | msgstr "Номера на редове"
|
|---|
| 1670 |
|
|---|
| [1948] | 1671 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
|---|
| 1672 | msgid "Page header"
|
|---|
| 1673 | msgstr "Колонтитул на страници"
|
|---|
| 1674 |
|
|---|
| 1675 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
|
|---|
| [1426] | 1676 | msgid "Print line nu_mbers"
|
|---|
| 1677 | msgstr "Печатане на _номера на редове"
|
|---|
| 1678 |
|
|---|
| [1948] | 1679 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
|---|
| [1426] | 1680 | msgid "Print page _headers"
|
|---|
| 1681 | msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
|
|---|
| 1682 |
|
|---|
| [1948] | 1683 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
|---|
| [1426] | 1684 | msgid "Print synta_x highlighting"
|
|---|
| 1685 | msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
|
|---|
| 1686 |
|
|---|
| [1948] | 1687 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
|---|
| 1688 | msgid "Syntax Highlighting"
|
|---|
| 1689 | msgstr "Синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 1690 |
|
|---|
| [1678] | 1691 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
|---|
| [1426] | 1692 | msgid "_Body:"
|
|---|
| 1693 | msgstr "_Тяло:"
|
|---|
| 1694 |
|
|---|
| [1678] | 1695 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
|---|
| [1426] | 1696 | msgid "_Line numbers:"
|
|---|
| 1697 | msgstr "Номера на _редове:"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| [1997] | 1699 | #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|---|
| 1700 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
|---|
| [1426] | 1701 | msgid "_Number every"
|
|---|
| 1702 | msgstr "_Номериране на всеки"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| [1997] | 1704 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
|---|
| [1426] | 1705 | msgid "_Restore Default Fonts"
|
|---|
| 1706 | msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| [1997] | 1708 | #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|---|
| 1709 | #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
|---|
| [1426] | 1710 | msgid "lines"
|
|---|
| 1711 | msgstr "реда"
|
|---|
| 1712 |
|
|---|
| [2276] | 1713 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
|
|---|
| [1097] | 1714 | msgid "Show the previous page"
|
|---|
| 1715 | msgstr "Показване на предишната страница"
|
|---|
| 1716 |
|
|---|
| [2276] | 1717 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
|
|---|
| [1097] | 1718 | msgid "Show the next page"
|
|---|
| 1719 | msgstr "Показване на следващата страница"
|
|---|
| 1720 |
|
|---|
| [2276] | 1721 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
|
|---|
| [1097] | 1722 | msgid "Current page (Alt+P)"
|
|---|
| 1723 | msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| [1997] | 1725 | #. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
|
|---|
| [2276] | 1726 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
|
|---|
| [1097] | 1727 | msgid "of"
|
|---|
| 1728 | msgstr "от"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| [2276] | 1730 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
|
|---|
| [1097] | 1731 | msgid "Page total"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Общо страници"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| [2276] | 1734 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
|
|---|
| [1097] | 1735 | msgid "The total number of pages in the document"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Общия брой страници в документа"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| [2276] | 1738 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
|
|---|
| [1097] | 1739 | msgid "Show multiple pages"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Показване на множество страници"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| [2276] | 1742 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
|
|---|
| [1097] | 1743 | msgid "Zoom 1:1"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Мащаб 1:1"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| [2276] | 1746 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
|
|---|
| [1097] | 1747 | msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|---|
| 1748 | msgstr "Пасване на цялата страница"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| [2276] | 1750 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
|
|---|
| [1097] | 1751 | msgid "Zoom the page in"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Увеличаване на страницата"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| [2276] | 1754 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
|
|---|
| [1097] | 1755 | msgid "Zoom the page out"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Намаляване на страницата"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| [2276] | 1758 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
|
|---|
| [1097] | 1759 | msgid "_Close Preview"
|
|---|
| 1760 | msgstr "_Затваряне на мострата"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| [2276] | 1762 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
|
|---|
| [1097] | 1763 | msgid "Close print preview"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Затваряне на мострата"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| [2276] | 1766 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
|
|---|
| [1426] | 1767 | #, c-format
|
|---|
| 1768 | msgid "Page %d of %d"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Страница %d от %d"
|
|---|
| [1097] | 1770 |
|
|---|
| [2276] | 1771 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
|
|---|
| [1426] | 1772 | msgid "Page Preview"
|
|---|
| 1773 | msgstr "Преглед на страница"
|
|---|
| [1097] | 1774 |
|
|---|
| [2276] | 1775 | #: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
|
|---|
| [1426] | 1776 | msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|---|
| 1777 | msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
|
|---|
| [1097] | 1778 |
|
|---|
| [2276] | 1779 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
|
|---|
| [1779] | 1780 | msgid "OVR"
|
|---|
| 1781 | msgstr "ВРХУ"
|
|---|
| [1097] | 1782 |
|
|---|
| [2276] | 1783 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
|
|---|
| [1779] | 1784 | msgid "INS"
|
|---|
| 1785 | msgstr "ВМКВ"
|
|---|
| [1097] | 1786 |
|
|---|
| 1787 | #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|---|
| 1788 | #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|---|
| [2276] | 1789 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
|
|---|
| [1097] | 1790 | #, c-format
|
|---|
| 1791 | msgid " Ln %d, Col %d"
|
|---|
| 1792 | msgstr " Ред %d, Кол. %d"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| [2276] | 1794 | #: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
|
|---|
| [1097] | 1795 | #, c-format
|
|---|
| 1796 | msgid "There is a tab with errors"
|
|---|
| 1797 | msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|---|
| 1798 | msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
|
|---|
| 1799 | msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| [2276] | 1801 | #: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
|
|---|
| [1243] | 1802 | #, c-format
|
|---|
| 1803 | msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|---|
| [2002] | 1804 | msgstr ""
|
|---|
| 1805 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 1806 | "g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|---|
| [1243] | 1807 |
|
|---|
| [1097] | 1808 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1809 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| [2276] | 1810 | #: ../gedit/gedit-tab.c:744
|
|---|
| [1097] | 1811 | #, c-format
|
|---|
| 1812 | msgid "Reverting %s from %s"
|
|---|
| 1813 | msgstr "Възстановяване на %s от %s"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| [2276] | 1815 | #: ../gedit/gedit-tab.c:751
|
|---|
| [1097] | 1816 | #, c-format
|
|---|
| 1817 | msgid "Reverting %s"
|
|---|
| 1818 | msgstr "Възстановяване на %s"
|
|---|
| 1819 |
|
|---|
| 1820 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1821 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| [2276] | 1822 | #: ../gedit/gedit-tab.c:767
|
|---|
| [1097] | 1823 | #, c-format
|
|---|
| 1824 | msgid "Loading %s from %s"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Зареждане на %s от %s"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| [2276] | 1827 | #: ../gedit/gedit-tab.c:774
|
|---|
| [1097] | 1828 | #, c-format
|
|---|
| 1829 | msgid "Loading %s"
|
|---|
| 1830 | msgstr "Зареждане на %s"
|
|---|
| 1831 |
|
|---|
| 1832 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1833 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| [2276] | 1834 | #: ../gedit/gedit-tab.c:855
|
|---|
| [1097] | 1835 | #, c-format
|
|---|
| 1836 | msgid "Saving %s to %s"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Запазване на %s в %s"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| [2276] | 1839 | #: ../gedit/gedit-tab.c:862
|
|---|
| [1097] | 1840 | #, c-format
|
|---|
| 1841 | msgid "Saving %s"
|
|---|
| 1842 | msgstr "Запазване на %s"
|
|---|
| 1843 |
|
|---|
| 1844 | #. Read only
|
|---|
| [2281] | 1845 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1832
|
|---|
| [1097] | 1846 | msgid "RO"
|
|---|
| 1847 | msgstr "Четене"
|
|---|
| 1848 |
|
|---|
| [2281] | 1849 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1879
|
|---|
| [1097] | 1850 | #, c-format
|
|---|
| 1851 | msgid "Error opening file %s"
|
|---|
| 1852 | msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| [2281] | 1854 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1884
|
|---|
| [1097] | 1855 | #, c-format
|
|---|
| 1856 | msgid "Error reverting file %s"
|
|---|
| [1426] | 1857 | msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
|
|---|
| [1097] | 1858 |
|
|---|
| [2281] | 1859 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1889
|
|---|
| [1097] | 1860 | #, c-format
|
|---|
| 1861 | msgid "Error saving file %s"
|
|---|
| 1862 | msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| [2281] | 1864 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1910
|
|---|
| [1097] | 1865 | msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Уникод (UTF-8)"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| [2281] | 1868 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1917
|
|---|
| [1097] | 1869 | msgid "Name:"
|
|---|
| 1870 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 1871 |
|
|---|
| [2281] | 1872 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1918
|
|---|
| [1097] | 1873 | msgid "MIME Type:"
|
|---|
| [1243] | 1874 | msgstr "Вид MIME:"
|
|---|
| [1097] | 1875 |
|
|---|
| [2281] | 1876 | #: ../gedit/gedit-tab.c:1919
|
|---|
| [1097] | 1877 | msgid "Encoding:"
|
|---|
| 1878 | msgstr "Кодиране на знаците:"
|
|---|
| 1879 |
|
|---|
| [2276] | 1880 | #: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
|
|---|
| [1948] | 1881 | msgid "Close document"
|
|---|
| 1882 | msgstr "Затваряне на документ"
|
|---|
| 1883 |
|
|---|
| [1097] | 1884 | #. Toplevel
|
|---|
| [1779] | 1885 | #: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
|---|
| [1097] | 1886 | msgid "_File"
|
|---|
| 1887 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1888 |
|
|---|
| [1779] | 1889 | #: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
|---|
| [1097] | 1890 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1891 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1892 |
|
|---|
| [1779] | 1893 | #: ../gedit/gedit-ui.h:49
|
|---|
| [1097] | 1894 | msgid "_View"
|
|---|
| 1895 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| [1779] | 1897 | #: ../gedit/gedit-ui.h:50
|
|---|
| [1097] | 1898 | msgid "_Search"
|
|---|
| 1899 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 1900 |
|
|---|
| [1779] | 1901 | #: ../gedit/gedit-ui.h:51
|
|---|
| [1097] | 1902 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 1903 | msgstr "И_нструменти"
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| [1779] | 1905 | #: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
|---|
| [1097] | 1906 | msgid "_Documents"
|
|---|
| 1907 | msgstr "_Документи"
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| [1779] | 1909 | #: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
|---|
| [1097] | 1910 | msgid "_Help"
|
|---|
| [1678] | 1911 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| [1097] | 1912 |
|
|---|
| [1779] | 1913 | #: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
|---|
| [1097] | 1914 | msgid "Create a new document"
|
|---|
| 1915 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| [1779] | 1917 | #: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
|---|
| [1097] | 1918 | msgid "_Open..."
|
|---|
| [1426] | 1919 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| [1097] | 1920 |
|
|---|
| [2281] | 1921 | #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1520
|
|---|
| [1097] | 1922 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #. Edit menu
|
|---|
| [1849] | 1926 | #: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
|---|
| [1097] | 1927 | msgid "Pr_eferences"
|
|---|
| 1928 | msgstr "Н_астройки"
|
|---|
| 1929 |
|
|---|
| [1849] | 1930 | #: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
|---|
| [1097] | 1931 | msgid "Configure the application"
|
|---|
| 1932 | msgstr "Настройки на приложението"
|
|---|
| 1933 |
|
|---|
| 1934 | #. Help menu
|
|---|
| [1849] | 1935 | #: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
|---|
| [1097] | 1936 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 1937 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 1938 |
|
|---|
| [1849] | 1939 | #: ../gedit/gedit-ui.h:67
|
|---|
| [1097] | 1940 | msgid "Open the gedit manual"
|
|---|
| [1426] | 1941 | msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
|
|---|
| [1097] | 1942 |
|
|---|
| [1849] | 1943 | #: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
|---|
| [1097] | 1944 | msgid "About this application"
|
|---|
| 1945 | msgstr "Относно приложението"
|
|---|
| 1946 |
|
|---|
| [1849] | 1947 | #: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
|---|
| [1779] | 1948 | msgid "Leave fullscreen mode"
|
|---|
| 1949 | msgstr "Изход от цял екран"
|
|---|
| 1950 |
|
|---|
| [1849] | 1951 | #: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
|---|
| [1097] | 1952 | msgid "Save the current file"
|
|---|
| 1953 | msgstr "Запазване на текущия файл"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| [1849] | 1955 | #: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
|---|
| [1097] | 1956 | msgid "Save _As..."
|
|---|
| [1426] | 1957 | msgstr "Запазване _като…"
|
|---|
| [1097] | 1958 |
|
|---|
| [1849] | 1959 | #: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
|---|
| [1097] | 1960 | msgid "Save the current file with a different name"
|
|---|
| [1426] | 1961 | msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
|
|---|
| [1097] | 1962 |
|
|---|
| [1849] | 1963 | #: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
|---|
| [1097] | 1964 | msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|---|
| [1426] | 1965 | msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
|
|---|
| [1097] | 1966 |
|
|---|
| [2276] | 1967 | #: ../gedit/gedit-ui.h:86
|
|---|
| [1097] | 1968 | msgid "Print Previe_w"
|
|---|
| [1426] | 1969 | msgstr "П_реглед за печат"
|
|---|
| [1097] | 1970 |
|
|---|
| [2276] | 1971 | #: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
|---|
| [1097] | 1972 | msgid "Print preview"
|
|---|
| [1426] | 1973 | msgstr "Преглед за печат"
|
|---|
| [1097] | 1974 |
|
|---|
| [2276] | 1975 | #: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
|---|
| [1097] | 1976 | msgid "_Print..."
|
|---|
| [1426] | 1977 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| [1097] | 1978 |
|
|---|
| [2276] | 1979 | #: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
|---|
| [1097] | 1980 | msgid "Print the current page"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Печат на текущата страница"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| [2276] | 1983 | #: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
|---|
| [1097] | 1984 | msgid "Undo the last action"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Отменяне на последното действие"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| [2276] | 1987 | #: ../gedit/gedit-ui.h:95
|
|---|
| [1097] | 1988 | msgid "Redo the last undone action"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| [2276] | 1991 | #: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
|---|
| [1097] | 1992 | msgid "Cut the selection"
|
|---|
| 1993 | msgstr "Изрязване на избраната част"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| [2276] | 1995 | #: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
|---|
| [1097] | 1996 | msgid "Copy the selection"
|
|---|
| 1997 | msgstr "Копиране на избраната част"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| [2276] | 1999 | #: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
|---|
| [1097] | 2000 | msgid "Paste the clipboard"
|
|---|
| 2001 | msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| [2276] | 2003 | #: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
|---|
| [1097] | 2004 | msgid "Delete the selected text"
|
|---|
| 2005 | msgstr "Изтриване на избрания текст"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| [2276] | 2007 | #: ../gedit/gedit-ui.h:104
|
|---|
| [1097] | 2008 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 2009 | msgstr "Избор на вси_чко"
|
|---|
| 2010 |
|
|---|
| [2276] | 2011 | #: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
|---|
| [1097] | 2012 | msgid "Select the entire document"
|
|---|
| 2013 | msgstr "Избор на целия документ"
|
|---|
| 2014 |
|
|---|
| 2015 | #. View menu
|
|---|
| [2276] | 2016 | #: ../gedit/gedit-ui.h:108
|
|---|
| [1097] | 2017 | msgid "_Highlight Mode"
|
|---|
| [2281] | 2018 | msgstr "_Режим на оцветяване"
|
|---|
| [1097] | 2019 |
|
|---|
| 2020 | #. Search menu
|
|---|
| [2276] | 2021 | #: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
|---|
| [1097] | 2022 | msgid "_Find..."
|
|---|
| [1426] | 2023 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| [1097] | 2024 |
|
|---|
| [2276] | 2025 | #: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
|---|
| [1097] | 2026 | msgid "Search for text"
|
|---|
| 2027 | msgstr "Търсене за текст"
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| [2276] | 2029 | #: ../gedit/gedit-ui.h:113
|
|---|
| [1097] | 2030 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| [1243] | 2031 | msgstr "_Следваща поява"
|
|---|
| [1097] | 2032 |
|
|---|
| [2276] | 2033 | #: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
|---|
| [1097] | 2034 | msgid "Search forwards for the same text"
|
|---|
| 2035 | msgstr "Търсене напред за същия текст"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| [2276] | 2037 | #: ../gedit/gedit-ui.h:115
|
|---|
| [1097] | 2038 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| [1243] | 2039 | msgstr "_Предишна поява"
|
|---|
| [1097] | 2040 |
|
|---|
| [2276] | 2041 | #: ../gedit/gedit-ui.h:116
|
|---|
| [1097] | 2042 | msgid "Search backwards for the same text"
|
|---|
| 2043 | msgstr "Търсене назад за същия текст"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| [2276] | 2045 | #: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
|
|---|
| [1097] | 2046 | msgid "_Replace..."
|
|---|
| [1426] | 2047 | msgstr "_Замяна…"
|
|---|
| [1097] | 2048 |
|
|---|
| [2276] | 2049 | #: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
|
|---|
| [1097] | 2050 | msgid "Search for and replace text"
|
|---|
| 2051 | msgstr "Търсене и заменяне на текст"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| [2276] | 2053 | #: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
|---|
| [1097] | 2054 | msgid "_Clear Highlight"
|
|---|
| [2281] | 2055 | msgstr "Из_чистване на оцветяването"
|
|---|
| [1097] | 2056 |
|
|---|
| [2276] | 2057 | #: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
|---|
| [1097] | 2058 | msgid "Clear highlighting of search matches"
|
|---|
| [2281] | 2059 | msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето"
|
|---|
| [1097] | 2060 |
|
|---|
| [2276] | 2061 | #: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
|---|
| [1097] | 2062 | msgid "Go to _Line..."
|
|---|
| [1426] | 2063 | msgstr "Отиване на _ред…"
|
|---|
| [1097] | 2064 |
|
|---|
| [2276] | 2065 | #: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
|---|
| [1097] | 2066 | msgid "Go to a specific line"
|
|---|
| 2067 | msgstr "Отиване на конкретен ред"
|
|---|
| 2068 |
|
|---|
| 2069 | #. Documents menu
|
|---|
| [2276] | 2070 | #: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
|---|
| [1097] | 2071 | msgid "_Save All"
|
|---|
| 2072 | msgstr "_Запазване на всички"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| [2276] | 2074 | #: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
|---|
| [1097] | 2075 | msgid "Save all open files"
|
|---|
| 2076 | msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| [2276] | 2078 | #: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
|---|
| [1097] | 2079 | msgid "_Close All"
|
|---|
| 2080 | msgstr "Зат_варяне на всички"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| [2276] | 2082 | #: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
|---|
| [1097] | 2083 | msgid "Close all open files"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| [2276] | 2086 | #: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
|---|
| 2087 | msgid "_New Tab Group"
|
|---|
| [2281] | 2088 | msgstr "_Нова група подпрозорци"
|
|---|
| [2276] | 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
|---|
| 2091 | msgid "Create a new tab group"
|
|---|
| [2281] | 2092 | msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
|
|---|
| [2276] | 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
|---|
| 2095 | msgid "P_revious Tab Group"
|
|---|
| [2281] | 2096 | msgstr "Предишна _група подпрозорци"
|
|---|
| [2276] | 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
|---|
| 2099 | msgid "Switch to the previous tab group"
|
|---|
| [2281] | 2100 | msgstr "Показване на предишната група подпрозорци"
|
|---|
| [2276] | 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
|---|
| 2103 | msgid "Nex_t Tab Group"
|
|---|
| [2281] | 2104 | msgstr "_Следваща група подпрозорци"
|
|---|
| [2276] | 2105 |
|
|---|
| 2106 | #: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
|---|
| 2107 | msgid "Switch to the next tab group"
|
|---|
| [2281] | 2108 | msgstr "Показване на следващата група подпрозорци"
|
|---|
| [2276] | 2109 |
|
|---|
| [1948] | 2110 | #: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
|---|
| [1097] | 2111 | msgid "_Previous Document"
|
|---|
| 2112 | msgstr "_Предишен документ"
|
|---|
| 2113 |
|
|---|
| [1948] | 2114 | #: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
|---|
| [1097] | 2115 | msgid "Activate previous document"
|
|---|
| [1243] | 2116 | msgstr "Отваряне на предишен документ"
|
|---|
| [1097] | 2117 |
|
|---|
| [1948] | 2118 | #: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
|---|
| [2276] | 2119 | msgid "N_ext Document"
|
|---|
| 2120 | msgstr "С_ледващ документ"
|
|---|
| [1097] | 2121 |
|
|---|
| [1948] | 2122 | #: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
|---|
| [1097] | 2123 | msgid "Activate next document"
|
|---|
| [1243] | 2124 | msgstr "Отваряне на следващ документ"
|
|---|
| [1097] | 2125 |
|
|---|
| [1948] | 2126 | #: ../gedit/gedit-ui.h:144
|
|---|
| [1097] | 2127 | msgid "_Move to New Window"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| [1948] | 2130 | #: ../gedit/gedit-ui.h:145
|
|---|
| [1097] | 2131 | msgid "Move the current document to a new window"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| [1948] | 2134 | #: ../gedit/gedit-ui.h:152
|
|---|
| 2135 | msgid "Close the current file"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Затваряне на текущия файл"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: ../gedit/gedit-ui.h:159
|
|---|
| [1097] | 2139 | msgid "Quit the program"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| [1948] | 2142 | #: ../gedit/gedit-ui.h:164
|
|---|
| [1097] | 2143 | msgid "_Toolbar"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Лента с _инструменти"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| [1948] | 2146 | #: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
|---|
| [1097] | 2147 | msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
|---|
| 2148 | msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| [1948] | 2150 | #: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
|---|
| [1097] | 2151 | msgid "_Statusbar"
|
|---|
| 2152 | msgstr "Лента на _състоянието"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| [1948] | 2154 | #: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
|---|
| [1097] | 2155 | msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
|---|
| 2156 | msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| [1948] | 2158 | #: ../gedit/gedit-ui.h:171
|
|---|
| [1997] | 2159 | msgid "Edit text in fullscreen"
|
|---|
| [1849] | 2160 | msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| [1948] | 2162 | #: ../gedit/gedit-ui.h:178
|
|---|
| [2276] | 2163 | msgid "Side _Panel"
|
|---|
| [1097] | 2164 | msgstr "Страничен _панел"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| [1948] | 2166 | #: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
|---|
| [2276] | 2167 | msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
|
|---|
| [1097] | 2169 |
|
|---|
| [1948] | 2170 | #: ../gedit/gedit-ui.h:181
|
|---|
| [2276] | 2171 | msgid "_Bottom Panel"
|
|---|
| [1097] | 2172 | msgstr "_Долен панел"
|
|---|
| 2173 |
|
|---|
| [1948] | 2174 | #: ../gedit/gedit-ui.h:182
|
|---|
| [2276] | 2175 | msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
|---|
| [1097] | 2176 | msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
|
|---|
| 2177 |
|
|---|
| [2276] | 2178 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1017
|
|---|
| [1097] | 2179 | msgid "Please check your installation."
|
|---|
| 2180 | msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| [2276] | 2182 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1087
|
|---|
| [1097] | 2183 | #, c-format
|
|---|
| [1997] | 2184 | msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
|---|
| [1678] | 2185 | msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
|
|---|
| [1097] | 2186 |
|
|---|
| [2276] | 2187 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1107
|
|---|
| [1678] | 2188 | #, c-format
|
|---|
| 2189 | msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
|---|
| 2190 | msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|---|
| [2276] | 2193 | #: ../gedit/gedit-utils.c:1252
|
|---|
| [1678] | 2194 | #, c-format
|
|---|
| 2195 | msgid "/ on %s"
|
|---|
| 2196 | msgstr "/ на „%s“"
|
|---|
| 2197 |
|
|---|
| [1097] | 2198 | #. create "Wrap Around" menu item.
|
|---|
| [2281] | 2199 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:596
|
|---|
| [1097] | 2200 | msgid "_Wrap Around"
|
|---|
| [1678] | 2201 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| [1097] | 2202 |
|
|---|
| 2203 | #. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|---|
| [2281] | 2204 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:606
|
|---|
| [1097] | 2205 | msgid "Match _Entire Word Only"
|
|---|
| 2206 | msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #. create "Match Case" menu item.
|
|---|
| [2281] | 2209 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:616
|
|---|
| [1097] | 2210 | msgid "_Match Case"
|
|---|
| 2211 | msgstr "Зачитане на р_егистъра"
|
|---|
| 2212 |
|
|---|
| [2281] | 2213 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:875
|
|---|
| [1097] | 2214 | msgid "String you want to search for"
|
|---|
| 2215 | msgstr "Низ, който да бъде търсен"
|
|---|
| 2216 |
|
|---|
| [2281] | 2217 | #: ../gedit/gedit-view-frame.c:884
|
|---|
| [1097] | 2218 | msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|---|
| 2219 | msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| [2281] | 2221 | #: ../gedit/gedit-window.c:1023
|
|---|
| [1097] | 2222 | #, c-format
|
|---|
| 2223 | msgid "Use %s highlight mode"
|
|---|
| [2281] | 2224 | msgstr "Използване на режим на оцветяване „%s“"
|
|---|
| [1097] | 2225 |
|
|---|
| [1779] | 2226 | #. add the "Plain Text" item before all the others
|
|---|
| 2227 | #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
|
|---|
| [1097] | 2228 | #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
|---|
| [2281] | 2229 | #: ../gedit/gedit-window.c:1090 ../gedit/gedit-window.c:2105
|
|---|
| [2276] | 2230 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
|
|---|
| 2231 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
|
|---|
| 2232 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
|
|---|
| 2233 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
|
|---|
| [1779] | 2234 | msgid "Plain Text"
|
|---|
| 2235 | msgstr "Обикновен текст"
|
|---|
| [1097] | 2236 |
|
|---|
| [2281] | 2237 | #: ../gedit/gedit-window.c:1091
|
|---|
| [1097] | 2238 | msgid "Disable syntax highlighting"
|
|---|
| [2281] | 2239 | msgstr "Изключване на оцветяването на синтаксиса"
|
|---|
| [1097] | 2240 |
|
|---|
| 2241 | #. Translators: %s is a URI
|
|---|
| [2281] | 2242 | #: ../gedit/gedit-window.c:1413
|
|---|
| [1097] | 2243 | #, c-format
|
|---|
| 2244 | msgid "Open '%s'"
|
|---|
| 2245 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| 2246 |
|
|---|
| [2281] | 2247 | #: ../gedit/gedit-window.c:1522
|
|---|
| [1097] | 2248 | msgid "Open a recently used file"
|
|---|
| 2249 | msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
|
|---|
| 2250 |
|
|---|
| [2281] | 2251 | #: ../gedit/gedit-window.c:1528
|
|---|
| [1097] | 2252 | msgid "Open"
|
|---|
| 2253 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 2254 |
|
|---|
| [2281] | 2255 | #: ../gedit/gedit-window.c:1586
|
|---|
| [1779] | 2256 | msgid "Save"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| [2281] | 2259 | #: ../gedit/gedit-window.c:1588
|
|---|
| [1849] | 2260 | msgid "Print"
|
|---|
| 2261 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 2262 |
|
|---|
| [2281] | 2263 | #: ../gedit/gedit-window.c:1590
|
|---|
| [2276] | 2264 | msgid "Find"
|
|---|
| 2265 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2266 |
|
|---|
| [1097] | 2267 | #. Translators: %s is a URI
|
|---|
| [2281] | 2268 | #: ../gedit/gedit-window.c:1750
|
|---|
| [1097] | 2269 | #, c-format
|
|---|
| 2270 | msgid "Activate '%s'"
|
|---|
| [1243] | 2271 | msgstr "Отваряне на „%s“"
|
|---|
| [1097] | 2272 |
|
|---|
| [2281] | 2273 | #: ../gedit/gedit-window.c:2083
|
|---|
| [1779] | 2274 | msgid "Use Spaces"
|
|---|
| 2275 | msgstr "Използване на интервали"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| [2281] | 2277 | #: ../gedit/gedit-window.c:2156
|
|---|
| [1779] | 2278 | msgid "Tab Width"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Широчина на табулатора"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| [2281] | 2281 | #: ../gedit/gedit-window.c:2265
|
|---|
| [2276] | 2282 | msgid "Bracket match is out of range"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| [2281] | 2285 | #: ../gedit/gedit-window.c:2270
|
|---|
| [2276] | 2286 | msgid "Bracket match not found"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Няма съответстваща скоба"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| [2281] | 2289 | #: ../gedit/gedit-window.c:2275
|
|---|
| [2276] | 2290 | #, c-format
|
|---|
| 2291 | msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|---|
| 2292 | msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| [2281] | 2294 | #: ../gedit/gedit-window.c:4046
|
|---|
| [1948] | 2295 | msgid "About gedit"
|
|---|
| 2296 | msgstr "Относно gedit"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| [2276] | 2298 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 2299 | #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| [1097] | 2300 | msgid "Change Case"
|
|---|
| 2301 | msgstr "Смяна на регистъра"
|
|---|
| 2302 |
|
|---|
| [2276] | 2303 | #: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| [1097] | 2304 | msgid "Changes the case of selected text."
|
|---|
| 2305 | msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
|
|---|
| 2306 |
|
|---|
| [2276] | 2307 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
|
|---|
| [1097] | 2308 | msgid "C_hange Case"
|
|---|
| 2309 | msgstr "См_яна на регистъра"
|
|---|
| 2310 |
|
|---|
| [2276] | 2311 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
|
|---|
| [1097] | 2312 | msgid "All _Upper Case"
|
|---|
| [1243] | 2313 | msgstr "Само _главни букви"
|
|---|
| [1097] | 2314 |
|
|---|
| [2276] | 2315 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
|
|---|
| [1097] | 2316 | msgid "Change selected text to upper case"
|
|---|
| [1243] | 2317 | msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
|
|---|
| [1097] | 2318 |
|
|---|
| [2276] | 2319 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
|
|---|
| [1097] | 2320 | msgid "All _Lower Case"
|
|---|
| 2321 | msgstr "Само _малки букви"
|
|---|
| 2322 |
|
|---|
| [2276] | 2323 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
|
|---|
| [1097] | 2324 | msgid "Change selected text to lower case"
|
|---|
| 2325 | msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
|
|---|
| 2326 |
|
|---|
| [2276] | 2327 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
|
|---|
| [1097] | 2328 | msgid "_Invert Case"
|
|---|
| 2329 | msgstr "Обръщане на _регистъра"
|
|---|
| 2330 |
|
|---|
| [2276] | 2331 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
|
|---|
| [1097] | 2332 | msgid "Invert the case of selected text"
|
|---|
| 2333 | msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| [2276] | 2335 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
|
|---|
| [1097] | 2336 | msgid "_Title Case"
|
|---|
| 2337 | msgstr "_Регистър за заглавие"
|
|---|
| 2338 |
|
|---|
| [2276] | 2339 | #: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
|
|---|
| [1097] | 2340 | msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|---|
| [1243] | 2341 | msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
|
|---|
| [1097] | 2342 |
|
|---|
| [2276] | 2343 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 2344 | #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| [1849] | 2345 | msgid "Check for latest version of gedit"
|
|---|
| 2346 | msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
|
|---|
| 2347 |
|
|---|
| [2276] | 2348 | #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| [1849] | 2349 | msgid "Check update"
|
|---|
| 2350 | msgstr "Проверка за обновления"
|
|---|
| 2351 |
|
|---|
| [2276] | 2352 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
|
|---|
| [1997] | 2353 | msgid "There was an error displaying the URI."
|
|---|
| [1849] | 2354 | msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| [2276] | 2356 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
|
|---|
| [1849] | 2357 | msgid "_Download"
|
|---|
| 2358 | msgstr "_Изтегляне"
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| [2276] | 2360 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
|
|---|
| [1997] | 2361 | msgid "_Ignore Version"
|
|---|
| [2002] | 2362 | msgstr "_Игнориране на версията"
|
|---|
| [1997] | 2363 |
|
|---|
| [2276] | 2364 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
|
|---|
| [1849] | 2365 | msgid "There is a new version of gedit"
|
|---|
| 2366 | msgstr "Има нова версия на gedit"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| [2276] | 2368 | #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
|
|---|
| [2002] | 2369 | msgid ""
|
|---|
| 2370 | "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
|---|
| 2371 | "or ignore that version and wait for a new one"
|
|---|
| 2372 | msgstr ""
|
|---|
| 2373 | "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
|
|---|
| [1849] | 2374 |
|
|---|
| [2276] | 2375 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| 2376 | #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 2377 | msgid "Version to Ignore"
|
|---|
| 2378 | msgstr "Игнорирана версия"
|
|---|
| [1997] | 2379 |
|
|---|
| [2276] | 2380 | #. This is releated to the next gedit version to be released
|
|---|
| 2381 | #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 2382 | msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
|---|
| 2383 | msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| [2002] | 2386 | msgid ""
|
|---|
| 2387 | "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|---|
| 2388 | "characters and non-space characters in it."
|
|---|
| [1097] | 2389 | msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
|
|---|
| 2390 |
|
|---|
| [2276] | 2391 | #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2392 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
|---|
| [1097] | 2393 | msgid "Document Statistics"
|
|---|
| 2394 | msgstr "Статистика за документа"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| [2276] | 2396 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| 2397 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
|---|
| 2398 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
|---|
| 2399 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
|---|
| 2400 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2401 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 2402 | msgid " "
|
|---|
| 2403 | msgstr " "
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
|---|
| [1097] | 2406 | msgid "Bytes"
|
|---|
| [1426] | 2407 | msgstr "Байтове"
|
|---|
| [1097] | 2408 |
|
|---|
| [2276] | 2409 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
|---|
| [1097] | 2410 | msgid "Characters (no spaces)"
|
|---|
| 2411 | msgstr "Знаци (без интервали)"
|
|---|
| 2412 |
|
|---|
| [2276] | 2413 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
|---|
| [1097] | 2414 | msgid "Characters (with spaces)"
|
|---|
| 2415 | msgstr "Знаци (с интервали)"
|
|---|
| 2416 |
|
|---|
| [2276] | 2417 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
|---|
| [1097] | 2418 | msgid "Document"
|
|---|
| 2419 | msgstr "Документ"
|
|---|
| 2420 |
|
|---|
| [2276] | 2421 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
|---|
| [1997] | 2422 | msgid "File Name"
|
|---|
| 2423 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| [2276] | 2425 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
|---|
| [1426] | 2426 | msgid "Lines"
|
|---|
| 2427 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 2428 |
|
|---|
| [2276] | 2429 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
|
|---|
| [1097] | 2430 | msgid "Selection"
|
|---|
| 2431 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 2432 |
|
|---|
| [2276] | 2433 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
|
|---|
| [1097] | 2434 | msgid "Words"
|
|---|
| 2435 | msgstr "Думи"
|
|---|
| 2436 |
|
|---|
| [2276] | 2437 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
|
|---|
| [1097] | 2438 | msgid "_Update"
|
|---|
| 2439 | msgstr "_Подновяване"
|
|---|
| 2440 |
|
|---|
| [2276] | 2441 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
|
|---|
| [1097] | 2442 | msgid "_Document Statistics"
|
|---|
| 2443 | msgstr "_Статистика за документа"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| [2276] | 2445 | #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
|
|---|
| [1997] | 2446 | msgid "Get statistical information on the current document"
|
|---|
| [1097] | 2447 | msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
|
|---|
| 2448 |
|
|---|
| [2276] | 2449 | #. ex:set ts=8 noet:
|
|---|
| [1948] | 2450 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2451 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2452 | msgid "Open a terminal in the document location"
|
|---|
| 2453 | msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2456 | #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2457 | msgid "Open terminal here"
|
|---|
| 2458 | msgstr "Отваряне на терминал тук"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| [2276] | 2460 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| [1097] | 2461 | msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|---|
| 2462 | msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
|
|---|
| 2463 |
|
|---|
| [2276] | 2464 | #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| [1097] | 2465 | msgid "External Tools"
|
|---|
| 2466 | msgstr "Външни инструменти"
|
|---|
| 2467 |
|
|---|
| [2276] | 2468 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 2469 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 2470 | msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
|---|
| 2471 | msgstr ""
|
|---|
| [2281] | 2472 | "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
|---|
| [1097] | 2473 |
|
|---|
| [2276] | 2474 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 2475 | msgid ""
|
|---|
| 2476 | "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|---|
| 2477 | "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 2478 | msgstr ""
|
|---|
| 2479 | "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
|
|---|
| [2281] | 2480 | "стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
|
|---|
| [1097] | 2481 |
|
|---|
| [2276] | 2482 | #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 2483 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 2484 | msgid "Whether to use the system font"
|
|---|
| 2485 | msgstr "Използване на системния шрифт"
|
|---|
| [1849] | 2486 |
|
|---|
| [1948] | 2487 | #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
|
|---|
| [1849] | 2488 | #, python-format
|
|---|
| 2489 | msgid "Could not execute command: %s"
|
|---|
| 2490 | msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| [2276] | 2492 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
|
|---|
| [1097] | 2493 | msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|---|
| 2494 | msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| [2276] | 2496 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
|
|---|
| [1097] | 2497 | msgid "Running tool:"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Стартиран инструмент:"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| [2276] | 2500 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
|
|---|
| [1097] | 2501 | msgid "Done."
|
|---|
| 2502 | msgstr "Готово."
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| [2276] | 2504 | #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
|
|---|
| [1097] | 2505 | msgid "Exited"
|
|---|
| 2506 | msgstr "Завърши работа."
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| [2276] | 2508 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
|
|---|
| [1849] | 2509 | msgid "All languages"
|
|---|
| 2510 | msgstr "Всички езици"
|
|---|
| [1097] | 2511 |
|
|---|
| [2276] | 2512 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
|
|---|
| 2513 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
|
|---|
| 2514 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
|
|---|
| [1849] | 2515 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
|---|
| 2516 | msgid "All Languages"
|
|---|
| 2517 | msgstr "Всички езици"
|
|---|
| [1097] | 2518 |
|
|---|
| [2276] | 2519 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
|
|---|
| [1097] | 2520 | msgid "New tool"
|
|---|
| 2521 | msgstr "Нов инструмент"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| [2276] | 2523 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
|
|---|
| [1097] | 2524 | #, python-format
|
|---|
| 2525 | msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|---|
| 2526 | msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
|
|---|
| 2527 |
|
|---|
| [2276] | 2528 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
|
|---|
| [1097] | 2529 | msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 2530 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 2531 |
|
|---|
| [2276] | 2532 | #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
|
|---|
| [1097] | 2533 | msgid "Type a new accelerator"
|
|---|
| 2534 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 2535 |
|
|---|
| [2276] | 2536 | #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
|
|---|
| [1097] | 2537 | msgid "Stopped."
|
|---|
| 2538 | msgstr "Спрян."
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| [1849] | 2540 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
|---|
| [1681] | 2541 | msgid "All documents"
|
|---|
| 2542 | msgstr "Всички документи"
|
|---|
| 2543 |
|
|---|
| [1849] | 2544 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
|---|
| [1681] | 2545 | msgid "All documents except untitled ones"
|
|---|
| 2546 | msgstr "Всички документи без ненаименованите"
|
|---|
| 2547 |
|
|---|
| [1849] | 2548 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
|---|
| [1681] | 2549 | msgid "Append to current document"
|
|---|
| 2550 | msgstr "Добавяне към текущия документ"
|
|---|
| 2551 |
|
|---|
| 2552 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
|---|
| 2553 | msgid "Create new document"
|
|---|
| 2554 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 2555 |
|
|---|
| 2556 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
|---|
| 2557 | msgid "Current document"
|
|---|
| 2558 | msgstr "Текущия документ"
|
|---|
| 2559 |
|
|---|
| 2560 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
|---|
| 2561 | msgid "Current line"
|
|---|
| 2562 | msgstr "Текущия ред"
|
|---|
| 2563 |
|
|---|
| 2564 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
|---|
| 2565 | msgid "Current selection"
|
|---|
| 2566 | msgstr "Текущо избраната част"
|
|---|
| 2567 |
|
|---|
| 2568 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
|---|
| [1849] | 2569 | msgid "Current selection (default to document)"
|
|---|
| 2570 | msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
|
|---|
| 2571 |
|
|---|
| 2572 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
|---|
| [1681] | 2573 | msgid "Current word"
|
|---|
| 2574 | msgstr "Текущата дума"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| [1849] | 2576 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
|---|
| [1681] | 2577 | msgid "Display in bottom pane"
|
|---|
| 2578 | msgstr "Показване в долния панел"
|
|---|
| 2579 |
|
|---|
| 2580 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
|---|
| [1243] | 2581 | msgid "External Tools Manager"
|
|---|
| 2582 | msgstr "Управление на външните инструменти"
|
|---|
| 2583 |
|
|---|
| [1681] | 2584 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
|---|
| 2585 | msgid "Insert at cursor position"
|
|---|
| 2586 | msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
|
|---|
| 2587 |
|
|---|
| 2588 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
|---|
| 2589 | msgid "Local files only"
|
|---|
| 2590 | msgstr "Само локални файлове"
|
|---|
| 2591 |
|
|---|
| 2592 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
|---|
| 2593 | msgid "Nothing"
|
|---|
| 2594 | msgstr "Нищо"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| 2596 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
|---|
| 2597 | msgid "Remote files only"
|
|---|
| 2598 | msgstr "Само отдалечени файлове"
|
|---|
| 2599 |
|
|---|
| 2600 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
|---|
| 2601 | msgid "Replace current document"
|
|---|
| 2602 | msgstr "Замяна на целия документ"
|
|---|
| 2603 |
|
|---|
| 2604 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
|---|
| 2605 | msgid "Replace current selection"
|
|---|
| 2606 | msgstr "Замяна на избраната част"
|
|---|
| 2607 |
|
|---|
| 2608 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
|---|
| 2609 | msgid "Untitled documents only"
|
|---|
| 2610 | msgstr "Само ненаименованите документи"
|
|---|
| 2611 |
|
|---|
| 2612 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
|---|
| [1097] | 2613 | msgid "_Applicability:"
|
|---|
| 2614 | msgstr "Прило_жимост:"
|
|---|
| 2615 |
|
|---|
| [1681] | 2616 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
|---|
| [2276] | 2617 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
|---|
| [1849] | 2618 | msgid "_Edit:"
|
|---|
| 2619 | msgstr "_Редактиране:"
|
|---|
| [1097] | 2620 |
|
|---|
| [1681] | 2621 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
|---|
| [1097] | 2622 | msgid "_Input:"
|
|---|
| 2623 | msgstr "_Вход:"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| [1681] | 2625 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
|---|
| [1097] | 2626 | msgid "_Output:"
|
|---|
| 2627 | msgstr "_Изход:"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| [1681] | 2629 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
|---|
| [1097] | 2630 | msgid "_Save:"
|
|---|
| [1426] | 2631 | msgstr "_Запазване:"
|
|---|
| [1097] | 2632 |
|
|---|
| [1681] | 2633 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
|---|
| [1097] | 2634 | msgid "_Shortcut Key:"
|
|---|
| 2635 | msgstr "_Бърз клавиш:"
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| [1681] | 2637 | #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
|---|
| [1097] | 2638 | msgid "_Tools:"
|
|---|
| 2639 | msgstr "Инс_трументи:"
|
|---|
| 2640 |
|
|---|
| [2276] | 2641 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
|
|---|
| 2642 | msgid "Manage _External Tools..."
|
|---|
| 2643 | msgstr "_Управление на външните инструменти…"
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
|
|---|
| 2646 | msgid "Opens the External Tools Manager"
|
|---|
| 2647 | msgstr "Управление на външните инструменти"
|
|---|
| 2648 |
|
|---|
| 2649 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
|
|---|
| 2650 | msgid "External _Tools"
|
|---|
| 2651 | msgstr "_Външни инструменти"
|
|---|
| 2652 |
|
|---|
| 2653 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
|
|---|
| 2654 | msgid "External tools"
|
|---|
| 2655 | msgstr "Външни инструменти"
|
|---|
| 2656 |
|
|---|
| 2657 | #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
|
|---|
| 2658 | msgid "Shell Output"
|
|---|
| 2659 | msgstr "Изход от обвивка"
|
|---|
| 2660 |
|
|---|
| 2661 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| [1097] | 2662 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2663 | msgid "Build"
|
|---|
| 2664 | msgstr "Компилиране"
|
|---|
| 2665 |
|
|---|
| 2666 | #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2667 | msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
|---|
| 2668 | msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
|
|---|
| 2669 |
|
|---|
| 2670 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2671 | msgid "Remove trailing spaces"
|
|---|
| [1243] | 2672 | msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
|
|---|
| [1097] | 2673 |
|
|---|
| 2674 | #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2675 | msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|---|
| [2002] | 2676 | msgstr ""
|
|---|
| 2677 | "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
|
|---|
| [1097] | 2678 |
|
|---|
| 2679 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2680 | msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|---|
| [1426] | 2681 | msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
|
|---|
| [1097] | 2682 |
|
|---|
| 2683 | #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2684 | msgid "Run command"
|
|---|
| 2685 | msgstr "Стартиране на команда"
|
|---|
| 2686 |
|
|---|
| [2276] | 2687 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 2688 | msgid "Easy file access from the side panel"
|
|---|
| [1097] | 2689 | msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
|
|---|
| 2690 |
|
|---|
| [2276] | 2691 | #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 2692 | msgid "File Browser Panel"
|
|---|
| [1097] | 2693 | msgstr "Панел на файловия браузър"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| [2276] | 2695 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
|
|---|
| [1243] | 2696 | msgid "File System"
|
|---|
| 2697 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 2698 |
|
|---|
| [2281] | 2699 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
|
|---|
| [1097] | 2700 | msgid "_Set root to active document"
|
|---|
| 2701 | msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| [2281] | 2703 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
|
|---|
| [1097] | 2704 | msgid "Set the root to the active document location"
|
|---|
| 2705 | msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
|
|---|
| 2706 |
|
|---|
| [2281] | 2707 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
|
|---|
| [1097] | 2708 | msgid "_Open terminal here"
|
|---|
| 2709 | msgstr "_Отваряне на терминал тук"
|
|---|
| 2710 |
|
|---|
| [2281] | 2711 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
|
|---|
| [1097] | 2712 | msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
|---|
| 2713 | msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
|
|---|
| 2714 |
|
|---|
| [2281] | 2715 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:743
|
|---|
| [1097] | 2716 | msgid "File Browser"
|
|---|
| 2717 | msgstr "Файлов браузър"
|
|---|
| 2718 |
|
|---|
| [2281] | 2719 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
|---|
| [1097] | 2720 | msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|---|
| 2721 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
|
|---|
| 2722 |
|
|---|
| [2281] | 2723 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
|
|---|
| [1097] | 2724 | msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|---|
| 2725 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
|
|---|
| 2726 |
|
|---|
| [2281] | 2727 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:892
|
|---|
| [1097] | 2728 | msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|---|
| 2729 | msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
|
|---|
| 2730 |
|
|---|
| [2281] | 2731 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
|
|---|
| [1097] | 2732 | msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|---|
| 2733 | msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
|
|---|
| 2734 |
|
|---|
| [2281] | 2735 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
|
|---|
| [1097] | 2736 | msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|---|
| 2737 | msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
|
|---|
| 2738 |
|
|---|
| [2281] | 2739 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:901
|
|---|
| [1097] | 2740 | msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|---|
| 2741 | msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
|
|---|
| 2742 |
|
|---|
| [2281] | 2743 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:904
|
|---|
| [1097] | 2744 | msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|---|
| 2745 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
|
|---|
| 2746 |
|
|---|
| [2281] | 2747 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
|
|---|
| [1097] | 2748 | msgid "An error occurred"
|
|---|
| 2749 | msgstr "Възникна грешка"
|
|---|
| 2750 |
|
|---|
| [2281] | 2751 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
|
|---|
| [1097] | 2752 | msgid ""
|
|---|
| 2753 | "Cannot move file to trash, do you\n"
|
|---|
| 2754 | "want to delete permanently?"
|
|---|
| 2755 | msgstr ""
|
|---|
| 2756 | "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
|
|---|
| 2757 | "искате ли окончателно да го изтриете?"
|
|---|
| 2758 |
|
|---|
| [2281] | 2759 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1128
|
|---|
| [1097] | 2760 | #, c-format
|
|---|
| 2761 | msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2762 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2763 |
|
|---|
| [2281] | 2764 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1133
|
|---|
| [1097] | 2765 | msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2766 | msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
|
|---|
| 2767 |
|
|---|
| [2281] | 2768 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1165
|
|---|
| [1097] | 2769 | #, c-format
|
|---|
| [1243] | 2770 | msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|---|
| 2771 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
|---|
| [1097] | 2772 |
|
|---|
| [2281] | 2773 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1170
|
|---|
| [1243] | 2774 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|---|
| 2775 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
|
|---|
| [1097] | 2776 |
|
|---|
| [2281] | 2777 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1173
|
|---|
| [1243] | 2778 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|---|
| [1097] | 2779 | msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
|
|---|
| 2780 |
|
|---|
| [2281] | 2781 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
|
|---|
| [1243] | 2782 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 2783 | msgstr "(Празен)"
|
|---|
| 2784 |
|
|---|
| [2281] | 2785 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
|
|---|
| [2002] | 2786 | msgid ""
|
|---|
| [2276] | 2787 | "The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
|
|---|
| [2002] | 2788 | "settings to make the file visible"
|
|---|
| 2789 | msgstr ""
|
|---|
| 2790 | "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
|
|---|
| 2791 | "видим, трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| [1097] | 2792 |
|
|---|
| [1997] | 2793 | #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|---|
| [2281] | 2794 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
|
|---|
| [1097] | 2795 | msgid "file"
|
|---|
| 2796 | msgstr "файл"
|
|---|
| 2797 |
|
|---|
| [2281] | 2798 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
|
|---|
| [2002] | 2799 | msgid ""
|
|---|
| 2800 | "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 2801 | "settings to make the file visible"
|
|---|
| 2802 | msgstr ""
|
|---|
| 2803 | "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
|
|---|
| 2804 | "трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| [1097] | 2805 |
|
|---|
| [1997] | 2806 | #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|---|
| [2281] | 2807 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
|
|---|
| [1097] | 2808 | msgid "directory"
|
|---|
| 2809 | msgstr "папка"
|
|---|
| 2810 |
|
|---|
| [2281] | 2811 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
|
|---|
| [2002] | 2812 | msgid ""
|
|---|
| 2813 | "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 2814 | "settings to make the directory visible"
|
|---|
| 2815 | msgstr ""
|
|---|
| 2816 | "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
|
|---|
| 2817 | "трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| [1678] | 2818 |
|
|---|
| [2276] | 2819 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
|
|---|
| [1097] | 2820 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 2821 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 2822 |
|
|---|
| [2276] | 2823 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
|---|
| [1243] | 2824 | msgid "_Filter"
|
|---|
| 2825 | msgstr "_Филтър"
|
|---|
| 2826 |
|
|---|
| [2276] | 2827 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
|
|---|
| [1997] | 2828 | msgid "_Move to Trash"
|
|---|
| [1097] | 2829 | msgstr "Преместване в _кошчето"
|
|---|
| 2830 |
|
|---|
| [2276] | 2831 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
|
|---|
| [1097] | 2832 | msgid "Move selected file or folder to trash"
|
|---|
| 2833 | msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
|
|---|
| 2834 |
|
|---|
| [2276] | 2835 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
|
|---|
| [1097] | 2836 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 2837 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 2838 |
|
|---|
| [2276] | 2839 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
|
|---|
| [1097] | 2840 | msgid "Delete selected file or folder"
|
|---|
| 2841 | msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
|
|---|
| 2842 |
|
|---|
| [2276] | 2843 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
|
|---|
| [1997] | 2844 | msgid "Open selected file"
|
|---|
| 2845 | msgstr "Отваряне на файла"
|
|---|
| 2846 |
|
|---|
| [2276] | 2847 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
|
|---|
| [1097] | 2848 | msgid "Up"
|
|---|
| 2849 | msgstr "Нагоре"
|
|---|
| 2850 |
|
|---|
| [2276] | 2851 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
|
|---|
| [1097] | 2852 | msgid "Open the parent folder"
|
|---|
| 2853 | msgstr "Отваряне на горната папка"
|
|---|
| 2854 |
|
|---|
| [2276] | 2855 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
|
|---|
| [1097] | 2856 | msgid "_New Folder"
|
|---|
| 2857 | msgstr "_Нова папка"
|
|---|
| 2858 |
|
|---|
| [2276] | 2859 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
|
|---|
| [1097] | 2860 | msgid "Add new empty folder"
|
|---|
| 2861 | msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
|
|---|
| 2862 |
|
|---|
| [2276] | 2863 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
|
|---|
| [1097] | 2864 | msgid "New F_ile"
|
|---|
| 2865 | msgstr "Нов _файл"
|
|---|
| 2866 |
|
|---|
| [2276] | 2867 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
|
|---|
| [1097] | 2868 | msgid "Add new empty file"
|
|---|
| 2869 | msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
|
|---|
| 2870 |
|
|---|
| [2276] | 2871 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
|
|---|
| [1097] | 2872 | msgid "_Rename"
|
|---|
| 2873 | msgstr "_Преименуване"
|
|---|
| 2874 |
|
|---|
| [2276] | 2875 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
|
|---|
| [1097] | 2876 | msgid "Rename selected file or folder"
|
|---|
| 2877 | msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
|
|---|
| 2878 |
|
|---|
| [2276] | 2879 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
|
|---|
| [1097] | 2880 | msgid "_Previous Location"
|
|---|
| 2881 | msgstr "_Предишно местоположение"
|
|---|
| 2882 |
|
|---|
| [2276] | 2883 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
|
|---|
| [1097] | 2884 | msgid "Go to the previous visited location"
|
|---|
| 2885 | msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
|
|---|
| 2886 |
|
|---|
| [2276] | 2887 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
|
|---|
| [1097] | 2888 | msgid "_Next Location"
|
|---|
| 2889 | msgstr "_Следващо местоположение"
|
|---|
| 2890 |
|
|---|
| [2276] | 2891 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
|
|---|
| [1097] | 2892 | msgid "Go to the next visited location"
|
|---|
| 2893 | msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
|
|---|
| 2894 |
|
|---|
| [2276] | 2895 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
|
|---|
| [1097] | 2896 | msgid "Re_fresh View"
|
|---|
| 2897 | msgstr "_Обновяване на изгледа"
|
|---|
| 2898 |
|
|---|
| [2276] | 2899 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
|
|---|
| [1097] | 2900 | msgid "Refresh the view"
|
|---|
| 2901 | msgstr "Обновяване на изгледа"
|
|---|
| 2902 |
|
|---|
| [2276] | 2903 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
|
|---|
| 2904 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
|
|---|
| [1097] | 2905 | msgid "_View Folder"
|
|---|
| 2906 | msgstr "_Преглед на папка"
|
|---|
| 2907 |
|
|---|
| [2276] | 2908 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
|
|---|
| 2909 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
|
|---|
| [1097] | 2910 | msgid "View folder in file manager"
|
|---|
| 2911 | msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
|
|---|
| 2912 |
|
|---|
| [2276] | 2913 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
|
|---|
| [1097] | 2914 | msgid "Show _Hidden"
|
|---|
| 2915 | msgstr "Показване на _скритите"
|
|---|
| 2916 |
|
|---|
| [2276] | 2917 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
|
|---|
| [1097] | 2918 | msgid "Show hidden files and folders"
|
|---|
| 2919 | msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
|
|---|
| 2920 |
|
|---|
| [2276] | 2921 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
|
|---|
| [1097] | 2922 | msgid "Show _Binary"
|
|---|
| 2923 | msgstr "Показване на _двоичните"
|
|---|
| 2924 |
|
|---|
| [2276] | 2925 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
|
|---|
| [1097] | 2926 | msgid "Show binary files"
|
|---|
| 2927 | msgstr "Показване на двоичните файлове"
|
|---|
| 2928 |
|
|---|
| [2276] | 2929 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
|
|---|
| 2930 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
|
|---|
| 2931 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
|
|---|
| [1097] | 2932 | msgid "Previous location"
|
|---|
| 2933 | msgstr "Предишно местоположение"
|
|---|
| 2934 |
|
|---|
| [2276] | 2935 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
|
|---|
| [1097] | 2936 | msgid "Go to previous location"
|
|---|
| 2937 | msgstr "Отиване на предишното местоположение"
|
|---|
| 2938 |
|
|---|
| [2276] | 2939 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
|
|---|
| 2940 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
|
|---|
| [1097] | 2941 | msgid "Go to a previously opened location"
|
|---|
| 2942 | msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
|
|---|
| 2943 |
|
|---|
| [2276] | 2944 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
|
|---|
| [1097] | 2945 | msgid "Next location"
|
|---|
| 2946 | msgstr "Следващо местоположение"
|
|---|
| 2947 |
|
|---|
| [2276] | 2948 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
|
|---|
| [1097] | 2949 | msgid "Go to next location"
|
|---|
| 2950 | msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
|
|---|
| 2951 |
|
|---|
| [2276] | 2952 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
|
|---|
| [1097] | 2953 | msgid "_Match Filename"
|
|---|
| [1243] | 2954 | msgstr "_Зачитане на главни/малки"
|
|---|
| [1097] | 2955 |
|
|---|
| [2276] | 2956 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
|
|---|
| [1678] | 2957 | #, c-format
|
|---|
| 2958 | msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|---|
| 2959 | msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
|
|---|
| 2960 |
|
|---|
| [2276] | 2961 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
|
|---|
| [1678] | 2962 | #, c-format
|
|---|
| 2963 | msgid "Could not open media: %s"
|
|---|
| 2964 | msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 2965 |
|
|---|
| [2276] | 2966 | #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
|
|---|
| [1678] | 2967 | #, c-format
|
|---|
| 2968 | msgid "Could not mount volume: %s"
|
|---|
| 2969 | msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
|
|---|
| 2970 |
|
|---|
| [1948] | 2971 | #. ex:ts=8:noet:
|
|---|
| [2276] | 2972 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 2973 | msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|---|
| 2974 | msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 2977 | msgid "File Browser Filter Mode"
|
|---|
| 2978 | msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 2981 | msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|---|
| 2982 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 2985 | msgid "File Browser Root Directory"
|
|---|
| 2986 | msgstr "Основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 2987 |
|
|---|
| 2988 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 2989 | msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|---|
| 2990 | msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| 2992 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 2993 | msgid ""
|
|---|
| 2994 | "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|---|
| 2995 | "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
|---|
| 2996 | "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|---|
| 2997 | "with Nautilus, etc.)"
|
|---|
| 2998 | msgstr ""
|
|---|
| 2999 | "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
|
|---|
| 3000 | "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
|
|---|
| 3001 | "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
|
|---|
| 3002 | "Nautilus, и т.н.)"
|
|---|
| 3003 |
|
|---|
| 3004 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 3005 | msgid "Open With Tree View"
|
|---|
| 3006 | msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
|
|---|
| 3007 |
|
|---|
| 3008 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
|---|
| 3009 | msgid ""
|
|---|
| 3010 | "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|---|
| 3011 | "bookmarks view"
|
|---|
| 3012 | msgstr ""
|
|---|
| 3013 | "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
|
|---|
| 3014 | "вместо изгледа на отметките"
|
|---|
| 3015 |
|
|---|
| 3016 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
|---|
| 3017 | msgid "Set Location to First Document"
|
|---|
| 3018 | msgstr "Местоположението да е на първия документ"
|
|---|
| 3019 |
|
|---|
| 3020 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
|---|
| 3021 | msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|---|
| 3022 | msgstr ""
|
|---|
| 3023 | "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
|
|---|
| 3024 |
|
|---|
| 3025 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
|---|
| 3026 | msgid ""
|
|---|
| 3027 | "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|---|
| 3028 | "and onload/tree_view is TRUE."
|
|---|
| 3029 | msgstr ""
|
|---|
| 3030 | "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
|
|---|
| 3031 | "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
|
|---|
| 3032 |
|
|---|
| 3033 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
|---|
| 3034 | msgid ""
|
|---|
| 3035 | "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|---|
| 3036 | "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|---|
| 3037 | "the actual root."
|
|---|
| 3038 | msgstr ""
|
|---|
| 3039 | "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
|
|---|
| 3040 | "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
|
|---|
| 3041 | "да е под истинската основна папка."
|
|---|
| 3042 |
|
|---|
| 3043 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
|---|
| 3044 | msgid ""
|
|---|
| 3045 | "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|---|
| 3046 | "of the filter_mode."
|
|---|
| 3047 | msgstr ""
|
|---|
| 3048 | "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
|
|---|
| 3049 | "режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
|
|---|
| 3050 |
|
|---|
| 3051 | #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
|---|
| 3052 | msgid ""
|
|---|
| 3053 | "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|---|
| 3054 | "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|---|
| 3055 | "hide-binary (filter binary files)."
|
|---|
| 3056 | msgstr ""
|
|---|
| 3057 | "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
|
|---|
| [2281] | 3058 | "браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
|
|---|
| [2276] | 3059 | "hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
|
|---|
| 3060 | "двоичните файлове от изгледа)."
|
|---|
| 3061 |
|
|---|
| 3062 | #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| [1097] | 3063 | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|---|
| 3064 | msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| [2276] | 3066 | #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| [1097] | 3067 | msgid "Modelines"
|
|---|
| 3068 | msgstr "Линии за режима"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| [2276] | 3070 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 3071 | msgid "Command Color Text"
|
|---|
| 3072 | msgstr "Цвят на командите"
|
|---|
| 3073 |
|
|---|
| 3074 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 3075 | msgid "Error Color Text"
|
|---|
| 3076 | msgstr "Цвят на грешките"
|
|---|
| 3077 |
|
|---|
| 3078 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 3079 | msgid ""
|
|---|
| 3080 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
|---|
| 3081 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 3082 | msgstr ""
|
|---|
| [2281] | 3083 | "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
|
|---|
| 3084 | "ако е равноширок, или подобен."
|
|---|
| [2276] | 3085 |
|
|---|
| 3086 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 3087 | msgid "The command color text"
|
|---|
| 3088 | msgstr "Цвят на командата"
|
|---|
| 3089 |
|
|---|
| 3090 | #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
|
|---|
| 3091 | msgid "The error color text"
|
|---|
| 3092 | msgstr "Цвят на грешките"
|
|---|
| 3093 |
|
|---|
| 3094 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| [1997] | 3095 | msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
|---|
| [2002] | 3096 | msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
|
|---|
| [1097] | 3097 |
|
|---|
| [2276] | 3098 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3099 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
|
|---|
| [1097] | 3100 | msgid "Python Console"
|
|---|
| [1426] | 3101 | msgstr "Конзола на Питон"
|
|---|
| [1097] | 3102 |
|
|---|
| [1849] | 3103 | #. ex:et:ts=4:
|
|---|
| [1779] | 3104 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
|---|
| 3105 | msgid "C_ommand color:"
|
|---|
| 3106 | msgstr "Цвят на _командите:"
|
|---|
| 3107 |
|
|---|
| 3108 | #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
|---|
| 3109 | msgid "_Error color:"
|
|---|
| 3110 | msgstr "Цвят на _грешките:"
|
|---|
| 3111 |
|
|---|
| [2281] | 3112 | #. ex:ts=4:et:
|
|---|
| [2276] | 3113 | #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
|
|---|
| 3114 | #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| [1849] | 3115 | msgid "Quick Open"
|
|---|
| 3116 | msgstr "Бързо отваряне"
|
|---|
| [1097] | 3117 |
|
|---|
| [2276] | 3118 | #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| [1849] | 3119 | msgid "Quickly open files"
|
|---|
| 3120 | msgstr "Бързо отваряне на файлове"
|
|---|
| [1097] | 3121 |
|
|---|
| [2276] | 3122 | #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| [1997] | 3123 | msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
|---|
| [1097] | 3124 | msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
|
|---|
| 3125 |
|
|---|
| [2276] | 3126 | #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3127 | #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
|
|---|
| [1097] | 3128 | msgid "Snippets"
|
|---|
| [1243] | 3129 | msgstr "Изрезки"
|
|---|
| [1097] | 3130 |
|
|---|
| [1678] | 3131 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
|---|
| [1997] | 3132 | msgid "Activation"
|
|---|
| 3133 | msgstr "Задействане"
|
|---|
| [1097] | 3134 |
|
|---|
| [1678] | 3135 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
|---|
| [1243] | 3136 | msgid "Create new snippet"
|
|---|
| 3137 | msgstr "Създаване на нова изрезка"
|
|---|
| 3138 |
|
|---|
| [1678] | 3139 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
|---|
| [2281] | 3140 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
|
|---|
| [1243] | 3141 | msgid "Delete selected snippet"
|
|---|
| 3142 | msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
|
|---|
| 3143 |
|
|---|
| [1678] | 3144 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
|---|
| [1243] | 3145 | msgid "Export selected snippets"
|
|---|
| 3146 | msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
|
|---|
| 3147 |
|
|---|
| [1678] | 3148 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
|---|
| [2281] | 3149 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:771
|
|---|
| [1243] | 3150 | msgid "Import snippets"
|
|---|
| 3151 | msgstr "Внасяне на на изрезки"
|
|---|
| 3152 |
|
|---|
| [1678] | 3153 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
|---|
| [1097] | 3154 | msgid "S_hortcut key:"
|
|---|
| 3155 | msgstr "Б_ърз клавиш:"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| [1678] | 3157 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
|---|
| [1243] | 3158 | msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|---|
| 3159 | msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
|
|---|
| 3160 |
|
|---|
| [1779] | 3161 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|---|
| [1678] | 3162 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
|---|
| [2281] | 3163 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:659
|
|---|
| [1997] | 3164 | msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|---|
| [1243] | 3165 | msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
|
|---|
| 3166 |
|
|---|
| [1678] | 3167 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
|---|
| [1243] | 3168 | msgid "_Drop targets:"
|
|---|
| 3169 | msgstr "_Цели на влачене:"
|
|---|
| [1097] | 3170 |
|
|---|
| [2276] | 3171 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
|---|
| [1097] | 3172 | msgid "_Snippets:"
|
|---|
| [1243] | 3173 | msgstr "_Изрезки:"
|
|---|
| [1097] | 3174 |
|
|---|
| [2276] | 3175 | #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
|---|
| [1097] | 3176 | msgid "_Tab trigger:"
|
|---|
| 3177 | msgstr "_Спусък за табулатора:"
|
|---|
| 3178 |
|
|---|
| [2276] | 3179 | #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141
|
|---|
| [1097] | 3180 | msgid "Manage _Snippets..."
|
|---|
| [1426] | 3181 | msgstr "Управление на _изрезки…"
|
|---|
| [1097] | 3182 |
|
|---|
| [2276] | 3183 | #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142
|
|---|
| [1097] | 3184 | msgid "Manage snippets"
|
|---|
| [1243] | 3185 | msgstr "Управление на изрезки"
|
|---|
| [1097] | 3186 |
|
|---|
| [2276] | 3187 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
|
|---|
| [1243] | 3188 | msgid "Snippets archive"
|
|---|
| 3189 | msgstr "Архив с изрезки"
|
|---|
| 3190 |
|
|---|
| [2276] | 3191 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65
|
|---|
| [1097] | 3192 | msgid "Add a new snippet..."
|
|---|
| [1426] | 3193 | msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
|
|---|
| [1097] | 3194 |
|
|---|
| [2276] | 3195 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118
|
|---|
| [1097] | 3196 | msgid "Global"
|
|---|
| 3197 | msgstr "Глобално"
|
|---|
| 3198 |
|
|---|
| [2281] | 3199 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:397
|
|---|
| [1243] | 3200 | msgid "Revert selected snippet"
|
|---|
| 3201 | msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
|
|---|
| 3202 |
|
|---|
| [1779] | 3203 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|---|
| [2281] | 3204 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:652
|
|---|
| [2002] | 3205 | msgid ""
|
|---|
| 3206 | "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
|
|---|
| 3207 | "single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
|
|---|
| 3208 | msgstr ""
|
|---|
| 3209 | "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
|
|---|
| 3210 | "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
|
|---|
| [1097] | 3211 |
|
|---|
| [2281] | 3212 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:750
|
|---|
| [1243] | 3213 | #, python-format
|
|---|
| 3214 | msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|---|
| 3215 | msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| [2281] | 3217 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:757
|
|---|
| [1755] | 3218 | msgid "Import successfully completed"
|
|---|
| [1243] | 3219 | msgstr "Внасянето завърши успешно"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| [2281] | 3221 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
|
|---|
| 3222 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
|
|---|
| 3223 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
|
|---|
| [1243] | 3224 | msgid "All supported archives"
|
|---|
| 3225 | msgstr "Всички поддържани архиви"
|
|---|
| 3226 |
|
|---|
| [2281] | 3227 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
|
|---|
| 3228 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:863
|
|---|
| 3229 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:926
|
|---|
| [1243] | 3230 | msgid "Gzip compressed archive"
|
|---|
| 3231 | msgstr "Архив, компресиран с gzip"
|
|---|
| 3232 |
|
|---|
| [2281] | 3233 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
|
|---|
| 3234 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
|
|---|
| 3235 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
|
|---|
| [1755] | 3236 | msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|---|
| 3237 | msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
|
|---|
| [1243] | 3238 |
|
|---|
| [2281] | 3239 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
|
|---|
| [1243] | 3240 | msgid "Single snippets file"
|
|---|
| 3241 | msgstr "Единичен файл с изрезки"
|
|---|
| 3242 |
|
|---|
| [2281] | 3243 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
|
|---|
| 3244 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
|
|---|
| 3245 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
|
|---|
| [1243] | 3246 | msgid "All files"
|
|---|
| 3247 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| [2281] | 3249 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
|---|
| [1243] | 3250 | #, python-format
|
|---|
| 3251 | msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|---|
| 3252 | msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| [2281] | 3254 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
|---|
| [1755] | 3255 | msgid "Export successfully completed"
|
|---|
| [1243] | 3256 | msgstr "Изнасянето завърши успешно"
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| 3258 | #. Ask if system snippets should also be exported
|
|---|
| [2281] | 3259 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:836
|
|---|
| 3260 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
|
|---|
| [1243] | 3261 | msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|---|
| 3262 | msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
|
|---|
| 3263 |
|
|---|
| [2281] | 3264 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:851
|
|---|
| 3265 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
|
|---|
| [1243] | 3266 | msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|---|
| 3267 | msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
|
|---|
| 3268 |
|
|---|
| [2281] | 3269 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:856
|
|---|
| 3270 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:894
|
|---|
| [1243] | 3271 | msgid "Export snippets"
|
|---|
| 3272 | msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
|---|
| 3273 |
|
|---|
| [2281] | 3274 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
|
|---|
| [1097] | 3275 | msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 3276 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 3277 |
|
|---|
| [2281] | 3278 | #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1035
|
|---|
| [1097] | 3279 | msgid "Type a new shortcut"
|
|---|
| 3280 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 3281 |
|
|---|
| [2276] | 3282 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
|
|---|
| [1243] | 3283 | #, python-format
|
|---|
| [1997] | 3284 | msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
|---|
| [1243] | 3285 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
|
|---|
| 3286 |
|
|---|
| [2276] | 3287 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
|
|---|
| [1243] | 3288 | #, python-format
|
|---|
| [1997] | 3289 | msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
|---|
| [1243] | 3290 | msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3291 |
|
|---|
| [2276] | 3292 | #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
|
|---|
| [1243] | 3293 | #, python-format
|
|---|
| [1997] | 3294 | msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
|---|
| [1243] | 3295 | msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
|
|---|
| 3296 |
|
|---|
| [2276] | 3297 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
|
|---|
| 3298 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
|
|---|
| [1243] | 3299 | #, python-format
|
|---|
| [1997] | 3300 | msgid "File \"%s\" does not exist"
|
|---|
| [1243] | 3301 | msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3302 |
|
|---|
| [2276] | 3303 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
|
|---|
| [1243] | 3304 | #, python-format
|
|---|
| [1997] | 3305 | msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|---|
| [1243] | 3306 | msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| 3307 |
|
|---|
| [2276] | 3308 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
|
|---|
| [1243] | 3309 | #, python-format
|
|---|
| [1997] | 3310 | msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
|---|
| [1243] | 3311 | msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| 3312 |
|
|---|
| [2276] | 3313 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
|
|---|
| [1243] | 3314 | #, python-format
|
|---|
| [1997] | 3315 | msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
|---|
| [1243] | 3316 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
|
|---|
| 3317 |
|
|---|
| [2276] | 3318 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
|
|---|
| [1243] | 3319 | #, python-format
|
|---|
| 3320 | msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|---|
| 3321 | msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
|
|---|
| 3322 |
|
|---|
| [2276] | 3323 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
|---|
| 3324 | #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
|---|
| [1243] | 3325 | #, python-format
|
|---|
| [1997] | 3326 | msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
|---|
| [1243] | 3327 | msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
|
|---|
| 3328 |
|
|---|
| [2276] | 3329 | #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
|
|---|
| [1243] | 3330 | #, python-format
|
|---|
| [2002] | 3331 | msgid ""
|
|---|
| 3332 | "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|---|
| 3333 | "aborted."
|
|---|
| 3334 | msgstr ""
|
|---|
| 3335 | "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
|
|---|
| 3336 | "време. Изпълнението ѝ се преустановява."
|
|---|
| [1243] | 3337 |
|
|---|
| [2276] | 3338 | #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
|
|---|
| [1243] | 3339 | #, python-format
|
|---|
| [1997] | 3340 | msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|---|
| [1243] | 3341 | msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
|
|---|
| 3342 |
|
|---|
| [2276] | 3343 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
|---|
| [1097] | 3344 | msgid "S_ort..."
|
|---|
| [1426] | 3345 | msgstr "Подре_ждане…"
|
|---|
| [1097] | 3346 |
|
|---|
| [2276] | 3347 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
|
|---|
| [1097] | 3348 | msgid "Sort the current document or selection"
|
|---|
| [1426] | 3349 | msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
|
|---|
| [1097] | 3350 |
|
|---|
| [2276] | 3351 | #. ex:ts=8:noet:
|
|---|
| 3352 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
|---|
| [1097] | 3353 | msgid "R_emove duplicates"
|
|---|
| 3354 | msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
|
|---|
| 3355 |
|
|---|
| [2276] | 3356 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
|---|
| [1097] | 3357 | msgid "S_tart at column:"
|
|---|
| 3358 | msgstr "_Започване от колона:"
|
|---|
| 3359 |
|
|---|
| [2276] | 3360 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
|---|
| 3361 | #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3362 | msgid "Sort"
|
|---|
| 3363 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 3364 |
|
|---|
| 3365 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
|---|
| [1097] | 3366 | msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|---|
| 3367 | msgstr "Подреждането не може да се отменя"
|
|---|
| 3368 |
|
|---|
| [2276] | 3369 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
|---|
| [1097] | 3370 | msgid "_Ignore case"
|
|---|
| [1243] | 3371 | msgstr "_Игнориране на главни/малки"
|
|---|
| [1097] | 3372 |
|
|---|
| [2276] | 3373 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
|---|
| [1097] | 3374 | msgid "_Reverse order"
|
|---|
| 3375 | msgstr "Обратен _ред"
|
|---|
| 3376 |
|
|---|
| [2276] | 3377 | #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
|---|
| [1097] | 3378 | msgid "_Sort"
|
|---|
| 3379 | msgstr "Подре_ждане"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| [2276] | 3381 | #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3382 | msgid "Sorts a document or selected text."
|
|---|
| 3383 | msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
|
|---|
| 3384 |
|
|---|
| [1997] | 3385 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
|---|
| 3386 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
|---|
| 3387 | #. * for the current misspelled word
|
|---|
| 3388 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
|---|
| [2276] | 3389 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
|
|---|
| [1097] | 3390 | msgid "(no suggested words)"
|
|---|
| 3391 | msgstr "(няма предположения)"
|
|---|
| 3392 |
|
|---|
| [1997] | 3393 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
|---|
| [1097] | 3394 | msgid "_More..."
|
|---|
| [1426] | 3395 | msgstr "_Още…"
|
|---|
| [1097] | 3396 |
|
|---|
| 3397 | #. Ignore all
|
|---|
| [1997] | 3398 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
|---|
| [1097] | 3399 | msgid "_Ignore All"
|
|---|
| [1243] | 3400 | msgstr "И_гнориране на всички"
|
|---|
| [1097] | 3401 |
|
|---|
| 3402 | #. + Add to Dictionary
|
|---|
| [1997] | 3403 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
|---|
| [1097] | 3404 | msgid "_Add"
|
|---|
| 3405 | msgstr "_Добавяне"
|
|---|
| 3406 |
|
|---|
| [1997] | 3407 | #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
|---|
| [1097] | 3408 | msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|---|
| [1426] | 3409 | msgstr "Предло_жения за правопис…"
|
|---|
| [1097] | 3410 |
|
|---|
| [2276] | 3411 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
|
|---|
| [1097] | 3412 | msgid "Check Spelling"
|
|---|
| 3413 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3414 |
|
|---|
| [2276] | 3415 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
|
|---|
| [1097] | 3416 | msgid "Suggestions"
|
|---|
| 3417 | msgstr "Предложения"
|
|---|
| 3418 |
|
|---|
| [1997] | 3419 | #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
|---|
| [2276] | 3420 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
|
|---|
| [1097] | 3421 | msgid "(correct spelling)"
|
|---|
| 3422 | msgstr "(няма правописни грешки)"
|
|---|
| 3423 |
|
|---|
| [2276] | 3424 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
|
|---|
| [1097] | 3425 | msgid "Completed spell checking"
|
|---|
| 3426 | msgstr "Проверката на правописа приключи"
|
|---|
| 3427 |
|
|---|
| [1779] | 3428 | #. Translators: the first %s is the language name, and
|
|---|
| 3429 | #. * the second %s is the locale name. Example:
|
|---|
| [1097] | 3430 | #. * "French (France)"
|
|---|
| 3431 | #.
|
|---|
| [1755] | 3432 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
|
|---|
| 3433 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
|
|---|
| [1097] | 3434 | #, c-format
|
|---|
| [1755] | 3435 | msgctxt "language"
|
|---|
| 3436 | msgid "%s (%s)"
|
|---|
| [1097] | 3437 | msgstr "%s (%s)"
|
|---|
| 3438 |
|
|---|
| [1755] | 3439 | #. Translators: this refers to an unknown language code
|
|---|
| [1097] | 3440 | #. * (one which isn't in our built-in list).
|
|---|
| 3441 | #.
|
|---|
| [1755] | 3442 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
|
|---|
| [1097] | 3443 | #, c-format
|
|---|
| [1755] | 3444 | msgctxt "language"
|
|---|
| 3445 | msgid "Unknown (%s)"
|
|---|
| [1097] | 3446 | msgstr "Неизвестен (%s)"
|
|---|
| 3447 |
|
|---|
| [1779] | 3448 | #. Translators: this refers the Default language used by the
|
|---|
| [1097] | 3449 | #. * spell checker
|
|---|
| 3450 | #.
|
|---|
| [1779] | 3451 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
|
|---|
| [1755] | 3452 | msgctxt "language"
|
|---|
| 3453 | msgid "Default"
|
|---|
| 3454 | msgstr "Стандартен език"
|
|---|
| [1097] | 3455 |
|
|---|
| [2276] | 3456 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
|
|---|
| [1678] | 3457 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
|---|
| [1243] | 3458 | msgid "Set language"
|
|---|
| 3459 | msgstr "Избор на език"
|
|---|
| [1097] | 3460 |
|
|---|
| [1948] | 3461 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
|
|---|
| [1097] | 3462 | msgid "Languages"
|
|---|
| 3463 | msgstr "Езици"
|
|---|
| 3464 |
|
|---|
| [2276] | 3465 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
|
|---|
| [1779] | 3466 | msgid "_Check Spelling..."
|
|---|
| 3467 | msgstr "_Проверка на правописа…"
|
|---|
| [1097] | 3468 |
|
|---|
| [2276] | 3469 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
|
|---|
| [1097] | 3470 | msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|---|
| [1243] | 3471 | msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
|
|---|
| [1097] | 3472 |
|
|---|
| [2276] | 3473 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
|
|---|
| [1097] | 3474 | msgid "Set _Language..."
|
|---|
| [1426] | 3475 | msgstr "Избор на _език…"
|
|---|
| [1097] | 3476 |
|
|---|
| [2276] | 3477 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
|
|---|
| [1097] | 3478 | msgid "Set the language of the current document"
|
|---|
| 3479 | msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
|
|---|
| 3480 |
|
|---|
| [2276] | 3481 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
|
|---|
| 3482 | msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|---|
| [2281] | 3483 | msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
|
|---|
| [1097] | 3484 |
|
|---|
| [2276] | 3485 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
|
|---|
| [1097] | 3486 | msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|---|
| 3487 | msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
|
|---|
| 3488 |
|
|---|
| [2276] | 3489 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
|
|---|
| [1097] | 3490 | msgid "The document is empty."
|
|---|
| 3491 | msgstr "Документът не съдържа текст."
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| [2276] | 3493 | #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
|
|---|
| [1097] | 3494 | msgid "No misspelled words"
|
|---|
| 3495 | msgstr "Няма сгрешени думи"
|
|---|
| 3496 |
|
|---|
| [2276] | 3497 | #. ex:ts=8:noet:
|
|---|
| [1678] | 3498 | #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
|---|
| [1097] | 3499 | msgid "Select the _language of the current document."
|
|---|
| 3500 | msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| [1849] | 3502 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
|---|
| [1097] | 3503 | msgid "Add w_ord"
|
|---|
| [1243] | 3504 | msgstr "_Добавяне на дума"
|
|---|
| [1097] | 3505 |
|
|---|
| [2010] | 3506 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
|---|
| [1097] | 3507 | msgid "Cha_nge"
|
|---|
| 3508 | msgstr "_Заменяне"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| [2010] | 3510 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
|---|
| [1097] | 3511 | msgid "Change A_ll"
|
|---|
| 3512 | msgstr "Заменяне на вси_чки"
|
|---|
| 3513 |
|
|---|
| [2010] | 3514 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
|---|
| [1097] | 3515 | msgid "Change _to:"
|
|---|
| 3516 | msgstr "Замяна _с:"
|
|---|
| 3517 |
|
|---|
| [2010] | 3518 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
|---|
| [1097] | 3519 | msgid "Check _Word"
|
|---|
| [1243] | 3520 | msgstr "_Проверка на дума"
|
|---|
| [1097] | 3521 |
|
|---|
| [2010] | 3522 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
|---|
| [1097] | 3523 | msgid "Check spelling"
|
|---|
| 3524 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3525 |
|
|---|
| [2010] | 3526 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
|---|
| [1097] | 3527 | msgid "Ignore _All"
|
|---|
| [1243] | 3528 | msgstr "И_гнориране на всички"
|
|---|
| [1097] | 3529 |
|
|---|
| [2010] | 3530 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
|---|
| [1997] | 3531 | msgid "Language"
|
|---|
| 3532 | msgstr "Език"
|
|---|
| 3533 |
|
|---|
| [2010] | 3534 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
|---|
| [1097] | 3535 | msgid "Language:"
|
|---|
| 3536 | msgstr "Език:"
|
|---|
| 3537 |
|
|---|
| [2010] | 3538 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
|---|
| [1097] | 3539 | msgid "Misspelled word:"
|
|---|
| 3540 | msgstr "Сгрешена дума:"
|
|---|
| 3541 |
|
|---|
| [2010] | 3542 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
|---|
| [1097] | 3543 | msgid "User dictionary:"
|
|---|
| 3544 | msgstr "Потребителски речник:"
|
|---|
| 3545 |
|
|---|
| [2010] | 3546 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
|---|
| [1097] | 3547 | msgid "_Ignore"
|
|---|
| 3548 | msgstr "_Игнориране"
|
|---|
| 3549 |
|
|---|
| [2010] | 3550 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
|---|
| [1097] | 3551 | msgid "_Suggestions:"
|
|---|
| 3552 | msgstr "_Предложения:"
|
|---|
| 3553 |
|
|---|
| [2010] | 3554 | #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
|---|
| [1997] | 3555 | msgid "word"
|
|---|
| 3556 | msgstr "дума"
|
|---|
| 3557 |
|
|---|
| [2276] | 3558 | #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| [1097] | 3559 | msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|---|
| 3560 | msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
|
|---|
| 3561 |
|
|---|
| [2276] | 3562 | #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| [1097] | 3563 | msgid "Spell Checker"
|
|---|
| 3564 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3565 |
|
|---|
| [2276] | 3566 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
|
|---|
| 3567 | msgid "In_sert Date and Time..."
|
|---|
| 3568 | msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
|
|---|
| [1426] | 3569 |
|
|---|
| [2276] | 3570 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
|
|---|
| 3571 | msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|---|
| 3572 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|
| [1097] | 3573 |
|
|---|
| [2276] | 3574 | #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
|
|---|
| 3575 | msgid "Available formats"
|
|---|
| 3576 | msgstr "Налични формати"
|
|---|
| [1097] | 3577 |
|
|---|
| [2276] | 3578 | #. ex:ts=8:noet:
|
|---|
| 3579 | #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3580 | msgid "Insert Date/Time"
|
|---|
| 3581 | msgstr "Вмъкване дата/време"
|
|---|
| [1097] | 3582 |
|
|---|
| [2276] | 3583 | #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3584 | msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|---|
| 3585 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|
| [1097] | 3586 |
|
|---|
| [2276] | 3587 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 3588 | msgid "Custom Format"
|
|---|
| 3589 | msgstr "Използване на потребителски формат"
|
|---|
| [1097] | 3590 |
|
|---|
| [2276] | 3591 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
|---|
| 3592 | msgid ""
|
|---|
| 3593 | "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|---|
| 3594 | "format should be used."
|
|---|
| 3595 | msgstr ""
|
|---|
| 3596 | "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
|
|---|
| 3597 | "или използване на потребителско форматиране."
|
|---|
| [1097] | 3598 |
|
|---|
| [2276] | 3599 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
|---|
| 3600 | msgid "Prompt Type"
|
|---|
| 3601 | msgstr "Запитващо съобщение"
|
|---|
| [1097] | 3602 |
|
|---|
| [2276] | 3603 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
|
|---|
| 3604 | msgid "Selected Format"
|
|---|
| 3605 | msgstr "Избран формат"
|
|---|
| [1097] | 3606 |
|
|---|
| [2276] | 3607 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
|
|---|
| 3608 | msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|---|
| [2281] | 3609 | msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
|
|---|
| [1097] | 3610 |
|
|---|
| [2276] | 3611 | #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
|
|---|
| 3612 | msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|---|
| [2281] | 3613 | msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
|
|---|
| [1097] | 3614 |
|
|---|
| [2276] | 3615 | #. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|---|
| 3616 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
|---|
| 3617 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 3618 | #, no-c-format
|
|---|
| 3619 | msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|---|
| 3620 | msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|---|
| [1097] | 3621 |
|
|---|
| [2276] | 3622 | #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|---|
| 3623 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
|
|---|
| 3624 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 3625 | msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|---|
| 3626 | msgstr "01.11.2002 17:52:00"
|
|---|
| [1097] | 3627 |
|
|---|
| [2276] | 3628 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
|---|
| 3629 | msgid "Insert Date and Time"
|
|---|
| 3630 | msgstr "Вмъкване на дата/време"
|
|---|
| [1097] | 3631 |
|
|---|
| [2276] | 3632 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
|---|
| 3633 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 3634 | msgid "Use the _selected format"
|
|---|
| 3635 | msgstr "Използване на _избрания формат"
|
|---|
| [1097] | 3636 |
|
|---|
| [2276] | 3637 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 3638 | msgid "_Insert"
|
|---|
| 3639 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| [1097] | 3640 |
|
|---|
| [2276] | 3641 | #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
|---|
| 3642 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
|---|
| 3643 | msgid "_Use custom format"
|
|---|
| 3644 | msgstr "Използване на потре_бителски формат"
|
|---|
| [1097] | 3645 |
|
|---|
| [2276] | 3646 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
|
|---|
| 3647 | msgid "Configure date/time plugin"
|
|---|
| 3648 | msgstr "Настройка на приставката дата/време"
|
|---|
| [1097] | 3649 |
|
|---|
| [2276] | 3650 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
|---|
| 3651 | msgid "When inserting date/time..."
|
|---|
| 3652 | msgstr "При вмъкване на дата/време…"
|
|---|
| [1097] | 3653 |
|
|---|
| [2276] | 3654 | #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
|---|
| 3655 | msgid "_Prompt for a format"
|
|---|
| 3656 | msgstr "Посочване на _формат"
|
|---|
| [1097] | 3657 |
|
|---|
| [2276] | 3658 | #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
|
|---|
| 3659 | msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
|---|
| 3660 | msgstr ""
|
|---|
| [2281] | 3661 | "Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора "
|
|---|
| 3662 | "gedit"
|
|---|
| [1097] | 3663 |
|
|---|
| [2276] | 3664 | #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
|
|---|
| 3665 | msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
|---|
| [2281] | 3666 | msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"
|
|---|