source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 2279

Last change on this file since 2279 was 2276, checked in by bfaf, 15 years ago

Готов превод на gedit на 96.59%

File size: 174.8 KB
RevLine 
[1243]1# Bulgarian translation of gedit po-file.
[1948]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
[1097]4# This file is distributed under the same license as the gedit package.
5# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
6# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1948]7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
[1426]9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[2276]10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
[1097]11#
12msgid ""
13msgstr ""
[1849]14"Project-Id-Version: gedit master\n"
[2276]15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16"product=gedit&component=general\n"
17"POT-Creation-Date: 2011-02-13 17:26+0000\n"
18"PO-Revision-Date: 2011-03-13 14:12+0200\n"
[1997]19"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"MIME-Version: 1.0\n"
22"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
27msgid "Edit text files"
28msgstr "Редактиране на текстови файлове"
29
[2276]30#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
[1097]31msgid "Text Editor"
32msgstr "Текстов редактор"
33
[1860]34#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
35msgid "gedit"
36msgstr "gedit"
37
[1870]38#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
39msgid "gedit Text Editor"
40msgstr "Текстов редактор (gedit)"
41
[2276]42#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
[2002]43msgid ""
44"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
45"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
46msgstr ""
47"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
48"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
[1097]49
[2276]50#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
[1097]51msgid "Active plugins"
[1243]52msgstr "Включени приставки"
[1097]53
[2276]54#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
[1997]55msgid "Automatic indent"
56msgstr "Автоматичен отстъп"
[1097]57
[2276]58#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
[1997]59msgid "Automatically Detected Encodings"
60msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците"
[1097]61
[2276]62#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
[1997]63msgid "Autosave"
64msgstr "Автоматично запазване"
[1097]65
[2276]66#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
[1997]67msgid "Autosave Interval"
68msgstr "Интервал за автоматично запазване"
[1097]69
[2276]70#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
[1097]71msgid "Body Font for Printing"
72msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
73
[2276]74#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
[1097]75msgid "Create Backup Copies"
76msgstr "Създаване на резервни копия"
77
[2276]78#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
[1097]79msgid "Display Line Numbers"
80msgstr "Показване на номера на редовете"
81
[2276]82#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
[1097]83msgid "Display Right Margin"
84msgstr "Показване на дясна граница"
85
[2276]86#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
[1097]87msgid "Editor Font"
88msgstr "Шрифт на редактора"
89
[2276]90#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
[1097]91msgid "Enable Search Highlighting"
92msgstr "Включване на отбелязването при търсене"
93
[2276]94#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
[1097]95msgid "Enable Syntax Highlighting"
96msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса"
97
[2276]98#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
[1097]99msgid "Encodings shown in menu"
100msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто"
101
[2276]102#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
[1097]103msgid "Header Font for Printing"
104msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
105
[2276]106#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
[1097]107msgid "Highlight Current Line"
108msgstr "Осветяване на текущия ред"
109
[2276]110#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
111#| msgid "Highlight Matching Bracket"
112msgid "Highlight Matching Brackets"
[1097]113msgstr "Осветяване на съответстващите скоби"
114
[2276]115#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
[2002]116msgid ""
117"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
118"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
119"lines."
120msgstr ""
121"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
122"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
[1097]123
[2276]124#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
[1097]125msgid "Insert spaces"
126msgstr "Вмъкване на интервали"
127
[2276]128#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
[1097]129msgid "Line Number Font for Printing"
130msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
131
[2276]132#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
[1097]133msgid "Line Wrapping Mode"
134msgstr "Режим с пренасяне"
135
[2276]136#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
[2002]137msgid ""
138"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
139"writable by default."
140msgstr ""
141"Списък със схеми на VFS, които gedit поддържа с възможност за запис. "
142"Стандартно схемата „file“ позволява запис."
[1997]143
[2276]144#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
[2002]145msgid ""
146"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
147"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
148msgstr ""
149"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
150"приставки. Погледнете файла .gedit-plugin, за да намерите „местоположението“ "
151"на дадена приставка."
[1997]152
[2276]153#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
[2002]154msgid ""
155"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
156"selector. Only recognized encodings are used."
157msgstr ""
158"Списък с кодирания на знаци, показани в меню „Кодиране на знаците“ в "
159"прозореца за отваряне или запазване на файл. Използват се само познати "
160"кодирания на знаци."
[1097]161
[2276]162#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
[1997]163msgid "Maximum Number of Undo Actions"
164msgstr "Максимален брой връщания назад"
[1097]165
[2276]166#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
[1997]167msgid "Maximum Recent Files"
168msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
[1097]169
[2276]170#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
[2002]171msgid ""
[2276]172"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
173"\"-1\" for unlimited number of actions."
[2002]174msgstr ""
175"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
176"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
[1097]177
[2276]178#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
[2002]179msgid ""
[2276]180"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
181"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
[2002]182msgstr ""
183"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
184"отново. Използвайте „-1“ за неограничен брой действия. Ненужно от 2.12.0 "
185"нататък"
[1097]186
[2276]187#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
188msgid "Notebook Show Tabs Mode"
189msgstr "Показване на раздели в режим за преносими компютри"
[1097]190
[2276]191#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
[2002]192msgid ""
193"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
194"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
195msgstr ""
196"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
197"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
[1097]198
[2276]199#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
[1097]200msgid "Print Header"
[1426]201msgstr "Печатане на горен колонтитул"
[1097]202
[2276]203#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
[1097]204msgid "Print Line Numbers"
205msgstr "Печатане на номера на редове"
206
[2276]207#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
[1097]208msgid "Print Syntax Highlighting"
209msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
210
[2276]211#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
[1097]212msgid "Printing Line Wrapping Mode"
213msgstr "Режим с пренасяне при печат"
214
[2276]215#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
[1097]216msgid "Restore Previous Cursor Position"
217msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
218
[2276]219#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
[1097]220msgid "Right Margin Position"
221msgstr "Позиция на дясната граница"
222
[2276]223#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
224#| msgid "Side Pane is Visible"
225msgid "Side panel is Visible"
226msgstr "Страничният панел е видим "
[1097]227
[2276]228#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
[1243]229msgid "Smart Home End"
230msgstr "Умни „Home“ и „End“"
231
[2276]232#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
[2002]233msgid ""
234"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
235"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
236"recognized encodings are used."
237msgstr ""
238"Подреден списък с кодиранията на знаците, използвани от gedit за автоматично "
239"откриване на кодирането на файл. „CURRENT“ е текущото кодиране на локала. "
240"Използват се само познати кодирания на знаци."
[1997]241
[2276]242#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
243#| msgid ""
244#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. "
245#| "Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" "
246#| "to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed "
247#| "and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the "
248#| "keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before "
249#| "moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the "
250#| "start/end of the text instead of the start/end of the line."
[2002]251msgid ""
252"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
[2276]253"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
[2002]254"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
255"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
[2276]256"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
257"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
[2002]258"the text instead of the start/end of the line."
259msgstr ""
[2276]260"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
261"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
262"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
263"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
264"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
265"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
[1997]266
[2276]267#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
268#| msgid ""
269#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
270#| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
271#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
272#| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
273#| "mentioned here."
[2002]274msgid ""
[2276]275"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
276"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
277"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
278"make sure they appear exactly as mentioned here."
[2002]279msgstr ""
[2276]280"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
281"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи, и „char“ за пренос "
282"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
283"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
[1097]284
[2276]285#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
286#| msgid ""
287#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
288#| "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
289#| "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
290#| "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
291#| "as mentioned here."
[2002]292msgid ""
[2276]293"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
294"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
295"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
296"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
[2002]297msgstr ""
298"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
[2276]299"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
300"думи, и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
301"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
302"както ги виждате тук."
[1243]303
[2276]304#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
[2002]305msgid ""
306"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
307msgstr ""
308"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
[1097]309
[2276]310#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
[2002]311msgid ""
312"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
313"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
314msgstr ""
315"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
316"Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
[1097]317
[2276]318#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
[2002]319msgid ""
320"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
321"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
322msgstr ""
323"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
324"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
[1097]325
[2276]326#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
[2002]327msgid ""
328"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
329"in the \"Recent Files\" submenu."
330msgstr ""
331"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
332"подменюто „Последни файлове“."
[1097]333
[2276]334#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
[2002]335msgid ""
336"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
337"characters."
[1997]338msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
[1097]339
[2276]340#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
[1097]341msgid "Specifies the position of the right margin."
342msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
343
[2276]344#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
345#| msgid ""
346#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
347#| "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
348#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
349#| "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
350#| "mentioned here."
351msgid ""
352"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
353"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
354"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
355"make sure they appear exactly as mentioned here."
356msgstr ""
357"Указване кога да се показват разделите за преносими компютри. Използвайте "
358"„never“, за да не се показват разделите, „always“ за постоянно показване на "
359"разделите, и „auto“ за показване на разделите само, когато има повече от "
360"един раздел. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
361"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
362
363#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
[1097]364msgid "Status Bar is Visible"
365msgstr "Лентата на състоянието е видима"
366
[2276]367#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
[1243]368msgid "Style Scheme"
369msgstr "Стилови схеми"
370
[2276]371#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
[1097]372msgid "Tab Size"
[1243]373msgstr "Размер на табулатора"
[1097]374
[2276]375#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
[1997]376msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
[2002]377msgstr ""
378"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
379"оцветяване на текста."
[1097]380
[2276]381#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
[1097]382msgid "Toolbar is Visible"
383msgstr "Лентата с инструменти е видима"
384
[2276]385#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
[1097]386msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
387msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)"
388
[2276]389#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
[1097]390msgid "Use Default Font"
[1243]391msgstr "Използване на стандартния шрифт"
[1097]392
[2276]393#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
[2002]394msgid ""
395"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
396"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
397"option."
398msgstr ""
399"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
400"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
[1097]401
[2276]402#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
[2002]403msgid ""
404"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
405"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
406msgstr ""
407"Дали gedit да създава резервни копия на файловете, които записва. Можете да "
408"укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“."
[1097]409
[2276]410#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
[1097]411msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
412msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
413
[2276]414#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
[1097]415msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
416msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
417
[2276]418#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
[1997]419msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
[1426]420msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
[1097]421
[2276]422#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
[1097]423msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
[1243]424msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса."
[1097]425
[2276]426#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
[2002]427msgid ""
428"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
429msgstr ""
430"Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст."
[1097]431
[2276]432#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
433#| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
434msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
435msgstr "Дали gedit да отбелязва съответстващите скоби."
[1097]436
[2276]437#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
[1097]438msgid "Whether gedit should highlight the current line."
[1426]439msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред."
[1097]440
[2276]441#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
[1097]442msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
[1426]443msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
[1097]444
[2276]445#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
[1097]446msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
447msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
448
[2276]449#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
[1097]450msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
[2002]451msgstr ""
452"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
[1097]453
[2276]454#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
[2002]455msgid ""
456"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
457"loaded."
458msgstr ""
459"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
460"файл."
[1997]461
[2276]462#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
463#| msgid ""
464#| "Whether the side pane at the left of editing windows should be visible."
[2002]465msgid ""
[2276]466"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
[2002]467msgstr ""
468"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
[1097]469
[2276]470#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
[2002]471msgid ""
472"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
473msgstr ""
474"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
475"видима."
[1097]476
[2276]477#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
[1997]478msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
479msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
[1097]480
[2276]481#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
[2002]482msgid ""
483"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
484"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
485"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
486"font."
487msgstr ""
488"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
489"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
490"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
[1097]491
[2276]492#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
[1097]493msgid "Writable VFS schemes"
494msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис"
495
[2276]496#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
[1997]497msgid "Log Out _without Saving"
[1097]498msgstr "Изход _без запазване"
499
[2276]500#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
[1097]501msgid "_Cancel Logout"
502msgstr "_Отказване на изход"
503
[2276]504#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
[1097]505msgid "Close _without Saving"
506msgstr "_Без запазване"
507
[2276]508#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
[1097]509msgid "Question"
510msgstr "Въпрос"
511
[2276]512#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
[1097]513#, c-format
[2002]514msgid ""
515"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
516msgid_plural ""
517"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
518"lost."
519msgstr[0] ""
520"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
521"загубени безвъзвратно."
522msgstr[1] ""
523"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
524"загубени безвъзвратно."
[1097]525
[2276]526#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
[2002]527msgid ""
528"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
529msgstr ""
530"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
531"загубени безвъзвратно."
[1097]532
[2276]533#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
[1097]534#, c-format
[2002]535msgid ""
536"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
537"permanently lost."
538msgid_plural ""
539"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
540"permanently lost."
541msgstr[0] ""
542"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
543"бъдат загубени безвъзвратно."
544msgstr[1] ""
545"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
546"бъдат загубени безвъзвратно."
[1097]547
[2276]548#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
[1097]549#, c-format
[2002]550msgid ""
551"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
552msgid_plural ""
553"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
554"lost."
555msgstr[0] ""
556"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
557"загубени безвъзвратно."
558msgstr[1] ""
559"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
560"загубени безвъзвратно."
[1097]561
[2276]562#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
[1097]563msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
[2002]564msgstr ""
565"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
566"безвъзвратно."
[1097]567
[2276]568#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
[1097]569#, c-format
[2002]570msgid ""
571"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
572"permanently lost."
573msgid_plural ""
574"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
575"permanently lost."
576msgstr[0] ""
577"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
578"загубени безвъзвратно."
579msgstr[1] ""
580"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
581"загубени безвъзвратно."
[1097]582
[2276]583#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
[1097]584#, c-format
[2002]585msgid ""
586"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
587msgid_plural ""
588"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
589msgstr[0] ""
590"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
591"безвъзвратно."
592msgstr[1] ""
593"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
594"загубени безвъзвратно."
[1097]595
[2276]596#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
[1097]597#, c-format
598msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
599msgstr "Промените направени по документа „%s“ ще бъдат загубени безвъзвратно."
600
[2276]601#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
[1097]602#, c-format
[1779]603msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
[2002]604msgstr ""
605"Искате ли да запазите промените по документа „%s“ преди да бъде затворен?"
[1097]606
[2276]607#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
608#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
[1097]609msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
610msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
611
[2276]612#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
[1097]613#, c-format
614msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
615msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
616msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
617msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
618
[2276]619#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
[1097]620#, c-format
621msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
[2002]622msgid_plural ""
623"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
624msgstr[0] ""
625"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
626msgstr[1] ""
627"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
628"затварянето?"
[1097]629
[2276]630#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
[1097]631msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
632msgstr "Документи с _незапазени промени:"
633
[2276]634#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
[1097]635msgid "S_elect the documents you want to save:"
636msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:"
637
[2276]638#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
[1097]639msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
[2002]640msgstr ""
641"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
642"безвъзвратно."
[1097]643
[2276]644#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
[1997]645msgid "Character Encodings"
[1097]646msgstr "Кодиране на знаците"
647
[2276]648#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
649#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
[1097]650msgid "_Description"
651msgstr "_Описание"
652
[2276]653#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
654#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
[1097]655msgid "_Encoding"
656msgstr "_Кодиране"
657
[2276]658#. ex:set ts=8 noet:
[1678]659#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
[1097]660msgid "A_vailable encodings:"
661msgstr "На_лични кодирания на знаци:"
662
[1678]663#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
[1997]664msgid "Character encodings"
[1097]665msgstr "Кодиране на знаците"
666
[1678]667#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
[1097]668msgid "E_ncodings shown in menu:"
669msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:"
670
[2276]671#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
[1997]672msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
[2002]673msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
[1097]674
[2276]675#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
[1243]676#, c-format
677msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
678msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
[1097]679
[2276]680#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
[1243]681msgid "The selected color scheme cannot be installed."
682msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
[1097]683
[2276]684#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
[1243]685msgid "Add Scheme"
686msgstr "Добавяне на схема"
[1097]687
[2276]688#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
[1243]689msgid "A_dd Scheme"
690msgstr "_Добавяне на схема"
[1097]691
[2276]692#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
[1243]693msgid "Color Scheme Files"
694msgstr "Файлове на цветова схема"
695
[2276]696#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
[1948]697#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
[1243]698msgid "All Files"
699msgstr "Всички файлове"
700
[2276]701#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
[1097]702#, c-format
[1243]703msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
704msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
[1097]705
[2276]706#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
[1097]707msgid "gedit Preferences"
[1243]708msgstr "Настройки на gedit"
[1097]709
[2276]710#. ex:set ts=8 noet:
[1678]711#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
[1948]712msgid "Color Scheme"
713msgstr "Цветова схема"
[1097]714
[2276]715#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
[1948]716msgid "Create a _backup copy of files before saving"
717msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
[1097]718
[2276]719#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
720#| msgid "Display right _margin"
721msgid "Display right _margin at column:"
722msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
[1097]723
[2276]724#. ex:set ts=8 noet:
725#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
[1948]726#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
[1426]727msgid "Do not _split words over two lines"
728msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
729
[2276]730#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
[1097]731msgid "Editor"
732msgstr "Редактор"
733
[2276]734#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
[1097]735msgid "Editor _font: "
736msgstr "_Шрифт на редактора:"
737
[2276]738#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
[1948]739#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
[1426]740msgid "Enable text _wrapping"
741msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
742
[2276]743#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
[1948]744msgid "File Saving"
745msgstr "Запазване на файлове"
746
[2276]747#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
748#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
749#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
[1948]750msgid "Font"
751msgstr "Шрифт"
752
[2276]753#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
[1097]754msgid "Font & Colors"
755msgstr "Шрифт и цветове"
756
[2276]757#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
[1243]758msgid "Highlight current _line"
[1097]759msgstr "Отбелязване на _текущия ред"
760
[2276]761#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
762#| msgid "Highlight matching _bracket"
763msgid "Highlight matching _brackets"
[1097]764msgstr "Осветяване на съответства_щите скоби"
765
[2276]766#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
767#| msgid "Syntax Highlighting"
768msgid "Highlighting"
769msgstr "Осветяване"
770
771#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
[1097]772msgid "Insert _spaces instead of tabs"
773msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
774
[2276]775#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
[1097]776msgid "Pick the editor font"
777msgstr "Избор на шрифт за редактора"
778
[2276]779#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
[1097]780msgid "Plugins"
781msgstr "Приставки"
782
[2276]783#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
[1097]784msgid "Preferences"
785msgstr "Предпочитани настройки"
786
[2276]787#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
[1948]788msgid "Tab Stops"
789msgstr "Табулатори"
790
[2276]791#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
[1948]792#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
793msgid "Text Wrapping"
794msgstr "Режим с пренасяне"
795
[2276]796#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
[1097]797msgid "View"
798msgstr "Изглед"
799
[2276]800#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
[1296]801msgid "_Add..."
[1426]802msgstr "_Добавяне…"
[1296]803
[2276]804#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
[1097]805msgid "_Autosave files every"
806msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
807
[2276]808#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:599
[1097]809msgid "_Display line numbers"
810msgstr "Показване на _номера на редовете"
811
[2276]812#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
[1097]813msgid "_Enable automatic indentation"
814msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
815
[2276]816#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
[1097]817msgid "_Tab width:"
[1243]818msgstr "_Широчина на табулатора:"
[1097]819
[2276]820#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
[1097]821msgid "_minutes"
822msgstr "_минути"
823
[2276]824#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
825#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1590
[1097]826msgid "Replace"
827msgstr "Замяна"
828
[2276]829#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
[1097]830msgid "Replace _All"
831msgstr "Замяна на _всички"
832
[2276]833#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
834#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
[1097]835msgid "_Replace"
836msgstr "_Замяна"
837
[2276]838#. ex:set ts=8 noet:
839#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
[1097]840msgid "Match _entire word only"
841msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
842
[2276]843#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
[1097]844msgid "Replace All"
845msgstr "Замяна на всички"
846
[2276]847#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
[1097]848msgid "Replace _with: "
849msgstr "_Замяна с:"
850
[2276]851#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
[1097]852msgid "Search _backwards"
853msgstr "Търсене наза_д"
854
[2276]855#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
[1097]856msgid "_Match case"
[1243]857msgstr "Зачитане на главни/_малки"
[1097]858
[2276]859#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
[1097]860msgid "_Search for: "
[1426]861msgstr "_Търсене за: "
[1097]862
[2276]863#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
[1097]864msgid "_Wrap around"
[1678]865msgstr "_След края — от началото"
[1097]866
[2276]867#: ../gedit/gedit-app.c:233
868msgid "There was an error displaying the help."
869msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
870
871#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
872#, c-format
873msgid "%s: invalid encoding.\n"
874msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n"
875
876#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
[1779]877msgid "Show the application's version"
878msgstr "Извеждане на версията приложението"
879
[2276]880#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
881msgid "Display list of possible values for the encoding option"
882msgstr ""
883"Показване на възможните стойности\n"
884" за кодирането"
885
886#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
[2002]887msgid ""
888"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
889"command line"
[1097]890msgstr ""
[1426]891"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
[2002]892" използвано при отварянето на файлове "
893"чрез\n"
[1426]894" командния ред"
[1097]895
[2276]896#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
[1243]897msgid "ENCODING"
898msgstr "КОДИРАНЕ"
899
[2276]900#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
[1997]901msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
[1097]902msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
903
[2276]904#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
[1097]905msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
906msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
907
[2276]908#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
909msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
910msgstr ""
[1097]911
[2276]912#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
913msgid "GEOMETRY"
914msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
[1097]915
[2276]916#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
917msgid "Open files and block process until files are closed"
918msgstr ""
919"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
920"затворят"
921
922#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
923msgid "Run gedit in the background"
924msgstr "Изпълнение във фонов режим"
925
926#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
927msgid "Run gedit in standalone mode"
928msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
929
930#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
931msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
932msgstr "[ФАЙЛ...] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
933
[1097]934#. Setup command line options
[2276]935#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
[1097]936msgid "- Edit text files"
[1678]937msgstr "— редактиране на текстови файлове"
[1097]938
[2276]939#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
[1097]940#, c-format
[1678]941msgid ""
942"%s\n"
943"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
944msgstr ""
945"%s\n"
946"За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n"
947
[2276]948#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
[1678]949#, c-format
[1097]950msgid "Loading file '%s'…"
[1426]951msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
[1097]952
[2276]953#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
[1097]954#, c-format
955msgid "Loading %d file…"
956msgid_plural "Loading %d files…"
[1426]957msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
958msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
[1097]959
[1243]960#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
[2276]961#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
[1243]962msgid "Open Files"
963msgstr "Отваряне на файлове"
[1097]964
[2276]965#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
[1097]966#, c-format
967msgid "The file \"%s\" is read-only."
968msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
969
[2276]970#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
[1097]971msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
[1426]972msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
[1097]973
[2276]974#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
975msgid "Save the file using compression?"
976msgstr "Запазване с компресия?"
977
978#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
[1097]979#, c-format
[2276]980msgid ""
981"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
982"using compression."
983msgstr ""
984"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
985"компресия."
986
987#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
988msgid "_Save Using Compression"
989msgstr "_С компресия"
990
991#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
992msgid "Save the file as plain text?"
993msgstr "Запазване като обикновен текст?"
994
995#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
996#, c-format
997msgid ""
998"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
999"as plain text."
1000msgstr ""
1001"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
1002"текст."
1003
1004#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
1005#| msgid "Plain Text"
1006msgid "_Save As Plain Text"
1007msgstr "_Обикновен текст"
1008
1009#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
1010#, c-format
[1097]1011msgid "Saving file '%s'…"
[1426]1012msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
[1097]1013
[2276]1014#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
1015#| msgid "Save As…"
1016msgid "Save As"
1017msgstr "Запазване като"
[1097]1018
[2276]1019#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
[1097]1020#, c-format
1021msgid "Reverting the document '%s'…"
[1426]1022msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
[1097]1023
[2276]1024#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
[1097]1025#, c-format
1026msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1027msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
1028
[2276]1029#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
[1097]1030#, c-format
[2002]1031msgid ""
1032"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1033msgid_plural ""
1034"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1035"lost."
1036msgstr[0] ""
1037"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
1038"безвъзвратно."
1039msgstr[1] ""
1040"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
1041"безвъзвратно."
[1097]1042
[2276]1043#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
[2002]1044msgid ""
1045"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1046msgstr ""
1047"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
1048"безвъзвратно."
[1097]1049
[2276]1050#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
[1097]1051#, c-format
[2002]1052msgid ""
1053"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1054"permanently lost."
1055msgid_plural ""
1056"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1057"permanently lost."
1058msgstr[0] ""
1059"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
1060"загубени безвъзвратно."
1061msgstr[1] ""
1062"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
1063"загубени безвъзвратно."
[1097]1064
[2276]1065#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
[1097]1066#, c-format
[2002]1067msgid ""
1068"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1069msgid_plural ""
1070"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1071"lost."
1072msgstr[0] ""
1073"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
1074"безвъзвратно."
1075msgstr[1] ""
1076"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
1077"безвъзвратно."
[1097]1078
[2276]1079#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
[1097]1080msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
[2002]1081msgstr ""
1082"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1083"безвъзвратно."
[1097]1084
[2276]1085#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
[1097]1086#, c-format
[2002]1087msgid ""
1088"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1089"permanently lost."
1090msgid_plural ""
1091"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1092"permanently lost."
1093msgstr[0] ""
1094"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
1095"загубени безвъзвратно."
1096msgstr[1] ""
1097"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
1098"загубени безвъзвратно."
[1097]1099
[2276]1100#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
[1097]1101#, c-format
[2002]1102msgid ""
1103"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
1104msgid_plural ""
1105"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1106msgstr[0] ""
1107"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
1108"безвъзвратно."
1109msgstr[1] ""
1110"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
1111"безвъзвратно."
[1097]1112
[2276]1113#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
[1097]1114msgid "_Revert"
1115msgstr "_Възстановяване"
1116
[2276]1117#: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
[1097]1118msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
[1426]1119msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
[1097]1120
[2276]1121#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
[1097]1122msgid "translator-credits"
1123msgstr ""
[1948]1124"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
[1097]1125"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
[1328]1126"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
[1948]1127"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[2002]1128"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]1129"\n"
1130"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1131"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1132"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1133
[2276]1134#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
[1097]1135#, c-format
1136msgid "Found and replaced %d occurrence"
1137msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
[1426]1138msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
1139msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
[1097]1140
[2276]1141#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
[1097]1142msgid "Found and replaced one occurrence"
[1426]1143msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
[1097]1144
[1849]1145#. Translators: %s is replaced by the text
1146#. entered by the user in the search box
[2276]1147#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
[1849]1148#, c-format
1149msgid "\"%s\" not found"
1150msgstr "Низът „%s“ не е открит"
[1097]1151
[2276]1152#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
[1097]1153#, c-format
1154msgid "Unsaved Document %d"
1155msgstr "Незапазен документ %d"
1156
[2276]1157#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
1158#: ../gedit/gedit-window.c:2403 ../gedit/gedit-window.c:2410
[1997]1159msgid "Read-Only"
[1097]1160msgstr "(само за четене)"
1161
[2276]1162#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:3835
[1097]1163msgid "Documents"
1164msgstr "Документи"
1165
[2276]1166#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
[2002]1167#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
1168#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
[2276]1169#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
[1097]1170msgid "Unicode"
1171msgstr "Уникод"
1172
[2276]1173#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
1174#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
[1097]1175msgid "Western"
1176msgstr "Западно"
1177
[2276]1178#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
1179#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
[1097]1180msgid "Central European"
1181msgstr "Централно европейско"
1182
[2276]1183#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
[1097]1184msgid "South European"
1185msgstr "Южно европейско"
1186
[2276]1187#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
1188#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
[1097]1189msgid "Baltic"
1190msgstr "Балтийско"
1191
[2276]1192#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1193#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
1194#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
[1097]1195msgid "Cyrillic"
1196msgstr "Кирилица"
1197
[2276]1198#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
1199#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
[1097]1200msgid "Arabic"
1201msgstr "Арабско"
1202
[2276]1203#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
[1097]1204msgid "Greek"
[1426]1205msgstr "Гръцко"
[1097]1206
[2276]1207#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
[1097]1208msgid "Hebrew Visual"
1209msgstr "Иврит видим"
1210
[2276]1211#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1212#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
[1097]1213msgid "Turkish"
1214msgstr "Турско"
1215
[2276]1216#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
[1097]1217msgid "Nordic"
1218msgstr "Скандинавско"
1219
[2276]1220#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
[1097]1221msgid "Celtic"
1222msgstr "Келтско"
1223
[2276]1224#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
[1097]1225msgid "Romanian"
1226msgstr "Румънско"
1227
[2276]1228#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
[1097]1229msgid "Armenian"
[1426]1230msgstr "Арменско"
[1097]1231
[2276]1232#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
1233#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
[1097]1234msgid "Chinese Traditional"
[1678]1235msgstr "Китайско — традиционно"
[1097]1236
[2276]1237#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
[1097]1238msgid "Cyrillic/Russian"
1239msgstr "Кирилица/Руска"
1240
[2276]1241#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
1242#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
1243#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
[1097]1244msgid "Japanese"
1245msgstr "Японско"
1246
[2276]1247#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1248#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
[1097]1249msgid "Korean"
1250msgstr "Корейско"
1251
[2276]1252#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
1253#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
[1097]1254msgid "Chinese Simplified"
[1678]1255msgstr "Китайско — опростено"
[1097]1256
[2276]1257#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
[1097]1258msgid "Georgian"
1259msgstr "Грузинско"
1260
[2276]1261#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
[1948]1262msgid "Hebrew"
1263msgstr "Иврит"
1264
[2276]1265#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
[1097]1266msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1267msgstr "Кирилица/Украинска"
1268
[2276]1269#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1270#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
[1097]1271msgid "Vietnamese"
1272msgstr "Виетнамско"
1273
[2276]1274#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
[1097]1275msgid "Thai"
[1426]1276msgstr "Тайско"
[1097]1277
[2276]1278#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
[1097]1279msgid "Unknown"
1280msgstr "Неизвестно"
1281
[2276]1282#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
[1997]1283msgid "Automatically Detected"
[1097]1284msgstr "Автоматично открито"
1285
[2276]1286#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
1287#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
[1097]1288#, c-format
1289msgid "Current Locale (%s)"
1290msgstr "Текущ локал (%s)"
1291
[2276]1292#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
[1948]1293msgid "Add or Remove..."
1294msgstr "Добавяне или премахване…"
[1097]1295
[1948]1296#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
[1097]1297msgid "All Text Files"
1298msgstr "Всички текстови файлове"
1299
[2276]1300#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
[1997]1301msgid "C_haracter Encoding:"
[1426]1302msgstr "Кодиране на з_наците:"
[1097]1303
[2276]1304#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
[1948]1305msgid "L_ine Ending:"
1306msgstr "Край на _ред:"
1307
[2276]1308#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
[1948]1309msgid "Unix/Linux"
1310msgstr "Юникс/Линукс"
1311
[2276]1312#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
[1948]1313msgid "Mac OS Classic"
1314msgstr "Класически Мак ОС"
1315
[2276]1316#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
[1948]1317msgid "Windows"
1318msgstr "Уиндоус"
1319
[2276]1320#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
1321#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
[1948]1322msgid "_Retry"
1323msgstr "_Опитване отново"
1324
[2276]1325#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
[1097]1326#, c-format
1327msgid "Could not find the file %s."
1328msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1329
[2276]1330#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
1331#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
1332#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
[1678]1333msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
[2002]1334msgstr ""
1335"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1336
1337#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2276]1338#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
[1097]1339#, c-format
1340msgid "gedit cannot handle %s locations."
[1426]1341msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“."
[1097]1342
[2276]1343#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
[1097]1344msgid "gedit cannot handle this location."
[1426]1345msgstr "gedit не може да използва това местоположение."
[1097]1346
[2276]1347#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
[1678]1348msgid "The location of the file cannot be mounted."
1349msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира."
[1097]1350
[2276]1351#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
[1678]1352msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
[2002]1353msgstr ""
1354"Местоположението, където се намира файлът, е недостъпно, защото не е "
1355"монтирано."
[1097]1356
[2276]1357#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
[1097]1358#, c-format
1359msgid "%s is a directory."
1360msgstr "„%s“ е папка."
1361
[2276]1362#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
[1678]1363#, c-format
1364msgid "%s is not a valid location."
1365msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
[1097]1366
[2276]1367#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
[1097]1368#, c-format
[2002]1369msgid ""
1370"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
1371"correct and try again."
1372msgstr ""
1373"Хостът %s не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1374"опитайте отново."
[1097]1375
[2276]1376#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
[1328]1377#, c-format
[2002]1378msgid ""
1379"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1380"try again."
1381msgstr ""
1382"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1383"опитайте отново."
[1097]1384
[2276]1385#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
[1678]1386#, c-format
1387msgid "%s is not a regular file."
1388msgstr "%s не е редовен файл."
[1097]1389
[2276]1390#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
[1097]1391msgid "Connection timed out. Please try again."
1392msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1393
[2276]1394#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
[1678]1395msgid "The file is too big."
1396msgstr "Файлът е прекалено голям."
1397
[2276]1398#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
[1097]1399#, c-format
1400msgid "Unexpected error: %s"
1401msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1402
[2276]1403#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
[1948]1404msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
1405msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро."
1406
[2276]1407#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
[1948]1408#, c-format
1409msgid "Could not revert the file %s."
1410msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1411
[2276]1412#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
[1997]1413msgid "Ch_aracter Encoding:"
[1948]1414msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1415
1416#. Translators: the access key chosen for this string should be
1417#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
[2276]1418#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
1419#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
[1948]1420msgid "Edit Any_way"
1421msgstr "_Редактиране въпреки това"
1422
[2276]1423#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
[2002]1424msgid ""
1425"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1426"found within this limit."
1427msgstr ""
1428"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1429"файлът не бе открит."
[1678]1430
[2276]1431#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
[1678]1432msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1433msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл."
1434
[2276]1435#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
[1997]1436msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
[1097]1437msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците."
1438
[2276]1439#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
1440#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
[1097]1441msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1442msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1443
[2276]1444#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
[1997]1445msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
[1097]1446msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1447
[2276]1448#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
[1097]1449#, c-format
[1948]1450msgid "There was a problem opening the file %s."
1451msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“."
1452
[2276]1453#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
1454#| msgid ""
1455#| "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1456#| "this file you could make this document useless."
[2002]1457msgid ""
1458"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
[2276]1459"this file you could corrupt this document."
[2002]1460msgstr ""
1461"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1462"редактирате, можете да го повредите."
[1948]1463
[2276]1464#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
[1948]1465msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1466msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1467
[2276]1468#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
[1948]1469#, c-format
[1997]1470msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
[2002]1471msgstr ""
[2276]1472"Файлът „%s“ не може да се отвори при използването на кодирането на знаците "
1473"%s."
[1097]1474
[2276]1475#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
1476#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
[1997]1477msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
[1097]1478msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1479
[2276]1480#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
[1097]1481#, c-format
[2276]1482msgid "Could not open the file %s."
1483msgstr "Не може да се отвори файла „%s“."
1484
1485#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
1486#, c-format
[1997]1487msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
[2002]1488msgstr ""
[2276]1489"Файлът „%s“ не може да се запази при използването на кодирането на знаците "
1490"%s."
[1097]1491
[2276]1492#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
[2002]1493msgid ""
1494"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1495"the specified character encoding."
1496msgstr ""
1497"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
1498"чрез определеното кодиране на знаците."
[1097]1499
[2276]1500#. Translators: the access key chosen for this string should be
1501#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1502#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
1503msgid "D_on't Edit"
1504msgstr "_Отказване на редактирането"
1505
1506#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
[1097]1507#, c-format
1508msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
1509msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit."
1510
[2276]1511#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
[2002]1512msgid ""
1513"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
1514"edit it anyway?"
1515msgstr ""
1516"gedit отвори файла по начин непозволяващ редактиране. Искате ли въпреки това "
1517"да го редактирате?"
[1097]1518
[2276]1519#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
1520#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
1521#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1259
[1870]1522msgid "S_ave Anyway"
1523msgstr "_Запазване въпреки това"
1524
[2276]1525#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
1526#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
1527#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1263
[1243]1528msgid "D_on't Save"
[1097]1529msgstr "_Отказване на запазването"
1530
1531#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
[2276]1532#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1533#. * not accurate (since last load/save)
1534#.
1535#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
[1097]1536#, c-format
1537msgid "The file %s has been modified since reading it."
1538msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен."
1539
[2276]1540#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
[1097]1541msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
[2002]1542msgstr ""
1543"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1544"се запази ли въпреки това?"
[1097]1545
[2276]1546#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
[1097]1547#, c-format
1548msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1549msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s."
1550
[2276]1551#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
[1097]1552#, c-format
1553msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
[2002]1554msgstr ""
1555"Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s."
[1097]1556
[2276]1557#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
[2002]1558msgid ""
1559"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
1560"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1561"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1562msgstr ""
1563"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1564"запази новата. Можете да пренебрегнете тази грешка и да запазите файла, но "
1565"ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите старата му "
1566"версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
[1097]1567
1568#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
[2276]1569#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
[1097]1570#, c-format
[2002]1571msgid ""
1572"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
1573"the location correctly and try again."
1574msgstr ""
1575"gedit не може да обработи местоположението %s в режим позволяващ запис. "
1576"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[1097]1577
[2276]1578#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
[2002]1579msgid ""
1580"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
1581"the location correctly and try again."
1582msgstr ""
1583"gedit не може да обработи това местоположение в режим позволяващ запис. "
1584"Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново."
[1097]1585
[2276]1586#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
[1097]1587#, c-format
[2002]1588msgid ""
1589"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
1590"correctly and try again."
1591msgstr ""
1592"%s не е валидно местоположение. Проверете, че сте въвели местоположението "
1593"правилно и опитайте отново."
[1097]1594
[2276]1595#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1103
[2002]1596msgid ""
1597"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1598"that you typed the location correctly and try again."
1599msgstr ""
1600"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1601"правилно местоположението и опитайте отново."
[1097]1602
[2276]1603#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109
[2002]1604msgid ""
1605"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1606"and try again."
1607msgstr ""
1608"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1609"опитайте отново."
[1097]1610
[2276]1611#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1114
[2002]1612msgid ""
1613"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1614"typed the location correctly and try again."
1615msgstr ""
1616"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1617"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
[1097]1618
[2276]1619#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1120
[1097]1620msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1621msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1622
[2276]1623#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
[2002]1624msgid ""
1625"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1626"the file names. Please use a shorter name."
1627msgstr ""
1628"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1629"файловете. Използвайте по-кратко име."
[1097]1630
[2276]1631#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1132
[2002]1632msgid ""
1633"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1634"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1635"have this limitation."
1636msgstr ""
1637"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1638"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
[1097]1639
[2276]1640#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1148
[1097]1641#, c-format
1642msgid "Could not save the file %s."
[1243]1643msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
[1097]1644
1645#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
[2276]1646#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1647#. * not accurate (since last load/save)
1648#.
1649#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1193
[1097]1650#, c-format
1651msgid "The file %s changed on disk."
1652msgstr "Файлът %s се промени на диска."
1653
[2276]1654#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1198
[1097]1655msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
1656msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?"
1657
[2276]1658#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1200
[1097]1659msgid "Do you want to reload the file?"
1660msgstr "Искате ли да презаредите файла."
1661
[2276]1662#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1205
[1097]1663msgid "_Reload"
1664msgstr "П_резареждане"
1665
[2276]1666#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1277
1667#, c-format
1668msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
1669msgstr "При запазването на %s бяха открити някои невалидни знаци"
1670
1671#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1293
1672msgid ""
1673"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1674msgstr ""
1675"Ако продължите със запазването на този файл, документа може да се повреди. "
1676"Искате ли да продължите?"
1677
1678#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
[1097]1679msgid "Empty"
1680msgstr "Празен"
1681
[2276]1682#: ../gedit/gedit-panel.c:401
[1097]1683msgid "Hide panel"
1684msgstr "Скриване на панел"
1685
[2276]1686#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
[1097]1687#, c-format
1688msgid "File: %s"
1689msgstr "Файл: %s"
1690
[2276]1691#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
[1097]1692msgid "Page %N of %Q"
1693msgstr "Страница %N от %Q"
1694
[2276]1695#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
[1426]1696msgid "Preparing..."
1697msgstr "Подготовка…"
[1097]1698
[1678]1699#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
[1948]1700msgid "Fonts"
1701msgstr "Шрифтове"
[1097]1702
[1678]1703#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
[1426]1704msgid "He_aders and footers:"
1705msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
[1097]1706
[2276]1707#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
1708msgid "Line Numbers"
1709msgstr "Номера на редове"
1710
[1948]1711#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
1712msgid "Page header"
1713msgstr "Колонтитул на страници"
1714
1715#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
[1426]1716msgid "Print line nu_mbers"
1717msgstr "Печатане на _номера на редове"
1718
[1948]1719#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
[1426]1720msgid "Print page _headers"
1721msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
1722
[1948]1723#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
[1426]1724msgid "Print synta_x highlighting"
1725msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
1726
[1948]1727#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
1728msgid "Syntax Highlighting"
1729msgstr "Синтактично оцветен текст"
1730
[1678]1731#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
[1426]1732msgid "_Body:"
1733msgstr "_Тяло:"
1734
[1678]1735#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
[1426]1736msgid "_Line numbers:"
1737msgstr "Номера на _редове:"
1738
[1997]1739#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1740#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
[1426]1741msgid "_Number every"
1742msgstr "_Номериране на всеки"
1743
[1997]1744#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
[1426]1745msgid "_Restore Default Fonts"
1746msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
1747
[1997]1748#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
1749#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
[1426]1750msgid "lines"
1751msgstr "реда"
1752
[2276]1753#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
[1097]1754msgid "Show the previous page"
1755msgstr "Показване на предишната страница"
1756
[2276]1757#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
[1097]1758msgid "Show the next page"
1759msgstr "Показване на следващата страница"
1760
[2276]1761#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
[1097]1762msgid "Current page (Alt+P)"
1763msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
1764
[1997]1765#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
[2276]1766#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
[1097]1767msgid "of"
1768msgstr "от"
1769
[2276]1770#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
[1097]1771msgid "Page total"
1772msgstr "Общо страници"
1773
[2276]1774#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
[1097]1775msgid "The total number of pages in the document"
1776msgstr "Общия брой страници в документа"
1777
[2276]1778#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
[1097]1779msgid "Show multiple pages"
1780msgstr "Показване на множество страници"
1781
[2276]1782#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
[1097]1783msgid "Zoom 1:1"
1784msgstr "Мащаб 1:1"
1785
[2276]1786#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
[1097]1787msgid "Zoom to fit the whole page"
1788msgstr "Пасване на цялата страница"
1789
[2276]1790#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
[1097]1791msgid "Zoom the page in"
1792msgstr "Увеличаване на страницата"
1793
[2276]1794#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
[1097]1795msgid "Zoom the page out"
1796msgstr "Намаляване на страницата"
1797
[2276]1798#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
[1097]1799msgid "_Close Preview"
1800msgstr "_Затваряне на мострата"
1801
[2276]1802#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
[1097]1803msgid "Close print preview"
1804msgstr "Затваряне на мострата"
1805
[2276]1806#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
[1426]1807#, c-format
1808msgid "Page %d of %d"
1809msgstr "Страница %d от %d"
[1097]1810
[2276]1811#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
[1426]1812msgid "Page Preview"
1813msgstr "Преглед на страница"
[1097]1814
[2276]1815#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
[1426]1816msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1817msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
[1097]1818
[2276]1819#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
[1779]1820msgid "OVR"
1821msgstr "ВРХУ"
[1097]1822
[2276]1823#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
[1779]1824msgid "INS"
1825msgstr "ВМКВ"
[1097]1826
1827#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1828#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
[2276]1829#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
[1097]1830#, c-format
1831msgid " Ln %d, Col %d"
1832msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1833
[2276]1834#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
[1097]1835#, c-format
1836msgid "There is a tab with errors"
1837msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1838msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1839msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1840
[2276]1841#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
[1243]1842#, c-format
1843msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
[2002]1844msgstr ""
1845"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1846"g_mkdir_with_parents(): %s"
[1243]1847
[1097]1848#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1849#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2276]1850#: ../gedit/gedit-tab.c:744
[1097]1851#, c-format
1852msgid "Reverting %s from %s"
1853msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1854
[2276]1855#: ../gedit/gedit-tab.c:751
[1097]1856#, c-format
1857msgid "Reverting %s"
1858msgstr "Възстановяване на %s"
1859
1860#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1861#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2276]1862#: ../gedit/gedit-tab.c:767
[1097]1863#, c-format
1864msgid "Loading %s from %s"
1865msgstr "Зареждане на %s от %s"
1866
[2276]1867#: ../gedit/gedit-tab.c:774
[1097]1868#, c-format
1869msgid "Loading %s"
1870msgstr "Зареждане на %s"
1871
1872#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1873#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
[2276]1874#: ../gedit/gedit-tab.c:855
[1097]1875#, c-format
1876msgid "Saving %s to %s"
1877msgstr "Запазване на %s в %s"
1878
[2276]1879#: ../gedit/gedit-tab.c:862
[1097]1880#, c-format
1881msgid "Saving %s"
1882msgstr "Запазване на %s"
1883
1884#. Read only
[2276]1885#: ../gedit/gedit-tab.c:1827
[1097]1886msgid "RO"
1887msgstr "Четене"
1888
[2276]1889#: ../gedit/gedit-tab.c:1874
[1097]1890#, c-format
1891msgid "Error opening file %s"
1892msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1893
[2276]1894#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
[1097]1895#, c-format
1896msgid "Error reverting file %s"
[1426]1897msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
[1097]1898
[2276]1899#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
[1097]1900#, c-format
1901msgid "Error saving file %s"
1902msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1903
[2276]1904#: ../gedit/gedit-tab.c:1905
[1097]1905msgid "Unicode (UTF-8)"
1906msgstr "Уникод (UTF-8)"
1907
[2276]1908#: ../gedit/gedit-tab.c:1912
[1097]1909msgid "Name:"
1910msgstr "Име:"
1911
[2276]1912#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
[1097]1913msgid "MIME Type:"
[1243]1914msgstr "Вид MIME:"
[1097]1915
[2276]1916#: ../gedit/gedit-tab.c:1914
[1097]1917msgid "Encoding:"
1918msgstr "Кодиране на знаците:"
1919
[2276]1920#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
[1948]1921msgid "Close document"
1922msgstr "Затваряне на документ"
1923
[1097]1924#. Toplevel
[1779]1925#: ../gedit/gedit-ui.h:47
[1097]1926msgid "_File"
1927msgstr "_Файл"
1928
[1779]1929#: ../gedit/gedit-ui.h:48
[1097]1930msgid "_Edit"
1931msgstr "_Редактиране"
1932
[1779]1933#: ../gedit/gedit-ui.h:49
[1097]1934msgid "_View"
1935msgstr "_Изглед"
1936
[1779]1937#: ../gedit/gedit-ui.h:50
[1097]1938msgid "_Search"
1939msgstr "_Търсене"
1940
[1779]1941#: ../gedit/gedit-ui.h:51
[1097]1942msgid "_Tools"
1943msgstr "И_нструменти"
1944
[1779]1945#: ../gedit/gedit-ui.h:52
[1097]1946msgid "_Documents"
1947msgstr "_Документи"
1948
[1779]1949#: ../gedit/gedit-ui.h:53
[1097]1950msgid "_Help"
[1678]1951msgstr "Помо_щ"
[1097]1952
[1779]1953#: ../gedit/gedit-ui.h:57
[1097]1954msgid "Create a new document"
1955msgstr "Създаване на нов документ"
1956
[1779]1957#: ../gedit/gedit-ui.h:58
[1097]1958msgid "_Open..."
[1426]1959msgstr "_Отваряне…"
[1097]1960
[2276]1961#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1518
[1097]1962msgid "Open a file"
1963msgstr "Отваряне на файл"
1964
1965#. Edit menu
[1849]1966#: ../gedit/gedit-ui.h:62
[1097]1967msgid "Pr_eferences"
1968msgstr "Н_астройки"
1969
[1849]1970#: ../gedit/gedit-ui.h:63
[1097]1971msgid "Configure the application"
1972msgstr "Настройки на приложението"
1973
1974#. Help menu
[1849]1975#: ../gedit/gedit-ui.h:66
[1097]1976msgid "_Contents"
1977msgstr "_Ръководство"
1978
[1849]1979#: ../gedit/gedit-ui.h:67
[1097]1980msgid "Open the gedit manual"
[1426]1981msgstr "Отваряне на ръководството на gedit"
[1097]1982
[1849]1983#: ../gedit/gedit-ui.h:69
[1097]1984msgid "About this application"
1985msgstr "Относно приложението"
1986
[1849]1987#: ../gedit/gedit-ui.h:73
[1779]1988msgid "Leave fullscreen mode"
1989msgstr "Изход от цял екран"
1990
[1849]1991#: ../gedit/gedit-ui.h:81
[1097]1992msgid "Save the current file"
1993msgstr "Запазване на текущия файл"
1994
[1849]1995#: ../gedit/gedit-ui.h:82
[1097]1996msgid "Save _As..."
[1426]1997msgstr "Запазване _като…"
[1097]1998
[1849]1999#: ../gedit/gedit-ui.h:83
[1097]2000msgid "Save the current file with a different name"
[1426]2001msgstr "Запазване на текущия файл под ново име"
[1097]2002
[1849]2003#: ../gedit/gedit-ui.h:85
[1097]2004msgid "Revert to a saved version of the file"
[1426]2005msgstr "Възстановяване до записана версия на файла"
[1097]2006
[2276]2007#: ../gedit/gedit-ui.h:86
[1097]2008msgid "Print Previe_w"
[1426]2009msgstr "П_реглед за печат"
[1097]2010
[2276]2011#: ../gedit/gedit-ui.h:87
[1097]2012msgid "Print preview"
[1426]2013msgstr "Преглед за печат"
[1097]2014
[2276]2015#: ../gedit/gedit-ui.h:88
[1097]2016msgid "_Print..."
[1426]2017msgstr "_Печат…"
[1097]2018
[2276]2019#: ../gedit/gedit-ui.h:89
[1097]2020msgid "Print the current page"
2021msgstr "Печат на текущата страница"
2022
[2276]2023#: ../gedit/gedit-ui.h:93
[1097]2024msgid "Undo the last action"
2025msgstr "Отменяне на последното действие"
2026
[2276]2027#: ../gedit/gedit-ui.h:95
[1097]2028msgid "Redo the last undone action"
2029msgstr "Повтаряне на последното отменено действие"
2030
[2276]2031#: ../gedit/gedit-ui.h:97
[1097]2032msgid "Cut the selection"
2033msgstr "Изрязване на избраната част"
2034
[2276]2035#: ../gedit/gedit-ui.h:99
[1097]2036msgid "Copy the selection"
2037msgstr "Копиране на избраната част"
2038
[2276]2039#: ../gedit/gedit-ui.h:101
[1097]2040msgid "Paste the clipboard"
2041msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер"
2042
[2276]2043#: ../gedit/gedit-ui.h:103
[1097]2044msgid "Delete the selected text"
2045msgstr "Изтриване на избрания текст"
2046
[2276]2047#: ../gedit/gedit-ui.h:104
[1097]2048msgid "Select _All"
2049msgstr "Избор на вси_чко"
2050
[2276]2051#: ../gedit/gedit-ui.h:105
[1097]2052msgid "Select the entire document"
2053msgstr "Избор на целия документ"
2054
2055#. View menu
[2276]2056#: ../gedit/gedit-ui.h:108
[1097]2057msgid "_Highlight Mode"
2058msgstr "_Режим на осветяване"
2059
2060#. Search menu
[2276]2061#: ../gedit/gedit-ui.h:111
[1097]2062msgid "_Find..."
[1426]2063msgstr "_Търсене…"
[1097]2064
[2276]2065#: ../gedit/gedit-ui.h:112
[1097]2066msgid "Search for text"
2067msgstr "Търсене за текст"
2068
[2276]2069#: ../gedit/gedit-ui.h:113
[1097]2070msgid "Find Ne_xt"
[1243]2071msgstr "_Следваща поява"
[1097]2072
[2276]2073#: ../gedit/gedit-ui.h:114
[1097]2074msgid "Search forwards for the same text"
2075msgstr "Търсене напред за същия текст"
2076
[2276]2077#: ../gedit/gedit-ui.h:115
[1097]2078msgid "Find Pre_vious"
[1243]2079msgstr "_Предишна поява"
[1097]2080
[2276]2081#: ../gedit/gedit-ui.h:116
[1097]2082msgid "Search backwards for the same text"
2083msgstr "Търсене назад за същия текст"
2084
[2276]2085#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
[1097]2086msgid "_Replace..."
[1426]2087msgstr "_Замяна…"
[1097]2088
[2276]2089#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
[1097]2090msgid "Search for and replace text"
2091msgstr "Търсене и заменяне на текст"
2092
[2276]2093#: ../gedit/gedit-ui.h:124
[1097]2094msgid "_Clear Highlight"
[1426]2095msgstr "Из_чистване на отбелязването"
[1097]2096
[2276]2097#: ../gedit/gedit-ui.h:125
[1097]2098msgid "Clear highlighting of search matches"
2099msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето"
2100
[2276]2101#: ../gedit/gedit-ui.h:126
[1097]2102msgid "Go to _Line..."
[1426]2103msgstr "Отиване на _ред…"
[1097]2104
[2276]2105#: ../gedit/gedit-ui.h:127
[1097]2106msgid "Go to a specific line"
2107msgstr "Отиване на конкретен ред"
2108
2109#. Documents menu
[2276]2110#: ../gedit/gedit-ui.h:130
[1097]2111msgid "_Save All"
2112msgstr "_Запазване на всички"
2113
[2276]2114#: ../gedit/gedit-ui.h:131
[1097]2115msgid "Save all open files"
2116msgstr "Запазване на всички отворени файлове"
2117
[2276]2118#: ../gedit/gedit-ui.h:132
[1097]2119msgid "_Close All"
2120msgstr "Зат_варяне на всички"
2121
[2276]2122#: ../gedit/gedit-ui.h:133
[1097]2123msgid "Close all open files"
2124msgstr "Затваряне на всички отворени файлове"
2125
[2276]2126#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2127msgid "_New Tab Group"
2128msgstr "_Нова група с раздели"
2129
2130#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2131#| msgid "Create a new document"
2132msgid "Create a new tab group"
2133msgstr "Създаване на нова група с раздели"
2134
2135#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2136#| msgid "Previous location"
2137msgid "P_revious Tab Group"
2138msgstr "Предишна _група с раздели"
2139
2140#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2141#| msgid "Show the previous page"
2142msgid "Switch to the previous tab group"
2143msgstr "Показване на предишната група раздели"
2144
2145#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2146msgid "Nex_t Tab Group"
2147msgstr "_Следваща група с раздели"
2148
2149#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2150#| msgid "Show the next page"
2151msgid "Switch to the next tab group"
2152msgstr "Показване на следващата група раздели"
2153
[1948]2154#: ../gedit/gedit-ui.h:140
[1097]2155msgid "_Previous Document"
2156msgstr "_Предишен документ"
2157
[1948]2158#: ../gedit/gedit-ui.h:141
[1097]2159msgid "Activate previous document"
[1243]2160msgstr "Отваряне на предишен документ"
[1097]2161
[1948]2162#: ../gedit/gedit-ui.h:142
[2276]2163#| msgid "_Next Document"
2164msgid "N_ext Document"
2165msgstr "С_ледващ документ"
[1097]2166
[1948]2167#: ../gedit/gedit-ui.h:143
[1097]2168msgid "Activate next document"
[1243]2169msgstr "Отваряне на следващ документ"
[1097]2170
[1948]2171#: ../gedit/gedit-ui.h:144
[1097]2172msgid "_Move to New Window"
2173msgstr "Пре_местване в нов прозорец"
2174
[1948]2175#: ../gedit/gedit-ui.h:145
[1097]2176msgid "Move the current document to a new window"
2177msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец"
2178
[1948]2179#: ../gedit/gedit-ui.h:152
2180msgid "Close the current file"
2181msgstr "Затваряне на текущия файл"
2182
2183#: ../gedit/gedit-ui.h:159
[1097]2184msgid "Quit the program"
2185msgstr "Спиране на програмата"
2186
[1948]2187#: ../gedit/gedit-ui.h:164
[1097]2188msgid "_Toolbar"
2189msgstr "Лента с _инструменти"
2190
[1948]2191#: ../gedit/gedit-ui.h:165
[1097]2192msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2193msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец"
2194
[1948]2195#: ../gedit/gedit-ui.h:167
[1097]2196msgid "_Statusbar"
2197msgstr "Лента на _състоянието"
2198
[1948]2199#: ../gedit/gedit-ui.h:168
[1097]2200msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2201msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец"
2202
[1948]2203#: ../gedit/gedit-ui.h:171
[1997]2204msgid "Edit text in fullscreen"
[1849]2205msgstr "Редактиране на текста на цял екран"
2206
[1948]2207#: ../gedit/gedit-ui.h:178
[2276]2208#| msgid "Side _Pane"
2209msgid "Side _Panel"
[1097]2210msgstr "Страничен _панел"
2211
[1948]2212#: ../gedit/gedit-ui.h:179
[2276]2213#| msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2214msgid "Show or hide the side panel in the current window"
2215msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец"
[1097]2216
[1948]2217#: ../gedit/gedit-ui.h:181
[2276]2218#| msgid "_Bottom Pane"
2219msgid "_Bottom Panel"
[1097]2220msgstr "_Долен панел"
2221
[1948]2222#: ../gedit/gedit-ui.h:182
[2276]2223#| msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2224msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
[1097]2225msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец"
2226
[2276]2227#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
[1097]2228msgid "Please check your installation."
2229msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
2230
[2276]2231#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
[1097]2232#, c-format
[1997]2233msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
[1678]2234msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
[1097]2235
[2276]2236#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
[1678]2237#, c-format
2238msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
2239msgstr "Неуспех при намирането обекта „%s“ във файла %s."
2240
2241#. Translators: '/ on <remote-share>'
[2276]2242#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
[1678]2243#, c-format
2244msgid "/ on %s"
2245msgstr "/ на „%s“"
2246
[1097]2247#. create "Wrap Around" menu item.
[2276]2248#: ../gedit/gedit-view-frame.c:610
[1097]2249msgid "_Wrap Around"
[1678]2250msgstr "_След края — от началото"
[1097]2251
2252#. create "Match Entire Word Only" menu item.
[2276]2253#: ../gedit/gedit-view-frame.c:620
[1097]2254msgid "Match _Entire Word Only"
2255msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
2256
2257#. create "Match Case" menu item.
[2276]2258#: ../gedit/gedit-view-frame.c:630
[1097]2259msgid "_Match Case"
2260msgstr "Зачитане на р_егистъра"
2261
[2276]2262#: ../gedit/gedit-view-frame.c:889
[1097]2263msgid "String you want to search for"
2264msgstr "Низ, който да бъде търсен"
2265
[2276]2266#: ../gedit/gedit-view-frame.c:898
[1097]2267msgid "Line you want to move the cursor to"
2268msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
2269
[2276]2270#: ../gedit/gedit-window.c:1021
[1097]2271#, c-format
2272msgid "Use %s highlight mode"
2273msgstr "Използване на режим на осветяване „%s“"
2274
[1779]2275#. add the "Plain Text" item before all the others
2276#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
[1097]2277#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
[2276]2278#: ../gedit/gedit-window.c:1088 ../gedit/gedit-window.c:2100
2279#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
2280#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
2281#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
2282#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
[1779]2283msgid "Plain Text"
2284msgstr "Обикновен текст"
[1097]2285
[2276]2286#: ../gedit/gedit-window.c:1089
[1097]2287msgid "Disable syntax highlighting"
2288msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса"
2289
2290#. Translators: %s is a URI
[2276]2291#: ../gedit/gedit-window.c:1411
[1097]2292#, c-format
2293msgid "Open '%s'"
2294msgstr "Отваряне на „%s“"
2295
[2276]2296#: ../gedit/gedit-window.c:1520
[1097]2297msgid "Open a recently used file"
2298msgstr "Отваряне на скоро използван файл"
2299
[2276]2300#: ../gedit/gedit-window.c:1526
[1097]2301msgid "Open"
2302msgstr "Отваряне"
2303
[2276]2304#: ../gedit/gedit-window.c:1584
[1779]2305msgid "Save"
2306msgstr "Запазване"
2307
[2276]2308#: ../gedit/gedit-window.c:1586
[1849]2309msgid "Print"
2310msgstr "Печат"
2311
[2276]2312#: ../gedit/gedit-window.c:1588
2313msgid "Find"
2314msgstr "Търсене"
2315
[1097]2316#. Translators: %s is a URI
[2276]2317#: ../gedit/gedit-window.c:1745
[1097]2318#, c-format
2319msgid "Activate '%s'"
[1243]2320msgstr "Отваряне на „%s“"
[1097]2321
[2276]2322#: ../gedit/gedit-window.c:2078
[1779]2323msgid "Use Spaces"
2324msgstr "Използване на интервали"
2325
[2276]2326#: ../gedit/gedit-window.c:2151
[1779]2327msgid "Tab Width"
2328msgstr "Широчина на табулатора"
2329
[2276]2330#: ../gedit/gedit-window.c:2260
2331#| msgid "Bracket Matching"
2332msgid "Bracket match is out of range"
2333msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
2334
2335#: ../gedit/gedit-window.c:2265
2336#| msgid "Bracket Matching"
2337msgid "Bracket match not found"
2338msgstr "Няма съответстваща скоба"
2339
2340#: ../gedit/gedit-window.c:2270
2341#, c-format
2342msgid "Bracket match found on line: %d"
2343msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
2344
2345#: ../gedit/gedit-window.c:4041
[1948]2346msgid "About gedit"
2347msgstr "Относно gedit"
2348
[2276]2349#. ex:set ts=8 noet:
2350#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
[1097]2351msgid "Change Case"
2352msgstr "Смяна на регистъра"
2353
[2276]2354#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
[1097]2355msgid "Changes the case of selected text."
2356msgstr "Смяна на регистъра на избрания текст."
2357
[2276]2358#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
[1097]2359msgid "C_hange Case"
2360msgstr "См_яна на регистъра"
2361
[2276]2362#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
[1097]2363msgid "All _Upper Case"
[1243]2364msgstr "Само _главни букви"
[1097]2365
[2276]2366#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
[1097]2367msgid "Change selected text to upper case"
[1243]2368msgstr "Промяна на избрания текст към главни букви"
[1097]2369
[2276]2370#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
[1097]2371msgid "All _Lower Case"
2372msgstr "Само _малки букви"
2373
[2276]2374#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
[1097]2375msgid "Change selected text to lower case"
2376msgstr "Промяна на избрания текст към малки букви"
2377
[2276]2378#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
[1097]2379msgid "_Invert Case"
2380msgstr "Обръщане на _регистъра"
2381
[2276]2382#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
[1097]2383msgid "Invert the case of selected text"
2384msgstr "Обръщане регистъра на избрания текст"
2385
[2276]2386#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
[1097]2387msgid "_Title Case"
2388msgstr "_Регистър за заглавие"
2389
[2276]2390#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
[1097]2391msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
[1243]2392msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна"
[1097]2393
[2276]2394#. ex:set ts=8 noet:
2395#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
[1849]2396msgid "Check for latest version of gedit"
2397msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2398
[2276]2399#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
[1849]2400msgid "Check update"
2401msgstr "Проверка за обновления"
2402
[2276]2403#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
[1997]2404msgid "There was an error displaying the URI."
[1849]2405msgstr "Грешка при изобразяване на връзката."
2406
[2276]2407#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
[1849]2408msgid "_Download"
2409msgstr "_Изтегляне"
2410
[2276]2411#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
[1997]2412msgid "_Ignore Version"
[2002]2413msgstr "_Игнориране на версията"
[1997]2414
[2276]2415#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
[1849]2416msgid "There is a new version of gedit"
2417msgstr "Има нова версия на gedit"
2418
[2276]2419#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
[2002]2420msgid ""
2421"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2422"or ignore that version and wait for a new one"
2423msgstr ""
2424"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
[1849]2425
[2276]2426#. ex:set ts=8 noet:
2427#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
2428msgid "Version to Ignore"
2429msgstr "Игнорирана версия"
[1997]2430
[2276]2431#. This is releated to the next gedit version to be released
2432#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
2433#| msgid "Version to ignore until the next version is released"
2434msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2435msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
2436
2437#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
[2002]2438msgid ""
2439"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2440"characters and non-space characters in it."
[1097]2441msgstr "Анализира текущия документ и определя броя думи, редове, знаци в него."
2442
[2276]2443#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2444#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
[1097]2445msgid "Document Statistics"
2446msgstr "Статистика за документа"
2447
[2276]2448#. ex:ts=4:et:
2449#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2450#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2451#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
2452#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
2453#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
2454msgid " "
2455msgstr " "
2456
2457#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
[1097]2458msgid "Bytes"
[1426]2459msgstr "Байтове"
[1097]2460
[2276]2461#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
[1097]2462msgid "Characters (no spaces)"
2463msgstr "Знаци (без интервали)"
2464
[2276]2465#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
[1097]2466msgid "Characters (with spaces)"
2467msgstr "Знаци (с интервали)"
2468
[2276]2469#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
[1097]2470msgid "Document"
2471msgstr "Документ"
2472
[2276]2473#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
[1997]2474msgid "File Name"
2475msgstr "Файл"
2476
[2276]2477#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
[1426]2478msgid "Lines"
2479msgstr "Редове"
2480
[2276]2481#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
[1097]2482msgid "Selection"
2483msgstr "Избрано"
2484
[2276]2485#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
[1097]2486msgid "Words"
2487msgstr "Думи"
2488
[2276]2489#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
[1097]2490msgid "_Update"
2491msgstr "_Подновяване"
2492
[2276]2493#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
[1097]2494msgid "_Document Statistics"
2495msgstr "_Статистика за документа"
2496
[2276]2497#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
[1997]2498msgid "Get statistical information on the current document"
[1097]2499msgstr "Статистическа информация за текущия документ"
2500
[2276]2501#. ex:set ts=8 noet:
[1948]2502#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2503#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2504msgid "Open a terminal in the document location"
2505msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2506
2507#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2508#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2509msgid "Open terminal here"
2510msgstr "Отваряне на терминал тук"
2511
[2276]2512#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
[1097]2513msgid "Execute external commands and shell scripts."
2514msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2515
[2276]2516#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
[1097]2517msgid "External Tools"
2518msgstr "Външни инструменти"
2519
[2276]2520#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
2521#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2522msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2523msgstr ""
2524"Име на шрифт във формат Pango. Примери: \"Sans 12\" или \"Monospace Bold "
2525"14\"."
[1097]2526
[2276]2527#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
2528msgid ""
2529"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2530"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2531msgstr ""
2532"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
2533"стандартен шрифт, ако е monospace (може да се използва и подобен шрифт)."
[1097]2534
[2276]2535#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
2536#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
2537msgid "Whether to use the system font"
2538msgstr "Използване на системния шрифт"
[1849]2539
[1948]2540#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
[1849]2541#, python-format
2542msgid "Could not execute command: %s"
2543msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2544
[2276]2545#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
[1097]2546msgid "You must be inside a word to run this command"
2547msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2548
[2276]2549#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
[1097]2550msgid "Running tool:"
2551msgstr "Стартиран инструмент:"
2552
[2276]2553#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
[1097]2554msgid "Done."
2555msgstr "Готово."
2556
[2276]2557#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
[1097]2558msgid "Exited"
2559msgstr "Завърши работа."
2560
[2276]2561#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
[1849]2562msgid "All languages"
2563msgstr "Всички езици"
[1097]2564
[2276]2565#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
2566#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
2567#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
[1849]2568#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2569msgid "All Languages"
2570msgstr "Всички езици"
[1097]2571
[2276]2572#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
[1097]2573msgid "New tool"
2574msgstr "Нов инструмент"
2575
[2276]2576#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
[1097]2577#, python-format
2578msgid "This accelerator is already bound to %s"
2579msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2580
[2276]2581#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
[1097]2582msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2583msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2584
[2276]2585#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
[1097]2586msgid "Type a new accelerator"
2587msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2588
[2276]2589#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
[1097]2590msgid "Stopped."
2591msgstr "Спрян."
2592
[1849]2593#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
[1681]2594msgid "All documents"
2595msgstr "Всички документи"
2596
[1849]2597#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
[1681]2598msgid "All documents except untitled ones"
2599msgstr "Всички документи без ненаименованите"
2600
[1849]2601#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
[1681]2602msgid "Append to current document"
2603msgstr "Добавяне към текущия документ"
2604
2605#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2606msgid "Create new document"
2607msgstr "Създаване на нов документ"
2608
2609#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
2610msgid "Current document"
2611msgstr "Текущия документ"
2612
2613#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2614msgid "Current line"
2615msgstr "Текущия ред"
2616
2617#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2618msgid "Current selection"
2619msgstr "Текущо избраната част"
2620
2621#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
[1849]2622msgid "Current selection (default to document)"
2623msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2624
2625#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
[1681]2626msgid "Current word"
2627msgstr "Текущата дума"
2628
[1849]2629#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
[1681]2630msgid "Display in bottom pane"
2631msgstr "Показване в долния панел"
2632
2633#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
[1243]2634msgid "External Tools Manager"
2635msgstr "Управление на външните инструменти"
2636
[1681]2637#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2638msgid "Insert at cursor position"
2639msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2640
2641#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2642msgid "Local files only"
2643msgstr "Само локални файлове"
2644
2645#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2646msgid "Nothing"
2647msgstr "Нищо"
2648
2649#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2650msgid "Remote files only"
2651msgstr "Само отдалечени файлове"
2652
2653#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2654msgid "Replace current document"
2655msgstr "Замяна на целия документ"
2656
2657#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2658msgid "Replace current selection"
2659msgstr "Замяна на избраната част"
2660
2661#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2662msgid "Untitled documents only"
2663msgstr "Само ненаименованите документи"
2664
2665#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
[1097]2666msgid "_Applicability:"
2667msgstr "Прило_жимост:"
2668
[1681]2669#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
[2276]2670#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
[1849]2671msgid "_Edit:"
2672msgstr "_Редактиране:"
[1097]2673
[1681]2674#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
[1097]2675msgid "_Input:"
2676msgstr "_Вход:"
2677
[1681]2678#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
[1097]2679msgid "_Output:"
2680msgstr "_Изход:"
2681
[1681]2682#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
[1097]2683msgid "_Save:"
[1426]2684msgstr "_Запазване:"
[1097]2685
[1681]2686#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
[1097]2687msgid "_Shortcut Key:"
2688msgstr "_Бърз клавиш:"
2689
[1681]2690#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
[1097]2691msgid "_Tools:"
2692msgstr "Инс_трументи:"
2693
[2276]2694#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
2695msgid "Manage _External Tools..."
2696msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2697
2698#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
2699msgid "Opens the External Tools Manager"
2700msgstr "Управление на външните инструменти"
2701
2702#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
2703msgid "External _Tools"
2704msgstr "_Външни инструменти"
2705
2706#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
2707msgid "External tools"
2708msgstr "Външни инструменти"
2709
2710#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
2711msgid "Shell Output"
2712msgstr "Изход от обвивка"
2713
2714#. ex:ts=4:et:
[1097]2715#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2716msgid "Build"
2717msgstr "Компилиране"
2718
2719#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2720msgid "Run \"make\" in the document directory"
2721msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2722
2723#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2724msgid "Remove trailing spaces"
[1243]2725msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
[1097]2726
2727#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2728msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
[2002]2729msgstr ""
2730"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
[1097]2731
2732#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2733msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
[1426]2734msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
[1097]2735
2736#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2737msgid "Run command"
2738msgstr "Стартиране на команда"
2739
[2276]2740#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2741#| msgid "Easy file access from the side pane"
2742msgid "Easy file access from the side panel"
[1097]2743msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2744
[2276]2745#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2746#| msgid "File Browser Pane"
2747msgid "File Browser Panel"
[1097]2748msgstr "Панел на файловия браузър"
2749
[2276]2750#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
[1243]2751msgid "File System"
2752msgstr "Файлова система"
2753
[2276]2754#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585
[1097]2755msgid "_Set root to active document"
2756msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
2757
[2276]2758#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587
[1097]2759msgid "Set the root to the active document location"
2760msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ"
2761
[2276]2762#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
[1097]2763msgid "_Open terminal here"
2764msgstr "_Отваряне на терминал тук"
2765
[2276]2766#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
[1097]2767msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2768msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка"
2769
[2276]2770#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
[1097]2771msgid "File Browser"
2772msgstr "Файлов браузър"
2773
[2276]2774#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
[1097]2775msgid "An error occurred while creating a new directory"
2776msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2777
[2276]2778#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878
[1097]2779msgid "An error occurred while creating a new file"
2780msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2781
[1849]2782#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
[1097]2783msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2784msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2785
[2276]2786#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
[1097]2787msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2788msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2789
[2276]2790#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
[1097]2791msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2792msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2793
[2276]2794#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
[1097]2795msgid "An error occurred while setting a root directory"
2796msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2797
[2276]2798#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
[1097]2799msgid "An error occurred while loading a directory"
2800msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2801
[2276]2802#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
[1097]2803msgid "An error occurred"
2804msgstr "Възникна грешка"
2805
[2276]2806#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105
[1097]2807msgid ""
2808"Cannot move file to trash, do you\n"
2809"want to delete permanently?"
2810msgstr ""
2811"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2812"искате ли окончателно да го изтриете?"
2813
[2276]2814#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110
[1097]2815#, c-format
2816msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2817msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
2818
[2276]2819#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115
[1097]2820msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
2821msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
2822
[2276]2823#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147
[1097]2824#, c-format
[1243]2825msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
2826msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
[1097]2827
[2276]2828#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
[1243]2829msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
2830msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
[1097]2831
[2276]2832#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
[1243]2833msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
[1097]2834msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
2835
[2276]2836#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728
[1243]2837msgid "(Empty)"
2838msgstr "(Празен)"
2839
[2276]2840#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474
2841#| msgid ""
2842#| "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your "
2843#| "filter settings to make the file visible"
[2002]2844msgid ""
[2276]2845"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
[2002]2846"settings to make the file visible"
2847msgstr ""
2848"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
2849"видим, трябва да промените филтъра си"
[1097]2850
[1997]2851#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
[2276]2852#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
[1097]2853msgid "file"
2854msgstr "файл"
2855
[2276]2856#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746
[2002]2857msgid ""
2858"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2859"settings to make the file visible"
2860msgstr ""
2861"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
2862"трябва да промените филтъра си"
[1097]2863
[1997]2864#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
[2276]2865#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777
[1097]2866msgid "directory"
2867msgstr "папка"
2868
[2276]2869#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802
[2002]2870msgid ""
2871"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2872"settings to make the directory visible"
2873msgstr ""
2874"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
2875"трябва да промените филтъра си"
[1678]2876
[2276]2877#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
[1097]2878msgid "Bookmarks"
2879msgstr "Отметки"
2880
[2276]2881#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
[1243]2882msgid "_Filter"
2883msgstr "_Филтър"
2884
[2276]2885#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
[1997]2886msgid "_Move to Trash"
[1097]2887msgstr "Преместване в _кошчето"
2888
[2276]2889#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
[1097]2890msgid "Move selected file or folder to trash"
2891msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето"
2892
[2276]2893#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
[1097]2894msgid "_Delete"
2895msgstr "_Изтриване"
2896
[2276]2897#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
[1097]2898msgid "Delete selected file or folder"
2899msgstr "Изтриване на избрания файл или папка"
2900
[2276]2901#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
[1997]2902msgid "Open selected file"
2903msgstr "Отваряне на файла"
2904
[2276]2905#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
[1097]2906msgid "Up"
2907msgstr "Нагоре"
2908
[2276]2909#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
[1097]2910msgid "Open the parent folder"
2911msgstr "Отваряне на горната папка"
2912
[2276]2913#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
[1097]2914msgid "_New Folder"
2915msgstr "_Нова папка"
2916
[2276]2917#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
[1097]2918msgid "Add new empty folder"
2919msgstr "Добавяне на нова, празна папка"
2920
[2276]2921#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
[1097]2922msgid "New F_ile"
2923msgstr "Нов _файл"
2924
[2276]2925#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
[1097]2926msgid "Add new empty file"
2927msgstr "Добавяне на нов, празен файл"
2928
[2276]2929#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
[1097]2930msgid "_Rename"
2931msgstr "_Преименуване"
2932
[2276]2933#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
[1097]2934msgid "Rename selected file or folder"
2935msgstr "Преименуване на избрания файл или папка"
2936
[2276]2937#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
[1097]2938msgid "_Previous Location"
2939msgstr "_Предишно местоположение"
2940
[2276]2941#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
[1097]2942msgid "Go to the previous visited location"
2943msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение"
2944
[2276]2945#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
[1097]2946msgid "_Next Location"
2947msgstr "_Следващо местоположение"
2948
[2276]2949#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
[1097]2950msgid "Go to the next visited location"
2951msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение"
2952
[2276]2953#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
[1097]2954msgid "Re_fresh View"
2955msgstr "_Обновяване на изгледа"
2956
[2276]2957#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
[1097]2958msgid "Refresh the view"
2959msgstr "Обновяване на изгледа"
2960
[2276]2961#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
2962#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
[1097]2963msgid "_View Folder"
2964msgstr "_Преглед на папка"
2965
[2276]2966#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
2967#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
[1097]2968msgid "View folder in file manager"
2969msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър"
2970
[2276]2971#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
[1097]2972msgid "Show _Hidden"
2973msgstr "Показване на _скритите"
2974
[2276]2975#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
[1097]2976msgid "Show hidden files and folders"
2977msgstr "Показване на скритите файлове и папки"
2978
[2276]2979#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
[1097]2980msgid "Show _Binary"
2981msgstr "Показване на _двоичните"
2982
[2276]2983#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
[1097]2984msgid "Show binary files"
2985msgstr "Показване на двоичните файлове"
2986
[2276]2987#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
2988#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
2989#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
[1097]2990msgid "Previous location"
2991msgstr "Предишно местоположение"
2992
[2276]2993#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
[1097]2994msgid "Go to previous location"
2995msgstr "Отиване на предишното местоположение"
2996
[2276]2997#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
2998#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
[1097]2999msgid "Go to a previously opened location"
3000msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение"
3001
[2276]3002#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
[1097]3003msgid "Next location"
3004msgstr "Следващо местоположение"
3005
[2276]3006#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
[1097]3007msgid "Go to next location"
3008msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение"
3009
[2276]3010#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
[1097]3011msgid "_Match Filename"
[1243]3012msgstr "_Зачитане на главни/малки"
[1097]3013
[2276]3014#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
[1678]3015#, c-format
3016msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3017msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s"
3018
[2276]3019#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
[1678]3020#, c-format
3021msgid "Could not open media: %s"
3022msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
3023
[2276]3024#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
[1678]3025#, c-format
3026msgid "Could not mount volume: %s"
3027msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
3028
[1948]3029#. ex:ts=8:noet:
[2276]3030#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
3031msgid "Enable Restore of Remote Locations"
3032msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
3033
3034#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
3035msgid "File Browser Filter Mode"
3036msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
3037
3038#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
3039msgid "File Browser Filter Pattern"
3040msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3041
3042#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
3043msgid "File Browser Root Directory"
3044msgstr "Основна папка на файловия браузър"
3045
3046#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
3047msgid "File Browser Virtual Root Directory"
3048msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
3049
3050#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
3051msgid ""
3052"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
3053"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
3054"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
3055"with Nautilus, etc.)"
3056msgstr ""
3057"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
3058"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
3059"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
3060"Nautilus, и т.н.)"
3061
3062#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
3063msgid "Open With Tree View"
3064msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
3065
3066#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
3067msgid ""
3068"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
3069"bookmarks view"
3070msgstr ""
3071"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
3072"вместо изгледа на отметките"
3073
3074#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
3075msgid "Set Location to First Document"
3076msgstr "Местоположението да е на първия документ"
3077
3078#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
3079msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
3080msgstr ""
3081"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
3082
3083#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
3084msgid ""
3085"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
3086"and onload/tree_view is TRUE."
3087msgstr ""
3088"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
3089"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
3090
3091#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
3092msgid ""
3093"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
3094"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
3095"the actual root."
3096msgstr ""
3097"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
3098"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
3099"да е под истинската основна папка."
3100
3101#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
3102msgid ""
3103"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
3104"of the filter_mode."
3105msgstr ""
3106"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
3107"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
3108
3109#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
3110#| msgid ""
3111#| "This value determines what files get filtered from the file browser. "
3112#| "Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), "
3113#| "binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden "
3114#| "and binary files)."
3115msgid ""
3116"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
3117"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
3118"hide-binary (filter binary files)."
3119msgstr ""
3120"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
3121"браузър. Валидните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
3122"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
3123"двоичните файлове от изгледа)."
3124
3125#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
[1097]3126msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3127msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3128
[2276]3129#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
[1097]3130msgid "Modelines"
3131msgstr "Линии за режима"
3132
[2276]3133#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
3134#| msgid "C_ommand color:"
3135msgid "Command Color Text"
3136msgstr "Цвят на командите"
3137
3138#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
3139#| msgid "_Error color:"
3140msgid "Error Color Text"
3141msgstr "Цвят на грешките"
3142
3143#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
3144msgid ""
3145"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
3146"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3147msgstr ""
3148"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
3149"стандартен шрифт, ако е monospace или подобен."
3150
3151#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
3152#| msgid "C_ommand color:"
3153msgid "The command color text"
3154msgstr "Цвят на командата"
3155
3156#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
3157#| msgid "_Error color:"
3158msgid "The error color text"
3159msgstr "Цвят на грешките"
3160
3161#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
[1997]3162msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
[2002]3163msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
[1097]3164
[2276]3165#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
3166#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
[1097]3167msgid "Python Console"
[1426]3168msgstr "Конзола на Питон"
[1097]3169
[1849]3170#. ex:et:ts=4:
[1779]3171#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3172msgid "C_ommand color:"
3173msgstr "Цвят на _командите:"
3174
3175#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3176msgid "_Error color:"
3177msgstr "Цвят на _грешките:"
3178
[1849]3179#. ex:ts=8:et:
[2276]3180#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
3181#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
[1849]3182msgid "Quick Open"
3183msgstr "Бързо отваряне"
[1097]3184
[2276]3185#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
[1849]3186msgid "Quickly open files"
3187msgstr "Бързо отваряне на файлове"
[1097]3188
[2276]3189#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
[1997]3190msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
[1097]3191msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3192
[2276]3193#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
3194#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
[1097]3195msgid "Snippets"
[1243]3196msgstr "Изрезки"
[1097]3197
[1678]3198#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
[1997]3199msgid "Activation"
3200msgstr "Задействане"
[1097]3201
[1678]3202#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
[1243]3203msgid "Create new snippet"
3204msgstr "Създаване на нова изрезка"
3205
[1678]3206#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
[2276]3207#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398
[1243]3208msgid "Delete selected snippet"
3209msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3210
[1678]3211#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
[1243]3212msgid "Export selected snippets"
3213msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3214
[1678]3215#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
[2276]3216#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
[1243]3217msgid "Import snippets"
3218msgstr "Внасяне на на изрезки"
3219
[1678]3220#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
[1097]3221msgid "S_hortcut key:"
3222msgstr "Б_ърз клавиш:"
3223
[1678]3224#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
[1243]3225msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3226msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3227
[1779]3228#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
[1678]3229#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
[2276]3230#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657
[1997]3231msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
[1243]3232msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3233
[1678]3234#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
[1243]3235msgid "_Drop targets:"
3236msgstr "_Цели на влачене:"
[1097]3237
[2276]3238#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
[1097]3239msgid "_Snippets:"
[1243]3240msgstr "_Изрезки:"
[1097]3241
[2276]3242#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
[1097]3243msgid "_Tab trigger:"
3244msgstr "_Спусък за табулатора:"
3245
[2276]3246#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141
[1097]3247msgid "Manage _Snippets..."
[1426]3248msgstr "Управление на _изрезки…"
[1097]3249
[2276]3250#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142
[1097]3251msgid "Manage snippets"
[1243]3252msgstr "Управление на изрезки"
[1097]3253
[2276]3254#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
[1243]3255msgid "Snippets archive"
3256msgstr "Архив с изрезки"
3257
[2276]3258#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65
[1097]3259msgid "Add a new snippet..."
[1426]3260msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
[1097]3261
[2276]3262#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118
[1097]3263msgid "Global"
3264msgstr "Глобално"
3265
[2276]3266#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395
[1243]3267msgid "Revert selected snippet"
3268msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3269
[1779]3270#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
[2276]3271#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650
[2002]3272msgid ""
3273"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3274"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
3275msgstr ""
3276"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви или "
3277"единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н."
[1097]3278
[2276]3279#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748
[1243]3280#, python-format
3281msgid "The following error occurred while importing: %s"
3282msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3283
[2276]3284#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
[1755]3285msgid "Import successfully completed"
[1243]3286msgstr "Внасянето завърши успешно"
3287
[2276]3288#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
3289#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
3290#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
[1243]3291msgid "All supported archives"
3292msgstr "Всички поддържани архиви"
3293
[2276]3294#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
3295#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
3296#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
[1243]3297msgid "Gzip compressed archive"
3298msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3299
[2276]3300#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
3301#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
3302#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
[1755]3303msgid "Bzip2 compressed archive"
3304msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
[1243]3305
[2276]3306#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
[1243]3307msgid "Single snippets file"
3308msgstr "Единичен файл с изрезки"
3309
[2276]3310#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
3311#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
3312#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
[1243]3313msgid "All files"
3314msgstr "Всички файлове"
3315
[2276]3316#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
[1243]3317#, python-format
3318msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3319msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3320
[2276]3321#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
[1755]3322msgid "Export successfully completed"
[1243]3323msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3324
3325#. Ask if system snippets should also be exported
[2276]3326#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834
3327#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
[1243]3328msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3329msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3330
[2276]3331#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849
3332#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
[1243]3333msgid "There are no snippets selected to be exported"
3334msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3335
[2276]3336#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
3337#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892
[1243]3338msgid "Export snippets"
3339msgstr "Изнасяне на изрезки"
3340
[2276]3341#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031
[1097]3342msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3343msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3344
[2276]3345#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
[1097]3346msgid "Type a new shortcut"
3347msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3348
[2276]3349#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
[1243]3350#, python-format
[1997]3351msgid "The archive \"%s\" could not be created"
[1243]3352msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3353
[2276]3354#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
[1243]3355#, python-format
[1997]3356msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
[1243]3357msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3358
[2276]3359#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
[1243]3360#, python-format
[1997]3361msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
[1243]3362msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
3363
[2276]3364#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
3365#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
[1243]3366#, python-format
[1997]3367msgid "File \"%s\" does not exist"
[1243]3368msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3369
[2276]3370#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
[1243]3371#, python-format
[1997]3372msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
[1243]3373msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3374
[2276]3375#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
[1243]3376#, python-format
[1997]3377msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
[1243]3378msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3379
[2276]3380#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
[1243]3381#, python-format
[1997]3382msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
[1243]3383msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3384
[2276]3385#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
[1243]3386#, python-format
3387msgid "The following files could not be imported: %s"
3388msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
3389
[2276]3390#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
3391#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
[1243]3392#, python-format
[1997]3393msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
[1243]3394msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3395
[2276]3396#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
[1243]3397#, python-format
[2002]3398msgid ""
3399"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3400"aborted."
3401msgstr ""
3402"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3403"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
[1243]3404
[2276]3405#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
[1243]3406#, python-format
[1997]3407msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
[1243]3408msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3409
[2276]3410#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
[1097]3411msgid "S_ort..."
[1426]3412msgstr "Подре_ждане…"
[1097]3413
[2276]3414#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
[1097]3415msgid "Sort the current document or selection"
[1426]3416msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст"
[1097]3417
[2276]3418#. ex:ts=8:noet:
3419#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
[1097]3420msgid "R_emove duplicates"
3421msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3422
[2276]3423#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
[1097]3424msgid "S_tart at column:"
3425msgstr "_Започване от колона:"
3426
[2276]3427#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
3428#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3429msgid "Sort"
3430msgstr "Подреждане"
3431
3432#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
[1097]3433msgid "You cannot undo a sort operation"
3434msgstr "Подреждането не може да се отменя"
3435
[2276]3436#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
[1097]3437msgid "_Ignore case"
[1243]3438msgstr "_Игнориране на главни/малки"
[1097]3439
[2276]3440#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
[1097]3441msgid "_Reverse order"
3442msgstr "Обратен _ред"
3443
[2276]3444#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
[1097]3445msgid "_Sort"
3446msgstr "Подре_ждане"
3447
[2276]3448#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3449msgid "Sorts a document or selected text."
3450msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3451
[1997]3452#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
3453#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
3454#. * for the current misspelled word
3455#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
[2276]3456#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
[1097]3457msgid "(no suggested words)"
3458msgstr "(няма предположения)"
3459
[1997]3460#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
[1097]3461msgid "_More..."
[1426]3462msgstr "_Още…"
[1097]3463
3464#. Ignore all
[1997]3465#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
[1097]3466msgid "_Ignore All"
[1243]3467msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3468
3469#. + Add to Dictionary
[1997]3470#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
[1097]3471msgid "_Add"
3472msgstr "_Добавяне"
3473
[1997]3474#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
[1097]3475msgid "_Spelling Suggestions..."
[1426]3476msgstr "Предло_жения за правопис…"
[1097]3477
[2276]3478#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
[1097]3479msgid "Check Spelling"
3480msgstr "Проверка на правописа"
3481
[2276]3482#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
[1097]3483msgid "Suggestions"
3484msgstr "Предложения"
3485
[1997]3486#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
[2276]3487#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
[1097]3488msgid "(correct spelling)"
3489msgstr "(няма правописни грешки)"
3490
[2276]3491#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
[1097]3492msgid "Completed spell checking"
3493msgstr "Проверката на правописа приключи"
3494
[1779]3495#. Translators: the first %s is the language name, and
3496#. * the second %s is the locale name. Example:
[1097]3497#. * "French (France)"
3498#.
[1755]3499#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
3500#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
[1097]3501#, c-format
[1755]3502msgctxt "language"
3503msgid "%s (%s)"
[1097]3504msgstr "%s (%s)"
3505
[1755]3506#. Translators: this refers to an unknown language code
[1097]3507#. * (one which isn't in our built-in list).
3508#.
[1755]3509#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
[1097]3510#, c-format
[1755]3511msgctxt "language"
3512msgid "Unknown (%s)"
[1097]3513msgstr "Неизвестен (%s)"
3514
[1779]3515#. Translators: this refers the Default language used by the
[1097]3516#. * spell checker
3517#.
[1779]3518#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
[1755]3519msgctxt "language"
3520msgid "Default"
3521msgstr "Стандартен език"
[1097]3522
[2276]3523#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
[1678]3524#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
[1243]3525msgid "Set language"
3526msgstr "Избор на език"
[1097]3527
[1948]3528#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
[1097]3529msgid "Languages"
3530msgstr "Езици"
3531
[2276]3532#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
[1779]3533msgid "_Check Spelling..."
3534msgstr "_Проверка на правописа…"
[1097]3535
[2276]3536#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
[1097]3537msgid "Check the current document for incorrect spelling"
[1243]3538msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис"
[1097]3539
[2276]3540#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
[1097]3541msgid "Set _Language..."
[1426]3542msgstr "Избор на _език…"
[1097]3543
[2276]3544#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
[1097]3545msgid "Set the language of the current document"
3546msgstr "Задаване на езика на текущия документ"
3547
[2276]3548#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
3549#| msgid "_Highlight Mode"
3550msgid "_Highlight Misspelled Words"
3551msgstr "_Осветяване на сгрешените думи"
[1097]3552
[2276]3553#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
[1097]3554msgid "Automatically spell-check the current document"
3555msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки"
3556
[2276]3557#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
[1097]3558msgid "The document is empty."
3559msgstr "Документът не съдържа текст."
3560
[2276]3561#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
[1097]3562msgid "No misspelled words"
3563msgstr "Няма сгрешени думи"
3564
[2276]3565#. ex:ts=8:noet:
[1678]3566#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
[1097]3567msgid "Select the _language of the current document."
3568msgstr "Избор на _езика на текущия документ."
3569
[1849]3570#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
[1097]3571msgid "Add w_ord"
[1243]3572msgstr "_Добавяне на дума"
[1097]3573
[2010]3574#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
[1097]3575msgid "Cha_nge"
3576msgstr "_Заменяне"
3577
[2010]3578#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
[1097]3579msgid "Change A_ll"
3580msgstr "Заменяне на вси_чки"
3581
[2010]3582#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
[1097]3583msgid "Change _to:"
3584msgstr "Замяна _с:"
3585
[2010]3586#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
[1097]3587msgid "Check _Word"
[1243]3588msgstr "_Проверка на дума"
[1097]3589
[2010]3590#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
[1097]3591msgid "Check spelling"
3592msgstr "Проверка на правописа"
3593
[2010]3594#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
[1097]3595msgid "Ignore _All"
[1243]3596msgstr "И_гнориране на всички"
[1097]3597
[2010]3598#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
[1997]3599msgid "Language"
3600msgstr "Език"
3601
[2010]3602#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
[1097]3603msgid "Language:"
3604msgstr "Език:"
3605
[2010]3606#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
[1097]3607msgid "Misspelled word:"
3608msgstr "Сгрешена дума:"
3609
[2010]3610#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
[1097]3611msgid "User dictionary:"
3612msgstr "Потребителски речник:"
3613
[2010]3614#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
[1097]3615msgid "_Ignore"
3616msgstr "_Игнориране"
3617
[2010]3618#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
[1097]3619msgid "_Suggestions:"
3620msgstr "_Предложения:"
3621
[2010]3622#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
[1997]3623msgid "word"
3624msgstr "дума"
3625
[2276]3626#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
[1097]3627msgid "Checks the spelling of the current document."
3628msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3629
[2276]3630#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
[1097]3631msgid "Spell Checker"
3632msgstr "Проверка на правописа"
3633
[2276]3634#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
3635msgid "In_sert Date and Time..."
3636msgstr "Вм_ъкване на дата/време…"
[1426]3637
[2276]3638#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
3639msgid "Insert current date and time at the cursor position"
3640msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
[1097]3641
[2276]3642#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
3643msgid "Available formats"
3644msgstr "Налични формати"
[1097]3645
[2276]3646#. ex:ts=8:noet:
3647#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3648msgid "Insert Date/Time"
3649msgstr "Вмъкване дата/време"
[1097]3650
[2276]3651#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3652msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3653msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
[1097]3654
[2276]3655#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
3656#| msgid "_Use custom format"
3657msgid "Custom Format"
3658msgstr "Използване на потребителски формат"
[1097]3659
[2276]3660#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
3661msgid ""
3662"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3663"format should be used."
3664msgstr ""
3665"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3666"или използване на потребителско форматиране."
[1097]3667
[2276]3668#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
3669#| msgid "Prompt message"
3670msgid "Prompt Type"
3671msgstr "Запитващо съобщение"
[1097]3672
[2276]3673#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
3674#| msgid "Selected"
3675msgid "Selected Format"
3676msgstr "Избран формат"
[1097]3677
[2276]3678#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
3679#| msgid "When inserting date/time..."
3680msgid "The custom format used when inserting the date/time."
3681msgstr "При вмъкване на дата/време."
[1097]3682
[2276]3683#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
3684msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3685msgstr ""
[1097]3686
[2276]3687#. Translators: Use the more common date format in your locale
3688#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
3689#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3690#, no-c-format
3691msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3692msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
[1097]3693
[2276]3694#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
3695#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
3696#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
3697msgid "01/11/2009 17:52:00"
3698msgstr "01.11.2002 17:52:00"
[1097]3699
[2276]3700#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
3701msgid "Insert Date and Time"
3702msgstr "Вмъкване на дата/време"
[1097]3703
[2276]3704#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
3705#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
3706msgid "Use the _selected format"
3707msgstr "Използване на _избрания формат"
[1097]3708
[2276]3709#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
3710msgid "_Insert"
3711msgstr "_Вмъкване"
[1097]3712
[2276]3713#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
3714#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
3715msgid "_Use custom format"
3716msgstr "Използване на потре_бителски формат"
[1097]3717
[2276]3718#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
3719msgid "Configure date/time plugin"
3720msgstr "Настройка на приставката дата/време"
[1097]3721
[2276]3722#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
3723msgid "When inserting date/time..."
3724msgstr "При вмъкване на дата/време…"
[1097]3725
[2276]3726#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
3727msgid "_Prompt for a format"
3728msgstr "Посочване на _формат"
[1097]3729
[2276]3730#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
3731msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
3732msgstr ""
3733"Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с Текстов "
3734"редактор (gedit)"
[1097]3735
[2276]3736#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
3737msgid "Zeitgeist dataprovider"
3738msgstr ""
[1097]3739
[2276]3740#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
3741#~ msgstr "Долният панел е видим"
[1097]3742
[2276]3743#~ msgid "Monospace 12"
3744#~ msgstr "Monospace 12"
[1097]3745
[2276]3746#~ msgid "Monospace 9"
3747#~ msgstr "Monospace 9"
[1097]3748
[2276]3749#~ msgid "Sans 11"
3750#~ msgstr "Sans 11"
[1097]3751
[2276]3752#~ msgid "Sans 8"
3753#~ msgstr "Sans 8"
[1097]3754
[2276]3755#~ msgid ""
3756#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
3757#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
3758#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
3759#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
3760#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
3761#~ "appear exactly as mentioned here."
3762#~ msgstr ""
3763#~ "Вид на бутоните от лентата с инструменти. Възможни стойности са "
3764#~ "„GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM“ за използване на стандартния стил на системата, "
3765#~ "„GEDIT_TOOLBAR_ICONS“ за икони без текст, „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT“ "
3766#~ "за икони с текст и „GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ“ за икони с "
3767#~ "приоритетен текст отстрани. Имайте предвид, че стойностите са зависими от "
3768#~ "регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги "
3769#~ "виждате тук."
[1243]3770
[2276]3771#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
3772#~ msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти"
[1097]3773
[2276]3774#~ msgid ""
3775#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
3776#~ msgstr "Дали gedit да отбелязва скобата отговаряща на избраната в момента."
[1097]3777
[2276]3778#~ msgid ""
3779#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
3780#~ "visible."
3781#~ msgstr "Дали долния панел да бъде видим."
[1097]3782
[2276]3783#~ msgid "[ISO-8859-15]"
3784#~ msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]"
[1097]3785
[2276]3786#~ msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
3787#~ msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
[1097]3788
[2276]3789#~ msgid "Automatic Indentation"
3790#~ msgstr "Автоматичен отстъп"
[1097]3791
[2276]3792#~ msgid "Current Line"
3793#~ msgstr "Текущия ред"
[1097]3794
[2276]3795#~ msgid "Right Margin"
3796#~ msgstr "Дясна граница"
[1097]3797
[2276]3798#~ msgid "_Right margin at column:"
3799#~ msgstr "Дясна _граница при колона:"
[1097]3800
[2276]3801#~ msgid "[FILE...]"
3802#~ msgstr "[ФАЙЛ…]"
[1097]3803
[2276]3804#~ msgid "Plugin"
3805#~ msgstr "Приставка"
[1097]3806
[2276]3807#~ msgid "Enabled"
3808#~ msgstr "Включена"
[1097]3809
[2276]3810#~ msgid "_About"
3811#~ msgstr "_Относно"
[1097]3812
[2276]3813#~ msgid "C_onfigure"
3814#~ msgstr "Настр_ойване"
[1097]3815
[2276]3816#~ msgid "A_ctivate"
3817#~ msgstr "_Включване"
[1097]3818
[2276]3819#~ msgid "Ac_tivate All"
3820#~ msgstr "Вкл_ючване на всички"
[1097]3821
[2276]3822#~ msgid "_Deactivate All"
3823#~ msgstr "_Изключване на всички"
[1097]3824
[2276]3825#~ msgid "Active _Plugins:"
3826#~ msgstr "_Включени приставки:"
[1097]3827
[2276]3828#~ msgid "_About Plugin"
3829#~ msgstr "_Относно приставката"
[1097]3830
[2276]3831#~ msgid "C_onfigure Plugin"
3832#~ msgstr "_Настройване на приставката"
[1097]3833
[2276]3834#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
3835#~ msgstr "Управлението на настройки не може да бъде инициализирано"
[1097]3836
[2276]3837#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
3838#~ msgstr "Очаквано „%s“, получено „%s“ за ключ %s"
[1097]3839
[2276]3840#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
3841#~ msgstr "Кодирането не може да се открие автоматично."
[1097]3842
[2276]3843#~ msgid "Page Set_up..."
3844#~ msgstr "Н_астройки на страницата…"
[1097]3845
[2276]3846#~ msgid "Set up the page settings"
3847#~ msgstr "Настройки на параметрите на страницата"
[1097]3848
[2276]3849#~ msgid "_Incremental Search..."
3850#~ msgstr "_Интерактивно търсене…"
[1097]3851
[2276]3852#~ msgid "Incrementally search for text"
3853#~ msgstr "Интерактивно търсене на текст"
[1097]3854
[2276]3855#~ msgid "Quick open"
3856#~ msgstr "Бързо отваряне"
[1097]3857
[2276]3858#~ msgid "Quickly open documents"
3859#~ msgstr "Бързо отваряне на документ"
[1097]3860
[2276]3861#~ msgid "Snippets Manager"
3862#~ msgstr "Управление на изрезки"
[1097]3863
[2276]3864#~ msgid "_Autocheck Spelling"
3865#~ msgstr "_Автоматична проверка на правописа"
[1097]3866
[2276]3867#~ msgid "Tags"
3868#~ msgstr "Етикети"
[1097]3869
[2276]3870#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
3871#~ msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате"
[1097]3872
[2276]3873#~ msgid "_Preview"
3874#~ msgstr "_Преглед"
[1097]3875
[2276]3876#~ msgid "Available Tag Lists"
3877#~ msgstr "Списък с наличните етикети"
[1097]3878
[2276]3879#~ msgid "Abbreviated form"
3880#~ msgstr "Съкратена форма"
[1097]3881
[2276]3882#~ msgid "Abbreviation"
3883#~ msgstr "Съкращение"
[1097]3884
[2276]3885#~ msgid "Above"
3886#~ msgstr "Отгоре"
[1097]3887
[2276]3888#~ msgid "Accessibility key character"
3889#~ msgstr "Знак за ключ за достъпност"
[1097]3890
[2276]3891#~ msgid "Acronym"
3892#~ msgstr "Акроним"
[1097]3893
[2276]3894#~ msgid "Align"
3895#~ msgstr "Подравняване"
[1097]3896
[2276]3897#~ msgid "Alignment character"
3898#~ msgstr "Подравняващ знак"
[1097]3899
[2276]3900#~ msgid "Alternative"
3901#~ msgstr "Алтернативен"
[1097]3902
[2276]3903#~ msgid "Anchor"
3904#~ msgstr "Котва"
[1097]3905
[2276]3906#~ msgid "Anchor URI"
3907#~ msgstr "Адрес на котва"
[1097]3908
[2276]3909#~ msgid "Applet class file code"
3910#~ msgstr "Файлов код на класовете на аплета"
[1097]3911
[2276]3912#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
3913#~ msgstr "Файлов код на класовете на аплета (да не се ползва)"
[1097]3914
[2276]3915#~ msgid "Array"
3916#~ msgstr "Масив"
[1097]3917
[2276]3918#~ msgid "Associated information"
3919#~ msgstr "Свързана информация"
[1097]3920
[2276]3921#~ msgid "Author info"
3922#~ msgstr "Информация за автора"
[1097]3923
[2276]3924#~ msgid "Axis related headers"
3925#~ msgstr "Колонтитули свързани с оста"
[1097]3926
[2276]3927#~ msgid "Background color"
3928#~ msgstr "Фонов цвят"
[1097]3929
[2276]3930#~ msgid "Background color (deprecated)"
3931#~ msgstr "Фонов цвят (да не се ползва)"
[1097]3932
[2276]3933#~ msgid "Background texture tile"
3934#~ msgstr "Текстурна плочка за фон"
[1097]3935
[2276]3936#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
3937#~ msgstr "Текстурна плочка за фон (да не се ползва)"
[1097]3938
[2276]3939#~ msgid "Base URI"
3940#~ msgstr "Базов адрес"
[1097]3941
[2276]3942#~ msgid "Base font"
3943#~ msgstr "Базов шрифт"
[1097]3944
[2276]3945#~ msgid "Base font (deprecated)"
3946#~ msgstr "Основен шрифт (да не се ползва)"
[1097]3947
[2276]3948#~ msgid "Bold"
3949#~ msgstr "Получерно"
[1097]3950
[2276]3951#~ msgid "Border"
3952#~ msgstr "Граница"
[1097]3953
[2276]3954#~ msgid "Border (deprecated)"
3955#~ msgstr "Граница (да не се ползва)"
[1097]3956
[2276]3957#~ msgid "Border color"
3958#~ msgstr "Цвят на границата"
[1097]3959
[2276]3960#~ msgid "Cell rowspan"
3961#~ msgstr "Разпростиране по редове"
[1997]3962
[2276]3963#~ msgid "Center"
3964#~ msgstr "Центриран раздел"
[1097]3965
[2276]3966#~ msgid "Center (deprecated)"
3967#~ msgstr "Центриран раздел (да не се ползва)"
[1097]3968
[2276]3969#~ msgid "Character encoding of linked resource"
3970#~ msgstr "Кодиране на знаците на свързания ресурс"
[1997]3971
[2276]3972#~ msgid "Checked (state)"
3973#~ msgstr "Отбелязано (състояние)"
[1097]3974
[2276]3975#~ msgid "Checked state"
3976#~ msgstr "Отбелязано състояние"
[1097]3977
[2276]3978#~ msgid "Citation"
3979#~ msgstr "Цитат"
[1097]3980
[2276]3981#~ msgid "Cite reason for change"
3982#~ msgstr "Даване на причина за промяната"
[1097]3983
[2276]3984#~ msgid "Class implementation ID"
3985#~ msgstr "Идентификатор на класа на реализацията"
[1097]3986
[2276]3987#~ msgid "Class list"
3988#~ msgstr "Списък с класове"
[1097]3989
[2276]3990#~ msgid "Clear text flow control"
3991#~ msgstr "Свободен контрол на потока на текста"
[1097]3992
[2276]3993#~ msgid "Code content type"
3994#~ msgstr "Вид на съдържанието на кода"
[1097]3995
[2276]3996#~ msgid "Color of selected links"
3997#~ msgstr "Цвят на избраните препратки"
[1097]3998
[2276]3999#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
4000#~ msgstr "Цвят на избраните препратки (да не се ползва)"
[1097]4001
[2276]4002#~ msgid "Column span"
4003#~ msgstr "Разпростиране по колони"
[1097]4004
[2276]4005#~ msgid "Columns"
4006#~ msgstr "Колони"
[1097]4007
[2276]4008#~ msgid "Comment"
4009#~ msgstr "Коментар"
[1097]4010
[2276]4011#~ msgid "Computer code fragment"
4012#~ msgstr "Раздел с компютърен код"
[1097]4013
[2276]4014#~ msgid "Content scheme"
4015#~ msgstr "Схема на съдържанието"
[1097]4016
[2276]4017#~ msgid "Content type"
4018#~ msgstr "Вид на съдържанието"
[1097]4019
[2276]4020#~ msgid "Content type (deprecated)"
4021#~ msgstr "Вид на съдържанието (да не се ползва)"
[1097]4022
[2276]4023#~ msgid "Coordinates"
4024#~ msgstr "Координати"
[1097]4025
[2276]4026#~ msgid "DIV Style container"
4027#~ msgstr "Контейнер на стил — div"
[1097]4028
[2276]4029#~ msgid "DIV container"
4030#~ msgstr "Контейнер div"
[1097]4031
[2276]4032#~ msgid "Date and time of change"
4033#~ msgstr "Дата и време на промяна"
[1097]4034
[2276]4035#~ msgid "Declare flag"
4036#~ msgstr "Обявяване на флаг"
[1097]4037
[2276]4038#~ msgid "Defer attribute"
4039#~ msgstr "Атрибут за отлагане на изпълнението"
[1097]4040
[2276]4041#~ msgid "Definition description"
4042#~ msgstr "Описание на определение"
[1097]4043
[2276]4044#~ msgid "Definition list"
4045#~ msgstr "Списък с определения"
[1097]4046
[2276]4047#~ msgid "Definition term"
4048#~ msgstr "Дефиниция"
[1097]4049
[2276]4050#~ msgid "Deleted text"
4051#~ msgstr "Изтрит текст"
[1097]4052
[2276]4053#~ msgid "Direction"
4054#~ msgstr "Посока"
[1097]4055
[2276]4056#~ msgid "Directionality"
4057#~ msgstr "Посока"
[1097]4058
[2276]4059#~ msgid "Directionality (deprecated)"
4060#~ msgstr "Посока (да не се ползва)"
[1097]4061
[2276]4062#~ msgid "Directory list"
4063#~ msgstr "Списък с папки"
[1097]4064
[2276]4065#~ msgid "Disabled"
4066#~ msgstr "Изключено"
[1097]4067
[2276]4068#~ msgid "Document base"
4069#~ msgstr "База на документа"
[1097]4070
[2276]4071#~ msgid "Document body"
4072#~ msgstr "Тялото на документа"
[1097]4073
[2276]4074#~ msgid "Document head"
4075#~ msgstr "Главница на документа"
[1097]4076
[2276]4077#~ msgid "Document title"
4078#~ msgstr "Заглавие на документа"
[1097]4079
[2276]4080#~ msgid "Document type"
4081#~ msgstr "Вид на документа"
[1097]4082
[2276]4083#~ msgid "Element ID"
4084#~ msgstr "Идентификатор на елемента"
[1097]4085
[2276]4086#~ msgid "Embedded object"
4087#~ msgstr "Вграден обект"
[1097]4088
[2276]4089#~ msgid "Emphasis"
4090#~ msgstr "Наблягане"
[1097]4091
[2276]4092#~ msgid "Encode type"
4093#~ msgstr "Тип кодиране"
[1097]4094
[2276]4095#~ msgid "Figure"
4096#~ msgstr "Фигура"
[1097]4097
[2276]4098#~ msgid "Font face"
4099#~ msgstr "Име на шрифт"
[1097]4100
[2276]4101#~ msgid "Font face (deprecated)"
4102#~ msgstr "Име на шрифт (да не се ползва)"
[1097]4103
[2276]4104#~ msgid "For label"
4105#~ msgstr "За етикет"
[1097]4106
[2276]4107#~ msgid "Forced line break"
4108#~ msgstr "Изричен край на ред"
[1097]4109
[2276]4110#~ msgid "Form"
4111#~ msgstr "Формуляр"
[1097]4112
[2276]4113#~ msgid "Form action handler"
4114#~ msgstr "Функция за обработка на формуляр"
[1097]4115
[2276]4116#~ msgid "Form control group"
4117#~ msgstr "Контролна група на формуляр"
[1097]4118
[2276]4119#~ msgid "Form field label text"
4120#~ msgstr "Текст на етикета на поле във формуляр"
[1097]4121
[2276]4122#~ msgid "Form input"
4123#~ msgstr "Поле във формуляр"
[1097]4124
[2276]4125#~ msgid "Form input type"
4126#~ msgstr "Вид на входа на формуляра"
[1097]4127
[2276]4128#~ msgid "Form method"
4129#~ msgstr "Метод на формуляра"
[1097]4130
[2276]4131#~ msgid "Forward link"
4132#~ msgstr "Препращане на връзка"
[1097]4133
[2276]4134#~ msgid "Frame"
4135#~ msgstr "Рамка"
[1097]4136
[2276]4137#~ msgid "Frame border"
4138#~ msgstr "Граница на рамката"
[1097]4139
[2276]4140#~ msgid "Frame render parts"
4141#~ msgstr "Части за изобразяване на рамка"
[1097]4142
[2276]4143#~ msgid "Frame source"
4144#~ msgstr "Източник на рамка"
[1097]4145
[2276]4146#~ msgid "Frame spacing"
4147#~ msgstr "Пространство между рамките"
[1097]4148
[2276]4149#~ msgid "Frame target"
4150#~ msgstr "Цел на рамката"
[1097]4151
[2276]4152#~ msgid "Frameborder"
4153#~ msgstr "Граница на рамката"
[1097]4154
[2276]4155#~ msgid "Frameset"
4156#~ msgstr "Набор от рамки"
[1097]4157
[2276]4158#~ msgid "Frameset columns"
4159#~ msgstr "Колони на набора от рамки"
[1097]4160
[2276]4161#~ msgid "Frameset rows"
4162#~ msgstr "Редове на набора от рамки"
[1097]4163
[2276]4164#~ msgid "Framespacing"
4165#~ msgstr "Пространство между рамките"
[1097]4166
[2276]4167#~ msgid "Generic embedded object"
4168#~ msgstr "Общ вграден обект"
[1097]4169
[2276]4170#~ msgid "Generic metainformation"
4171#~ msgstr "Обща мета-информация"
[1097]4172
[2276]4173#~ msgid "Generic span"
4174#~ msgstr "Общ елемент span"
[1097]4175
[2276]4176#~ msgid "HREF URI"
4177#~ msgstr "Адрес за HREF"
[1097]4178
[2276]4179#~ msgid "HTML - Special Characters"
4180#~ msgstr "HTML — Специални знаци"
[1097]4181
[2276]4182#~ msgid "HTML - Tags"
4183#~ msgstr "HTML — Етикети"
[1097]4184
[2276]4185#~ msgid "HTML root element"
4186#~ msgstr "Коренов елемент HTML"
[1097]4187
[2276]4188#~ msgid "HTML version"
4189#~ msgstr "Версия на HTML"
[1097]4190
[2276]4191#~ msgid "HTTP header name"
4192#~ msgstr "Име на заглавна част в HTTP"
[1097]4193
[2276]4194#~ msgid "Header cell IDs"
4195#~ msgstr "Идентификатор на клетка в заглавието"
[1097]4196
[2276]4197#~ msgid "Heading"
4198#~ msgstr "Заглавие"
[1097]4199
[2276]4200#~ msgid "Heading 1"
4201#~ msgstr "Заглавие 1"
[1097]4202
[2276]4203#~ msgid "Heading 2"
4204#~ msgstr "Заглавие 2"
[1097]4205
[2276]4206#~ msgid "Heading 3"
4207#~ msgstr "Заглавие 3"
[1097]4208
[2276]4209#~ msgid "Heading 4"
4210#~ msgstr "Заглавие 4"
[1097]4211
[2276]4212#~ msgid "Heading 5"
4213#~ msgstr "Заглавие 5"
[1097]4214
[2276]4215#~ msgid "Heading 6"
4216#~ msgstr "Заглавие 6"
[1097]4217
[2276]4218#~ msgid "Height"
4219#~ msgstr "Височина"
[1097]4220
[2276]4221#~ msgid "Horizontal rule"
4222#~ msgstr "Хоризонтална линия"
[1097]4223
[2276]4224#~ msgid "Horizontal space"
4225#~ msgstr "Хоризонтално пространство"
[1097]4226
[2276]4227#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
4228#~ msgstr "Хоризонтално пространство (да не се ползва)"
[1097]4229
[2276]4230#~ msgid "I18N BiDi override"
4231#~ msgstr "Промяна на посоката на текста"
[1097]4232
[2276]4233#~ msgid "Image"
4234#~ msgstr "Изображение"
[1097]4235
[2276]4236#~ msgid "Image map"
4237#~ msgstr "Разграфено изображение"
[1097]4238
[2276]4239#~ msgid "Image map area"
4240#~ msgstr "Район на разграфеното изображение"
[1097]4241
[2276]4242#~ msgid "Image map name"
4243#~ msgstr "Име на разграфеното изображение"
[1097]4244
[2276]4245#~ msgid "Image source"
4246#~ msgstr "Източник на изображението"
[1097]4247
[2276]4248#~ msgid "Inline frame"
4249#~ msgstr "Вътрешна рамка"
[1097]4250
[2276]4251#~ msgid "Inline layer"
4252#~ msgstr "Вътрешен слой"
[1097]4253
[2276]4254#~ msgid "Inserted text"
4255#~ msgstr "Вмъкнат текст"
[1097]4256
[2276]4257#~ msgid "Instance definition"
4258#~ msgstr "Дефиниция"
[1097]4259
[2276]4260#~ msgid "Italic text"
4261#~ msgstr "Курсивен текст"
[1097]4262
[2276]4263#~ msgid "Java applet"
4264#~ msgstr "Аплет на Джава"
[1097]4265
[2276]4266#~ msgid "Java applet (deprecated)"
4267#~ msgstr "Аплет на Джава (да не се ползва)"
[1097]4268
[2276]4269#~ msgid "Label"
4270#~ msgstr "Етикет"
[1097]4271
[2276]4272#~ msgid "Language code"
4273#~ msgstr "Езиков код"
[1097]4274
[2276]4275#~ msgid "Large text style"
4276#~ msgstr "Едър текст"
[1097]4277
[2276]4278#~ msgid "Layer"
4279#~ msgstr "Слой"
[1097]4280
[2276]4281#~ msgid "Link color"
4282#~ msgstr "Цвят на препратката"
[1097]4283
[2276]4284#~ msgid "Link color (deprecated)"
4285#~ msgstr "Цвят на препратката (да не се ползва)"
[1097]4286
[2276]4287#~ msgid "List item"
4288#~ msgstr "Елемент от списък"
[1097]4289
[2276]4290#~ msgid "List of MIME types for file upload"
4291#~ msgstr "Списък с видове MIME за качване на файлове"
[1097]4292
[2276]4293#~ msgid "List of supported character sets"
4294#~ msgstr "Списък с поддържаните кодирания на знаци"
[1097]4295
[2276]4296#~ msgid "Listing"
4297#~ msgstr "Изходен код"
[1097]4298
[2276]4299#~ msgid "Local change to font"
4300#~ msgstr "Локална промяна на шрифта"
[1097]4301
[2276]4302#~ msgid "Long description link"
4303#~ msgstr "Връзка с дълго описание"
[1097]4304
[2276]4305#~ msgid "Long quotation"
4306#~ msgstr "Дълъг цитат"
[1097]4307
[2276]4308#~ msgid "Mail link"
4309#~ msgstr "Препратка към е-поща"
[1097]4310
[2276]4311#~ msgid "Margin pixel height"
4312#~ msgstr "Височина на границата в пиксели"
[1097]4313
[2276]4314#~ msgid "Margin pixel width"
4315#~ msgstr "Широчина на границата в пиксели"
[1097]4316
[2276]4317#~ msgid "Marquee"
4318#~ msgstr "Мигащ текст"
[1097]4319
[2276]4320#~ msgid "Maximum length of text field"
4321#~ msgstr "Максимална дължина на текстово поле"
[1097]4322
[2276]4323#~ msgid "Media-independent link"
4324#~ msgstr "Връзка независeща от средата"
[1097]4325
[2276]4326#~ msgid "Menu list"
4327#~ msgstr "Меню-списък"
[1097]4328
[2276]4329#~ msgid "Menu list (deprecated)"
4330#~ msgstr "Меню-списък (да не се ползва)"
[1097]4331
[2276]4332#~ msgid "Multi-line text field"
4333#~ msgstr "Текстово поле с много редове"
[1097]4334
[2276]4335#~ msgid "Multicolumn"
4336#~ msgstr "Многоколонно"
[1097]4337
[2276]4338#~ msgid "Multiple"
4339#~ msgstr "Множество"
[1097]4340
[2276]4341#~ msgid "Name"
4342#~ msgstr "Име"
[1097]4343
[2276]4344#~ msgid "Named property value"
4345#~ msgstr "Именувана стойност на свойство"
[1097]4346
[2276]4347#~ msgid "Next ID"
4348#~ msgstr "Следващ идентификатор"
[1097]4349
[2276]4350#~ msgid "No URI"
4351#~ msgstr "Без адрес"
[1097]4352
[2276]4353#~ msgid "No embedded objects"
4354#~ msgstr "Без вградени обекти"
[1097]4355
[2276]4356#~ msgid "No frames"
4357#~ msgstr "Без рамки"
[1097]4358
[2276]4359#~ msgid "No layers"
4360#~ msgstr "Без слоеве"
[1097]4361
[2276]4362#~ msgid "No line break"
4363#~ msgstr "Без минаване на нов ред"
[1097]4364
[2276]4365#~ msgid "No resize"
4366#~ msgstr "Без оразмеряване"
[1097]4367
[2276]4368#~ msgid "No script"
4369#~ msgstr "Без скрипт"
[1097]4370
[2276]4371#~ msgid "No shade"
4372#~ msgstr "Без сянка"
[1097]4373
[2276]4374#~ msgid "No shade (deprecated)"
4375#~ msgstr "Без сянка (да не се ползва)"
[1097]4376
[2276]4377#~ msgid "No word wrap"
4378#~ msgstr "Без пренасяне на текста"
[1097]4379
[2276]4380#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
4381#~ msgstr "Без пренасяне на текста (да не се ползва)"
[1097]4382
[2276]4383#~ msgid "Non-breaking space"
4384#~ msgstr "Шпация, която не се пренася"
[1097]4385
[2276]4386#~ msgid "Note"
4387#~ msgstr "Бележка"
[1097]4388
[2276]4389#~ msgid "Object applet file"
4390#~ msgstr "Файл за обектите на аплет"
[1097]4391
[2276]4392#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
4393#~ msgstr "Файл за обектите на аплет (да не се ползва)"
[1097]4394
[2276]4395#~ msgid "Object data reference"
4396#~ msgstr "Указател към данните на обект"
[1097]4397
[2276]4398#~ msgid "Offset for alignment character"
4399#~ msgstr "Отместване на знака за подравняване"
[1097]4400
[2276]4401#~ msgid "OnBlur event"
4402#~ msgstr "Събитието при махане на фокуса"
[1097]4403
[2276]4404#~ msgid "OnChange event"
4405#~ msgstr "Събитие при промяна"
[1097]4406
[2276]4407#~ msgid "OnClick event"
4408#~ msgstr "Събитието при натискане"
[1097]4409
[2276]4410#~ msgid "OnDblClick event"
4411#~ msgstr "Събитието при двукратно натискане"
[1097]4412
[2276]4413#~ msgid "OnFocus event"
4414#~ msgstr "Събитието при фокусиране"
[1097]4415
[2276]4416#~ msgid "OnKeyDown event"
4417#~ msgstr "Събитието при натискане и задържане на клавиш"
[1097]4418
[2276]4419#~ msgid "OnKeyPress event"
4420#~ msgstr "Събитието при натискане на клавиш"
[1097]4421
[2276]4422#~ msgid "OnKeyUp event"
4423#~ msgstr "Събитието при отпускане на клавиш"
[1097]4424
[2276]4425#~ msgid "OnLoad event"
4426#~ msgstr "Събитието при зареждане"
[1097]4427
[2276]4428#~ msgid "OnMouseDown event"
4429#~ msgstr "Събитието при натискане на бутон на мишката"
[1097]4430
[2276]4431#~ msgid "OnMouseMove event"
4432#~ msgstr "Събитието при движение на мишката"
[1097]4433
[2276]4434#~ msgid "OnMouseOut event"
4435#~ msgstr "Събитието при излизане на мишката"
[1097]4436
[2276]4437#~ msgid "OnMouseOver event"
4438#~ msgstr "Събитието при мишката отгоре"
[1097]4439
[2276]4440#~ msgid "OnMouseUp event"
4441#~ msgstr "Събитието при отпускане на бутон на мишката"
[1097]4442
[2276]4443#~ msgid "OnReset event"
4444#~ msgstr "Събитието при изчистване на формуляр"
[1097]4445
[2276]4446#~ msgid "OnSelect event"
4447#~ msgstr "Събитието при избиране"
[1097]4448
[2276]4449#~ msgid "OnSubmit event"
4450#~ msgstr "Събитието при подаване на формуляр"
[1097]4451
[2276]4452#~ msgid "OnUnload event"
4453#~ msgstr "Събитието при напускане на страницата"
[1097]4454
[2276]4455#~ msgid "Option group"
4456#~ msgstr "Група за избор"
[1097]4457
[2276]4458#~ msgid "Option selector"
4459#~ msgstr "Избор на опция"
[1097]4460
[2276]4461#~ msgid "Ordered list"
4462#~ msgstr "Подреден списък"
[1097]4463
[2276]4464#~ msgid "Output media"
4465#~ msgstr "Изходна медия"
[1097]4466
[2276]4467#~ msgid "Paragraph"
4468#~ msgstr "Абзац"
[1097]4469
[2276]4470#~ msgid "Paragraph class"
4471#~ msgstr "Клас на абзаца"
[1097]4472
[2276]4473#~ msgid "Paragraph style"
4474#~ msgstr "Стил на абзаца"
[1097]4475
[2276]4476#~ msgid "Preformatted listing"
4477#~ msgstr "Предварително форматиран изходен код"
[1097]4478
[2276]4479#~ msgid "Preformatted text"
4480#~ msgstr "Предварително форматиран текст"
[1097]4481
[2276]4482#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
4483#~ msgstr "Речник за мета-информация на профила"
[1097]4484
[2276]4485#~ msgid "Push button"
4486#~ msgstr "Бутон"
[1097]4487
[2276]4488#~ msgid "Quote"
4489#~ msgstr "Цитат"
[1097]4490
[2276]4491#~ msgid "Range"
4492#~ msgstr "Диапазон"
[1097]4493
[2276]4494#~ msgid "ReadOnly text and password"
4495#~ msgstr "Текст и парола само за четене"
[1097]4496
[2276]4497#~ msgid "Reduced spacing"
4498#~ msgstr "Намалена разредка"
[1097]4499
[2276]4500#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
4501#~ msgstr "Намалена разредка (да не се ползва)"
[1097]4502
[2276]4503#~ msgid "Reverse link"
4504#~ msgstr "Обратна връзка"
[1097]4505
[2276]4506#~ msgid "Root"
4507#~ msgstr "Корен"
[1097]4508
[2276]4509#~ msgid "Rows"
4510#~ msgstr "Редове"
[1097]4511
[2276]4512#~ msgid "Rulings between rows and columns"
4513#~ msgstr "Разстояние между редове и колони"
[1097]4514
[2276]4515#~ msgid "Sample program output, scripts"
4516#~ msgstr "Примерен изход на програмата, скриптове"
[1097]4517
[2276]4518#~ msgid "Scope covered by header cells"
4519#~ msgstr "Обхват, покрит от колонтитулните клетки"
[1097]4520
[2276]4521#~ msgid "Script language name"
4522#~ msgstr "Име на скриптовия език"
[1097]4523
[2276]4524#~ msgid "Script statements"
4525#~ msgstr "Изрази на скрипта"
[1097]4526
[2276]4527#~ msgid "Scrollbar"
4528#~ msgstr "Лента за навигация"
[1097]4529
[2276]4530#~ msgid "Selectable option"
4531#~ msgstr "Опция с възможност за избор"
[1097]4532
[2276]4533#~ msgid "Server-side image map"
4534#~ msgstr "Разграфено изображение към сървър"
[1097]4535
[2276]4536#~ msgid "Shape"
4537#~ msgstr "Форма"
[1097]4538
[2276]4539#~ msgid "Short inline quotation"
4540#~ msgstr "Къс вътрешен цитат"
[1097]4541
[2276]4542#~ msgid "Single line prompt"
4543#~ msgstr "Подсказка на единичен ред"
[1097]4544
[2276]4545#~ msgid "Size"
4546#~ msgstr "Размер"
[1097]4547
[2276]4548#~ msgid "Size (deprecated)"
4549#~ msgstr "Размер (да не се ползва)"
[1097]4550
[2276]4551#~ msgid "Small text style"
4552#~ msgstr "Малък текст"
[1097]4553
[2276]4554#~ msgid "Soft line break"
4555#~ msgstr "Незадължителен край на ред"
[1097]4556
[2276]4557#~ msgid "Sound"
4558#~ msgstr "Звук"
[1097]4559
[2276]4560#~ msgid "Source"
4561#~ msgstr "Източник"
[1097]4562
[2276]4563#~ msgid "Space-separated archive list"
4564#~ msgstr "Списък с архиви разделени с пространство"
[1097]4565
[2276]4566#~ msgid "Spacer"
4567#~ msgstr "Отстояние"
[1097]4568
[2276]4569#~ msgid "Spacing between cells"
4570#~ msgstr "Разстояние между клетките"
[1097]4571
[2276]4572#~ msgid "Spacing within cells"
4573#~ msgstr "Разстоянието между клетките"
[1097]4574
[2276]4575#~ msgid "Span"
4576#~ msgstr "Елемент span"
[1097]4577
[2276]4578#~ msgid "Square root"
4579#~ msgstr "Корен квадратен"
[1097]4580
[2276]4581#~ msgid "Standby load message"
4582#~ msgstr "Съобщение при изчакване за зареждане"
[1097]4583
[2276]4584#~ msgid "Starting sequence number"
4585#~ msgstr "Начално число на поредицата"
[1097]4586
[2276]4587#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
4588#~ msgstr "Начално число на поредицата (да не се ползва)"
[1097]4589
[2276]4590#~ msgid "Strike-through text"
4591#~ msgstr "Зачеркнат текст"
[1097]4592
[2276]4593#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
4594#~ msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
[1097]4595
[2276]4596#~ msgid "Strike-through text style"
4597#~ msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
[1097]4598
[2276]4599#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
4600#~ msgstr "Зачеркнат текст (да не се ползва)"
[1097]4601
[2276]4602#~ msgid "Strong emphasis"
4603#~ msgstr "Силно наблягане"
[1097]4604
[2276]4605#~ msgid "Style info"
4606#~ msgstr "Информация за стила"
[1097]4607
[2276]4608#~ msgid "Subscript"
4609#~ msgstr "Долен индекс"
[1097]4610
[2276]4611#~ msgid "Superscript"
4612#~ msgstr "Горен индекс"
[1097]4613
[2276]4614#~ msgid "Tab order position"
4615#~ msgstr "Подредба чрез табулатори"
[1097]4616
[2276]4617#~ msgid "Table"
4618#~ msgstr "Таблица"
[1097]4619
[2276]4620#~ msgid "Table body"
4621#~ msgstr "Тяло на таблица"
[1097]4622
[2276]4623#~ msgid "Table caption"
4624#~ msgstr "Заглавие на таблицата"
[1097]4625
[2276]4626#~ msgid "Table column group properties"
4627#~ msgstr "Свойства на група на колони от таблица"
[1097]4628
[2276]4629#~ msgid "Table column properties"
4630#~ msgstr "Настройки на колоните на таблица"
[1097]4631
[2276]4632#~ msgid "Table data cell"
4633#~ msgstr "Таблична клетка с информация"
[1097]4634
[2276]4635#~ msgid "Table footer"
4636#~ msgstr "Долен колонтитул на таблица"
[1097]4637
[2276]4638#~ msgid "Table header"
4639#~ msgstr "Горен колонтитул на таблицата"
[1097]4640
[2276]4641#~ msgid "Table header cell"
4642#~ msgstr "Клетка с колонтитул на таблицата"
[1097]4643
[2276]4644#~ msgid "Table row"
4645#~ msgstr "Ред на таблица"
[1097]4646
[2276]4647#~ msgid "Table summary"
4648#~ msgstr "Обобщение на таблицата"
[1097]4649
[2276]4650#~ msgid "Target - Blank"
4651#~ msgstr "Цел — нов празен прозорец"
[1097]4652
[2276]4653#~ msgid "Target - Parent"
4654#~ msgstr "Цел — родителския прозорец"
[1097]4655
[2276]4656#~ msgid "Target - Self"
4657#~ msgstr "Цел — същия прозорец"
[1097]4658
[2276]4659#~ msgid "Target - Top"
4660#~ msgstr "Цел — най-горния прозорец"
[1097]4661
[2276]4662#~ msgid "Teletype or monospace text style"
4663#~ msgstr "Равноширок текст"
[1097]4664
[2276]4665#~ msgid "Text"
4666#~ msgstr "Текст"
[1097]4667
[2276]4668#~ msgid "Text color"
4669#~ msgstr "Цвят на текста"
[1097]4670
[2276]4671#~ msgid "Text color (deprecated)"
4672#~ msgstr "Цвят на текста (да не се ползва)"
[1097]4673
[2276]4674#~ msgid "Text entered by user"
4675#~ msgstr "Текст въведен от потребителя"
[1097]4676
[2276]4677#~ msgid "Title"
4678#~ msgstr "Заглавие"
[1097]4679
[2276]4680#~ msgid "Top margin in pixels"
4681#~ msgstr "Горната граница в пиксели"
[1097]4682
[2276]4683#~ msgid "URL"
4684#~ msgstr "Адрес"
[1097]4685
[2276]4686#~ msgid "Underlined text style"
4687#~ msgstr "Подчертан текстов стил"
[1097]4688
[2276]4689#~ msgid "Unordered list"
4690#~ msgstr "Неподреден списък"
[1097]4691
[2276]4692#~ msgid "Use image map"
4693#~ msgstr "Използване на разграфено изображение"
[1097]4694
[2276]4695#~ msgid "Value"
4696#~ msgstr "Стойност"
[1097]4697
[2276]4698#~ msgid "Value interpretation"
4699#~ msgstr "Интерпретация на стойности"
[1097]4700
[2276]4701#~ msgid "Variable or program argument"
4702#~ msgstr "Аргумент на променлива или програма"
[1097]4703
[2276]4704#~ msgid "Vertical cell alignment"
4705#~ msgstr "Вертикално подравняване на клетките"
[1097]4706
[2276]4707#~ msgid "Vertical space"
4708#~ msgstr "Вертикално пространство"
[1097]4709
[2276]4710#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
4711#~ msgstr "Вертикално пространство (да не се ползва)"
[1097]4712
[2276]4713#~ msgid "Visited link color"
4714#~ msgstr "Цвят на посетените препратки"
[1097]4715
[2276]4716#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
4717#~ msgstr "Цвят на посетените препратки (да не се ползва)"
[1097]4718
[2276]4719#~ msgid "Width"
4720#~ msgstr "Широчина"
[1097]4721
[2276]4722#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
4723#~ msgstr "XHTML 1.0 — Етикети"
[1097]4724
[2276]4725#~ msgid "Bibliography (cite)"
4726#~ msgstr "Библиография (цитат)"
[1097]4727
[2276]4728#~ msgid "Bibliography (item)"
4729#~ msgstr "Библиография (елемент)"
[1097]4730
[2276]4731#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
4732#~ msgstr "Библиография (кратък цитат)"
[1097]4733
[2276]4734#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
4735#~ msgstr "Библиография (библиографията)"
[1097]4736
[2276]4737#~ msgid "Brackets ()"
4738#~ msgstr "Кръгли скоби „(“ „)“"
[1097]4739
[2276]4740#~ msgid "Brackets <>"
4741#~ msgstr "Счупени скоби „<“ „>“"
[1097]4742
[2276]4743#~ msgid "Brackets []"
4744#~ msgstr "Квадратни скоби „[“ „]“"
[1097]4745
[2276]4746#~ msgid "Brackets {}"
4747#~ msgstr "Фигурни скоби „{“ „}“"
[1097]4748
[2276]4749#~ msgid "File input"
4750#~ msgstr "Въвеждане на файл"
[1097]4751
[2276]4752#~ msgid "Footnote"
4753#~ msgstr "Бележка под линия"
[1097]4754
[2276]4755#~ msgid "Function cosine"
4756#~ msgstr "Функция косинус"
[1097]4757
[2276]4758#~ msgid "Function e^"
4759#~ msgstr "Функция e^"
[1097]4760
[2276]4761#~ msgid "Function exp"
4762#~ msgstr "Функция „степенуване“"
[1097]4763
[2276]4764#~ msgid "Function log"
4765#~ msgstr "Функция „логаритъм“"
[1097]4766
[2276]4767#~ msgid "Function log10"
4768#~ msgstr "Функция „десетичен логаритъм“"
[1097]4769
[2276]4770#~ msgid "Function sine"
4771#~ msgstr "Функция „синус“"
[1097]4772
[2276]4773#~ msgid "Greek alpha"
4774#~ msgstr "Гръцката буква алфа"
[1097]4775
[2276]4776#~ msgid "Greek beta"
4777#~ msgstr "Гръцката буква бета"
[1097]4778
[2276]4779#~ msgid "Greek epsilon"
4780#~ msgstr "Гръцката буква епсилон"
[1097]4781
[2276]4782#~ msgid "Greek gamma"
4783#~ msgstr "Гръцката буква гама"
[1097]4784
[2276]4785#~ msgid "Greek lambda"
4786#~ msgstr "Гръцката буква ламбда"
[1097]4787
[2276]4788#~ msgid "Greek rho"
4789#~ msgstr "Гръцката буква ро"
[1097]4790
[2276]4791#~ msgid "Greek tau"
4792#~ msgstr "Гръцката буква тау"
[1097]4793
[2276]4794#~ msgid "Header 0 (chapter)"
4795#~ msgstr "Подразделение 0 (глава)"
[1097]4796
[2276]4797#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
4798#~ msgstr "Подразделение 0 (глава*)"
[1097]4799
[2276]4800#~ msgid "Header 1 (section)"
4801#~ msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава)"
[1097]4802
[2276]4803#~ msgid "Header 1 (section*)"
4804#~ msgstr "Подразделение 1 (подразделение на глава*)"
[1097]4805
[2276]4806#~ msgid "Header 2 (subsection)"
4807#~ msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава)"
[1097]4808
[2276]4809#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
4810#~ msgstr "Подразделение 2 (подразделение на глава*)"
[1097]4811
[2276]4812#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
4813#~ msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава)"
[1097]4814
[2276]4815#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
4816#~ msgstr "Подразделение 3 (подразделение на глава*)"
[1097]4817
[2276]4818#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
4819#~ msgstr "Подразделение 4 (параграф)"
[1097]4820
[2276]4821#~ msgid "Header appendix"
4822#~ msgstr "Заглавие на притурка"
[1097]4823
[2276]4824#~ msgid "Item"
4825#~ msgstr "Елемент"
[1097]4826
[2276]4827#~ msgid "Item with label"
4828#~ msgstr "Елемент с етикет"
[1097]4829
[2276]4830#~ msgid "Latex - Tags"
4831#~ msgstr "Latex — Етикети"
[1097]4832
[2276]4833#~ msgid "List description"
4834#~ msgstr "Описание на списъка"
[1097]4835
[2276]4836#~ msgid "List enumerate"
4837#~ msgstr "Номериран списък"
[1097]4838
[2276]4839#~ msgid "List itemize"
4840#~ msgstr "Отделяне на точки в списък"
[1097]4841
[2276]4842#~ msgid "Maths (display)"
4843#~ msgstr "Математика (за показване)"
[1097]4844
[2276]4845#~ msgid "Maths (inline)"
4846#~ msgstr "Математика (вътрешна)"
[1097]4847
[2276]4848#~ msgid "Operator fraction"
4849#~ msgstr "Оператор „дроб“"
[1097]4850
[2276]4851#~ msgid "Operator integral (display)"
4852#~ msgstr "Оператор „интеграл“ (за показване)"
[2010]4853
[2276]4854#~ msgid "Operator integral (inline)"
4855#~ msgstr "Оператор „интеграл“ (вътрешен)"
[1097]4856
[2276]4857#~ msgid "Operator sum (display)"
4858#~ msgstr "Оператор „сума“ (за показване)"
[1097]4859
[2276]4860#~ msgid "Operator sum (inline)"
4861#~ msgstr "Оператор „сума“ (вътрешен)"
[1097]4862
[2276]4863#~ msgid "Reference label"
4864#~ msgstr "Етикет за указател"
[1849]4865
[2276]4866#~ msgid "Reference ref"
4867#~ msgstr "Етикет за указател"
[1849]4868
[2276]4869#~ msgid "Symbol <<"
4870#~ msgstr "Знакът „«“"
[2010]4871
[2276]4872#~ msgid "Symbol <="
4873#~ msgstr "Знакът „<=“"
4874
4875#~ msgid "Symbol >="
4876#~ msgstr "Знакът „>=“"
4877
4878#~ msgid "Symbol >>"
4879#~ msgstr "Знакът „»“"
4880
4881#~ msgid "Symbol and"
4882#~ msgstr "Знакът „И“"
4883
4884#~ msgid "Symbol const"
4885#~ msgstr "Знакът const"
4886
4887#~ msgid "Symbol d-by-dt"
4888#~ msgstr "Знакът d-by-dt"
4889
4890#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
4891#~ msgstr "Знакът d-by-dt-partial"
4892
4893#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
4894#~ msgstr "Знакът d2-by-dt2-partial"
4895
4896#~ msgid "Symbol dagger"
4897#~ msgstr "Знакът dagger"
4898
4899#~ msgid "Symbol em-dash ---"
4900#~ msgstr "Знакът em-dash ---"
4901
4902#~ msgid "Symbol en-dash --"
4903#~ msgstr "Знакът en-dash --"
4904
4905#~ msgid "Symbol equiv"
4906#~ msgstr "Знакът equiv"
4907
4908#~ msgid "Symbol infinity"
4909#~ msgstr "Знакът infinity"
4910
4911#~ msgid "Symbol mathspace ,"
4912#~ msgstr "Знакът mathspace ,"
4913
4914#~ msgid "Symbol mathspace ."
4915#~ msgstr "Знакът mathspace ."
4916
4917#~ msgid "Symbol mathspace _"
4918#~ msgstr "Знакът mathspace _"
4919
4920#~ msgid "Symbol mathspace __"
4921#~ msgstr "Знакът mathspace __"
4922
4923#~ msgid "Symbol simeq"
4924#~ msgstr "Знакът simeq"
4925
4926#~ msgid "Symbol star"
4927#~ msgstr "Знакът звезда"
4928
4929#~ msgid "Typeface bold"
4930#~ msgstr "Получерно"
4931
4932#~ msgid "Typeface italic"
4933#~ msgstr "Курсивно"
4934
4935#~ msgid "Typeface slanted"
4936#~ msgstr "Зачеркнато"
4937
4938#~ msgid "Typeface type"
4939#~ msgstr "Шрифт"
4940
4941#~ msgid "Unbreakable text"
4942#~ msgstr "Неразделим текст"
4943
4944#~ msgid ""
4945#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
4946#~ "document without having to type them."
4947#~ msgstr ""
4948#~ "Предоставя метод за лесно вкарване в документа на често използвани "
4949#~ "етикети/низове без нужда да се въвеждат отново."
4950
4951#~ msgid "Tag list"
4952#~ msgstr "Списък с етикети"
4953
4954#~ msgid "XSLT - Axes"
4955#~ msgstr "XSLT — оси"
4956
4957#~ msgid "XSLT - Elements"
4958#~ msgstr "XSLT — елементи"
4959
4960#~ msgid "XSLT - Functions"
4961#~ msgstr "XSLT — функции"
4962
4963#~ msgid "ancestor"
4964#~ msgstr "родител"
4965
4966#~ msgid "ancestor-or-self"
4967#~ msgstr "родител-или-себе-си"
4968
4969#~ msgid "attribute"
4970#~ msgstr "атрибут"
4971
4972#~ msgid "child"
4973#~ msgstr "дете"
4974
4975#~ msgid "descendant"
4976#~ msgstr "наследник"
4977
4978#~ msgid "descendant-or-self"
4979#~ msgstr "наследник-или-себе-си"
4980
4981#~ msgid "following"
4982#~ msgstr "следващ"
4983
4984#~ msgid "following-sibling"
4985#~ msgstr "следващ-брат"
4986
4987#~ msgid "namespace"
4988#~ msgstr "пространство от имена"
4989
4990#~ msgid "parent"
4991#~ msgstr "родител"
4992
4993#~ msgid "preceding"
4994#~ msgstr "предхождащ"
4995
4996#~ msgid "preceding-sibling"
4997#~ msgstr "предхождащ-брат"
4998
4999#~ msgid "self"
5000#~ msgstr "себе-си"
5001
5002#~ msgid "XUL - Tags"
5003#~ msgstr "XUL — Етикети"
5004
5005#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
5006#~ msgstr "Настройване на приставката дата/време…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.