source: gnome/gnome-2-32/gnome-control-center.gnome-2-32.bg.po@ 2239

Last change on this file since 2239 was 2114, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

gnome-games, gnome-control-center: подадени в master и gnome-2-32

File size: 138.0 KB
RevLine 
[1949]1# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
[1859]4# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
[1097]5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
7# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
[1949]8# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009.
[1431]10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
[1859]11# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
12#
13#
[1097]14msgid ""
15msgstr ""
[2114]16"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-32\n"
[1097]17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2114]18"POT-Creation-Date: 2010-08-28 10:11+0300\n"
19"PO-Revision-Date: 2010-08-28 10:11+0300\n"
20"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2114]22"Language: bg\n"
[1097]23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27
[1859]28#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
29msgid "Current network location"
30msgstr "Текущо местоположение"
31
32#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
[1870]33msgid "More backgrounds URL"
34msgstr "Адрес за допълнителни фонове"
35
36#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
37msgid "More themes URL"
38msgstr "Адрес за допълнителни теми"
39
40#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
[1859]41msgid ""
42"Set this to your current location name. This is used to determine the "
43"appropriate network proxy configuration."
44msgstr ""
45"Задайте да е текущото ви местоположение. Използва се за определянето на "
46"подходящ сървър-посредник."
47
[1870]48#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
49msgid ""
50"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
51"link will not appear."
52msgstr ""
53"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. "
54"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
55
56#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
57msgid ""
58"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
59"will not appear."
60msgstr ""
61"Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. "
62"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
63
[2114]64#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
[1097]65msgid "Image/label border"
66msgstr "Рамка на изображение/етикет"
67
[2114]68#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
[1097]69msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
70msgstr "Широчината на рамката около етикет"
71
[2114]72#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
[1097]73msgid "Alert Type"
74msgstr "Вид предупреждение"
75
[2114]76#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
[1097]77msgid "The type of alert"
78msgstr "Вид на предупреждението"
79
[2114]80#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
[1097]81msgid "Alert Buttons"
82msgstr "Бутони при предупреждение"
83
[2114]84#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
[1097]85msgid "The buttons shown in the alert dialog"
86msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
87
[2114]88#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
[1097]89msgid "Show more _details"
90msgstr "Показване на пове_че информация"
91
[1795]92#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
93#, c-format
94msgid "Place your left thumb on %s"
95msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
96
97#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
98#, c-format
99msgid "Swipe your left thumb on %s"
100msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
101
102#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
103#, c-format
104msgid "Place your left index finger on %s"
105msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
106
107#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
108#, c-format
109msgid "Swipe your left index finger on %s"
110msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
111
112#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
113#, c-format
114msgid "Place your left middle finger on %s"
115msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
116
117#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
118#, c-format
119msgid "Swipe your left middle finger on %s"
120msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
121
122#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
123#, c-format
124msgid "Place your left ring finger on %s"
125msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
126
127#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
128#, c-format
129msgid "Swipe your left ring finger on %s"
130msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
131
132#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
133#, c-format
134msgid "Place your left little finger on %s"
135msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
136
137#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
138#, c-format
139msgid "Swipe your left little finger on %s"
140msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
141
142#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
143#, c-format
144msgid "Place your right thumb on %s"
145msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
146
147#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
148#, c-format
149msgid "Swipe your right thumb on %s"
150msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
151
152#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
153#, c-format
154msgid "Place your right index finger on %s"
155msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
156
157#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
158#, c-format
159msgid "Swipe your right index finger on %s"
160msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
161
162#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
163#, c-format
164msgid "Place your right middle finger on %s"
165msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
166
167#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
168#, c-format
169msgid "Swipe your right middle finger on %s"
170msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
171
172#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
173#, c-format
174msgid "Place your right ring finger on %s"
175msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
176
177#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
178#, c-format
179msgid "Swipe your right ring finger on %s"
180msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
181
182#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
183#, c-format
184msgid "Place your right little finger on %s"
185msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
186
187#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
188#, c-format
189msgid "Swipe your right little finger on %s"
190msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
191
192#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
193#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
194msgid "Place your finger on the reader again"
195msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
196
197#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
198#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
199msgid "Swipe your finger again"
200msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
201
202#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
203#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
204msgid "Swipe was too short, try again"
205msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
206
207#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
208#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
209msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
210msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
211
212#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
213#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
214msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
215msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
216
[1949]217#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
[1097]218msgid "Select Image"
219msgstr "Избор на изображение"
220
[1949]221#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
[1097]222msgid "No Image"
223msgstr "Няма изображение"
224
[1949]225#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
226#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
[1127]227msgid "Images"
228msgstr "Изображения"
229
[1949]230#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
[2114]231#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
[1127]232msgid "All Files"
[1286]233msgstr "Всички файлове"
[1127]234
[1949]235#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
[1097]236msgid ""
237"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
238"Evolution Data Server can't handle the protocol"
239msgstr ""
[1431]240"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
[1097]241"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
242
[1949]243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
[1097]244msgid "Unable to open address book"
[1286]245msgstr "Адресникът не може да се отвори."
[1097]246
[1949]247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
[1097]248#, c-format
249msgid "About %s"
250msgstr "Относно %s"
251
[1859]252#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
[1097]253msgid "A_IM/iChat:"
254msgstr "_AIM/iChat:"
255
[1859]256#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
[1097]257msgid "A_ddress:"
258msgstr "Адр_ес:"
259
[1859]260#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
[1097]261msgid "A_ssistant:"
262msgstr "_Асистент:"
263
[1859]264#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
265#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
266msgid "About Me"
267msgstr "За мен"
268
269#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
[1097]270msgid "Address"
271msgstr "Адрес"
272
[1859]273#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
[1097]274msgid "C_ity:"
275msgstr "_Град:"
276
[1859]277#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
[1097]278msgid "C_ompany:"
279msgstr "_Фирма:"
280
[1859]281#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
[1097]282msgid "Cale_ndar:"
283msgstr "_Календар:"
284
[1859]285#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
[1097]286msgid "Change Passwo_rd..."
[1431]287msgstr "Смяна на па_ролата…"
[1097]288
[1859]289#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
[1097]290msgid "Ci_ty:"
291msgstr "Гра_д:"
292
[1859]293#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
[1097]294msgid "Co_untry:"
295msgstr "_Страна:"
296
[1859]297#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
[1097]298msgid "Contact"
299msgstr "Контакт"
300
[1859]301#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
[1097]302msgid "Cou_ntry:"
303msgstr "С_трана:"
304
[1859]305#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
306msgid "Disable _Fingerprint Login..."
307msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
[1097]308
[1859]309#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
310msgid "Email"
311msgstr "Електронна поща"
312
313#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
314msgid "Enable _Fingerprint Login..."
315msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
316
317#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
[1097]318msgid "Full Name"
319msgstr "Пълно име"
320
[1949]321#. Home vs Work (phone)
322#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
[1097]323msgid "Hom_e:"
324msgstr "Д_омашен:"
325
[1949]326#. Home vs Work (address)
327#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
[1859]328msgid "Home"
329msgstr "Домашна папка"
330
[1949]331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
[1097]332msgid "IC_Q:"
333msgstr "IC_Q:"
334
[1949]335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
[1859]336msgid "Instant Messaging"
337msgstr "Бързи съобщения"
338
[1949]339#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
[1859]340msgid "Job"
341msgstr "Работа"
342
[1949]343#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
[1097]344msgid "M_SN:"
345msgstr "_MSN:"
346
[1949]347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
[1097]348msgid "P.O. _box:"
[1638]349msgstr "По_щ. кут.:"
[1097]350
[1949]351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
[1097]352msgid "P._O. box:"
[1638]353msgstr "П_ощ. кут.:"
[1097]354
[1949]355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
[1097]356msgid "Personal Info"
357msgstr "Лична информация"
358
[1949]359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
[1286]360msgid "Select your photo"
[1431]361msgstr "Изберете снимката си"
[1286]362
[1949]363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
[1097]364msgid "State/Pro_vince:"
365msgstr "Щат/провин_ция:"
366
[1949]367#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
[1859]368msgid "Telephone"
369msgstr "Телефон"
[1097]370
[1949]371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
[1097]372msgid "User name:"
373msgstr "Потребителско име:"
374
[1949]375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
[1859]376msgid "Web"
377msgstr "Интернет"
378
[1949]379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
[1097]380msgid "Web _log:"
381msgstr "_Блог:"
382
[1949]383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
[1097]384msgid "Wor_k:"
385msgstr "С_лужебен:"
386
[1949]387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
[1859]388msgid "Work"
389msgstr "Служебен"
390
[1949]391#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
[1097]392msgid "Work _fax:"
393msgstr "Служебен _факс:"
394
[1949]395#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
[2114]396msgid "ZIP/_Postal code:"
[1638]397msgstr "Пощенски к_од:"
[1097]398
[1949]399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
[1097]400msgid "_Address:"
401msgstr "_Адрес:"
402
[1949]403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
[1097]404msgid "_Department:"
405msgstr "_Отдел:"
406
[1949]407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
[2114]408msgid "_GroupWise:"
[1097]409msgstr "_Groupwise:"
410
[1949]411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
[1097]412msgid "_Home page:"
413msgstr "_Лична страница:"
414
[1949]415#. Home vs Work (email)
416#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
[1097]417msgid "_Home:"
418msgstr "_Домашна:"
419
[1949]420#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
[1097]421msgid "_Manager:"
422msgstr "Р_ъководител:"
423
[2114]424#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
[1097]425msgid "_Mobile:"
426msgstr "_Мобилен телефон:"
427
[2114]428#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
[1097]429msgid "_Profession:"
430msgstr "Проф_есия:"
431
[2114]432#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
[1097]433msgid "_State/Province:"
434msgstr "Щат/прови_нция:"
435
[2114]436#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
[1097]437msgid "_Title:"
438msgstr "_Титла:"
439
[2114]440#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
[1097]441msgid "_Work:"
442msgstr "_Служебна:"
443
[2114]444#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
445msgid "_XMPP:"
446msgstr "_XMPP:"
447
[1949]448#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
[1097]449msgid "_Yahoo:"
450msgstr "_Yahoo:"
451
[1949]452#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
[2114]453msgid "_ZIP/Postal code:"
[1638]454msgstr "Пощенски _код:"
[1097]455
[1859]456#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
457msgid "Set your personal information"
458msgstr "Настройване на личната ви информация"
459
460#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
461msgid ""
462"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
463msgstr ""
464"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
465"администратор."
466
467#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
468msgid "The device is already in use."
469msgstr "Устройството вече се ползва."
470
471#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
472msgid "An internal error occured"
473msgstr "Получи се вътрешна грешка"
474
475#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
476msgid "Delete registered fingerprints?"
477msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
478
479#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
480msgid "_Delete Fingerprints"
481msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
482
483#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
484msgid ""
485"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
486"disabled?"
487msgstr ""
488"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
489"тях?"
490
[1990]491#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
[1859]492#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
493msgid "Done!"
494msgstr "Готово!"
495
496#. translators:
497#. * The variable is the name of the device, for example:
498#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
[1990]499#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
500#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
[1859]501#, c-format
502msgid "Could not access '%s' device"
503msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
504
505#. translators:
506#. * The variable is the name of the device, for example:
507#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
[1990]508#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
[1859]509#, c-format
510msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
511msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
512
[1990]513#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
[1859]514msgid "Could not access any fingerprint readers"
515msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
516
[1990]517#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
[1859]518msgid "Please contact your system administrator for help."
519msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
520
[1990]521#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
[1859]522#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
523msgid "Enable Fingerprint Login"
524msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
525
526#. translators:
527#. * The variable is the name of the device, for example:
528#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
529#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
[1990]530#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
[1859]531#, c-format
532msgid ""
533"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
534"using the '%s' device."
535msgstr ""
536"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
537"чрез устройството „%s“."
538
[1990]539#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
[1859]540msgid "Swipe finger on reader"
541msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
542
[1990]543#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
[1859]544msgid "Place finger on reader"
545msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
546
547#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
548msgid "Left index finger"
549msgstr "Ляв показалец"
550
551#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
552msgid "Left little finger"
553msgstr "Ляво кутре"
554
555#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
556msgid "Left middle finger"
557msgstr "Ляв среден пръст"
558
559#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
560msgid "Left ring finger"
561msgstr "Ляв безименен пръст"
562
563#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
564msgid "Left thumb"
565msgstr "Ляв палец"
566
567#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
568msgid "Other finger: "
569msgstr "Друг пръст:"
570
571#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
572msgid "Right index finger"
573msgstr "Десен показалец"
574
575#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
576msgid "Right little finger"
577msgstr "Дясно кутре"
578
579#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
580msgid "Right middle finger"
581msgstr "Десен среден пръст"
582
583#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
584msgid "Right ring finger"
585msgstr "Десен безименен пръстен"
586
587#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
588msgid "Right thumb"
589msgstr "Десен палец"
590
591#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
592msgid "Select finger"
593msgstr "Избор на пръст"
594
595#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
596msgid ""
597"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
598"using your fingerprint reader."
599msgstr ""
600"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
601"като ползвате четеца на отпечатъци."
602
603#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
[1127]604msgid "Child exited unexpectedly"
605msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
606
[1859]607#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
[1127]608#, c-format
609msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
[1638]610msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]611
[1859]612#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
[1127]613#, c-format
614msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
[1638]615msgstr ""
616"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]617
[1859]618#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
[1127]619msgid "Authenticated!"
[1431]620msgstr "Идентификацията е успешна!"
[1127]621
622#. This is a re-auth, and it failed.
623#. * The password must have been changed in the meantime!
624#. * Ask the user to re-authenticate
625#.
626#. Update status message and auth state
627#. Authentication failure
[1859]628#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
[2114]629#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
[1127]630msgid ""
631"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
632"authenticate."
633msgstr ""
634"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
635"наново."
636
[1859]637#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
[1127]638msgid "That password was incorrect."
[1431]639msgstr "Паролата не е вярна."
[1127]640
[2114]641#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
[1127]642msgid "Your password has been changed."
643msgstr "Паролата беше променена."
644
645#. What does this indicate?
646#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
[2114]647#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
[1127]648#, c-format
649msgid "System error: %s."
[1431]650msgstr "Системна грешка: %s."
[1127]651
[2114]652#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
[1127]653msgid "The password is too short."
654msgstr "Паролата е твърде кратка."
655
[2114]656#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
[1127]657msgid "The password is too simple."
658msgstr "Паролата е твърде проста."
659
[2114]660#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
[1127]661msgid "The old and new passwords are too similar."
662msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
663
[2114]664#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
[1127]665msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
666msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
667
[2114]668#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
[1127]669msgid "The old and new passwords are the same."
670msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
671
[2114]672#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
673msgid "The new password has already been used recently."
674msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото."
675
[1431]676#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
[2114]677#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
[1127]678#, c-format
679msgid "Unable to launch %s: %s"
680msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
681
[2114]682#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
[1127]683msgid "Unable to launch backend"
684msgstr "Не може да се пусне основната програма"
685
[2114]686#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
[1127]687msgid "A system error has occurred"
688msgstr "Получи се грешка в системата"
689
690#. Update status message
[2114]691#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
[1127]692msgid "Checking password..."
[1431]693msgstr "Проверяване на паролата…"
[1127]694
[2114]695#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
[1127]696msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
[1859]697msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
[1127]698
[2114]699#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
[1127]700msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
[1286]701msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
[1127]702
[2114]703#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
[1859]704#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
705msgid ""
706"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
707msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
708
[2114]709#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
[1127]710msgid "The two passwords are not equal."
[1431]711msgstr "Двете пароли не съвпадат."
[1127]712
[1859]713#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
714msgid "Change pa_ssword"
715msgstr "Смяна на _паролата"
[1097]716
[1859]717#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
718msgid "Change password"
719msgstr "Смяна на паролата"
[1097]720
[1859]721#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
722msgid "Change your password"
723msgstr "Смяна на паролата ви"
724
725#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
726msgid "Current _password:"
727msgstr "_Текуща парола:"
728
729#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
730msgid ""
731"To change your password, enter your current password in the field below and "
732"click <b>Authenticate</b>.\n"
733"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
734"verification and click <b>Change password</b>."
735msgstr ""
736"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
737"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
738"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
739"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
740
741#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
742msgid "_Authenticate"
743msgstr "_Идентификация"
744
745#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
746msgid "_New password:"
747msgstr "_Нова парола:"
748
749#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
750msgid "_Retype new password:"
751msgstr "Напишете _отново новата парола:"
752
753#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
[1127]754msgid "Accessible Lo_gin"
[1638]755msgstr "_Вход с помощ"
[1097]756
[1859]757#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
758#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
759msgid "Assistive Technologies"
760msgstr "Помощни технологии"
761
762#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
[1431]763msgid "Assistive Technologies Preferences"
[1097]764msgstr "Настройки на помощните технологии"
765
[1859]766#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
[1127]767msgid ""
[1163]768"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
769"next log in."
[1127]770msgstr ""
[1163]771"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
[1286]772"следващото влизане в системата."
[1127]773
[1859]774#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
[1097]775msgid "Close and _Log Out"
776msgstr "Затваряне и _излизане"
777
[1859]778#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
[1127]779msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
[1161]780msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
[1097]781
[1859]782#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
[1127]783msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
[1161]784msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
[1097]785
[1859]786#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
[1127]787msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
[1161]788msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
[1097]789
[1859]790#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
[1431]791msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
792msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
793
[1859]794#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
795msgid "Preferences"
796msgstr "Настройки"
797
798#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
[1127]799msgid "_Enable assistive technologies"
800msgstr "_Включване на помощните технологии"
[1097]801
[1859]802#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
[1127]803msgid "_Keyboard Accessibility"
804msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
805
[1859]806#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
[1431]807msgid "_Mouse Accessibility"
808msgstr "Достъпност на _мишката"
809
[1859]810#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
[1127]811msgid "_Preferred Applications"
[1431]812msgstr "П_редпочитани програми"
[1127]813
[1097]814#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
[1624]815msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
[1638]816msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
[1097]817
[1949]818#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
[1286]819msgid "Add Wallpaper"
[1431]820msgstr "Добавяне на фон"
[1286]821
[1949]822#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
[1286]823msgid "All files"
824msgstr "Всички файлове"
825
[2114]826#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
[1286]827msgid "Font may be too large"
828msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
829
[2114]830#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
[1286]831#, c-format
832msgid ""
833"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
834"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
835"smaller than %d."
836msgid_plural ""
837"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
838"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
839"smaller than %d."
840msgstr[0] ""
841"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
842"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
843msgstr[1] ""
844"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
845"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
846
[2114]847#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
[1286]848#, c-format
849msgid ""
850"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
851"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
852"sized font."
853msgid_plural ""
854"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
855"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
856"sized font."
857msgstr[0] ""
858"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
859"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
860msgstr[1] ""
861"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
[1638]862"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
[1286]863
[2114]864#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
[1286]865msgid "Use previous font"
866msgstr "Използване на предишния шрифт"
867
[2114]868#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
[1286]869msgid "Use selected font"
870msgstr "Използване на избрания шрифт"
871
[2114]872#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
[1859]873#, c-format
874msgid "Could not load user interface file: %s"
875msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
876
[2114]877#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
[1286]878msgid "Specify the filename of a theme to install"
[1431]879msgstr ""
880"Посочете името на файл с тема, който да\n"
881" се инсталира"
[1286]882
[2114]883#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
[1286]884msgid "filename"
885msgstr "име_на_файла"
886
887#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[2114]888#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
[1286]889msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
890msgstr ""
[1431]891"Указване на страницата, която да се\n"
[1624]892" покаже — „theme“ (тема), "
[1431]893"„background“\n"
894" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
895"„interface“\n"
896" (интерфейс)"
[1286]897
[2114]898#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
[1949]899#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
900#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
[1286]901msgid "page"
902msgstr "страница"
903
[2114]904#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
[1286]905msgid "[WALLPAPER...]"
[1438]906msgstr "[ФОН…]"
[1286]907
[1949]908#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
[1859]909#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
910#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
[1286]911msgid "Default Pointer"
912msgstr "Стандартен показалец"
913
[1795]914#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
[1859]915#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
[1624]916msgid "Install"
917msgstr "Инсталиране"
918
[1949]919#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
[1859]920#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
[1624]921#, c-format
922msgid ""
923"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
924"'%s' is not installed."
925msgstr ""
926"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
927"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
928
[1859]929#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
[1286]930msgid "Apply Background"
[1431]931msgstr "Прилагане на фон"
[1286]932
[1859]933#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
[1286]934msgid "Apply Font"
935msgstr "Прилагане на шрифт"
936
[1859]937#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
[1431]938msgid "Revert Font"
939msgstr "Отхвърляне на шрифта"
940
[1949]941#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
[1431]942msgid ""
943"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
944"font suggestion can be reverted."
945msgstr ""
946"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
947"бъде отхвърлено."
948
[1949]949#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
[1431]950msgid ""
951"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
952"suggestion can be reverted."
953msgstr ""
954"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
955"отхвърлено."
956
[1949]957#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
[1286]958msgid "The current theme suggests a background and a font."
[1431]959msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
[1286]960
[1949]961#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
[1431]962msgid ""
963"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
964"can be reverted."
965msgstr ""
966"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
967"отхвърлено."
968
[1949]969#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
[1286]970msgid "The current theme suggests a background."
[1431]971msgstr "Текущата тема предлага фон."
[1286]972
[1949]973#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
[1431]974msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
975msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
976
[1949]977#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
[1286]978msgid "The current theme suggests a font."
979msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
980
[1949]981#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
982#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
[1286]983msgid "Custom"
984msgstr "Потребителски"
985
[1859]986#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
[1160]987msgid "Appearance Preferences"
[1162]988msgstr "Настройки на външния вид"
[1097]989
[1859]990#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
[1160]991msgid "Background"
992msgstr "Фон"
[1097]993
[1859]994#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
[1160]995msgid "Best _shapes"
996msgstr "Най-добри _форми"
997
[1859]998#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
[1160]999msgid "Best co_ntrast"
1000msgstr "Най-добър _контраст"
1001
[1859]1002#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
[1870]1003msgid "C_olors:"
1004msgstr "_Цветове:"
[1859]1005
1006#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
[1160]1007msgid "C_ustomize..."
[1431]1008msgstr "_Потребителски настройки…"
[1160]1009
[1859]1010#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
[1949]1011msgid "Center"
[1859]1012msgstr "в центъра на екрана"
[1160]1013
[1859]1014#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
[1286]1015msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
1016msgstr ""
1017"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
1018"системата."
1019
[1859]1020#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
[1160]1021msgid "Colors"
1022msgstr "Цветове"
1023
[1859]1024#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
[1160]1025msgid "Controls"
1026msgstr "Бутони и декорации"
1027
[1859]1028#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
[1286]1029msgid "Customize Theme"
1030msgstr "Промяна на темата"
1031
[1859]1032#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
[1160]1033msgid "D_etails..."
[1431]1034msgstr "Под_робности…"
[1160]1035
[1859]1036#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
[1160]1037msgid "Des_ktop font:"
1038msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1039
[1859]1040#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
[1160]1041msgid "Font Rendering Details"
1042msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1043
[1949]1044#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
[1160]1045msgid "Fonts"
[1161]1046msgstr "Шрифтове"
[1160]1047
[1949]1048#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
[1870]1049msgid "Get more backgrounds online"
1050msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
1051
[1949]1052#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
[1870]1053msgid "Get more themes online"
1054msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
1055
[1949]1056#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
[1160]1057msgid "Gra_yscale"
1058msgstr "С_тепени на сивото"
1059
[1859]1060#. font hinting
[1949]1061#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
[1859]1062msgid "Hinting"
1063msgstr "Шрифтови подсказки"
1064
[1949]1065#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
[1859]1066msgid "Horizontal gradient"
1067msgstr "хоризонтална преливка"
1068
[1949]1069#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
[1160]1070msgid "Icons"
1071msgstr "Икони"
1072
[1949]1073#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
[1859]1074msgid "Icons only"
1075msgstr "само икони"
1076
[1949]1077#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
[1990]1078#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
[1286]1079msgid "Large"
1080msgstr "Голям"
1081
[1949]1082#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
[1160]1083msgid "N_one"
1084msgstr "Б_ез"
1085
[1949]1086#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
[1097]1087msgid "Open a dialog to specify the color"
[1286]1088msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
[1097]1089
[1949]1090#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
[1160]1091msgid "Pointer"
1092msgstr "Показалци"
[1097]1093
[1949]1094#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
[1160]1095msgid "R_esolution:"
1096msgstr "_Разделителна способност:"
[1097]1097
[1949]1098#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
[1859]1099msgid "Rendering"
1100msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
[1160]1101
[1949]1102#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
[1163]1103msgid "Save Theme As..."
[1431]1104msgstr "Запазване на темата като…"
[1163]1105
[1949]1106#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
[1286]1107msgid "Save _As..."
[1431]1108msgstr "Запазване _като…"
[1163]1109
[1949]1110#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
[1286]1111msgid "Save _background image"
[1431]1112msgstr "Запазване на _фона"
[1286]1113
[1949]1114#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
1115msgid "Scale"
[1859]1116msgstr "увеличаване в екрана"
1117
[1949]1118#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
[1990]1119#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
[1286]1120msgid "Small"
1121msgstr "Малък"
1122
[1949]1123#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
[1859]1124msgid "Smoothing"
1125msgstr "Заглаждане"
[1160]1126
[1949]1127#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
[1859]1128msgid "Solid color"
1129msgstr "плътен цвят"
1130
[1949]1131#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
[1990]1132msgid "Span"
1133msgstr "Пренасяне"
1134
1135#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
[1949]1136msgid "Stretch"
1137msgstr "разтегляне по екрана"
1138
[1990]1139#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
[1160]1140msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1141msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1142
[1990]1143#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
[1160]1144msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1145msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1146
[1990]1147#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
[1859]1148msgid "Subpixel Order"
1149msgstr "Подпикселна подредба"
1150
[1990]1151#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
[1160]1152msgid "Text"
[1859]1153msgstr "Текст"
[1160]1154
[1990]1155#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
[1859]1156msgid "Text below items"
1157msgstr "текст под иконите"
[1160]1158
[1990]1159#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
[1859]1160msgid "Text beside items"
1161msgstr "текст до иконите"
1162
[1990]1163#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
[1859]1164msgid "Text only"
1165msgstr "само текст"
1166
[1990]1167#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
[1160]1168msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1169msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1170
[1990]1171#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
[1160]1172msgid "Theme"
1173msgstr "Тема"
1174
[1990]1175#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
[1949]1176msgid "Tile"
[1859]1177msgstr "на плочки"
[1438]1178
[1431]1179#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
[1990]1180#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
[1160]1181msgid "VB_GR"
1182msgstr "VB_GR"
1183
[1990]1184#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
[1859]1185msgid "Vertical gradient"
1186msgstr "вертикална преливка"
1187
[1990]1188#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
[1160]1189msgid "Window Border"
1190msgstr "Рамки на прозорците"
1191
[1990]1192#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
[1859]1193msgid "Zoom"
1194msgstr "дисплеят да е вътре"
1195
[1990]1196#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
[2114]1197#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
[1160]1198msgid "_Add..."
[1431]1199msgstr "_Добавяне…"
[1160]1200
[1990]1201#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
[1160]1202msgid "_Application font:"
1203msgstr "_Шрифт за програмите:"
1204
[1431]1205#. pixel order blue, green, red
[1990]1206#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
[1160]1207msgid "_BGR"
1208msgstr "_BGR"
1209
[1990]1210#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
[1163]1211msgid "_Description:"
1212msgstr "_Описание:"
1213
[1990]1214#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
[1160]1215msgid "_Document font:"
1216msgstr "Шрифт за _документите:"
1217
[1990]1218#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
[1160]1219msgid "_Fixed width font:"
1220msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1221
[1990]1222#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
[1160]1223msgid "_Full"
[1286]1224msgstr "П_ълни"
[1160]1225
[1990]1226#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
[1160]1227msgid "_Input boxes:"
1228msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1229
[1990]1230#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
[1160]1231msgid "_Install..."
[1431]1232msgstr "_Инсталиране…"
[1160]1233
[1990]1234#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
[1160]1235msgid "_Medium"
[1286]1236msgstr "_Средни"
[1160]1237
[1990]1238#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
[1160]1239msgid "_Monochrome"
1240msgstr "_Черно-бяло"
1241
[1990]1242#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
[1859]1243#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
[1163]1244msgid "_Name:"
1245msgstr "_Име:"
1246
[1990]1247#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
[1160]1248msgid "_None"
1249msgstr "_Без"
1250
[1431]1251#. pixel order red, green, blue
[1990]1252#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
[1160]1253msgid "_RGB"
1254msgstr "_RGB"
1255
[1990]1256#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
[1286]1257msgid "_Reset to Defaults"
1258msgstr "_Стандартни настройки"
1259
[1990]1260#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
[1160]1261msgid "_Selected items:"
1262msgstr "_Избрани записи:"
1263
[1990]1264#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
[1286]1265msgid "_Size:"
1266msgstr "_Размер:"
1267
[1990]1268#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
[1160]1269msgid "_Slight"
[1286]1270msgstr "_Леки"
[1160]1271
[1990]1272#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
[1097]1273msgid "_Style:"
1274msgstr "_Стил:"
1275
[1990]1276#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
[1286]1277msgid "_Tooltips:"
1278msgstr "_Съвети:"
1279
[1431]1280#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
[1990]1281#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
[1160]1282msgid "_VRGB"
1283msgstr "_VRGB"
[1097]1284
[1990]1285#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
[1160]1286msgid "_Window title font:"
1287msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1288
[1990]1289#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
[1160]1290msgid "_Windows:"
[1161]1291msgstr "П_розорци:"
[1160]1292
[1990]1293#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
[1160]1294msgid "dots per inch"
1295msgstr "точки на инч"
1296
[1286]1297#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
[1160]1298msgid "Appearance"
[1162]1299msgstr "Външен вид"
[1097]1300
[1286]1301#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
[1160]1302msgid "Customize the look of the desktop"
[1162]1303msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
[1097]1304
[1286]1305#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
[1160]1306msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1307msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1308
[1286]1309#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
[1160]1310msgid "Theme Installer"
1311msgstr "Инсталатор на теми"
1312
[1286]1313#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
[1160]1314msgid "Gnome Theme Package"
1315msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1316
[1624]1317#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
[1795]1318msgid "No Desktop Background"
1319msgstr "Без фон на работния плот"
[1097]1320
[1990]1321#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
[1431]1322msgid "Slide Show"
1323msgstr "Прожекция"
1324
[1990]1325#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
[1870]1326msgid "Image"
1327msgstr "Изображение"
1328
[1990]1329#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
[1870]1330msgid "multiple sizes"
1331msgstr "различни размери"
1332
[2014]1333#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
1334#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
1335#, c-format
1336msgid "%d %s by %d %s"
1337msgstr "%d %s на %d %s"
1338
[1990]1339#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
1340#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
[1870]1341msgid "pixel"
1342msgid_plural "pixels"
1343msgstr[0] "пиксел"
1344msgstr[1] "пиксела"
1345
[1431]1346#. translators: <b>wallpaper name</b>
[1870]1347#. * mime type, size
[1431]1348#. * Folder: /path/to/file
1349#.
[1990]1350#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
[1097]1351#, c-format
[1160]1352msgid ""
[1286]1353"<b>%s</b>\n"
[1870]1354"%s, %s\n"
[1286]1355"Folder: %s"
[1160]1356msgstr ""
[1286]1357"<b>%s</b>\n"
[1870]1358"%s, %s\n"
[1286]1359"Папка: %s"
[1097]1360
[1949]1361#. translators: <b>wallpaper name</b>
1362#. * Image missing
1363#. * Folder: /path/to/file
1364#.
[1990]1365#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
[1949]1366#, c-format
1367msgid ""
1368"<b>%s</b>\n"
1369"%s\n"
1370"Folder: %s"
1371msgstr ""
1372"<b>%s</b>\n"
1373"%s\n"
1374"Папка: %s"
1375
[1990]1376#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
[1949]1377msgid "Image missing"
1378msgstr "Изображението липсва"
1379
[1859]1380#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
1381#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
[1431]1382msgid "Cannot install theme"
1383msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1384
[1859]1385#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
[1162]1386#, c-format
[1431]1387msgid "The %s utility is not installed."
1388msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
[1160]1389
[1859]1390#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
[1431]1391msgid "There was a problem while extracting the theme."
1392msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
[1160]1393
[1859]1394#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
[1431]1395msgid "There was an error installing the selected file"
1396msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1397
[1859]1398#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
[1160]1399#, c-format
[1431]1400msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1401msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
[1160]1402
[1859]1403#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
[1431]1404#, c-format
[1286]1405msgid ""
[1431]1406"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1407"you need to compile."
[1286]1408msgstr ""
[1431]1409"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
[1286]1410"компилирате."
[1160]1411
[1859]1412#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
[1431]1413#, c-format
1414msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1415msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
[1160]1416
[1859]1417#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
[1160]1418#, c-format
1419msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1420msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1421
[1859]1422#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
[1160]1423msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
[1286]1424msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
[1160]1425
[1859]1426#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
[1160]1427msgid "Keep Current Theme"
1428msgstr "Запазване на текущата тема"
1429
[1859]1430#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
[1160]1431msgid "Apply New Theme"
1432msgstr "Прилагане на нова тема"
1433
[1859]1434#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
[1795]1435#, c-format
1436msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1437msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1438
[1859]1439#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
[1160]1440msgid "Failed to create temporary directory"
1441msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1442
[1859]1443#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
[1431]1444msgid "New themes have been successfully installed."
[1638]1445msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
[1431]1446
[2114]1447#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
[1160]1448msgid "No theme file location specified to install"
1449msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1450
[2114]1451#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
[1160]1452#, c-format
1453msgid ""
1454"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1455"%s"
1456msgstr ""
1457"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1458"%s"
1459
[2114]1460#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
[1160]1461msgid "Select Theme"
[1162]1462msgstr "Избор на тема"
[1160]1463
[2114]1464#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
[1160]1465msgid "Theme Packages"
[1162]1466msgstr "Пакети с теми"
[1160]1467
[1795]1468#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
[1431]1469#, c-format
[1163]1470msgid "Theme name must be present"
1471msgstr "Трябва да въведете име"
1472
[1795]1473#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
[1163]1474msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
[1431]1475msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
[1163]1476
[1795]1477#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
[2114]1478#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
[1163]1479msgid "_Overwrite"
1480msgstr "_Презаписване"
1481
[1795]1482#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
[1163]1483msgid "Would you like to delete this theme?"
[1160]1484msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1485
[1795]1486#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
[1160]1487msgid "Theme cannot be deleted"
1488msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1489
[1795]1490#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
[1624]1491msgid "Could not install theme engine"
1492msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1493
[1097]1494#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1495msgid ""
1496"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1497"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
[1859]1498"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
[1097]1499"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1500"settings manager."
1501msgstr ""
1502"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
[1286]1503"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
[1859]1504"DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME "
1505"(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
[1097]1506
[1795]1507#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
[1097]1508#, c-format
1509msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1510msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1511
[1795]1512#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
[1160]1513#, c-format
1514msgid "There was an error displaying help: %s"
[1286]1515msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
[1160]1516
[1624]1517#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
[1097]1518#, c-format
1519msgid "Copying file: %u of %u"
1520msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1521
[1624]1522#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
[1097]1523#, c-format
1524msgid "Copying '%s'"
1525msgstr "Копиране на „%s“"
1526
[1624]1527#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
[2114]1528#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
[1097]1529msgid "Copying files"
1530msgstr "Копиране на файлове"
1531
[1624]1532#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
[1097]1533msgid "Parent Window"
[1286]1534msgstr "Родителски прозорец"
[1097]1535
[1624]1536#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
[1097]1537msgid "Parent window of the dialog"
[1286]1538msgstr "Родителски прозорец на диалога"
[1097]1539
[1624]1540#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
[1097]1541msgid "From URI"
1542msgstr "От адрес"
1543
[1624]1544#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
[1097]1545msgid "URI currently transferring from"
1546msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1547
[1624]1548#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
[1097]1549msgid "To URI"
1550msgstr "Към адрес"
1551
[1624]1552#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
[1097]1553msgid "URI currently transferring to"
1554msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1555
[1624]1556#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
[1097]1557msgid "Fraction completed"
[1286]1558msgstr "Завършена част"
[1097]1559
[1624]1560#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
[1097]1561msgid "Fraction of transfer currently completed"
[1286]1562msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
[1097]1563
[1624]1564#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
[1097]1565msgid "Current URI index"
1566msgstr "Текущ индекс на адрес"
1567
[1624]1568#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
[1097]1569msgid "Current URI index - starts from 1"
[1639]1570msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
[1097]1571
[1624]1572#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
[1097]1573msgid "Total URIs"
1574msgstr "Общо адреси"
1575
[1624]1576#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
[1097]1577msgid "Total number of URIs"
1578msgstr "Общ брой на адресите"
1579
[2114]1580#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
[1431]1581#, c-format
1582msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1583msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[1097]1584
[2114]1585#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
[1431]1586msgid "_Skip"
1587msgstr "Пр_опускане"
1588
[2114]1589#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
[1431]1590msgid "Overwrite _All"
1591msgstr "_Презаписване на всички"
1592
[1795]1593#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
[1097]1594msgid "Key"
[1431]1595msgstr "Ключ"
[1097]1596
[1795]1597#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
[1097]1598msgid "GConf key to which this property editor is attached"
[1431]1599msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
[1097]1600
[1795]1601#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
[1097]1602msgid "Callback"
[1638]1603msgstr "Обратно извикване"
[1097]1604
[1795]1605#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
[1097]1606msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1607msgstr ""
[1638]1608"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
[1286]1609"клавиш е променена"
[1097]1610
[1795]1611#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
[1097]1612msgid "Change set"
1613msgstr "Комплект промени"
1614
[1795]1615#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
[1097]1616msgid ""
1617"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1618msgstr ""
1619"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1620"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1621
[1795]1622#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
[1097]1623msgid "Conversion to widget callback"
[1638]1624msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
[1097]1625
[1795]1626#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
[1097]1627msgid ""
1628"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1629msgstr ""
[1638]1630"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
[1097]1631"графичния обект"
1632
[1795]1633#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
[1097]1634msgid "Conversion from widget callback"
[1638]1635msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
[1097]1636
[1795]1637#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
[1097]1638msgid ""
1639"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1640msgstr ""
[1638]1641"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
[1097]1642"графичния обект"
1643
[1795]1644#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
[1097]1645msgid "UI Control"
1646msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1647
[1795]1648#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
[1097]1649msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1650msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1651
[1795]1652#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
[1097]1653msgid "Property editor object data"
1654msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1655
[1795]1656#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
[1097]1657msgid "Custom data required by the specific property editor"
1658msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1659
[1795]1660#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
[1097]1661msgid "Property editor data freeing callback"
[1638]1662msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
[1097]1663
[1795]1664#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
[1097]1665msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1666msgstr ""
[1638]1667"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
[1097]1668"редактора на свойства"
1669
[2114]1670#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
[1097]1671#, c-format
1672msgid ""
1673"Couldn't find the file '%s'.\n"
1674"\n"
1675"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1676"picture."
1677msgstr ""
1678"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1679"\n"
[1286]1680"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
[1431]1681"за фон."
[1097]1682
[2114]1683#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
[1097]1684#, c-format
1685msgid ""
1686"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1687"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1688"\n"
1689"Please select a different picture instead."
1690msgstr ""
1691"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1692"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1693"\n"
[1286]1694"Изберете друго изображение вместо него."
[1097]1695
[2114]1696#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
[1097]1697msgid "Please select an image."
1698msgstr "Изберете изображение."
1699
[2114]1700#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
[1097]1701msgid "_Select"
1702msgstr "_Избиране"
1703
[1859]1704#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
[1286]1705msgid "Default Pointer - Current"
[1638]1706msgstr "Стандартен показалец — текущ"
[1127]1707
[1859]1708#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
[1286]1709msgid "White Pointer"
1710msgstr "Бял показалец"
1711
[1859]1712#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
[1286]1713msgid "White Pointer - Current"
[1638]1714msgstr "Бял показалец — текущ"
[1286]1715
[1859]1716#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
[1286]1717msgid "Large Pointer"
1718msgstr "Голям показалец"
1719
[1859]1720#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
[1286]1721msgid "Large Pointer - Current"
[1638]1722msgstr "Голям показалец — текущ"
[1286]1723
[1859]1724#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
[1286]1725msgid "Large White Pointer - Current"
[1638]1726msgstr "Голям бял показалец — текущ"
[1286]1727
[1859]1728#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
[1286]1729msgid "Large White Pointer"
1730msgstr "Голям бял показалец"
1731
[1859]1732#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
[1624]1733#, c-format
1734msgid ""
1735"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1736"not installed."
1737msgstr ""
1738"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1739"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1740
[1859]1741#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
[1624]1742#, c-format
1743msgid ""
1744"This theme will not look as intended because the required window manager "
1745"theme '%s' is not installed."
1746msgstr ""
1747"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1748"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1749
[1859]1750#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
[1624]1751#, c-format
1752msgid ""
1753"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1754"not installed."
1755msgstr ""
1756"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1757"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1758
[1097]1759#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
[1859]1760#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
[1097]1761msgid "Preferred Applications"
1762msgstr "Предпочитани програми"
1763
1764#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1765msgid "Select your default applications"
[1163]1766msgstr "Избиране на стандартните програми"
[1097]1767
[1127]1768#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
[1431]1769msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1770msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
[1127]1771
1772#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
[1431]1773msgid "Visual Assistance"
1774msgstr "Визуална помощ"
[1127]1775
[1795]1776#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1777#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1778#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
[1097]1779#, c-format
1780msgid "Error saving configuration: %s"
[1286]1781msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
[1097]1782
[1949]1783#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
[1097]1784msgid "Could not load the main interface"
1785msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1786
[1949]1787#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
[1097]1788msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1789msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1790
[1624]1791#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1949]1792#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
[1624]1793msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1794msgstr ""
1795"Указване на страницата, която да се\n"
1796" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1797" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1798" (система), „a11y“ (достъпност)"
1799
[1949]1800#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
[1795]1801msgid "- GNOME Default Applications"
1802msgstr "— стандартни програми на GNOME"
1803
[1859]1804#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
[1949]1805#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
[1859]1806#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
[1127]1807msgid "Accessibility"
[1162]1808msgstr "Достъпност"
[1127]1809
[1859]1810#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
[1127]1811#, no-c-format
1812msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1813msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1814
[1801]1815#.
1816#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1817#.
[1859]1818#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
1819#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
[1286]1820msgid "C_ommand:"
1821msgstr "_Команда:"
1822
[1859]1823#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
[1127]1824msgid "Co_mmand:"
[1431]1825msgstr "Ко_манда:"
[1127]1826
[1859]1827#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
[1127]1828msgid "E_xecute flag:"
1829msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1830
[1859]1831#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
1832msgid "Image Viewer"
1833msgstr "Преглед на изображения"
1834
1835#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
1836msgid "Instant Messenger"
1837msgstr "Бързи съобщения"
1838
1839#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
[1127]1840msgid "Internet"
1841msgstr "Интернет"
1842
[1859]1843#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
1844msgid "Mail Reader"
1845msgstr "Програма за е-поща"
1846
1847#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
1848msgid "Mobility"
1849msgstr "Двигателна помощ"
1850
1851#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
[1127]1852msgid "Multimedia"
1853msgstr "Мултимедия"
1854
[1859]1855#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
1856msgid "Multimedia Player"
1857msgstr "Програма за мултимедия"
1858
1859#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
[1127]1860msgid "Open link in new _tab"
1861msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1862
[1859]1863#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
[1127]1864msgid "Open link in new _window"
1865msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1866
[1859]1867#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
[1127]1868msgid "Open link with web browser _default"
1869msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1870
[1859]1871#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
[1127]1872msgid "Run at st_art"
[1162]1873msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
[1127]1874
[1859]1875#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
[1127]1876msgid "Run in t_erminal"
1877msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1878
[1859]1879#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
[1127]1880msgid "System"
1881msgstr "Система"
1882
[1859]1883#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
1884msgid "Terminal Emulator"
1885msgstr "Терминален емулатор"
1886
1887#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
1888msgid "Text Editor"
1889msgstr "Текстов редактор"
1890
1891#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
1892msgid "Video Player"
1893msgstr "Гледане на филми"
1894
1895#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
1896msgid "Visual"
1897msgstr "Визуална помощ"
1898
1899#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
1900msgid "Web Browser"
1901msgstr "Интернет браузър"
1902
1903#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
[1286]1904msgid "_Run at start"
1905msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1906
[1097]1907#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1908msgid "Balsa"
1909msgstr "Balsa"
1910
1911#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
[1127]1912msgid "Banshee Music Player"
[1162]1913msgstr "Програма за музика Banshee"
[1127]1914
1915#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
[1097]1916msgid "Claws Mail"
[1638]1917msgstr "Claws — програма за е-поща"
[1097]1918
[1127]1919#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1920msgid "Dasher"
[1162]1921msgstr "Dasher"
[1127]1922
1923#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
[1097]1924msgid "Debian Sensible Browser"
[1431]1925msgstr "sensible-browser на Дебиан"
[1097]1926
[1127]1927#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
[1097]1928msgid "Debian Terminal Emulator"
[1431]1929msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
[1097]1930
[1127]1931#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
[1097]1932msgid "ETerm"
1933msgstr "ETerm"
1934
[1127]1935#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
[1097]1936msgid "Encompass"
1937msgstr "Encompass"
1938
[1127]1939#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
[1097]1940msgid "Epiphany Web Browser"
1941msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1942
[1127]1943#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
[1097]1944msgid "Evolution Mail Reader"
[1638]1945msgstr "Evolution — програма за е-поща"
[1097]1946
[1127]1947#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
[1097]1948msgid "Firebird"
1949msgstr "Firebird"
1950
[1431]1951#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
[1097]1952msgid "Firefox"
1953msgstr "Firefox"
1954
[1431]1955#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
[1127]1956msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
[1162]1957msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
[1127]1958
[1431]1959#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
[1127]1960msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
[1162]1961msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
[1127]1962
[1431]1963#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
[1097]1964msgid "GNOME Terminal"
1965msgstr "Терминал на GNOME"
1966
[1431]1967#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
[1097]1968msgid "Galeon"
1969msgstr "Galeon"
1970
[1431]1971#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
[1127]1972msgid "Gnopernicus"
[1162]1973msgstr "Gnopernicus"
[1127]1974
[1431]1975#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
[1127]1976msgid "Gnopernicus with Magnifier"
[1162]1977msgstr "Gnopernicus с лупа"
[1127]1978
[1431]1979#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
[1286]1980msgid "Iceape"
1981msgstr "Iceape"
1982
[1431]1983#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
[1286]1984msgid "Iceape Mail"
1985msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1986
[1431]1987#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
[1097]1988msgid "Icedove"
1989msgstr "Icedove"
1990
[1431]1991#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
[1097]1992msgid "Iceweasel"
1993msgstr "Iceweasel"
1994
[1431]1995#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
[1127]1996msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
[1162]1997msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
[1127]1998
[1431]1999#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
[1097]2000msgid "KMail"
[1638]2001msgstr "KMail — програма за е-поща"
[1097]2002
[1431]2003#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
[1097]2004msgid "Konqueror"
2005msgstr "Konqueror"
2006
[1431]2007#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
2008msgid "Konsole"
2009msgstr "Konsole"
[1097]2010
[1431]2011# Това е име на програма.
2012#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
[1127]2013msgid "Linux Screen Reader"
[1431]2014msgstr "Linux Screen Reader"
[1127]2015
[1431]2016#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
[1127]2017msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
[1431]2018msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
[1127]2019
[1431]2020#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
[1795]2021msgid "Listen"
2022msgstr "Listen"
2023
2024#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
[1431]2025msgid "Midori"
2026msgstr "Midori"
[1097]2027
[1795]2028#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
[1097]2029msgid "Mozilla"
2030msgstr "Mozilla"
2031
[1795]2032#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
[1097]2033msgid "Mozilla 1.6"
2034msgstr "Mozilla 1.6"
2035
[1795]2036#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
[1097]2037msgid "Mozilla Mail"
[1638]2038msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
[1097]2039
[1795]2040#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
[1097]2041msgid "Mozilla Thunderbird"
2042msgstr "Mozilla Thunderbird"
2043
[1795]2044#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
[1127]2045msgid "Muine Music Player"
[1162]2046msgstr "Програма за музика Muine"
[1127]2047
[1795]2048#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
[1097]2049msgid "Mutt"
2050msgstr "Mutt"
2051
[1795]2052#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
[1097]2053msgid "NXterm"
2054msgstr "NXterm"
2055
[1795]2056#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
[1097]2057msgid "Netscape Communicator"
2058msgstr "Netscape Communicator"
2059
[1795]2060#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
[1097]2061msgid "Opera"
2062msgstr "Opera"
2063
[1795]2064#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
[1127]2065msgid "Orca"
[1161]2066msgstr "Orca"
[1127]2067
[1795]2068#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
[1127]2069msgid "Orca with Magnifier"
[1161]2070msgstr "Orca с лупа"
[1127]2071
[1795]2072#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
[1097]2073msgid "RXVT"
2074msgstr "RXVT"
2075
[1795]2076#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
[1127]2077msgid "Rhythmbox Music Player"
[1162]2078msgstr "Програма за музика Rhythbox"
[1127]2079
[1795]2080#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
[1127]2081msgid "SeaMonkey"
[1161]2082msgstr "SeaMonkey"
[1127]2083
[1795]2084#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
[1127]2085msgid "SeaMonkey Mail"
[1162]2086msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
[1127]2087
[1795]2088#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
[1097]2089msgid "Standard XTerminal"
2090msgstr "Стандартен XTerminal"
2091
[1795]2092#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
[1097]2093msgid "Sylpheed"
2094msgstr "Sylpheed"
2095
[1795]2096#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
[1097]2097msgid "Sylpheed-Claws"
2098msgstr "Sylpheed-Claws"
2099
[1795]2100#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
[1431]2101msgid "Terminator"
2102msgstr "Terminator"
2103
[1795]2104#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
[1097]2105msgid "Thunderbird"
2106msgstr "Thunderbird"
2107
[1795]2108#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
[1127]2109msgid "Totem Movie Player"
[1161]2110msgstr "Програмата за филми Totem"
[1127]2111
[1795]2112#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
[1097]2113msgid "aterm"
2114msgstr "aterm"
2115
[1859]2116#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
[1795]2117msgid "Include _panel"
2118msgstr "_Включване на панела"
2119
[1990]2120#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
[2114]2121#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
[1859]2122msgid "Left"
2123msgstr "наляво"
[1624]2124
[1990]2125#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
[2114]2126msgid "Make Default"
2127msgstr "Да е стандартно"
2128
2129#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
2130#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
[1859]2131msgid "Monitor"
[1990]2132msgstr "Екран"
[1859]2133
[2114]2134#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
[1990]2135msgid "Monitor Preferences"
2136msgstr "Настройки на екрана"
2137
[2114]2138#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
2139#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
2140#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
[1859]2141msgid "Normal"
2142msgstr "нормално"
2143
[2114]2144#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
[1795]2145msgid "Off"
2146msgstr "Изключен"
[1624]2147
[2114]2148#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
[1795]2149msgid "On"
2150msgstr "Включен"
2151
[2114]2152#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
[1859]2153msgid "Panel icon"
2154msgstr "Икона в панела"
2155
[2114]2156#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
[1795]2157msgid "R_otation:"
2158msgstr "_Завъртане:"
2159
[2114]2160#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
[1795]2161msgid "Re_fresh rate:"
[1624]2162msgstr "_Опресняване:"
2163
[2114]2164#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
2165#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
[1859]2166msgid "Right"
2167msgstr "надясно"
2168
[2114]2169#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
[1990]2170msgid "Sa_me image in all monitors"
2171msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"
2172
[2114]2173#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
[1859]2174msgid "Upside-down"
2175msgstr "обърнато"
2176
[2114]2177#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
[1990]2178msgid "_Detect monitors"
[1624]2179msgstr "_Засичане на екрани"
2180
[2114]2181#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
[1795]2182msgid "_Resolution:"
2183msgstr "_Разделителна способност:"
2184
[2114]2185#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
[1990]2186msgid "_Show monitors in panel"
[1624]2187msgstr "_Показване на екраните в панела"
2188
[1097]2189#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
[1990]2190msgid "Change resolution and position of monitors"
2191msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните"
[1097]2192
2193#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
[1990]2194msgid "Monitors"
[1795]2195msgstr "Екрани"
[1097]2196
[2114]2197#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
2198#, c-format
2199msgid ""
2200"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
2201"\n"
2202"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
2203"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
2204"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
2205"\n"
2206"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
2207"xml\n"
2208"\n"
2209"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
2210" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
2211" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
2212msgstr ""
2213"Употреба: %s ИЗХОДЕН_ФАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n"
2214"\n"
2215"Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n"
2216"системните папки. Така профилът ще се ползва в момента, когато\n"
2217"приставката за RANDR се изпълни от gnome-settings-daemon.\n"
2218"\n"
2219"ИЗХОДЕН_ФАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n"
2220"\n"
2221"ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ — относителен път за инсталирания файл. Той ще бъде копиран\n"
2222" в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n"
2223" „%s/DEST_NAME“\n"
2224
2225#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
2226#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
2227msgid "This program can only be used by the root user"
2228msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор"
2229
2230#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
2231msgid "The source filename must be absolute"
2232msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно"
2233
2234#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2235#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
2236#, c-format
2237msgid "Could not open %s: %s\n"
2238msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n"
2239
2240#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
2241#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
2242#, c-format
2243msgid "Could not get information for %s: %s\n"
2244msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n"
2245
2246#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
2247#, c-format
2248msgid "%s must be a regular file\n"
2249msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n"
2250
2251#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
2252msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
2253msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)"
2254
2255#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
2256msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
2257msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число"
2258
2259#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
2260#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
2261#, c-format
2262msgid "%s must be owned by you\n"
2263msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n"
2264
2265#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
2266#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
2267#, c-format
2268msgid "%s must not have any directory components\n"
2269msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n"
2270
2271#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
2272#, c-format
2273msgid "%s must be a directory\n"
2274msgstr "„%s“ трябва да е папка\n"
2275
2276#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
2277#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
2278#, c-format
2279msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
2280msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n"
2281
2282#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
2283#, c-format
2284msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2285msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n"
2286
2287#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
2288msgid ""
2289"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
2290msgstr ""
2291"Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за "
2292"всички потребители"
2293
2294#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
2295msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
2296msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители"
2297
2298#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
[1624]2299msgid "Upside Down"
2300msgstr "обърнато"
2301
[2114]2302#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
[1097]2303#, c-format
2304msgid "%d Hz"
[1286]2305msgstr "%d Hz"
[1097]2306
[1949]2307#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2308#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2309#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2310#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2311#.
[2114]2312#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
2313#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
[1949]2314msgid "Mirror Screens"
2315msgstr "Еднакво изображение на екраните"
2316
[2114]2317#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
[1795]2318#, c-format
[1859]2319msgid "Monitor: %s"
[1990]2320msgstr "Екран: %s"
[1795]2321
[2114]2322#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
[1097]2323#, c-format
[1624]2324msgid "%d x %d"
2325msgstr "%d × %d"
[1097]2326
[2114]2327#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
2328msgid ""
2329"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
2330"placement."
2331msgstr ""
2332"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
2333"положението му."
2334
2335#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
[1795]2336msgid "Could not save the monitor configuration"
[1990]2337msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
[1795]2338
[2114]2339#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
[1795]2340msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
[1708]2341msgstr ""
[1795]2342"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
2343"настройките на екрана"
[1708]2344
[2114]2345#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
[1795]2346msgid "Could not detect displays"
2347msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
2348
[2114]2349#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
2350msgid "The monitor configuration has been saved"
2351msgstr "Настройките на екрана са запазвани"
2352
2353#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
2354msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
2355msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител."
2356
2357#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
2358msgid "Could not set the default configuration for monitors"
2359msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните"
2360
2361#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
[1795]2362msgid "Could not get screen information"
2363msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
2364
[1127]2365#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2366msgid "Sound"
2367msgstr "Звук"
2368
2369#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
[2114]2370#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
[1127]2371msgid "Desktop"
2372msgstr "Работен плот"
2373
[1097]2374#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
[1624]2375msgid "New shortcut..."
[1638]2376msgstr "Нова клавишна комбинация…"
[1097]2377
2378#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2379#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2380msgid "Accelerator key"
2381msgstr "Клавиш на ускорение"
2382
2383#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2384#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2385msgid "Accelerator modifiers"
2386msgstr "Модификатори за ускорение"
2387
2388#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2389#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2390msgid "Accelerator keycode"
2391msgstr "Клавиш на ускорение"
2392
2393#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2394msgid "Accel Mode"
2395msgstr "Ускорен режим"
2396
2397#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2398msgid "The type of accelerator."
2399msgstr "Вид на ускорителя."
2400
2401#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
[1859]2402#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
[2114]2403#: ../typing-break/drwright.c:498
[1097]2404msgid "Disabled"
2405msgstr "Без"
2406
[1859]2407#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
[1097]2408msgid "<Unknown Action>"
2409msgstr "<Неизвестно действие>"
2410
[1949]2411#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
2412#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
[1624]2413msgid "Custom Shortcuts"
2414msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
2415
[1949]2416#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
[1795]2417msgid "Error saving the new shortcut"
2418msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
[1624]2419
[1949]2420#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
[1624]2421#, c-format
[1097]2422msgid ""
2423"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2424"using this key.\n"
[1624]2425"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
[1097]2426msgstr ""
[1624]2427"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
2428"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
2429"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
[1097]2430
[1949]2431#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
[1097]2432#, c-format
2433msgid ""
[1624]2434"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2435"\"%s\""
[1097]2436msgstr ""
[1624]2437"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
2438"„%s“"
[1097]2439
[1949]2440#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
[1097]2441#, c-format
[1624]2442msgid ""
2443"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
[1097]2444msgstr ""
[1624]2445"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
2446"изключена."
[1097]2447
[1949]2448#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
[1624]2449msgid "_Reassign"
2450msgstr "_Прехвърляне"
2451
[1949]2452#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
[1097]2453#, c-format
[1624]2454msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
[1431]2455msgstr ""
[1624]2456"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2457"%s"
[1097]2458
[1949]2459#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
[1795]2460msgid "Too many custom shortcuts"
2461msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
2462
[1949]2463#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
[1097]2464msgid "Action"
2465msgstr "Действие"
2466
[1949]2467#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
[1097]2468msgid "Shortcut"
[1624]2469msgstr "Клавишна комбинация"
[1097]2470
[1859]2471#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
[1795]2472msgid "Custom Shortcut"
2473msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
2474
[1859]2475#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
[1097]2476#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2477msgid "Keyboard Shortcuts"
[1624]2478msgstr "Клавишни комбинации"
[1097]2479
[1859]2480#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
[1097]2481msgid ""
[1624]2482"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2483"combination, or press backspace to clear."
[1097]2484msgstr ""
[1624]2485"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2486"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
[1097]2487
2488#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2489msgid "Assign shortcut keys to commands"
[1624]2490msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
[1097]2491
[1859]2492#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
2493#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
[1097]2494msgid ""
2495"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2496msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2497
[1859]2498#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
[1097]2499msgid "Start the page with the typing break settings showing"
[1431]2500msgstr ""
2501"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2502" писане“"
[1097]2503
[1859]2504#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
[1431]2505msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2506msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2507
[1859]2508#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
[1097]2509msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
[1639]2510msgstr "— Настройки на клавиатурата"
[1097]2511
[1859]2512#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
[1431]2513msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2514msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2515
[1859]2516#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
[1431]2517msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2518msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2519
[1859]2520#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
[1431]2521msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2522msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2523
[1859]2524#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
[1431]2525msgid "Beep when a key is pr_essed"
2526msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2527
[1859]2528#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
[1431]2529msgid "Beep when a key is reje_cted"
2530msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2531
[1859]2532#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
[1431]2533msgid "Beep when key is _accepted"
2534msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2535
[1859]2536#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
[1431]2537msgid "Beep when key is _rejected"
2538msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2539
[1859]2540#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
[1949]2541#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
[1859]2542msgid "Bounce Keys"
2543msgstr "Подскачащи клавиши"
[1624]2544
[1859]2545#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
2546msgid "Flash _window titlebar"
2547msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
[1624]2548
[1859]2549#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
2550msgid "Flash entire _screen"
2551msgstr "Проблясване на _целия екран"
2552
2553#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
[1949]2554#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
[1990]2555#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
[1859]2556msgid "General"
2557msgstr "Общи"
2558
2559#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
2560msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2561msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
2562
2563#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
2564msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2565msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
2566
2567#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
[2114]2568#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
[1859]2569msgid "Slow Keys"
2570msgstr "Бавни клавиши"
2571
2572#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
[2114]2573#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
[1859]2574msgid "Sticky Keys"
2575msgstr "Лепкави клавиши"
2576
2577#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
2578msgid "Visual cues for sounds"
2579msgstr "Визуални подсказки за звуци"
2580
[1949]2581#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
[1859]2582msgid "All_ow postponing of breaks"
2583msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2584
[1949]2585#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
[1859]2586msgid "Audio _Feedback..."
2587msgstr "Звукови _уведомления…"
2588
[1949]2589#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
[1097]2590msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2591msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2592
[1949]2593#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
[1859]2594msgid "Cursor Blinking"
2595msgstr "Мигащ курсор"
[1097]2596
[1949]2597#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
[1431]2598msgid "Cursor _blinks in text fields"
[1859]2599msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
[1097]2600
[1949]2601#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
[1859]2602#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
[1097]2603msgid "Cursor blinks speed"
[1859]2604msgstr "Скорост на мигане на курсора"
[1097]2605
[1949]2606#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
[1859]2607#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
[1431]2608msgid "D_elay:"
2609msgstr "_Закъснение:"
2610
[1949]2611#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
[1431]2612msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2613msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2614
[1949]2615#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
[1097]2616msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2617msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2618
[1949]2619#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
[1097]2620msgid "Duration of work before forcing a break"
[1286]2621msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
[1097]2622
[1949]2623#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
[1990]2624#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
[1859]2625msgid "Fast"
2626msgstr "Бърза"
[1795]2627
[1949]2628#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
[1097]2629msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2630msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2631
[1949]2632#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
[1097]2633msgid "Keyboard Preferences"
2634msgstr "Настройки на клавиатурата"
2635
[1949]2636#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
[1097]2637msgid "Keyboard _model:"
2638msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2639
[1949]2640#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
[1097]2641msgid "Layouts"
2642msgstr "Подредби"
2643
[1949]2644#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
[2114]2645msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
2646msgstr "Списък с избраните за ползване подредби"
2647
2648#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
[1097]2649msgid ""
2650"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2651"injuries"
2652msgstr ""
[1286]2653"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2654"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
[1097]2655
[2114]2656#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
[1990]2657#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
[1859]2658msgid "Long"
2659msgstr "Дълго"
2660
[2114]2661#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
[1431]2662msgid "Mouse Keys"
2663msgstr "Клавиши за мишка"
[1097]2664
[2114]2665#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
[1949]2666msgid "Move _Down"
2667msgstr "Преместване на_горе"
2668
[2114]2669#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
[1949]2670msgid "Move _Up"
2671msgstr "Преместване на_долу"
2672
[2114]2673#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
2674msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
2675msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка"
2676
2677#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
2678msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
2679msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка"
2680
2681#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
[1949]2682msgid "New windows u_se active window's layout"
2683msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
2684
[2114]2685#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
2686msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
2687msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба"
2688
2689#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
2690msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
2691msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка"
2692
2693#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
[1859]2694msgid "Repeat Keys"
2695msgstr "Повторни клавиши"
[1097]2696
[2114]2697#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
[1097]2698msgid "Repeat keys speed"
2699msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2700
[2114]2701#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
2702msgid ""
2703"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
2704"default settings"
2705msgstr ""
2706"Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n"
2707"със стандартните"
2708
2709#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
[1127]2710msgid "Reset to De_faults"
[1097]2711msgstr "_Стандартни настройки"
2712
[2114]2713#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
[1431]2714msgid "S_peed:"
2715msgstr "С_корост:"
2716
[2114]2717#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
2718msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
2719msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка"
2720
2721#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
[1990]2722#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
[1859]2723msgid "Short"
2724msgstr "Късо"
[1795]2725
[2114]2726#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
[1990]2727#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
[1859]2728msgid "Slow"
2729msgstr "Бавна"
2730
[2114]2731#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
[1097]2732msgid "Typing Break"
2733msgstr "Почивки при писане"
2734
[2114]2735#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
2736msgid "View and edit keyboard layout options"
2737msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
2738
2739#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
[1990]2740#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
[1949]2741msgid "_Acceleration:"
2742msgstr "_Ускорение:"
2743
[2114]2744#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
[1431]2745msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
[1624]2746msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
[1097]2747
[2114]2748#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
[1097]2749msgid "_Break interval lasts:"
[1128]2750msgstr "Продължителност на по_чивката:"
[1097]2751
[2114]2752#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
[1990]2753#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
[1097]2754msgid "_Delay:"
2755msgstr "З_акъснение:"
2756
[2114]2757#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
[1431]2758msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2759msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2760
[2114]2761#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
[1431]2762msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2763msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2764
[2114]2765#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
[1431]2766msgid "_Only accept long keypresses"
2767msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2768
[2114]2769#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
[1949]2770msgid "_Options..."
2771msgstr "Настро_йки…"
2772
[2114]2773#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
[1431]2774msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2775msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2776
[2114]2777#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
[1949]2778msgid "_Separate layout for each window"
2779msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
[1097]2780
[2114]2781#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
2782msgid "_Show..."
2783msgstr "_Показване…"
2784
2785#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
[1431]2786msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2787msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2788
[2114]2789#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
[1097]2790msgid "_Speed:"
2791msgstr "_Скорост:"
2792
[2114]2793#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
[1431]2794msgid "_Type to test settings:"
2795msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2796
[2114]2797#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
[1859]2798msgid "_Work interval lasts:"
2799msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
2800
[2114]2801#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
[1859]2802msgid "minutes"
2803msgstr "минути"
2804
2805#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
2806msgid "By _country"
2807msgstr "По _страна"
2808
2809#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
2810msgid "By _language"
2811msgstr "По _език"
2812
2813#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
2814msgid "Choose a Layout"
2815msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2816
2817#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
2818msgid "Preview:"
2819msgstr "Предварителен преглед:"
2820
2821#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
2822msgid "_Country:"
2823msgstr "_Страна:"
2824
2825#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
2826msgid "_Language:"
2827msgstr "_Език:"
2828
2829#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
[1127]2830msgid "_Variants:"
[1128]2831msgstr "_Варианти:"
[1127]2832
[1859]2833#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
2834msgid "Choose a Keyboard Model"
2835msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2836
2837#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
2838msgid "_Models:"
2839msgstr "_Модели:"
2840
2841#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
[1160]2842msgid "_Vendors:"
[1286]2843msgstr "_Производители:"
[1160]2844
[1859]2845#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
2846msgid "Keyboard Layout Options"
2847msgstr "Настройки на подредбата"
[1097]2848
[1795]2849#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
[1127]2850msgid "Unknown"
2851msgstr "Неизвестен"
2852
[2114]2853#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
[1795]2854msgid "Layout"
2855msgstr "Подредба"
2856
[1859]2857#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
[1160]2858msgid "Vendors"
[1161]2859msgstr "Производители"
[1160]2860
[1859]2861#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
[1127]2862msgid "Models"
2863msgstr "Модели"
2864
[1949]2865# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2866# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
[2114]2867#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2868#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
[1949]2869msgid "Default"
2870msgstr "По подразбиране"
2871
[1431]2872#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2873msgid "Keyboard"
2874msgstr "Клавиатура"
2875
[1097]2876#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2877msgid "Set your keyboard preferences"
[1638]2878msgstr "Настройки на клавиатурата"
[1097]2879
[1431]2880#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2881#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2882#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
[1431]2883msgid "gesture|Move left"
2884msgstr "Движение наляво"
[1097]2885
[1431]2886#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2887#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2888#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
[1431]2889msgid "gesture|Move right"
2890msgstr "Движение надясно"
2891
2892#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2893#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2894#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
[1431]2895msgid "gesture|Move up"
2896msgstr "Движение нагоре"
2897
2898#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2899#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2900#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
[1431]2901msgid "gesture|Move down"
2902msgstr "Движение надолу"
2903
2904#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2905#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1859]2906#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
[1431]2907msgid "gesture|Disabled"
2908msgstr "Без"
2909
2910#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1949]2911#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
[1431]2912msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2913msgstr ""
2914"Указване на страницата, която да се\n"
[1624]2915" покаже — „general“ (общи),\n"
[1431]2916" „accessibility“ (достъпност)"
2917
[1949]2918#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
[1431]2919msgid "- GNOME Mouse Preferences"
[1638]2920msgstr "— Настройки за мишката"
[1431]2921
[1859]2922#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
2923msgid "Choose type of click _beforehand"
2924msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
[1431]2925
[1859]2926#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
2927msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2928msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
[1097]2929
[1859]2930#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
2931msgid "D_ouble click:"
2932msgstr "_Двойно натискане:"
[1097]2933
[1859]2934#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
2935msgid "D_rag click:"
2936msgstr "_Изтегляне:"
[1097]2937
[1859]2938#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
[1990]2939msgid "Disable _touchpad while typing"
2940msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
2941
2942#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
[1859]2943msgid "Double-Click Timeout"
2944msgstr "Пауза между две натискания"
[1097]2945
[1990]2946#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
[1859]2947msgid "Drag and Drop"
2948msgstr "Влачене и пускане"
[1097]2949
[1990]2950#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
[1859]2951msgid "Dwell Click"
2952msgstr "Натискане без бутон"
[1097]2953
[1859]2954#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
[1990]2955msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
[1859]2956msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
[1097]2957
[1990]2958#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
2959msgid "Enable h_orizontal scrolling"
2960msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
2961
2962#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
[1859]2963msgid "High"
2964msgstr "Висока"
[1097]2965
[1990]2966#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
[1859]2967msgid "Locate Pointer"
2968msgstr "Посочване на показалеца"
[1097]2969
[1990]2970#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
[1859]2971msgid "Low"
2972msgstr "Ниска"
[1431]2973
[1990]2974#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
[1859]2975msgid "Mouse Orientation"
2976msgstr "Ориентация на мишката"
[1431]2977
[1990]2978#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
[1859]2979msgid "Mouse Preferences"
2980msgstr "Настройки на мишката"
[1431]2981
[1990]2982#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
[1859]2983msgid "Pointer Speed"
2984msgstr "Скорост на показалеца"
[1431]2985
[1990]2986#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
[1859]2987msgid "Scrolling"
2988msgstr "Придвижване"
[1431]2989
[1990]2990#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
[1431]2991msgid "Seco_ndary click:"
2992msgstr "Пов_торно натискане:"
2993
[1990]2994#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
[1431]2995msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2996msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2997
[1990]2998#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
[1431]2999msgid "Show click type _window"
3000msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
3001
[1990]3002#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
[1859]3003msgid "Simulated Secondary Click"
3004msgstr "Симулирано повторно натискане"
3005
[1990]3006#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
[1431]3007msgid "Thr_eshold:"
3008msgstr "П_раг:"
3009
[1990]3010#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
[1859]3011msgid ""
3012"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
3013msgstr ""
3014"За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
3015"крушката"
3016
[1990]3017#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
[1859]3018msgid "Touchpad"
3019msgstr "Сензорен панел"
3020
[1990]3021#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
[1859]3022msgid "Two-_finger scrolling"
3023msgstr "Придвижване с _два пръста"
3024
[1990]3025#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
[1859]3026msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
3027msgstr ""
3028"За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
3029"бутон“"
3030
3031#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
3032msgid "_Disabled"
3033msgstr "_Изключен"
3034
3035#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
3036msgid "_Edge scrolling"
3037msgstr "_Чрез ръба на панела"
3038
3039#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
[1431]3040msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
3041msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
[1097]3042
[1859]3043#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
[1431]3044msgid "_Left-handed"
3045msgstr "За _лява ръка"
3046
[1859]3047#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
[1431]3048msgid "_Motion threshold:"
3049msgstr "П_раг на движение:"
3050
[1859]3051#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
[1431]3052msgid "_Right-handed"
3053msgstr "За _дясна ръка"
3054
[1859]3055#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
[1097]3056msgid "_Sensitivity:"
3057msgstr "_Чувствителност"
3058
[1859]3059#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
[1431]3060msgid "_Single click:"
3061msgstr "Едно_кратно натискане:"
[1097]3062
[1859]3063#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
[1097]3064msgid "_Timeout:"
[1431]3065msgstr "П_ауза:"
[1097]3066
[1859]3067#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
[1431]3068msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
3069msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
3070
[1097]3071#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
3072msgid "Mouse"
3073msgstr "Мишка"
3074
3075#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
3076msgid "Set your mouse preferences"
3077msgstr "Настройки на вашата мишка"
3078
[2114]3079#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
3080#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
[1795]3081msgid "New Location..."
3082msgstr "Ново местоположение…"
3083
[2114]3084#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
[1795]3085msgid "Location already exists"
3086msgstr "Местоположението вече съществува"
3087
3088#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
[1097]3089msgid "Network Proxy"
[1286]3090msgstr "Мрежов сървър-посредник"
[1097]3091
[1795]3092#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
[1097]3093msgid "Set your network proxy preferences"
[1286]3094msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]3095
[1859]3096#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
[1097]3097msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
3098msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
3099
[1859]3100#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
[1097]3101msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
[1286]3102msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]3103
[1859]3104#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
[1097]3105msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
[1286]3106msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]3107
[1859]3108#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
[1097]3109msgid "<b>_Use authentication</b>"
3110msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
3111
[1859]3112#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
[1097]3113msgid "Autoconfiguration _URL:"
3114msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
3115
[1859]3116#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
[1795]3117msgid "C_reate"
3118msgstr "_Създаване"
3119
[1859]3120#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
[1795]3121msgid "Create New Location"
3122msgstr "Създаване на ново местоположение"
3123
[1859]3124#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
[1097]3125msgid "HTTP Proxy Details"
[1286]3126msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
[1097]3127
[1859]3128#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
[1097]3129msgid "H_TTP proxy:"
[1286]3130msgstr "HTTP сървър-_посредник"
[1097]3131
[1859]3132#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
3133msgid "Ignore Host List"
3134msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
3135
3136#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
[1431]3137msgid "Ignored Hosts"
3138msgstr "Игнорирани хостове"
3139
[1859]3140#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
[1795]3141msgid "Location:"
3142msgstr "Местоположение:"
3143
[1859]3144#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
[1097]3145msgid "Network Proxy Preferences"
[1286]3146msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]3147
[1859]3148#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
[1097]3149msgid "Port:"
3150msgstr "Порт:"
3151
[1859]3152#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
[1097]3153msgid "Proxy Configuration"
[1286]3154msgstr "Настройка на сървър-посредник"
[1097]3155
[1859]3156#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
[1097]3157msgid "S_ocks host:"
3158msgstr "_Хост за Socks:"
3159
[1859]3160#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
[1795]3161msgid "The location already exists."
3162msgstr "Местоположението вече съществува."
3163
[1859]3164#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
[1097]3165msgid "U_sername:"
3166msgstr "Потр_ебителско име:"
3167
[1859]3168#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
[1795]3169msgid "_Delete Location"
3170msgstr "_Изтриване на местоположение"
3171
[1859]3172#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
[1097]3173msgid "_Details"
3174msgstr "_Подробности"
3175
[1859]3176#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
[1097]3177msgid "_FTP proxy:"
[1286]3178msgstr "_FTP сървър-посредник:"
[1097]3179
[1859]3180#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
[1795]3181msgid "_Location name:"
3182msgstr "И_ме на местоположение:"
3183
[1859]3184#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
[1097]3185msgid "_Password:"
3186msgstr "_Парола:"
3187
[1859]3188#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
[1097]3189msgid "_Secure HTTP proxy:"
[1286]3190msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
[1097]3191
[1859]3192#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
[1097]3193msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3194msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
3195
[1859]3196#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
[1097]3197msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3198msgstr ""
3199"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
3200
[2114]3201#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
[1097]3202msgid "_Alt"
3203msgstr "_Alt"
3204
[2114]3205#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
[1097]3206msgid "H_yper"
3207msgstr "_Hyper"
3208
[2114]3209#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
[1097]3210msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3211msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
3212
[2114]3213#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
[1097]3214msgid "_Meta"
3215msgstr "_Мета"
3216
[1859]3217#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
3218msgid "Movement Key"
3219msgstr "Клавиш за движение"
[1097]3220
[1859]3221#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
3222msgid "Titlebar Action"
3223msgstr "Действие на заглавната лента"
[1097]3224
[1859]3225#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
[1097]3226msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3227msgstr ""
[1161]3228"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
[1097]3229
[1859]3230#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
[1097]3231msgid "Window Preferences"
3232msgstr "Предпочитания за прозорец"
3233
[1859]3234#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
3235msgid "Window Selection"
3236msgstr "Избор на прозорец"
3237
3238#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
[1097]3239msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3240msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
3241
[1859]3242#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
[1097]3243msgid "_Interval before raising:"
3244msgstr "_Интервал преди вдигане:"
3245
[1859]3246#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
[1097]3247msgid "_Raise selected windows after an interval"
3248msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
3249
[1859]3250#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
[1097]3251msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3252msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
3253
[1859]3254#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
[1431]3255msgid "seconds"
3256msgstr "секунди"
3257
[1097]3258#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3259msgid "Set your window properties"
[1286]3260msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
[1097]3261
3262#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3263msgid "Windows"
3264msgstr "Прозорци"
3265
[1795]3266#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
[1097]3267#, c-format
3268msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
[1286]3269msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
[1097]3270
[1795]3271#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
[1097]3272msgid "Maximize"
3273msgstr "максимизира"
3274
[1795]3275#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
[1431]3276msgid "Maximize Vertically"
3277msgstr "максимизира вертикално"
3278
[1795]3279#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
[1431]3280msgid "Maximize Horizontally"
3281msgstr "максимизира хоризонтално"
3282
[1795]3283#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
[1286]3284msgid "Minimize"
3285msgstr "минимизира"
3286
[1795]3287#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
[1097]3288msgid "Roll up"
3289msgstr "навива"
3290
[1795]3291#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
[1286]3292msgid "None"
3293msgstr "нищо не прави"
3294
[1859]3295#: ../shell/control-center.c:49
[1097]3296#, c-format
3297msgid "key not found [%s]\n"
3298msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3299
[1859]3300#: ../shell/control-center.c:143
3301msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
3302msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
3303
3304#: ../shell/control-center.c:182
[1097]3305msgid "Filter"
3306msgstr "Филтър"
3307
[1859]3308#: ../shell/control-center.c:182
[1097]3309msgid "Groups"
3310msgstr "Групи"
3311
[1859]3312#: ../shell/control-center.c:182
[1097]3313msgid "Common Tasks"
3314msgstr "Обичайни задачи"
3315
[1859]3316#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
[1097]3317#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3318msgid "Control Center"
3319msgstr "Контролен център"
3320
3321#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3322msgid "Close the control-center when a task is activated"
3323msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3324
3325#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3326msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3327msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3328
3329#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3330msgid "Exit shell on help action performed"
3331msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3332
3333#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3334msgid "Exit shell on start action performed"
3335msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3336
3337#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3338msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3339msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3340
3341#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
[1431]3342msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3343msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
[1097]3344
3345#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
[1431]3346msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3347msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
[1097]3348
3349#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3350msgid ""
3351"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
[1431]3352"performed."
[1097]3353msgstr ""
[1431]3354"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
[1097]3355
3356#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3357msgid ""
3358"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
[1431]3359"performed."
[1097]3360msgstr ""
3361"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
[1431]3362"деинсталиране."
[1097]3363
3364#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3365msgid "Task names and associated .desktop files"
3366msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3367
3368#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3369msgid ""
[1431]3370"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3371"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3372"that task."
[1097]3373msgstr ""
[1438]3374"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
[1431]3375"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3376"стартирането на задачата."
[1097]3377
3378#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3379#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3380msgid ""
[1431]3381"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3382"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3383msgstr ""
[1431]3384"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3385"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3386
3387#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3388msgid ""
[1431]3389"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
[1097]3390msgstr ""
3391"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
[1431]3392"„Обичайна задача“."
[1097]3393
3394#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3395msgid "The GNOME configuration tool"
3396msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3397
[1949]3398#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
[1097]3399msgid "_Postpone Break"
3400msgstr "_Отлагане на почивката"
3401
[1949]3402#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
[1097]3403msgid "Take a break!"
3404msgstr "Време е за почивка"
3405
[2114]3406#: ../typing-break/drwright.c:136
[1859]3407msgid "_Take a Break"
3408msgstr "_Взимане на почивка"
[1097]3409
[2114]3410#: ../typing-break/drwright.c:507
[1097]3411#, c-format
[2114]3412msgid "Take a break now (next in %dm)"
3413msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %d мин.)"
3414
3415#: ../typing-break/drwright.c:509
3416#, c-format
[1097]3417msgid "%d minute until the next break"
3418msgid_plural "%d minutes until the next break"
3419msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3420msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3421
[2114]3422#: ../typing-break/drwright.c:515
[1431]3423#, c-format
[2114]3424msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
3425msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)"
3426
3427#: ../typing-break/drwright.c:517
3428#, c-format
[1097]3429msgid "Less than one minute until the next break"
[1638]3430msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
[1097]3431
[2114]3432#: ../typing-break/drwright.c:614
[1097]3433#, c-format
3434msgid ""
3435"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3436"error: %s"
3437msgstr ""
3438"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3439"следната грешка: %s"
3440
[2114]3441#: ../typing-break/drwright.c:631
[1097]3442msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3443msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3444
[2114]3445#: ../typing-break/drwright.c:632
[1097]3446msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3447msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3448
[2114]3449#: ../typing-break/drwright.c:641
[1097]3450msgid "A computer break reminder."
3451msgstr "Напомняне за почивки."
3452
[2114]3453#: ../typing-break/drwright.c:643
[1097]3454msgid "translator-credits"
3455msgstr ""
[1949]3456"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
[1431]3457"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
[1097]3458"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3459"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3460"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3461"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
[1859]3462"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
[1097]3463"\n"
3464"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3465"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3466"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3467
[2114]3468#: ../typing-break/main.c:63
[1160]3469msgid "Enable debugging code"
[1161]3470msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
[1160]3471
[2114]3472#: ../typing-break/main.c:65
[1160]3473msgid "Don't check whether the notification area exists"
[1161]3474msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
[1160]3475
[2114]3476#: ../typing-break/main.c:91
[1097]3477msgid "Typing Monitor"
3478msgstr "Наблюдение на писането"
3479
[2114]3480#: ../typing-break/main.c:108
[1097]3481msgid ""
3482"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3483"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3484"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3485"'Notification area' and clicking 'Add'."
3486msgstr ""
3487"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3488"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3489"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
[1639]3490"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
[1795]3491
3492#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3493msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3494msgstr ""
3495"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
3496"миниизображение."
3497
3498#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3499msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3500msgstr ""
3501"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
3502
3503#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3504msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3505msgstr ""
3506"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
3507"миниизображение."
3508
3509#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3510msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3511msgstr ""
3512"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
3513
3514#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3515msgid ""
3516"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3517msgstr ""
3518"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
3519
3520#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3521msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3522msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
3523
3524#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3525msgid ""
3526"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3527msgstr ""
3528"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
3529
3530#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3531msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3532msgstr ""
3533"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
3534
3535#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3536msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3537msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
3538
3539#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3540msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3541msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
3542
3543#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3544msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3545msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
3546
3547#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3548msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3549msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
3550
3551#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3552msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3553msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
3554
3555#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3556msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3557msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
3558
3559#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3560msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3561msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
3562
3563#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3564msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3565msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
3566
[2114]3567#: ../font-viewer/font-view.c:293
[1795]3568msgid "Name:"
3569msgstr "Име:"
3570
[2114]3571#: ../font-viewer/font-view.c:296
[1795]3572msgid "Style:"
3573msgstr "Стил:"
3574
[2114]3575#: ../font-viewer/font-view.c:309
[1795]3576msgid "Type:"
3577msgstr "Вид:"
3578
[2114]3579#: ../font-viewer/font-view.c:313
[1795]3580msgid "Size:"
3581msgstr "Размер:"
3582
[2114]3583#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
[1795]3584msgid "Version:"
3585msgstr "Версия:"
3586
[2114]3587#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
[1795]3588msgid "Copyright:"
3589msgstr "Авторски права:"
3590
[2114]3591#: ../font-viewer/font-view.c:365
[1795]3592msgid "Description:"
3593msgstr "Описание:"
3594
[2114]3595#: ../font-viewer/font-view.c:445
[1859]3596msgid "Installed"
3597msgstr "Инсталиран"
3598
[2114]3599#: ../font-viewer/font-view.c:448
[1859]3600msgid "Install Failed"
3601msgstr "Неуспешно инсталиране"
3602
[2114]3603#: ../font-viewer/font-view.c:519
[1795]3604#, c-format
3605msgid "usage: %s fontfile\n"
3606msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3607
[2114]3608#: ../font-viewer/font-view.c:590
[1859]3609msgid "I_nstall Font"
3610msgstr "Инстали_ране на шрифт"
3611
[1795]3612#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3613msgid "Font Viewer"
3614msgstr "Преглед на шрифтове"
3615
3616#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3617msgid "Preview fonts"
3618msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
3619
[1801]3620#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
[1795]3621msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3622msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
3623
[1801]3624#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
[1795]3625msgid "TEXT"
3626msgstr "ТЕКСТ"
3627
[1801]3628#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
[1795]3629msgid "Font size (default: 64)"
3630msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
3631
[1801]3632#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
[1795]3633msgid "SIZE"
3634msgstr "РАЗМЕР"
3635
[1801]3636#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
[1795]3637msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3638msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3639
[1801]3640#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
[1795]3641#, c-format
3642msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3643msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
[1859]3644
3645#: ../libslab/app-shell.c:754
3646#, c-format
3647msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
3648msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
3649
3650#: ../libslab/app-shell.c:756
3651msgid "No matches found."
3652msgstr "Няма съвпадения."
3653
[2114]3654#: ../libslab/app-shell.c:909
[1859]3655msgid "Other"
3656msgstr "Други"
3657
3658#. make start action
3659#: ../libslab/application-tile.c:374
3660#, c-format
3661msgid "Start %s"
3662msgstr "Стартиране на %s"
3663
3664#: ../libslab/application-tile.c:395
3665msgid "Help"
3666msgstr "Помощ"
3667
3668#: ../libslab/application-tile.c:442
3669msgid "Upgrade"
3670msgstr "Обновяване"
3671
3672#: ../libslab/application-tile.c:457
3673msgid "Uninstall"
3674msgstr "Премахване"
3675
[2114]3676#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
[1859]3677msgid "Remove from Favorites"
3678msgstr "Премахване от любимите"
3679
[2114]3680#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
[1859]3681msgid "Add to Favorites"
3682msgstr "Добавяне към любимите"
3683
3684#: ../libslab/application-tile.c:871
3685msgid "Remove from Startup Programs"
3686msgstr "Да не се стартира в началото"
3687
3688#: ../libslab/application-tile.c:873
3689msgid "Add to Startup Programs"
3690msgstr "Да се стартира в началото"
3691
[2114]3692#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
[1859]3693msgid "New Spreadsheet"
3694msgstr "Нова електронна таблица"
3695
[2114]3696#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
[1859]3697msgid "New Document"
3698msgstr "Нов документ"
3699
[2114]3700#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
3701msgctxt "Home folder"
3702msgid "Home"
3703msgstr "Домашна папка"
3704
3705#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
[1859]3706msgid "Documents"
3707msgstr "Документи"
3708
[2114]3709#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
[1859]3710msgid "File System"
3711msgstr "Файлова система"
3712
[2114]3713#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
[1859]3714msgid "Network Servers"
3715msgstr "Мрежови сървъри"
3716
[2114]3717#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
[1859]3718msgid "Search"
3719msgstr "Търсене"
3720
3721#. make open with default action
3722#: ../libslab/directory-tile.c:171
3723#, c-format
3724msgid "<b>Open</b>"
3725msgstr "<b>Отваряне</b>"
3726
3727#. make rename action
[2114]3728#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
[1859]3729msgid "Rename..."
3730msgstr "Преименуване…"
3731
3732#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
[2114]3733#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
[1859]3734msgid "Send To..."
3735msgstr "Изпращане до…"
3736
3737#. make move to trash action
[2114]3738#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
[1859]3739msgid "Move to Trash"
3740msgstr "Преместване в кошчето"
3741
3742#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
[2114]3743#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
[1859]3744msgid "Delete"
3745msgstr "Изтриване"
3746
[2114]3747#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
[1859]3748#, c-format
3749msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3750msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
3751
[2114]3752#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
[1859]3753msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3754msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3755
[2114]3756#: ../libslab/document-tile.c:195
[1859]3757#, c-format
3758msgid "Open with \"%s\""
3759msgstr "Отваряне с „%s“"
3760
[2114]3761#: ../libslab/document-tile.c:209
[1859]3762msgid "Open with Default Application"
3763msgstr "Отваряне със стандартната програма"
3764
[2114]3765#: ../libslab/document-tile.c:220
[1859]3766msgid "Open in File Manager"
3767msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3768
[2114]3769#. clean item from menu
3770#: ../libslab/document-tile.c:304
3771msgid "Remove from recent menu"
3772msgstr "Премахване от менюто на скоро ползваните"
3773
3774#. clean all the items from menu
3775#: ../libslab/document-tile.c:312
3776msgid "Purge all the recent items"
3777msgstr "Изчистване на всички скоро ползвани обекти"
3778
3779#: ../libslab/document-tile.c:634
[1859]3780msgid "?"
3781msgstr "?"
3782
[2114]3783#: ../libslab/document-tile.c:641
[1859]3784msgid "%l:%M %p"
3785msgstr "%k:%M"
3786
[2114]3787#: ../libslab/document-tile.c:649
[1859]3788msgid "Today %l:%M %p"
3789msgstr "Днес %k:%M"
3790
[2114]3791#: ../libslab/document-tile.c:659
[1859]3792msgid "Yesterday %l:%M %p"
3793msgstr "Вчера %k:%M"
3794
[2114]3795#: ../libslab/document-tile.c:671
[1859]3796msgid "%a %l:%M %p"
3797msgstr "%a %k:%M"
3798
[2114]3799#: ../libslab/document-tile.c:679
[1859]3800msgid "%b %d %l:%M %p"
3801msgstr "%d %b %k:%M"
3802
[2114]3803#: ../libslab/document-tile.c:681
[1859]3804msgid "%b %d %Y"
3805msgstr "%d %b %Y"
3806
3807#: ../libslab/search-bar.c:255
3808msgid "Find Now"
3809msgstr "Намиране сега"
3810
3811#: ../libslab/system-tile.c:127
3812#, c-format
3813msgid "<b>Open %s</b>"
3814msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
3815
3816#: ../libslab/system-tile.c:140
3817#, c-format
3818msgid "Remove from System Items"
3819msgstr "Премахване от системните елементи"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.