Changeset 2114 for gnome/gnome-2-32/gnome-control-center.gnome-2-32.bg.po
- Timestamp:
- Aug 28, 2010, 10:17:46 AM (15 years ago)
- File:
-
- 1 copied
-
gnome/gnome-2-32/gnome-control-center.gnome-2-32.bg.po (copied) (copied from gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po ) (49 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-32/gnome-control-center.gnome-2-32.bg.po
r2100 r2114 14 14 msgid "" 15 15 msgstr "" 16 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"16 "Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-32\n" 17 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 18 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-09 08:23+0200\n"19 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-09 08:22+0200\n"20 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"18 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 10:11+0300\n" 19 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 10:11+0300\n" 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 21 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 22 "Language: bg\n" 22 23 "MIME-Version: 1.0\n" 23 24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 61 62 "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва." 62 63 63 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:11 464 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 64 65 msgid "Image/label border" 65 66 msgstr "Рамка на изображение/етикет" 66 67 67 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:11 568 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 68 69 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 69 70 msgstr "Широчината на рамката около етикет" 70 71 71 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:12 472 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 72 73 msgid "Alert Type" 73 74 msgstr "Вид предупреждение" 74 75 75 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:12 576 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 76 77 msgid "The type of alert" 77 78 msgstr "Вид на предупреждението" 78 79 79 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:1 3380 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 80 81 msgid "Alert Buttons" 81 82 msgstr "Бутони при предупреждение" 82 83 83 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:13 484 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 84 85 msgid "The buttons shown in the alert dialog" 85 86 msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение" 86 87 87 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:19 888 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 88 89 msgid "Show more _details" 89 90 msgstr "Показване на пове_че информация" … … 228 229 229 230 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 230 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:76 3231 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 231 232 msgid "All Files" 232 233 msgstr "Всички файлове" … … 325 326 #. Home vs Work (address) 326 327 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 327 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135328 328 msgid "Home" 329 329 msgstr "Домашна папка" … … 394 394 395 395 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 396 msgid "Z ip/_Postal code:"396 msgid "ZIP/_Postal code:" 397 397 msgstr "Пощенски к_од:" 398 398 … … 406 406 407 407 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 408 msgid "_Group wise:"408 msgid "_GroupWise:" 409 409 msgstr "_Groupwise:" 410 410 … … 419 419 420 420 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 421 msgid "_Jabber:"422 msgstr "_Jabber:"423 424 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46425 421 msgid "_Manager:" 426 422 msgstr "Р_ъководител:" 427 423 428 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 7424 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 429 425 msgid "_Mobile:" 430 426 msgstr "_Мобилен телефон:" 431 427 432 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 8428 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 433 429 msgid "_Profession:" 434 430 msgstr "Проф_есия:" 435 431 436 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 9432 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 437 433 msgid "_State/Province:" 438 434 msgstr "Щат/прови_нция:" 439 435 440 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h: 50436 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 441 437 msgid "_Title:" 442 438 msgstr "_Титла:" 443 439 444 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 1440 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 445 441 msgid "_Work:" 446 442 msgstr "_Служебна:" 443 444 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 445 msgid "_XMPP:" 446 msgstr "_XMPP:" 447 447 448 448 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 … … 451 451 452 452 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 453 msgid "_Z ip/Postal code:"453 msgid "_ZIP/Postal code:" 454 454 msgstr "Пощенски _код:" 455 455 … … 627 627 #. Authentication failure 628 628 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 629 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:55 2629 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559 630 630 msgid "" 631 631 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" … … 639 639 msgstr "Паролата не е вярна." 640 640 641 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:52 4641 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527 642 642 msgid "Your password has been changed." 643 643 msgstr "Паролата беше променена." … … 645 645 #. What does this indicate? 646 646 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? 647 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:53 4647 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 648 648 #, c-format 649 649 msgid "System error: %s." 650 650 msgstr "Системна грешка: %s." 651 651 652 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 37652 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 653 653 msgid "The password is too short." 654 654 msgstr "Паролата е твърде кратка." 655 655 656 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:54 1656 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 657 657 msgid "The password is too simple." 658 658 msgstr "Паролата е твърде проста." 659 659 660 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:54 4660 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 661 661 msgid "The old and new passwords are too similar." 662 662 msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." 663 663 664 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 46664 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 665 665 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." 666 666 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." 667 667 668 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 49668 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 669 669 msgid "The old and new passwords are the same." 670 670 msgstr "Старата и новата парола са еднакви." 671 671 672 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556 673 msgid "The new password has already been used recently." 674 msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото." 675 672 676 #. translators: Unable to launch <program>: <error message> 673 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:82 0677 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 674 678 #, c-format 675 679 msgid "Unable to launch %s: %s" 676 680 msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" 677 681 678 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:8 24682 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831 679 683 msgid "Unable to launch backend" 680 684 msgstr "Не може да се пусне основната програма" 681 685 682 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:8 25686 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832 683 687 msgid "A system error has occurred" 684 688 msgstr "Получи се грешка в системата" 685 689 686 690 #. Update status message 687 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:8 45691 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852 688 692 msgid "Checking password..." 689 693 msgstr "Проверяване на паролата…" 690 694 691 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:93 2695 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 692 696 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." 693 697 msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си." 694 698 695 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:9 35699 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942 696 700 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." 697 701 msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>." 698 702 699 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:9 38703 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945 700 704 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 701 705 msgid "" … … 703 707 msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." 704 708 705 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:94 1709 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948 706 710 msgid "The two passwords are not equal." 707 711 msgstr "Двете пароли не съвпадат." … … 820 824 msgstr "Всички файлове" 821 825 822 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:49 4826 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 823 827 msgid "Font may be too large" 824 828 msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" 825 829 826 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c: 498830 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503 827 831 #, c-format 828 832 msgid "" … … 841 845 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." 842 846 843 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:51 1847 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516 844 848 #, c-format 845 849 msgid "" … … 858 862 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 859 863 860 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:53 4864 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539 861 865 msgid "Use previous font" 862 866 msgstr "Използване на предишния шрифт" 863 867 864 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:5 36868 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541 865 869 msgid "Use selected font" 866 870 msgstr "Използване на избрания шрифт" 867 871 868 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:5 4872 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 869 873 #, c-format 870 874 msgid "Could not load user interface file: %s" 871 875 msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s" 872 876 873 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:13 3877 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 874 878 msgid "Specify the filename of a theme to install" 875 879 msgstr "" … … 877 881 " се инсталира" 878 882 879 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:13 4883 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 880 884 msgid "filename" 881 885 msgstr "име_на_файла" 882 886 883 887 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 884 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:14 1888 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 885 889 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" 886 890 msgstr "" … … 892 896 " (интерфейс)" 893 897 894 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:14 2898 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 895 899 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 896 900 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 … … 898 902 msgstr "страница" 899 903 900 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:1 49904 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 901 905 msgid "[WALLPAPER...]" 902 906 msgstr "[ФОН…]" … … 1191 1195 1192 1196 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 1193 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 361197 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 1194 1198 msgid "_Add..." 1195 1199 msgstr "_Добавяне…" … … 1441 1445 msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно." 1442 1446 1443 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:64 31447 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 1444 1448 msgid "No theme file location specified to install" 1445 1449 msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" 1446 1450 1447 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:6 671451 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 1448 1452 #, c-format 1449 1453 msgid "" … … 1454 1458 "%s" 1455 1459 1456 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:74 51460 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 1457 1461 msgid "Select Theme" 1458 1462 msgstr "Избор на тема" 1459 1463 1460 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:75 61464 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 1461 1465 msgid "Theme Packages" 1462 1466 msgstr "Пакети с теми" … … 1472 1476 1473 1477 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 1474 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:45 01478 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 1475 1479 msgid "_Overwrite" 1476 1480 msgstr "_Презаписване" … … 1522 1526 1523 1527 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 1524 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:31 21528 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 1525 1529 msgid "Copying files" 1526 1530 msgstr "Копиране на файлове" … … 1574 1578 msgstr "Общ брой на адресите" 1575 1579 1576 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:44 41580 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 1577 1581 #, c-format 1578 1582 msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" 1579 1583 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 1580 1584 1581 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:44 71585 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 1582 1586 msgid "_Skip" 1583 1587 msgstr "Пр_опускане" 1584 1588 1585 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:44 81589 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 1586 1590 msgid "Overwrite _All" 1587 1591 msgstr "_Презаписване на всички" … … 1664 1668 "редактора на свойства" 1665 1669 1666 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 51670 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406 1667 1671 #, c-format 1668 1672 msgid "" … … 1677 1681 "за фон." 1678 1682 1679 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 31683 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414 1680 1684 #, c-format 1681 1685 msgid "" … … 1690 1694 "Изберете друго изображение вместо него." 1691 1695 1692 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 31696 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536 1693 1697 msgid "Please select an image." 1694 1698 msgstr "Изберете изображение." 1695 1699 1696 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:15 381700 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 1697 1701 msgid "_Select" 1698 1702 msgstr "_Избиране" … … 2115 2119 2116 2120 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 2117 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:3 052121 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 2118 2122 msgid "Left" 2119 2123 msgstr "наляво" 2120 2124 2121 2125 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 2122 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 2126 msgid "Make Default" 2127 msgstr "Да е стандартно" 2128 2129 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 2130 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 2123 2131 msgid "Monitor" 2124 2132 msgstr "Екран" 2125 2133 2126 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 42134 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 2127 2135 msgid "Monitor Preferences" 2128 2136 msgstr "Настройки на екрана" 2129 2137 2130 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 52131 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:30 42132 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:34 32138 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 2139 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 2140 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 2133 2141 msgid "Normal" 2134 2142 msgstr "нормално" 2135 2143 2136 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 62144 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 2137 2145 msgid "Off" 2138 2146 msgstr "Изключен" 2139 2147 2140 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 72148 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 2141 2149 msgid "On" 2142 2150 msgstr "Включен" 2143 2151 2144 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 82152 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 2145 2153 msgid "Panel icon" 2146 2154 msgstr "Икона в панела" 2147 2155 2148 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h: 92156 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 2149 2157 msgid "R_otation:" 2150 2158 msgstr "_Завъртане:" 2151 2159 2152 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 02160 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 2153 2161 msgid "Re_fresh rate:" 2154 2162 msgstr "_Опресняване:" 2155 2163 2156 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 12157 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:3 062164 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 2165 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 2158 2166 msgid "Right" 2159 2167 msgstr "надясно" 2160 2168 2161 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 22169 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 2162 2170 msgid "Sa_me image in all monitors" 2163 2171 msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани" 2164 2172 2165 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 32173 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 2166 2174 msgid "Upside-down" 2167 2175 msgstr "обърнато" 2168 2176 2169 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 42177 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 2170 2178 msgid "_Detect monitors" 2171 2179 msgstr "_Засичане на екрани" 2172 2180 2173 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 52181 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 2174 2182 msgid "_Resolution:" 2175 2183 msgstr "_Разделителна способност:" 2176 2184 2177 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 62185 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 2178 2186 msgid "_Show monitors in panel" 2179 2187 msgstr "_Показване на екраните в панела" … … 2187 2195 msgstr "Екрани" 2188 2196 2189 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 2197 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 2198 #, c-format 2199 msgid "" 2200 "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" 2201 "\n" 2202 "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" 2203 "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" 2204 "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" 2205 "\n" 2206 "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." 2207 "xml\n" 2208 "\n" 2209 "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" 2210 " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" 2211 " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" 2212 msgstr "" 2213 "Употреба: %s ИЗХОДЕН_ФАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n" 2214 "\n" 2215 "Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n" 2216 "системните папки. Така профилът ще се ползва в момента, когато\n" 2217 "приставката за RANDR се изпълни от gnome-settings-daemon.\n" 2218 "\n" 2219 "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n" 2220 "\n" 2221 "ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ — относителен път за инсталирания файл. Той ще бъде копиран\n" 2222 " в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n" 2223 " „%s/DEST_NAME“\n" 2224 2225 #. Translators: only able to install RANDR profiles as root 2226 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 2227 msgid "This program can only be used by the root user" 2228 msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор" 2229 2230 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 2231 msgid "The source filename must be absolute" 2232 msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно" 2233 2234 #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message 2235 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 2236 #, c-format 2237 msgid "Could not open %s: %s\n" 2238 msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n" 2239 2240 #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message 2241 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 2242 #, c-format 2243 msgid "Could not get information for %s: %s\n" 2244 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n" 2245 2246 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 2247 #, c-format 2248 msgid "%s must be a regular file\n" 2249 msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n" 2250 2251 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 2252 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" 2253 msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)" 2254 2255 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 2256 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" 2257 msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число" 2258 2259 #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program 2260 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 2261 #, c-format 2262 msgid "%s must be owned by you\n" 2263 msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n" 2264 2265 #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" 2266 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 2267 #, c-format 2268 msgid "%s must not have any directory components\n" 2269 msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n" 2270 2271 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 2272 #, c-format 2273 msgid "%s must be a directory\n" 2274 msgstr "„%s“ трябва да е папка\n" 2275 2276 #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message 2277 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 2278 #, c-format 2279 msgid "Could not open %s/%s: %s\n" 2280 msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n" 2281 2282 #: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 2283 #, c-format 2284 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" 2285 msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n" 2286 2287 #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 2288 msgid "" 2289 "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" 2290 msgstr "" 2291 "Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за " 2292 "всички потребители" 2293 2294 #: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 2295 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" 2296 msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители" 2297 2298 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 2190 2299 msgid "Upside Down" 2191 2300 msgstr "обърнато" 2192 2301 2193 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:3 492302 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 2194 2303 #, c-format 2195 2304 msgid "%d Hz" … … 2201 2310 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". 2202 2311 #. 2203 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c: 4972204 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:16 282312 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 2313 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648 2205 2314 msgid "Mirror Screens" 2206 2315 msgstr "Еднакво изображение на екраните" 2207 2316 2208 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c: 4992317 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 2209 2318 #, c-format 2210 2319 msgid "Monitor: %s" 2211 2320 msgstr "Екран: %s" 2212 2321 2213 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:5 772322 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 2214 2323 #, c-format 2215 2324 msgid "%d x %d" 2216 2325 msgstr "%d × %d" 2217 2326 2218 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046 2327 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504 2328 msgid "" 2329 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " 2330 "placement." 2331 msgstr "" 2332 "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте " 2333 "положението му." 2334 2335 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069 2219 2336 msgid "Could not save the monitor configuration" 2220 2337 msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана" 2221 2338 2222 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:20 572339 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091 2223 2340 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 2224 2341 msgstr "" … … 2226 2343 "настройките на екрана" 2227 2344 2228 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2 0992345 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133 2229 2346 msgid "Could not detect displays" 2230 2347 msgstr "Неуспех при засичането на екрани" 2231 2348 2232 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314 2349 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325 2350 msgid "The monitor configuration has been saved" 2351 msgstr "Настройките на екрана са запазвани" 2352 2353 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 2354 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." 2355 msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител." 2356 2357 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361 2358 msgid "Could not set the default configuration for monitors" 2359 msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните" 2360 2361 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403 2233 2362 msgid "Could not get screen information" 2234 2363 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" 2235 2236 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:23852237 msgid ""2238 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "2239 "placement."2240 msgstr ""2241 "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "2242 "положението му."2243 2364 2244 2365 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 … … 2247 2368 2248 2369 #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 2249 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 462370 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1183 2250 2371 msgid "Desktop" 2251 2372 msgstr "Работен плот" … … 2280 2401 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 2281 2402 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119 2282 #: ../typing-break/drwright.c:4 312403 #: ../typing-break/drwright.c:498 2283 2404 msgid "Disabled" 2284 2405 msgstr "Без" … … 2445 2566 2446 2567 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 2447 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 12568 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 2448 2569 msgid "Slow Keys" 2449 2570 msgstr "Бавни клавиши" 2450 2571 2451 2572 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 2452 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 322573 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 2453 2574 msgid "Sticky Keys" 2454 2575 msgstr "Лепкави клавиши" … … 2522 2643 2523 2644 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 2645 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" 2646 msgstr "Списък с избраните за ползване подредби" 2647 2648 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 2524 2649 msgid "" 2525 2650 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " … … 2529 2654 "при прекалено дълго писане на клавиатурата." 2530 2655 2531 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 02656 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 2532 2657 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 2533 2658 msgid "Long" 2534 2659 msgstr "Дълго" 2535 2660 2536 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 12661 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 2537 2662 msgid "Mouse Keys" 2538 2663 msgstr "Клавиши за мишка" 2539 2664 2540 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 22665 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 2541 2666 msgid "Move _Down" 2542 2667 msgstr "Преместване на_горе" 2543 2668 2544 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 32669 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 2545 2670 msgid "Move _Up" 2546 2671 msgstr "Преместване на_долу" 2547 2672 2548 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 2673 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 2674 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" 2675 msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка" 2676 2677 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 2678 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" 2679 msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка" 2680 2681 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 2549 2682 msgid "New windows u_se active window's layout" 2550 2683 msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус" 2551 2684 2552 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 2685 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 2686 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" 2687 msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба" 2688 2689 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 2690 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" 2691 msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка" 2692 2693 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 2553 2694 msgid "Repeat Keys" 2554 2695 msgstr "Повторни клавиши" 2555 2696 2556 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 262697 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 2557 2698 msgid "Repeat keys speed" 2558 2699 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 2559 2700 2560 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 2701 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 2702 msgid "" 2703 "Replace the current keyboard layout settings with the\n" 2704 "default settings" 2705 msgstr "" 2706 "Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n" 2707 "със стандартните" 2708 2709 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 2561 2710 msgid "Reset to De_faults" 2562 2711 msgstr "_Стандартни настройки" 2563 2712 2564 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 282713 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 2565 2714 msgid "S_peed:" 2566 2715 msgstr "С_корост:" 2567 2716 2568 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 2717 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 2718 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" 2719 msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка" 2720 2721 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 2569 2722 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 2570 2723 msgid "Short" 2571 2724 msgstr "Късо" 2572 2725 2573 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 02726 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 2574 2727 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 2575 2728 msgid "Slow" 2576 2729 msgstr "Бавна" 2577 2730 2578 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 332731 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 2579 2732 msgid "Typing Break" 2580 2733 msgstr "Почивки при писане" 2581 2734 2582 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 2735 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 2736 msgid "View and edit keyboard layout options" 2737 msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата" 2738 2739 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 2583 2740 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 2584 2741 msgid "_Acceleration:" 2585 2742 msgstr "_Ускорение:" 2586 2743 2587 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 352744 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 2588 2745 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" 2589 2746 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" 2590 2747 2591 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 372748 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 2592 2749 msgid "_Break interval lasts:" 2593 2750 msgstr "Продължителност на по_чивката:" 2594 2751 2595 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 382752 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 2596 2753 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 2597 2754 msgid "_Delay:" 2598 2755 msgstr "З_акъснение:" 2599 2756 2600 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 392757 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 2601 2758 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" 2602 2759 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 2603 2760 2604 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 02761 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 2605 2762 msgid "_Lock screen to enforce typing break" 2606 2763 msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" 2607 2764 2608 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 412765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 2609 2766 msgid "_Only accept long keypresses" 2610 2767 msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" 2611 2768 2612 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 422769 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 2613 2770 msgid "_Options..." 2614 2771 msgstr "Настро_йки…" 2615 2772 2616 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 432773 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 2617 2774 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" 2618 2775 msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" 2619 2776 2620 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 442777 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 2621 2778 msgid "_Separate layout for each window" 2622 2779 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" 2623 2780 2624 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 2781 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 2782 msgid "_Show..." 2783 msgstr "_Показване…" 2784 2785 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 2625 2786 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" 2626 2787 msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" 2627 2788 2628 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 462789 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 2629 2790 msgid "_Speed:" 2630 2791 msgstr "_Скорост:" 2631 2792 2632 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 472793 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 2633 2794 msgid "_Type to test settings:" 2634 2795 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 2635 2796 2636 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 482797 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 2637 2798 msgid "_Work interval lasts:" 2638 2799 msgstr "Продължителност на ра_ботата:" 2639 2800 2640 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h: 492801 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 2641 2802 msgid "minutes" 2642 2803 msgstr "минути" … … 2690 2851 msgstr "Неизвестен" 2691 2852 2692 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:24 12853 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242 2693 2854 msgid "Layout" 2694 2855 msgstr "Подредба" … … 2704 2865 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 2705 2866 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 2706 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:23 42707 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:58 32867 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 2868 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581 2708 2869 msgid "Default" 2709 2870 msgstr "По подразбиране" … … 2916 3077 msgstr "Настройки на вашата мишка" 2917 3078 2918 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c: 7012919 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:85 23079 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699 3080 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850 2920 3081 msgid "New Location..." 2921 3082 msgstr "Ново местоположение…" 2922 3083 2923 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:81 83084 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 2924 3085 msgid "Location already exists" 2925 3086 msgstr "Местоположението вече съществува" … … 3038 3199 "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" 3039 3200 3040 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:60 43201 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603 3041 3202 msgid "_Alt" 3042 3203 msgstr "_Alt" 3043 3204 3044 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 103205 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609 3045 3206 msgid "H_yper" 3046 3207 msgstr "_Hyper" 3047 3208 3048 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:61 73209 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616 3049 3210 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" 3050 3211 msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" 3051 3212 3052 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:62 43213 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623 3053 3214 msgid "_Meta" 3054 3215 msgstr "_Мета" … … 3243 3404 msgstr "Време е за почивка" 3244 3405 3245 #: ../typing-break/drwright.c:1 163406 #: ../typing-break/drwright.c:136 3246 3407 msgid "_Take a Break" 3247 3408 msgstr "_Взимане на почивка" 3248 3409 3249 #: ../typing-break/drwright.c:440 3410 #: ../typing-break/drwright.c:507 3411 #, c-format 3412 msgid "Take a break now (next in %dm)" 3413 msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %d мин.)" 3414 3415 #: ../typing-break/drwright.c:509 3250 3416 #, c-format 3251 3417 msgid "%d minute until the next break" … … 3254 3420 msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" 3255 3421 3256 #: ../typing-break/drwright.c:444 3422 #: ../typing-break/drwright.c:515 3423 #, c-format 3424 msgid "Take a break now (next in less than one minute)" 3425 msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)" 3426 3427 #: ../typing-break/drwright.c:517 3257 3428 #, c-format 3258 3429 msgid "Less than one minute until the next break" 3259 3430 msgstr "По-малко от минута до следващата почивка" 3260 3431 3261 #: ../typing-break/drwright.c: 5263432 #: ../typing-break/drwright.c:614 3262 3433 #, c-format 3263 3434 msgid "" … … 3268 3439 "следната грешка: %s" 3269 3440 3270 #: ../typing-break/drwright.c: 5433441 #: ../typing-break/drwright.c:631 3271 3442 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" 3272 3443 msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" 3273 3444 3274 #: ../typing-break/drwright.c: 5443445 #: ../typing-break/drwright.c:632 3275 3446 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" 3276 3447 msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" 3277 3448 3278 #: ../typing-break/drwright.c: 5533449 #: ../typing-break/drwright.c:641 3279 3450 msgid "A computer break reminder." 3280 3451 msgstr "Напомняне за почивки." 3281 3452 3282 #: ../typing-break/drwright.c: 5553453 #: ../typing-break/drwright.c:643 3283 3454 msgid "translator-credits" 3284 3455 msgstr "" … … 3295 3466 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3296 3467 3297 #: ../typing-break/main.c:6 13468 #: ../typing-break/main.c:63 3298 3469 msgid "Enable debugging code" 3299 3470 msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" 3300 3471 3301 #: ../typing-break/main.c:6 33472 #: ../typing-break/main.c:65 3302 3473 msgid "Don't check whether the notification area exists" 3303 3474 msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува" 3304 3475 3305 #: ../typing-break/main.c: 893476 #: ../typing-break/main.c:91 3306 3477 msgid "Typing Monitor" 3307 3478 msgstr "Наблюдение на писането" 3308 3479 3309 #: ../typing-break/main.c:10 53480 #: ../typing-break/main.c:108 3310 3481 msgid "" 3311 3482 "The typing monitor uses the notification area to display information. You " … … 3394 3565 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1" 3395 3566 3396 #: ../font-viewer/font-view.c:2 893567 #: ../font-viewer/font-view.c:293 3397 3568 msgid "Name:" 3398 3569 msgstr "Име:" 3399 3570 3400 #: ../font-viewer/font-view.c:29 23571 #: ../font-viewer/font-view.c:296 3401 3572 msgid "Style:" 3402 3573 msgstr "Стил:" 3403 3574 3404 #: ../font-viewer/font-view.c:30 53575 #: ../font-viewer/font-view.c:309 3405 3576 msgid "Type:" 3406 3577 msgstr "Вид:" 3407 3578 3408 #: ../font-viewer/font-view.c:3 093579 #: ../font-viewer/font-view.c:313 3409 3580 msgid "Size:" 3410 3581 msgstr "Размер:" 3411 3582 3412 #: ../font-viewer/font-view.c:35 3 ../font-viewer/font-view.c:3663583 #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 3413 3584 msgid "Version:" 3414 3585 msgstr "Версия:" 3415 3586 3416 #: ../font-viewer/font-view.c:3 57 ../font-viewer/font-view.c:3683587 #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 3417 3588 msgid "Copyright:" 3418 3589 msgstr "Авторски права:" 3419 3590 3420 #: ../font-viewer/font-view.c:36 13591 #: ../font-viewer/font-view.c:365 3421 3592 msgid "Description:" 3422 3593 msgstr "Описание:" 3423 3594 3424 #: ../font-viewer/font-view.c:44 13595 #: ../font-viewer/font-view.c:445 3425 3596 msgid "Installed" 3426 3597 msgstr "Инсталиран" 3427 3598 3428 #: ../font-viewer/font-view.c:44 43599 #: ../font-viewer/font-view.c:448 3429 3600 msgid "Install Failed" 3430 3601 msgstr "Неуспешно инсталиране" 3431 3602 3432 #: ../font-viewer/font-view.c:51 63603 #: ../font-viewer/font-view.c:519 3433 3604 #, c-format 3434 3605 msgid "usage: %s fontfile\n" 3435 3606 msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" 3436 3607 3437 #: ../font-viewer/font-view.c:59 13608 #: ../font-viewer/font-view.c:590 3438 3609 msgid "I_nstall Font" 3439 3610 msgstr "Инстали_ране на шрифт" … … 3481 3652 msgstr "Няма съвпадения." 3482 3653 3483 #: ../libslab/app-shell.c:90 53654 #: ../libslab/app-shell.c:909 3484 3655 msgid "Other" 3485 3656 msgstr "Други" … … 3503 3674 msgstr "Премахване" 3504 3675 3505 #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:7 213676 #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738 3506 3677 msgid "Remove from Favorites" 3507 3678 msgstr "Премахване от любимите" 3508 3679 3509 #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:7 233680 #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740 3510 3681 msgid "Add to Favorites" 3511 3682 msgstr "Добавяне към любимите" … … 3519 3690 msgstr "Да се стартира в началото" 3520 3691 3521 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1 0773692 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1110 3522 3693 msgid "New Spreadsheet" 3523 3694 msgstr "Нова електронна таблица" 3524 3695 3525 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1 0823696 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1115 3526 3697 msgid "New Document" 3527 3698 msgstr "Нов документ" 3528 3699 3529 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 3700 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 3701 msgctxt "Home folder" 3702 msgid "Home" 3703 msgstr "Домашна папка" 3704 3705 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 3530 3706 msgid "Documents" 3531 3707 msgstr "Документи" 3532 3708 3533 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 533709 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1190 3534 3710 msgid "File System" 3535 3711 msgstr "Файлова система" 3536 3712 3537 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 573713 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 3538 3714 msgid "Network Servers" 3539 3715 msgstr "Мрежови сървъри" 3540 3716 3541 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1 1863717 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1223 3542 3718 msgid "Search" 3543 3719 msgstr "Търсене" … … 3550 3726 3551 3727 #. make rename action 3552 #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:23 43728 #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236 3553 3729 msgid "Rename..." 3554 3730 msgstr "Преименуване…" 3555 3731 3556 3732 #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 3557 #: ../libslab/document-tile.c:2 48 ../libslab/document-tile.c:2573733 #: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259 3558 3734 msgid "Send To..." 3559 3735 msgstr "Изпращане до…" 3560 3736 3561 3737 #. make move to trash action 3562 #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:28 33738 #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285 3563 3739 msgid "Move to Trash" 3564 3740 msgstr "Преместване в кошчето" 3565 3741 3566 3742 #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 3567 #: ../libslab/document-tile.c:29 3 ../libslab/document-tile.c:8373743 #: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854 3568 3744 msgid "Delete" 3569 3745 msgstr "Изтриване" 3570 3746 3571 #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c: 9853747 #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016 3572 3748 #, c-format 3573 3749 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 3574 3750 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 3575 3751 3576 #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c: 9863752 #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017 3577 3753 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 3578 3754 msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен." 3579 3755 3580 #: ../libslab/document-tile.c:19 33756 #: ../libslab/document-tile.c:195 3581 3757 #, c-format 3582 3758 msgid "Open with \"%s\"" 3583 3759 msgstr "Отваряне с „%s“" 3584 3760 3585 #: ../libslab/document-tile.c:20 73761 #: ../libslab/document-tile.c:209 3586 3762 msgid "Open with Default Application" 3587 3763 msgstr "Отваряне със стандартната програма" 3588 3764 3589 #: ../libslab/document-tile.c:2 183765 #: ../libslab/document-tile.c:220 3590 3766 msgid "Open in File Manager" 3591 3767 msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 3592 3768 3593 #: ../libslab/document-tile.c:617 3769 #. clean item from menu 3770 #: ../libslab/document-tile.c:304 3771 msgid "Remove from recent menu" 3772 msgstr "Премахване от менюто на скоро ползваните" 3773 3774 #. clean all the items from menu 3775 #: ../libslab/document-tile.c:312 3776 msgid "Purge all the recent items" 3777 msgstr "Изчистване на всички скоро ползвани обекти" 3778 3779 #: ../libslab/document-tile.c:634 3594 3780 msgid "?" 3595 3781 msgstr "?" 3596 3782 3597 #: ../libslab/document-tile.c:6 243783 #: ../libslab/document-tile.c:641 3598 3784 msgid "%l:%M %p" 3599 3785 msgstr "%k:%M" 3600 3786 3601 #: ../libslab/document-tile.c:6 323787 #: ../libslab/document-tile.c:649 3602 3788 msgid "Today %l:%M %p" 3603 3789 msgstr "Днес %k:%M" 3604 3790 3605 #: ../libslab/document-tile.c:6 423791 #: ../libslab/document-tile.c:659 3606 3792 msgid "Yesterday %l:%M %p" 3607 3793 msgstr "Вчера %k:%M" 3608 3794 3609 #: ../libslab/document-tile.c:6 543795 #: ../libslab/document-tile.c:671 3610 3796 msgid "%a %l:%M %p" 3611 3797 msgstr "%a %k:%M" 3612 3798 3613 #: ../libslab/document-tile.c:6 623799 #: ../libslab/document-tile.c:679 3614 3800 msgid "%b %d %l:%M %p" 3615 3801 msgstr "%d %b %k:%M" 3616 3802 3617 #: ../libslab/document-tile.c:6 643803 #: ../libslab/document-tile.c:681 3618 3804 msgid "%b %d %Y" 3619 3805 msgstr "%d %b %Y"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)