Changeset 3629
- Timestamp:
- Oct 10, 2022, 6:44:27 PM (3 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-tetravex.master.bg.po (modified) (4 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-tetravex.master.bg.po
r3013 r3629 12 12 msgstr "" 13 13 "Project-Id-Version: tetravex master\n" 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"15 "POT-Creation-Date: 20 16-01-13 20:29+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 20 16-01-13 19:59+0200\n"14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n" 15 "POT-Creation-Date: 2022-10-03 08:04+0000\n" 16 "PO-Revision-Date: 2022-10-10 17:35+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 23 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 24 24 25 #: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:125 #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:7 26 26 msgid "GNOME Tetravex" 27 27 msgstr "Четворно домино" 28 28 29 #: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:229 #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:8 30 30 msgid "Reorder tiles to fit a square" 31 31 msgstr "Подреждане на плочките, за да запълнят квадрат" 32 32 33 #: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:333 #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10 34 34 msgid "" 35 35 "Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left " 36 36 "side of the board so that the same numbers are next to each other. If the " 37 "numbers don 't match, you can't put the piece there. Move quickly: you're "37 "numbers don’t match, you can’t put the piece there. Move quickly: you’re " 38 38 "being timed!" 39 39 msgstr "" … … 42 42 "времето тече!" 43 43 44 #: ../data/gnome-tetravex.appdata.xml.in.h:444 #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:16 45 45 msgid "" 46 46 "You can make the game easier or harder by changing the size of the board." 47 47 msgstr "Променяте трудността на играта като променяте размерите на дъската." 48 48 49 #: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.ui.h:1 50 #: ../src/gnome-tetravex.vala:71 ../src/gnome-tetravex.vala:106 51 #: ../src/gnome-tetravex.vala:382 49 #: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:32 50 msgid "The GNOME Project" 51 msgstr "Проектът GNOME" 52 53 #. Translators: application name, as seen in GNOME Shell 54 #. Translators: name of the program, as seen in the headerbar, in GNOME Shell, or in the about dialog 55 #: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:3 src/gnome-tetravex.ui:23 56 #: src/gnome-tetravex.vala:27 52 57 msgid "Tetravex" 53 58 msgstr "Четворно домино" 54 59 55 #: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:260 #: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:4 56 61 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" 57 62 msgstr "" 58 63 "Главоблъсканицата се решава като плочките се наредят и числата съвпаднат" 59 64 60 #: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.h:3 65 #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons! 66 #. The list MUST also end with a semicolon! 67 #. Search terms to find this application. 68 #: data/org.gnome.Tetravex.desktop.in:8 61 69 msgid "game;logic;board;" 62 msgstr "логическа;тетравекс;подредба;нареждане;tetravex;game;logic;board;" 63 64 #: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:1 70 msgstr "" 71 "логическа;тетравекс;подредба;нареждане;четворно;домино;tetravex;game;logic;" 72 "board;" 73 74 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size' 75 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:13 65 76 msgid "The size of the playing grid" 66 77 msgstr "Размер на дъската за игра" 67 78 68 #: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:2 79 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/grid-size' 80 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:15 69 81 msgid "The value of this key is used to decide the size of the playing grid." 70 82 msgstr "" … … 72 84 "игра." 73 85 74 #: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:3 75 msgid "Width of the window in pixels" 76 msgstr "Широчината на прозореца в пиксели" 77 78 #: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:4 79 msgid "Height of the window in pixels" 80 msgstr "Височината на прозореца в пиксели" 81 82 #: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.h:5 83 msgid "true if the window is maximized" 84 msgstr "истина, ако прозорецът е максимизиран" 85 86 #: ../src/app-menu.ui.h:1 86 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons' 87 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20 88 msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events" 89 msgstr "Използване на събитията „Назад“ и „Напред“ от бутоните на мишката" 90 91 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons' 92 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22 93 msgid "" 94 "For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key " 95 "will determine if any action is taken inside of the window when either is " 96 "pressed." 97 msgstr "" 98 "За потребителите, чиито мишки имат бутони за „Назад“ и „Напред“, този ключ " 99 "определя дали ще се случва нещо в прозореца на програмата, при натискането " 100 "на тези бутони." 101 102 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons' 103 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28 104 msgid "Mouse button to activate the “Undo” command" 105 msgstr "Бутон на мишката за командата „Отмяна“" 106 107 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons' 108 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30 109 msgid "" 110 "For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key " 111 "will set which button activates the “Undo” command. Possible values range " 112 "between 6 and 14." 113 msgstr "" 114 "За потребителите, чиито мишки имат бутони „Напред“/„Назад“, ключът указва " 115 "бутона за командата „Отмяна“. Възможните стойности са целите числа между 6 и " 116 "14 включително." 117 118 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons' 119 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36 120 msgid "Mouse button to activate the “Redo” command" 121 msgstr "Бутон на мишката за командата „Повтаряне“" 122 123 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons' 124 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38 125 msgid "" 126 "For users which have a mouse with “Forward” and “Back” buttons, this key " 127 "will set which button activates the “Redo” command. Possible values range " 128 "between 6 and 14." 129 msgstr "" 130 "За потребителите, чиито мишки имат бутони „Напред“/„Назад“, ключът указва " 131 "бутона за командата „Отмяна“. Възможните стойности са целите числа между 6 и " 132 "14 включително." 133 134 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game' 135 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43 136 msgid "Saved game, if any" 137 msgstr "Запазена игра, ако има такава" 138 139 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothing” is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing” (your translation) » 140 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45 141 msgid "" 142 "The key has value “nothing” if there is no saved game. Else, it contains a " 143 "description of the board, with its size, the number of colors, and the time " 144 "elapsed, then the list of tiles, saved as properties: their current position " 145 "(x and y), their colors (north, east, south and west), and their original " 146 "position (x and y), and finally the history, with the last move index, and " 147 "history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, " 148 "and the move id." 149 msgstr "" 150 "Ключът е със специалната стойност „nothing“ (нищо), ако няма запазена игра. " 151 "Обичайно съдържа описание на дъската, размерът ѝ, броят цветове и миналото " 152 "време, списък с плочките, представени със свойствата си: текущите координати " 153 "(x и y), цвета им (горе, дясно, долу, ляво), първоначалните им координати (x " 154 "и y) и най-накрая историята, представена със свойствата: координати на всеки " 155 "две разменени плочки, както и идентификатора на хода." 156 157 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/theme' 158 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:50 159 msgid "Theme" 160 msgstr "Тема" 161 162 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width' 163 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56 164 msgid "The width of the window" 165 msgstr "Широчината на прозореца" 166 167 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width' 168 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58 169 msgid "The width of the main window in pixels." 170 msgstr "Широчината на прозореца в пиксели." 171 172 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height' 173 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63 174 msgid "The height of the window" 175 msgstr "Височината на прозорец" 176 177 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height' 178 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65 179 msgid "The height of the main window in pixels." 180 msgstr "Височината на прозореца в пиксели." 181 182 #. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized' 183 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70 184 msgid "A flag to enable maximized mode" 185 msgstr "Флаг за включване на максимизирания режим" 186 187 #. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized' 188 #: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72 189 msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode." 190 msgstr "" 191 "Когато е зададено, основният прозорец на програмата се отваря в " 192 "максимизирано състояние." 193 194 #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game 195 #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new game 196 #: src/app-menu.ui:23 src/app-menu.ui:64 87 197 msgid "_New Game" 88 198 msgstr "_Нова игра" 89 199 90 #: ../src/app-menu.ui.h:2 200 #. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to change the size of the board 201 #: src/app-menu.ui:28 202 msgid "Si_ze" 203 msgstr "_Размер" 204 205 #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6 206 #: src/app-menu.ui:32 207 msgid "_2 × 2" 208 msgstr "_2 × 2" 209 210 #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 3 by 3; possible sizes between 2 and 6 211 #: src/app-menu.ui:38 212 msgid "_3 × 3" 213 msgstr "_3 × 3" 214 215 #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 4 by 4; possible sizes between 2 and 6 216 #: src/app-menu.ui:44 217 msgid "_4 × 4" 218 msgstr "_4 × 4" 219 220 #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 5 by 5; possible sizes between 2 and 6 221 #: src/app-menu.ui:50 222 msgid "_5 × 5" 223 msgstr "_5 × 5" 224 225 #. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set board size to 6 by 6; possible sizes between 2 and 6 226 #: src/app-menu.ui:56 227 msgid "_6 × 6" 228 msgstr "_6 × 6" 229 230 #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Scores dialog 231 #: src/app-menu.ui:73 91 232 msgid "_Scores" 92 233 msgstr "_Резултати" 93 234 94 #: ../src/app-menu.ui.h:3 95 msgid "_Size" 96 msgstr "_Дъска" 97 98 #: ../src/app-menu.ui.h:4 99 msgid "_2x2" 100 msgstr "_2×2" 101 102 #: ../src/app-menu.ui.h:5 103 msgid "_3x3" 104 msgstr "_3×3" 105 106 #: ../src/app-menu.ui.h:6 107 msgid "_4x4" 108 msgstr "_4×4" 109 110 #: ../src/app-menu.ui.h:7 111 msgid "_5x5" 112 msgstr "_5×5" 113 114 #: ../src/app-menu.ui.h:8 115 msgid "_6x6" 116 msgstr "_6×6" 117 118 #: ../src/app-menu.ui.h:9 235 #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays allows to change the theme 236 #: src/app-menu.ui:78 237 msgid "A_ppearance" 238 msgstr "_Външен вид" 239 240 #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia 241 #: src/app-menu.ui:82 242 msgid "_Extrusion" 243 msgstr "_Екструдиране" 244 245 #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia 246 #: src/app-menu.ui:88 247 msgid "Neo_Retro" 248 msgstr "Нео_ретро" 249 250 #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia 251 #: src/app-menu.ui:94 252 msgid "_Nostalgia" 253 msgstr "_Носталгия" 254 255 #. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia 256 #: src/app-menu.ui:100 257 msgid "_Synesthesia" 258 msgstr "_Синестезия" 259 260 #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays Keyboard Shortcuts dialog 261 #: src/app-menu.ui:110 262 msgid "_Keyboard Shortcuts" 263 msgstr "_Клавишни комбинации" 264 265 #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows application help 266 #: src/app-menu.ui:115 119 267 msgid "_Help" 120 268 msgstr "Помо_щ" 121 269 122 #: ../src/app-menu.ui.h:10 123 msgid "_About" 270 #. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); shows About dialog 271 #: src/app-menu.ui:120 272 msgid "_About Tetravex" 124 273 msgstr "_Относно" 125 274 126 #: ../src/app-menu.ui.h:11 127 msgid "_Quit" 128 msgstr "_Спиране на програмата" 129 130 #: ../src/gnome-tetravex.vala:38 275 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size 3` 276 #: src/cli.vala:35 277 msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles." 278 msgstr "Размерът и цветовете може да се зададат само за нова игра." 279 280 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up` 281 #: src/cli.vala:89 282 msgid "Cannot move up left-board tiles." 283 msgstr "Левите плочки не може да се преместят нагоре." 284 285 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down` 286 #: src/cli.vala:95 287 msgid "Cannot move down left-board tiles." 288 msgstr "Левите плочки не може да се преместят надолу." 289 290 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left` 291 #: src/cli.vala:101 292 msgid "Cannot move left left-board tiles." 293 msgstr "Левите плочки не може да се преместят наляво." 294 295 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right` 296 #: src/cli.vala:107 297 msgid "Cannot move right left-board tiles." 298 msgstr "Левите плочки не може да се преместят надясно." 299 300 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-up” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up` 301 #: src/cli.vala:113 302 msgid "Cannot move up right-board tiles." 303 msgstr "Десните плочки не може да се преместят нагоре." 304 305 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-down” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down` 306 #: src/cli.vala:118 307 msgid "Cannot move down right-board tiles." 308 msgstr "Десните плочки не може да се преместят надолу." 309 310 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-left” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left` 311 #: src/cli.vala:123 312 msgid "Cannot move left right-board tiles." 313 msgstr "Десните плочки не може да се преместят наляво." 314 315 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-right” command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right` 316 #: src/cli.vala:128 317 msgid "Cannot move right right-board tiles." 318 msgstr "Десните плочки не може да се преместят надясно." 319 320 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finish” command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli finish` 321 #: src/cli.vala:145 322 msgid "" 323 "Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, " 324 "use “solve”." 325 msgstr "" 326 "Не може да се завърши автоматично. Ако искате, може да се предадете и да " 327 "видите решението като изберете „Решаване“." 328 329 #. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U` 330 #: src/cli.vala:174 331 msgid "Cannot parse instruction, aborting." 332 msgstr "Командата не може да се анализира. Нищо не се прави." 333 334 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty tiles 335 #: src/cli.vala:181 336 msgid "Both given tiles are empty, aborting." 337 msgstr "И двете плочки са празни. Нищо не се прави." 338 339 #. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid move 340 #: src/cli.vala:187 341 msgid "Cannot swap the given tiles, aborting." 342 msgstr "Плочките не може да се разменят. Нищо не се прави." 343 344 #. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with the “solve” or “finish” commands), while the puzzle is already solved 345 #: src/cli.vala:230 346 msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “new”." 347 msgstr "Загадката вече е решена! Ако искате да почнете нова, ползвайте „new“." 348 349 #. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the puzzle is solved 350 #: src/cli.vala:233 351 msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “new”." 352 msgstr "Загадката е решена! Ако искате да почнете нова, ползвайте „new“." 353 354 #. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle was solved 355 #: src/cli.vala:278 356 msgid "Puzzle is solved!" 357 msgstr "Загадката е решена!" 358 359 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate it; it would be similar to “(no command)” or “(empty)”, for example 360 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:24 361 msgid "(nothing)" 362 msgstr "(нищо)" 363 364 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help' 365 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' 366 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78 367 msgid "Set number of colors (2-10)" 368 msgstr "Брой цветове (2-10)" 369 370 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex-cli --help' 371 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors number, see 'gnome-tetravex --help' 372 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:81 373 msgid "NUMBER" 374 msgstr "БРОЙ" 375 376 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help' 377 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' 378 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:50 src/gnome-tetravex.vala:90 379 msgid "Set size of board (2-6)" 380 msgstr "Размер на дъската за игра (2-6)" 381 382 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex-cli --help' 383 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see 'gnome-tetravex --help' 384 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:53 src/gnome-tetravex.vala:93 385 msgid "SIZE" 386 msgstr "РАЗМЕР" 387 388 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help' 389 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' 390 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:56 src/gnome-tetravex.vala:96 131 391 msgid "Print release version and exit" 132 392 msgstr "Извеждане на версията и спиране на програмата" 133 393 134 #: ../src/gnome-tetravex.vala:39 394 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the (as an example) “A1b2” command 395 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli A1b2” command 396 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200 397 msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2." 398 msgstr "Размяна на две плочки, първата е на „A1“, а втората на „b2“." 399 400 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after 401 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after 402 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203 403 msgid "An uppercase targets a tile from the initial board." 404 msgstr "Главните букви указват плочка от първоначалната дъска." 405 406 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after 407 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and after 408 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206 409 msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board." 410 msgstr "Малките букви указват плочка в лявата/решена дъска." 411 412 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the (as an example) “A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before 413 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli A1b2” command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before 414 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209 415 msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert." 416 msgstr "Цифрите указват редовете на двете плочки за размяна." 417 418 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action when no command is given or when the “show” or “status” commands are given 419 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli” or “--cli show” or “--cli status” commands 420 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212 421 msgid "Show the current puzzle. Alias: “status” or “show”." 422 msgstr "Извеждане на текущата загадка. Синоними: „status“ или „show“." 423 424 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “new” command 425 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli new” command 426 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215 427 msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size." 428 msgstr "Нова загадка. За смяна на размела ползвайте опцията „--size“." 429 430 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “solve” command 431 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli solve” command 432 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218 433 msgid "Give up with current puzzle, and view the solution." 434 msgstr "Предаване и показване на решението на текущата загадка." 435 436 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “finish” or “end” commands 437 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli finish” or “--cli end” commands 438 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221 439 msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “end”." 440 msgstr "Автоматично завършване на текущата загадка. Синоним: „end“." 441 442 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the behavior of the “finish” or “end” commands; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically 443 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the behavior of the “--cli finish” command; the command does something in two situations: if the puzzle has been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“left”) on the right part of the board that could be moved automatically 444 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224 445 msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left." 446 msgstr "Работи за правилно наредени загадки, дори ако остава една плочка." 447 448 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “up” command 449 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli up” command 450 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227 451 msgid "Move all left-board tiles up by one." 452 msgstr "Преместване на левите плочки с едно нагоре." 453 454 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “down” command 455 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli down” command 456 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230 457 msgid "Move all left-board tiles down by one." 458 msgstr "Преместване на левите плочки с едно надолу." 459 460 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “left” command 461 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli left” command 462 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233 463 msgid "Move all left-board tiles left by one." 464 msgstr "Преместване на левите плочки с едно наляво." 465 466 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “right” command 467 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli right” command 468 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236 469 msgid "Move all left-board tiles right by one." 470 msgstr "Преместване на левите плочки с едно надясно." 471 472 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-up” command 473 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-up” command 474 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239 475 msgid "Move all right-board tiles up by one." 476 msgstr "Преместване на десните плочки с едно нагоре." 477 478 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-down” command 479 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-down” command 480 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242 481 msgid "Move all right-board tiles down by one." 482 msgstr "Преместване на десните плочки с едно надолу." 483 484 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-left” command 485 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-left” command 486 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245 487 msgid "Move all right-board tiles left by one." 488 msgstr "Преместване на десните плочки с едно наляво." 489 490 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the action of the “r-right” command 491 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the action of the “--cli r-right” command 492 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248 493 msgid "Move all right-board tiles right by one." 494 msgstr "Преместване на десните плочки с едно надясно." 495 496 #. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help` 497 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:138 498 msgid "[COMMAND]" 499 msgstr "[КОМАНДА]" 500 501 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a list of options 502 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:141 503 msgid "Available commands:" 504 msgstr "Налични команди:" 505 506 #. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli -s 1' 507 #. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1' 508 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:158 src/gnome-tetravex.vala:173 509 msgid "Size could only be from 2 to 6." 510 msgstr "Размерът е от 2 до 6, включително." 511 512 #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex-cli -c 1' 513 #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex -c 1' 514 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180 515 msgid "There could only be between 2 and 10 colors." 516 msgstr "Може да има от 2 до 10 цвята включително." 517 518 #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli new A1b2' 519 #. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli new A1b2' 520 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187 521 msgid "Failed to parse command-line arguments." 522 msgstr "Неуспешен анализ на аргументите на командния ред." 523 524 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a list of options 525 #: src/gnome-tetravex-cli.vala:182 526 msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:" 527 msgstr "За да ползвате „gnome-tetravex-cli“, подайте аргумента:" 528 529 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' 530 #: src/gnome-tetravex.vala:72 531 msgid "Play in the terminal (see “--cli=help”)" 532 msgstr "Игра в терминал (пробвайте опцията „--cli=help“)" 533 534 #. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help' 535 #: src/gnome-tetravex.vala:75 536 msgid "COMMAND" 537 msgstr "КОМАНДА" 538 539 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' 540 #: src/gnome-tetravex.vala:84 135 541 msgid "Start the game paused" 136 542 msgstr "Започване на играта на пауза" 137 543 138 #: ../src/gnome-tetravex.vala:40 139 msgid "Set size of board (2-6)" 140 msgstr "Размер на дъската за игра" 544 #. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help' 545 #: src/gnome-tetravex.vala:87 546 msgid "Restore last game, if any" 547 msgstr "Подновяване на последната игра, ако е имало такава" 548 549 #. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a list of options 550 #: src/gnome-tetravex.vala:197 551 msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:" 552 msgstr "За да играете Четворното домино на GNOME на командния ред:" 553 554 #. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being played while the window was closed; restores the saved game 555 #: src/gnome-tetravex.vala:365 556 msgid "Restore last game" 557 msgstr "Продължаване на последната игра" 141 558 142 559 #. not a typo 143 #: ../src/gnome-tetravex.vala:129 560 #. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar 561 #: src/gnome-tetravex.vala:419 144 562 msgid "Resume the game" 145 563 msgstr "Продължаване на временно спряна игра" 146 564 147 #: ../src/gnome-tetravex.vala:141 565 #. Translators: tooltip text of the pause button, in the bottom bar 566 #: src/gnome-tetravex.vala:426 148 567 msgid "Pause the game" 149 568 msgstr "Пауза" 150 569 151 #: ../src/gnome-tetravex.vala:158 570 #. Translators: tooltip text of the "restart"/new game button, in the bottom bar 571 #: src/gnome-tetravex.vala:439 152 572 msgid "Start a new game" 153 573 msgstr "Започване на нова игра" 154 574 155 #: ../src/gnome-tetravex.vala:170 575 #. Translators: tooltip text of the "solve"/give up button, in the bottom bar 576 #: src/gnome-tetravex.vala:446 156 577 msgid "Give up and view the solution" 157 578 msgstr "Предаване и показване на решението" 158 579 159 #: ../src/gnome-tetravex.vala:240 160 msgid "Size could only be from 2 to 6.\n" 161 msgstr "Размерът е от 2 до 6, включително.\n" 162 163 #: ../src/gnome-tetravex.vala:348 580 #. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of the board 581 #: src/gnome-tetravex.vala:453 582 msgid "Move all tiles left" 583 msgstr "Преместване на всички плочки наляво" 584 585 #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with 586 #: src/gnome-tetravex.vala:776 587 #, c-format 588 msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?" 589 msgstr "Искате ли да започнете нова игра с размер на дъската %u × %u?" 590 591 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game" 592 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up" 593 #: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837 594 msgid "_Keep Playing" 595 msgstr "_Продължаване на играта" 596 597 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing" 598 #: src/gnome-tetravex.vala:782 599 msgid "_Start New Game" 600 msgstr "_Започване на нова игра" 601 602 #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu, while not having finished any game yet 603 #: src/gnome-tetravex.vala:808 604 msgid "" 605 "Looks like you haven’t finished a game yet.\n" 606 "\n" 607 "Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂️" 608 msgstr "" 609 "Изглежда не сте завършили никоя игра засега.\n" 610 "\n" 611 "Пробвайте с най-лесния вариант — 2 × 2. Успех! 🙂️" 612 613 #. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; possible answers are "Keep playing"/"Give up" 614 #: src/gnome-tetravex.vala:834 164 615 msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?" 165 616 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да се предадете и да видите решението?" 166 617 167 #: ../src/gnome-tetravex.vala:350 ../src/gnome-tetravex.vala:411 168 msgid "_Keep Playing" 169 msgstr "_Продължаване на играта" 170 171 #: ../src/gnome-tetravex.vala:351 618 #. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Keep Playing" 619 #: src/gnome-tetravex.vala:840 172 620 msgid "_Give Up" 173 621 msgstr "Пре_даване" 174 622 175 #: ../src/gnome-tetravex.vala:385 623 #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog 624 #: src/gnome-tetravex.vala:1021 625 msgid "Lars Rydlinge" 626 msgstr "Lars Rydlinge" 627 628 #. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog 629 #: src/gnome-tetravex.vala:1025 630 msgid "Robert Ancell" 631 msgstr "Robert Ancell" 632 633 #. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog 634 #: src/gnome-tetravex.vala:1029 635 msgid "Rob Bradford" 636 msgstr "Rob Bradford" 637 638 #. Translators: short description of the application, seen in the About dialog 639 #: src/gnome-tetravex.vala:1033 176 640 msgid "Position pieces so that the same numbers are touching each other" 177 641 msgstr "Наредете плочките да се допират по страни с еднакви числа" 178 642 179 #: ../src/gnome-tetravex.vala:392 643 #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end 644 #: src/gnome-tetravex.vala:1037 645 #, c-format 646 msgid "Copyright © %u-%u – Lars Rydlinge" 647 msgstr "Авторски права © %u-%u – Lars Rydlinge" 648 649 #. Translators: text crediting a maintainer, seen in the About dialog; the %u are replaced with the years of start and end 650 #: src/gnome-tetravex.vala:1041 651 #, c-format 652 msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti" 653 msgstr "Авторски права © %u-%u – Arnaud Bonatti" 654 655 #. Translators: about dialog text; label of the website link 656 #: src/gnome-tetravex.vala:1045 657 msgid "Page on GNOME wiki" 658 msgstr "Страница в уикито на GNOME" 659 660 #. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally! 661 #: src/gnome-tetravex.vala:1057 180 662 msgid "translator-credits" 181 663 msgstr "" 182 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 183 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" 184 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 185 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" 664 "Ростислав „zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-" 665 "space.org</a>>\n" 666 "Евгени Боевски <<a href='mailto:e_boevski@abv.bg'>e_boevski@abv.bg</" 667 "a>>\n" 668 "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" 669 "a>>\n" 670 "Красимир „bfaf“ Чонов <<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</" 671 "a>>\n" 672 "\n" 186 673 "\n" 187 674 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 188 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult." 189 "bg</a>\n" 190 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome." 191 "cult.bg/bugs</a>" 192 193 #: ../src/gnome-tetravex.vala:410 194 msgid "Are you sure you want to start a new game with a different board size?" 195 msgstr "Искате ли да започнете нова игра с различен размер на дъската?" 196 197 #: ../src/gnome-tetravex.vala:412 198 msgid "_Start New Game" 199 msgstr "_Започване на нова игра" 200 201 #: ../src/puzzle-view.vala:356 675 "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</" 676 "a> ни.\n" 677 "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/" 678 "newticket'>съответния раздел</a>." 679 680 #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play on selected tile", "Select the given row", etc. 681 #: src/help-overlay.ui:32 682 msgctxt "shortcut window" 683 msgid "Play with keyboard" 684 msgstr "Работа с клавиатурата" 685 686 #. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; moves highlight 687 #: src/help-overlay.ui:37 688 msgctxt "shortcut window" 689 msgid "Move keyboard highlight" 690 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата" 691 692 #. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depend on context 693 #: src/help-overlay.ui:45 694 msgctxt "shortcut window" 695 msgid "Select, move or unselect" 696 msgstr "Превключване на избор и преместване" 697 698 #. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6 699 #: src/help-overlay.ui:53 700 msgctxt "shortcut window" 701 msgid "Select the given row" 702 msgstr "Избор на реда" 703 704 #. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in two parts, that is for the left one 705 #: src/help-overlay.ui:61 706 msgctxt "shortcut window" 707 msgid "Select left half-board column" 708 msgstr "Избиране на лявата половина на дъската" 709 710 #. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is split in two parts, that is for the right one 711 #: src/help-overlay.ui:69 712 msgctxt "shortcut window" 713 msgid "Select right half-board column" 714 msgstr "Избиране на дясната половина на дъската" 715 716 #. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate", moving all tiles at the same time on the lift part of the board 717 #: src/help-overlay.ui:78 718 msgctxt "shortcut window" 719 msgid "Validate right half-board" 720 msgstr "Проверка на дясната половина на дъската" 721 722 #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo" 723 #: src/help-overlay.ui:87 724 msgctxt "shortcut window" 725 msgid "History" 726 msgstr "История" 727 728 #. Translators: Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, undoes last move 729 #: src/help-overlay.ui:93 730 msgctxt "shortcut window" 731 msgid "Undo" 732 msgstr "Отмяна" 733 734 #. Translators: Shift-Ctrl-Z shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; verb, redoes undone move 735 #: src/help-overlay.ui:101 736 msgctxt "shortcut window" 737 msgid "Redo" 738 msgstr "Повтаряне" 739 740 #. Translators: Shift-Ctrl-R shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section History; undoes all the moves 741 #: src/help-overlay.ui:109 742 msgctxt "shortcut window" 743 msgid "Reload initial position" 744 msgstr "Презареждане на първоначалната подредба" 745 746 #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause", "Scores"... 747 #: src/help-overlay.ui:118 748 msgctxt "shortcut window" 749 msgid "Main functions" 750 msgstr "Основни функции" 751 752 #. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions 753 #: src/help-overlay.ui:124 754 msgctxt "shortcut window" 755 msgid "Start a new game" 756 msgstr "Започване на нова игра" 757 758 #. Translators: Ctrl-P shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions 759 #: src/help-overlay.ui:132 760 msgctxt "shortcut window" 761 msgid "Pause the game" 762 msgstr "Пауза" 763 764 #. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions 765 #: src/help-overlay.ui:140 766 msgctxt "shortcut window" 767 msgid "Solve the game" 768 msgstr "Решаване" 769 770 #. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions 771 #: src/help-overlay.ui:148 772 msgctxt "shortcut window" 773 msgid "Show scores" 774 msgstr "Резултати" 775 776 #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Show Help", "Show Keyboard Shortcuts", "Quit"... 777 #: src/help-overlay.ui:157 778 msgctxt "shortcut window" 779 msgid "Generic" 780 msgstr "Общи" 781 782 #. Translators: F10 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows menu 783 #: src/help-overlay.ui:163 784 msgctxt "shortcut window" 785 msgid "Toggle main menu" 786 msgstr "Превключване на основното меню" 787 788 #. Translators: Ctrl-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; displays Keyboard Shortcuts dialog 789 #: src/help-overlay.ui:171 790 msgctxt "shortcut window" 791 msgid "Show Keyboard Shortcuts" 792 msgstr "Показване на клавишните комбинации" 793 794 #. Translators: F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows application help 795 #: src/help-overlay.ui:179 796 msgctxt "shortcut window" 797 msgid "Show Help" 798 msgstr "Извеждане на помощта" 799 800 #. Translators: Shift-F1 shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; shows About dialog 801 #: src/help-overlay.ui:187 802 msgctxt "shortcut window" 803 msgid "Show About" 804 msgstr "Относно" 805 806 #. Translators: Ctrl-Q shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Generic; quits the application 807 #: src/help-overlay.ui:195 808 msgctxt "shortcut window" 809 msgid "Quit" 810 msgstr "Спиране на програмата" 811 812 #. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains four keyboard shortcuts for functions that help playing, but are not doable by mouse, so the "advanced" note... 813 #: src/help-overlay.ui:204 814 msgctxt "shortcut window" 815 msgid "Advanced gameplay" 816 msgstr "За напреднали" 817 818 #. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay 819 #: src/help-overlay.ui:210 820 msgctxt "shortcut window" 821 msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one" 822 msgstr "" 823 "Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с един ред нагоре" 824 825 #. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay 826 #: src/help-overlay.ui:218 827 msgctxt "shortcut window" 828 msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one" 829 msgstr "" 830 "Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с един ред надолу" 831 832 #. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay 833 #: src/help-overlay.ui:226 834 msgctxt "shortcut window" 835 msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one" 836 msgstr "" 837 "Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с една колона " 838 "наляво" 839 840 #. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay 841 #: src/help-overlay.ui:234 842 msgctxt "shortcut window" 843 msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one" 844 msgstr "" 845 "Преместване на всички плочки в лявата половина на дъската с една колона " 846 "надясно" 847 848 #. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay 849 #: src/help-overlay.ui:242 850 msgctxt "shortcut window" 851 msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one" 852 msgstr "" 853 "Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с един ред нагоре" 854 855 #. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay 856 #: src/help-overlay.ui:250 857 msgctxt "shortcut window" 858 msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one" 859 msgstr "" 860 "Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с един ред надолу" 861 862 #. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay 863 #: src/help-overlay.ui:258 864 msgctxt "shortcut window" 865 msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one" 866 msgstr "" 867 "Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с една колона " 868 "наляво" 869 870 #. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay 871 #: src/help-overlay.ui:266 872 msgctxt "shortcut window" 873 msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one" 874 msgstr "" 875 "Преместване на всички плочки в дясната половина на дъската с една колона " 876 "надясно" 877 878 #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0") 879 #: src/history.vala:314 880 #, c-format 881 msgid "%uh %um %us" 882 msgstr "%uh %um %us" 883 884 #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0") 885 #: src/history.vala:318 886 #, c-format 887 msgid "%um %us" 888 msgstr "%um %us" 889 890 #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken 891 #: src/history.vala:322 892 #, c-format 893 msgid "%us" 894 msgstr "%us" 895 896 #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken 897 #: src/history.vala:326 898 #, c-format 899 msgid "%.0fs" 900 msgstr "%.0fs" 901 902 #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits after comma, so the .1) 903 #: src/history.vala:330 904 #, c-format 905 msgid "%.1fs" 906 msgstr "%.1fs" 907 908 #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits after comma, so the .2) 909 #: src/history.vala:334 910 #, c-format 911 msgid "%.2fs" 912 msgstr "%.2fs" 913 914 #. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits after comma, so the .3) 915 #: src/history.vala:338 916 #, c-format 917 msgid "%.3fs" 918 msgstr "%.3fs" 919 920 #. Translators: text that appears as an overlay on the board when the game is paused 921 #: src/puzzle-view.vala:535 202 922 msgid "Paused" 203 923 msgstr "На пауза" 204 924 205 #: ../src/score-dialog.vala:29 206 msgid "Quit" 207 msgstr "Спиране на програмата" 208 209 #: ../src/score-dialog.vala:30 210 msgid "New Game" 211 msgstr "Нова игра" 212 213 #: ../src/score-dialog.vala:33 214 msgid "OK" 215 msgstr "Добре" 216 217 #: ../src/score-dialog.vala:45 218 msgid "Size:" 219 msgstr "Размер:" 220 221 #: ../src/score-dialog.vala:70 925 #. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying when games were played 926 #: src/score-dialog.vala:72 222 927 msgid "Date" 223 928 msgstr "Дата" 224 929 225 #: ../src/score-dialog.vala:73 930 #. Translators: in the Scores dialog, in the scores list, label of the column displaying the duration of played games 931 #: src/score-dialog.vala:76 226 932 msgid "Time" 227 933 msgstr "Време" 934 935 #. Translators: this string creates the options of the combobox seen in the Scores dialog; the %u are replaced by the board size; it allows to choose for which board size you want to see the scores, for example between "2 × 2" and "3 × 3" 936 #: src/score-dialog.vala:145 937 #, c-format 938 msgid "%u × %u" 939 msgstr "%u × %u" 940 941 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete 942 #: src/score-overlay.ui:37 943 msgid "Congratulations!" 944 msgstr "Поздравления!" 945 946 #. Translators: label of a button of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; opens Scores dialog 947 #: src/score-overlay.ui:78 948 msgid "Show scores" 949 msgstr "Резултати" 950 951 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time 952 #: src/score-overlay.vala:57 953 msgid "New best time!" 954 msgstr "Ново най-добро време!" 955 956 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time 957 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time 958 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the second best time (in a corner case) 959 #: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117 960 #: src/score-overlay.vala:156 961 msgid "Second:" 962 msgstr "Второ:" 963 964 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time 965 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time 966 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the third best time 967 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the third best time (in a corner case) 968 #: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94 969 #: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163 970 msgid "Third:" 971 msgstr "Трето:" 972 973 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time 974 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time 975 #: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101 976 msgid "Out of podium:" 977 msgstr "Извън почетната стълбица:" 978 979 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever 980 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever 981 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the game best time (in a corner case) 982 #: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112 983 #: src/score-overlay.vala:149 984 msgid "Best time:" 985 msgstr "Най-добро време:" 986 987 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time 988 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time 989 #: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129 990 msgid "Your time:" 991 msgstr "Време:" 992 993 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the one of the game played 994 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the one of the game played 995 #: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133 996 #, c-format 997 msgid "Place %u:" 998 msgstr "Място %u:" 999 1000 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time (in a corner case) 1001 #: src/score-overlay.vala:172 1002 msgid "Worst time:" 1003 msgstr "Най-лошо време:" 1004 1005 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time (in a corner case) 1006 #: src/score-overlay.vala:178 1007 msgid "Fourth:" 1008 msgstr "Четвърто:" 1009 1010 #. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free", inviting to do worse 1011 #: src/score-overlay.vala:205 1012 msgid "Free!" 1013 msgstr "Не е за разправяне!"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)