Changeset 3564
- Timestamp:
- Aug 3, 2022, 6:00:46 PM (3 years ago)
- File:
-
- 1 moved
-
gnome/master/gnome-shell.main.bg.po (moved) (moved from gnome/master/gnome-shell.master.bg.po ) (75 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.main.bg.po
r3563 r3564 9 9 msgid "" 10 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: gnome-shell ma ster\n"11 "Project-Id-Version: gnome-shell main\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" 13 "POT-Creation-Date: 2022-0 4-28 19:25+0000\n"14 "PO-Revision-Date: 2022-0 4-30 10:33+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2022-08-03 12:39+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2022-08-03 17:55+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 62 62 63 63 #. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots. 64 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:20 6264 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070 65 65 msgid "Screenshots" 66 66 msgstr "Снимки на екрана" 67 67 68 68 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 69 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 3569 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 70 70 msgid "Take a screenshot interactively" 71 71 msgstr "Интерактивно снимане на екрана" 72 72 73 73 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 74 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 4774 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 75 75 msgid "Take a screenshot" 76 76 msgstr "Снимка на екрана" 77 77 78 78 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 79 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 4379 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 80 80 msgid "Take a screenshot of a window" 81 81 msgstr "Снимка на прозорец" 82 82 83 83 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 84 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 3984 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 85 85 msgid "Record a screencast interactively" 86 86 msgstr "Интерактивен запис на екрана" … … 263 263 264 264 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 265 msgid "The last selected non-default power profile" 266 msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния" 267 268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 269 msgid "" 270 "Some systems support more than two power profiles. In order to still support " 271 "toggling between two profiles, this key records the last selected non-" 272 "default profile." 273 msgstr "" 274 "Някои системи разполагат с повече от два профила за захранване. За да работи " 275 "превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е " 276 "стандартния." 277 278 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 265 279 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" 266 280 msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“" 267 281 268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:10 0282 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 269 283 msgid "" 270 284 "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " … … 278 292 "число, изключвате прозореца на практика." 279 293 280 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 33294 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 281 295 msgid "Layout of the app picker" 282 296 msgstr "Подредба на избора на програми" 283 297 284 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 34298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143 285 299 msgid "" 286 300 "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " … … 295 309 "страницата" 296 310 297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 49311 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 298 312 msgid "Keybinding to open the application menu" 299 313 msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" 300 314 301 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:15 0315 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 302 316 msgid "Keybinding to open the application menu." 303 317 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." 304 318 305 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 56306 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 63319 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 320 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 307 321 msgid "Keybinding to shift between overview states" 308 322 msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа" 309 323 310 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 57324 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 311 325 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" 312 326 msgstr "" … … 314 328 "към решетката на програмите" 315 329 316 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 64330 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 317 331 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" 318 332 msgstr "" … … 320 334 "управлението на прозорци и към сесия" 321 335 322 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 0336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 323 337 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" 324 338 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 325 339 326 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 71340 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 327 341 msgid "" 328 342 "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." … … 331 345 "прегледа на дейностите." 332 346 333 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 78347 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 334 348 msgid "Keybinding to open the overview" 335 349 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 336 350 337 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 79351 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 338 352 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." 339 353 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“." 340 354 341 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 85355 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 342 356 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" 343 357 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия" 344 358 345 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:1 86359 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 346 360 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." 347 361 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия." 348 362 349 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 192363 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 350 364 msgid "Keybinding to focus the active notification" 351 365 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие" 352 366 353 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 193367 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 354 368 msgid "Keybinding to focus the active notification." 355 369 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие." 356 370 357 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 199371 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 358 372 msgid "Switch to application 1" 359 373 msgstr "Към програма 1" 360 374 361 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 03375 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 362 376 msgid "Switch to application 2" 363 377 msgstr "Към програма 2" 364 378 365 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 07379 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 366 380 msgid "Switch to application 3" 367 381 msgstr "Към програма 3" 368 382 369 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 11383 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 370 384 msgid "Switch to application 4" 371 385 msgstr "Към програма 4" 372 386 373 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 15387 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 374 388 msgid "Switch to application 5" 375 389 msgstr "Към програма 5" 376 390 377 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 19391 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 378 392 msgid "Switch to application 6" 379 393 msgstr "Към програма 6" 380 394 381 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 23395 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 382 396 msgid "Switch to application 7" 383 397 msgstr "Към програма 7" 384 398 385 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 27399 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 386 400 msgid "Switch to application 8" 387 401 msgstr "Към програма 8" 388 402 389 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 31403 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 390 404 msgid "Switch to application 9" 391 405 msgstr "Към програма 9" 392 406 393 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 56394 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 83407 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 408 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 395 409 msgid "Limit switcher to current workspace." 396 410 msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." 397 411 398 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 57412 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 399 413 msgid "" 400 414 "If true, only applications that have windows on the current workspace are " … … 404 418 "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." 405 419 406 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 74420 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 407 421 msgid "The application icon mode." 408 422 msgstr "Режим на иконите." 409 423 410 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 75424 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 411 425 msgid "" 412 426 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " … … 418 432 "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." 419 433 420 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:2 84434 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 421 435 msgid "" 422 436 "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " … … 426 440 "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." 427 441 428 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 294442 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 429 443 msgid "Locations" 430 444 msgstr "Местоположения" 431 445 432 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in: 295446 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 433 447 msgid "The locations to show in world clocks" 434 448 msgstr "Местоположенията за световния часовник" 435 449 436 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 05450 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 437 451 msgid "Automatic location" 438 452 msgstr "Автоматично местоположение" 439 453 440 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 06454 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 441 455 msgid "Whether to fetch the current location or not" 442 456 msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение" 443 457 444 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 13458 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322 445 459 msgid "Location" 446 460 msgstr "Местоположение" 447 461 448 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 14462 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323 449 463 msgid "The location for which to show a forecast" 450 464 msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето" 451 465 452 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 26466 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 453 467 msgid "Attach modal dialog to the parent window" 454 468 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 455 469 456 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327457 470 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 458 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 459 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 460 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 471 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 472 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 473 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361 474 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369 461 475 msgid "" 462 476 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." … … 465 479 "GNOME Shell." 466 480 467 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 35481 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 468 482 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 469 483 msgstr "" … … 471 485 "екрана" 472 486 473 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 43487 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 474 488 msgid "Workspaces are managed dynamically" 475 489 msgstr "Работните плотове се управляват динамично" 476 490 477 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 51491 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 478 492 msgid "Workspaces only on primary monitor" 479 493 msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" 480 494 481 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:3 59495 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368 482 496 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" 483 497 msgstr "" … … 517 531 #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 518 532 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 519 #: js/ui/endSessionDialog.js:4 37js/ui/extensionDownloader.js:223533 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 520 534 #: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 521 #: js/ui/status/network.js:9 56 subprojects/extensions-app/js/main.js:175535 #: js/ui/status/network.js:960 subprojects/extensions-app/js/main.js:173 522 536 msgid "Cancel" 523 537 msgstr "Отказване" … … 535 549 msgstr "Избор на сесия" 536 550 537 #: js/gdm/loginDialog.js:46 3551 #: js/gdm/loginDialog.js:462 538 552 msgid "Not listed?" 539 553 msgstr "Липсва в списъка?" … … 541 555 #. Translators: this message is shown below the username entry field 542 556 #. to clue the user in on how to login to the local network realm 543 #: js/gdm/loginDialog.js:93 1557 #: js/gdm/loginDialog.js:930 544 558 #, javascript-format 545 559 msgid "(e.g., user or %s)" 546 560 msgstr "(напр. потребител или %s)" 547 561 548 #: js/gdm/loginDialog.js:93 6js/ui/components/networkAgent.js:253562 #: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253 549 563 #: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322 550 564 msgid "Username" … … 817 831 #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option 818 832 #. let modal = options['modal'] || true; 819 #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js: 406833 #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350 820 834 msgid "Deny Access" 821 835 msgstr "Отказване на достъп" 822 836 823 #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js: 411837 #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355 824 838 msgid "Grant Access" 825 839 msgstr "Позволяване на достъп" 826 840 827 #: js/ui/appFavorites.js:16 4841 #: js/ui/appFavorites.js:166 828 842 #, javascript-format 829 843 msgid "%s has been pinned to the dash." 830 844 msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“" 831 845 832 #: js/ui/appFavorites.js:19 7846 #: js/ui/appFavorites.js:199 833 847 #, javascript-format 834 848 msgid "%s has been unpinned from the dash." … … 848 862 msgstr "Показване на подробности" 849 863 850 #: js/ui/appMenu.js:9 6864 #: js/ui/appMenu.js:97 851 865 msgid "Quit" 852 866 msgstr "Спиране на програмата" 853 867 854 #: js/ui/appMenu.js:15 6js/ui/dash.js:249868 #: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249 855 869 msgid "Unpin" 856 870 msgstr "Махане" 857 871 858 #: js/ui/appMenu.js:15 7872 #: js/ui/appMenu.js:158 859 873 msgid "Pin to Dash" 860 874 msgstr "Добавяне в „Любими“" 861 875 862 #: js/ui/appMenu.js:17 4876 #: js/ui/appMenu.js:175 863 877 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" 864 878 msgstr "Стартиране с вградената графична карта" 865 879 866 #: js/ui/appMenu.js:17 5880 #: js/ui/appMenu.js:176 867 881 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" 868 882 msgstr "Стартиране с отделната графична карта" … … 872 886 msgstr "Избор на устройство за аудио" 873 887 874 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 888 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:103 875 889 msgid "Sound Settings" 876 890 msgstr "Настройки на звука" … … 884 898 msgstr "Малки слушалки" 885 899 886 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js: 270900 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:359 887 901 msgid "Microphone" 888 902 msgstr "Микрофон" … … 892 906 msgstr "Смяна на фона…" 893 907 894 #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45908 #: js/ui/backgroundMenu.js:16 895 909 msgid "Display Settings" 896 910 msgstr "Настройки на екрана" … … 976 990 msgstr "%OB %Y" 977 991 978 #: js/ui/calendar.js:47 2992 #: js/ui/calendar.js:473 979 993 msgid "Previous month" 980 994 msgstr "Предния месец" 981 995 982 #: js/ui/calendar.js:49 0996 #: js/ui/calendar.js:491 983 997 msgid "Next month" 984 998 msgstr "Следващия месец" … … 1046 1060 "(PIM)" 1047 1061 1048 #: js/ui/components/autorunManager.js:3 341062 #: js/ui/components/autorunManager.js:316 1049 1063 #, javascript-format 1050 1064 msgid "Open with %s" … … 1056 1070 msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра." 1057 1071 1058 #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:24 41059 #: js/ui/status/network.js:33 5 js/ui/status/network.js:9611072 #: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:247 1073 #: js/ui/status/network.js:337 js/ui/status/network.js:965 1060 1074 msgid "Connect" 1061 1075 msgstr "Свързване" … … 1078 1092 1079 1093 #: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402 1080 #: js/ui/components/networkAgent.js:74 6 js/ui/components/networkAgent.js:7671094 #: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768 1081 1095 msgid "Authentication required" 1082 1096 msgstr "Изисква се удостоверяване" 1083 1097 1084 #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:74 71098 #: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748 1085 1099 #, javascript-format 1086 1100 msgid "" … … 1091 1105 "ключове." 1092 1106 1093 #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:75 11107 #: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752 1094 1108 msgid "Wired 802.1X authentication" 1095 1109 msgstr "Жична идентификация 802.1Х" … … 1099 1113 msgstr "Име на мрежа" 1100 1114 1101 #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:75 51115 #: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756 1102 1116 msgid "DSL authentication" 1103 1117 msgstr "Удостоверяване за DSL" 1104 1118 1105 #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:76 01119 #: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761 1106 1120 msgid "PIN code required" 1107 1121 msgstr "Необходим е ПИН" 1108 1122 1109 #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:76 11123 #: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762 1110 1124 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" 1111 1125 msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" … … 1115 1129 msgstr "ПИН" 1116 1130 1117 #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:75 21118 #: js/ui/components/networkAgent.js:75 6 js/ui/components/networkAgent.js:7681119 #: js/ui/components/networkAgent.js:77 21131 #: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753 1132 #: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769 1133 #: js/ui/components/networkAgent.js:773 1120 1134 #, javascript-format 1121 1135 msgid "A password is required to connect to “%s”." 1122 1136 msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." 1123 1137 1124 #: js/ui/components/networkAgent.js:73 5 js/ui/status/network.js:17511138 #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1823 1125 1139 msgid "Network Manager" 1126 1140 msgstr "Управление на мрежата" 1127 1141 1128 #: js/ui/components/networkAgent.js:77 11142 #: js/ui/components/networkAgent.js:772 1129 1143 msgid "VPN password" 1130 1144 msgstr "Парола за ВЧМ" … … 1155 1169 msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“" 1156 1170 1157 #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:4 051171 #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414 1158 1172 msgid "Windows" 1159 1173 msgstr "Прозорци" … … 1384 1398 "надежден източник на захранване." 1385 1399 1386 #: js/ui/endSessionDialog.js:28 71400 #: js/ui/endSessionDialog.js:285 1387 1401 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." 1388 1402 msgstr "" … … 1390 1404 "обновленията." 1391 1405 1392 #: js/ui/endSessionDialog.js:29 61406 #: js/ui/endSessionDialog.js:294 1393 1407 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" 1394 1408 msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени" 1395 1409 1396 #: js/ui/endSessionDialog.js: 3011410 #: js/ui/endSessionDialog.js:299 1397 1411 msgid "Other users are logged in" 1398 1412 msgstr "Има други влезли потребители" 1399 1413 1400 #: js/ui/endSessionDialog.js:4 671414 #: js/ui/endSessionDialog.js:470 1401 1415 msgctxt "button" 1402 1416 msgid "Boot Options" … … 1404 1418 1405 1419 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login 1406 #: js/ui/endSessionDialog.js:6 881420 #: js/ui/endSessionDialog.js:675 1407 1421 #, javascript-format 1408 1422 msgid "%s (remote)" … … 1410 1424 1411 1425 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console 1412 #: js/ui/endSessionDialog.js:6 911426 #: js/ui/endSessionDialog.js:678 1413 1427 #, javascript-format 1414 1428 msgid "%s (console)" … … 1428 1442 msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" 1429 1443 1430 #: js/ui/extensionSystem.js:2 671444 #: js/ui/extensionSystem.js:270 1431 1445 msgid "Extension Updates Available" 1432 1446 msgstr "Има обновления на разширенията" 1433 1447 1434 #: js/ui/extensionSystem.js:2 681448 #: js/ui/extensionSystem.js:271 1435 1449 msgid "Extension updates are ready to be installed." 1436 1450 msgstr "Обновленията са готови за инсталиране." … … 1510 1524 msgstr "Оставяне включено" 1511 1525 1512 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/bluetooth.js:174 1513 #: js/ui/status/network.js:1341 1526 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/network.js:1347 1514 1527 msgid "Turn On" 1515 1528 msgstr "Включване" 1516 1529 1517 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:174 1518 #: js/ui/status/network.js:160 js/ui/status/network.js:336 1519 #: js/ui/status/network.js:1341 js/ui/status/network.js:1456 1520 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 1521 #: js/ui/status/rfkill.js:110 1530 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:162 1531 #: js/ui/status/network.js:338 js/ui/status/network.js:1347 1532 #: js/ui/status/network.js:1454 js/ui/status/network.js:1525 1522 1533 msgid "Turn Off" 1523 1534 msgstr "Изключване" … … 1527 1538 msgstr "Оставяне изключено" 1528 1539 1529 #: js/ui/keyboard.js:25 01540 #: js/ui/keyboard.js:258 1530 1541 msgid "Region & Language Settings" 1531 1542 msgstr "Район и език" 1532 1543 1533 #: js/ui/lookingGlass.js:71 01544 #: js/ui/lookingGlass.js:713 1534 1545 msgid "No extensions installed" 1535 1546 msgstr "Няма инсталирани разширения" 1536 1547 1537 1548 #. Translators: argument is an extension UUID. 1538 #: js/ui/lookingGlass.js:77 11549 #: js/ui/lookingGlass.js:774 1539 1550 #, javascript-format 1540 1551 msgid "%s has not emitted any errors." 1541 1552 msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." 1542 1553 1543 #: js/ui/lookingGlass.js:7 771554 #: js/ui/lookingGlass.js:780 1544 1555 msgid "Hide Errors" 1545 1556 msgstr "Скриване на грешките" 1546 1557 1547 #: js/ui/lookingGlass.js:78 1 js/ui/lookingGlass.js:8541558 #: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857 1548 1559 msgid "Show Errors" 1549 1560 msgstr "Показване на грешките" 1550 1561 1551 #: js/ui/lookingGlass.js:79 01562 #: js/ui/lookingGlass.js:793 1552 1563 msgid "Enabled" 1553 1564 msgstr "Включено" … … 1555 1566 #. translators: 1556 1567 #. * The device has been disabled 1557 #: js/ui/lookingGlass.js:79 3subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:19001568 #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 1558 1569 msgid "Disabled" 1559 1570 msgstr "Изключено" 1560 1571 1561 #: js/ui/lookingGlass.js:79 51572 #: js/ui/lookingGlass.js:798 1562 1573 msgid "Error" 1563 1574 msgstr "Грешка" 1564 1575 1565 #: js/ui/lookingGlass.js: 7971576 #: js/ui/lookingGlass.js:800 1566 1577 msgid "Out of date" 1567 1578 msgstr "Остаряло" 1568 1579 1569 #: js/ui/lookingGlass.js: 7991580 #: js/ui/lookingGlass.js:802 1570 1581 msgid "Downloading" 1571 1582 msgstr "Изтегляне" 1572 1583 1573 #: js/ui/lookingGlass.js:83 21584 #: js/ui/lookingGlass.js:835 1574 1585 msgid "View Source" 1575 1586 msgstr "Преглед на изходния код" 1576 1587 1577 #: js/ui/lookingGlass.js:84 31588 #: js/ui/lookingGlass.js:846 1578 1589 msgid "Web Page" 1579 1590 msgstr "Домашна страница" 1580 1591 1581 #: js/ui/main.js:2 661592 #: js/ui/main.js:286 1582 1593 msgid "System was put in unsafe mode" 1583 1594 msgstr "Системата е в необезапасен режим" 1584 1595 1585 #: js/ui/main.js:2 671596 #: js/ui/main.js:287 1586 1597 msgid "Applications now have unrestricted access" 1587 1598 msgstr "Програмите работят с неограничен достъп" 1588 1599 1589 #: js/ui/main.js:2 68 js/ui/overview.js:581600 #: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58 1590 1601 msgid "Undo" 1591 1602 msgstr "Отмяна" 1592 1603 1593 #: js/ui/main.js:3 141604 #: js/ui/main.js:334 1594 1605 msgid "Logged in as a privileged user" 1595 1606 msgstr "Влезли сте като администратор" 1596 1607 1597 #: js/ui/main.js:3 151608 #: js/ui/main.js:335 1598 1609 msgid "" 1599 1610 "Running a session as a privileged user should be avoided for security " … … 1603 1614 "Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно." 1604 1615 1605 #: js/ui/main.js:3 641616 #: js/ui/main.js:384 1606 1617 msgid "Screen Lock disabled" 1607 1618 msgstr "Заключването на екрана е изключено" 1608 1619 1609 #: js/ui/main.js:3 651620 #: js/ui/main.js:385 1610 1621 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." 1611 msgstr "Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME — gdm." 1622 msgstr "" 1623 "Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME — " 1624 "gdm." 1612 1625 1613 1626 #: js/ui/messageTray.js:1418 … … 1615 1628 msgstr "Информация за системата" 1616 1629 1617 #: js/ui/mpris.js:20 01630 #: js/ui/mpris.js:202 1618 1631 msgid "Unknown artist" 1619 1632 msgstr "Неизвестен изпълнител" 1620 1633 1621 #: js/ui/mpris.js:21 01634 #: js/ui/mpris.js:212 1622 1635 msgid "Unknown title" 1623 1636 msgstr "Неизвестно заглавие" … … 1627 1640 #. active; it should not exceed ~30 1628 1641 #. characters. 1629 #: js/ui/overviewControls.js:3 151642 #: js/ui/overviewControls.js:324 1630 1643 msgid "Type to search" 1631 1644 msgstr "Текст за търсене" 1632 1645 1633 #: js/ui/overviewControls.js: 3931646 #: js/ui/overviewControls.js:402 1634 1647 msgid "Applications" 1635 1648 msgstr "Програми" … … 1685 1698 msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход" 1686 1699 1687 #: js/ui/panel.js:24 11700 #: js/ui/panel.js:244 1688 1701 msgid "Activities" 1689 1702 msgstr "Дейности" 1690 1703 1691 #: js/ui/panel.js:36 41704 #: js/ui/panel.js:367 js/ui/panel.js:409 1692 1705 msgctxt "System menu in the top bar" 1693 1706 msgid "System" 1694 1707 msgstr "Системни" 1695 1708 1696 #: js/ui/panel.js: 4801709 #: js/ui/panel.js:510 1697 1710 msgid "Top Bar" 1698 1711 msgstr "Горна лента" … … 1714 1727 msgstr "Рестартиране…" 1715 1728 1716 #: js/ui/screenShield.js:2 291729 #: js/ui/screenShield.js:235 1717 1730 msgid "GNOME needs to lock the screen" 1718 1731 msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" … … 1725 1738 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login 1726 1739 #. screen, where we're not affected by grabs 1727 #: js/ui/screenShield.js:2 69 js/ui/screenShield.js:6441740 #: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:650 1728 1741 msgid "Unable to lock" 1729 1742 msgstr "Неуспешно заключване" 1730 1743 1731 #: js/ui/screenShield.js:27 0 js/ui/screenShield.js:6451744 #: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:651 1732 1745 msgid "Lock was blocked by an application" 1733 1746 msgstr "Заключването беше блокирано от програма" 1734 1747 1735 #: js/ui/screenshot.js:114 81748 #: js/ui/screenshot.js:1149 1736 1749 msgid "Selection" 1737 1750 msgstr "Избор" 1738 1751 1739 #: js/ui/screenshot.js:115 81752 #: js/ui/screenshot.js:1159 1740 1753 msgid "Area Selection" 1741 1754 msgstr "Избор на област" 1742 1755 1743 #: js/ui/screenshot.js:116 31756 #: js/ui/screenshot.js:1164 1744 1757 msgid "Screen" 1745 1758 msgstr "Екран" 1746 1759 1747 #: js/ui/screenshot.js:117 31760 #: js/ui/screenshot.js:1174 1748 1761 msgid "Screen Selection" 1749 1762 msgstr "Избор на част от екрана" 1750 1763 1751 #: js/ui/screenshot.js:117 81764 #: js/ui/screenshot.js:1179 1752 1765 msgid "Window" 1753 1766 msgstr "Прозорeц" 1754 1767 1755 #: js/ui/screenshot.js:118 81768 #: js/ui/screenshot.js:1189 1756 1769 msgid "Window Selection" 1757 1770 msgstr "Избор на прозорец" 1758 1771 1759 #: js/ui/screenshot.js:122 51772 #: js/ui/screenshot.js:1227 1760 1773 msgid "Screenshot / Screencast" 1761 1774 msgstr "Снимка/запис на екрана" 1762 1775 1763 #: js/ui/screenshot.js:126 11776 #: js/ui/screenshot.js:1263 1764 1777 msgid "Show Pointer" 1765 1778 msgstr "Включване на показалеца" … … 1767 1780 #. Translators: this is the folder where recorded 1768 1781 #. screencasts are stored. 1769 #: js/ui/screenshot.js:18 281782 #: js/ui/screenshot.js:1840 1770 1783 msgid "Screencasts" 1771 1784 msgstr "Записи на екрана" … … 1774 1787 #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. 1775 1788 #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" 1776 #: js/ui/screenshot.js:18 331789 #: js/ui/screenshot.js:1845 1777 1790 #, no-c-format 1778 1791 msgid "Screencast from %d %t.webm" … … 1780 1793 1781 1794 #. Translators: notification source name. 1782 #: js/ui/screenshot.js:19 02 js/ui/screenshot.js:21151795 #: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123 1783 1796 msgid "Screenshot" 1784 1797 msgstr "Снимка на екрана" 1785 1798 1786 1799 #. Translators: notification title. 1787 #: js/ui/screenshot.js:19 081800 #: js/ui/screenshot.js:1917 1788 1801 msgid "Screencast recorded" 1789 1802 msgstr "Екранът е записан" 1790 1803 1791 1804 #. Translators: notification body when a screencast was recorded. 1792 #: js/ui/screenshot.js:191 01805 #: js/ui/screenshot.js:1919 1793 1806 msgid "Click here to view the video." 1794 1807 msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото." … … 1796 1809 #. Translators: button on the screencast notification. 1797 1810 #. Translators: button on the screenshot notification. 1798 #: js/ui/screenshot.js:19 13 js/ui/screenshot.js:21291811 #: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137 1799 1812 msgid "Show in Files" 1800 1813 msgstr "Показване във „Файлове“" … … 1802 1815 #. Translators: this is the name of the file that the screenshot is 1803 1816 #. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03". 1804 #: js/ui/screenshot.js:20 751817 #: js/ui/screenshot.js:2083 1805 1818 #, javascript-format 1806 1819 msgid "Screenshot from %s" … … 1808 1821 1809 1822 #. Translators: notification title. 1810 #: js/ui/screenshot.js:212 11823 #: js/ui/screenshot.js:2129 1811 1824 msgid "Screenshot captured" 1812 1825 msgstr "Екранът е заснет" 1813 1826 1814 1827 #. Translators: notification body when a screenshot was captured. 1815 #: js/ui/screenshot.js:21 231828 #: js/ui/screenshot.js:2131 1816 1829 msgid "You can paste the image from the clipboard." 1817 1830 msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите." 1818 1831 1819 #: js/ui/screenshot.js:21 76 js/ui/screenshot.js:23411832 #: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349 1820 1833 msgid "Screenshot taken" 1821 1834 msgstr "Екранът е заснет" 1822 1835 1823 #: js/ui/search.js:8 151836 #: js/ui/search.js:804 1824 1837 msgid "Searching…" 1825 1838 msgstr "Търсене…" 1826 1839 1827 #: js/ui/search.js:8 171840 #: js/ui/search.js:806 1828 1841 msgid "No results." 1829 1842 msgstr "Няма съвпадения." 1830 1843 1831 #: js/ui/search.js:9 481844 #: js/ui/search.js:937 1832 1845 #, javascript-format 1833 1846 msgid "%d more" … … 1958 1971 msgstr "Едър текст" 1959 1972 1960 #: js/ui/status/bluetooth.js:54 1973 #: js/ui/status/autoRotate.js:14 1974 msgid "Auto Rotate" 1975 msgstr "Автоматично завъртане" 1976 1977 #: js/ui/status/bluetooth.js:153 1961 1978 msgid "Bluetooth" 1962 1979 msgstr "Bluetooth" 1963 1980 1964 #: js/ui/status/bluetooth.js:67 js/ui/status/network.js:626 1965 msgid "Bluetooth Settings" 1966 msgstr "Настройки на Bluetooth" 1967 1968 #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices 1969 #: js/ui/status/bluetooth.js:166 1970 #, javascript-format 1971 msgid "%d Connected" 1972 msgid_plural "%d Connected" 1973 msgstr[0] "%d свързано" 1974 msgstr[1] "%d свързани" 1975 1976 #: js/ui/status/bluetooth.js:170 1977 msgid "Bluetooth On" 1978 msgstr "Bluetooth включен" 1979 1980 #: js/ui/status/bluetooth.js:172 1981 msgid "Bluetooth Off" 1982 msgstr "Bluetooth изключен" 1983 1984 #: js/ui/status/brightness.js:39 1981 #: js/ui/status/brightness.js:37 1985 1982 msgid "Brightness" 1986 1983 msgstr "Яркост" 1984 1985 #: js/ui/status/darkMode.js:11 1986 msgid "Dark Mode" 1987 msgstr "Тъмен режим" 1987 1988 1988 1989 #: js/ui/status/dwellClick.js:12 … … 2006 2007 msgstr "Натискане чрез задържане" 2007 2008 2008 #: js/ui/status/keyboard.js:8 272009 #: js/ui/status/keyboard.js:830 2009 2010 msgid "Keyboard" 2010 2011 msgstr "Клавиатура" 2011 2012 2012 #: js/ui/status/keyboard.js:84 42013 #: js/ui/status/keyboard.js:847 2013 2014 msgid "Show Keyboard Layout" 2014 2015 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" 2015 2016 2016 #: js/ui/status/location.js:231 js/ui/status/location.js:255 2017 msgid "Location Enabled" 2018 msgstr "Местоположението е включено" 2019 2020 #: js/ui/status/location.js:232 js/ui/status/location.js:256 2021 msgid "Disable" 2022 msgstr "Изключване" 2023 2024 #: js/ui/status/location.js:234 2025 msgid "Privacy Settings" 2026 msgstr "Настройки за поверителност" 2027 2028 #: js/ui/status/location.js:254 2029 msgid "Location In Use" 2030 msgstr "Текущо местоположение" 2031 2032 #: js/ui/status/location.js:258 2033 msgid "Location Disabled" 2034 msgstr "Местоположението е изключено" 2035 2036 #: js/ui/status/location.js:259 2037 msgid "Enable" 2038 msgstr "Включване" 2039 2040 #: js/ui/status/location.js:386 2017 #: js/ui/status/location.js:330 2041 2018 msgid "Allow location access" 2042 2019 msgstr "Позволяване на достъп до местоположението" 2043 2020 2044 2021 #. Translators: %s is an application name 2045 #: js/ui/status/location.js:3 882022 #: js/ui/status/location.js:332 2046 2023 #, javascript-format 2047 2024 msgid "The app %s wants to access your location" 2048 2025 msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви" 2049 2026 2050 #: js/ui/status/location.js:3 982027 #: js/ui/status/location.js:342 2051 2028 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." 2052 2029 msgstr "" … … 2059 2036 2060 2037 #. Translators: %s is a network identifier 2061 #: js/ui/status/network.js:43 6 js/ui/status/network.js:13702038 #: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1376 2062 2039 #, javascript-format 2063 2040 msgid "%s Off" … … 2065 2042 2066 2043 #. Translators: %s is a network identifier 2067 #: js/ui/status/network.js:4 392044 #: js/ui/status/network.js:441 2068 2045 #, javascript-format 2069 2046 msgid "%s Connected" … … 2073 2050 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); 2074 2051 #. %s is a network identifier 2075 #: js/ui/status/network.js:44 42052 #: js/ui/status/network.js:446 2076 2053 #, javascript-format 2077 2054 msgid "%s Unmanaged" … … 2079 2056 2080 2057 #. Translators: %s is a network identifier 2081 #: js/ui/status/network.js:44 72058 #: js/ui/status/network.js:449 2082 2059 #, javascript-format 2083 2060 msgid "%s Disconnecting" … … 2085 2062 2086 2063 #. Translators: %s is a network identifier 2087 #: js/ui/status/network.js:45 4 js/ui/status/network.js:13622064 #: js/ui/status/network.js:456 js/ui/status/network.js:1368 2088 2065 #, javascript-format 2089 2066 msgid "%s Connecting" … … 2091 2068 2092 2069 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier 2093 #: js/ui/status/network.js:45 72070 #: js/ui/status/network.js:459 2094 2071 #, javascript-format 2095 2072 msgid "%s Requires Authentication" … … 2098 2075 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel 2099 2076 #. module, which is missing; %s is a network identifier 2100 #: js/ui/status/network.js:46 52077 #: js/ui/status/network.js:467 2101 2078 #, javascript-format 2102 2079 msgid "Firmware Missing For %s" … … 2105 2082 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it 2106 2083 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier 2107 #: js/ui/status/network.js:4 692084 #: js/ui/status/network.js:471 2108 2085 #, javascript-format 2109 2086 msgid "%s Unavailable" … … 2111 2088 2112 2089 #. Translators: %s is a network identifier 2113 #: js/ui/status/network.js:47 22090 #: js/ui/status/network.js:474 2114 2091 #, javascript-format 2115 2092 msgid "%s Connection Failed" 2116 2093 msgstr "„%s“: неуспешна връзка" 2117 2094 2118 #: js/ui/status/network.js:48 42095 #: js/ui/status/network.js:486 2119 2096 msgid "Wired Settings" 2120 2097 msgstr "Настройки на жична връзка" 2121 2098 2122 #: js/ui/status/network.js:53 12099 #: js/ui/status/network.js:533 2123 2100 msgid "Mobile Broadband Settings" 2124 2101 msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" 2125 2102 2126 2103 #. Translators: %s is a network identifier 2127 #: js/ui/status/network.js:58 7 js/ui/status/network.js:13672104 #: js/ui/status/network.js:589 js/ui/status/network.js:1373 2128 2105 #, javascript-format 2129 2106 msgid "%s Hardware Disabled" … … 2132 2109 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated 2133 2110 #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier 2134 #: js/ui/status/network.js:59 12111 #: js/ui/status/network.js:593 2135 2112 #, javascript-format 2136 2113 msgid "%s Disabled" 2137 2114 msgstr "„%s“: изключено" 2138 2115 2139 #: js/ui/status/network.js:638 2116 #: js/ui/status/network.js:628 2117 msgid "Bluetooth Settings" 2118 msgstr "Настройки на Bluetooth" 2119 2120 #: js/ui/status/network.js:640 2140 2121 msgid "Connect to Internet" 2141 2122 msgstr "Свързване към Интернет" 2142 2123 2143 #: js/ui/status/network.js:8 362124 #: js/ui/status/network.js:840 2144 2125 msgid "Airplane Mode is On" 2145 2126 msgstr "Самолетният режим е включен" 2146 2127 2147 #: js/ui/status/network.js:8 372128 #: js/ui/status/network.js:841 2148 2129 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." 2149 2130 msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим." 2150 2131 2151 #: js/ui/status/network.js:8 382132 #: js/ui/status/network.js:842 2152 2133 msgid "Turn Off Airplane Mode" 2153 2134 msgstr "Изключване на самолетен режим" 2154 2135 2155 #: js/ui/status/network.js:8 472136 #: js/ui/status/network.js:851 2156 2137 msgid "Wi-Fi is Off" 2157 2138 msgstr "Безжичната връзка е изключена" 2158 2139 2159 #: js/ui/status/network.js:8 482140 #: js/ui/status/network.js:852 2160 2141 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." 2161 2142 msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа." 2162 2143 2163 #: js/ui/status/network.js:8 492144 #: js/ui/status/network.js:853 2164 2145 msgid "Turn On Wi-Fi" 2165 2146 msgstr "Включване на безжичната връзка" 2166 2147 2167 #: js/ui/status/network.js:8 772148 #: js/ui/status/network.js:881 2168 2149 msgid "Wi-Fi Networks" 2169 2150 msgstr "Безжични мрежи" 2170 2151 2171 #: js/ui/status/network.js:88 12152 #: js/ui/status/network.js:885 2172 2153 msgid "Select a network" 2173 2154 msgstr "Избор на мрежата" 2174 2155 2175 #: js/ui/status/network.js:9 172156 #: js/ui/status/network.js:921 2176 2157 msgid "No Networks" 2177 2158 msgstr "Липсват мрежи" 2178 2159 2179 #: js/ui/status/network.js:94 2 js/ui/status/rfkill.js:1082160 #: js/ui/status/network.js:946 2180 2161 msgid "Use hardware switch to turn off" 2181 2162 msgstr "Изключване чрез физически бутон" 2182 2163 2183 #: js/ui/status/network.js:125 32164 #: js/ui/status/network.js:1259 2184 2165 msgid "Select Network" 2185 2166 msgstr "Избор на мрежа" 2186 2167 2187 #: js/ui/status/network.js:12 592168 #: js/ui/status/network.js:1265 2188 2169 msgid "Wi-Fi Settings" 2189 2170 msgstr "Настройки на безжична връзка" 2190 2171 2191 2172 #. Translators: %s is a network identifier 2192 #: js/ui/status/network.js:13 582173 #: js/ui/status/network.js:1364 2193 2174 #, javascript-format 2194 2175 msgid "%s Hotspot Active" … … 2196 2177 2197 2178 #. Translators: %s is a network identifier 2198 #: js/ui/status/network.js:137 32179 #: js/ui/status/network.js:1379 2199 2180 #, javascript-format 2200 2181 msgid "%s Not Connected" 2201 2182 msgstr "„%s“: няма връзка" 2202 2183 2203 #: js/ui/status/network.js:1473 2184 #: js/ui/status/network.js:1466 2185 msgid "unknown" 2186 msgstr "неизвестно" 2187 2188 #: js/ui/status/network.js:1468 2189 msgid "activating…" 2190 msgstr "задействане…" 2191 2192 #: js/ui/status/network.js:1472 2193 msgid "deactivating…" 2194 msgstr "изключване…" 2195 2196 #: js/ui/status/network.js:1474 2197 msgid "deactivated" 2198 msgstr "изключено" 2199 2200 #: js/ui/status/network.js:1542 2204 2201 msgid "connecting…" 2205 2202 msgstr "свързване…" 2206 2203 2207 2204 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password 2208 #: js/ui/status/network.js:1 4762205 #: js/ui/status/network.js:1545 2209 2206 msgid "authentication required" 2210 2207 msgstr "изисква се удостоверяване" 2211 2208 2212 #: js/ui/status/network.js:1 4782209 #: js/ui/status/network.js:1547 2213 2210 msgid "connection failed" 2214 2211 msgstr "връзката е неуспешна" 2215 2212 2216 #: js/ui/status/network.js:15 242213 #: js/ui/status/network.js:1593 2217 2214 msgid "VPN Settings" 2218 2215 msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" 2219 2216 2220 #: js/ui/status/network.js:1 5412217 #: js/ui/status/network.js:1610 2221 2218 msgid "VPN" 2222 2219 msgstr "ВЧМ" 2223 2220 2224 #: js/ui/status/network.js:1 5512221 #: js/ui/status/network.js:1620 2225 2222 msgid "VPN Off" 2226 2223 msgstr "Без ВЧМ" 2227 2224 2228 #: js/ui/status/network.js:16 12 js/ui/status/rfkill.js:842225 #: js/ui/status/network.js:1683 2229 2226 msgid "Network Settings" 2230 2227 msgstr "Настройки на мрежата" 2231 2228 2232 #: js/ui/status/network.js:1 6402229 #: js/ui/status/network.js:1711 2233 2230 #, javascript-format 2234 2231 msgid "%s Wired Connection" … … 2237 2234 msgstr[1] "%s жични връзки" 2238 2235 2239 #: js/ui/status/network.js:1 6442236 #: js/ui/status/network.js:1715 2240 2237 #, javascript-format 2241 2238 msgid "%s Wi-Fi Connection" … … 2244 2241 msgstr[1] "%s безжични връзки" 2245 2242 2246 #: js/ui/status/network.js:1 6482243 #: js/ui/status/network.js:1719 2247 2244 #, javascript-format 2248 2245 msgid "%s Modem Connection" … … 2251 2248 msgstr[1] "%s връзки по модем" 2252 2249 2253 #: js/ui/status/network.js:1 7922250 #: js/ui/status/network.js:1864 2254 2251 msgid "Connection failed" 2255 2252 msgstr "Връзката е неуспешна" 2256 2253 2257 #: js/ui/status/network.js:1 7932254 #: js/ui/status/network.js:1865 2258 2255 msgid "Activation of network connection failed" 2259 2256 msgstr "Неуспешна връзка към мрежата" 2260 2257 2261 #: js/ui/status/nightLight.js:63 2262 msgid "Night Light Disabled" 2263 msgstr "Нощният режим е изключен" 2264 2265 #: js/ui/status/nightLight.js:64 2266 msgid "Night Light On" 2267 msgstr "Нощният режим е включен" 2268 2269 #: js/ui/status/nightLight.js:66 2270 msgid "Resume" 2271 msgstr "Включване наново" 2272 2273 #: js/ui/status/nightLight.js:67 2274 msgid "Disable Until Tomorrow" 2275 msgstr "Изключване до утре сутрин" 2276 2277 #: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 2278 msgid "Power Settings" 2279 msgstr "Настройки на захранването" 2280 2281 #: js/ui/status/power.js:68 2282 msgid "Fully Charged" 2283 msgstr "Пълно зареждане" 2284 2285 #: js/ui/status/power.js:74 2286 msgid "Not Charging" 2287 msgstr "Не се зарежда" 2288 2289 #. 0 is reported when UPower does not have enough data 2290 #. to estimate battery life 2291 #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 2292 msgid "Estimating…" 2293 msgstr "Приблизително…" 2294 2295 #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) 2296 #: js/ui/status/power.js:91 2297 #, javascript-format 2298 msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" 2299 msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)" 2300 2301 #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) 2302 #: js/ui/status/power.js:97 2303 #, javascript-format 2304 msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" 2305 msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)" 2306 2307 #. The icon label 2308 #: js/ui/status/power.js:145 2258 #: js/ui/status/nightLight.js:20 2259 msgid "Night Light" 2260 msgstr "Нощен режим" 2261 2262 #: js/ui/status/power.js:85 2309 2263 #, javascript-format 2310 2264 msgid "%d %%" 2311 2265 msgstr "%d %%" 2312 2266 2313 #: js/ui/status/powerProfiles.js: 192267 #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 2314 2268 msgctxt "Power profile" 2315 2269 msgid "Performance" 2316 2270 msgstr "Бързина" 2317 2271 2318 #: js/ui/status/powerProfiles.js:2 02272 #: js/ui/status/powerProfiles.js:25 2319 2273 msgctxt "Power profile" 2320 2274 msgid "Balanced" 2321 2275 msgstr "Баланс" 2322 2276 2323 #: js/ui/status/powerProfiles.js: 212277 #: js/ui/status/powerProfiles.js:30 2324 2278 msgctxt "Power profile" 2325 2279 msgid "Power Saver" 2326 2280 msgstr "Енергоспестяване" 2327 2281 2328 #: js/ui/status/remoteAccess.js:43 2329 msgid "Screen is Being Shared" 2330 msgstr "Споделен екран" 2331 2332 #: js/ui/status/remoteAccess.js:45 2333 msgid "Turn off" 2334 msgstr "Изключване" 2335 2336 #: js/ui/status/remoteAccess.js:149 2282 #: js/ui/status/powerProfiles.js:66 2283 msgid "Power Settings" 2284 msgstr "Настройки на захранването" 2285 2286 #: js/ui/status/remoteAccess.js:74 2337 2287 msgid "Stop Screencast" 2338 2288 msgstr "Край на записа на екрана" 2339 2289 2340 #. The menu only appears when airplane mode is on, so just 2341 #. statically build it as if it was on, rather than dynamically 2342 #. changing the menu contents. 2343 #: js/ui/status/rfkill.js:79 2344 msgid "Airplane Mode On" 2345 msgstr "Самолетният режим е включен" 2346 2347 #: js/ui/status/system.js:104 2290 #: js/ui/status/remoteAccess.js:144 2291 msgid "Stop Screen Sharing" 2292 msgstr "Край на споделянето на екрана" 2293 2294 #: js/ui/status/rfkill.js:96 2295 msgid "Airplane Mode" 2296 msgstr "Самолетeн режим" 2297 2298 #: js/ui/status/system.js:83 2348 2299 msgid "Lock" 2349 2300 msgstr "Заключване" 2350 2301 2351 #: js/ui/status/system.js: 1162302 #: js/ui/status/system.js:95 2352 2303 msgid "Power Off / Log Out" 2353 2304 msgstr "Изключване/Изход" 2354 2305 2355 #: js/ui/status/system.js: 1192306 #: js/ui/status/system.js:98 2356 2307 msgid "Suspend" 2357 2308 msgstr "Приспиване" 2358 2309 2359 #: js/ui/status/system.js:1 302310 #: js/ui/status/system.js:109 2360 2311 msgid "Restart…" 2361 2312 msgstr "Рестартиране…" 2362 2313 2363 #: js/ui/status/system.js:1 412314 #: js/ui/status/system.js:120 2364 2315 msgid "Power Off…" 2365 2316 msgstr "Изключване" 2366 2317 2367 #: js/ui/status/system.js:1 542318 #: js/ui/status/system.js:133 2368 2319 msgid "Log Out" 2369 2320 msgstr "Изход" 2370 2321 2371 #: js/ui/status/system.js:1 652322 #: js/ui/status/system.js:144 2372 2323 msgid "Switch User…" 2373 2324 msgstr "Смяна на потребител…" 2374 2325 2375 #: js/ui/status/thunderbolt.js:2 632326 #: js/ui/status/thunderbolt.js:257 2376 2327 msgid "Thunderbolt" 2377 2328 msgstr "Thunderbolt" 2378 2329 2379 #: js/ui/status/thunderbolt.js:3 242330 #: js/ui/status/thunderbolt.js:318 2380 2331 msgid "Unknown Thunderbolt device" 2381 2332 msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt" 2382 2333 2383 #: js/ui/status/thunderbolt.js:3 252334 #: js/ui/status/thunderbolt.js:319 2384 2335 msgid "" 2385 2336 "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " … … 2389 2340 "го и го поставете наново." 2390 2341 2391 #: js/ui/status/thunderbolt.js:32 82342 #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 2392 2343 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" 2393 2344 msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt" 2394 2345 2346 #: js/ui/status/thunderbolt.js:323 2347 msgid "" 2348 "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." 2349 msgstr "" 2350 "Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор." 2351 2395 2352 #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 2396 msgid ""2397 "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."2398 msgstr ""2399 "Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор."2400 2401 #: js/ui/status/thunderbolt.js:3352402 2353 msgid "Thunderbolt authorization error" 2403 2354 msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt" 2404 2355 2405 #: js/ui/status/thunderbolt.js:33 62356 #: js/ui/status/thunderbolt.js:330 2406 2357 #, javascript-format 2407 2358 msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" 2408 2359 msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s" 2409 2360 2410 #: js/ui/status/volume.js: 1582361 #: js/ui/status/volume.js:235 2411 2362 msgid "Volume changed" 2412 2363 msgstr "Променена сила на звука" 2413 2364 2414 #: js/ui/status/volume.js:2 202365 #: js/ui/status/volume.js:296 2415 2366 msgid "Volume" 2416 2367 msgstr "Сила на звука" … … 2510 2461 #. Translators: This represents the size of a window. The first number is 2511 2462 #. * the width of the window and the second is the height. 2512 #: js/ui/windowManager.js:5 532463 #: js/ui/windowManager.js:544 2513 2464 #, javascript-format 2514 2465 msgid "%d × %d" … … 2592 2543 msgstr "Календар на Evolution" 2593 2544 2594 #: src/main.c:4 19subprojects/extensions-tool/src/main.c:3212545 #: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 2595 2546 msgid "Print version" 2596 2547 msgstr "Показване на версията" 2597 2548 2598 #: src/main.c:4 252549 #: src/main.c:441 2599 2550 msgid "Mode used by GDM for login screen" 2600 2551 msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане" 2601 2552 2602 #: src/main.c:4 312553 #: src/main.c:447 2603 2554 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" 2604 2555 msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" 2605 2556 2606 #: src/main.c:4 372557 #: src/main.c:453 2607 2558 msgid "List possible modes" 2608 2559 msgstr "Списък на достъпните режими" … … 2632 2583 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 2633 2584 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 2634 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:21 02585 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 2635 2586 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18 2636 2587 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83 … … 2639 2590 2640 2591 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 2641 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:2112642 2592 msgid "Manage your GNOME Extensions" 2643 2593 msgstr "Управление на разширенията на GNOME" 2644 2594 2645 2595 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 2596 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 2646 2597 msgid "The GNOME Project" 2647 2598 msgstr "Проект GNOME" … … 2659 2610 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката" 2660 2611 2661 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:13 22662 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:14 32612 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:130 2613 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141 2663 2614 msgid "No Matches" 2664 2615 msgstr "Няма открити" 2665 2616 2666 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:1 712617 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169 2667 2618 #, javascript-format 2668 2619 msgid "Remove “%s”?" 2669 2620 msgstr "Да се премахне ли „%s“?" 2670 2621 2671 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:17 22622 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:170 2672 2623 msgid "" 2673 2624 "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " … … 2677 2628 "включите." 2678 2629 2679 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:17 62630 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:174 2680 2631 msgid "Remove" 2681 2632 msgstr "Премахване" 2682 2633 2683 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:2 092634 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:211 2684 2635 msgid "translator-credits" 2685 2636 msgstr "" … … 2696 2647 "newticket'>съответния раздел</a>." 2697 2648 2698 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:33 72649 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:339 2699 2650 #, javascript-format 2700 2651 msgid "%d extension will be updated on next login." … … 2703 2654 msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения." 2704 2655 2705 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:4 792656 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:481 2706 2657 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" 2707 2658 msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME" 2708 2659 2709 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:48 22660 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:484 2710 2661 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52 2711 2662 msgid "The extension had an error" … … 3196 3147 msgid "System Sounds" 3197 3148 msgstr "Системни звуци" 3149 3150 #, javascript-format 3151 #~ msgid "%d Connected" 3152 #~ msgid_plural "%d Connected" 3153 #~ msgstr[0] "%d свързано" 3154 #~ msgstr[1] "%d свързани" 3155 3156 #~ msgid "Bluetooth On" 3157 #~ msgstr "Bluetooth включен" 3158 3159 #~ msgid "Bluetooth Off" 3160 #~ msgstr "Bluetooth изключен" 3161 3162 #~ msgid "Location Enabled" 3163 #~ msgstr "Местоположението е включено" 3164 3165 #~ msgid "Disable" 3166 #~ msgstr "Изключване" 3167 3168 #~ msgid "Privacy Settings" 3169 #~ msgstr "Настройки за поверителност" 3170 3171 #~ msgid "Location In Use" 3172 #~ msgstr "Текущо местоположение" 3173 3174 #~ msgid "Location Disabled" 3175 #~ msgstr "Местоположението е изключено" 3176 3177 #~ msgid "Enable" 3178 #~ msgstr "Включване" 3179 3180 #~ msgid "Night Light Disabled" 3181 #~ msgstr "Нощният режим е изключен" 3182 3183 #~ msgid "Resume" 3184 #~ msgstr "Включване наново" 3185 3186 #~ msgid "Disable Until Tomorrow" 3187 #~ msgstr "Изключване до утре сутрин" 3188 3189 #~ msgid "Fully Charged" 3190 #~ msgstr "Пълно зареждане" 3191 3192 #~ msgid "Not Charging" 3193 #~ msgstr "Не се зарежда" 3194 3195 #, javascript-format 3196 #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" 3197 #~ msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)" 3198 3199 #, javascript-format 3200 #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" 3201 #~ msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)" 3202 3203 #~ msgid "Screen is Being Shared" 3204 #~ msgstr "Споделен екран" 3205 3206 #~ msgid "Turn off" 3207 #~ msgstr "Изключване"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)