source: gnome/master/gnome-shell.main.bg.po@ 3564

Last change on this file since 3564 was 3564, checked in by Александър Шопов, 3 years ago

gnome-shell: подаден през vertimus

File size: 108.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov.
5# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
6# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017, 2021, 2022.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
13"POT-Creation-Date: 2022-08-03 12:39+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2022-08-03 17:55+0300\n"
15"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"Language: bg\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
24msgid "Launchers"
25msgstr "Стартери"
26
27#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
28msgid "Activate favorite application 1"
29msgstr "Стартиране на любима програма 1"
30
31#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
32msgid "Activate favorite application 2"
33msgstr "Стартиране на любима програма 2"
34
35#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
36msgid "Activate favorite application 3"
37msgstr "Стартиране на любима програма 3"
38
39#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
40msgid "Activate favorite application 4"
41msgstr "Стартиране на любима програма 4"
42
43#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
44msgid "Activate favorite application 5"
45msgstr "Стартиране на любима програма 5"
46
47#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
48msgid "Activate favorite application 6"
49msgstr "Стартиране на любима програма 6"
50
51#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
52msgid "Activate favorite application 7"
53msgstr "Стартиране на любима програма 7"
54
55#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
56msgid "Activate favorite application 8"
57msgstr "Стартиране на любима програма 8"
58
59#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
60msgid "Activate favorite application 9"
61msgstr "Стартиране на любима програма 9"
62
63#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
64#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2070
65msgid "Screenshots"
66msgstr "Снимки на екрана"
67
68#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
69#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
70msgid "Take a screenshot interactively"
71msgstr "Интерактивно снимане на екрана"
72
73#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
74#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
75msgid "Take a screenshot"
76msgstr "Снимка на екрана"
77
78#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
79#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252
80msgid "Take a screenshot of a window"
81msgstr "Снимка на прозорец"
82
83#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
84#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
85msgid "Record a screencast interactively"
86msgstr "Интерактивен запис на екрана"
87
88#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
89msgid "System"
90msgstr "Системни"
91
92#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
93msgid "Show the notification list"
94msgstr "Показване на списъка с известия"
95
96#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
97msgid "Focus the active notification"
98msgstr "Фокусиране на активното известие"
99
100#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
101msgid "Show the overview"
102msgstr "Показване на програмите"
103
104#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
105msgid "Show all applications"
106msgstr "Показване на всички програми"
107
108#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
109msgid "Open the application menu"
110msgstr "Отваряне на менюто с програми"
111
112#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
113msgid "GNOME Shell"
114msgstr "Обвивка на GNOME"
115
116#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
117msgid "Window management and application launching"
118msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
119
120#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
121msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
122msgstr ""
123"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
124"Alt-F2"
125
126#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
127msgid ""
128"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
129"dialog."
130msgstr ""
131"Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "
132"грешки чрез Alt-F2."
133
134#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
135msgid "UUIDs of extensions to enable"
136msgstr "Идентификатори на разширенията за включване"
137
138#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
139msgid ""
140"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
141"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
142"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
143"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
144msgstr ""
145"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
146"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
147"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
148"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."
149"Shell."
150
151#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
152msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
153msgstr "Идентификатори на разширенията за изключване"
154
155#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
156msgid ""
157"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
158"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
159"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
160"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
161"extensions” setting."
162msgstr ""
163"Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "
164"съдържа списък на разширенията, които да се изключат дори и да са част от "
165"текущия режим. Можете да променяте този списък с методите на D-Bus — "
166"„EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome.Shell. Тази настройка е "
167"с превес над „enabled-estensions“."
168
169#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
170msgid "Disable user extensions"
171msgstr "Изключване на потребителските разширения"
172
173#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
174msgid ""
175"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
176"extension” setting."
177msgstr ""
178"Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на "
179"настройката „enabled-extension“."
180
181#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
182msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
183msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"
184
185#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
186msgid ""
187"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
188"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
189"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
190msgstr ""
191"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че "
192"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за "
193"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."
194
195#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
196msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
197msgstr ""
198"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "
199"програми"
200
201#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
202msgid ""
203"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
204"favorites area."
205msgstr ""
206"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
207"областта „Любими“."
208
209#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
210msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
211msgstr "История на командата Alt-F2"
212
213#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
214#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
215msgid "History for the looking glass dialog"
216msgstr "История на прозореца на дебъгера"
217
218#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
219msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
220msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
221
222#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
223msgid ""
224"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
225"user, single-session situations."
226msgstr ""
227"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
228"режими с един потребител или единична сесия."
229
230#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
231msgid ""
232"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
233msgstr ""
234"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
235"системи"
236
237#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
238msgid ""
239"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
240"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
241"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
242"state of the checkbox."
243msgstr ""
244"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
245"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
246"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
247
248#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
249msgid ""
250"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
251msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
252
253#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
254msgid ""
255"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
256"powered, or if there were devices set up associated with the default "
257"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
258"devices associated to it."
259msgstr ""
260"Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
261"стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
262"устройство, състоянието се занулява."
263
264#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
265msgid "The last selected non-default power profile"
266msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния"
267
268#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
269msgid ""
270"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
271"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
272"default profile."
273msgstr ""
274"Някои системи разполагат с повече от два профила за захранване. За да работи "
275"превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е "
276"стандартния."
277
278#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
279msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
280msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
281
282#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
283msgid ""
284"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
285"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
286"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
287"be used to effectively disable the dialog."
288msgstr ""
289"Ключът съдържа версията на GNOME, за която прозорецът „Добре дошли в GNOME“ "
290"е показван. Празен низ указва възможно най-стара версия, а прекалено голямо "
291"число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
292"число, изключвате прозореца на практика."
293
294#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
295msgid "Layout of the app picker"
296msgstr "Подредба на избора на програми"
297
298#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143
299msgid ""
300"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
301"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
302"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
303"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
304msgstr ""
305"Подредба на избора на програми. Всеки запис в масива е страница. Подредбата "
306"указва реда им в „Обвивката на GNOME“. Всеки запис на страница съдържа "
307"двойка „идентификатор на програма“ → „данни“. Текущо следните стойности се "
308"съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
309"страницата"
310
311#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
312msgid "Keybinding to open the application menu"
313msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
314
315#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
316msgid "Keybinding to open the application menu."
317msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
318
319#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
320#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
321msgid "Keybinding to shift between overview states"
322msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
323
324#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
325msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
326msgstr ""
327"Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
328"към решетката на програмите"
329
330#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
331msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
332msgstr ""
333"Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
334"управлението на прозорци и към сесия"
335
336#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
337msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
338msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
339
340#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180
341msgid ""
342"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
343msgstr ""
344"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
345"прегледа на дейностите."
346
347#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
348msgid "Keybinding to open the overview"
349msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
350
351#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
352msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
353msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
354
355#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
356msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
357msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
358
359#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
360msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
361msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
362
363#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
364msgid "Keybinding to focus the active notification"
365msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
366
367#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
368msgid "Keybinding to focus the active notification."
369msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
370
371#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208
372msgid "Switch to application 1"
373msgstr "Към програма 1"
374
375#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212
376msgid "Switch to application 2"
377msgstr "Към програма 2"
378
379#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216
380msgid "Switch to application 3"
381msgstr "Към програма 3"
382
383#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220
384msgid "Switch to application 4"
385msgstr "Към програма 4"
386
387#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224
388msgid "Switch to application 5"
389msgstr "Към програма 5"
390
391#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228
392msgid "Switch to application 6"
393msgstr "Към програма 6"
394
395#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232
396msgid "Switch to application 7"
397msgstr "Към програма 7"
398
399#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236
400msgid "Switch to application 8"
401msgstr "Към програма 8"
402
403#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
404msgid "Switch to application 9"
405msgstr "Към програма 9"
406
407#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265
408#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292
409msgid "Limit switcher to current workspace."
410msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
411
412#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
413msgid ""
414"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
415"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
416msgstr ""
417"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
418"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
419
420#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
421msgid "The application icon mode."
422msgstr "Режим на иконите."
423
424#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284
425msgid ""
426"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
427"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
428"only” (shows only the application icon) or “both”."
429msgstr ""
430"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
431"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
432"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
433
434#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
435msgid ""
436"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
437"Otherwise, all windows are included."
438msgstr ""
439"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
440"превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
441
442#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303
443msgid "Locations"
444msgstr "Местоположения"
445
446#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
447msgid "The locations to show in world clocks"
448msgstr "Местоположенията за световния часовник"
449
450#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
451msgid "Automatic location"
452msgstr "Автоматично местоположение"
453
454#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
455msgid "Whether to fetch the current location or not"
456msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
457
458#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322
459msgid "Location"
460msgstr "Местоположение"
461
462#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
463msgid "The location for which to show a forecast"
464msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
465
466#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
467msgid "Attach modal dialog to the parent window"
468msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
469
470#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
471#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345
472#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353
473#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361
474#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369
475msgid ""
476"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
477msgstr ""
478"Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
479"GNOME Shell."
480
481#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
482msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
483msgstr ""
484"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
485"екрана"
486
487#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
488msgid "Workspaces are managed dynamically"
489msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
490
491#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360
492msgid "Workspaces only on primary monitor"
493msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
494
495#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368
496msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
497msgstr ""
498"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
499"се движи."
500
501#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
502msgid "Network Login"
503msgstr "Мрежов вход"
504
505#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
506#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
507msgid "Something’s gone wrong"
508msgstr "Нещо се обърка"
509
510#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
511msgid ""
512"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
513"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
514"extension authors."
515msgstr ""
516"За съжаление се появи проблем: настройките на разширението не може да се "
517"изведат. Препоръчваме ви да докладвате проблема на авторите му."
518
519#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
520msgid "Technical Details"
521msgstr "Технически детайли"
522
523#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
524msgid "Homepage"
525msgstr "Уеб страница"
526
527#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
528msgid "Visit extension homepage"
529msgstr "Към уеб страницата на разширението"
530
531#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
532#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
533#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
534#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
535#: js/ui/status/network.js:960 subprojects/extensions-app/js/main.js:173
536msgid "Cancel"
537msgstr "Отказване"
538
539#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
540#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
541#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
542#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
543#: js/ui/shellMountOperation.js:327
544msgid "Password"
545msgstr "Парола"
546
547#: js/gdm/loginDialog.js:317
548msgid "Choose Session"
549msgstr "Избор на сесия"
550
551#: js/gdm/loginDialog.js:462
552msgid "Not listed?"
553msgstr "Липсва в списъка?"
554
555#. Translators: this message is shown below the username entry field
556#. to clue the user in on how to login to the local network realm
557#: js/gdm/loginDialog.js:930
558#, javascript-format
559msgid "(e.g., user or %s)"
560msgstr "(напр. потребител или %s)"
561
562#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
563#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
564msgid "Username"
565msgstr "Потребител"
566
567#: js/gdm/loginDialog.js:1257
568msgid "Login Window"
569msgstr "Екран за идентификация"
570
571#: js/gdm/util.js:434
572msgid "Authentication error"
573msgstr "Грешка при удостоверяване"
574
575#. Translators: this message is shown below the password entry field
576#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
577#: js/gdm/util.js:606
578msgid "(or swipe finger across reader)"
579msgstr "(или прекарайте пръст през сензора за отпечатъци)"
580
581#. Translators: this message is shown below the password entry field
582#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
583#: js/gdm/util.js:611
584msgid "(or place finger on reader)"
585msgstr "(или поставете пръст на сензора за отпечатъци)"
586
587#. Translators: The name of the power-off action in search
588#: js/misc/systemActions.js:84
589msgctxt "search-result"
590msgid "Power Off"
591msgstr "Изключване"
592
593#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
594#: js/misc/systemActions.js:87
595msgid "power off;shutdown;halt;stop"
596msgstr "power off;shutdown;halt;stop;изключване;спиране"
597
598#. Translators: The name of the restart action in search
599#: js/misc/systemActions.js:92
600msgctxt "search-result"
601msgid "Restart"
602msgstr "Рестартиране"
603
604#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
605#: js/misc/systemActions.js:95
606msgid "reboot;restart;"
607msgstr "reboot;restart;рестартиране"
608
609#. Translators: The name of the lock screen action in search
610#: js/misc/systemActions.js:100
611msgctxt "search-result"
612msgid "Lock Screen"
613msgstr "Заключване на екрана"
614
615#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
616#: js/misc/systemActions.js:103
617msgid "lock screen"
618msgstr "lock screen;заключване"
619
620#. Translators: The name of the logout action in search
621#: js/misc/systemActions.js:108
622msgctxt "search-result"
623msgid "Log Out"
624msgstr "Изход"
625
626#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
627#: js/misc/systemActions.js:111
628msgid "logout;log out;sign off"
629msgstr "logout;log out;sign off;излизане;изход"
630
631#. Translators: The name of the suspend action in search
632#: js/misc/systemActions.js:116
633msgctxt "search-result"
634msgid "Suspend"
635msgstr "Приспиване"
636
637#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
638#: js/misc/systemActions.js:119
639msgid "suspend;sleep"
640msgstr "приспиване"
641
642#. Translators: The name of the switch user action in search
643#: js/misc/systemActions.js:124
644msgctxt "search-result"
645msgid "Switch User"
646msgstr "Смяна на потребител"
647
648#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
649#: js/misc/systemActions.js:127
650msgid "switch user"
651msgstr "смяна на потребител"
652
653#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
654#: js/misc/systemActions.js:134
655msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
656msgstr ""
657"lock orientation;unlock orientation;screen;rotation;ориентация;завъртане;"
658"обръщане;завъртане на екрана"
659
660#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
661#: js/misc/systemActions.js:139
662msgctxt "search-result"
663msgid "Take a Screenshot"
664msgstr "Снимка на екрана"
665
666#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
667#: js/misc/systemActions.js:142
668msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
669msgstr ""
670"screenshot;screencast;snip;capture;record;снимка;шот;каст;записване;екран;"
671
672#: js/misc/systemActions.js:242
673msgctxt "search-result"
674msgid "Unlock Screen Rotation"
675msgstr "Завъртане на екрана, когато е отключен"
676
677#: js/misc/systemActions.js:243
678msgctxt "search-result"
679msgid "Lock Screen Rotation"
680msgstr "Завъртане на екрана, когато е заключен"
681
682#: js/misc/util.js:129
683msgid "Command not found"
684msgstr "Командата не беше открита"
685
686#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
687#. something nicer
688#: js/misc/util.js:166
689msgid "Could not parse command:"
690msgstr "Неуспешно анализиране на командата:"
691
692#: js/misc/util.js:174
693#, javascript-format
694msgid "Execution of “%s” failed:"
695msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
696
697#: js/misc/util.js:191
698msgid "Just now"
699msgstr "Сега"
700
701#: js/misc/util.js:193
702#, javascript-format
703msgid "%d minute ago"
704msgid_plural "%d minutes ago"
705msgstr[0] "преди %d минута"
706msgstr[1] "преди %d минути"
707
708#: js/misc/util.js:197
709#, javascript-format
710msgid "%d hour ago"
711msgid_plural "%d hours ago"
712msgstr[0] "преди %d час"
713msgstr[1] "преди %d часа"
714
715#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
716msgid "Yesterday"
717msgstr "Вчера"
718
719#: js/misc/util.js:203
720#, javascript-format
721msgid "%d day ago"
722msgid_plural "%d days ago"
723msgstr[0] "преди %d ден"
724msgstr[1] "преди %d дни"
725
726#: js/misc/util.js:207
727#, javascript-format
728msgid "%d week ago"
729msgid_plural "%d weeks ago"
730msgstr[0] "преди %d седмица"
731msgstr[1] "преди %d седмици"
732
733#: js/misc/util.js:211
734#, javascript-format
735msgid "%d month ago"
736msgid_plural "%d months ago"
737msgstr[0] "преди %d месец"
738msgstr[1] "преди %d месеца"
739
740#: js/misc/util.js:214
741#, javascript-format
742msgid "%d year ago"
743msgid_plural "%d years ago"
744msgstr[0] "преди %d година"
745msgstr[1] "преди %d години"
746
747#. Translators: Time in 24h format
748#: js/misc/util.js:247
749msgid "%H∶%M"
750msgstr "%H∶%M"
751
752#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
753#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
754#: js/misc/util.js:253
755#, no-c-format
756msgid "Yesterday, %H∶%M"
757msgstr "Вчера, %H:%M"
758
759#. Translators: this is the week day name followed by a time
760#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
761#: js/misc/util.js:259
762#, no-c-format
763msgid "%A, %H∶%M"
764msgstr "%A, %H:%M"
765
766#. Translators: this is the month name and day number
767#. followed by a time string in 24h format.
768#. i.e. "May 25, 14:30"
769#: js/misc/util.js:265
770#, no-c-format
771msgid "%B %-d, %H∶%M"
772msgstr "%-d% %B, %H:%M"
773
774#. Translators: this is the month name, day number, year
775#. number followed by a time string in 24h format.
776#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
777#: js/misc/util.js:271
778#, no-c-format
779msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
780msgstr "%-d %B %Y, %H:%M"
781
782#. Show only the time if date is on today
783#. eslint-disable-line no-lonely-if
784#. Translators: Time in 12h format
785#: js/misc/util.js:276
786msgid "%l∶%M %p"
787msgstr "%l∶%M %p"
788
789#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
790#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
791#: js/misc/util.js:282
792#, no-c-format
793msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
794msgstr "Вчера, %l:%M %p"
795
796#. Translators: this is the week day name followed by a time
797#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
798#: js/misc/util.js:288
799#, no-c-format
800msgid "%A, %l∶%M %p"
801msgstr "%A, %l:%M %p"
802
803#. Translators: this is the month name and day number
804#. followed by a time string in 12h format.
805#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
806#: js/misc/util.js:294
807#, no-c-format
808msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
809msgstr "%-d %B, %l:%M %p"
810
811#. Translators: this is the month name, day number, year
812#. number followed by a time string in 12h format.
813#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
814#: js/misc/util.js:300
815#, no-c-format
816msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
817msgstr "%-d %B %Y, %l:%M %p"
818
819#: js/portalHelper/main.js:55
820msgid "Hotspot Login"
821msgstr "Вход в безжична мрежа"
822
823#: js/portalHelper/main.js:108
824msgid ""
825"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
826"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
827msgstr ""
828"Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, "
829"които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо."
830
831#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
832#. let modal = options['modal'] || true;
833#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:350
834msgid "Deny Access"
835msgstr "Отказване на достъп"
836
837#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:355
838msgid "Grant Access"
839msgstr "Позволяване на достъп"
840
841#: js/ui/appFavorites.js:166
842#, javascript-format
843msgid "%s has been pinned to the dash."
844msgstr "„%s“ е добавена в „Любими“"
845
846#: js/ui/appFavorites.js:199
847#, javascript-format
848msgid "%s has been unpinned from the dash."
849msgstr "„%s“ е махната от „Любими“"
850
851#. Translators: This is the heading of a list of open windows
852#: js/ui/appMenu.js:46
853msgid "Open Windows"
854msgstr "Отворени прозорци"
855
856#: js/ui/appMenu.js:54
857msgid "New Window"
858msgstr "Нов прозорец"
859
860#: js/ui/appMenu.js:81
861msgid "Show Details"
862msgstr "Показване на подробности"
863
864#: js/ui/appMenu.js:97
865msgid "Quit"
866msgstr "Спиране на програмата"
867
868#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
869msgid "Unpin"
870msgstr "Махане"
871
872#: js/ui/appMenu.js:158
873msgid "Pin to Dash"
874msgstr "Добавяне в „Любими“"
875
876#: js/ui/appMenu.js:175
877msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
878msgstr "Стартиране с вградената графична карта"
879
880#: js/ui/appMenu.js:176
881msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
882msgstr "Стартиране с отделната графична карта"
883
884#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
885msgid "Select Audio Device"
886msgstr "Избор на устройство за аудио"
887
888#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:103
889msgid "Sound Settings"
890msgstr "Настройки на звука"
891
892#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
893msgid "Headphones"
894msgstr "Слушалки"
895
896#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
897msgid "Headset"
898msgstr "Малки слушалки"
899
900#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:359
901msgid "Microphone"
902msgstr "Микрофон"
903
904#: js/ui/backgroundMenu.js:14
905msgid "Change Background…"
906msgstr "Смяна на фона…"
907
908#: js/ui/backgroundMenu.js:16
909msgid "Display Settings"
910msgstr "Настройки на екрана"
911
912#: js/ui/backgroundMenu.js:17
913#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
914msgid "Settings"
915msgstr "Настройки"
916
917#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
918#: js/ui/calendar.js:35
919msgctxt "calendar-no-work"
920msgid "06"
921msgstr "06"
922
923#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
924#. *
925#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
926#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
927#.
928#: js/ui/calendar.js:61
929msgctxt "grid sunday"
930msgid "S"
931msgstr "Н"
932
933#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
934#: js/ui/calendar.js:63
935msgctxt "grid monday"
936msgid "M"
937msgstr "П"
938
939#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
940#: js/ui/calendar.js:65
941msgctxt "grid tuesday"
942msgid "T"
943msgstr "В"
944
945#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
946#: js/ui/calendar.js:67
947msgctxt "grid wednesday"
948msgid "W"
949msgstr "С"
950
951#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
952#: js/ui/calendar.js:69
953msgctxt "grid thursday"
954msgid "T"
955msgstr "Ч"
956
957#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
958#: js/ui/calendar.js:71
959msgctxt "grid friday"
960msgid "F"
961msgstr "П"
962
963#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
964#: js/ui/calendar.js:73
965msgctxt "grid saturday"
966msgid "S"
967msgstr "С"
968
969#. *
970#. * Translators: The header displaying just the month name
971#. * standalone, when this is a month of the current year.
972#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
973#. * in most cases you should not change it.
974#.
975#: js/ui/calendar.js:402
976msgid "%OB"
977msgstr "%OB"
978
979#. *
980#. * Translators: The header displaying the month name and the year
981#. * number, when this is a month of a different year. You can
982#. * reorder the format specifiers or add other modifications
983#. * according to the requirements of your language.
984#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
985#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
986#. * absolutely know what you are doing.
987#.
988#: js/ui/calendar.js:412
989msgid "%OB %Y"
990msgstr "%OB %Y"
991
992#: js/ui/calendar.js:473
993msgid "Previous month"
994msgstr "Предния месец"
995
996#: js/ui/calendar.js:491
997msgid "Next month"
998msgstr "Следващия месец"
999
1000#: js/ui/calendar.js:642
1001#, no-javascript-format
1002msgctxt "date day number format"
1003msgid "%d"
1004msgstr "%d"
1005
1006#: js/ui/calendar.js:701
1007msgid "Week %V"
1008msgstr "%V-а седмица"
1009
1010#: js/ui/calendar.js:880
1011msgid "No Notifications"
1012msgstr "Няма известия"
1013
1014#: js/ui/calendar.js:937
1015msgid "Do Not Disturb"
1016msgstr "Не безпокойте!"
1017
1018#: js/ui/calendar.js:958
1019msgid "Clear"
1020msgstr "Изчистване"
1021
1022#. Translators: %s is an application name
1023#: js/ui/closeDialog.js:40
1024#, javascript-format
1025msgid "“%s” is not responding."
1026msgstr "Програмата „%s“ не отговаря."
1027
1028#: js/ui/closeDialog.js:41
1029msgid ""
1030"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
1031"application to quit entirely."
1032msgstr ""
1033"Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете "
1034"програмата."
1035
1036#: js/ui/closeDialog.js:69
1037msgid "Force Quit"
1038msgstr "Принудително спиране"
1039
1040#: js/ui/closeDialog.js:74
1041msgid "Wait"
1042msgstr "Изчакване"
1043
1044#: js/ui/components/automountManager.js:84
1045msgid "External drive connected"
1046msgstr "Закачен е външен диск"
1047
1048#: js/ui/components/automountManager.js:96
1049msgid "External drive disconnected"
1050msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
1051
1052#: js/ui/components/automountManager.js:207
1053msgid "Unable to unlock volume"
1054msgstr "Неуспешно отключване на тома"
1055
1056#: js/ui/components/automountManager.js:208
1057msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
1058msgstr ""
1059"Инсталираната версия на „udisks“ не поддържа задаването на брой итерации "
1060"(PIM)"
1061
1062#: js/ui/components/autorunManager.js:316
1063#, javascript-format
1064msgid "Open with %s"
1065msgstr "Отваряне с „%s“"
1066
1067#: js/ui/components/networkAgent.js:91
1068msgid ""
1069"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
1070msgstr "Може да се свържете и като натиснете бутона „WPS“ на рутъра."
1071
1072#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/network.js:247
1073#: js/ui/status/network.js:337 js/ui/status/network.js:965
1074msgid "Connect"
1075msgstr "Свързване"
1076
1077#: js/ui/components/networkAgent.js:218
1078msgid "Key"
1079msgstr "Ключ"
1080
1081#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
1082msgid "Private key password"
1083msgstr "Парола за частния ключ"
1084
1085#: js/ui/components/networkAgent.js:302
1086msgid "Identity"
1087msgstr "Самоличност"
1088
1089#: js/ui/components/networkAgent.js:328
1090msgid "Service"
1091msgstr "Услуга"
1092
1093#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
1094#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
1095msgid "Authentication required"
1096msgstr "Изисква се удостоверяване"
1097
1098#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
1099#, javascript-format
1100msgid ""
1101"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
1102"“%s”."
1103msgstr ""
1104"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
1105"ключове."
1106
1107#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
1108msgid "Wired 802.1X authentication"
1109msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
1110
1111#: js/ui/components/networkAgent.js:374
1112msgid "Network name"
1113msgstr "Име на мрежа"
1114
1115#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
1116msgid "DSL authentication"
1117msgstr "Удостоверяване за DSL"
1118
1119#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
1120msgid "PIN code required"
1121msgstr "Необходим е ПИН"
1122
1123#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
1124msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
1125msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
1126
1127#: js/ui/components/networkAgent.js:392
1128msgid "PIN"
1129msgstr "ПИН"
1130
1131#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
1132#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
1133#: js/ui/components/networkAgent.js:773
1134#, javascript-format
1135msgid "A password is required to connect to “%s”."
1136msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
1137
1138#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1823
1139msgid "Network Manager"
1140msgstr "Управление на мрежата"
1141
1142#: js/ui/components/networkAgent.js:772
1143msgid "VPN password"
1144msgstr "Парола за ВЧМ"
1145
1146#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
1147msgid "Authentication Required"
1148msgstr "Необходимо е удостоверяване"
1149
1150#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
1151msgid "Administrator"
1152msgstr "Администратор"
1153
1154#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
1155msgid "Authenticate"
1156msgstr "Удостоверяване"
1157
1158#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
1159#. * requested authentication was not gained; this can happen
1160#. * because of an authentication error (like invalid password),
1161#. * for instance.
1162#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
1163msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
1164msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
1165
1166#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
1167#, javascript-format
1168msgid "%s is now known as %s"
1169msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
1170
1171#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414
1172msgid "Windows"
1173msgstr "Прозорци"
1174
1175#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
1176msgid "Show Applications"
1177msgstr "Показване на програмите"
1178
1179#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1180#. the left of the overview
1181#: js/ui/dash.js:398
1182msgid "Dash"
1183msgstr "Любими"
1184
1185#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1186#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
1187#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
1188#. * "February 17 2015".
1189#.
1190#: js/ui/dateMenu.js:83
1191msgid "%B %-d %Y"
1192msgstr "%-d %B %Y"
1193
1194#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
1195#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
1196#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
1197#.
1198#: js/ui/dateMenu.js:90
1199msgid "%A %B %e %Y"
1200msgstr "%A, %e %B %Y"
1201
1202#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
1203#: js/ui/dateMenu.js:156
1204msgctxt "calendar heading"
1205msgid "%B %-d"
1206msgstr "%-d %B"
1207
1208#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
1209#: js/ui/dateMenu.js:159
1210msgctxt "calendar heading"
1211msgid "%B %-d %Y"
1212msgstr "%-d %B %Y"
1213
1214#: js/ui/dateMenu.js:165
1215msgid "Today"
1216msgstr "Днес"
1217
1218#: js/ui/dateMenu.js:169
1219msgid "Tomorrow"
1220msgstr "Утре"
1221
1222#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
1223#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
1224#.
1225#: js/ui/dateMenu.js:200
1226msgctxt "event list time"
1227msgid "All Day"
1228msgstr "Цял ден"
1229
1230#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
1231#. * that only show day and month
1232#.
1233#: js/ui/dateMenu.js:222
1234msgid "%m/%d"
1235msgstr "%d %b"
1236
1237#: js/ui/dateMenu.js:273
1238msgid "No Events"
1239msgstr "Няма събития"
1240
1241#: js/ui/dateMenu.js:396
1242msgid "Add world clocks…"
1243msgstr "Добавяне на световен часовник…"
1244
1245#: js/ui/dateMenu.js:397
1246msgid "World Clocks"
1247msgstr "Световен часовник"
1248
1249#: js/ui/dateMenu.js:681
1250msgid "Loading…"
1251msgstr "Зареждане…"
1252
1253#: js/ui/dateMenu.js:691
1254msgid "Go online for weather information"
1255msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн."
1256
1257#: js/ui/dateMenu.js:693
1258msgid "Weather information is currently unavailable"
1259msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична."
1260
1261#: js/ui/dateMenu.js:703
1262msgid "Weather"
1263msgstr "Прогноза за времето"
1264
1265#: js/ui/dateMenu.js:705
1266msgid "Select weather location…"
1267msgstr "Избор на местоположения…"
1268
1269#: js/ui/endSessionDialog.js:41
1270#, javascript-format
1271msgctxt "title"
1272msgid "Log Out %s"
1273msgstr "Изход на „%s“"
1274
1275#: js/ui/endSessionDialog.js:42
1276msgctxt "title"
1277msgid "Log Out"
1278msgstr "Изход"
1279
1280#: js/ui/endSessionDialog.js:45
1281#, javascript-format
1282msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1283msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1284msgstr[0] ""
1285"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
1286msgstr[1] ""
1287"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
1288
1289#: js/ui/endSessionDialog.js:51
1290#, javascript-format
1291msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1292msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1293msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
1294msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
1295
1296#: js/ui/endSessionDialog.js:58
1297msgctxt "button"
1298msgid "Log Out"
1299msgstr "Изход"
1300
1301#: js/ui/endSessionDialog.js:64
1302msgctxt "title"
1303msgid "Power Off"
1304msgstr "Изключване"
1305
1306#: js/ui/endSessionDialog.js:65
1307msgctxt "title"
1308msgid "Install Updates & Power Off"
1309msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване"
1310
1311#: js/ui/endSessionDialog.js:68
1312#, javascript-format
1313msgid "The system will power off automatically in %d second."
1314msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1315msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
1316msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
1317
1318#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
1319msgctxt "checkbox"
1320msgid "Install pending software updates"
1321msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления"
1322
1323#: js/ui/endSessionDialog.js:76
1324msgctxt "button"
1325msgid "Power Off"
1326msgstr "Изключване"
1327
1328#: js/ui/endSessionDialog.js:83
1329msgctxt "title"
1330msgid "Restart"
1331msgstr "Рестартиране"
1332
1333#: js/ui/endSessionDialog.js:84
1334msgctxt "title"
1335msgid "Install Updates & Restart"
1336msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1337
1338#: js/ui/endSessionDialog.js:87
1339#, javascript-format
1340msgid "The system will restart automatically in %d second."
1341msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1342msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1343msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1344
1345#: js/ui/endSessionDialog.js:95
1346msgctxt "button"
1347msgid "Restart"
1348msgstr "Рестартиране"
1349
1350#: js/ui/endSessionDialog.js:103
1351msgctxt "title"
1352msgid "Restart & Install Updates"
1353msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1354
1355#: js/ui/endSessionDialog.js:106
1356#, javascript-format
1357msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
1358msgid_plural ""
1359"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
1360msgstr[0] ""
1361"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1362"секунда."
1363msgstr[1] ""
1364"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d "
1365"секунди."
1366
1367#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
1368msgctxt "button"
1369msgid "Restart &amp; Install"
1370msgstr "Рестартиране и инсталиране"
1371
1372#: js/ui/endSessionDialog.js:115
1373msgctxt "button"
1374msgid "Install &amp; Power Off"
1375msgstr "Инсталиране и изключване"
1376
1377#: js/ui/endSessionDialog.js:116
1378msgctxt "checkbox"
1379msgid "Power off after updates are installed"
1380msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията"
1381
1382#: js/ui/endSessionDialog.js:123
1383msgctxt "title"
1384msgid "Restart & Install Upgrade"
1385msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията"
1386
1387#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
1388#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
1389#. second %s with the distro version to upgrade to
1390#: js/ui/endSessionDialog.js:128
1391#, javascript-format
1392msgid ""
1393"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
1394"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
1395msgstr ""
1396"След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, "
1397"проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има "
1398"надежден източник на захранване."
1399
1400#: js/ui/endSessionDialog.js:285
1401msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
1402msgstr ""
1403"Нисък заряд в батериите — включете захранването, преди да инсталирате "
1404"обновленията."
1405
1406#: js/ui/endSessionDialog.js:294
1407msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
1408msgstr "Някои програми са заети или имат незапазени промени"
1409
1410#: js/ui/endSessionDialog.js:299
1411msgid "Other users are logged in"
1412msgstr "Има други влезли потребители"
1413
1414#: js/ui/endSessionDialog.js:470
1415msgctxt "button"
1416msgid "Boot Options"
1417msgstr "Настройки за стартиране"
1418
1419#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
1420#: js/ui/endSessionDialog.js:675
1421#, javascript-format
1422msgid "%s (remote)"
1423msgstr "%s (отдалечен)"
1424
1425#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
1426#: js/ui/endSessionDialog.js:678
1427#, javascript-format
1428msgid "%s (console)"
1429msgstr "%s (конзола)"
1430
1431#: js/ui/extensionDownloader.js:227
1432msgid "Install"
1433msgstr "Инсталиране"
1434
1435#: js/ui/extensionDownloader.js:233
1436msgid "Install Extension"
1437msgstr "Инсталиране на разширение"
1438
1439#: js/ui/extensionDownloader.js:234
1440#, javascript-format
1441msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
1442msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1443
1444#: js/ui/extensionSystem.js:270
1445msgid "Extension Updates Available"
1446msgstr "Има обновления на разширенията"
1447
1448#: js/ui/extensionSystem.js:271
1449msgid "Extension updates are ready to be installed."
1450msgstr "Обновленията са готови за инсталиране."
1451
1452#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
1453msgid "Allow inhibiting shortcuts"
1454msgstr "Клавишните комбинации да може да се изключват"
1455
1456#. Translators: %s is an application name like "Settings"
1457#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82
1458#, javascript-format
1459msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
1460msgstr "Програмата „%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации"
1461
1462#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83
1463msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
1464msgstr "Програма иска временно да изключи клавишните комбинации"
1465
1466#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
1467#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90
1468#, javascript-format
1469msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
1470msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s."
1471
1472#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:101
1473msgid "Deny"
1474msgstr "Забраняване"
1475
1476#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:110
1477msgid "Allow"
1478msgstr "Позволяване"
1479
1480#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
1481msgid "Slow Keys Turned On"
1482msgstr "Бавни клавиши включени"
1483
1484#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
1485msgid "Slow Keys Turned Off"
1486msgstr "Бавни клавиши изключени"
1487
1488#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
1489msgid ""
1490"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
1491"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1492msgstr ""
1493"Задържахте клавиша Shift натиснат за 8 секунди. Това включва „Бавни клавиши“ "
1494"— настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1495
1496#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
1497msgid "Sticky Keys Turned On"
1498msgstr "Лепкави клавиши включени"
1499
1500#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
1501msgid "Sticky Keys Turned Off"
1502msgstr "Лепкави клавиши изключени"
1503
1504#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
1505msgid ""
1506"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
1507"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
1508msgstr ""
1509"Натиснахте клавиша Shift 5 пъти последователно. Това включва „Лепкави "
1510"клавиши“ — настройка, която променя начина на работа на клавиатурата."
1511
1512#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
1513msgid ""
1514"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
1515"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
1516"keyboard works."
1517msgstr ""
1518"Току що натиснахте два клавиша едновременно или натиснахте клавиша Shift 5 "
1519"пъти последователно. Това изключва „Лепкави клавиши“ — настройка, която "
1520"променя начина на работа на клавиатурата."
1521
1522#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
1523msgid "Leave On"
1524msgstr "Оставяне включено"
1525
1526#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55 js/ui/status/network.js:1347
1527msgid "Turn On"
1528msgstr "Включване"
1529
1530#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:162
1531#: js/ui/status/network.js:338 js/ui/status/network.js:1347
1532#: js/ui/status/network.js:1454 js/ui/status/network.js:1525
1533msgid "Turn Off"
1534msgstr "Изключване"
1535
1536#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
1537msgid "Leave Off"
1538msgstr "Оставяне изключено"
1539
1540#: js/ui/keyboard.js:258
1541msgid "Region & Language Settings"
1542msgstr "Район и език"
1543
1544#: js/ui/lookingGlass.js:713
1545msgid "No extensions installed"
1546msgstr "Няма инсталирани разширения"
1547
1548#. Translators: argument is an extension UUID.
1549#: js/ui/lookingGlass.js:774
1550#, javascript-format
1551msgid "%s has not emitted any errors."
1552msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1553
1554#: js/ui/lookingGlass.js:780
1555msgid "Hide Errors"
1556msgstr "Скриване на грешките"
1557
1558#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
1559msgid "Show Errors"
1560msgstr "Показване на грешките"
1561
1562#: js/ui/lookingGlass.js:793
1563msgid "Enabled"
1564msgstr "Включено"
1565
1566#. translators:
1567#. * The device has been disabled
1568#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
1569msgid "Disabled"
1570msgstr "Изключено"
1571
1572#: js/ui/lookingGlass.js:798
1573msgid "Error"
1574msgstr "Грешка"
1575
1576#: js/ui/lookingGlass.js:800
1577msgid "Out of date"
1578msgstr "Остаряло"
1579
1580#: js/ui/lookingGlass.js:802
1581msgid "Downloading"
1582msgstr "Изтегляне"
1583
1584#: js/ui/lookingGlass.js:835
1585msgid "View Source"
1586msgstr "Преглед на изходния код"
1587
1588#: js/ui/lookingGlass.js:846
1589msgid "Web Page"
1590msgstr "Домашна страница"
1591
1592#: js/ui/main.js:286
1593msgid "System was put in unsafe mode"
1594msgstr "Системата е в необезапасен режим"
1595
1596#: js/ui/main.js:287
1597msgid "Applications now have unrestricted access"
1598msgstr "Програмите работят с неограничен достъп"
1599
1600#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
1601msgid "Undo"
1602msgstr "Отмяна"
1603
1604#: js/ui/main.js:334
1605msgid "Logged in as a privileged user"
1606msgstr "Влезли сте като администратор"
1607
1608#: js/ui/main.js:335
1609msgid ""
1610"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
1611"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
1612msgstr ""
1613"Избягвайте да стартирате сесия като администратор заради сигурността. "
1614"Влезте в системата като обикновен потребител, ако е възможно."
1615
1616#: js/ui/main.js:384
1617msgid "Screen Lock disabled"
1618msgstr "Заключването на екрана е изключено"
1619
1620#: js/ui/main.js:385
1621msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
1622msgstr ""
1623"Заключването на екрана изисква програмата за управление на екрани на GNOME — "
1624"gdm."
1625
1626#: js/ui/messageTray.js:1418
1627msgid "System Information"
1628msgstr "Информация за системата"
1629
1630#: js/ui/mpris.js:202
1631msgid "Unknown artist"
1632msgstr "Неизвестен изпълнител"
1633
1634#: js/ui/mpris.js:212
1635msgid "Unknown title"
1636msgstr "Неизвестно заглавие"
1637
1638#. Translators: this is the text displayed
1639#. in the search entry when no search is
1640#. active; it should not exceed ~30
1641#. characters.
1642#: js/ui/overviewControls.js:324
1643msgid "Type to search"
1644msgstr "Текст за търсене"
1645
1646#: js/ui/overviewControls.js:402
1647msgid "Applications"
1648msgstr "Програми"
1649
1650#. Translators: This is the main view to select
1651#. activities. See also note for "Activities" string.
1652#: js/ui/overview.js:71
1653msgid "Overview"
1654msgstr "Преглед"
1655
1656#: js/ui/padOsd.js:100
1657msgid "New shortcut…"
1658msgstr "Нова комбинация…"
1659
1660#: js/ui/padOsd.js:154
1661msgid "Application defined"
1662msgstr "Налични програми"
1663
1664#: js/ui/padOsd.js:155
1665msgid "Show on-screen help"
1666msgstr "Извеждане на помощта"
1667
1668#: js/ui/padOsd.js:156
1669msgid "Switch monitor"
1670msgstr "Смяна на екран"
1671
1672#: js/ui/padOsd.js:157
1673msgid "Assign keystroke"
1674msgstr "Задаване на клавишна комбинация"
1675
1676#: js/ui/padOsd.js:226
1677msgid "Done"
1678msgstr "Готово"
1679
1680#: js/ui/padOsd.js:743
1681msgid "Edit…"
1682msgstr "Редактиране…"
1683
1684#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
1685msgid "None"
1686msgstr "Няма"
1687
1688#: js/ui/padOsd.js:856
1689msgid "Press a button to configure"
1690msgstr "Натиснете клавиш за настройване"
1691
1692#: js/ui/padOsd.js:857
1693msgid "Press Esc to exit"
1694msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1695
1696#: js/ui/padOsd.js:860
1697msgid "Press any key to exit"
1698msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход"
1699
1700#: js/ui/panel.js:244
1701msgid "Activities"
1702msgstr "Дейности"
1703
1704#: js/ui/panel.js:367 js/ui/panel.js:409
1705msgctxt "System menu in the top bar"
1706msgid "System"
1707msgstr "Системни"
1708
1709#: js/ui/panel.js:510
1710msgid "Top Bar"
1711msgstr "Горна лента"
1712
1713#: js/ui/runDialog.js:58
1714msgid "Run a Command"
1715msgstr "Изпълнение на команда"
1716
1717#: js/ui/runDialog.js:73
1718msgid "Press ESC to close"
1719msgstr "Натиснете Esc за отмяна"
1720
1721#: js/ui/runDialog.js:238
1722msgid "Restart is not available on Wayland"
1723msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland"
1724
1725#: js/ui/runDialog.js:243
1726msgid "Restarting…"
1727msgstr "Рестартиране…"
1728
1729#: js/ui/screenShield.js:235
1730msgid "GNOME needs to lock the screen"
1731msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME"
1732
1733#. We could not become modal, so we can't activate the
1734#. screenshield. The user is probably very upset at this
1735#. point, but any application using global grabs is broken
1736#. Just tell them to stop using this app
1737#.
1738#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
1739#. screen, where we're not affected by grabs
1740#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:650
1741msgid "Unable to lock"
1742msgstr "Неуспешно заключване"
1743
1744#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:651
1745msgid "Lock was blocked by an application"
1746msgstr "Заключването беше блокирано от програма"
1747
1748#: js/ui/screenshot.js:1149
1749msgid "Selection"
1750msgstr "Избор"
1751
1752#: js/ui/screenshot.js:1159
1753msgid "Area Selection"
1754msgstr "Избор на област"
1755
1756#: js/ui/screenshot.js:1164
1757msgid "Screen"
1758msgstr "Екран"
1759
1760#: js/ui/screenshot.js:1174
1761msgid "Screen Selection"
1762msgstr "Избор на част от екрана"
1763
1764#: js/ui/screenshot.js:1179
1765msgid "Window"
1766msgstr "Прозорeц"
1767
1768#: js/ui/screenshot.js:1189
1769msgid "Window Selection"
1770msgstr "Избор на прозорец"
1771
1772#: js/ui/screenshot.js:1227
1773msgid "Screenshot / Screencast"
1774msgstr "Снимка/запис на екрана"
1775
1776#: js/ui/screenshot.js:1263
1777msgid "Show Pointer"
1778msgstr "Включване на показалеца"
1779
1780#. Translators: this is the folder where recorded
1781#. screencasts are stored.
1782#: js/ui/screenshot.js:1840
1783msgid "Screencasts"
1784msgstr "Записи на екрана"
1785
1786#. Translators: this is a filename used for screencast
1787#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
1788#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
1789#: js/ui/screenshot.js:1845
1790#, no-c-format
1791msgid "Screencast from %d %t.webm"
1792msgstr "Запис на екрана на %d %t.webm"
1793
1794#. Translators: notification source name.
1795#: js/ui/screenshot.js:1911 js/ui/screenshot.js:2123
1796msgid "Screenshot"
1797msgstr "Снимка на екрана"
1798
1799#. Translators: notification title.
1800#: js/ui/screenshot.js:1917
1801msgid "Screencast recorded"
1802msgstr "Екранът е записан"
1803
1804#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
1805#: js/ui/screenshot.js:1919
1806msgid "Click here to view the video."
1807msgstr "Натиснете, за да прегледате видеото."
1808
1809#. Translators: button on the screencast notification.
1810#. Translators: button on the screenshot notification.
1811#: js/ui/screenshot.js:1922 js/ui/screenshot.js:2137
1812msgid "Show in Files"
1813msgstr "Показване във „Файлове“"
1814
1815#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
1816#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
1817#: js/ui/screenshot.js:2083
1818#, javascript-format
1819msgid "Screenshot from %s"
1820msgstr "Снимка на екрана на %s"
1821
1822#. Translators: notification title.
1823#: js/ui/screenshot.js:2129
1824msgid "Screenshot captured"
1825msgstr "Екранът е заснет"
1826
1827#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
1828#: js/ui/screenshot.js:2131
1829msgid "You can paste the image from the clipboard."
1830msgstr "Изображението е в буфера за обмен и може да го поставите."
1831
1832#: js/ui/screenshot.js:2184 js/ui/screenshot.js:2349
1833msgid "Screenshot taken"
1834msgstr "Екранът е заснет"
1835
1836#: js/ui/search.js:804
1837msgid "Searching…"
1838msgstr "Търсене…"
1839
1840#: js/ui/search.js:806
1841msgid "No results."
1842msgstr "Няма съвпадения."
1843
1844#: js/ui/search.js:937
1845#, javascript-format
1846msgid "%d more"
1847msgid_plural "%d more"
1848msgstr[0] "още %d"
1849msgstr[1] "още %d"
1850
1851#: js/ui/searchController.js:87
1852msgid "Search"
1853msgstr "Търсене"
1854
1855#: js/ui/shellEntry.js:20
1856msgid "Copy"
1857msgstr "Копиране"
1858
1859#: js/ui/shellEntry.js:25
1860msgid "Paste"
1861msgstr "Поставяне"
1862
1863#: js/ui/shellEntry.js:77
1864msgid "Show Text"
1865msgstr "Показване на текста"
1866
1867#: js/ui/shellEntry.js:79
1868msgid "Hide Text"
1869msgstr "Скриване на текста"
1870
1871#: js/ui/shellEntry.js:166
1872msgid "Caps lock is on."
1873msgstr "Caps Lock е натиснат."
1874
1875#: js/ui/shellMountOperation.js:286
1876msgid "Hidden Volume"
1877msgstr "Скрит дял"
1878
1879#: js/ui/shellMountOperation.js:289
1880msgid "Windows System Volume"
1881msgstr "Системен дял на Windows"
1882
1883#: js/ui/shellMountOperation.js:292
1884msgid "Uses Keyfiles"
1885msgstr "Файл с ключ"
1886
1887#. Translators: %s is the Disks application
1888#: js/ui/shellMountOperation.js:299
1889#, javascript-format
1890msgid ""
1891"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
1892msgstr ""
1893"За да отключите дял, който ползва ключове, ползвайте програмата <i>%s</i>."
1894
1895#: js/ui/shellMountOperation.js:307
1896msgid "PIM Number"
1897msgstr "Итерации (PIM)"
1898
1899#: js/ui/shellMountOperation.js:366
1900msgid "Remember Password"
1901msgstr "Запомняне на паролата"
1902
1903#: js/ui/shellMountOperation.js:381
1904msgid "Unlock"
1905msgstr "Отключване"
1906
1907#. Translators: %s is the Disks application
1908#: js/ui/shellMountOperation.js:392
1909#, javascript-format
1910msgid "Open %s"
1911msgstr "Отваряне на „%s“"
1912
1913#: js/ui/shellMountOperation.js:424
1914msgid "The PIM must be a number or empty."
1915msgstr "Броят итерации (PIM) трябва да е число или да е празно."
1916
1917#. Translators: %s is the Disks application
1918#: js/ui/shellMountOperation.js:466
1919#, javascript-format
1920msgid "Unable to start %s"
1921msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
1922
1923#. Translators: %s is the Disks application
1924#: js/ui/shellMountOperation.js:468
1925#, javascript-format
1926msgid "Couldn’t find the %s application"
1927msgstr "Програмата „%s“ не може да се изтрие"
1928
1929#: js/ui/status/accessibility.js:34
1930msgid "Accessibility"
1931msgstr "Достъпност"
1932
1933#: js/ui/status/accessibility.js:44
1934msgid "High Contrast"
1935msgstr "Висок контраст"
1936
1937#: js/ui/status/accessibility.js:47
1938msgid "Zoom"
1939msgstr "Увеличаване"
1940
1941#: js/ui/status/accessibility.js:54
1942msgid "Screen Reader"
1943msgstr "Четец на екрана"
1944
1945#: js/ui/status/accessibility.js:58
1946msgid "Screen Keyboard"
1947msgstr "Екранна клавиатура"
1948
1949#: js/ui/status/accessibility.js:62
1950msgid "Visual Alerts"
1951msgstr "Визуална помощ"
1952
1953#: js/ui/status/accessibility.js:65
1954msgid "Sticky Keys"
1955msgstr "Лепкави клавиши"
1956
1957#: js/ui/status/accessibility.js:68
1958msgid "Slow Keys"
1959msgstr "Бавни клавиши"
1960
1961#: js/ui/status/accessibility.js:71
1962msgid "Bounce Keys"
1963msgstr "Подскачащи клавиши"
1964
1965#: js/ui/status/accessibility.js:74
1966msgid "Mouse Keys"
1967msgstr "Клавиши за мишка"
1968
1969#: js/ui/status/accessibility.js:131
1970msgid "Large Text"
1971msgstr "Едър текст"
1972
1973#: js/ui/status/autoRotate.js:14
1974msgid "Auto Rotate"
1975msgstr "Автоматично завъртане"
1976
1977#: js/ui/status/bluetooth.js:153
1978msgid "Bluetooth"
1979msgstr "Bluetooth"
1980
1981#: js/ui/status/brightness.js:37
1982msgid "Brightness"
1983msgstr "Яркост"
1984
1985#: js/ui/status/darkMode.js:11
1986msgid "Dark Mode"
1987msgstr "Тъмен режим"
1988
1989#: js/ui/status/dwellClick.js:12
1990msgid "Single Click"
1991msgstr "Еднократно натискане"
1992
1993#: js/ui/status/dwellClick.js:17
1994msgid "Double Click"
1995msgstr "Двукратно натискане"
1996
1997#: js/ui/status/dwellClick.js:22
1998msgid "Drag"
1999msgstr "Влачене"
2000
2001#: js/ui/status/dwellClick.js:27
2002msgid "Secondary Click"
2003msgstr "Натискане на 2<sup>я</sup> бутон"
2004
2005#: js/ui/status/dwellClick.js:36
2006msgid "Dwell Click"
2007msgstr "Натискане чрез задържане"
2008
2009#: js/ui/status/keyboard.js:830
2010msgid "Keyboard"
2011msgstr "Клавиатура"
2012
2013#: js/ui/status/keyboard.js:847
2014msgid "Show Keyboard Layout"
2015msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
2016
2017#: js/ui/status/location.js:330
2018msgid "Allow location access"
2019msgstr "Позволяване на достъп до местоположението"
2020
2021#. Translators: %s is an application name
2022#: js/ui/status/location.js:332
2023#, javascript-format
2024msgid "The app %s wants to access your location"
2025msgstr "Заявка от „%s“ за местоположението ви"
2026
2027#: js/ui/status/location.js:342
2028msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
2029msgstr ""
2030"Може да промените правата за достъп до местоположението през настройките за "
2031"лични данни."
2032
2033#: js/ui/status/network.js:71
2034msgid "<unknown>"
2035msgstr "<неизвестно>"
2036
2037#. Translators: %s is a network identifier
2038#: js/ui/status/network.js:438 js/ui/status/network.js:1376
2039#, javascript-format
2040msgid "%s Off"
2041msgstr "„%s“: изключен"
2042
2043#. Translators: %s is a network identifier
2044#: js/ui/status/network.js:441
2045#, javascript-format
2046msgid "%s Connected"
2047msgstr "„%s“: свързан"
2048
2049#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
2050#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
2051#. %s is a network identifier
2052#: js/ui/status/network.js:446
2053#, javascript-format
2054msgid "%s Unmanaged"
2055msgstr "„%s“: без управление"
2056
2057#. Translators: %s is a network identifier
2058#: js/ui/status/network.js:449
2059#, javascript-format
2060msgid "%s Disconnecting"
2061msgstr "„%s“: прекъсване на връзката"
2062
2063#. Translators: %s is a network identifier
2064#: js/ui/status/network.js:456 js/ui/status/network.js:1368
2065#, javascript-format
2066msgid "%s Connecting"
2067msgstr "„%s“: свързване"
2068
2069#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
2070#: js/ui/status/network.js:459
2071#, javascript-format
2072msgid "%s Requires Authentication"
2073msgstr "„%s“: изисква идентификация"
2074
2075#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
2076#. module, which is missing; %s is a network identifier
2077#: js/ui/status/network.js:467
2078#, javascript-format
2079msgid "Firmware Missing For %s"
2080msgstr "Липсва фърмуер за „%s“"
2081
2082#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
2083#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
2084#: js/ui/status/network.js:471
2085#, javascript-format
2086msgid "%s Unavailable"
2087msgstr "„%s“: недостъпен"
2088
2089#. Translators: %s is a network identifier
2090#: js/ui/status/network.js:474
2091#, javascript-format
2092msgid "%s Connection Failed"
2093msgstr "„%s“: неуспешна връзка"
2094
2095#: js/ui/status/network.js:486
2096msgid "Wired Settings"
2097msgstr "Настройки на жична връзка"
2098
2099#: js/ui/status/network.js:533
2100msgid "Mobile Broadband Settings"
2101msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка"
2102
2103#. Translators: %s is a network identifier
2104#: js/ui/status/network.js:589 js/ui/status/network.js:1373
2105#, javascript-format
2106msgid "%s Hardware Disabled"
2107msgstr "„%s“: изключено устройство"
2108
2109#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
2110#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
2111#: js/ui/status/network.js:593
2112#, javascript-format
2113msgid "%s Disabled"
2114msgstr "„%s“: изключено"
2115
2116#: js/ui/status/network.js:628
2117msgid "Bluetooth Settings"
2118msgstr "Настройки на Bluetooth"
2119
2120#: js/ui/status/network.js:640
2121msgid "Connect to Internet"
2122msgstr "Свързване към Интернет"
2123
2124#: js/ui/status/network.js:840
2125msgid "Airplane Mode is On"
2126msgstr "Самолетният режим е включен"
2127
2128#: js/ui/status/network.js:841
2129msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
2130msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим."
2131
2132#: js/ui/status/network.js:842
2133msgid "Turn Off Airplane Mode"
2134msgstr "Изключване на самолетен режим"
2135
2136#: js/ui/status/network.js:851
2137msgid "Wi-Fi is Off"
2138msgstr "Безжичната връзка е изключена"
2139
2140#: js/ui/status/network.js:852
2141msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
2142msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа."
2143
2144#: js/ui/status/network.js:853
2145msgid "Turn On Wi-Fi"
2146msgstr "Включване на безжичната връзка"
2147
2148#: js/ui/status/network.js:881
2149msgid "Wi-Fi Networks"
2150msgstr "Безжични мрежи"
2151
2152#: js/ui/status/network.js:885
2153msgid "Select a network"
2154msgstr "Избор на мрежата"
2155
2156#: js/ui/status/network.js:921
2157msgid "No Networks"
2158msgstr "Липсват мрежи"
2159
2160#: js/ui/status/network.js:946
2161msgid "Use hardware switch to turn off"
2162msgstr "Изключване чрез физически бутон"
2163
2164#: js/ui/status/network.js:1259
2165msgid "Select Network"
2166msgstr "Избор на мрежа"
2167
2168#: js/ui/status/network.js:1265
2169msgid "Wi-Fi Settings"
2170msgstr "Настройки на безжична връзка"
2171
2172#. Translators: %s is a network identifier
2173#: js/ui/status/network.js:1364
2174#, javascript-format
2175msgid "%s Hotspot Active"
2176msgstr "„%s“: включена безжична точка за достъп"
2177
2178#. Translators: %s is a network identifier
2179#: js/ui/status/network.js:1379
2180#, javascript-format
2181msgid "%s Not Connected"
2182msgstr "„%s“: няма връзка"
2183
2184#: js/ui/status/network.js:1466
2185msgid "unknown"
2186msgstr "неизвестно"
2187
2188#: js/ui/status/network.js:1468
2189msgid "activating…"
2190msgstr "задействане…"
2191
2192#: js/ui/status/network.js:1472
2193msgid "deactivating…"
2194msgstr "изключване…"
2195
2196#: js/ui/status/network.js:1474
2197msgid "deactivated"
2198msgstr "изключено"
2199
2200#: js/ui/status/network.js:1542
2201msgid "connecting…"
2202msgstr "свързване…"
2203
2204#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
2205#: js/ui/status/network.js:1545
2206msgid "authentication required"
2207msgstr "изисква се удостоверяване"
2208
2209#: js/ui/status/network.js:1547
2210msgid "connection failed"
2211msgstr "връзката е неуспешна"
2212
2213#: js/ui/status/network.js:1593
2214msgid "VPN Settings"
2215msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)"
2216
2217#: js/ui/status/network.js:1610
2218msgid "VPN"
2219msgstr "ВЧМ"
2220
2221#: js/ui/status/network.js:1620
2222msgid "VPN Off"
2223msgstr "Без ВЧМ"
2224
2225#: js/ui/status/network.js:1683
2226msgid "Network Settings"
2227msgstr "Настройки на мрежата"
2228
2229#: js/ui/status/network.js:1711
2230#, javascript-format
2231msgid "%s Wired Connection"
2232msgid_plural "%s Wired Connections"
2233msgstr[0] "%s жична връзка"
2234msgstr[1] "%s жични връзки"
2235
2236#: js/ui/status/network.js:1715
2237#, javascript-format
2238msgid "%s Wi-Fi Connection"
2239msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
2240msgstr[0] "%s безжична връзка"
2241msgstr[1] "%s безжични връзки"
2242
2243#: js/ui/status/network.js:1719
2244#, javascript-format
2245msgid "%s Modem Connection"
2246msgid_plural "%s Modem Connections"
2247msgstr[0] "%s връзка по модем"
2248msgstr[1] "%s връзки по модем"
2249
2250#: js/ui/status/network.js:1864
2251msgid "Connection failed"
2252msgstr "Връзката е неуспешна"
2253
2254#: js/ui/status/network.js:1865
2255msgid "Activation of network connection failed"
2256msgstr "Неуспешна връзка към мрежата"
2257
2258#: js/ui/status/nightLight.js:20
2259msgid "Night Light"
2260msgstr "Нощен режим"
2261
2262#: js/ui/status/power.js:85
2263#, javascript-format
2264msgid "%d %%"
2265msgstr "%d %%"
2266
2267#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
2268msgctxt "Power profile"
2269msgid "Performance"
2270msgstr "Бързина"
2271
2272#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
2273msgctxt "Power profile"
2274msgid "Balanced"
2275msgstr "Баланс"
2276
2277#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
2278msgctxt "Power profile"
2279msgid "Power Saver"
2280msgstr "Енергоспестяване"
2281
2282#: js/ui/status/powerProfiles.js:66
2283msgid "Power Settings"
2284msgstr "Настройки на захранването"
2285
2286#: js/ui/status/remoteAccess.js:74
2287msgid "Stop Screencast"
2288msgstr "Край на записа на екрана"
2289
2290#: js/ui/status/remoteAccess.js:144
2291msgid "Stop Screen Sharing"
2292msgstr "Край на споделянето на екрана"
2293
2294#: js/ui/status/rfkill.js:96
2295msgid "Airplane Mode"
2296msgstr "Самолетeн режим"
2297
2298#: js/ui/status/system.js:83
2299msgid "Lock"
2300msgstr "Заключване"
2301
2302#: js/ui/status/system.js:95
2303msgid "Power Off / Log Out"
2304msgstr "Изключване/Изход"
2305
2306#: js/ui/status/system.js:98
2307msgid "Suspend"
2308msgstr "Приспиване"
2309
2310#: js/ui/status/system.js:109
2311msgid "Restart…"
2312msgstr "Рестартиране…"
2313
2314#: js/ui/status/system.js:120
2315msgid "Power Off…"
2316msgstr "Изключване"
2317
2318#: js/ui/status/system.js:133
2319msgid "Log Out"
2320msgstr "Изход"
2321
2322#: js/ui/status/system.js:144
2323msgid "Switch User…"
2324msgstr "Смяна на потребител…"
2325
2326#: js/ui/status/thunderbolt.js:257
2327msgid "Thunderbolt"
2328msgstr "Thunderbolt"
2329
2330#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
2331msgid "Unknown Thunderbolt device"
2332msgstr "Непознато устройство с Thunderbolt"
2333
2334#: js/ui/status/thunderbolt.js:319
2335msgid ""
2336"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
2337"reconnect the device to start using it."
2338msgstr ""
2339"Засечено е ново устройство докато отсъствахте. За да го ползвате, извадете "
2340"го и го поставете наново."
2341
2342#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
2343msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
2344msgstr "Неодобрено устройство с Thunderbolt"
2345
2346#: js/ui/status/thunderbolt.js:323
2347msgid ""
2348"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
2349msgstr ""
2350"Засечено е ново устройство, което трябва да се одобри от администратор."
2351
2352#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
2353msgid "Thunderbolt authorization error"
2354msgstr "Грешка при одобряване на устройство с Thunderbolt"
2355
2356#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
2357#, javascript-format
2358msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
2359msgstr "Устройството с Thunderbolt не може да се одобри: %s"
2360
2361#: js/ui/status/volume.js:235
2362msgid "Volume changed"
2363msgstr "Променена сила на звука"
2364
2365#: js/ui/status/volume.js:296
2366msgid "Volume"
2367msgstr "Сила на звука"
2368
2369#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
2370#. * Try to keep it under around 15 characters.
2371#.
2372#: js/ui/switchMonitor.js:20
2373msgid "Mirror"
2374msgstr "Еднакво изображение"
2375
2376#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
2377#. * Try to keep it under around 15 characters.
2378#.
2379#: js/ui/switchMonitor.js:29
2380msgid "Join Displays"
2381msgstr "Обединяване на екраните"
2382
2383#. Translators: this is for using only an external display.
2384#. * Try to keep it under around 15 characters.
2385#.
2386#: js/ui/switchMonitor.js:39
2387msgid "External Only"
2388msgstr "Външни екрани"
2389
2390#. Translators: this is for using only the laptop display.
2391#. * Try to keep it under around 15 characters.
2392#.
2393#: js/ui/switchMonitor.js:47
2394msgid "Built-in Only"
2395msgstr "Вградени екрани"
2396
2397#. Translators: This is a time format for a date in
2398#. long format
2399#: js/ui/unlockDialog.js:364
2400msgid "%A %B %-d"
2401msgstr "%A, %-d %B"
2402
2403#: js/ui/unlockDialog.js:370
2404msgid "Swipe up to unlock"
2405msgstr "За отключване прокарайте пръст"
2406
2407#: js/ui/unlockDialog.js:371
2408msgid "Click or press a key to unlock"
2409msgstr "За отключване натиснете клавиш"
2410
2411#: js/ui/unlockDialog.js:554
2412msgid "Unlock Window"
2413msgstr "Отключване на прозореца"
2414
2415#: js/ui/unlockDialog.js:563
2416msgid "Log in as another user"
2417msgstr "Влизане като друг потребител"
2418
2419#: js/ui/welcomeDialog.js:36
2420#, javascript-format
2421msgid "Welcome to GNOME %s"
2422msgstr "Добре дошли в GNOME %s"
2423
2424#: js/ui/welcomeDialog.js:37
2425msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
2426msgstr "Въвеждащата демонстрация ще ви помогне да се ориентирате."
2427
2428#: js/ui/welcomeDialog.js:46
2429msgid "No Thanks"
2430msgstr "Няма нужда"
2431
2432#: js/ui/welcomeDialog.js:51
2433msgid "Take Tour"
2434msgstr "Демонстрация"
2435
2436#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
2437#, javascript-format
2438msgid "“%s” is ready"
2439msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
2440
2441#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
2442#: js/ui/windowManager.js:62
2443msgid "Keep these display settings?"
2444msgstr "Запазване на настройките?"
2445
2446#: js/ui/windowManager.js:72
2447msgid "Revert Settings"
2448msgstr "Връщане на предишните"
2449
2450#: js/ui/windowManager.js:77
2451msgid "Keep Changes"
2452msgstr "Запазване на промените"
2453
2454#: js/ui/windowManager.js:97
2455#, javascript-format
2456msgid "Settings changes will revert in %d second"
2457msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
2458msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда"
2459msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди"
2460
2461#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
2462#. * the width of the window and the second is the height.
2463#: js/ui/windowManager.js:544
2464#, javascript-format
2465msgid "%d × %d"
2466msgstr "%d × %d"
2467
2468#. Translators: entry in the window right click menu.
2469#: js/ui/windowMenu.js:29
2470msgid "Take Screenshot"
2471msgstr "Снимка на екрана"
2472
2473#: js/ui/windowMenu.js:41
2474msgid "Hide"
2475msgstr "Скриване"
2476
2477#: js/ui/windowMenu.js:48
2478msgid "Restore"
2479msgstr "Възстановяване"
2480
2481#: js/ui/windowMenu.js:52
2482msgid "Maximize"
2483msgstr "Максимизиране"
2484
2485#: js/ui/windowMenu.js:59
2486msgid "Move"
2487msgstr "Преместване"
2488
2489#: js/ui/windowMenu.js:65
2490msgid "Resize"
2491msgstr "Оразмеряване"
2492
2493#: js/ui/windowMenu.js:72
2494msgid "Move Titlebar Onscreen"
2495msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана"
2496
2497#: js/ui/windowMenu.js:77
2498msgid "Always on Top"
2499msgstr "Винаги отгоре"
2500
2501#: js/ui/windowMenu.js:96
2502msgid "Always on Visible Workspace"
2503msgstr "Винаги на видимия работен плот"
2504
2505#: js/ui/windowMenu.js:110
2506msgid "Move to Workspace Left"
2507msgstr "Преместване на левия работен плот"
2508
2509#: js/ui/windowMenu.js:116
2510msgid "Move to Workspace Right"
2511msgstr "Преместване на десния работен плот"
2512
2513#: js/ui/windowMenu.js:122
2514msgid "Move to Workspace Up"
2515msgstr "Преместване на горния работен плот"
2516
2517#: js/ui/windowMenu.js:128
2518msgid "Move to Workspace Down"
2519msgstr "Преместване на долния работен плот"
2520
2521#: js/ui/windowMenu.js:146
2522msgid "Move to Monitor Up"
2523msgstr "Преместване на горния монитор"
2524
2525#: js/ui/windowMenu.js:155
2526msgid "Move to Monitor Down"
2527msgstr "Преместване на долния монитор"
2528
2529#: js/ui/windowMenu.js:164
2530msgid "Move to Monitor Left"
2531msgstr "Преместване на левия монитор"
2532
2533#: js/ui/windowMenu.js:173
2534msgid "Move to Monitor Right"
2535msgstr "Преместване на десния монитор"
2536
2537#: js/ui/windowMenu.js:181
2538msgid "Close"
2539msgstr "Затваряне"
2540
2541#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
2542msgid "Evolution Calendar"
2543msgstr "Календар на Evolution"
2544
2545#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
2546msgid "Print version"
2547msgstr "Показване на версията"
2548
2549#: src/main.c:441
2550msgid "Mode used by GDM for login screen"
2551msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"
2552
2553#: src/main.c:447
2554msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
2555msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
2556
2557#: src/main.c:453
2558msgid "List possible modes"
2559msgstr "Списък на достъпните режими"
2560
2561#: src/shell-app.c:305
2562msgctxt "program"
2563msgid "Unknown"
2564msgstr "Неизвестна"
2565
2566#: src/shell-app.c:556
2567#, c-format
2568msgid "Failed to launch “%s”"
2569msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"
2570
2571#: src/shell-keyring-prompt.c:764
2572msgid "Passwords do not match."
2573msgstr "Паролите не съвпадат."
2574
2575#: src/shell-keyring-prompt.c:772
2576msgid "Password cannot be blank"
2577msgstr "Не може да не попълнете паролата"
2578
2579#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
2580msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
2581msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
2582
2583#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
2584#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
2585#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
2586#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
2587#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
2588msgid "Extensions"
2589msgstr "Разширения"
2590
2591#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
2592msgid "Manage your GNOME Extensions"
2593msgstr "Управление на разширенията на GNOME"
2594
2595#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
2596#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
2597msgid "The GNOME Project"
2598msgstr "Проект GNOME"
2599
2600#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
2601msgid ""
2602"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
2603"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
2604msgstr ""
2605"С „Разширенията на GNOME“ може да променяте настройките им, да инсталирате "
2606"нови, да деинсталирате или изключвате нежеланите разширения."
2607
2608#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
2609msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
2610msgstr "Настройки на разширенията на обвивката"
2611
2612#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
2613#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
2614msgid "No Matches"
2615msgstr "Няма открити"
2616
2617#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
2618#, javascript-format
2619msgid "Remove “%s”?"
2620msgstr "Да се премахне ли „%s“?"
2621
2622#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
2623msgid ""
2624"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
2625"to enable it again"
2626msgstr ""
2627"Ако премахнете разширение, ще трябва да го изтеглите наново, за да го "
2628"включите."
2629
2630#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
2631msgid "Remove"
2632msgstr "Премахване"
2633
2634#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
2635msgid "translator-credits"
2636msgstr ""
2637"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
2638"a>&gt;\n"
2639"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
2640"a>&gt;\n"
2641"\n"
2642"\n"
2643"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2644"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
2645"a> ни.\n"
2646"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
2647"newticket'>съответния раздел</a>."
2648
2649#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
2650#, javascript-format
2651msgid "%d extension will be updated on next login."
2652msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
2653msgstr[0] "При следващото влизане ще се обнови %d разширение."
2654msgstr[1] "При следващото влизане ще се обновят %d разширения."
2655
2656#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
2657msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
2658msgstr "Разширението не е съвместимо с текущата версия на GNOME"
2659
2660#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
2661#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
2662msgid "The extension had an error"
2663msgstr "Грешка от разширението"
2664
2665#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
2666msgid "The extension can be updated"
2667msgstr "Разширението може да се обнови"
2668
2669#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
2670msgid "Website"
2671msgstr "Уеб страница"
2672
2673#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
2674msgid "Remove…"
2675msgstr "Премахване…"
2676
2677#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
2678msgid "Help"
2679msgstr "Помощ"
2680
2681#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
2682msgid "About Extensions"
2683msgstr "Относно разширенията"
2684
2685#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
2686msgid ""
2687"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
2688"you encounter problems with your system."
2689msgstr ""
2690"Разширенията понякога създават проблеми с производителността и надеждността. "
2691"Изключете ги, ако се натъкнете на това."
2692
2693#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
2694msgid "Manually Installed"
2695msgstr "Ръчно инсталирано"
2696
2697#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
2698#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
2699msgid ""
2700"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
2701"\">extensions.gnome.org</a>."
2702msgstr ""
2703"За търсене и добавяне на разширения посетете <a href='https://extensions."
2704"gnome.org'>extensions.gnome.org</a>."
2705
2706#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
2707msgid "Built-In"
2708msgstr "Вградено"
2709
2710#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
2711msgid "No Installed Extensions"
2712msgstr "Не са инсталирани разширения"
2713
2714#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
2715msgid ""
2716"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
2717"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
2718msgstr ""
2719"За съжаление списъкът с инсталираните разширения не може да се получи. "
2720"Влезте наново в GNOME и пробвайте пак."
2721
2722#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
2723msgid "Extension Updates Ready"
2724msgstr "Налични са обновления на разширенията"
2725
2726#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
2727msgid "Log Out…"
2728msgstr "Изход…"
2729
2730#. Translators: a file path to an extension directory
2731#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
2732#, c-format
2733msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
2734msgstr "Новото разширение бе успешно създадено в „%s“.\n"
2735
2736#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
2737#, c-format
2738msgid ""
2739"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
2740"Examples are: %s"
2741msgstr ""
2742"Името трябва да е кратко и описателно.\n"
2743"Примери: %s"
2744
2745#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
2746#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
2747msgid "Name"
2748msgstr "Име"
2749
2750#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
2751#, c-format
2752msgid ""
2753"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
2754"Examples are: %s"
2755msgstr ""
2756"Описанието трябва да обясни какво прави разширението с едно изречение.\n"
2757"Примери: %s"
2758
2759#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
2760#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
2761msgid "Description"
2762msgstr "Описание"
2763
2764#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
2765msgid ""
2766"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
2767"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
2768"example.com)\n"
2769msgstr ""
2770"Това е уникален идентификатор (UUID) на разширението.\n"
2771"Форматът е като на адрес за е-поща (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
2772
2773#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
2774msgid "Choose one of the available templates:\n"
2775msgstr "Избор на някой он съществуващите шаблони:\n"
2776
2777#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
2778msgid "Template"
2779msgstr "Шаблон"
2780
2781#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
2782msgid "The unique identifier of the new extension"
2783msgstr "Уникален ИДЕНТИФИКАТОР на разширението"
2784
2785#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
2786msgid "NAME"
2787msgstr "ИМЕ"
2788
2789#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
2790msgid "The user-visible name of the new extension"
2791msgstr "ИМЕ на приложението"
2792
2793#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
2794msgid "DESCRIPTION"
2795msgstr "ОПИСАНИЕ"
2796
2797#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
2798msgid "A short description of what the extension does"
2799msgstr "Кратко ОПИСАНИЕ на функционалността на разширението"
2800
2801#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
2802msgid "TEMPLATE"
2803msgstr "ШАБЛОН"
2804
2805#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
2806msgid "The template to use for the new extension"
2807msgstr "Шаблон за новото разширение"
2808
2809#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
2810msgid "Enter extension information interactively"
2811msgstr "Интерактивно въвеждане на информацията за разширението"
2812
2813#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
2814msgid "Create a new extension"
2815msgstr "Създаване на ново разширение"
2816
2817#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
2818#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
2819msgid "Unknown arguments"
2820msgstr "Непознати аргументи"
2821
2822#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
2823msgid "UUID, name and description are required"
2824msgstr "Идентификаторът, името и описанието са задължителни"
2825
2826#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
2827#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
2828#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
2829#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
2830#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
2831msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
2832msgstr "Няма връзка с обвивката на GNOME\n"
2833
2834#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
2835#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
2836#, c-format
2837msgid "Extension “%s” does not exist\n"
2838msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2839
2840#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
2841msgid "Disable an extension"
2842msgstr "Изключване на разширение"
2843
2844#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
2845#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
2846#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
2847#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
2848#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
2849#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
2850msgid "No UUID given"
2851msgstr "Не е зададен идентификатор"
2852
2853#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
2854#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
2855#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
2856#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
2857#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
2858#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
2859msgid "More than one UUID given"
2860msgstr "Зададен е повече от един идентификатор"
2861
2862#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
2863msgid "Enable an extension"
2864msgstr "Включване на разширение"
2865
2866#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
2867#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
2868#, c-format
2869msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
2870msgstr "Разширението „%s“ не съществува\n"
2871
2872#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
2873msgid "Show extensions info"
2874msgstr "Извеждане на информация за разширение"
2875
2876#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
2877msgid "Overwrite an existing extension"
2878msgstr "Презаписване на съществуващо разширение"
2879
2880#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
2881msgid "EXTENSION_BUNDLE"
2882msgstr "КОМПЛЕКТ_РАЗШИРЕНИЯ"
2883
2884#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
2885msgid "Install an extension bundle"
2886msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
2887
2888#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
2889msgid "No extension bundle specified"
2890msgstr "Не е указан комплект разширения"
2891
2892#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
2893msgid "More than one extension bundle specified"
2894msgstr "Указани са повече от един комплекти разширения"
2895
2896#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
2897msgid "Show user-installed extensions"
2898msgstr "Потребителски разширения на обвивката"
2899
2900#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
2901msgid "Show system-installed extensions"
2902msgstr "Системни разширения на обвивката"
2903
2904#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
2905msgid "Show enabled extensions"
2906msgstr "Включени разширения"
2907
2908#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
2909msgid "Show disabled extensions"
2910msgstr "Изключени разширения"
2911
2912#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
2913msgid "Show extensions with preferences"
2914msgstr "Разширения с настройки"
2915
2916#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
2917msgid "Show extensions with updates"
2918msgstr "Разширения с обновления"
2919
2920#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
2921msgid "Print extension details"
2922msgstr "Подробна информация за разширение"
2923
2924#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
2925msgid "List installed extensions"
2926msgstr "Списък с инсталираните приложения"
2927
2928#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
2929msgid "FILE"
2930msgstr "ФАЙЛ"
2931
2932#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
2933msgid "Additional source to include in the bundle"
2934msgstr "Допълнително да се включи в комплекта"
2935
2936#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
2937msgid "SCHEMA"
2938msgstr "СХЕМА"
2939
2940#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
2941msgid "A GSettings schema that should be included"
2942msgstr "СХЕМА на GSettings, която да се включи"
2943
2944#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
2945#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
2946msgid "DIRECTORY"
2947msgstr "ДИРЕКТОРИЯ"
2948
2949#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
2950msgid "The directory where translations are found"
2951msgstr "ДИРЕКТОРИЯ, в която са преводите"
2952
2953#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
2954msgid "DOMAIN"
2955msgstr "КОНТЕКСТ"
2956
2957#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
2958msgid "The gettext domain to use for translations"
2959msgstr "КОНТЕКСТ на gettext за преводите"
2960
2961#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
2962msgid "Overwrite an existing pack"
2963msgstr "Презаписване на съществуващ пакет"
2964
2965#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
2966msgid "The directory where the pack should be created"
2967msgstr "В коя директория да се създаде пакетът"
2968
2969#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
2970msgid "SOURCE_DIRECTORY"
2971msgstr "ДИРЕКТОРИЯ_ИЗТОЧНИК"
2972
2973#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
2974msgid "Create an extension bundle"
2975msgstr "Създаване на комплект разширения"
2976
2977#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
2978msgid "More than one source directory specified"
2979msgstr "Указана е повече от една директория-източник"
2980
2981#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
2982#, c-format
2983msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
2984msgstr "Разширението „%s“ няма настройки\n"
2985
2986#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
2987#, c-format
2988msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
2989msgstr "Настройките на разширението „%s“ не може да се отворят: %s\n"
2990
2991#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
2992msgid "Opens extension preferences"
2993msgstr "Отваряне на настройките на разширението"
2994
2995#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
2996msgid "Reset an extension"
2997msgstr "Нулиране на разширение"
2998
2999#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
3000msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
3001msgstr "Системните разширения не може да се деинсталират\n"
3002
3003#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
3004#, c-format
3005msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
3006msgstr "Неуспешно деинсталиране на „%s“\n"
3007
3008#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
3009msgid "Uninstall an extension"
3010msgstr "Деинсталиране на разширение"
3011
3012#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
3013msgid "Do not print error messages"
3014msgstr "Без извеждане на грешки"
3015
3016#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
3017msgid "Path"
3018msgstr "Път"
3019
3020#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
3021msgid "URL"
3022msgstr "Адрес"
3023
3024#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
3025msgid "Original author"
3026msgstr "Първоначален автор"
3027
3028#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
3029msgid "Version"
3030msgstr "Версия"
3031
3032#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
3033msgid "State"
3034msgstr "Състояние"
3035
3036#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
3037msgid "“version” takes no arguments"
3038msgstr "Опцията „version“ не приема аргументи"
3039
3040#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
3041#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
3042msgid "Usage:"
3043msgstr "Употреба:"
3044
3045#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
3046msgid "Print version information and exit."
3047msgstr "Извеждане на версията и изход."
3048
3049#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
3050#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
3051msgid "COMMAND"
3052msgstr "КОМАНДА"
3053
3054#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
3055msgid "[ARGS…]"
3056msgstr "[АРГУМЕНТ…]"
3057
3058#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
3059msgid "Commands:"
3060msgstr "Команди:"
3061
3062#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
3063msgid "Print help"
3064msgstr "Извеждане на помощта"
3065
3066#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
3067msgid "Enable extension"
3068msgstr "Включване на разширение"
3069
3070#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
3071msgid "Disable extension"
3072msgstr "Изключване на разширение"
3073
3074#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
3075msgid "Reset extension"
3076msgstr "Нулиране на разширение"
3077
3078#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
3079msgid "Uninstall extension"
3080msgstr "Деинсталиране на разширение"
3081
3082#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
3083msgid "List extensions"
3084msgstr "Списък на разширенията"
3085
3086#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
3087#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
3088msgid "Show extension info"
3089msgstr "Информация за разширение"
3090
3091#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
3092msgid "Open extension preferences"
3093msgstr "Настройки на разширение"
3094
3095#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
3096msgid "Create extension"
3097msgstr "Създаване на разширение"
3098
3099#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
3100msgid "Package extension"
3101msgstr "Пакетиране на разширение"
3102
3103#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
3104msgid "Install extension bundle"
3105msgstr "Инсталиране на комплект разширения"
3106
3107#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
3108#, c-format
3109msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
3110msgstr "За подробна помощ ползвайте „%s“.\n"
3111
3112#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
3113msgid "Plain"
3114msgstr "Примерно"
3115
3116#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
3117msgid "An empty extension"
3118msgstr "Примерно разширение"
3119
3120#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
3121msgid "Indicator"
3122msgstr "Индикатор"
3123
3124#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
3125msgid "Add an icon to the top bar"
3126msgstr "Икона в горната лента"
3127
3128#. translators:
3129#. * The number of sound outputs on a particular device
3130#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
3131#, c-format
3132msgid "%u Output"
3133msgid_plural "%u Outputs"
3134msgstr[0] "%u изход"
3135msgstr[1] "%u изхода"
3136
3137#. translators:
3138#. * The number of sound inputs on a particular device
3139#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
3140#, c-format
3141msgid "%u Input"
3142msgid_plural "%u Inputs"
3143msgstr[0] "%u вход"
3144msgstr[1] "%u входа"
3145
3146#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
3147msgid "System Sounds"
3148msgstr "Системни звуци"
3149
3150#, javascript-format
3151#~ msgid "%d Connected"
3152#~ msgid_plural "%d Connected"
3153#~ msgstr[0] "%d свързано"
3154#~ msgstr[1] "%d свързани"
3155
3156#~ msgid "Bluetooth On"
3157#~ msgstr "Bluetooth включен"
3158
3159#~ msgid "Bluetooth Off"
3160#~ msgstr "Bluetooth изключен"
3161
3162#~ msgid "Location Enabled"
3163#~ msgstr "Местоположението е включено"
3164
3165#~ msgid "Disable"
3166#~ msgstr "Изключване"
3167
3168#~ msgid "Privacy Settings"
3169#~ msgstr "Настройки за поверителност"
3170
3171#~ msgid "Location In Use"
3172#~ msgstr "Текущо местоположение"
3173
3174#~ msgid "Location Disabled"
3175#~ msgstr "Местоположението е изключено"
3176
3177#~ msgid "Enable"
3178#~ msgstr "Включване"
3179
3180#~ msgid "Night Light Disabled"
3181#~ msgstr "Нощният режим е изключен"
3182
3183#~ msgid "Resume"
3184#~ msgstr "Включване наново"
3185
3186#~ msgid "Disable Until Tomorrow"
3187#~ msgstr "Изключване до утре сутрин"
3188
3189#~ msgid "Fully Charged"
3190#~ msgstr "Пълно зареждане"
3191
3192#~ msgid "Not Charging"
3193#~ msgstr "Не се зарежда"
3194
3195#, javascript-format
3196#~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
3197#~ msgstr "%d:%02d до разреждане (%d %%)"
3198
3199#, javascript-format
3200#~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
3201#~ msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)"
3202
3203#~ msgid "Screen is Being Shared"
3204#~ msgstr "Споделен екран"
3205
3206#~ msgid "Turn off"
3207#~ msgstr "Изключване"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.