Changeset 3492 for gnome/master/epiphany.master.bg.po
- Timestamp:
- Mar 1, 2022, 12:09:06 PM (4 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po (modified) (33 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/epiphany.master.bg.po
r3067 r3492 4 4 # Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. 5 5 # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. 6 # Copyright (C) 2022 Alexander Shopov. 6 7 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. 7 8 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. 8 9 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005. 9 10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. 10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016 .11 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016, 2022. 11 12 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009. 12 13 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014. … … 15 16 msgstr "" 16 17 "Project-Id-Version: epiphany master\n" 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"18 "POT-Creation-Date: 20 16-04-05 07:40+0300\n"19 "PO-Revision-Date: 20 16-04-05 07:40+0300\n"18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n" 19 "POT-Creation-Date: 2022-02-27 13:46+0000\n" 20 "PO-Revision-Date: 2022-03-01 10:54+0100\n" 20 21 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 21 22 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 27 28 28 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 29 msgid "Search the web" 30 msgstr "Търсене в Интернет" 31 32 #. Translators: you can use the regions listed in 33 #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region 34 #. associated with your language. For instance, for translators 35 #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search 36 #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the 37 #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which 38 #. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized 39 #. version of duckduckgo that will render results tailored for 40 #. Finland, the string would be: 41 #. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI 42 #. 43 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13 44 msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" 45 msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany" 46 47 #. Translators: you can use the regions listed in 48 #. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region 49 #. associated with your language. For instance, for translators 50 #. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search 51 #. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the 52 #. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which 53 #. duckduckgo must be translated. For such case, the search url 54 #. would be 55 #. https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=fi-fi&kad=fi_FI 56 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:238 57 #: ../src/ephy-search-provider.c:283 58 #, no-c-format 59 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" 60 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" 61 62 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1 63 msgid "GNOME Web" 64 msgstr "Уеб за GNOME" 65 66 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2 29 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6 30 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:193 31 #: embed/ephy-about-handler.c:227 src/ephy-main.c:101 src/ephy-main.c:253 32 #: src/ephy-main.c:403 src/window-commands.c:999 33 msgid "Web" 34 msgstr "Уеб" 35 36 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7 67 37 msgid "Web browser for GNOME" 68 38 msgstr "Интернет браузърът на GNOME" 69 39 70 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:340 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9 71 41 msgid "" 72 42 "The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and " … … 79 49 "страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас." 80 50 81 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:482 msgid " GNOMEWeb is often referred to by its code name, Epiphany."51 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15 52 msgid "Web is often referred to by its code name, Epiphany." 83 53 msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany." 84 54 85 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5 86 msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web" 87 msgstr "Сайтът на GNOME, показан в браузъра на GNOME" 88 89 #: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6 55 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:35 90 56 msgid "The GNOME Project" 91 57 msgstr "Проектът GNOME" 92 58 93 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289 94 #: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65 95 #: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450 96 msgid "Web" 97 msgstr "Web" 98 99 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 59 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4 100 60 msgid "Web Browser" 101 61 msgstr "Интернет браузър" 102 62 103 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 104 msgid "Epiphany Web Browser" 105 msgstr "Интернет браузър (Epiphany)" 106 107 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:4 63 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5 108 64 msgid "Browse the web" 109 65 msgstr "Сърфиране в Интернет" 110 66 111 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:5 67 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 68 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7 112 69 msgid "web;browser;internet;" 113 70 msgstr "уеб;браузър;интернет;страница;сайт;web;browser;internet;" 114 71 115 #: ../data/epiphany.desktop.in.h:6 72 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21 73 msgid "New Window" 74 msgstr "Нов прозорец" 75 76 #: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25 116 77 msgid "New Incognito Window" 117 msgstr "Нов прозорец за „поверително сърфиране“"118 119 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:178 msgstr "Нов прозорец в поверителен режим" 79 80 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13 120 81 msgid "Browse with caret" 121 82 msgstr "Сърфиране с курсор" 122 83 123 #. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used 124 #. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes 125 #. and uses & instead of simply &. If the match is not otherwise exact, 126 #. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please 127 #. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in 128 #. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to 129 #. the URL. 130 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 131 #, no-c-format 132 msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" 133 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'" 134 135 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 136 msgid "URL Search" 137 msgstr "Търсене чрез адреса" 138 139 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 140 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." 141 msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса." 142 143 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 84 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17 85 msgid "Home page" 86 msgstr "Начална страница" 87 88 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18 89 msgid "Address of the user’s home page." 90 msgstr "Адрес на началната страница на потребителя." 91 92 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22 93 msgid "Default search engine." 94 msgstr "Стандартна търсачка." 95 96 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23 97 msgid "Name of the search engine selected by default." 98 msgstr "Името на стандартната търсачка." 99 100 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33 101 msgid "Deprecated. Please use search-engine-providers instead." 102 msgstr "Остаряла настройка. Ползвайте „search-engine-providers“ вместо нея." 103 104 #. TRANSLATORS: These are the prepopulated search engines. You should 105 #. add country-specific URL query parameters if appropriate or change 106 #. the domain name's TLD. The different query parameters to be used for each 107 #. engine is as follows: 108 #. - DuckDuckGo: kl=country-language (see https://duckduckgo.com/params) 109 #. - Google: hl=lang (see https://developers.google.com/custom-search/docs/xml_results_appendices#interfaceLanguages) 110 #. - Bing: cc=country (see https://docs.microsoft.com/en-us/azure/cognitive-services/bing-web-search/language-support) 111 #. You are allowed to add search engines here, *if they make sense*. Please 112 #. don't add your favorite search engine just because you like it though, 113 #. only do it for search engines that are already widely used in this specific country. 114 #. Obvious cases where it makes sense are for example adding Yandex for 115 #. Russian, or Baidu for Chinese. If you do add a search engine, then please 116 #. make sure that you're not making mistakes in the GVariant text (e.g. 117 #. missing ', <, > or trailing comma), and that you're keeping the %s 118 #. placeholder for the search query. Also please check if they are actually 119 #. properly shown in the Preferences if you reset the gsettings key. 120 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:53 121 msgid "" 122 "[\n" 123 "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?q=" 124 "%s&t=epiphany'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" 125 "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?q=" 126 "%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" 127 "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?q=%s'>, " 128 "'bang': <'!b'>}\n" 129 "\t\t\t\t]" 130 msgstr "" 131 "[\n" 132 "\t\t\t\t\t{'name': <'DuckDuckGo'>, 'url': <'https://duckduckgo.com/?kl=bg-" 133 "bg&t=epiphany&q=%s'>, 'bang': <'!ddg'>},\n" 134 "\t\t\t\t\t{'name': <'Google'>, 'url': <'https://www.google.com/search?" 135 "hl=bg&q=%s'>, 'bang': <'!g'>},\n" 136 "\t\t\t\t\t{'name': <'Bing'>, 'url': <'https://www.bing.com/search?cc=bg&q=" 137 "%s'>, 'bang': <'!b'>}\n" 138 "\t\t\t\t]" 139 140 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61 141 msgid "List of the search engines." 142 msgstr "Списък с търсачките." 143 144 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62 145 msgid "" 146 "List of the search engines. It is an array of vardicts with each vardict " 147 "corresponding to a search engine, and with the following supported keys: - " 148 "name: The name of the search engine - url: The search URL with the search " 149 "term replaced with %s. - bang: The \"bang\" (shortcut word) of the search " 150 "engine" 151 msgstr "" 152 "Списък с търсачки. Представлява масив от речници — по един за всяка една от " 153 "тях. Поддържат се следните ключове: • „name“: име на търсачката; • „url“: " 154 "адрес на търсачката, „%s“ се заменя с търсения низ; • „bang“: съкращение за " 155 "търсене чрез лентата за адреси" 156 157 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70 158 msgid "Enable Google Search Suggestions" 159 msgstr "Включването на дописването при търсене с Google" 160 161 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71 162 msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown." 163 msgstr "" 164 "Дали дописването при търсене с Google да се показва в изскачащ панел при " 165 "лентата за адреса." 166 167 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:75 168 msgid "Force new windows to be opened in tabs" 169 msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци" 170 171 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76 172 msgid "" 173 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." 174 msgstr "" 175 "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на " 176 "подпрозорци." 177 178 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83 179 msgid "Whether to automatically restore the last session" 180 msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично" 181 182 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84 183 msgid "" 184 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " 185 "“always” (the previous state of the application is always restored) and " 186 "“crashed” (the session is only restored if the application crashes)." 187 msgstr "" 188 "Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности " 189 "са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на " 190 "програмата) и „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява " 191 "предишното състояние на програмата)." 192 193 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88 194 msgid "" 195 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " 196 "restore" 197 msgstr "" 198 "Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при " 199 "възстановяване на сесията" 200 201 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89 202 msgid "" 203 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " 204 "switches to them, upon session restore." 205 msgstr "" 206 "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците " 207 "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях." 208 209 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93 210 msgid "List of adblock filters" 211 msgstr "Списък с филтри за блокиране на реклами" 212 213 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94 214 msgid "" 215 "List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the " 216 "ad blocker." 217 msgstr "Списък с адреси на списъци във формат JSON за блокирането на реклами." 218 219 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:98 220 msgid "Whether to ask for setting browser as default" 221 msgstr "Питане дали браузърът да се зададе като стандартен" 222 223 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99 224 msgid "" 225 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is " 226 "not already set." 227 msgstr "" 228 "Когато тази функция е включена, при стартирането си браузърът ще подканя да " 229 "бъде зададен като стандартен, ако не е." 230 231 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:103 232 msgid "Start in incognito mode" 233 msgstr "Стартиране в поверителен режим" 234 235 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104 236 msgid "" 237 "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode" 238 msgstr "" 239 "Когато настройката е зададена, браузърът ще стартира директно в поверителен " 240 "режим" 241 242 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:108 243 msgid "Active clear data items." 244 msgstr "Видове данни за изчистване." 245 246 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:109 247 msgid "" 248 "Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = " 249 "Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web " 250 "application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = " 251 "Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking " 252 "Prevention data." 253 msgstr "" 254 "Побитова маска кои видове данни стандартно да се изчистват. • 1: бисквитки; " 255 "• 2: кеш на диска за HTTP; • 4: локално съхранени данни; • 8: кеш на уеб " 256 "приложенията за работа офлайн; • 16: бази от данни във формат IndexDB; • 32: " 257 "бази от данни във формат WebSQL databases; • 64: данни на приставките; • " 258 "128: кеш за политиките HSTS; • 256: данни за предотвратяване на следенето." 259 260 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115 261 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." 262 msgstr "" 263 "Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в " 264 "лентата за подпрозорци." 265 266 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116 267 msgid "" 268 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " 269 "tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop." 270 msgstr "" 271 "Когато тази функция е включена, подпрозорците се разширяват, за да заемат " 272 "цялото пространство в лентата за подпрозорци. Настройката не се прилага при " 273 "ползване на графичната среда Pantheon." 274 275 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120 276 msgid "The visibility policy for the tabs bar." 277 msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците." 278 279 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121 280 msgid "" 281 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs " 282 "bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s " 283 "two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is " 284 "ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used." 285 msgstr "" 286 "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са " 287 "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече " 288 "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се " 289 "показва). Настройката не се прилага при ползване на графичната среда " 290 "Pantheon." 291 292 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125 293 msgid "Keep window open when closing last tab" 294 msgstr "" 295 "При затварянето и на последния подпрозорец прозорецът на браузъра да остава " 296 "отворен." 297 298 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126 299 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab." 300 msgstr "" 301 "Когато е включено, прозорецът на програмата остава отворен и при затварянето " 302 "на последния подпрозорец." 303 304 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132 305 msgid "Reader mode article font style." 306 msgstr "Стил на шрифта на текста в режим за четене" 307 308 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133 309 msgid "" 310 "Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. " 311 "Possible values are “sans” and “serif”." 312 msgstr "" 313 "Избор на стила на шрифта за основната част на текста в режим на четене. " 314 "Възможните стойности са „sans“ (серифен) и „serif“ (безсерифен)." 315 316 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137 317 msgid "Reader mode color scheme." 318 msgstr "Цветова схема в режим за четене" 319 320 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138 321 msgid "" 322 "Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible " 323 "values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on " 324 "dark background). This setting is ignored on systems that provide a system-" 325 "wide dark style preference, such as GNOME 42 and newer." 326 msgstr "" 327 "Избор на цвета за статиите в режим на четене. Възможните стойности са " 328 "„light“ (тъмен текст на светъл фон) и „dark“ (светъл текст на тъмен фон). " 329 "Настройката няма значение в системи, които имат настройка за вида на темата " 330 "на цялата система като GNOME 42 и по-нови." 331 332 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144 333 msgid "Minimum font size" 334 msgstr "Минимален размер на шрифт" 335 336 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148 337 msgid "Use GNOME fonts" 338 msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME" 339 340 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149 341 msgid "Use GNOME font settings." 342 msgstr "Използване на настройките за шрифтовете от GNOME." 343 344 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153 345 msgid "Custom sans-serif font" 346 msgstr "Потребителски безсерифен шрифт" 347 348 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154 349 msgid "" 350 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " 351 "is set." 352 msgstr "" 353 "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът " 354 "„use-gnome-fonts“ е истина." 355 356 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158 357 msgid "Custom serif font" 358 msgstr "Потребителски серифен шрифт" 359 360 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159 361 msgid "" 362 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " 363 "set." 364 msgstr "" 365 "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-" 366 "gnome-fonts“ е истина." 367 368 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:163 369 msgid "Custom monospace font" 370 msgstr "Потребителски равноширок шрифт" 371 372 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164 373 msgid "" 374 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " 375 "is set." 376 msgstr "" 377 "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът " 378 "„use-gnome-fonts“ е истина." 379 380 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:168 381 msgid "Use a custom CSS" 382 msgstr "Потребителски стилове" 383 384 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169 385 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." 386 msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страниците." 387 388 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173 389 msgid "Use a custom JS" 390 msgstr "Потребителски JavaScript" 391 392 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174 393 msgid "Use a custom JS file to modify websites." 394 msgstr "Добавяне на потребителски JavaScript към този от страниците." 395 396 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178 397 msgid "Enable spell checking" 398 msgstr "Включване на проверката на правописа" 399 400 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179 401 msgid "Spell check any text typed in editable areas." 402 msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета." 403 404 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:183 405 msgid "Default encoding" 406 msgstr "Стандартно кодиране" 407 408 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184 409 msgid "" 410 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand." 411 msgstr "" 412 "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK." 413 414 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188 415 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293 416 msgid "Languages" 417 msgstr "Езици" 418 419 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189 420 msgid "" 421 "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale." 422 msgstr "" 423 "Предпочитани езици. Масив от кодове на локали или „system“ за ползване на " 424 "системния локал." 425 426 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193 427 msgid "Allow popups" 428 msgstr "Позволяване на изскачащи прозорци" 429 430 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194 431 msgid "" 432 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." 433 msgstr "" 434 "Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е " 435 "включен)." 436 437 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:198 144 438 msgid "User agent" 145 439 msgstr "Име на потребителски агент" 146 440 147 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14441 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199 148 442 msgid "" 149 443 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " … … 151 445 msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите." 152 446 153 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 154 msgid "Automatic downloads" 155 msgstr "Автоматично изтегляне" 156 157 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 158 msgid "" 159 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " 160 "to the download folder and opened with the appropriate application." 161 msgstr "" 162 "Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат " 163 "автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с " 164 "подходящата програма." 165 166 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 167 msgid "Force new windows to be opened in tabs" 168 msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци" 169 170 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 171 msgid "" 172 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." 173 msgstr "" 174 "Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на " 175 "подпрозорци." 176 177 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 178 msgid "Remember passwords" 179 msgstr "Запомняне на пароли" 180 181 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 182 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." 183 msgstr "" 184 "Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в " 185 "страниците." 186 187 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 188 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" 189 msgstr "" 190 "Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager" 191 192 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 193 msgid "Enable smooth scrolling" 194 msgstr "Гладко придвижване" 195 196 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 197 msgid "Don't use an external application to view page source." 198 msgstr "" 199 "Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата." 200 201 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 202 msgid "Whether to automatically restore the last session" 203 msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично" 204 205 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 206 msgid "" 207 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " 208 "'always' (the previous state of the application is always restored), " 209 "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " 210 "'never' (the homepage is always shown)." 211 msgstr "" 212 "Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности " 213 "са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на " 214 "програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява " 215 "предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната " 216 "уеб страница)." 217 218 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 219 msgid "" 220 "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " 221 "restore" 222 msgstr "" 223 "Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при " 224 "възстановяване на сесията" 225 226 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 227 msgid "" 228 "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " 229 "switches to them, upon session restore." 230 msgstr "" 231 "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците " 232 "няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях." 233 234 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 235 msgid "Process model" 236 msgstr "Начин на обработка" 237 238 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 239 msgid "" 240 "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-" 241 "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-" 242 "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab." 243 msgstr "" 244 "Тази функция позволява да зададете начина на обработка на страниците. " 245 "Задайте „shared-secondary-process“, за да използвате споделен процес за " 246 "всички подпрозорци. За да използвате отделен процес за всеки подпрозорец, " 247 "задайте „one-secondary-process-per-web-view“." 248 249 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 250 msgid "" 251 "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-" 252 "secondary-process-per-web-view' model" 253 msgstr "" 254 "Максимален брой процеси по едно и също време в режима „one-secondary-process-" 255 "per-web-view“ (по един допълнителен процес за прозорец)" 256 257 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 258 msgid "" 259 "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at " 260 "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The " 261 "default value is '0' and means no limit." 262 msgstr "" 263 "Настройката задава максималния брой процеси по едно и също време в режима " 264 "„one-secondary-process-per-web-view“ (по един допълнителен процес за " 265 "прозорец). Стандартната стойност е „0“ — без ограничение." 266 267 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 268 msgid "[Deprecated]" 269 msgstr "[Остаряла настройка]" 270 271 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 272 msgid "" 273 "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " 274 "instead." 275 msgstr "" 276 "[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-" 277 "visibility-policy“." 278 279 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 280 msgid "Visibility of the downloads window" 281 msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията" 282 283 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 284 msgid "" 285 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " 286 "when new downloads are started." 287 msgstr "" 288 "Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще " 289 "се показват известия при нови изтегляния." 290 291 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 292 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar." 293 msgstr "" 294 "Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в " 295 "лентата за подпрозорци." 296 297 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 298 msgid "" 299 "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the " 300 "tabs bar." 301 msgstr "" 302 "Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в " 303 "лентата за подпрозорци." 304 305 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 306 msgid "The position of the tabs bar." 307 msgstr "Положение на лентата за подпрозорците." 308 309 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 310 #, fuzzy 311 msgid "" 312 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the " 313 "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and " 314 "'right' (vertical tabs with bar on the right)." 315 msgstr "" 316 "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са " 317 "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече " 318 "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)." 319 320 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 321 msgid "The visibility policy for the tabs bar." 322 msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците." 323 324 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 325 msgid "" 326 "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " 327 "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " 328 "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." 329 msgstr "" 330 "Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са " 331 "„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече " 332 "от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)." 333 334 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 335 msgid "Minimum font size" 336 msgstr "Минимален размер на шрифт" 337 338 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 339 msgid "Use GNOME fonts" 340 msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME" 341 342 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 343 msgid "Use GNOME font settings." 344 msgstr "Използване на настройки за шрифтовете от GNOME." 345 346 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 347 msgid "Custom sans-serif font" 348 msgstr "Потребителски безсерифен шрифт" 349 350 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 351 msgid "" 352 "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " 353 "is set." 354 msgstr "" 355 "Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът " 356 "„use-gnome-fonts“ е истина." 357 358 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 359 msgid "Custom serif font" 360 msgstr "Потребителски серифен шрифт" 361 362 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 363 msgid "" 364 "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " 365 "set." 366 msgstr "" 367 "Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-" 368 "gnome-fonts“ е истина." 369 370 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 371 msgid "Custom monospace font" 372 msgstr "Потребителски равноширок шрифт" 373 374 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 375 msgid "" 376 "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " 377 "is set." 378 msgstr "" 379 "Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът " 380 "„use-gnome-fonts“ е истина." 381 382 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 383 msgid "Use own colors" 384 msgstr "Потребителски цветове" 385 386 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 387 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." 388 msgstr "" 389 "Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата." 390 391 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 392 msgid "Use own fonts" 393 msgstr "Потребителски шрифтове" 394 395 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 396 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." 397 msgstr "" 398 "Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от " 399 "страницата." 400 401 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 402 msgid "Use a custom CSS" 403 msgstr "Потребителски стилове" 404 405 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 406 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." 407 msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата." 408 409 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 410 msgid "Enable spell checking" 411 msgstr "Включване на проверката на правописа" 412 413 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 414 msgid "Spell check any text typed in editable areas." 415 msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета." 416 417 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 418 msgid "Default encoding" 419 msgstr "Стандартно кодиране" 420 421 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 422 msgid "" 423 "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." 424 msgstr "" 425 "Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+." 426 427 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 428 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 429 msgid "Languages" 430 msgstr "Езици" 431 432 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 433 msgid "Preferred languages, two letter codes." 434 msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици." 435 436 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 437 msgid "Cookie accept" 438 msgstr "Политика за приемане на бисквитки" 439 440 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 441 msgid "" 442 "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-" 443 "party\" and \"never\"." 444 msgstr "" 445 "Да се приемат ли бисквитки. Възможните стойности са „always“ (винаги), „no-" 446 "third-party“ (само от текущия уеб сайт) и „never“ (никога)." 447 448 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 449 msgid "Image animation mode" 450 msgstr "Анимация на картинки" 451 452 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 453 msgid "" 454 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " 455 "\"disabled\"." 456 msgstr "" 457 "Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са " 458 "„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и " 459 "„disabled“ (анимацията е изключена)." 460 461 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 462 msgid "Allow popups" 463 msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци" 464 465 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 466 msgid "" 467 "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." 468 msgstr "" 469 "Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е " 470 "включен)." 471 472 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 473 msgid "Enable Plugins" 474 msgstr "Включване на приставките" 475 476 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 477 msgid "Enable JavaScript" 478 msgstr "Включване на JavaScript" 479 480 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 481 msgid "Enable WebGL" 482 msgstr "Включване на WebGL" 483 484 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 485 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." 486 msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL." 487 488 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 489 msgid "Enable WebAudio" 490 msgstr "Включване на WebAudio" 491 492 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 493 msgid "Whether to enable support for WebAudio." 494 msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio." 495 496 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75 497 msgid "Do Not Track" 498 msgstr "Без проследяване" 499 500 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76 501 msgid "" 502 "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " 503 "web pages are not forced to follow this setting." 504 msgstr "" 505 "Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да " 506 "пренебрегнат тази настройка." 507 508 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77 509 msgid "Enable Adblock" 510 msgstr "Включване на блокирането на реклами" 511 512 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78 447 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203 448 msgid "Enable adblock" 449 msgstr "Блокиране на реклами" 450 451 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204 513 452 msgid "" 514 453 "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " … … 516 455 msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат." 517 456 518 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79 457 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:208 458 msgid "Remember passwords" 459 msgstr "Запомняне на пароли" 460 461 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209 462 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites." 463 msgstr "" 464 "Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в " 465 "страниците." 466 467 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213 468 msgid "Enable site-specific quirks" 469 msgstr "Поддръжка на особеностите на някои сайтове" 470 471 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214 472 msgid "" 473 "Enable quirks to make specific websites work better. You might want to " 474 "disable this setting if debugging a specific issue." 475 msgstr "" 476 "Включване на специфична поддръжка на особеностите на някои сайтове. За " 477 "изчистването на грешки може да се наложи да изключите тази настройка." 478 479 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:218 480 msgid "Enable safe browsing" 481 msgstr "Безопасно сърфиране" 482 483 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219 484 msgid "" 485 "Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe " 486 "Browsing API v4." 487 msgstr "" 488 "Дали да се включи безопасно сърфиране. Това се прави чрез „Google Safe " 489 "Browsing API“ v4." 490 491 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:223 492 msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)" 493 msgstr "Интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)" 494 495 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224 496 msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention." 497 msgstr "" 498 "Дали да се включи интелигентното предотвратяване на проследяването от " 499 "сайтовете (ITP)" 500 501 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228 502 msgid "Allow websites to store local website data" 503 msgstr "Позволяване на сайтовете да съхраняват данни локално" 504 505 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229 506 msgid "" 507 "Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and " 508 "IndexedDB databases. Disabling this will break many websites." 509 msgstr "" 510 "Дали да се позволява на сайтовете да запазван бисквитки, да ползват " 511 "локалните данни и базите от данни във формат IndexedDB. Много сайтове няма " 512 "да работят правилно, ако изключите настройката." 513 514 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233 515 msgid "Default zoom level for new pages" 516 msgstr "Стандартен мащаб на визуализация на уеб страниците" 517 518 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237 519 msgid "Enable autosearch" 520 msgstr "Включване на автоматично търсене" 521 522 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238 523 msgid "" 524 "Whether to automatically search the web when something that does not look " 525 "like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, " 526 "everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly " 527 "selected from the dropdown menu." 528 msgstr "" 529 "Дали да се извършва търсене при въвеждането в лентата за адреси на нещо, " 530 "което не прилича на адрес. Ако настройката е изключена, всичко ще се третира " 531 "като адрес, освен ако от падащото меню е избрана търсачка." 532 533 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242 534 msgid "Enable mouse gestures" 535 msgstr "Включване на жестове с мишка" 536 537 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243 538 msgid "" 539 "Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s " 540 "behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture." 541 msgstr "" 542 "Дали да се включат жестове с мишка. Те са подобни на тези в браузъра Opera и " 543 "се задействат при натискане на средния бутон на мишката при извършване на " 544 "жеста." 545 546 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247 547 msgid "Last upload directory" 548 msgstr "Последно ползвана папка за качване" 549 550 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248 551 msgid "Keep track of last upload directory" 552 msgstr "Дали да се помни от коя директория последно е качван файл" 553 554 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252 555 msgid "Last download directory" 556 msgstr "Последно ползвана папка за изтегляне" 557 558 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253 559 msgid "Keep track of last download directory" 560 msgstr "Дали да се помни в коя директория последно е свалян файл" 561 562 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257 563 msgid "Hardware acceleration policy" 564 msgstr "Политика за хардуерно ускорение" 565 566 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258 567 msgid "" 568 "Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, " 569 "“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve " 570 "acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage " 571 "requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. " 572 "When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when " 573 "required to display 3D transforms." 574 msgstr "" 575 "Дали да се включи хардуерното ускорение. Възможните стойности са: „on-" 576 "demand“ (при нужда), „always“ (винаги) и „never“ (никога). Хардуерното " 577 "ускорение може да е задължително за постигането на задоволителна " 578 "производителност при вградените системи, но увеличава нужната памет и може " 579 "да задейства грешки в графичните драйвери. Когато политиката е „on-demand“, " 580 "ускорението се включва само при изобразяването на тримерни трансформации." 581 582 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262 583 msgid "Always ask for download directory" 584 msgstr "Винаги да се пита къде де се изтегли файл" 585 586 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263 587 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download." 588 msgstr "" 589 "Дали диалоговият прозорец за избор на папка да се показва при всяко " 590 "изтегляне." 591 592 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267 593 msgid "Enable immediately switch to new open tab" 594 msgstr "Автоматично преминаване към новоотворения подпрозорец" 595 596 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268 597 msgid "Whether to automatically switch to a new open tab." 598 msgstr "Преминаване към подпрозорец при отварянето му." 599 600 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272 601 msgid "Enable WebExtensions" 602 msgstr "Включване на WebExtensions" 603 604 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273 605 msgid "" 606 "Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for " 607 "extensions." 608 msgstr "" 609 "Дали да се включат WebExtensions. Това е стандарт за разширения, който се " 610 "ползва от много браузъри." 611 612 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277 613 msgid "Active WebExtensions" 614 msgstr "Действащи разширения" 615 616 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278 617 msgid "Indicates which WebExtensions are set to active." 618 msgstr "Кои разширения чрез WebExtensions да са включени." 619 620 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284 621 msgid "Web application additional URLs" 622 msgstr "Допълнителни адреси за уеб приложения" 623 624 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285 625 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application" 626 msgstr "Списък с адреси, които да се отварят с инсталираните уеб приложения" 627 628 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289 629 msgid "Show navigation buttons in WebApp" 630 msgstr "Показване на бутоните за навигация в уеб приложенията" 631 632 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290 633 msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp." 634 msgstr "Дали в уеб приложенията да се показват бутоните за навигация." 635 636 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:294 637 msgid "Run in background" 638 msgstr "Фонов режим" 639 640 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:295 641 msgid "" 642 "If enabled, application continues running in the background after closing " 643 "the window." 644 msgstr "" 645 "Когато е включено, уеб приложенията продължават да работят във фонов режим " 646 "дори и при затварянето на прозореца." 647 648 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299 649 msgid "WebApp is system-wide" 650 msgstr "Системно уеб приложение" 651 652 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:300 653 msgid "If enabled, application cannot be edited or removed." 654 msgstr "Когато е включено, уеб приложението не може да се трие или редактира." 655 656 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306 519 657 msgid "The downloads folder" 520 msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове :"521 522 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80523 msgid "" 524 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "525 " the default downloads folder, or \"Desktop\"to use the desktop folder."658 msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове" 659 660 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307 661 msgid "" 662 "The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the " 663 "default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder." 526 664 msgstr "" 527 665 "Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените " … … 529 667 "„Плот“." 530 668 531 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81 532 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." 533 msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки." 534 535 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82 536 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." 537 msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки." 538 539 #: ../embed/ephy-about-handler.c:136 540 msgid "Installed plugins" 541 msgstr "Инсталирани приставки" 542 543 #: ../embed/ephy-about-handler.c:137 544 msgid "Plugins" 545 msgstr "Приставки" 546 547 #: ../embed/ephy-about-handler.c:140 548 msgid "Plugins are disabled in the preferences" 549 msgstr "Приставките са спрени от настройките" 550 551 #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 552 msgid "Enabled" 553 msgstr "Включено" 554 555 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) && 556 #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 557 msgid "Yes" 558 msgstr "Да" 559 560 #: ../embed/ephy-about-handler.c:153 561 msgid "No" 562 msgstr "Не" 563 564 #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 565 msgid "MIME type" 566 msgstr "Вид на файла (MIME)" 567 568 #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 569 msgid "Description" 570 msgstr "Описание" 571 572 #: ../embed/ephy-about-handler.c:154 573 msgid "Suffixes" 574 msgstr "Окончания" 575 576 #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 669 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:314 670 msgid "Window position" 671 msgstr "Позиция на прозореца" 672 673 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:315 674 msgid "" 675 "The position to use for a new window that is not restored from a previous " 676 "session." 677 msgstr "Местоположение на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия." 678 679 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:319 680 msgid "Window size" 681 msgstr "Размер на прозореца" 682 683 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:320 684 msgid "" 685 "The size to use for a new window that is not restored from a previous " 686 "session." 687 msgstr "Размер на нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия." 688 689 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:324 690 msgid "Is maximized" 691 msgstr "Максимизиран" 692 693 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:325 694 msgid "" 695 "Whether a new window that is not restored from a previous session should be " 696 "initially maximized." 697 msgstr "" 698 "Дали нов прозорец, който не произлиза от предишна сесия, да стартира в " 699 "максимизирано състояние." 700 701 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:340 702 msgid "Disable forward and back buttons" 703 msgstr "Изключване на бутоните за навигация напред и назад" 704 705 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:341 706 msgid "" 707 "If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users " 708 "from accessing immediate browser history" 709 msgstr "" 710 "Ако е включено, бутоните за навигация напред и назад не се показват, което " 711 "не позволява достъп на потребителите до историята на браузъра" 712 713 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:359 714 msgid "Firefox Sync Token Server URL" 715 msgstr "Адрес на сървър за жетон за Firefox Sync" 716 717 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:360 718 msgid "URL to a custom Firefox Sync token server." 719 msgstr "Адрес на собствен сървър за жетони за Firefox Sync." 720 721 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:364 722 msgid "Firefox Sync Accounts Server URL" 723 msgstr "Адрес на сървър за регистрации за Firefox Sync" 724 725 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:365 726 msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server." 727 msgstr "Адрес на собствен сървър за регистрации за Firefox Sync." 728 729 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:369 730 msgid "Currently signed in sync user" 731 msgstr "Текущо вписан потребител за синхронизиране" 732 733 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:370 734 msgid "" 735 "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s " 736 "servers." 737 msgstr "" 738 "Адресът за е-поща, свързан с регистрацията за Firefox за синхронизиране на " 739 "данните със сървърите на Mozilla." 740 741 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:374 742 msgid "Last sync timestamp" 743 msgstr "Последна синхронизация" 744 745 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:375 746 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds." 747 msgstr "Време в секунди във формат UNIX на последната синхронизация." 748 749 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:379 750 msgid "Sync device ID" 751 msgstr "Идентификатор на устройство" 752 753 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:380 754 msgid "The sync device ID of the current device." 755 msgstr "Идентификатор на синхронизиранe на текущо устройство." 756 757 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:384 758 msgid "Sync device name" 759 msgstr "Име на устройство" 760 761 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:385 762 msgid "The sync device name of the current device." 763 msgstr "Име на синхронизиранe на текущо устройство." 764 765 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389 766 msgid "The sync frequency in minutes" 767 msgstr "Честота на синхронизиране в минути" 768 769 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390 770 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs." 771 msgstr "Брой минути между две последователни синхронизации." 772 773 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394 774 msgid "Sync data with Firefox" 775 msgstr "Синхронизиране на данните с Firefox" 776 777 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395 778 msgid "" 779 "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE " 780 "otherwise." 781 msgstr "" 782 "Когато е включено, колекциите на Epiphany се синхронизират с тези на Firefox." 783 784 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399 785 msgid "Enable bookmarks sync" 786 msgstr "Включване на синхронизирането на отметки" 787 788 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400 789 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise." 790 msgstr "Когато е включено, колекциите с отметки се синхронизират." 791 792 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404 793 msgid "Bookmarks sync timestamp" 794 msgstr "Време на синхронизиране на отметки" 795 796 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405 797 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made." 798 msgstr "Времето на последното синхронизиране на отметки." 799 800 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409 801 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424 802 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439 803 msgid "Initial sync or normal sync" 804 msgstr "Първоначално или обичайно синхронизиране" 805 806 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410 807 msgid "" 808 "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE " 809 "otherwise." 810 msgstr "" 811 "Когато е включено, трябва да се извърши първоначална синхронизация на " 812 "колекциите отметки." 813 814 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414 815 msgid "Enable passwords sync" 816 msgstr "Включване на синхронизирането на пароли" 817 818 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415 819 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise." 820 msgstr "Когато е включено, паролите се синхронизират" 821 822 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419 823 msgid "Passwords sync timestamp" 824 msgstr "Време на синхронизиране на паролите" 825 826 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420 827 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made." 828 msgstr "Времето на последно синхронизиране на паролите." 829 830 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425 831 msgid "" 832 "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE " 833 "otherwise." 834 msgstr "" 835 "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на паролите." 836 837 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429 838 msgid "Enable history sync" 839 msgstr "Синхронизиране на историята" 840 841 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430 842 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise." 843 msgstr "Дали историята да се синхронизира или не." 844 845 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434 846 msgid "History sync timestamp" 847 msgstr "Време на синхронизиране на историята" 848 849 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435 850 msgid "The timestamp at which last history sync was made." 851 msgstr "Време на последно синхронизиране на историята." 852 853 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440 854 msgid "" 855 "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE " 856 "otherwise." 857 msgstr "" 858 "Когато е включено, ще се извърши първоначално синхронизиране на историята." 859 860 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444 861 msgid "Enable open tabs sync" 862 msgstr "Синхронизиране на отворените подпрозорци" 863 864 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445 865 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise." 866 msgstr "Когато е включено, отворените подпрозорци ще се синхронизират." 867 868 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449 869 msgid "Open tabs sync timestamp" 870 msgstr "Време на синхронизиране на отворените подпрозорци" 871 872 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450 873 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made." 874 msgstr "Времето на последно синхронизиране на подпрозорците." 875 876 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:461 877 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host" 878 msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на микрофона" 879 880 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:462 881 msgid "" 882 "This option is used to save whether a given host has been given permission " 883 "to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser " 884 "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " 885 "automatically make the decision upon request." 886 msgstr "" 887 "Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва микрофона. " 888 "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " 889 "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." 890 891 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:466 892 msgid "" 893 "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host" 894 msgstr "Стандартно решение при заявка за споделяне на местоположението" 895 896 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:467 897 msgid "" 898 "This option is used to save whether a given host has been given permission " 899 "to access the user’s location. The “undecided” default means the browser " 900 "needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " 901 "automatically make the decision upon request." 902 msgstr "" 903 "Настройката определя поведението при заявка от сайт за споделяне на " 904 "местоположението. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита " 905 "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът " 906 "автоматично се отказва." 907 908 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:471 909 msgid "" 910 "Decision to apply when notification permission is requested for this host" 911 msgstr "Стандартно решение при заявка за известие към работната среда" 912 913 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:472 914 msgid "" 915 "This option is used to save whether a given host has been given permission " 916 "to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to " 917 "ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " 918 "automatically make the decision upon request." 919 msgstr "" 920 "Настройката определя поведението при заявка от сайт за известие към " 921 "работната среда. Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита " 922 "потребителя; „allow“ — достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът " 923 "автоматично се отказва." 924 925 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:476 926 msgid "" 927 "Decision to apply when save password permission is requested for this host" 928 msgstr "Стандартно решение при запазване на парола за сайта" 929 930 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:477 931 msgid "" 932 "This option is used to save whether a given host has been given permission " 933 "to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask " 934 "the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically " 935 "make the decision upon request." 936 msgstr "" 937 "Настройката определя поведението за запазване на парола за сайта. " 938 "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " 939 "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." 940 941 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:481 942 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host" 943 msgstr "Стандартно решение при заявка за ползване на камерата" 944 945 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:482 946 msgid "" 947 "This option is used to save whether a given host has been given permission " 948 "to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs " 949 "to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to " 950 "automatically make the decision upon request." 951 msgstr "" 952 "Настройката определя поведението при заявка от сайт да ползва камерата. " 953 "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " 954 "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." 955 956 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:486 957 msgid "" 958 "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host" 959 msgstr "Стандартно решение при заявка за реклами" 960 961 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:487 962 msgid "" 963 "This option is used to save whether a given host has been given permission " 964 "to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global " 965 "setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the " 966 "decision upon request." 967 msgstr "" 968 "Настройката определя поведението при заявка от сайт да се ползват реклами. " 969 "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " 970 "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." 971 972 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:491 973 msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host" 974 msgstr "Стандартно решение при заявка за изпълнение на медия" 975 976 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:492 977 msgid "" 978 "This option is used to save whether a given host has been given permission " 979 "to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, " 980 "while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay " 981 "media respectively." 982 msgstr "" 983 "Настройката определя поведението при заявка от сайт за изпълнение на медия. " 984 "Възможните стойности са: „undecided“ — браузърът пита потребителя; „allow“ — " 985 "достъпът автоматично се дава; „deny“ — достъпът автоматично се отказва." 986 987 #: embed/ephy-about-handler.c:117 embed/ephy-about-handler.c:119 577 988 msgid "Memory usage" 578 989 msgstr "Използвана памет" 579 990 580 #: ../embed/ephy-about-handler.c:267991 #: embed/ephy-about-handler.c:169 581 992 #, c-format 582 993 msgid "Version %s" 583 994 msgstr "Версия „%s“" 584 995 585 #: ../embed/ephy-about-handler.c:287996 #: embed/ephy-about-handler.c:190 586 997 msgid "About Web" 587 998 msgstr "Относно Интернет браузър" 588 999 589 #: ../embed/ephy-about-handler.c:291 1000 #: embed/ephy-about-handler.c:195 src/window-commands.c:1001 1001 msgid "Epiphany Technology Preview" 1002 msgstr "Предварителна версия на Epiphany за тестване" 1003 1004 #: embed/ephy-about-handler.c:198 590 1005 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web" 591 1006 msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници." 592 1007 593 #: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350 1008 #. Displayed when opening applications without any installed web apps. 1009 #: embed/ephy-about-handler.c:259 embed/ephy-about-handler.c:260 1010 #: embed/ephy-about-handler.c:309 embed/ephy-about-handler.c:324 594 1011 msgid "Applications" 595 1012 msgstr "Приложения" 596 1013 597 #: ../embed/ephy-about-handler.c:3511014 #: embed/ephy-about-handler.c:261 598 1015 msgid "List of installed web applications" 599 1016 msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения" 600 1017 601 #: ../embed/ephy-about-handler.c:3651018 #: embed/ephy-about-handler.c:295 602 1019 msgid "Delete" 603 1020 msgstr "Изтриване" 604 1021 605 1022 #. Note for translators: this refers to the installation date. 606 #: ../embed/ephy-about-handler.c:3671023 #: embed/ephy-about-handler.c:297 607 1024 msgid "Installed on:" 608 1025 msgstr "Инсталирано на" 609 1026 610 #: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308 611 msgid "Most Visited" 612 msgstr "Най-посещавани" 1027 #: embed/ephy-about-handler.c:324 1028 msgid "" 1029 "You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web " 1030 "Application…</b> within the page menu." 1031 msgstr "" 1032 "Може да добавите този сайт като любим като натиснете <b>Инсталиране на сайта " 1033 "като уеб приложение…</b> в менюто за страницата." 613 1034 614 1035 #. Displayed when opening the browser for the first time. 615 #: ../embed/ephy-about-handler.c:4941036 #: embed/ephy-about-handler.c:416 616 1037 msgid "Welcome to Web" 617 1038 msgstr "Добре дошли в уеб" 618 1039 619 #: ../embed/ephy-about-handler.c:4941040 #: embed/ephy-about-handler.c:416 620 1041 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here." 621 1042 msgstr "" 622 "Започнете да браузвате, сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят " 623 "тук." 1043 "Започнете работа. Сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят тук." 624 1044 625 1045 # От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за 626 1046 # най-посещавани страници при неотворена/празна страница. 627 #: ../embed/ephy-about-handler.c:532 1047 #: embed/ephy-about-handler.c:452 1048 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148 628 1049 msgid "Remove from overview" 629 1050 msgstr "Премахване от обобщения преглед" 630 1051 631 #: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:5991052 #: embed/ephy-about-handler.c:542 embed/ephy-about-handler.c:543 632 1053 msgid "Private Browsing" 633 1054 msgstr "Поверително сърфиране" 634 1055 635 #: ../embed/ephy-about-handler.c:600 636 msgid "" 637 "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode " 638 "will not show up in your browsing history and all stored information will be " 639 "cleared when you close the window. Files you download will be kept." 640 msgstr "" 641 "В момента използвате <em>поверително сърфиране</em>. Страниците, които " 642 "посетите в този режим, няма да се запазват в историята. Информацията относно " 643 "сърфирането ще бъде изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове " 644 "ще бъдат запазени." 645 646 #: ../embed/ephy-about-handler.c:604 1056 #: embed/ephy-about-handler.c:544 1057 msgid "" 1058 "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not " 1059 "show up in your browsing history and all stored information will be cleared " 1060 "when you close the window. Files you download will be kept." 1061 msgstr "" 1062 "В момента сте в поверителен режим. Страниците, които посетите в този режим, " 1063 "няма да се запазват в историята. Информацията относно сърфирането ще бъде " 1064 "изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове ще бъдат запазени." 1065 1066 #: embed/ephy-about-handler.c:548 647 1067 msgid "" 648 1068 "Incognito mode hides your activity only from people using this computer." 649 1069 msgstr "" 650 " Режимът на поверително сърфиране крие действията ви единствено от другите"651 " потребители накомпютъра."652 653 #: ../embed/ephy-about-handler.c:6061070 "Поверителният режим крие действията ви единствено от другите потребители на " 1071 "компютъра." 1072 1073 #: embed/ephy-about-handler.c:550 654 1074 msgid "" 655 1075 "It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your " … … 662 1082 "Всички те могат да продължават да ви следят." 663 1083 664 #. characters 665 #: ../embed/ephy-embed.c:47 1084 #. Translators: a desktop notification when a download finishes. 1085 #: embed/ephy-download.c:725 1086 #, c-format 1087 msgid "Finished downloading %s" 1088 msgstr "Завършване на изтеглянето на „%s“" 1089 1090 #. Translators: the title of the notification. 1091 #: embed/ephy-download.c:727 1092 msgid "Download finished" 1093 msgstr "Завършени изтегляния" 1094 1095 #: embed/ephy-download.c:854 1096 msgid "Download requested" 1097 msgstr "Започнати изтегляния" 1098 1099 # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един 1100 # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“. 1101 #: embed/ephy-download.c:855 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:113 1102 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:93 src/ephy-web-extension-dialog.c:269 1103 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:166 1104 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:91 1105 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:14 src/window-commands.c:309 1106 #: src/window-commands.c:379 src/window-commands.c:424 1107 #: src/window-commands.c:550 src/window-commands.c:648 1108 #: src/window-commands.c:792 src/window-commands.c:1920 1109 msgid "_Cancel" 1110 msgstr "О_тказване" 1111 1112 #: embed/ephy-download.c:855 1113 msgid "_Download" 1114 msgstr "_Свалени" 1115 1116 #: embed/ephy-download.c:868 1117 #, c-format 1118 msgid "Type: %s (%s)" 1119 msgstr "Вид: %s (%s)" 1120 1121 #. From 1122 #: embed/ephy-download.c:874 1123 #, c-format 1124 msgid "From: %s" 1125 msgstr "От: %s" 1126 1127 #. Question 1128 #: embed/ephy-download.c:879 1129 msgid "Where do you want to save the file?" 1130 msgstr "Къде да се запази файлът?" 1131 1132 #. File Chooser Button 1133 #: embed/ephy-download.c:884 1134 msgid "Save file" 1135 msgstr "Запазване на файл" 1136 1137 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. 1138 #: embed/ephy-embed.c:533 1139 #, c-format 1140 msgid "Press %s to exit fullscreen" 1141 msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран." 1142 1143 #: embed/ephy-embed.c:533 1144 msgid "ESC" 1145 msgstr "ESC" 1146 1147 #: embed/ephy-embed.c:533 1148 msgid "F11" 1149 msgstr "F11" 1150 1151 #. Translators: this means WebDriver control. 1152 #: embed/ephy-embed.c:807 1153 msgid "Web is being controlled by automation." 1154 msgstr "Поведението се контролира чрез автоматизация." 1155 1156 #: embed/ephy-embed-shell.c:766 1157 #, c-format 1158 msgid "URI %s not authorized to access Epiphany resource %s" 1159 msgstr "Адрес „%s“ няма достъп до ресурса на Epiphany: %s" 1160 1161 #: embed/ephy-embed-utils.c:70 1162 #, c-format 1163 msgid "Send an email message to “%s”" 1164 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 1165 1166 #. TRANSLATORS: This string is part of the previous translatable string. 1167 #. * It is appended for each extraneous mailto: URI email address. For 1168 #. * example if you have mailto:foo@example.com,bar@example.com,baz@example.com 1169 #. * it will show 1170 #. * Send an email to “foo@example.com”, “bar@example.com”, “baz@example.com” 1171 #. * when you hover such link, at the same place as regular URLs when you hover 1172 #. * a link in a web page. 1173 #. 1174 #: embed/ephy-embed-utils.c:82 1175 #, c-format 1176 msgid ", “%s”" 1177 msgstr ", „%s“" 1178 1179 #: embed/ephy-embed-utils.h:31 666 1180 msgid "Blank page" 667 1181 msgstr "Празна страница" 668 1182 669 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. 670 #: ../embed/ephy-embed.c:531 671 #, c-format 672 msgid "Press %s to exit fullscreen" 673 msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран." 674 675 #: ../embed/ephy-embed.c:531 676 msgid "ESC" 677 msgstr "ESC" 678 679 #: ../embed/ephy-embed.c:531 680 msgid "F11" 681 msgstr "F11" 682 683 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:62 684 #, c-format 685 msgid "Send an email message to “%s”" 686 msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“" 687 688 #: ../embed/ephy-encodings.c:57 1183 #. Title for the blank page 1184 #: embed/ephy-embed-utils.h:32 1185 msgid "New Tab" 1186 msgstr "Нов подпрозорец" 1187 1188 #: embed/ephy-encodings.c:58 689 1189 msgid "Arabic (_IBM-864)" 690 1190 msgstr "Арабско (_IBM-864)" 691 1191 692 #: ../embed/ephy-encodings.c:581192 #: embed/ephy-encodings.c:59 693 1193 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" 694 1194 msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)" 695 1195 696 #: ../embed/ephy-encodings.c:591196 #: embed/ephy-encodings.c:60 697 1197 msgid "Arabic (_MacArabic)" 698 1198 msgstr "Арабско (_MacArabic)" 699 1199 700 #: ../embed/ephy-encodings.c:601200 #: embed/ephy-encodings.c:61 701 1201 msgid "Arabic (_Windows-1256)" 702 1202 msgstr "Арабско (_Windows-1256)" 703 1203 704 #: ../embed/ephy-encodings.c:611204 #: embed/ephy-encodings.c:62 705 1205 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" 706 1206 msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)" 707 1207 708 #: ../embed/ephy-encodings.c:621208 #: embed/ephy-encodings.c:63 709 1209 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" 710 1210 msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)" 711 1211 712 #: ../embed/ephy-encodings.c:631212 #: embed/ephy-encodings.c:64 713 1213 msgid "Baltic (_Windows-1257)" 714 1214 msgstr "Балтийско (_Windows-1257)" 715 1215 716 #: ../embed/ephy-encodings.c:641216 #: embed/ephy-encodings.c:65 717 1217 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" 718 1218 msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)" 719 1219 720 #: ../embed/ephy-encodings.c:651220 #: embed/ephy-encodings.c:66 721 1221 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" 722 1222 msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)" 723 1223 724 #: ../embed/ephy-encodings.c:661224 #: embed/ephy-encodings.c:67 725 1225 msgid "Central European (_IBM-852)" 726 1226 msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)" 727 1227 728 #: ../embed/ephy-encodings.c:671228 #: embed/ephy-encodings.c:68 729 1229 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" 730 1230 msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)" 731 1231 732 #: ../embed/ephy-encodings.c:681232 #: embed/ephy-encodings.c:69 733 1233 msgid "Central European (_MacCE)" 734 1234 msgstr "Централноевропейско (_MacCE)" 735 1235 736 #: ../embed/ephy-encodings.c:691236 #: embed/ephy-encodings.c:70 737 1237 msgid "Central European (_Windows-1250)" 738 1238 msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)" 739 1239 740 #: ../embed/ephy-encodings.c:701240 #: embed/ephy-encodings.c:71 741 1241 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" 742 1242 msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)" 743 1243 744 #: ../embed/ephy-encodings.c:711244 #: embed/ephy-encodings.c:72 745 1245 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" 746 1246 msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)" 747 1247 748 #: ../embed/ephy-encodings.c:721248 #: embed/ephy-encodings.c:73 749 1249 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" 750 1250 msgstr "Китайско, опростено (GB_K)" 751 1251 752 #: ../embed/ephy-encodings.c:731252 #: embed/ephy-encodings.c:74 753 1253 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" 754 1254 msgstr "Китайско, опростено (_HZ)" 755 1255 756 #: ../embed/ephy-encodings.c:741256 #: embed/ephy-encodings.c:75 757 1257 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" 758 1258 msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)" 759 1259 760 #: ../embed/ephy-encodings.c:751260 #: embed/ephy-encodings.c:76 761 1261 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" 762 1262 msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)" 763 1263 764 #: ../embed/ephy-encodings.c:761264 #: embed/ephy-encodings.c:77 765 1265 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" 766 1266 msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)" 767 1267 768 #: ../embed/ephy-encodings.c:771268 #: embed/ephy-encodings.c:78 769 1269 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" 770 1270 msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)" 771 1271 772 #: ../embed/ephy-encodings.c:781272 #: embed/ephy-encodings.c:79 773 1273 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" 774 1274 msgstr "Кирилица (_IBM-855)" 775 1275 776 #: ../embed/ephy-encodings.c:791276 #: embed/ephy-encodings.c:80 777 1277 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" 778 1278 msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)" 779 1279 780 #: ../embed/ephy-encodings.c:801280 #: embed/ephy-encodings.c:81 781 1281 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" 782 1282 msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)" 783 1283 784 #: ../embed/ephy-encodings.c:811284 #: embed/ephy-encodings.c:82 785 1285 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" 786 1286 msgstr "_Кирилица (KOI8-R)" 787 1287 788 #: ../embed/ephy-encodings.c:821288 #: embed/ephy-encodings.c:83 789 1289 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" 790 1290 msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)" 791 1291 792 #: ../embed/ephy-encodings.c:831292 #: embed/ephy-encodings.c:84 793 1293 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" 794 1294 msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)" 795 1295 796 #: ../embed/ephy-encodings.c:841296 #: embed/ephy-encodings.c:85 797 1297 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" 798 1298 msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)" 799 1299 800 #: ../embed/ephy-encodings.c:851300 #: embed/ephy-encodings.c:86 801 1301 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" 802 1302 msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)" 803 1303 804 #: ../embed/ephy-encodings.c:861304 #: embed/ephy-encodings.c:87 805 1305 msgid "Greek (_MacGreek)" 806 1306 msgstr "Гръцко (_MacGreek)" 807 1307 808 #: ../embed/ephy-encodings.c:871308 #: embed/ephy-encodings.c:88 809 1309 msgid "Greek (_Windows-1253)" 810 1310 msgstr "Гръцко (_Windows-1253)" 811 1311 812 #: ../embed/ephy-encodings.c:881312 #: embed/ephy-encodings.c:89 813 1313 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" 814 1314 msgstr "Гужарати (_MacGujarati)" 815 1315 816 #: ../embed/ephy-encodings.c:891316 #: embed/ephy-encodings.c:90 817 1317 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" 818 1318 msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)" 819 1319 820 #: ../embed/ephy-encodings.c:901320 #: embed/ephy-encodings.c:91 821 1321 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" 822 1322 msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" 823 1323 824 #: ../embed/ephy-encodings.c:911324 #: embed/ephy-encodings.c:92 825 1325 msgid "Hebrew (_IBM-862)" 826 1326 msgstr "Иврит (_IBM-862)" 827 1327 828 #: ../embed/ephy-encodings.c:921328 #: embed/ephy-encodings.c:93 829 1329 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" 830 1330 msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)" 831 1331 832 #: ../embed/ephy-encodings.c:931332 #: embed/ephy-encodings.c:94 833 1333 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" 834 1334 msgstr "Иврит (_MacHebrew)" 835 1335 836 #: ../embed/ephy-encodings.c:941336 #: embed/ephy-encodings.c:95 837 1337 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" 838 1338 msgstr "Иврит (_Windows-1255)" 839 1339 840 #: ../embed/ephy-encodings.c:951340 #: embed/ephy-encodings.c:96 841 1341 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" 842 1342 msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)" 843 1343 844 #: ../embed/ephy-encodings.c:961344 #: embed/ephy-encodings.c:97 845 1345 msgid "Japanese (_EUC-JP)" 846 1346 msgstr "Японско (_EUC-JP)" 847 1347 848 #: ../embed/ephy-encodings.c:971348 #: embed/ephy-encodings.c:98 849 1349 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" 850 1350 msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)" 851 1351 852 #: ../embed/ephy-encodings.c:981352 #: embed/ephy-encodings.c:99 853 1353 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" 854 1354 msgstr "Японско (_Shift-JIS)" 855 1355 856 #: ../embed/ephy-encodings.c:991356 #: embed/ephy-encodings.c:100 857 1357 msgid "Korean (_EUC-KR)" 858 1358 msgstr "Корейско (_EUC-KR)" 859 1359 860 #: ../embed/ephy-encodings.c:1001360 #: embed/ephy-encodings.c:101 861 1361 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" 862 1362 msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)" 863 1363 864 #: ../embed/ephy-encodings.c:1011364 #: embed/ephy-encodings.c:102 865 1365 msgid "Korean (_JOHAB)" 866 1366 msgstr "Корейско (_JOHAB)" 867 1367 868 #: ../embed/ephy-encodings.c:1021368 #: embed/ephy-encodings.c:103 869 1369 msgid "Korean (_UHC)" 870 1370 msgstr "Корейско (_UHC)" 871 1371 872 #: ../embed/ephy-encodings.c:1031372 #: embed/ephy-encodings.c:104 873 1373 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" 874 1374 msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)" 875 1375 876 #: ../embed/ephy-encodings.c:1041376 #: embed/ephy-encodings.c:105 877 1377 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" 878 1378 msgstr "_Исландско (MacIcelandic)" 879 1379 880 #: ../embed/ephy-encodings.c:1051380 #: embed/ephy-encodings.c:106 881 1381 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" 882 1382 msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)" 883 1383 884 #: ../embed/ephy-encodings.c:1061384 #: embed/ephy-encodings.c:107 885 1385 msgid "_Persian (MacFarsi)" 886 1386 msgstr "_Персийско (MacFarsi)" 887 1387 888 #: ../embed/ephy-encodings.c:1071388 #: embed/ephy-encodings.c:108 889 1389 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" 890 1390 msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)" 891 1391 892 #: ../embed/ephy-encodings.c:1081392 #: embed/ephy-encodings.c:109 893 1393 msgid "_Romanian (MacRomanian)" 894 1394 msgstr "_Румънско (MacRomanian)" 895 1395 896 #: ../embed/ephy-encodings.c:1091396 #: embed/ephy-encodings.c:110 897 1397 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" 898 1398 msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)" 899 1399 900 #: ../embed/ephy-encodings.c:1101400 #: embed/ephy-encodings.c:111 901 1401 msgid "South _European (ISO-8859-3)" 902 1402 msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)" 903 1403 904 #: ../embed/ephy-encodings.c:1111404 #: embed/ephy-encodings.c:112 905 1405 msgid "Thai (TIS-_620)" 906 1406 msgstr "Тайско (TIS-_620)" 907 1407 908 #: ../embed/ephy-encodings.c:1121408 #: embed/ephy-encodings.c:113 909 1409 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" 910 1410 msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)" 911 1411 912 #: ../embed/ephy-encodings.c:1131412 #: embed/ephy-encodings.c:114 913 1413 msgid "_Thai (Windows-874)" 914 1414 msgstr "_Тайско (Windows-874)" 915 1415 916 #: ../embed/ephy-encodings.c:1141416 #: embed/ephy-encodings.c:115 917 1417 msgid "Turkish (_IBM-857)" 918 1418 msgstr "Турско (_IBM-857)" 919 1419 920 #: ../embed/ephy-encodings.c:1151420 #: embed/ephy-encodings.c:116 921 1421 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" 922 1422 msgstr "Турско (I_SO-8859-9)" 923 1423 924 #: ../embed/ephy-encodings.c:1161424 #: embed/ephy-encodings.c:117 925 1425 msgid "Turkish (_MacTurkish)" 926 1426 msgstr "Турско (_MacTurkish)" 927 1427 928 #: ../embed/ephy-encodings.c:1171428 #: embed/ephy-encodings.c:118 929 1429 msgid "Turkish (_Windows-1254)" 930 1430 msgstr "Турско (_Windows-1254)" 931 1431 932 #: ../embed/ephy-encodings.c:1181432 #: embed/ephy-encodings.c:119 933 1433 msgid "Unicode (UTF-_8)" 934 1434 msgstr "Уникод (UTF-_8)" 935 1435 936 #: ../embed/ephy-encodings.c:1191436 #: embed/ephy-encodings.c:120 937 1437 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" 938 1438 msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)" 939 1439 940 #: ../embed/ephy-encodings.c:1201440 #: embed/ephy-encodings.c:121 941 1441 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" 942 1442 msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)" 943 1443 944 #: ../embed/ephy-encodings.c:1211444 #: embed/ephy-encodings.c:122 945 1445 msgid "Vietnamese (_TCVN)" 946 1446 msgstr "Виетнамско (_TCVN)" 947 1447 948 #: ../embed/ephy-encodings.c:1221448 #: embed/ephy-encodings.c:123 949 1449 msgid "Vietnamese (_VISCII)" 950 1450 msgstr "Виетнамско (_VISCII)" 951 1451 952 #: ../embed/ephy-encodings.c:1231452 #: embed/ephy-encodings.c:124 953 1453 msgid "Vietnamese (V_PS)" 954 1454 msgstr "Виетнамско (V_PS)" 955 1455 956 #: ../embed/ephy-encodings.c:1241456 #: embed/ephy-encodings.c:125 957 1457 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" 958 1458 msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)" 959 1459 960 #: ../embed/ephy-encodings.c:1251460 #: embed/ephy-encodings.c:126 961 1461 msgid "Western (_IBM-850)" 962 1462 msgstr "Западно (_IBM-850)" 963 1463 964 #: ../embed/ephy-encodings.c:1261464 #: embed/ephy-encodings.c:127 965 1465 msgid "Western (_ISO-8859-1)" 966 1466 msgstr "Западно (_ISO-8859-1)" 967 1467 968 #: ../embed/ephy-encodings.c:1271468 #: embed/ephy-encodings.c:128 969 1469 msgid "Western (IS_O-8859-15)" 970 1470 msgstr "Западно (IS_O-8859-15)" 971 1471 972 #: ../embed/ephy-encodings.c:1281472 #: embed/ephy-encodings.c:129 973 1473 msgid "Western (_MacRoman)" 974 1474 msgstr "Западно (_MacRoman)" 975 1475 976 #: ../embed/ephy-encodings.c:1291476 #: embed/ephy-encodings.c:130 977 1477 msgid "Western (_Windows-1252)" 978 1478 msgstr "Западно (_Windows-1252)" … … 982 1482 #. * set the language group to 0 here. 983 1483 #. 984 #: ../embed/ephy-encodings.c:1351484 #: embed/ephy-encodings.c:136 985 1485 msgid "English (_US-ASCII)" 986 1486 msgstr "Английско (_US-ASCII)" 987 1487 988 #: ../embed/ephy-encodings.c:1361488 #: embed/ephy-encodings.c:137 989 1489 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" 990 1490 msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)" 991 1491 992 #: ../embed/ephy-encodings.c:1371492 #: embed/ephy-encodings.c:138 993 1493 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" 994 1494 msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)" 995 1495 996 #: ../embed/ephy-encodings.c:1381496 #: embed/ephy-encodings.c:139 997 1497 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" 998 1498 msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)" 999 1499 1000 #: ../embed/ephy-encodings.c:1391500 #: embed/ephy-encodings.c:140 1001 1501 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" 1002 1502 msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)" … … 1005 1505 #. * be displayed as. 1006 1506 #. 1007 #: ../embed/ephy-encodings.c:2181507 #: embed/ephy-encodings.c:219 1008 1508 #, c-format 1009 1509 msgid "Unknown (%s)" 1010 1510 msgstr "Непознато (%s)" 1011 1511 1012 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:961512 #: embed/ephy-find-toolbar.c:113 1013 1513 msgid "Text not found" 1014 1514 msgstr "Текстът не е открит" 1015 1515 1016 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:1021516 #: embed/ephy-find-toolbar.c:119 1017 1517 msgid "Search wrapped back to the top" 1018 1518 msgstr "След края — търсене от началото" 1019 1519 1020 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:3881520 #: embed/ephy-find-toolbar.c:395 1021 1521 msgid "Type to search…" 1022 1522 msgstr "Въведете текст, за да търсите…" 1023 1523 1024 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:3941524 #: embed/ephy-find-toolbar.c:401 1025 1525 msgid "Find previous occurrence of the search string" 1026 1526 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ" 1027 1527 1028 #: ../embed/ephy-find-toolbar.c:4021528 #: embed/ephy-find-toolbar.c:408 1029 1529 msgid "Find next occurrence of the search string" 1030 1530 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ" 1031 1531 1032 #: ../embed/ephy-web-view.c:495 1033 msgid "_Don’t Save" 1034 msgstr "_Без запазване" 1035 1036 #: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188 1532 #: embed/ephy-reader-handler.c:297 embed/ephy-view-source-handler.c:266 1533 #, c-format 1534 msgid "%s is not a valid URI" 1535 msgstr "„%s“ е неправилен адрес" 1536 1537 #: embed/ephy-web-view.c:193 src/window-commands.c:1359 1538 msgid "Open" 1539 msgstr "Отваряне" 1540 1541 #: embed/ephy-web-view.c:372 1542 msgid "Not No_w" 1543 msgstr "_Не сега" 1544 1545 #: embed/ephy-web-view.c:373 1546 msgid "_Never Save" 1547 msgstr "_Никога да не се запазват" 1548 1549 #: embed/ephy-web-view.c:374 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:124 1550 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:175 src/window-commands.c:647 1037 1551 msgid "_Save" 1038 1552 msgstr "_Запазване" … … 1041 1555 #. * Example: mail.google.com. 1042 1556 #. 1043 #: ../embed/ephy-web-view.c:5071557 #: embed/ephy-web-view.c:381 1044 1558 #, c-format 1045 1559 msgid "Do you want to save your password for “%s”?" 1046 1560 msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?" 1047 1561 1048 #: ../embed/ephy-web-view.c:1254 1562 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused. 1563 #: embed/ephy-web-view.c:620 1564 msgid "" 1565 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be " 1566 "kept private." 1567 msgstr "" 1568 "Предупреждение: този формуляр е ненадежден. Ако въведете парола, тя ще бъде " 1569 "видима за препредаващите машини." 1570 1571 #: embed/ephy-web-view.c:844 1572 msgid "Web process crashed" 1573 msgstr "Уеб процесът заби" 1574 1575 #: embed/ephy-web-view.c:847 1576 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit" 1577 msgstr "" 1578 "Уеб процесът бе преустановен, защото прехвърли ограничението на паметта" 1579 1580 #: embed/ephy-web-view.c:850 1581 msgid "Web process terminated by API request" 1582 msgstr "Уеб процесът бе преустановен чрез заявка по API" 1583 1584 #: embed/ephy-web-view.c:894 1585 #, c-format 1586 msgid "The current page '%s' is unresponsive" 1587 msgstr "Текущата страница „%s“ не отговаря" 1588 1589 #: embed/ephy-web-view.c:897 1590 msgid "_Wait" 1591 msgstr "Из_чакване" 1592 1593 #: embed/ephy-web-view.c:898 1594 msgid "_Kill" 1595 msgstr "_Преустановяване" 1596 1597 #: embed/ephy-web-view.c:1123 embed/ephy-web-view.c:1244 1598 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:512 1049 1599 msgid "Deny" 1050 1600 msgstr "Забраняване" 1051 1601 1052 #: ../embed/ephy-web-view.c:1255 1602 #: embed/ephy-web-view.c:1124 embed/ephy-web-view.c:1245 1603 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:511 1053 1604 msgid "Allow" 1054 1605 msgstr "Разрешаване" 1055 1606 1607 #. Translators: Notification policy for a specific site. 1608 #: embed/ephy-web-view.c:1137 1609 #, c-format 1610 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications." 1611 msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да покаже известие към работния ви плот." 1612 1056 1613 #. Translators: Geolocation policy for a specific site. 1057 #: ../embed/ephy-web-view.c:1267 1058 #, c-format 1059 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." 1060 msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." 1061 1062 #. Translators: Notification policy for a specific site. 1063 #: ../embed/ephy-web-view.c:1271 1064 #, c-format 1065 msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications." 1066 msgstr "" 1067 "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да покаже известие към работния ви плот." 1614 #: embed/ephy-web-view.c:1142 1615 #, c-format 1616 msgid "The page at %s wants to know your location." 1617 msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да знае местоположението ви." 1618 1619 #. Translators: Microphone policy for a specific site. 1620 #: embed/ephy-web-view.c:1147 1621 #, c-format 1622 msgid "The page at %s wants to use your microphone." 1623 msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да използва микрофона." 1624 1625 #. Translators: Webcam policy for a specific site. 1626 #: embed/ephy-web-view.c:1152 1627 #, c-format 1628 msgid "The page at %s wants to use your webcam." 1629 msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата." 1630 1631 #. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site. 1632 #: embed/ephy-web-view.c:1157 1633 #, c-format 1634 msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone." 1635 msgstr "Страницата на адрес „%s“ иска да ползва камерата и микрофона." 1636 1637 #: embed/ephy-web-view.c:1252 1638 #, c-format 1639 msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?" 1640 msgstr "Позволявате ли на „%s“ да използва бисквитки при достъпа до „%s“?" 1641 1642 #: embed/ephy-web-view.c:1261 1643 #, c-format 1644 msgid "This will allow “%s” to track your activity." 1645 msgstr "Това ще позволи на „%s“ да следи дейността ви." 1068 1646 1069 1647 #. translators: %s here is the address of the web page 1070 #: ../embed/ephy-web-view.c:13571648 #: embed/ephy-web-view.c:1439 1071 1649 #, c-format 1072 1650 msgid "Loading “%s”…" 1073 1651 msgstr "Зареждане на „%s“…" 1074 1652 1075 #: ../embed/ephy-web-view.c:13591653 #: embed/ephy-web-view.c:1441 embed/ephy-web-view.c:1447 1076 1654 msgid "Loading…" 1077 1655 msgstr "Зареждане…" 1078 1656 1079 1657 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1080 #: ../embed/ephy-web-view.c:16071658 #: embed/ephy-web-view.c:1786 1081 1659 msgid "" 1082 1660 "This website presented identification that belongs to a different website." … … 1085 1663 1086 1664 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1087 #: ../embed/ephy-web-view.c:16121665 #: embed/ephy-web-view.c:1791 1088 1666 msgid "" 1089 1667 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " … … 1094 1672 1095 1673 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1096 #: ../embed/ephy-web-view.c:16171674 #: embed/ephy-web-view.c:1796 1097 1675 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization." 1098 1676 msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител." 1099 1677 1100 1678 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1101 #: ../embed/ephy-web-view.c:16221679 #: embed/ephy-web-view.c:1801 1102 1680 msgid "" 1103 1681 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." … … 1106 1684 1107 1685 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1108 #: ../embed/ephy-web-view.c:16271686 #: embed/ephy-web-view.c:1806 1109 1687 msgid "" 1110 1688 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization " … … 1115 1693 1116 1694 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1117 #: ../embed/ephy-web-view.c:16321695 #: embed/ephy-web-view.c:1811 1118 1696 msgid "" 1119 1697 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " … … 1124 1702 1125 1703 #. Possible error message when a site presents a bad certificate. 1126 #: ../embed/ephy-web-view.c:16371704 #: embed/ephy-web-view.c:1816 1127 1705 msgid "" 1128 1706 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date " … … 1132 1710 "календара на компютъра си." 1133 1711 1134 #: ../embed/ephy-web-view.c:17201135 msgid "None specified"1136 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"1137 1138 1712 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error. 1139 1713 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error. 1140 #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:17591714 #: embed/ephy-web-view.c:1881 embed/ephy-web-view.c:1937 1141 1715 #, c-format 1142 1716 msgid "Problem Loading Page" … … 1144 1718 1145 1719 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error. 1146 #: ../embed/ephy-web-view.c:17371147 msgid " Oops!Unable to display this website"1720 #: embed/ephy-web-view.c:1884 1721 msgid "Unable to display this website" 1148 1722 msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже." 1149 1723 1150 #. Message body when a site cannot be loaded due to a network error. 1151 #: ../embed/ephy-web-view.c:1740 1152 #, c-format 1153 msgid "" 1154 "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be " 1155 "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify " 1156 "that your internet connection is working correctly.</p>" 1157 msgstr "" 1158 "<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна.</p><p>Възможно е " 1159 "страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете " 1160 "дали имате връзка към Интернет.</p>" 1161 1162 #. Message details when a site cannot be loaded due to a network error. 1163 #: ../embed/ephy-web-view.c:1749 1164 #, c-format 1165 msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>" 1166 msgstr "<p>Точната грешка е: <i>%s</i></p>" 1167 1168 #. The button on the network error page. 1169 #. The button on the page crash error page. 1170 #. The button on the process crash error page. 1171 #: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774 1172 #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 1724 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error. 1725 #: embed/ephy-web-view.c:1889 1726 #, c-format 1727 msgid "The site at %s seems to be unavailable." 1728 msgstr "Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна." 1729 1730 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error. 1731 #: embed/ephy-web-view.c:1893 1732 msgid "" 1733 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish " 1734 "to verify that your internet connection is working correctly." 1735 msgstr "" 1736 "Възможно е страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. " 1737 "Проверете дали имате връзка към Интернет." 1738 1739 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error. 1740 #: embed/ephy-web-view.c:1903 1741 #, c-format 1742 msgid "The precise error was: %s" 1743 msgstr "Точната грешка е: %s" 1744 1745 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. 1746 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. 1747 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. 1748 #. The button on the unresponsive process error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. 1749 #: embed/ephy-web-view.c:1908 embed/ephy-web-view.c:1961 1750 #: embed/ephy-web-view.c:1997 embed/ephy-web-view.c:2033 1751 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:102 1173 1752 msgid "Reload" 1174 1753 msgstr "Презареждане" 1175 1754 1176 #: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776 1177 #: ../embed/ephy-web-view.c:1792 1755 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages. 1756 #: embed/ephy-web-view.c:1912 embed/ephy-web-view.c:1965 1757 #: embed/ephy-web-view.c:2001 embed/ephy-web-view.c:2037 1178 1758 msgctxt "reload-access-key" 1179 1759 msgid "R" … … 1181 1761 1182 1762 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error. 1183 #: ../embed/ephy-web-view.c:17621763 #: embed/ephy-web-view.c:1940 1184 1764 msgid "Oops! There may be a problem" 1185 1765 msgstr "Възможно е да е възникнал проблем." 1186 1766 1187 #. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error. 1188 #: ../embed/ephy-web-view.c:1765 1189 #, fuzzy, c-format 1190 msgid "" 1191 "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly." 1192 "</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</" 1193 "strong> developers.</p>" 1194 msgstr "" 1195 "<p>Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб " 1196 "браузъра.</p><p>Ако това се случи отново, докладвайте за проблема на " 1197 "разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>" 1767 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. 1768 #: embed/ephy-web-view.c:1945 1769 #, c-format 1770 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly." 1771 msgstr "Страницата „%s“ може да е причинила забиване в програмата." 1772 1773 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error. 1774 #: embed/ephy-web-view.c:1952 1775 #, c-format 1776 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers." 1777 msgstr "" 1778 "Ако това се случи пак, молим да го докладвате на разработчиците на „%s“." 1198 1779 1199 1780 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error. 1200 #: ../embed/ephy-web-view.c:17801781 #: embed/ephy-web-view.c:1986 1201 1782 #, c-format 1202 1783 msgid "Problem Displaying Page" … … 1204 1785 1205 1786 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error. 1206 #: ../embed/ephy-web-view.c:17831787 #: embed/ephy-web-view.c:1989 1207 1788 msgid "Oops!" 1208 msgstr "Опа-а-а!" 1209 1210 #. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error. 1211 #: ../embed/ephy-web-view.c:1786 1212 msgid "" 1213 "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or " 1214 "visit a different page to continue.</p>" 1215 msgstr "" 1216 "<p>Възникна проблем при показване на тази страница.</p><p>Заредете " 1217 "страницата отново или отидете на друга, за да продължите.</p>" 1789 msgstr "ПРОБЛЕМ!" 1790 1791 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error. 1792 #: embed/ephy-web-view.c:1992 1793 msgid "" 1794 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " 1795 "different page to continue." 1796 msgstr "" 1797 "Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете я отново или " 1798 "отидете на друга, за да продължите." 1799 1800 #. Page title when web content has become unresponsive. 1801 #: embed/ephy-web-view.c:2022 1802 #, c-format 1803 msgid "Unresponsive Page" 1804 msgstr "Страницата не отговаря" 1805 1806 #. Message title when web content has become unresponsive. 1807 #: embed/ephy-web-view.c:2025 1808 msgid "Uh-oh!" 1809 msgstr "ПРОБЛЕМ!" 1810 1811 #. Error details when web content has become unresponsive. 1812 #: embed/ephy-web-view.c:2028 1813 msgid "" 1814 "This page has been unresponsive for too long. Please reload or visit a " 1815 "different page to continue." 1816 msgstr "" 1817 "Страницата не отговаря прекалено дълго. Заредете я отново или отидете на " 1818 "друга, за да продължите." 1218 1819 1219 1820 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. 1220 #: ../embed/ephy-web-view.c:17961821 #: embed/ephy-web-view.c:2064 1221 1822 #, c-format 1222 1823 msgid "Security Violation" … … 1224 1825 1225 1826 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. 1226 #: ../embed/ephy-web-view.c:17991827 #: embed/ephy-web-view.c:2067 1227 1828 msgid "This Connection is Not Secure" 1228 1829 msgstr "Връзката ви не е сигурна." 1229 1830 1230 #. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. 1231 #: ../embed/ephy-web-view.c:1802 1232 #, c-format 1233 msgid "" 1234 "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be " 1235 "trying to steal or alter information going to or from this site (for " 1236 "example, private messages, credit card information, or passwords)." 1237 msgstr "" 1238 1239 #. The button on the invalid TLS certificate error page. 1240 #: ../embed/ephy-web-view.c:1812 1831 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate. 1832 #: embed/ephy-web-view.c:2072 1833 #, c-format 1834 msgid "" 1835 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " 1836 "alter information going to or from this site." 1837 msgstr "" 1838 "Това не изглежда да е истинският „%s“. Възможно е атакуващ да се опитва да " 1839 "прочете или промени данните, които обменяте със сайта." 1840 1841 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. 1842 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. 1843 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE. 1844 #: embed/ephy-web-view.c:2082 embed/ephy-web-view.c:2170 1845 #: embed/ephy-web-view.c:2220 1241 1846 msgid "Go Back" 1242 1847 msgstr "Назад" 1243 1848 1244 #: ../embed/ephy-web-view.c:1814 1849 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page. 1850 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page. 1851 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page. 1852 #: embed/ephy-web-view.c:2085 embed/ephy-web-view.c:2173 1853 #: embed/ephy-web-view.c:2223 1245 1854 msgctxt "back-access-key" 1246 1855 msgid "B" 1247 1856 msgstr "З" 1248 1857 1249 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. 1250 #: ../embed/ephy-web-view.c:1817 1858 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here. 1859 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here. 1860 #: embed/ephy-web-view.c:2088 embed/ephy-web-view.c:2176 1251 1861 msgid "Accept Risk and Proceed" 1252 1862 msgstr "Приемане на риска и продължаване" 1253 1863 1254 #: ../embed/ephy-web-view.c:1820 1864 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page. 1865 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page. 1866 #: embed/ephy-web-view.c:2092 embed/ephy-web-view.c:2180 1255 1867 msgctxt "proceed-anyway-access-key" 1256 1868 msgid "P" 1257 1869 msgstr "П" 1258 1870 1259 #: ../embed/ephy-web-view.c:2742 1871 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification. 1872 #: embed/ephy-web-view.c:2120 1873 #, c-format 1874 msgid "Security Warning" 1875 msgstr "Предупреждение за сигурността" 1876 1877 #. Message title on the unsafe browsing error page. 1878 #: embed/ephy-web-view.c:2123 1879 msgid "Unsafe website detected!" 1880 msgstr "Опасен сайт!" 1881 1882 #: embed/ephy-web-view.c:2131 1883 #, c-format 1884 msgid "" 1885 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious " 1886 "code that could be downloaded to your computer without your consent." 1887 msgstr "" 1888 "Отварянето на „%s“ може да навреди на компютъра ви. Страницата изглежда, че " 1889 "съдържа вреден код, който може да бъде поставен на компютъра без " 1890 "позволението ви." 1891 1892 #: embed/ephy-web-view.c:2135 1893 #, c-format 1894 msgid "" 1895 "You can learn more about harmful web content including viruses and other " 1896 "malicious code and how to protect your computer at %s." 1897 msgstr "" 1898 "Може са научите повече за това, както и за начините да защитите компютъра си " 1899 "на „%s“." 1900 1901 #: embed/ephy-web-view.c:2142 1902 #, c-format 1903 msgid "" 1904 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing " 1905 "software or revealing your personal information (for example, passwords, " 1906 "phone numbers, or credit cards)." 1907 msgstr "" 1908 "Атакуващите чрез „%s“ може да се опитат да ви накарат да инсталирате " 1909 "злоумишлен софтуер или да споделите лична информация като пароли, телефонни " 1910 "номера или номера на кредитни карти." 1911 1912 #: embed/ephy-web-view.c:2147 1913 #, c-format 1914 msgid "" 1915 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s." 1916 msgstr "" 1917 "Може да научите повече за социалното инженерство (фишинг) на „%s“ или от " 1918 "„%s“." 1919 1920 #: embed/ephy-web-view.c:2156 1921 #, c-format 1922 msgid "" 1923 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into " 1924 "installing programs that harm your browsing experience (for example, by " 1925 "changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)." 1926 msgstr "" 1927 "„%s“ може да съдържа вредни програми. Атакуващите може да се опитат да ви " 1928 "накарат да инсталирате нещо, което ще влоши работата ви, като началната ви " 1929 "страница да се смени или да ви получавате още повече реклами." 1930 1931 #: embed/ephy-web-view.c:2161 1932 #, c-format 1933 msgid "You can learn more about unwanted software at %s." 1934 msgstr "Може да научите повече за нежеланите програми на „%s“." 1935 1936 #. Page title on no such file error page 1937 #. Message title on the no such file error page. 1938 #: embed/ephy-web-view.c:2203 embed/ephy-web-view.c:2206 1939 #, c-format 1940 msgid "File not found" 1941 msgstr "Файлът не е открит" 1942 1943 #: embed/ephy-web-view.c:2211 1944 #, c-format 1945 msgid "%s could not be found." 1946 msgstr "„%s“ не може да се открие" 1947 1948 #: embed/ephy-web-view.c:2213 1949 #, c-format 1950 msgid "" 1951 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also " 1952 "check if it has been moved, renamed, or deleted." 1953 msgstr "" 1954 "Проверете името на файла за грешки като замяна на малки с главни букви и " 1955 "обратно. Проверете и дали файлът е бил преместен, преименуван или изтрит." 1956 1957 #: embed/ephy-web-view.c:2276 1958 msgid "None specified" 1959 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" 1960 1961 #: embed/ephy-web-view.c:2407 1962 msgid "Technical information" 1963 msgstr "Техническа информация" 1964 1965 #: embed/ephy-web-view.c:3602 1260 1966 msgid "_OK" 1261 1967 msgstr "_Добре" 1262 1968 1969 #: lib/contrib/gnome-languages.c:719 1970 msgid "Unspecified" 1971 msgstr "Липсва" 1972 1263 1973 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1264 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21974 #: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185 1265 1975 msgid "Downloads" 1266 1976 msgstr "Свалени" 1267 1977 1268 1978 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. 1269 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:1591979 #: lib/ephy-file-helpers.c:175 1270 1980 msgid "Desktop" 1271 1981 msgstr "Плот" 1272 1982 1273 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:3361983 #: lib/ephy-file-helpers.c:392 1274 1984 #, c-format 1275 1985 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." 1276 1986 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“." 1277 1987 1278 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:4571988 #: lib/ephy-file-helpers.c:514 1279 1989 #, c-format 1280 1990 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." 1281 1991 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го." 1282 1992 1283 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:4761993 #: lib/ephy-file-helpers.c:533 1284 1994 #, c-format 1285 1995 msgid "Failed to create directory “%s”." 1286 1996 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена." 1287 1997 1288 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the 1289 #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and 1290 #. * mail.google.com. 1291 #. 1292 #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138 1293 #, c-format 1294 msgid "Password for %s in a form in %s" 1295 msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“" 1296 1297 #. Translators: The first %s is the hostname where this is happening. 1298 #. * Example: mail.google.com. 1299 #. 1300 #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144 1301 #, c-format 1302 msgid "Password in a form in %s" 1303 msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“" 1304 1305 #: ../lib/ephy-gui.c:199 1306 #, c-format 1307 msgid "Directory “%s” is not writable" 1308 msgstr "В папката „%s“ не може да се пише" 1309 1310 #: ../lib/ephy-gui.c:203 1311 msgid "You do not have permission to create files in this directory." 1312 msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка." 1313 1314 #: ../lib/ephy-gui.c:206 1315 msgid "Directory not Writable" 1316 msgstr "В папката не може да се пише" 1317 1318 #: ../lib/ephy-gui.c:233 1319 #, c-format 1320 msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" 1321 msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно" 1322 1323 #: ../lib/ephy-gui.c:237 1324 msgid "" 1325 "A file with this name already exists and you don't have permission to " 1326 "overwrite it." 1327 msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете." 1328 1329 #: ../lib/ephy-gui.c:240 1330 msgid "Cannot Overwrite File" 1331 msgstr "Презаписването на файла е неуспешно" 1332 1333 #: ../lib/ephy-gui.c:296 1998 #: lib/ephy-gui.c:73 1334 1999 #, c-format 1335 2000 msgid "Could not display help: %s" 1336 2001 msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s" 1337 2002 1338 # В Seahorse е „главна парола“. 1339 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:60 1340 msgid "Master password needed" 1341 msgstr "Необходима е главна парола" 1342 1343 #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 1344 msgid "" 1345 "The passwords from the previous version are locked with a master password. " 1346 "If you want to import them, please enter your master password below." 1347 msgstr "" 1348 "Паролите от предишната версия са заключени с главна парола. Ако искате да ги " 1349 "внесете, въведете главната си парола по-долу." 1350 1351 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99 1352 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." 1353 msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla." 1354 1355 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649 1356 msgid "" 1357 "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to " 1358 "~/.config/epiphany" 1359 msgstr "" 1360 "От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се " 1361 "намират в ~/.config/epiphany." 1362 1363 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063 1364 msgid "Executes only the n-th migration step" 1365 msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането" 1366 1367 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065 1368 msgid "Specifies the required version for the migrator" 1369 msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането" 1370 1371 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067 1372 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" 1373 msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането" 1374 1375 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085 1376 msgid "Web profile migrator" 1377 msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра" 1378 1379 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086 1380 msgid "Web profile migrator options" 1381 msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра" 1382 1383 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" 1384 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:226 1385 msgid "Today %I:%M %p" 2003 #. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match 2004 #. * the version used in your country. For example for the french version : 2005 #. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany" 2006 #. 2007 #: lib/ephy-search-engine-manager.h:35 2008 #, c-format 2009 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" 2010 msgstr "https://duckduckgo.com/?kl=bg-bg&t=epiphany&q=%s" 2011 2012 #. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the 2013 #. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables 2014 #. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s. 2015 #: lib/ephy-sync-utils.c:322 2016 #, c-format 2017 msgid "%s’s GNOME Web on %s" 2018 msgstr "Уеб на GNOME за %s на „%s“" 2019 2020 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am" 2021 #: lib/ephy-time-helpers.c:236 2022 msgid "Today %I∶%M %p" 2023 msgstr "Днес, %I∶%M %p" 2024 2025 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34" 2026 #: lib/ephy-time-helpers.c:239 2027 msgid "Today %H∶%M" 1386 2028 msgstr "Днес, %H:%M" 1387 2029 1388 2030 #. Translators: "friendly time" string for the previous day, 1389 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12 :34 am"2031 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am" 1390 2032 #. 1391 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:239 1392 msgid "Yesterday %I:%M %p" 2033 #: lib/ephy-time-helpers.c:254 2034 msgid "Yesterday %I∶%M %p" 2035 msgstr "Вчера, %I∶%M %p" 2036 2037 #. Translators: "friendly time" string for the previous day, 2038 #. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34" 2039 #. 2040 #: lib/ephy-time-helpers.c:259 2041 msgid "Yesterday %H∶%M" 1393 2042 msgstr "Вчера, %H:%M" 1394 2043 1395 2044 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, 1396 #. * strftime format. e.g. "Wed 12 :34 am"2045 #. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am" 1397 2046 #. 1398 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:255 1399 msgid "%a %I:%M %p" 1400 msgstr "%A %H:%M" 2047 #: lib/ephy-time-helpers.c:277 2048 msgid "%a %I∶%M %p" 2049 msgstr "%a, %I∶%M %p" 2050 2051 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, 2052 #. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34" 2053 #. 2054 #: lib/ephy-time-helpers.c:282 2055 msgid "%a %H∶%M" 2056 msgstr "%a, %H∶%M" 1401 2057 1402 2058 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, 1403 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12 :34 am"2059 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am" 1404 2060 #. 1405 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:267 1406 msgid "%b %d %I:%M %p" 2061 #: lib/ephy-time-helpers.c:296 2062 msgid "%b %d %I∶%M %p" 2063 msgstr "%d %b %I∶%M %p" 2064 2065 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, 2066 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34" 2067 #. 2068 #: lib/ephy-time-helpers.c:301 2069 msgid "%b %d %H∶%M" 1407 2070 msgstr "%d %b %H:%M" 1408 2071 … … 1410 2073 #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" 1411 2074 #. 1412 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:2722075 #: lib/ephy-time-helpers.c:307 1413 2076 msgid "%b %d %Y" 1414 2077 msgstr "%d %b %Y" 1415 2078 1416 2079 #. impossible time or broken locale settings 1417 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:2822080 #: lib/ephy-time-helpers.c:317 1418 2081 msgid "Unknown" 1419 2082 msgstr "Неизвестно" 1420 2083 1421 #: ../lib/ephy-zoom.h:39 1422 msgid "50%" 1423 msgstr "50 %" 1424 1425 #: ../lib/ephy-zoom.h:40 1426 msgid "75%" 1427 msgstr "75 %" 1428 1429 #: ../lib/ephy-zoom.h:41 1430 msgid "100%" 1431 msgstr "100 %" 1432 1433 #: ../lib/ephy-zoom.h:42 1434 msgid "125%" 1435 msgstr "125 %" 1436 1437 #: ../lib/ephy-zoom.h:43 1438 msgid "150%" 1439 msgstr "150 %" 1440 1441 #: ../lib/ephy-zoom.h:44 1442 msgid "175%" 1443 msgstr "175 %" 1444 1445 #: ../lib/ephy-zoom.h:45 1446 msgid "200%" 1447 msgstr "200 %" 1448 1449 #: ../lib/ephy-zoom.h:46 1450 msgid "300%" 1451 msgstr "300 %" 1452 1453 #: ../lib/ephy-zoom.h:47 1454 msgid "400%" 1455 msgstr "400 %" 1456 1457 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356 1458 msgid "Others" 1459 msgstr "Друго" 1460 1461 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 1462 msgid "Local files" 1463 msgstr "Локални файлове" 1464 1465 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99 2084 #: lib/sync/ephy-password-import.c:133 2085 #, c-format 2086 msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again." 2087 msgstr "" 2088 "Не може да се създаде връзка към SQLite. Затворете браузъра и пробвайте " 2089 "отново." 2090 2091 #: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152 2092 #, c-format 2093 msgid "" 2094 "Browser password database could not be opened. Close browser and try again." 2095 msgstr "" 2096 "Базата от данни с пароли на браузъра не може да се отвори. Затворете " 2097 "браузъра и пробвайте отново." 2098 2099 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the 2100 #. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and 2101 #. * https://mail.google.com. 2102 #: lib/sync/ephy-password-manager.c:433 2103 #, c-format 2104 msgid "Password for %s in a form in %s" 2105 msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“" 2106 2107 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening. 2108 #. * Example: https://mail.google.com. 2109 #: lib/sync/ephy-password-manager.c:437 2110 #, c-format 2111 msgid "Password in a form in %s" 2112 msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“" 2113 2114 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1043 2115 msgid "Failed to obtain storage credentials." 2116 msgstr "Неуспешна идентификация за съхранените данни." 2117 2118 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1044 lib/sync/ephy-sync-service.c:1205 2119 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2055 2120 msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing." 2121 msgstr "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново." 2122 2123 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1195 2124 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed." 2125 msgstr "Изглежда паролата на регистрацията ви за Firefox е сменена." 2126 2127 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1196 2128 msgid "" 2129 "Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue " 2130 "syncing." 2131 msgstr "" 2132 "Отворете синхронизирането на Firefox и се впишете наново с новата парола." 2133 2134 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1204 2135 msgid "Failed to obtain signed certificate." 2136 msgstr "Неуспешно получаване на подписан сертификат." 2137 2138 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2021 lib/sync/ephy-sync-service.c:2026 2139 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user." 2140 msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител не са открити." 2141 2142 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2033 lib/sync/ephy-sync-service.c:2041 2143 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid." 2144 msgstr "Тайните данни за синхронизиране на текущия потребител са неправилни." 2145 2146 #. Translators: %s is the email of the user. 2147 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2149 2148 #, c-format 2149 msgid "The sync secrets of %s" 2150 msgstr "Синхронизиране на тайните данни на „%s“" 2151 2152 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2184 2153 msgid "Failed to upload client record." 2154 msgstr "Неуспешно качване на потребителския запис." 2155 2156 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393 2157 msgid "Failed to upload crypto/keys record." 2158 msgstr "Неуспешно качване на шифрираните записи." 2159 2160 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2510 2161 msgid "Failed to retrieve crypto keys." 2162 msgstr "Криптографските ключове не бяха получени." 2163 2164 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2569 2165 msgid "Failed to upload meta/global record." 2166 msgstr "Неуспешно обновяване на основния/глобалния запис." 2167 2168 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character. 2169 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2696 2170 #, c-format 2171 msgid "" 2172 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d." 2173 msgstr "" 2174 "Регистрацията ви за Firefox използва формат за съхраняване версия %d. " 2175 "Текущият браузър поддържа версия %d." 2176 2177 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2707 2178 msgid "Failed to verify storage version." 2179 msgstr "Неуспешна проверка на версията на форма̀та за съхраняване" 2180 2181 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2770 2182 msgid "Failed to upload device info" 2183 msgstr "Неуспешно качване на информация за устройството" 2184 2185 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2846 lib/sync/ephy-sync-service.c:2934 2186 msgid "Failed to retrieve the Sync Key" 2187 msgstr "Неуспешно получаване на синхронизиращия ключ" 2188 2189 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 1466 2190 msgid "The certificate does not match this website" 1467 msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница ."1468 1469 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:1022191 msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница" 2192 2193 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 1470 2194 msgid "The certificate has expired" 1471 2195 msgstr "Сертификатът е изтекъл" 1472 2196 1473 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:1052197 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 1474 2198 msgid "The signing certificate authority is not known" 1475 2199 msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат" 1476 2200 1477 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:1082201 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 1478 2202 msgid "The certificate contains errors" 1479 2203 msgstr "Сертификатът съдържа грешки" 1480 2204 1481 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:1112205 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:113 1482 2206 msgid "The certificate has been revoked" 1483 2207 msgstr "Сертификатът е анулиран" 1484 2208 1485 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:1142209 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:116 1486 2210 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" 1487 2211 msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване" 1488 2212 1489 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:1172213 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:119 1490 2214 msgid "The certificate activation time is still in the future" 1491 msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето ."1492 1493 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:1592215 msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето" 2216 2217 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:161 1494 2218 msgid "The identity of this website has been verified." 1495 2219 msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена." 1496 2220 1497 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:1602221 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162 1498 2222 msgid "The identity of this website has not been verified." 1499 2223 msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена." 1500 2224 1501 2225 #. Message on certificte dialog ertificate dialog 1502 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:1722226 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:174 1503 2227 msgid "No problems have been detected with your connection." 1504 2228 msgstr "Не са установени проблеми с връзката." 1505 2229 1506 #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:1752230 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:177 1507 2231 msgid "" 1508 2232 "This certificate is valid. However, resources on this page were sent " … … 1512 2236 "ненадежден начин." 1513 2237 1514 #: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222 2238 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:228 2239 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:216 2240 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27 1515 2241 msgid "_Clear All" 1516 2242 msgstr "Изчистване на _всичко" 1517 2243 1518 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:812244 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78 1519 2245 #, c-format 1520 2246 msgid "%d second left" … … 1523 2249 msgstr[1] "Остават %d секунди" 1524 2250 1525 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:852251 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82 1526 2252 #, c-format 1527 2253 msgid "%d minute left" … … 1530 2256 msgstr[1] "Остават %d минути" 1531 2257 1532 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:892258 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86 1533 2259 #, c-format 1534 2260 msgid "%d hour left" … … 1537 2263 msgstr[1] "Остават %d часа" 1538 2264 1539 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:932265 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 1540 2266 #, c-format 1541 2267 msgid "%d day left" … … 1544 2270 msgstr[1] "Остават %d дни" 1545 2271 1546 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:972272 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94 1547 2273 #, c-format 1548 2274 msgid "%d week left" … … 1551 2277 msgstr[1] "Остават %d седмици" 1552 2278 1553 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:1012279 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98 1554 2280 #, c-format 1555 2281 msgid "%d month left" … … 1558 2284 msgstr[1] "Остават %d месеца" 1559 2285 1560 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:2241561 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:4072286 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213 2287 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:427 1562 2288 msgid "Finished" 1563 2289 msgstr "Завърши" 1564 2290 1565 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241 1566 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403 2291 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223 2292 msgid "Moved or deleted" 2293 msgstr "Преместен или изтрит" 2294 2295 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238 2296 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:424 1567 2297 #, c-format 1568 2298 msgid "Error downloading: %s" 1569 msgstr "Грешка при изтегляне на%s"1570 1571 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:2682299 msgstr "Грешка при изтегляне: %s" 2300 2301 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264 1572 2302 msgid "Cancelling…" 1573 2303 msgstr "Отказване…" 1574 2304 1575 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:4092305 #: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 1576 2306 msgid "Starting…" 1577 2307 msgstr "Стартиране…" 1578 2308 1579 # Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един 1580 # прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“. 1581 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180 1582 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187 1583 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375 1584 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 1585 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3 1586 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779 1587 msgid "_Cancel" 1588 msgstr "О_тказване" 1589 1590 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181 1591 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1 2309 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:122 src/ephy-web-extension-dialog.c:268 2310 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:255 1592 2311 msgid "_Open" 1593 2312 msgstr "_Отваряне" 1594 2313 1595 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:2032314 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:131 1596 2315 msgid "All supported types" 1597 2316 msgstr "Всички поддържани видове" 1598 2317 1599 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:2172318 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:147 1600 2319 msgid "Web pages" 1601 2320 msgstr "Интернет страници" 1602 2321 1603 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:2282322 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:158 1604 2323 msgid "Images" 1605 2324 msgstr "Изображения" 1606 2325 1607 #: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236 1608 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 2326 #: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:167 1609 2327 msgid "All files" 1610 2328 msgstr "Всички файлове" … … 1614 2332 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) 1615 2333 #. 1616 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:2522334 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:743 src/ephy-history-dialog.c:565 1617 2335 msgid "Cl_ear" 1618 2336 msgstr "Из_чистване" 1619 2337 1620 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:6472338 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:763 1621 2339 msgid "Paste and _Go" 1622 msgstr " "1623 1624 #. Edit actions.1625 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:1142340 msgstr "Поставяне и _навигация" 2341 2342 #. Undo, redo. 2343 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:784 src/ephy-window.c:934 1626 2344 msgid "_Undo" 1627 2345 msgstr "_Възстановяване" 1628 2346 1629 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:6732347 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:791 1630 2348 msgid "_Redo" 1631 2349 msgstr "_Връщане" 1632 2350 1633 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943 1634 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" 1635 msgstr "" 1636 "Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница" 1637 1638 #. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname. 1639 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74 1640 #, c-format 1641 msgid "You are connected to %s" 1642 msgstr "Свързани сте към „%s“" 2351 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1075 2352 msgid "Show website security status and permissions" 2353 msgstr "Показване на защитата и права̀та на сайта" 2354 2355 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1077 2356 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs" 2357 msgstr "Търсене на уеб сайтове, отметки и отворени подпрозорци" 2358 2359 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1121 2360 msgid "Toggle reader mode" 2361 msgstr "Режим на четене" 2362 2363 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1134 2364 msgid "Bookmark this page" 2365 msgstr "Отмятане на страницата" 1643 2366 1644 2367 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL. 1645 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:1082368 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:183 1646 2369 #, c-format 1647 2370 msgid "" … … 1653 2376 1654 2377 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL. 1655 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116 1656 #, c-format 1657 msgid "" 1658 "%s has no security. An attacker could see any information you send, or " 1659 "control the content that you see." 1660 msgstr "" 1661 "„%s“ не е надежден, ако някой ви атакува, той може да види всичката " 1662 "информация, която подавате, както и да контролира всичкото съдържание, което " 1663 "виждате." 2378 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:190 2379 #, c-format 2380 msgid "" 2381 "This site has no security. An attacker could see any information you send, " 2382 "or control the content that you see." 2383 msgstr "" 2384 "Този сайт е ненадежден. Ако някой ви атакува, ще вижда всичката информация, " 2385 "която подавате, и ще може да контролира всичко, което виждате." 1664 2386 1665 2387 #. Label in certificate popover when site sends mixed content. 1666 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:1252388 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:197 1667 2389 msgid "This web site did not properly secure your connection." 1668 msgstr "Уеб сайтът не шифрира всичкото съдържание."2390 msgstr "Уеб сайтът не шифрира цялото съдържание." 1669 2391 1670 2392 #. Label in certificate popover on secure sites. 1671 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:1312393 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:202 1672 2394 msgid "Your connection seems to be secure." 1673 2395 msgstr "Връзката ви изглежда сигурна." 1674 2396 1675 #: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:1802397 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:248 1676 2398 msgid "_View Certificate…" 1677 2399 msgstr "_Преглед на сертификата…" 1678 2400 1679 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that 1680 #. * are similar to each other 1681 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91 1682 #, c-format 1683 msgid "%d bookmark is similar" 1684 msgid_plural "%d bookmarks are similar" 1685 msgstr[0] "%d подобна отметка" 1686 msgstr[1] "%d подобни отметки" 1687 1688 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 1689 msgid "Add Bookmark" 1690 msgstr "Добавяне на отметка" 1691 1692 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231 1693 #, c-format 1694 msgid "“%s” Properties" 1695 msgstr "Настройки на отметката „%s“" 1696 1697 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376 1698 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 1699 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3 1700 msgid "_Add" 1701 msgstr "_Добавяне" 1702 1703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 1704 msgid "Entertainment" 1705 msgstr "Забавления" 1706 1707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 1708 msgid "News" 1709 msgstr "Новини" 1710 1711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 1712 msgid "Shopping" 1713 msgstr "Пазаруване" 1714 1715 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 1716 msgid "Sports" 1717 msgstr "Спортове" 1718 1719 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 1720 msgid "Travel" 1721 msgstr "Пътуване" 1722 1723 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 1724 msgid "Work" 1725 msgstr "Работа" 1726 1727 #. Translators: this topic contains all bookmarks 1728 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840 1729 msgctxt "bookmarks" 1730 msgid "All" 1731 msgstr "Всички" 1732 1733 #. Translators: this topic contains the not categorized 1734 #. bookmarks 1735 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844 1736 msgctxt "bookmarks" 1737 msgid "Not Categorized" 1738 msgstr "Без категория" 1739 1740 #. Translators: this is an automatic topic containing local 1741 #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. 1742 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 1743 msgctxt "bookmarks" 1744 msgid "Nearby Sites" 1745 msgstr "Локални сайтове" 1746 1747 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044 1748 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210 1749 msgid "Untitled" 1750 msgstr "Без заглавие" 1751 1752 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73 1753 msgid "Web (RDF)" 1754 msgstr "Web (RDF)" 1755 1756 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74 1757 msgid "Mozilla (HTML)" 1758 msgstr "Mozilla (HTML)" 1759 1760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118 1761 msgid "Remove from this topic" 1762 msgstr "Премахване от тази тема" 1763 1764 #. Toplevel 1765 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 1766 msgid "_File" 1767 msgstr "_Файл" 1768 1769 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 1770 msgid "_Edit" 1771 msgstr "_Редактиране" 1772 1773 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 1774 msgid "_View" 1775 msgstr "_Изглед" 1776 1777 #. Help. 1778 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 1779 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:187 1780 msgid "_Help" 1781 msgstr "Помо_щ" 1782 1783 #. File Menu 1784 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 1785 msgid "_New Topic" 1786 msgstr "_Нова тема" 1787 1788 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 1789 msgid "Create a new topic" 1790 msgstr "Създаване на нова тема" 1791 1792 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 1793 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084 1794 msgid "Open in New _Window" 1795 msgid_plural "Open in New _Windows" 1796 msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец" 1797 msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци" 1798 1799 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 1800 msgid "Open the selected bookmark in a new window" 1801 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец" 1802 1803 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 1804 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087 1805 msgid "Open in New _Tab" 1806 msgid_plural "Open in New _Tabs" 1807 msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец" 1808 msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци" 1809 1810 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 1811 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" 1812 msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец" 1813 1814 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 1815 msgid "_Rename…" 1816 msgstr "П_реименуване…" 1817 1818 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 1819 msgid "Rename the selected bookmark or topic" 1820 msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема" 1821 1822 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 1823 msgid "_Properties" 1824 msgstr "_Настройки" 1825 1826 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 1827 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" 1828 msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка" 1829 1830 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 1831 msgid "_Import Bookmarks…" 1832 msgstr "_Внасяне на отметки…" 1833 1834 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 1835 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" 1836 msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки" 1837 1838 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 1839 msgid "_Export Bookmarks…" 1840 msgstr "Изнасян_е на отметки…" 1841 1842 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 1843 msgid "Export bookmarks to a file" 1844 msgstr "Изнасяне на отметки във файл" 1845 1846 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:107 1847 msgid "_Close" 1848 msgstr "_Затваряне" 1849 1850 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 1851 msgid "Close the bookmarks window" 1852 msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" 1853 1854 #. Edit Menu 1855 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:118 2401 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515 2402 msgid "Ask" 2403 msgstr "Питане" 2404 2405 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:532 2406 msgid "Permissions" 2407 msgstr "Права̀" 2408 2409 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:572 2410 msgid "Advertisements" 2411 msgstr "Реклами" 2412 2413 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573 2414 msgid "Notifications" 2415 msgstr "Известия" 2416 2417 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574 2418 msgid "Password saving" 2419 msgstr "Запазване на пароли" 2420 2421 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575 2422 msgid "Location access" 2423 msgstr "Местоположение" 2424 2425 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576 2426 msgid "Microphone access" 2427 msgstr "Достъп до микрофона" 2428 2429 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577 2430 msgid "Webcam access" 2431 msgstr "Достъп до камерата" 2432 2433 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 2434 msgid "Media autoplay" 2435 msgstr "Автоматично изпълнение на медия" 2436 2437 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578 2438 msgid "Without Sound" 2439 msgstr "Без звук" 2440 2441 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62 2442 msgid "Bookmark Properties" 2443 msgstr "Настройки на отметката" 2444 2445 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127 2446 #, c-format 2447 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table" 2448 msgstr "" 2449 "Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с етикети" 2450 2451 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145 2452 #, c-format 2453 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table" 2454 msgstr "" 2455 "Файл с неправилен формат за отметки на Epiphany: липсва таблицата с отметки" 2456 2457 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 2458 #, c-format 2459 msgid "" 2460 "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again." 2461 msgstr "" 2462 "Базата от данни с отметки на Firefox не може да се отвори. Затворете Firefox " 2463 "и пробвайте отново." 2464 2465 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260 2466 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292 2467 #, c-format 2468 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!" 2469 msgstr "Отметките на Firefox не може да се получат!" 2470 2471 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459 2472 #, c-format 2473 msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s" 2474 msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се отвори: %s" 2475 2476 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470 2477 msgid "HTML bookmarks database could not be read." 2478 msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се прочете: %s" 2479 2480 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491 2481 #, c-format 2482 msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s" 2483 msgstr "Базата от данни с отметки за HTML не може да се анализира: %s" 2484 2485 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644 2486 #, c-format 2487 msgid "Bookmarks file could not be parsed:" 2488 msgstr "Файлът с отметки не може да се анализира:" 2489 2490 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34 2491 msgid "Favorites" 2492 msgstr "Любими" 2493 2494 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 2495 msgid "Mobile" 2496 msgstr "Мобилни" 2497 2498 #. Translators: tooltip for the refresh button 2499 #: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52 2500 msgid "Reload the current page" 2501 msgstr "Презареждане на текущата страница" 2502 2503 #: src/ephy-action-bar-start.c:644 src/ephy-header-bar.c:485 2504 msgid "Stop loading the current page" 2505 msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница" 2506 2507 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made. 2508 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM. 2509 #. 2510 #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108 2511 #, c-format 2512 msgid "Last synchronized: %s" 2513 msgstr "Последно синхронизиране: %s" 2514 2515 #: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396 2516 msgid "Something went wrong, please try again later." 2517 msgstr "Възникна грешка, пробвайте по-късно." 2518 2519 #: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:977 2520 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode." 2521 msgstr "Не може да променяте историята, когато сте в поверителен режим." 2522 2523 #: src/ephy-history-dialog.c:459 2524 msgid "Remove the selected pages from history" 2525 msgstr "Изтриване на избраните страници от историята" 2526 2527 #: src/ephy-history-dialog.c:465 2528 msgid "Copy URL" 2529 msgstr "Копиране на адрес" 2530 2531 #: src/ephy-history-dialog.c:555 2532 msgid "Clear browsing history?" 2533 msgstr "Изчистване на историята?" 2534 2535 #: src/ephy-history-dialog.c:559 2536 msgid "" 2537 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " 2538 "deleted." 2539 msgstr "" 2540 "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " 2541 "всички посетени Интернет страници." 2542 2543 #: src/ephy-history-dialog.c:980 2544 msgid "Remove all history" 2545 msgstr "Изчистване на историята" 2546 2547 #: src/ephy-main.c:110 2548 msgid "Open a new browser window instead of a new tab" 2549 msgstr "Отваряне на нов прозорец, а не подпрозорец" 2550 2551 #: src/ephy-main.c:112 2552 msgid "Load the given session state file" 2553 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" 2554 2555 #: src/ephy-main.c:112 2556 msgid "FILE" 2557 msgstr "ФАЙЛ" 2558 2559 #: src/ephy-main.c:114 2560 msgid "Start an instance with user data read-only" 2561 msgstr "Стартиране на нов процес без права̀ за промяна на потребителските данни" 2562 2563 #: src/ephy-main.c:116 2564 msgid "Start a private instance with separate user data" 2565 msgstr "Стартиране на нов процес с отделни данни на потребител" 2566 2567 #: src/ephy-main.c:119 2568 msgid "Start a private instance in web application mode" 2569 msgstr "Стартиране на нов процес в режим за уеб приложения" 2570 2571 #: src/ephy-main.c:121 2572 msgid "Start a private instance for WebDriver control" 2573 msgstr "Стартиране на нов процес в режим WebDriver" 2574 2575 #: src/ephy-main.c:123 2576 msgid "Custom profile directory for private instance" 2577 msgstr "Папка с профил за отдѐлен процес" 2578 2579 #: src/ephy-main.c:123 2580 msgid "DIR" 2581 msgstr "ПАПКА" 2582 2583 #: src/ephy-main.c:125 2584 msgid "URL …" 2585 msgstr "АДРЕС…" 2586 2587 #: src/ephy-main.c:254 2588 msgid "Web options" 2589 msgstr "Настройки за Интернет" 2590 2591 #. Translators: tooltip for the new tab button 2592 #: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:90 2593 msgid "Open a new tab" 2594 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" 2595 2596 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:91 2597 msgid "Do you really want to remove this extension?" 2598 msgstr "Наистина ли да се изтрие това разширение?" 2599 2600 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:95 src/ephy-web-extension-dialog.c:207 2601 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:120 2602 msgid "_Remove" 2603 msgstr "_Премахване" 2604 2605 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:176 2606 msgid "Author" 2607 msgstr "Автор" 2608 2609 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:185 2610 msgid "Version" 2611 msgstr "Версия" 2612 2613 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:194 2614 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127 2615 msgid "Homepage" 2616 msgstr "Начална страница" 2617 2618 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:211 2619 msgid "Remove selected WebExtension" 2620 msgstr "Изтриване на избраното разширение" 2621 2622 #. Translators: this is the title of a file chooser dialog. 2623 #: src/ephy-web-extension-dialog.c:265 2624 msgid "Open File (manifest.json/xpi)" 2625 msgstr "Отваряне на файл (manifest.json/xpi)" 2626 2627 #: src/ephy-window.c:935 2628 msgid "Re_do" 2629 msgstr "Повта_ряне" 2630 2631 #. Edit. 2632 #: src/ephy-window.c:938 1856 2633 msgid "Cu_t" 1857 2634 msgstr "Из_рязване" 1858 2635 1859 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 1860 msgid "Cut the selection" 1861 msgstr "Изрязване на избрания текст" 1862 1863 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 1864 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:120 2636 #: src/ephy-window.c:939 1865 2637 msgid "_Copy" 1866 2638 msgstr "_Копиране" 1867 2639 1868 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 1869 msgid "Copy the selection" 1870 msgstr "Копиране на избрания текст" 1871 1872 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:122 2640 #: src/ephy-window.c:940 1873 2641 msgid "_Paste" 1874 2642 msgstr "_Поставяне" 1875 2643 1876 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 1877 msgid "Paste the clipboard" 1878 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 1879 1880 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 1881 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4 2644 #: src/ephy-window.c:941 2645 msgid "_Paste Text Only" 2646 msgstr "_Поставяне само на текста" 2647 2648 #: src/ephy-window.c:942 2649 msgid "Select _All" 2650 msgstr "Избиране на _всичко" 2651 2652 #: src/ephy-window.c:944 2653 msgid "S_end Link by Email…" 2654 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2655 2656 #: src/ephy-window.c:946 2657 msgid "_Reload" 2658 msgstr "_Презареждане" 2659 2660 #: src/ephy-window.c:947 2661 msgid "_Back" 2662 msgstr "На_зад" 2663 2664 #: src/ephy-window.c:948 2665 msgid "_Forward" 2666 msgstr "На_пред" 2667 2668 #. Bookmarks 2669 #: src/ephy-window.c:951 2670 msgid "Add Boo_kmark…" 2671 msgstr "_Добавяне на отметка…" 2672 2673 #. Links. 2674 #: src/ephy-window.c:955 2675 msgid "Open Link in New _Window" 2676 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 2677 2678 #: src/ephy-window.c:956 2679 msgid "Open Link in New _Tab" 2680 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 2681 2682 #: src/ephy-window.c:957 2683 msgid "Open Link in I_ncognito Window" 2684 msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“" 2685 2686 #: src/ephy-window.c:958 2687 msgid "_Save Link As…" 2688 msgstr "_Запазване на връзката като…" 2689 2690 #: src/ephy-window.c:959 2691 msgid "_Copy Link Address" 2692 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 2693 2694 #: src/ephy-window.c:960 2695 msgid "_Copy E-mail Address" 2696 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2697 2698 #. Images. 2699 #: src/ephy-window.c:964 2700 msgid "View _Image in New Tab" 2701 msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец" 2702 2703 #: src/ephy-window.c:965 2704 msgid "Copy I_mage Address" 2705 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 2706 2707 #: src/ephy-window.c:966 2708 msgid "_Save Image As…" 2709 msgstr "_Запазване на изображението като…" 2710 2711 #: src/ephy-window.c:967 2712 msgid "Set as _Wallpaper" 2713 msgstr "Задаване като _фон" 2714 2715 #. Video. 2716 #: src/ephy-window.c:971 2717 msgid "Open Video in New _Window" 2718 msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец" 2719 2720 #: src/ephy-window.c:972 2721 msgid "Open Video in New _Tab" 2722 msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец" 2723 2724 #: src/ephy-window.c:973 2725 msgid "_Save Video As…" 2726 msgstr "_Запазване на видео файла като…" 2727 2728 #: src/ephy-window.c:974 2729 msgid "_Copy Video Address" 2730 msgstr "_Копиране на адреса на видео файла" 2731 2732 #. Audio. 2733 #: src/ephy-window.c:978 2734 msgid "Open Audio in New _Window" 2735 msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец" 2736 2737 #: src/ephy-window.c:979 2738 msgid "Open Audio in New _Tab" 2739 msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец" 2740 2741 #: src/ephy-window.c:980 2742 msgid "_Save Audio As…" 2743 msgstr "_Запазване на звуковия файл като…" 2744 2745 #: src/ephy-window.c:981 2746 msgid "_Copy Audio Address" 2747 msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл" 2748 2749 #: src/ephy-window.c:987 2750 msgid "Save Pa_ge As…" 2751 msgstr "_Запазване на страницата като…" 2752 2753 #: src/ephy-window.c:988 2754 msgid "_Page Source" 2755 msgstr "Изходен _код на страницата" 2756 2757 #: src/ephy-window.c:1374 2758 #, c-format 2759 msgid "Search the Web for “%s”" 2760 msgstr "Търсене в Интернет за „%s“" 2761 2762 #: src/ephy-window.c:1403 2763 msgid "Open Link" 2764 msgstr "Отваряне на връзка" 2765 2766 #: src/ephy-window.c:1405 2767 msgid "Open Link In New Tab" 2768 msgstr "Отваряне на връзката в нов подпрозорец" 2769 2770 #: src/ephy-window.c:1407 2771 msgid "Open Link In New Window" 2772 msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" 2773 2774 #: src/ephy-window.c:1409 2775 msgid "Open Link In Incognito Window" 2776 msgstr "Отваряне на връзката в поверителен режим" 2777 2778 #: src/ephy-window.c:2865 src/ephy-window.c:4220 2779 msgid "Do you want to leave this website?" 2780 msgstr "Ще премѝнете ли към друг сайт?" 2781 2782 #: src/ephy-window.c:2866 src/ephy-window.c:4221 src/window-commands.c:1207 2783 msgid "A form you modified has not been submitted." 2784 msgstr "Има променен, но неподаден формуляр." 2785 2786 #: src/ephy-window.c:2867 src/ephy-window.c:4222 src/window-commands.c:1209 2787 msgid "_Discard form" 2788 msgstr "_Изчистване на формуляр" 2789 2790 #: src/ephy-window.c:2888 2791 msgid "Download operation" 2792 msgstr "Изтегляне" 2793 2794 #: src/ephy-window.c:2890 2795 msgid "Show details" 2796 msgstr "Подробности…" 2797 2798 #: src/ephy-window.c:2892 2799 #, c-format 2800 msgid "%d download operation active" 2801 msgid_plural "%d download operations active" 2802 msgstr[0] "%d текущо изтегляне" 2803 msgstr[1] "%d текущи изтегляния" 2804 2805 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button 2806 #: src/ephy-window.c:3414 2807 msgid "View open tabs" 2808 msgstr "Преглед на отворените подпрозорци" 2809 2810 #: src/ephy-window.c:3544 2811 msgid "Set Web as your default browser?" 2812 msgstr "Искате ли да ползвате „Уеб“ като стандартен браузър?" 2813 2814 #: src/ephy-window.c:3546 2815 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?" 2816 msgstr "" 2817 "Да се зададе ли предварителната версия на Epiphany за тестване като " 2818 "стандартен браузър?" 2819 2820 #: src/ephy-window.c:3558 2821 msgid "_Yes" 2822 msgstr "_Да" 2823 2824 #: src/ephy-window.c:3559 2825 msgid "_No" 2826 msgstr "_Не" 2827 2828 #: src/ephy-window.c:4354 2829 msgid "There are multiple tabs open." 2830 msgstr "Отворени са множество подпрозорци." 2831 2832 #: src/ephy-window.c:4355 2833 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost" 2834 msgstr "При затварянето на прозореца ще се затворят и всички подпрозорци" 2835 2836 #: src/ephy-window.c:4356 2837 msgid "C_lose tabs" 2838 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 2839 2840 #: src/popup-commands.c:240 2841 msgid "Save Link As" 2842 msgstr "Запазване на връзката като" 2843 2844 #: src/popup-commands.c:248 2845 msgid "Save Image As" 2846 msgstr "Запазване на изображението като…" 2847 2848 #: src/popup-commands.c:256 2849 msgid "Save Media As" 2850 msgstr "Запазване на мултимедията като" 2851 2852 #: src/preferences/clear-data-view.c:70 2853 msgid "Cookies" 2854 msgstr "Бисквитки" 2855 2856 #: src/preferences/clear-data-view.c:71 2857 msgid "HTTP disk cache" 2858 msgstr "Кеш за HTTP" 2859 2860 #: src/preferences/clear-data-view.c:72 2861 msgid "Local storage data" 2862 msgstr "Данни, запазени локално" 2863 2864 #: src/preferences/clear-data-view.c:73 2865 msgid "Offline web application cache" 2866 msgstr "Кеш за работа на уеб приложенията без връзка към Интернет" 2867 2868 #: src/preferences/clear-data-view.c:74 2869 msgid "IndexedDB databases" 2870 msgstr "Бази от данни IndexedDB" 2871 2872 #: src/preferences/clear-data-view.c:75 2873 msgid "WebSQL databases" 2874 msgstr "Бази от данни WebSQL" 2875 2876 #: src/preferences/clear-data-view.c:76 2877 msgid "Plugins data" 2878 msgstr "Данни от приставките" 2879 2880 #: src/preferences/clear-data-view.c:77 2881 msgid "HSTS policies cache" 2882 msgstr "Кеш с политики на HSTS" 2883 2884 #: src/preferences/clear-data-view.c:78 2885 msgid "Intelligent Tracking Prevention data" 2886 msgstr "" 2887 "Данни за интелигентно предотвратяване на проследяването от сайтовете (ITP)" 2888 2889 #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:29 2890 msgid "New search engine" 2891 msgstr "Нова търсачка" 2892 2893 #: src/preferences/ephy-search-engine-listbox.c:304 2894 msgid "A_dd Search Engine…" 2895 msgstr "_Добавяне на търсачка…" 2896 2897 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:115 2898 msgid "This field is required" 2899 msgstr "Задължително поле" 2900 2901 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:120 2902 msgid "Address must start with either http:// or https://" 2903 msgstr "Адресът трябва да почва или с „http://“, или с „https://“" 2904 2905 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:132 2906 #, c-format 2907 msgid "Address must contain the search term represented by %s" 2908 msgstr "Адресът трябва да съдържа търсения израз, който е представен с „%s“" 2909 2910 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:135 2911 msgid "Address should not contain the search term several times" 2912 msgstr "Адресът не може да съдържа търсената фраза повече от един път" 2913 2914 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:141 2915 msgid "Address is not a valid URI" 2916 msgstr "Неправилен адрес" 2917 2918 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:146 2919 #, c-format 2920 msgid "" 2921 "Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example." 2922 "com/search?q=%s" 2923 msgstr "" 2924 "Неправилен адрес. Трябва да изглежда подобно на „https://www.example.com/" 2925 "search?q=%s“" 2926 2927 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:191 2928 msgid "This shortcut is already used." 2929 msgstr "Това съкращение вече е заето." 2930 2931 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:193 2932 msgid "Search shortcuts must not contain any space." 2933 msgstr "" 2934 "Съкращенията за търсачки не може да съдържат празни знаци като интервали." 2935 2936 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:201 2937 msgid "Search shortcuts should start with a symbol such as !, # or @." 2938 msgstr "" 2939 "Съкращенията за търсачки трябва да започват с един от знаците „!“, „#“ или " 2940 "„@“." 2941 2942 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:334 2943 msgid "A name is required" 2944 msgstr "Необходимо е име" 2945 2946 #: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:336 2947 msgid "This search engine already exists" 2948 msgstr "Тази търсачка вече я има" 2949 2950 #: src/preferences/passwords-view.c:196 2951 msgid "Delete All Passwords?" 2952 msgstr "Да се изтрият ли всички пароли?" 2953 2954 #: src/preferences/passwords-view.c:199 2955 msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone." 2956 msgstr "Всички пароли запазени локално ще се изтрият необратимо." 2957 2958 #: src/preferences/passwords-view.c:204 src/resources/gtk/history-dialog.ui:239 1882 2959 msgid "_Delete" 1883 2960 msgstr "_Изтриване" 1884 2961 1885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 1886 msgid "Delete the selected bookmark or topic" 1887 msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" 1888 1889 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:126 1890 msgid "Select _All" 1891 msgstr "Избиране на _всичко" 1892 1893 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 1894 msgid "Select all bookmarks or text" 1895 msgstr "Избиране на всички отметки или текст" 1896 1897 #. Help Menu 1898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 1899 msgid "_Contents" 1900 msgstr "_Ръководство" 1901 1902 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 1903 msgid "Display bookmarks help" 1904 msgstr "Показване на помощта за отметките" 1905 1906 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 1907 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:189 1908 msgid "_About" 1909 msgstr "_Относно" 1910 1911 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 1912 msgid "Display credits for the web browser creators" 1913 msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма" 1914 1915 #. View Menu 1916 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 1917 msgid "_Title" 1918 msgstr "_Заглавие" 1919 1920 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 1921 msgid "Show the title column" 1922 msgstr "Показване на колоната за заглавие" 1923 1924 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 1925 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559 1926 msgid "Address" 1927 msgstr "Адреси" 1928 1929 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 1930 msgid "Show the address column" 1931 msgstr "Показване на колоната за адрес" 1932 1933 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 1934 msgid "Type a topic" 1935 msgstr "Въведете тема" 1936 1937 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365 1938 #, c-format 1939 msgid "Delete topic “%s”?" 1940 msgstr "Изтриване на темата „%s“?" 1941 1942 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368 1943 msgid "Delete this topic?" 1944 msgstr "Изтриване на тази тема?" 1945 1946 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370 1947 msgid "" 1948 "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " 1949 "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." 1950 msgstr "" 1951 "Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не " 1952 "принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити." 1953 1954 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 1955 msgid "_Delete Topic" 1956 msgstr "_Изтриване на тема" 1957 1958 #. FIXME: proper i18n after freeze 1959 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 1960 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 1961 msgid "Firefox" 1962 msgstr "Firefox" 1963 1964 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 1965 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 1966 msgid "Firebird" 1967 msgstr "Firebird" 1968 1969 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. 1970 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481 1971 #, c-format 1972 msgid "Mozilla “%s” profile" 1973 msgstr "Профил „%s“ на Mozilla" 1974 1975 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483 1976 msgid "Galeon" 1977 msgstr "Galeon" 1978 1979 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485 1980 msgid "Konqueror" 1981 msgstr "Konqueror" 1982 1983 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 1984 msgid "Import failed" 1985 msgstr "Внасянето е неуспешно" 1986 1987 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514 1988 msgid "Import Failed" 1989 msgstr "Внасянето е неуспешно" 1990 1991 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 1992 #, c-format 1993 msgid "" 1994 "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " 1995 "or of an unsupported type." 1996 msgstr "" 1997 "Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е " 1998 "от неподдържан файлов формат." 1999 2000 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576 2001 msgid "Import Bookmarks from File" 2002 msgstr "Внасяне на отметки от файл" 2003 2004 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583 2005 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" 2006 msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla" 2007 2008 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587 2009 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" 2010 msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror" 2011 2012 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 2013 msgid "Web bookmarks" 2014 msgstr "Отметки на Интернет браузъра" 2015 2016 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 2017 msgid "Export Bookmarks" 2018 msgstr "Изнасяне на отметки" 2019 2020 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712 2021 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422 2022 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207 2023 msgid "Bookmarks" 2024 msgstr "Отметки" 2025 2026 #. Make a format selection combo & label 2027 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718 2028 msgid "File f_ormat:" 2029 msgstr "Ф_ормат на файла:" 2030 2031 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 2032 msgid "Import Bookmarks" 2033 msgstr "Внасяне на отметки" 2034 2035 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 2036 msgid "I_mport" 2037 msgstr "В_насяне" 2038 2039 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 2040 msgid "Import bookmarks from:" 2041 msgstr "Внасяне на отметки от:" 2042 2043 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 2044 msgid "File" 2045 msgstr "Файл" 2046 2047 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092 2048 msgid "_Copy Address" 2049 msgstr "_Копиране на адреса" 2050 2051 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478 2052 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5 2053 msgid "Topics" 2054 msgstr "Теми" 2055 2056 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548 2057 msgid "Title" 2058 msgstr "Заглавие" 2059 2060 #. FIXME !!!! 2061 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71 2062 msgid "Open in New _Tabs" 2063 msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци" 2064 2065 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72 2066 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" 2067 msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци" 2068 2069 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305 2070 #, c-format 2071 msgid "Create topic “%s”" 2072 msgstr "Създаване на тема „%s“" 2073 2074 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1 2075 msgid "_Title:" 2076 msgstr "_Заглавие:" 2077 2078 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2 2079 msgid "A_ddress:" 2080 msgstr "А_дрес:" 2081 2082 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3 2083 msgid "T_opics:" 2084 msgstr "Те_ми:" 2085 2086 #: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4 2087 msgid "Sho_w all topics" 2088 msgstr "Показване на _всички теми" 2089 2090 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1 2091 msgid "Clear Personal Data" 2092 msgstr "Изчистване на личната информация" 2093 2094 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2 2095 msgid "C_lear" 2096 msgstr "Из_чистване" 2097 2098 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4 2099 msgid "Select the personal data you wish to clear" 2100 msgstr "Изберете личната информация, която искате да изчистите" 2101 2102 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5 2103 msgid "" 2104 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " 2105 "have visited. Check the types of information that you want to remove:" 2106 msgstr "" 2107 "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-" 2108 "страниците, които посещавате. Проверете какъв вид данни искате да премахнете:" 2109 2110 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6 2111 msgid "Coo_kies" 2112 msgstr "_Бисквитки" 2113 2114 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7 2115 msgid "Cache and _temporary files" 2116 msgstr "_Временна памет и файлове" 2117 2118 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8 2119 msgid "Browsing _history" 2120 msgstr "_История на посетените страници" 2121 2122 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9 2123 msgid "Saved _passwords" 2124 msgstr "_Запазени пароли" 2125 2126 #: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10 2127 msgid "" 2128 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " 2129 "removed forever." 2130 msgstr "" 2131 "Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени " 2132 "безвъзвратно." 2133 2134 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 2135 msgid "Cookies" 2136 msgstr "Бисквитки" 2137 2138 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2 2139 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6 2140 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2 2141 msgid "C_lear All" 2142 msgstr "Изчистване на _всичко" 2143 2144 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3 2145 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3 2146 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 2147 msgid "Search" 2148 msgstr "Търсене" 2149 2150 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4 2151 msgid "Filter cookies" 2152 msgstr "Филтриране на бисквитките" 2153 2154 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5 2155 msgid "Search cookies" 2156 msgstr "Търсене в бисквитките" 2157 2158 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6 2159 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6 2160 msgid "Site" 2161 msgstr "Уеб страници" 2162 2163 #: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7 2164 msgid "Delete the selected cookies" 2165 msgstr "Изтриване на избраните бисквитки" 2166 2167 #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1 2168 msgid "Text Encoding" 2169 msgstr "Кодиране на текста" 2170 2171 #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2 2172 msgid "Use the encoding specified by the document" 2173 msgstr "Кодиране според документа" 2174 2175 #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3 2176 msgid "<b>Recent encodings</b>" 2177 msgstr "<b>Последни кодирания</b>" 2178 2179 #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4 2180 msgid "<b>Related encodings</b>" 2181 msgstr "<b>Подобни кодирания</b>" 2182 2183 #: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5 2184 msgid "Show all…" 2185 msgstr "Показване на всички…" 2186 2187 #. File actions. 2188 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:93 2189 msgid "_New Window" 2190 msgstr "_Нов прозорец" 2191 2192 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95 2193 msgid "New _Incognito Window" 2194 msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“" 2195 2196 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 2197 msgid "Reopen Closed _Tab" 2198 msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец" 2199 2200 #. Toplevel 2201 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:86 2202 msgid "_Bookmarks" 2203 msgstr "О_тметки" 2204 2205 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:136 2206 msgid "_History" 2207 msgstr "_История" 2208 2209 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:138 2210 msgid "Pr_eferences" 2211 msgstr "_Настройки" 2212 2213 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:109 2214 msgid "_Quit" 2215 msgstr "_Спиране на програмата" 2216 2217 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2 2218 msgid "_Copy Location" 2219 msgstr "_Копиране на местоположението" 2220 2221 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3 2222 msgid "Add _Bookmark" 2223 msgstr "До_бавяне на отметка" 2224 2225 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5 2226 msgid "History" 2227 msgstr "История" 2228 2229 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7 2230 msgid "Search history" 2231 msgstr "Търсене в историята" 2232 2233 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8 2234 msgid "Date" 2235 msgstr "Дата" 2236 2237 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9 2238 msgid "Name" 2239 msgstr "Име" 2240 2241 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10 2242 msgid "Location" 2243 msgstr "Местоположение" 2244 2245 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11 2246 msgid "Remove the selected pages from history" 2247 msgstr "Изтриване на избраните страници от историята" 2248 2249 #: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12 2250 msgid "Open the selected pages in new tabs" 2251 msgstr "Отваряне на избраните страници в нови подпрозорци" 2252 2253 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1 2254 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 2255 msgid "Passwords" 2256 msgstr "Пароли" 2257 2258 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4 2259 msgid "Filter passwords" 2260 msgstr "Филтриране на паролите" 2261 2262 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5 2263 msgid "Search passwords" 2264 msgstr "Търсене в паролите" 2265 2266 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7 2267 msgid "User Name" 2962 #: src/preferences/passwords-view.c:262 2963 msgid "Copy password" 2964 msgstr "Копиране на парола" 2965 2966 #: src/preferences/passwords-view.c:268 2967 msgid "Username" 2268 2968 msgstr "Потребителско име" 2269 2969 2270 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8 2970 #: src/preferences/passwords-view.c:291 2971 msgid "Copy username" 2972 msgstr "Копиране на потребителско име" 2973 2974 #: src/preferences/passwords-view.c:297 2271 2975 msgid "Password" 2272 2976 msgstr "Пароли" 2273 2977 2274 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9 2275 msgid "Forget the selected passwords" 2276 msgstr "Изтриване на избраните пароли" 2277 2278 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10 2279 msgid "Reveal all the passwords" 2280 msgstr "Показване на всички пароли" 2281 2282 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11 2283 msgid "_Copy Password" 2284 msgstr "_Копиране на паролите" 2285 2286 #: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12 2287 msgid "C_opy Username" 2288 msgstr "Копиране на _потребителско име" 2289 2290 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 2291 msgid "Preferences" 2292 msgstr "Настройки" 2293 2294 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 2295 msgid "_Download folder:" 2296 msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" 2297 2298 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 2299 msgid "A_utomatically open downloaded files" 2300 msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" 2301 2302 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 2303 msgid "_Engine:" 2304 msgstr "_Подсистема:" 2305 2306 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 2307 msgid "Session" 2308 msgstr "Сесия" 2309 2310 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 2311 msgid "_Remember previous tabs on startup" 2312 msgstr "Пре стартиране да се отварят _предишните подпрозорци" 2313 2314 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 2315 msgid "Web Content" 2316 msgstr "Интернет съдържание" 2317 2318 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 2319 msgid "Allow popup _windows" 2320 msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" 2321 2322 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 2323 msgid "Allow _advertisements" 2324 msgstr "Позволяване на _реклами" 2325 2326 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 2327 msgid "Enable _plugins" 2328 msgstr "Включване на п_риставките" 2329 2330 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 2331 msgid "General" 2332 msgstr "Основни" 2333 2334 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 2335 msgid "Fonts" 2336 msgstr "Шрифтове" 2337 2338 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 2339 msgid "_Use system fonts" 2340 msgstr "Използване на _системните шрифтове" 2341 2342 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 2343 msgid "Sans serif font:" 2344 msgstr "Безсерифен шрифт:" 2345 2346 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 2347 msgid "Serif font:" 2348 msgstr "Серифен шрифт:" 2349 2350 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 2351 msgid "Monospace font:" 2352 msgstr "Равноширок шрифт:" 2353 2354 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 2355 msgid "Style" 2356 msgstr "Стил" 2357 2358 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 2359 msgid "Use custom _stylesheet" 2360 msgstr "Използване на личен набор от _стилове" 2361 2362 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 2363 msgid "_Edit Stylesheet…" 2364 msgstr "_Редактиране на набор от стилове…" 2365 2366 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 2367 msgid "Fonts & Style" 2368 msgstr "Шрифтове и стилове" 2369 2370 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24 2371 msgid "Manage _Cookies…" 2372 msgstr "Управление на _бисквитките…" 2373 2374 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 2375 msgid "_Always accept" 2376 msgstr "_Винаги да бъдат приемани" 2377 2378 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 2379 msgid "Only _from sites you visit" 2380 msgstr "Само _от сайта, който е посетен" 2381 2382 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. 2383 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 2384 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" 2385 msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>" 2386 2387 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 2388 msgid "_Never accept" 2389 msgstr "_Никога да не бъдат приемани" 2390 2391 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 2392 msgid "Tracking" 2393 msgstr "Проследяване" 2394 2395 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 2396 msgid "_Tell websites I do not want to be tracked" 2397 msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници" 2398 2399 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 2400 msgid "Manage _Passwords…" 2401 msgstr "Управление на _пароли…" 2402 2403 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 2404 msgid "_Remember passwords" 2405 msgstr "_Запомняне на пароли" 2406 2407 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 2408 msgid "Stored Data" 2409 msgstr "Запазени данни" 2410 2411 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 2412 msgid "You can clear stored personal data." 2413 msgstr "Можете да изчистите личната информация" 2414 2415 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 2416 msgid "Cl_ear Personal Data…" 2417 msgstr "Изчистване на _личната информация…" 2418 2419 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 2420 msgid "Privacy" 2421 msgstr "Защита на личните данни" 2422 2423 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 2424 msgid "_Remove" 2425 msgstr "_Премахване" 2426 2427 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42 2428 msgid "_Up" 2429 msgstr "На_горе" 2430 2431 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43 2432 msgid "_Down" 2433 msgstr "Над_олу" 2434 2435 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44 2436 msgid "Spell checking" 2437 msgstr "Проверка на правописа" 2438 2439 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45 2440 msgid "_Enable spell checking" 2441 msgstr "_Включване на проверката на правописа" 2442 2443 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730 2444 msgid "Language" 2445 msgstr "Език" 2446 2447 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1 2978 #: src/preferences/passwords-view.c:322 2979 msgid "Reveal password" 2980 msgstr "Показване на парола" 2981 2982 #: src/preferences/passwords-view.c:332 2983 msgid "Remove Password" 2984 msgstr "Изтриване на парола" 2985 2986 #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66 2987 msgid "Sans" 2988 msgstr "Безсерифен" 2989 2990 #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68 2991 msgid "Serif" 2992 msgstr "Серифен" 2993 2994 #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:146 2995 msgid "Light" 2996 msgstr "Светла" 2997 2998 #: src/preferences/prefs-appearance-page.c:148 2999 msgid "Dark" 3000 msgstr "Тъмна" 3001 3002 #: src/preferences/prefs-general-page.c:297 3003 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:11 2448 3004 msgid "Add Language" 2449 3005 msgstr "Добавяне на език" 2450 3006 2451 #: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4 2452 msgid "Choose a l_anguage:" 2453 msgstr "Избор на _език:" 2454 2455 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38 2456 msgid "Stop" 2457 msgstr "Спиране" 2458 2459 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39 2460 msgid "Stop current data transfer" 2461 msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" 2462 2463 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:147 2464 msgid "_Reload" 2465 msgstr "_Презареждане" 2466 2467 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 2468 msgid "Display the latest content of the current page" 2469 msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница" 2470 2471 #: ../src/ephy-history-window.c:242 2472 msgid "Clear browsing history?" 2473 msgstr "Изчистване на историята?" 2474 2475 #: ../src/ephy-history-window.c:246 2476 msgid "" 2477 "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " 2478 "deleted." 2479 msgstr "" 2480 "Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на " 2481 "всички посетени Интернет страници." 2482 2483 #: ../src/ephy-main.c:74 2484 msgid "Open a new tab in an existing browser window" 2485 msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец" 2486 2487 #: ../src/ephy-main.c:76 2488 msgid "Open a new browser window" 2489 msgstr "Отваряне на нов прозорец" 2490 2491 #: ../src/ephy-main.c:78 2492 msgid "Import bookmarks from the given file" 2493 msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл" 2494 2495 #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80 2496 msgid "FILE" 2497 msgstr "ФАЙЛ" 2498 2499 #: ../src/ephy-main.c:80 2500 msgid "Load the given session file" 2501 msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия" 2502 2503 #: ../src/ephy-main.c:82 2504 msgid "Add a bookmark" 2505 msgstr "Добавяне на отметка" 2506 2507 #: ../src/ephy-main.c:82 2508 msgid "URL" 2509 msgstr "АДРЕС" 2510 2511 #: ../src/ephy-main.c:84 2512 msgid "Start a private instance" 2513 msgstr "Стартиране на отделен процес" 2514 2515 #: ../src/ephy-main.c:86 2516 msgid "Start an instance in incognito mode" 2517 msgstr "" 2518 "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения в режим „поверително " 2519 "сърфиране“" 2520 2521 #: ../src/ephy-main.c:88 2522 msgid "Start an instance in netbank mode" 2523 msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране" 2524 2525 #: ../src/ephy-main.c:90 2526 msgid "Start the browser in application mode" 2527 msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения" 2528 2529 #: ../src/ephy-main.c:92 2530 msgid "Profile directory to use in the private instance" 2531 msgstr "Папка с профил за отделен процес" 2532 2533 #: ../src/ephy-main.c:92 2534 msgid "DIR" 2535 msgstr "ПАПКА" 2536 2537 #: ../src/ephy-main.c:94 2538 msgid "URL …" 2539 msgstr "АДРЕС…" 2540 2541 #: ../src/ephy-main.c:199 2542 msgid "Could not start Web" 2543 msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра" 2544 2545 #: ../src/ephy-main.c:202 2546 #, c-format 2547 msgid "" 2548 "Startup failed because of the following error:\n" 2549 "%s" 2550 msgstr "" 2551 "Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n" 2552 "%s" 2553 2554 #: ../src/ephy-main.c:312 2555 msgid "Web options" 2556 msgstr "Настройки за Интернет" 2557 2558 #: ../src/ephy-notebook.c:660 2559 msgid "Close tab" 2560 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 2561 2562 #: ../src/ephy-search-provider.c:195 2563 #, c-format 2564 msgid "Search the Web for %s" 2565 msgstr "Търсене в Интернет за „%s“" 2566 2567 #: ../src/ephy-window.c:97 2568 msgid "_Open…" 2569 msgstr "_Отваряне…" 2570 2571 #: ../src/ephy-window.c:99 2572 msgid "Save _As…" 2573 msgstr "Запазване _като…" 2574 2575 #: ../src/ephy-window.c:101 2576 msgid "Save As _Web Application…" 2577 msgstr "Запазване като _уеб приложение…" 2578 2579 #: ../src/ephy-window.c:103 2580 msgid "_Print…" 2581 msgstr "_Печат…" 2582 2583 #: ../src/ephy-window.c:105 2584 msgid "S_end Link by Email…" 2585 msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" 2586 2587 #: ../src/ephy-window.c:116 2588 msgid "Re_do" 2589 msgstr "Повта_ряне" 2590 2591 #: ../src/ephy-window.c:128 2592 msgid "_Find…" 2593 msgstr "_Търсене…" 2594 2595 #: ../src/ephy-window.c:130 2596 msgid "Find Ne_xt" 2597 msgstr "С_ледваща поява" 2598 2599 #: ../src/ephy-window.c:132 2600 msgid "Find Pre_vious" 2601 msgstr "Пр_едишна поява" 2602 2603 #: ../src/ephy-window.c:134 2604 msgid "Edit _Bookmarks" 2605 msgstr "Редактиране на о_тметки" 2606 2607 #. View actions. 2608 #: ../src/ephy-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145 2609 msgid "_Stop" 2610 msgstr "_Спиране" 2611 2612 #: ../src/ephy-window.c:149 2613 msgid "Zoom _In" 2614 msgstr "У_величаване" 2615 2616 #: ../src/ephy-window.c:151 2617 msgid "Zoom O_ut" 2618 msgstr "На_маляване" 2619 2620 #: ../src/ephy-window.c:153 2621 msgid "_Normal Size" 2622 msgstr "_Нормален размер" 2623 2624 #: ../src/ephy-window.c:155 2625 msgid "Text _Encoding" 2626 msgstr "_Кодиране на текста" 2627 2628 #: ../src/ephy-window.c:157 2629 msgid "_Page Source" 2630 msgstr "Изходен _код на страницата" 2631 2632 #. Bookmarks actions. 2633 #: ../src/ephy-window.c:162 2634 msgid "_Add Bookmark…" 2635 msgstr "Доб_авяне на отметка…" 2636 2637 #. Go actions. 2638 #: ../src/ephy-window.c:167 2639 msgid "_Location…" 2640 msgstr "Местопо_ложение…" 2641 2642 #. Tabs actions. 2643 #: ../src/ephy-window.c:172 2644 msgid "_Previous Tab" 2645 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2646 2647 #: ../src/ephy-window.c:174 2648 msgid "_Next Tab" 2649 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2650 2651 #: ../src/ephy-window.c:176 2652 msgid "Move Tab _Left" 2653 msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" 2654 2655 #: ../src/ephy-window.c:178 2656 msgid "Move Tab _Right" 2657 msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" 2658 2659 #: ../src/ephy-window.c:180 2660 msgid "Du_plicate" 2661 msgstr "" 2662 2663 #: ../src/ephy-window.c:182 2664 msgid "_Detach Tab" 2665 msgstr "_Отделяне на подпрозорец" 2666 2667 #. View actions. 2668 #: ../src/ephy-window.c:197 2669 msgid "_Fullscreen" 2670 msgstr "На _цял екран" 2671 2672 #: ../src/ephy-window.c:199 2673 msgid "Popup _Windows" 2674 msgstr "Изскачащи _прозорци" 2675 2676 #: ../src/ephy-window.c:201 2677 msgid "Selection Caret" 2678 msgstr "Избор на курсор" 2679 2680 #. Document. 2681 #: ../src/ephy-window.c:208 2682 msgid "Add Boo_kmark…" 2683 msgstr "_Добавяне на отметка…" 2684 2685 #. Links. 2686 #: ../src/ephy-window.c:213 2687 msgid "Open Link in New _Window" 2688 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" 2689 2690 #: ../src/ephy-window.c:215 2691 msgid "Open Link in New _Tab" 2692 msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" 2693 2694 #: ../src/ephy-window.c:217 2695 msgid "Open Link in I_ncognito Window" 2696 msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“" 2697 2698 #: ../src/ephy-window.c:219 2699 msgid "_Save Link As…" 2700 msgstr "_Запазване на връзката като…" 2701 2702 #: ../src/ephy-window.c:221 2703 msgid "_Copy Link Address" 2704 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 2705 2706 #: ../src/ephy-window.c:223 2707 msgid "_Copy E-mail Address" 2708 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2709 2710 #. Images. 2711 #: ../src/ephy-window.c:228 2712 msgid "View _Image in New Tab" 2713 msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец" 2714 2715 #: ../src/ephy-window.c:230 2716 msgid "Copy I_mage Address" 2717 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" 2718 2719 #: ../src/ephy-window.c:232 2720 msgid "_Save Image As…" 2721 msgstr "_Запазване на изображението като…" 2722 2723 #: ../src/ephy-window.c:234 2724 msgid "Set as _Wallpaper" 2725 msgstr "Задаване като _фон" 2726 2727 #. Video. 2728 #: ../src/ephy-window.c:239 2729 msgid "Open Video in New _Window" 2730 msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец" 2731 2732 #: ../src/ephy-window.c:241 2733 msgid "Open Video in New _Tab" 2734 msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец" 2735 2736 #: ../src/ephy-window.c:243 2737 msgid "_Save Video As…" 2738 msgstr "_Запазване на видео файла като…" 2739 2740 #: ../src/ephy-window.c:245 2741 msgid "_Copy Video Address" 2742 msgstr "_Копиране на адреса на видео файла" 2743 2744 #. Audio. 2745 #: ../src/ephy-window.c:250 2746 msgid "Open Audio in New _Window" 2747 msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец" 2748 2749 #: ../src/ephy-window.c:252 2750 msgid "Open Audio in New _Tab" 2751 msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец" 2752 2753 #: ../src/ephy-window.c:254 2754 msgid "_Save Audio As…" 2755 msgstr "_Запазване на звуковия файл като…" 2756 2757 #: ../src/ephy-window.c:256 2758 msgid "_Copy Audio Address" 2759 msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл" 2760 2761 #: ../src/ephy-window.c:467 2762 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" 2763 msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" 2764 2765 #: ../src/ephy-window.c:468 2766 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." 2767 msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." 2768 2769 #: ../src/ephy-window.c:470 2770 msgid "Close _Document" 2771 msgstr "Затваряне на _документа" 2772 2773 #: ../src/ephy-window.c:485 2774 msgid "There are ongoing downloads" 2775 msgstr "Изтеглянията не са свършили" 2776 2777 #: ../src/ephy-window.c:486 2778 msgid "If you quit, the downloads will be cancelled" 2779 msgstr "Ако спрете програмата, изтеглянията ще бъдат прекратени" 2780 2781 #: ../src/ephy-window.c:487 2782 msgid "Quit and cancel downloads" 2783 msgstr "Спиране на програмата и на изтеглянията" 2784 2785 #: ../src/ephy-window.c:1091 ../src/window-commands.c:258 2786 msgid "Open" 2787 msgstr "Отваряне" 2788 2789 #: ../src/ephy-window.c:1093 2790 msgid "Save As" 2791 msgstr "Запазване като" 2792 2793 #: ../src/ephy-window.c:1095 2794 msgid "Save As Application" 2795 msgstr "Запазване като приложение" 2796 2797 #: ../src/ephy-window.c:1097 2798 msgid "Print" 2799 msgstr "Печат" 2800 2801 #: ../src/ephy-window.c:1099 2802 msgid "Bookmark" 2803 msgstr "Отметка" 2804 2805 #: ../src/ephy-window.c:1101 2806 msgid "Find" 2807 msgstr "Търсене" 2808 2809 #: ../src/ephy-window.c:1107 2810 msgid "Encodings…" 2811 msgstr "Кодиране…" 2812 2813 #. Translators: This refers to text size 2814 #: ../src/ephy-window.c:1110 2815 msgid "Larger" 2816 msgstr "По-голям" 2817 2818 #. Translators: This refers to text size 2819 #: ../src/ephy-window.c:1113 2820 msgid "Smaller" 2821 msgstr "По-малък" 2822 2823 #: ../src/ephy-window.c:1135 2824 msgid "Back" 2825 msgstr "Назад" 2826 2827 #: ../src/ephy-window.c:1147 2828 msgid "Forward" 2829 msgstr "Напред" 2830 2831 #: ../src/ephy-window.c:1159 2832 msgid "Zoom" 2833 msgstr "Увеличение" 2834 2835 #: ../src/ephy-window.c:1168 2836 msgid "New _Tab" 2837 msgstr "Нов _подпрозорец" 2838 2839 #: ../src/ephy-window.c:1176 2840 msgid "Go to most visited" 2841 msgstr "Отиване на „Най-посещавани“" 2842 2843 #: ../src/ephy-window.c:1666 2844 #, c-format 2845 msgid "Search the Web for '%s'" 2846 msgstr "Търсене в Интернет за „%s“" 2847 2848 #: ../src/popup-commands.c:252 2849 msgid "Save Link As" 2850 msgstr "Запазване на връзката като" 2851 2852 #: ../src/popup-commands.c:259 2853 msgid "Save Image As" 2854 msgstr "Запазване на изображението като…" 2855 2856 #: ../src/popup-commands.c:266 2857 msgid "Save Media As" 2858 msgstr "Запазване на мултимедията като" 2859 2860 #. Translators: the first %s is the language name, and the 2861 #. * second %s is the locale name. Example: 2862 #. * "French (France)" 2863 #. 2864 #: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458 2865 #, c-format 2866 msgctxt "language" 2867 msgid "%s (%s)" 2868 msgstr "%s (%s)" 2869 2870 #. Translators: this refers to a user-define language code 2871 #. * (one which isn't in our built-in list). 2872 #. 2873 #: ../src/prefs-dialog.c:465 2874 #, c-format 2875 msgctxt "language" 2876 msgid "User defined (%s)" 2877 msgstr "Потребителски (%s)" 2878 2879 #: ../src/prefs-dialog.c:487 3007 #: src/preferences/prefs-general-page.c:526 3008 #: src/preferences/prefs-general-page.c:685 2880 3009 #, c-format 2881 3010 msgid "System language (%s)" … … 2884 3013 msgstr[1] "Системни езици (%s)" 2885 3014 2886 #: ../src/prefs-dialog.c:8092887 msgid "Select a Directory"3015 #: src/preferences/prefs-general-page.c:713 3016 msgid "Select a directory" 2888 3017 msgstr "Избор на папка" 2889 3018 2890 #. Search engine option in the preferences dialog 2891 #: ../src/prefs-dialog.c:903 2892 msgid "DuckDuckGo" 2893 msgstr "DuckDuckGo" 2894 2895 #. For the preferences dialog. Must exactly match the URL 2896 #. * you chose in the gschema, but with & instead of & 2897 #. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly 2898 #. * entry in the preferences combo, so please test this. 2899 #: ../src/prefs-dialog.c:909 2900 #, c-format 2901 msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" 2902 msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany" 2903 2904 #. Search engine option in the preferences dialog 2905 #: ../src/prefs-dialog.c:911 2906 msgid "Google" 2907 msgstr "Google" 2908 2909 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk 2910 #: ../src/prefs-dialog.c:914 2911 #, c-format 2912 msgid "https://google.com/search?q=%s" 2913 msgstr "https://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" 2914 2915 #. Search engine option in the preferences dialog 2916 #: ../src/prefs-dialog.c:916 2917 msgid "Bing" 2918 msgstr "Bing" 2919 2920 #. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com 2921 #: ../src/prefs-dialog.c:919 2922 #, c-format 2923 msgid "https://www.bing.com/search?q=%s" 2924 msgstr "https://bg.bing.com/search?q=%s" 2925 2926 #: ../src/window-commands.c:309 3019 #: src/preferences/prefs-general-page.c:859 3020 msgid "Web Application Icon" 3021 msgstr "Икона за уеб приложение" 3022 3023 #: src/preferences/prefs-general-page.c:864 3024 msgid "Supported Image Files" 3025 msgstr "Поддържани формати за изображения" 3026 3027 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1593 3028 msgid "Executes only the n-th migration step" 3029 msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането" 3030 3031 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1595 3032 msgid "Specifies the required version for the migrator" 3033 msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането" 3034 3035 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1597 3036 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" 3037 msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането" 3038 3039 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1618 3040 msgid "Web profile migrator" 3041 msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра" 3042 3043 #: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1619 3044 msgid "Web profile migrator options" 3045 msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра" 3046 3047 #. Translators: tooltip for the downloads button 3048 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:18 3049 msgid "View downloads" 3050 msgstr "Преглед на свалените" 3051 3052 #. Translators: tooltip for the bookmark button 3053 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:56 3054 msgid "Bookmark page" 3055 msgstr "Отмятане на страницата" 3056 3057 #. Translators: tooltip for the bookmarks popover button 3058 #: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:73 3059 msgid "View and manage your bookmarks" 3060 msgstr "Преглед и управление на отметките" 3061 3062 #. Translators: tooltip for the back button 3063 #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18 3064 msgid "Go back to the previous page" 3065 msgstr "Назад към предишната страница" 3066 3067 #. Translators: tooltip for the forward button 3068 #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36 3069 msgid "Go forward to the next page" 3070 msgstr "Напред към следващата страница" 3071 3072 #. Translators: tooltip for the secret homepage button 3073 #: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:72 3074 msgid "Go to your homepage" 3075 msgstr "Към началната страница" 3076 3077 #. Translators: tooltip for the page switcher button 3078 #: src/resources/gtk/action-bar.ui:23 3079 msgid "View open pages" 3080 msgstr "Преглед на отворените страници" 3081 3082 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:16 3083 msgid "Bookmark" 3084 msgstr "Отметка" 3085 3086 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:26 3087 msgid "_Name" 3088 msgstr "_Име" 3089 3090 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:45 3091 msgid "_Address" 3092 msgstr "_Адреси" 3093 3094 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:63 3095 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:77 3096 msgid "Tags" 3097 msgstr "Етикети" 3098 3099 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:100 3100 msgid "Add Tag…" 3101 msgstr "Доб_авяне на етикет…" 3102 3103 #: src/resources/gtk/bookmark-properties.ui:105 3104 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:23 3105 msgid "_Add" 3106 msgstr "_Добавяне" 3107 3108 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:56 3109 msgid "All" 3110 msgstr "Всички" 3111 3112 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:163 3113 msgid "No bookmarks yet?" 3114 msgstr "Все още няма отметки" 3115 3116 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:179 3117 msgid "Bookmark some webpages to view them here." 3118 msgstr "Когато отметнете страници, те се появяват тук." 3119 3120 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22 3121 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86 3122 msgid "Personal Data" 3123 msgstr "Лична информация" 3124 3125 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23 3126 msgid "_Clear Data" 3127 msgstr "_Изчистване на информацията" 3128 3129 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24 3130 msgid "Remove selected personal data" 3131 msgstr "Изтриване на избраната лична информация" 3132 3133 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25 3134 msgid "Search personal data" 3135 msgstr "Търсене в личната информация" 3136 3137 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26 3138 msgid "There is no Personal Data" 3139 msgstr "Няма лична информация" 3140 3141 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27 3142 msgid "Personal data will be listed here" 3143 msgstr "Личните данни се появяват тук" 3144 3145 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:55 3146 msgid "Clear selected personal data:" 3147 msgstr "Изчистване на избраната лична информация:" 3148 3149 #: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:113 3150 msgid "" 3151 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be " 3152 "removed forever." 3153 msgstr "" 3154 "Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени " 3155 "безвъзвратно." 3156 3157 #: src/resources/gtk/data-view.ui:44 src/resources/gtk/history-dialog.ui:69 3158 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:114 3159 msgid "Search" 3160 msgstr "Търсене" 3161 3162 #: src/resources/gtk/data-view.ui:100 src/resources/gtk/history-dialog.ui:198 3163 msgid "No Results Found" 3164 msgstr "Няма резултати" 3165 3166 #: src/resources/gtk/data-view.ui:101 src/resources/gtk/history-dialog.ui:199 3167 msgid "Try a different search" 3168 msgstr "Пробвайте друго търсене" 3169 3170 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:6 3171 msgid "Text Encoding" 3172 msgstr "Кодиране на текста" 3173 3174 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:34 3175 msgid "Use the encoding specified by the document" 3176 msgstr "Кодиране според документа" 3177 3178 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:68 3179 msgid "Recent encodings" 3180 msgstr "Последни кодирания" 3181 3182 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:98 3183 msgid "Related encodings" 3184 msgstr "Подобни кодирания" 3185 3186 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:123 3187 msgid "Show all…" 3188 msgstr "Показване на всички…" 3189 3190 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:20 3191 msgid "Firefox Sync" 3192 msgstr "Синхронизиране на Firefox" 3193 3194 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:28 3195 msgid "" 3196 "Sign in with your Firefox account to sync your data with GNOME Web and " 3197 "Firefox on other computers. GNOME Web is not Firefox and is not produced or " 3198 "endorsed by Mozilla." 3199 msgstr "" 3200 "Впишете се в регистрацията ви за Firefox, за да синхронизирате данните си с " 3201 "браузъри на други компютри. Уеб за GNOME не е Firefox и не се произвежда или " 3202 "одобрява от Mozilla." 3203 3204 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:47 3205 msgid "Firefox Account" 3206 msgstr "Регистрация във Firefox" 3207 3208 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:51 3209 msgid "Logged in" 3210 msgstr "Вписани сте" 3211 3212 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:56 3213 msgid "Sign _out" 3214 msgstr "_Излизане" 3215 3216 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:69 3217 msgid "Sync Options" 3218 msgstr "Настройки за синхронизация" 3219 3220 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:74 3221 msgid "Sync _Bookmarks" 3222 msgstr "Синхронизиране на _отметките" 3223 3224 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:88 3225 msgid "Sync _Passwords" 3226 msgstr "Синхронизиране на _паролите" 3227 3228 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:102 3229 msgid "Sync _History" 3230 msgstr "Синхронизиране на _историята" 3231 3232 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:116 3233 msgid "Sync Open _Tabs" 3234 msgstr "Синхронизиране на отворените _подпрозорци" 3235 3236 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:127 3237 msgid "S_ynced tabs" 3238 msgstr "_Синхронизирани подпрозорци" 3239 3240 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:138 3241 msgid "Frequency" 3242 msgstr "Честота" 3243 3244 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:149 3245 msgid "Sync _now" 3246 msgstr "_Синхронизиране сега" 3247 3248 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:161 3249 msgid "Device name" 3250 msgstr "Име на устройство" 3251 3252 #: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:184 3253 msgid "_Change" 3254 msgstr "_Смяна" 3255 3256 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:27 3257 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:82 3258 msgid "History" 3259 msgstr "История" 3260 3261 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39 3262 msgid "Select Items" 3263 msgstr "Избор на елемент" 3264 3265 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:138 3266 msgid "Search history" 3267 msgstr "Търсене в историята" 3268 3269 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:190 3270 msgid "The History is Empty" 3271 msgstr "Празна история" 3272 3273 #: src/resources/gtk/history-dialog.ui:191 3274 msgid "Visited pages will be listed here" 3275 msgstr "Посетените страници ще се появят тук" 3276 3277 #: src/resources/gtk/lang-row.ui:39 3278 msgid "Delete language" 3279 msgstr "Изтриване на език" 3280 3281 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7 3282 msgid "R_eload" 3283 msgstr "П_резареждане" 3284 3285 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11 3286 msgid "Reload _All Tabs" 3287 msgstr "Презареждане на _всички подпрозорци" 3288 3289 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15 3290 msgid "_Duplicate" 3291 msgstr "_Дублиране" 3292 3293 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21 3294 msgid "P_in Tab" 3295 msgstr "_Закачане на подпрозорец" 3296 3297 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26 3298 msgid "Unp_in Tab" 3299 msgstr "_Откачане на подпрозорец" 3300 3301 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31 3302 msgid "_Mute Tab" 3303 msgstr "_Заглушаване на подпрозореца" 3304 3305 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38 3306 msgid "Close Tabs to the _Left" 3307 msgstr "Затваряне на подпрозорците в_ляво" 3308 3309 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42 3310 msgid "Close Tabs to the _Right" 3311 msgstr "Затваряне на подпрозорците в_дясно" 3312 3313 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46 3314 msgid "Close _Other Tabs" 3315 msgstr "Затваряне на _другите подпрозорци" 3316 3317 #: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50 3318 msgid "_Close" 3319 msgstr "_Затваряне" 3320 3321 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:23 3322 msgctxt "tooltip" 3323 msgid "Zoom Out" 3324 msgstr "Намаляване" 3325 3326 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:36 3327 msgid "Restore Zoom" 3328 msgstr "Нормален мащаб" 3329 3330 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:49 3331 msgctxt "tooltip" 3332 msgid "Zoom In" 3333 msgstr "Увеличаване" 3334 3335 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:72 3336 msgid "Print…" 3337 msgstr "Печат…" 3338 3339 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:82 3340 msgid "Find…" 3341 msgstr "Търсене…" 3342 3343 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:92 3344 msgid "Fullscreen" 3345 msgstr "На цял екран" 3346 3347 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:138 3348 msgid "_Run in Background" 3349 msgstr "_Фонов режим" 3350 3351 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:155 3352 msgid "_New Window" 3353 msgstr "_Нов прозорец" 3354 3355 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162 3356 msgid "New _Incognito Window" 3357 msgstr "Нов прозорец в _поверителен режим" 3358 3359 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:178 3360 msgid "Reopen Closed _Tab" 3361 msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец" 3362 3363 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:185 3364 msgid "_History" 3365 msgstr "_История" 3366 3367 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:201 3368 msgid "Firefox _Sync" 3369 msgstr "_Синхронизация на Firefox" 3370 3371 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208 3372 msgid "I_mport and Export" 3373 msgstr "_Внасяне и изнасяне" 3374 3375 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224 3376 msgid "Install Site as Web _Application…" 3377 msgstr "Инсталиране като _уеб приложение…" 3378 3379 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:231 3380 msgid "Open Appli_cation Manager" 3381 msgstr "_Управление на приложения" 3382 3383 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:238 3384 msgid "E_xtensions" 3385 msgstr "_Разширения" 3386 3387 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:254 3388 msgid "_Override Text Encoding…" 3389 msgstr "_Задаване на кодиране на текста…" 3390 3391 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269 3392 msgid "Pr_eferences" 3393 msgstr "_Настройки" 3394 3395 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277 3396 msgid "_Keyboard Shortcuts" 3397 msgstr "_Клавишни комбинации" 3398 3399 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:285 3400 msgid "_Help" 3401 msgstr "Помо_щ" 3402 3403 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293 3404 msgid "_About Web" 3405 msgstr "_Относно браузъра" 3406 3407 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316 3408 msgid "Import and Export" 3409 msgstr "Внасяне и изнасяне" 3410 3411 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:326 3412 msgid "I_mport Bookmarks…" 3413 msgstr "_Внасяне на отметки…" 3414 3415 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:333 3416 msgid "E_xport Bookmarks…" 3417 msgstr "Изнасян_е на отметки…" 3418 3419 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:348 3420 msgid "Import _Passwords…" 3421 msgstr "Внасяне на _пароли…" 3422 3423 #: src/resources/gtk/page-row.ui:61 3424 msgid "Close page" 3425 msgstr "Затваряне на страницата" 3426 3427 #: src/resources/gtk/pages-view.ui:11 3428 msgid "Tabs" 3429 msgstr "Подпрозорци" 3430 3431 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25 3432 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108 3433 msgid "Passwords" 3434 msgstr "Пароли" 3435 3436 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28 3437 msgid "Remove all passwords" 3438 msgstr "Изтриване на всички пароли" 3439 3440 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29 3441 msgid "Search passwords" 3442 msgstr "Търсене в паролите" 3443 3444 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30 3445 msgid "There are no Passwords" 3446 msgstr "Няма пароли" 3447 3448 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31 3449 msgid "Saved passwords will be listed here" 3450 msgstr "Запазените пароли ще се появят тук" 3451 3452 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:73 3453 msgid "_Copy Password" 3454 msgstr "_Копиране на паролите" 3455 3456 #: src/resources/gtk/passwords-view.ui:77 3457 msgid "C_opy Username" 3458 msgstr "Копиране на _потребителско име" 3459 3460 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6 3461 msgid "Appearance" 3462 msgstr "Външен вид" 3463 3464 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10 3465 msgid "Fonts" 3466 msgstr "Шрифтове" 3467 3468 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15 3469 msgid "Use Custom Fonts" 3470 msgstr "Използване на системните шрифтове" 3471 3472 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20 3473 msgid "Sans serif font" 3474 msgstr "Безсерифен шрифт" 3475 3476 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35 3477 msgid "Serif font" 3478 msgstr "Серифен шрифт" 3479 3480 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50 3481 msgid "Monospace font" 3482 msgstr "Равноширок шрифт" 3483 3484 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68 3485 msgid "Reader Mode" 3486 msgstr "Режим на четене" 3487 3488 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72 3489 msgid "Font Style" 3490 msgstr "Шрифтове и стилове" 3491 3492 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78 3493 msgid "Color Scheme" 3494 msgstr "Цветова схема" 3495 3496 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:86 3497 msgid "Style" 3498 msgstr "Стил" 3499 3500 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91 3501 msgid "Use Custom Stylesheet" 3502 msgstr "Потребителски _стилове" 3503 3504 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:126 3505 msgid "Use Custom JavaScript" 3506 msgstr "Потребителски JavaScript" 3507 3508 #: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:161 3509 msgid "Default Zoom Level" 3510 msgstr "Стандартен мащаб" 3511 3512 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6 3513 msgid "General" 3514 msgstr "Основни" 3515 3516 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10 3517 msgid "Web Application" 3518 msgstr "Уеб приложение" 3519 3520 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15 3521 msgid "_Icon" 3522 msgstr "_Икона" 3523 3524 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38 3525 msgid "_Homepage" 3526 msgstr "_Начална страница" 3527 3528 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53 3529 msgid "_Title" 3530 msgstr "_Заглавие" 3531 3532 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68 3533 msgid "_Manage Additional URLs" 3534 msgstr "_Управление на допълнителните адреси" 3535 3536 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93 3537 msgid "Web Content" 3538 msgstr "Интернет съдържание" 3539 3540 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98 3541 msgid "Block _Advertisements" 3542 msgstr "Без _реклами" 3543 3544 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112 3545 msgid "Block _Popup Windows" 3546 msgstr "Без _изскачащи прозорци" 3547 3548 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132 3549 msgid "Most _Visited Pages" 3550 msgstr "_Най-посещавани страници" 3551 3552 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146 3553 msgid "_Blank Page" 3554 msgstr "_Празна страница" 3555 3556 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161 3557 msgid "_Custom" 3558 msgstr "_Потребителски" 3559 3560 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190 3561 msgid "Ask o_n Download" 3562 msgstr "Питане при _изтегляне" 3563 3564 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205 3565 msgid "_Download Folder" 3566 msgstr "_Папка за изтеглените:" 3567 3568 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214 3569 msgid "Search Engines" 3570 msgstr "Търсачки" 3571 3572 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225 3573 msgid "Session" 3574 msgstr "Сесия" 3575 3576 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230 3577 msgid "Start in _Incognito Mode" 3578 msgstr "Стартиране в _поверителен режим" 3579 3580 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244 3581 msgid "_Restore Tabs on Startup" 3582 msgstr "_Възстановяване на подпрозорците при стартиране" 3583 3584 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259 3585 msgid "Browsing" 3586 msgstr "Сърфиране" 3587 3588 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264 3589 msgid "Mouse _Gestures" 3590 msgstr "_Жестове с мишка" 3591 3592 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278 3593 msgid "S_witch Immediately to New Tabs" 3594 msgstr "_Незабавна смяна към новите подпрозорци" 3595 3596 #: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313 3597 msgid "_Spell Checking" 3598 msgstr "_Проверка на правописа" 3599 3600 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:48 3601 msgid "Choose a language:" 3602 msgstr "Избор на език:" 3603 3604 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6 3605 msgid "Privacy" 3606 msgstr "Защита на личните данни" 3607 3608 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10 3609 msgid "Web Safety" 3610 msgstr "Безопасност в уеб" 3611 3612 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15 3613 msgid "Block Dangerous Web_sites" 3614 msgstr "_Блокиране на опасните уеб сайтове" 3615 3616 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30 3617 msgid "Web Tracking" 3618 msgstr "Проследяване в уеб" 3619 3620 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35 3621 msgid "Intelligent _Tracking Prevention" 3622 msgstr "_Предотвратяване на интелигентното следене" 3623 3624 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49 3625 msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data." 3626 msgstr "" 3627 "Позволяване на уеб сайтовете да съхраняват бисквитки, бази от данни и " 3628 "локални данни." 3629 3630 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50 3631 msgid "_Website Data Storage" 3632 msgstr "_Управление на съхранението на данните" 3633 3634 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65 3635 msgid "Search Suggestions" 3636 msgstr "Подсказване при търсене" 3637 3638 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70 3639 msgid "Enable search suggestions in the URL entry." 3640 msgstr "Включване на подсказките за търсене в лентата за адреси." 3641 3642 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71 3643 msgid "_Google Search Suggestions" 3644 msgstr "Подсказки за търсене от _Google" 3645 3646 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91 3647 msgid "You can clear stored personal data." 3648 msgstr "Можете да изчистите личната информация" 3649 3650 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92 3651 msgid "Clear Personal _Data" 3652 msgstr "_Изчистване на личната информация" 3653 3654 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113 3655 msgid "_Passwords" 3656 msgstr "_Пароли" 3657 3658 #: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128 3659 msgid "_Remember Passwords" 3660 msgstr "_Запомняне на пароли" 3661 3662 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:10 3663 msgid "Selects the default search engine" 3664 msgstr "Избор на стандартната търсачка" 3665 3666 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:31 3667 msgid "Name" 3668 msgstr "Име" 3669 3670 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:53 3671 msgid "Address" 3672 msgstr "Адреси" 3673 3674 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:79 3675 msgid "Shortcut" 3676 msgstr "Клавишна комбинация" 3677 3678 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:106 3679 #, c-format 3680 msgid "" 3681 "To determine the search address, perform a search using the search engine " 3682 "that you want to add and replace the search term with %s." 3683 msgstr "" 3684 "За да получите адреса за търсене, ползвайте търсачката и заменете фразата за " 3685 "търсене с „%s“ (без кавичките)." 3686 3687 #: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:126 3688 msgid "R_emove Search Engine" 3689 msgstr "_Изтриване на търсачка" 3690 3691 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15 3692 msgctxt "shortcut window" 3693 msgid "General" 3694 msgstr "Основни" 3695 3696 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19 3697 msgctxt "shortcut window" 3698 msgid "New window" 3699 msgstr "Нов прозорец" 3700 3701 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26 3702 msgctxt "shortcut window" 3703 msgid "New incognito window" 3704 msgstr "Нов прозорец в поверителен режим" 3705 3706 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33 3707 msgctxt "shortcut window" 3708 msgid "Open file" 3709 msgstr "Отваряне на файл" 3710 3711 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40 3712 msgctxt "shortcut window" 3713 msgid "Save page" 3714 msgstr "Запазване на страница" 3715 3716 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47 3717 msgctxt "shortcut window" 3718 msgid "Print page" 3719 msgstr "Печат" 3720 3721 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54 3722 msgctxt "shortcut window" 3723 msgid "Quit" 3724 msgstr "Спиране на програмата" 3725 3726 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61 3727 msgctxt "shortcut window" 3728 msgid "Help" 3729 msgstr "Помощ" 3730 3731 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68 3732 msgctxt "shortcut window" 3733 msgid "Open menu" 3734 msgstr "Отваряне на меню" 3735 3736 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75 3737 msgctxt "shortcut window" 3738 msgid "Shortcuts" 3739 msgstr "Клавишни комбинации" 3740 3741 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:82 3742 msgctxt "shortcut window" 3743 msgid "Show downloads list" 3744 msgstr "Списък с изтеглените файлове" 3745 3746 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:93 3747 msgctxt "shortcut window" 3748 msgid "Navigation" 3749 msgstr "Навигация" 3750 3751 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97 3752 msgctxt "shortcut window" 3753 msgid "Go to homepage" 3754 msgstr "Към началната страница" 3755 3756 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104 3757 msgctxt "shortcut window" 3758 msgid "Reload current page" 3759 msgstr "Презареждане на текущата страница" 3760 3761 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 3762 msgctxt "shortcut window" 3763 msgid "Reload bypassing cache" 3764 msgstr "Презареждане без ползване на кеша" 3765 3766 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 3767 msgctxt "shortcut window" 3768 msgid "Stop loading current page" 3769 msgstr "Спиране на зареждането на текущата страница" 3770 3771 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 3772 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140 3773 msgctxt "shortcut window" 3774 msgid "Go back to the previous page" 3775 msgstr "Назад към предишната страница" 3776 3777 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:132 3778 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:147 3779 msgctxt "shortcut window" 3780 msgid "Go forward to the next page" 3781 msgstr "Напред към следващата страница" 3782 3783 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:157 3784 msgctxt "shortcut window" 3785 msgid "Tabs" 3786 msgstr "Подпрозорци" 3787 3788 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161 3789 msgctxt "shortcut window" 3790 msgid "New tab" 3791 msgstr "Нов подпрозорец" 3792 3793 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168 3794 msgctxt "shortcut window" 3795 msgid "Close current tab" 3796 msgstr "Затваряне на подпрозорец" 3797 3798 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175 3799 msgctxt "shortcut window" 3800 msgid "Reopen closed tab" 3801 msgstr "Повторно отваряне на затворен подпрозорец" 3802 3803 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182 3804 msgctxt "shortcut window" 3805 msgid "Go to the next tab" 3806 msgstr "Към следващия подпрозорец" 3807 3808 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189 3809 msgctxt "shortcut window" 3810 msgid "Go to the previous tab" 3811 msgstr "Към предишния подпрозорец" 3812 3813 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196 3814 msgctxt "shortcut window" 3815 msgid "Move current tab to the left" 3816 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 3817 3818 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203 3819 msgctxt "shortcut window" 3820 msgid "Move current tab to the right" 3821 msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" 3822 3823 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:210 3824 msgctxt "shortcut window" 3825 msgid "Duplicate current tab" 3826 msgstr "Дублиране на текущия прозорец" 3827 3828 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:221 3829 msgctxt "shortcut window" 3830 msgid "Miscellaneous" 3831 msgstr "Разни" 3832 3833 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225 3834 msgctxt "shortcut window" 3835 msgid "History" 3836 msgstr "История" 3837 3838 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232 3839 msgctxt "shortcut window" 3840 msgid "Preferences" 3841 msgstr "Настройки" 3842 3843 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239 3844 msgctxt "shortcut window" 3845 msgid "Bookmark current page" 3846 msgstr "Отметка за текущата страница" 3847 3848 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246 3849 msgctxt "shortcut window" 3850 msgid "Show bookmarks list" 3851 msgstr "Списък с отметките" 3852 3853 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253 3854 msgctxt "shortcut window" 3855 msgid "Import bookmarks" 3856 msgstr "Внасяне на отметки" 3857 3858 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:260 3859 msgctxt "shortcut window" 3860 msgid "Export bookmarks" 3861 msgstr "Изнасяне на отметки" 3862 3863 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:267 3864 msgctxt "shortcut window" 3865 msgid "Toggle caret browsing" 3866 msgstr "Навигация с курсор" 3867 3868 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:278 3869 msgctxt "shortcut window" 3870 msgid "Web application" 3871 msgstr "Уеб приложение" 3872 3873 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282 3874 msgctxt "shortcut window" 3875 msgid "Install site as web application" 3876 msgstr "Инсталиране на сайта като уеб приложение" 3877 3878 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289 3879 msgctxt "shortcut window" 3880 msgid "Open web application manager" 3881 msgstr "Управление на уеб приложенията" 3882 3883 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:300 3884 msgctxt "shortcut window" 3885 msgid "View" 3886 msgstr "Изглед" 3887 3888 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304 3889 msgctxt "shortcut window" 3890 msgid "Zoom in" 3891 msgstr "Увеличаване" 3892 3893 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311 3894 msgctxt "shortcut window" 3895 msgid "Zoom out" 3896 msgstr "Намаляване" 3897 3898 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318 3899 msgctxt "shortcut window" 3900 msgid "Reset zoom" 3901 msgstr "Нормален мащаб" 3902 3903 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325 3904 msgctxt "shortcut window" 3905 msgid "Fullscreen" 3906 msgstr "На цял екран" 3907 3908 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332 3909 msgctxt "shortcut window" 3910 msgid "View page source" 3911 msgstr "Изходен код на страницата" 3912 3913 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339 3914 msgctxt "shortcut window" 3915 msgid "Toggle inspector" 3916 msgstr "Инспектор" 3917 3918 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346 3919 msgctxt "shortcut window" 3920 msgid "Toggle reader mode" 3921 msgstr "Режим на четене" 3922 3923 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:357 3924 msgctxt "shortcut window" 3925 msgid "Editing" 3926 msgstr "Редактиране" 3927 3928 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361 3929 msgctxt "shortcut window" 3930 msgid "Cut" 3931 msgstr "Изрязване" 3932 3933 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368 3934 msgctxt "shortcut window" 3935 msgid "Copy" 3936 msgstr "Копиране" 3937 3938 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375 3939 msgctxt "shortcut window" 3940 msgid "Paste" 3941 msgstr "Поставяне" 3942 3943 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382 3944 msgctxt "shortcut window" 3945 msgid "Undo" 3946 msgstr "Възстановяване" 3947 3948 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389 3949 msgctxt "shortcut window" 3950 msgid "Redo" 3951 msgstr "Връщане" 3952 3953 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396 3954 msgctxt "shortcut window" 3955 msgid "Select all" 3956 msgstr "Избиране на всичко" 3957 3958 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403 3959 msgctxt "shortcut window" 3960 msgid "Select page URL" 3961 msgstr "Избор на адреса" 3962 3963 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410 3964 msgctxt "shortcut window" 3965 msgid "Search with default search engine" 3966 msgstr "Търсене със стандартната търсачка" 3967 3968 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417 3969 msgctxt "shortcut window" 3970 msgid "Find" 3971 msgstr "Търсене" 3972 3973 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:424 3974 msgctxt "shortcut window" 3975 msgid "Next find result" 3976 msgstr "Следващ резултат" 3977 3978 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:431 3979 msgctxt "shortcut window" 3980 msgid "Previous find result" 3981 msgstr "Предишен резултат" 3982 3983 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22 3984 msgid "Synced Tabs" 3985 msgstr "Синхронизирани подпрозорци" 3986 3987 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:41 3988 msgid "" 3989 "Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync " 3990 "with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local " 3991 "Tabs cannot be opened)." 3992 msgstr "" 3993 "Отдолу са синхронизираните отворени подпрозорци от всички устройства към " 3994 "регистрацията ви във Firefox Sync. Подпрозорците се отварят с двойно " 3995 "натискане с мишката (локалните подпрозорци не може да се отварят)." 3996 3997 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17 3998 msgid "Additional URLs" 3999 msgstr "Допълнителни адреси" 4000 4001 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:28 4002 msgid "" 4003 "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web " 4004 "application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded " 4005 "URL will be used." 4006 msgstr "" 4007 "Адрес, който почва с друг, се отваря с уеб приложение. Ако пропуснете " 4008 "схемата за адреса, се ползва тази на текущо заредения адрес." 4009 4010 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:52 4011 msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog" 4012 msgid "URL" 4013 msgstr "АДРЕС" 4014 4015 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:77 4016 msgid "Add new URL" 4017 msgstr "Добавяне на нов адрес" 4018 4019 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:90 4020 msgid "Remove the selected URLs" 4021 msgstr "Изтриване на избраните адреси" 4022 4023 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:104 4024 msgid "C_lear All" 4025 msgstr "Изчистване на _всичко" 4026 4027 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12 4028 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21 4029 msgid "Extensions" 4030 msgstr "Разширения" 4031 4032 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26 4033 msgid "_Add…" 4034 msgstr "_Добавяне…" 4035 4036 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40 4037 msgid "No Extensions Installed" 4038 msgstr "Не са инсталиране разширения" 4039 4040 #: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41 4041 msgid "Add some extensions to display them here." 4042 msgstr "Добавяне на разширения, които ще се покажат тук." 4043 4044 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214 4045 #, c-format 4046 msgid "Search the web for “%s”" 4047 msgstr "Търсене в Интернет за „%s“" 4048 4049 #: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224 4050 #, c-format 4051 msgid "Load “%s”" 4052 msgstr "Зареждане на „%s“" 4053 4054 #: src/synced-tabs-dialog.c:190 4055 msgid "Local Tabs" 4056 msgstr "Локални подпрозорци" 4057 4058 #: src/window-commands.c:113 4059 msgid "GVDB File" 4060 msgstr "Файл gvdb" 4061 4062 #: src/window-commands.c:114 4063 msgid "HTML File" 4064 msgstr "Файл с HTML" 4065 4066 #: src/window-commands.c:115 4067 msgid "Firefox" 4068 msgstr "Firefox" 4069 4070 #: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:687 4071 msgid "Chrome" 4072 msgstr "Chrome" 4073 4074 #: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:688 4075 msgid "Chromium" 4076 msgstr "Chromium" 4077 4078 #: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:552 4079 #: src/window-commands.c:766 4080 msgid "Ch_oose File" 4081 msgstr "_Избор на файлове" 4082 4083 #: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:378 4084 #: src/window-commands.c:423 src/window-commands.c:768 4085 #: src/window-commands.c:794 4086 msgid "I_mport" 4087 msgstr "В_насяне" 4088 4089 #: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:366 4090 #: src/window-commands.c:411 src/window-commands.c:454 4091 #: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:493 4092 msgid "Bookmarks successfully imported!" 4093 msgstr "Успешно внесени отметки!" 4094 4095 #: src/window-commands.c:306 4096 msgid "Select Profile" 4097 msgstr "Избиране на профил" 4098 4099 #: src/window-commands.c:311 4100 msgid "_Select" 4101 msgstr "_Избор" 4102 4103 #: src/window-commands.c:375 src/window-commands.c:420 4104 #: src/window-commands.c:644 4105 msgid "Choose File" 4106 msgstr "Избор на файл" 4107 4108 #: src/window-commands.c:547 4109 msgid "Import Bookmarks" 4110 msgstr "Внасяне на отметки" 4111 4112 #: src/window-commands.c:566 src/window-commands.c:808 4113 msgid "From:" 4114 msgstr "От:" 4115 4116 #: src/window-commands.c:608 4117 msgid "Bookmarks successfully exported!" 4118 msgstr "Успешно изнесени отметки!" 4119 4120 #. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks") 4121 #: src/window-commands.c:652 4122 msgid "bookmarks.html" 4123 msgstr "отметки.html" 4124 4125 #: src/window-commands.c:725 4126 msgid "Passwords successfully imported!" 4127 msgstr "Успешно внесени пароли!" 4128 4129 #: src/window-commands.c:789 4130 msgid "Import Passwords" 4131 msgstr "Внасяне на пароли" 4132 4133 #: src/window-commands.c:982 4134 #, c-format 4135 msgid "" 4136 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" 4137 "Powered by WebKitGTK %d.%d.%d" 4138 msgstr "" 4139 "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници.\n" 4140 "Програмата работи с WebKit %d.%d.%d" 4141 4142 #: src/window-commands.c:996 4143 msgid "Epiphany Canary" 4144 msgstr "Epiphany Canary" 4145 4146 #: src/window-commands.c:1012 4147 msgid "Website" 4148 msgstr "Уеб сайт" 4149 4150 #: src/window-commands.c:1045 4151 msgid "translator-credits" 4152 msgstr "" 4153 "Владимир „Kaladan“ Петков <<a href='mailto:kaladan@gmail." 4154 "com'>kaladan@gmail.com</a>>\n" 4155 "Ивайло Вълков <<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</" 4156 "a>>\n" 4157 "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</" 4158 "a>>\n" 4159 "\n" 4160 "\n" 4161 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 4162 "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</" 4163 "a> ни.\n" 4164 "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/" 4165 "newticket'>съответния раздел</a>." 4166 4167 #: src/window-commands.c:1205 4168 msgid "Do you want to reload this website?" 4169 msgstr "Да се презареди ли тази уеб страница?" 4170 4171 #: src/window-commands.c:1794 4172 #, c-format 4173 msgid "The application “%s” is ready to be used" 4174 msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" 4175 4176 #: src/window-commands.c:1797 4177 #, c-format 4178 msgid "The application “%s” could not be created" 4179 msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“" 4180 4181 #. Translators: Desktop notification when a new web app is created. 4182 #: src/window-commands.c:1812 4183 msgid "Launch" 4184 msgstr "Стартиране" 4185 4186 #: src/window-commands.c:1873 4187 #, c-format 4188 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?" 4189 msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" 4190 4191 #: src/window-commands.c:1876 4192 msgid "Cancel" 4193 msgstr "Отказване" 4194 4195 #: src/window-commands.c:1878 4196 msgid "Replace" 4197 msgstr "Замяна" 4198 4199 #: src/window-commands.c:1882 4200 msgid "" 4201 "An application with the same name already exists. Replacing it will " 4202 "overwrite it." 4203 msgstr "" 4204 "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, " 4205 "съществуващото приложение ще бъде заменено." 4206 4207 #. Show dialog with icon, title. 4208 #: src/window-commands.c:1917 4209 msgid "Create Web Application" 4210 msgstr "Създаване на уеб приложение" 4211 4212 #: src/window-commands.c:1922 4213 msgid "C_reate" 4214 msgstr "_Създаване" 4215 4216 #: src/window-commands.c:2141 2927 4217 msgid "Save" 2928 4218 msgstr "Запазване" 2929 4219 2930 #: ../src/window-commands.c:681 2931 #, c-format 2932 msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" 2933 msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" 2934 2935 #: ../src/window-commands.c:684 2936 msgid "Cancel" 2937 msgstr "Отказване" 2938 2939 #: ../src/window-commands.c:686 2940 msgid "Replace" 2941 msgstr "Замяна" 2942 2943 #: ../src/window-commands.c:690 2944 msgid "" 2945 "An application with the same name already exists. Replacing it will " 2946 "overwrite it." 2947 msgstr "" 2948 "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, " 2949 "съществуващото приложение ще бъде заменено." 2950 2951 #: ../src/window-commands.c:725 2952 #, c-format 2953 msgid "The application '%s' is ready to be used" 2954 msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" 2955 2956 #: ../src/window-commands.c:728 2957 #, c-format 2958 msgid "The application '%s' could not be created" 2959 msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“" 2960 2961 #: ../src/window-commands.c:736 2962 msgid "Launch" 2963 msgstr "Стартиране" 2964 2965 #. Show dialog with icon, title. 2966 #: ../src/window-commands.c:776 2967 msgid "Create Web Application" 2968 msgstr "Създаване на уеб приложение" 2969 2970 #: ../src/window-commands.c:781 2971 msgid "C_reate" 2972 msgstr "_Създаване" 2973 2974 #: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434 2975 msgid "Contact us at:" 2976 msgstr "Свържете се с нас на:" 2977 2978 #: ../src/window-commands.c:1414 2979 msgid "Contributors:" 2980 msgstr "Допринесли:" 2981 2982 #: ../src/window-commands.c:1417 2983 msgid "Past developers:" 2984 msgstr "Предишни разработчици:" 2985 2986 #: ../src/window-commands.c:1443 2987 #, c-format 2988 msgid "" 2989 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" 2990 "Powered by WebKit %d.%d.%d" 2991 msgstr "" 2992 "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници. Програмата " 2993 "работи с WebKit %d.%d.%d" 2994 2995 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated 2996 #. * literally. It is used in the about box to give credits to 2997 #. * the translators. 2998 #. * Thus, you should translate it to your name and email address. 2999 #. * You should also include other translators who have contributed to 3000 #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate 3001 #. * line seperated by newlines (\n). 3002 #. 3003 #: ../src/window-commands.c:1466 3004 msgid "translator-credits" 3005 msgstr "" 3006 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 3007 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 3008 "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" 3009 "\n" 3010 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 3011 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult." 3012 "bg</a>\n" 3013 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome." 3014 "cult.bg/bugs</a>" 3015 3016 #: ../src/window-commands.c:1469 3017 msgid "Web Website" 3018 msgstr "Интернет браузър на GNOME" 3019 3020 #: ../src/window-commands.c:1630 4220 #: src/window-commands.c:2150 4221 msgid "HTML" 4222 msgstr "HTML" 4223 4224 #: src/window-commands.c:2155 4225 msgid "MHTML" 4226 msgstr "MHTML" 4227 4228 #: src/window-commands.c:2160 4229 msgid "PNG" 4230 msgstr "PNG" 4231 4232 #: src/window-commands.c:2699 3021 4233 msgid "Enable caret browsing mode?" 3022 4234 msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" 3023 4235 3024 #: ../src/window-commands.c:16334236 #: src/window-commands.c:2702 3025 4237 msgid "" 3026 4238 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " … … 3033 4245 "курсор?" 3034 4246 3035 #: ../src/window-commands.c:16364247 #: src/window-commands.c:2705 3036 4248 msgid "_Enable" 3037 4249 msgstr "_Включване" 3038 3039 #~ msgid "This might not be the real %s."3040 #~ msgstr "Възможно е тази страница да не е наистина „%s“."3041 3042 #~ msgid ""3043 #~ "When you try to connect securely, websites present identification to "3044 #~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "3045 #~ "something wrong with this website’s identification:"3046 #~ msgstr ""3047 #~ "При отваряне на страниците през шифриране, сървърите се идентифицират и "3048 #~ "предоставят сертификат, за да удостоверят, че връзката не е била "3049 #~ "злонамерено подменена. Има нещо нередно със сертификата на тази страница:"3050 3051 #~ msgid ""3052 #~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "3053 #~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "3054 #~ "identification."3055 #~ msgstr ""3056 #~ "Възможно е трета страна да е превзела вашата връзка. Редно е да "3057 #~ "продължите, само ако има добро основание този сайт да не използва доверен "3058 #~ "сертификат."3059 3060 #~ msgid ""3061 #~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "3062 #~ "this."3063 #~ msgstr ""3064 #~ "Законно работещи банки, магазини и други публични страници няма да ви "3065 #~ "накарат да извършите действието."3066 3067 #~ msgid "Problem loading “%s”"3068 #~ msgstr "Проблем при зареждане на „%s“"3069 3070 #~ msgid "Problem displaying “%s”"3071 #~ msgstr "Проблем при показване на „%s“"3072 3073 #~ msgid "Look out!"3074 #~ msgstr "Внимание!"3075 3076 #~ msgctxt "accept-risk-access-key"3077 #~ msgid "R"3078 #~ msgstr "Р"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)