source: gnome/master/epiphany.master.bg.po@ 3067

Last change on this file since 3067 was 3067, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

epiphany: подаден в master и gnome-3-20

File size: 104.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of epiphany po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
6# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
12# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
13# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: epiphany master\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2016-04-05 07:40+0300\n"
19"PO-Revision-Date: 2016-04-05 07:40+0300\n"
20"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22"Language: bg\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
29msgid "Search the web"
30msgstr "Търсене в Интернет"
31
32#. Translators: you can use the regions listed in
33#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
34#. associated with your language. For instance, for translators
35#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
36#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
37#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
38#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
39#. version of duckduckgo that will render results tailored for
40#. Finland, the string would be:
41#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
42#.
43#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
44msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
45msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
46
47#. Translators: you can use the regions listed in
48#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
49#. associated with your language. For instance, for translators
50#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
51#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
52#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
53#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
54#. would be
55#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
56#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:238
57#: ../src/ephy-search-provider.c:283
58#, no-c-format
59msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
60msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
61
62#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
63msgid "GNOME Web"
64msgstr "Уеб за GNOME"
65
66#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
67msgid "Web browser for GNOME"
68msgstr "Интернет браузърът на GNOME"
69
70#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
71msgid ""
72"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
73"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
74"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
75"this is the browser for you."
76msgstr ""
77"Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
78"изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
79"страниците. Ако искате просто да ползвате уеб — това е браузърът за вас."
80
81#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:4
82msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
83msgstr "Браузърът на GNOME е известен и с кодовото си име — Epiphany."
84
85#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:5
86msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
87msgstr "Сайтът на GNOME, показан в браузъра на GNOME"
88
89#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:6
90msgid "The GNOME Project"
91msgstr "Проектът GNOME"
92
93#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:289
94#: ../embed/ephy-about-handler.c:320 ../src/ephy-main.c:65
95#: ../src/ephy-main.c:311 ../src/ephy-main.c:463 ../src/window-commands.c:1450
96msgid "Web"
97msgstr "Web"
98
99#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
100msgid "Web Browser"
101msgstr "Интернет браузър"
102
103#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
104msgid "Epiphany Web Browser"
105msgstr "Интернет браузър (Epiphany)"
106
107#: ../data/epiphany.desktop.in.h:4
108msgid "Browse the web"
109msgstr "Сърфиране в Интернет"
110
111#: ../data/epiphany.desktop.in.h:5
112msgid "web;browser;internet;"
113msgstr "уеб;браузър;интернет;страница;сайт;web;browser;internet;"
114
115#: ../data/epiphany.desktop.in.h:6
116msgid "New Incognito Window"
117msgstr "Нов прозорец за „поверително сърфиране“"
118
119#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
120msgid "Browse with caret"
121msgstr "Сърфиране с курсор"
122
123#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
124#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
125#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
126#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
127#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
128#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
129#. the URL.
130#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
131#, no-c-format
132msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
133msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
134
135#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
136msgid "URL Search"
137msgstr "Търсене чрез адреса"
138
139#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
140msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
141msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса."
142
143#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
144msgid "User agent"
145msgstr "Име на потребителски агент"
146
147#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
148msgid ""
149"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
150"servers."
151msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
152
153#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
154msgid "Automatic downloads"
155msgstr "Автоматично изтегляне"
156
157#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
158msgid ""
159"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
160"to the download folder and opened with the appropriate application."
161msgstr ""
162"Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат "
163"автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с "
164"подходящата програма."
165
166#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
167msgid "Force new windows to be opened in tabs"
168msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
169
170#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
171msgid ""
172"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
173msgstr ""
174"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на "
175"подпрозорци."
176
177#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
178msgid "Remember passwords"
179msgstr "Запомняне на пароли"
180
181#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
182msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
183msgstr ""
184"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в "
185"страниците."
186
187#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
188msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
189msgstr ""
190"Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager"
191
192#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
193msgid "Enable smooth scrolling"
194msgstr "Гладко придвижване"
195
196#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
197msgid "Don't use an external application to view page source."
198msgstr ""
199"Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата."
200
201#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
202msgid "Whether to automatically restore the last session"
203msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
204
205#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
206msgid ""
207"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
208"'always' (the previous state of the application is always restored), "
209"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
210"'never' (the homepage is always shown)."
211msgstr ""
212"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности "
213"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на "
214"програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява "
215"предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната "
216"уеб страница)."
217
218#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
219msgid ""
220"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
221"restore"
222msgstr ""
223"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
224"възстановяване на сесията"
225
226#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
227msgid ""
228"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
229"switches to them, upon session restore."
230msgstr ""
231"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
232"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
233
234#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
235msgid "Process model"
236msgstr "Начин на обработка"
237
238#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
239msgid ""
240"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
241"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
242"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
243msgstr ""
244"Тази функция позволява да зададете начина на обработка на страниците. "
245"Задайте „shared-secondary-process“, за да използвате споделен процес за "
246"всички подпрозорци. За да използвате отделен процес за всеки подпрозорец, "
247"задайте „one-secondary-process-per-web-view“."
248
249#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
250msgid ""
251"Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
252"secondary-process-per-web-view' model"
253msgstr ""
254"Максимален брой процеси по едно и също време в режима „one-secondary-process-"
255"per-web-view“ (по един допълнителен процес за прозорец)"
256
257#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
258msgid ""
259"This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
260"the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The "
261"default value is '0' and means no limit."
262msgstr ""
263"Настройката задава максималния брой процеси по едно и също време в режима "
264"„one-secondary-process-per-web-view“ (по един допълнителен процес за "
265"прозорец). Стандартната стойност е „0“ — без ограничение."
266
267#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
268msgid "[Deprecated]"
269msgstr "[Остаряла настройка]"
270
271#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
272msgid ""
273"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
274"instead."
275msgstr ""
276"[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-"
277"visibility-policy“."
278
279#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
280msgid "Visibility of the downloads window"
281msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията"
282
283#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
284msgid ""
285"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
286"when new downloads are started."
287msgstr ""
288"Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще "
289"се показват известия при нови изтегляния."
290
291#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
292msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
293msgstr ""
294"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
295"лентата за подпрозорци."
296
297#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
298msgid ""
299"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
300"tabs bar."
301msgstr ""
302"Разширяване на подпрозорците, така че да заемат цялото пространство в "
303"лентата за подпрозорци."
304
305#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
306msgid "The position of the tabs bar."
307msgstr "Положение на лентата за подпрозорците."
308
309#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
310#, fuzzy
311msgid ""
312"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
313"default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
314"'right' (vertical tabs with bar on the right)."
315msgstr ""
316"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
317"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
318"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."
319
320#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
321msgid "The visibility policy for the tabs bar."
322msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
323
324#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
325msgid ""
326"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
327"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
328"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
329msgstr ""
330"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са "
331"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече "
332"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."
333
334#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
335msgid "Minimum font size"
336msgstr "Минимален размер на шрифт"
337
338#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
339msgid "Use GNOME fonts"
340msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
341
342#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
343msgid "Use GNOME font settings."
344msgstr "Използване на настройки за шрифтовете от GNOME."
345
346#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
347msgid "Custom sans-serif font"
348msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
349
350#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
351msgid ""
352"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
353"is set."
354msgstr ""
355"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът "
356"„use-gnome-fonts“ е истина."
357
358#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
359msgid "Custom serif font"
360msgstr "Потребителски серифен шрифт"
361
362#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
363msgid ""
364"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
365"set."
366msgstr ""
367"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-"
368"gnome-fonts“ е истина."
369
370#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
371msgid "Custom monospace font"
372msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
373
374#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
375msgid ""
376"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
377"is set."
378msgstr ""
379"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът "
380"„use-gnome-fonts“ е истина."
381
382#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
383msgid "Use own colors"
384msgstr "Потребителски цветове"
385
386#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
387msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
388msgstr ""
389"Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата."
390
391#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
392msgid "Use own fonts"
393msgstr "Потребителски шрифтове"
394
395#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
396msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
397msgstr ""
398"Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от "
399"страницата."
400
401#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
402msgid "Use a custom CSS"
403msgstr "Потребителски стилове"
404
405#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
406msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
407msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата."
408
409#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
410msgid "Enable spell checking"
411msgstr "Включване на проверката на правописа"
412
413#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
414msgid "Spell check any text typed in editable areas."
415msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
416
417#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
418msgid "Default encoding"
419msgstr "Стандартно кодиране"
420
421#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
422msgid ""
423"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
424msgstr ""
425"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+."
426
427#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
428#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
429msgid "Languages"
430msgstr "Езици"
431
432#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
433msgid "Preferred languages, two letter codes."
434msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици."
435
436#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
437msgid "Cookie accept"
438msgstr "Политика за приемане на бисквитки"
439
440#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
441msgid ""
442"Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-"
443"party\" and \"never\"."
444msgstr ""
445"Да се приемат ли бисквитки. Възможните стойности са „always“ (винаги), „no-"
446"third-party“ (само от текущия уеб сайт) и „never“ (никога)."
447
448#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
449msgid "Image animation mode"
450msgstr "Анимация на картинки"
451
452#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
453msgid ""
454"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
455"\"disabled\"."
456msgstr ""
457"Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са "
458"„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и "
459"„disabled“ (анимацията е изключена)."
460
461#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
462msgid "Allow popups"
463msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци"
464
465#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
466msgid ""
467"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
468msgstr ""
469"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е "
470"включен)."
471
472#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
473msgid "Enable Plugins"
474msgstr "Включване на приставките"
475
476#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
477msgid "Enable JavaScript"
478msgstr "Включване на JavaScript"
479
480#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
481msgid "Enable WebGL"
482msgstr "Включване на WebGL"
483
484#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
485msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
486msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL."
487
488#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
489msgid "Enable WebAudio"
490msgstr "Включване на WebAudio"
491
492#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
493msgid "Whether to enable support for WebAudio."
494msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio."
495
496#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
497msgid "Do Not Track"
498msgstr "Без проследяване"
499
500#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
501msgid ""
502"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
503"web pages are not forced to follow this setting."
504msgstr ""
505"Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да "
506"пренебрегнат тази настройка."
507
508#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
509msgid "Enable Adblock"
510msgstr "Включване на блокирането на реклами"
511
512#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
513msgid ""
514"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
515"show."
516msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
517
518#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
519msgid "The downloads folder"
520msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:"
521
522#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
523msgid ""
524"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
525"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
526msgstr ""
527"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените "
528"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката "
529"„Плот“."
530
531#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:81
532msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
533msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки."
534
535#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:82
536msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
537msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки."
538
539#: ../embed/ephy-about-handler.c:136
540msgid "Installed plugins"
541msgstr "Инсталирани приставки"
542
543#: ../embed/ephy-about-handler.c:137
544msgid "Plugins"
545msgstr "Приставки"
546
547#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
548msgid "Plugins are disabled in the preferences"
549msgstr "Приставките са спрени от настройките"
550
551#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
552msgid "Enabled"
553msgstr "Включено"
554
555#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
556#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
557msgid "Yes"
558msgstr "Да"
559
560#: ../embed/ephy-about-handler.c:153
561msgid "No"
562msgstr "Не"
563
564#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
565msgid "MIME type"
566msgstr "Вид на файла (MIME)"
567
568#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
569msgid "Description"
570msgstr "Описание"
571
572#: ../embed/ephy-about-handler.c:154
573msgid "Suffixes"
574msgstr "Окончания"
575
576#: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219
577msgid "Memory usage"
578msgstr "Използвана памет"
579
580#: ../embed/ephy-about-handler.c:267
581#, c-format
582msgid "Version %s"
583msgstr "Версия „%s“"
584
585#: ../embed/ephy-about-handler.c:287
586msgid "About Web"
587msgstr "Относно Интернет браузър"
588
589#: ../embed/ephy-about-handler.c:291
590msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
591msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
592
593#: ../embed/ephy-about-handler.c:349 ../embed/ephy-about-handler.c:350
594msgid "Applications"
595msgstr "Приложения"
596
597#: ../embed/ephy-about-handler.c:351
598msgid "List of installed web applications"
599msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
600
601#: ../embed/ephy-about-handler.c:365
602msgid "Delete"
603msgstr "Изтриване"
604
605#. Note for translators: this refers to the installation date.
606#: ../embed/ephy-about-handler.c:367
607msgid "Installed on:"
608msgstr "Инсталирано на"
609
610#: ../embed/ephy-about-handler.c:475 ../embed/ephy-embed-utils.c:308
611msgid "Most Visited"
612msgstr "Най-посещавани"
613
614#. Displayed when opening the browser for the first time.
615#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
616msgid "Welcome to Web"
617msgstr "Добре дошли в уеб"
618
619#: ../embed/ephy-about-handler.c:494
620msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
621msgstr ""
622"Започнете да браузвате, сайтовете, които посещавате най-често, ще се появят "
623"тук."
624
625# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
626# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
627#: ../embed/ephy-about-handler.c:532
628msgid "Remove from overview"
629msgstr "Премахване от обобщения преглед"
630
631#: ../embed/ephy-about-handler.c:598 ../embed/ephy-about-handler.c:599
632msgid "Private Browsing"
633msgstr "Поверително сърфиране"
634
635#: ../embed/ephy-about-handler.c:600
636msgid ""
637"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
638"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
639"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
640msgstr ""
641"В момента използвате <em>поверително сърфиране</em>. Страниците, които "
642"посетите в този режим, няма да се запазват в историята. Информацията относно "
643"сърфирането ще бъде изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове "
644"ще бъдат запазени."
645
646#: ../embed/ephy-about-handler.c:604
647msgid ""
648"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
649msgstr ""
650"Режимът на поверително сърфиране крие действията ви единствено от другите "
651"потребители на компютъра."
652
653#: ../embed/ephy-about-handler.c:606
654msgid ""
655"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
656"internet service provider, your government, other governments, the websites "
657"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
658msgstr ""
659"Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
660"Интернет доставчика, правителството във вашата държава, правителствата в "
661"други държави, уеб страниците, които посещавате или рекламодателите на тях. "
662"Всички те могат да продължават да ви следят."
663
664#. characters
665#: ../embed/ephy-embed.c:47
666msgid "Blank page"
667msgstr "Празна страница"
668
669#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
670#: ../embed/ephy-embed.c:531
671#, c-format
672msgid "Press %s to exit fullscreen"
673msgstr "Натиснете „%s“ за изход от цял екран."
674
675#: ../embed/ephy-embed.c:531
676msgid "ESC"
677msgstr "ESC"
678
679#: ../embed/ephy-embed.c:531
680msgid "F11"
681msgstr "F11"
682
683#: ../embed/ephy-embed-utils.c:62
684#, c-format
685msgid "Send an email message to “%s”"
686msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
687
688#: ../embed/ephy-encodings.c:57
689msgid "Arabic (_IBM-864)"
690msgstr "Арабско (_IBM-864)"
691
692#: ../embed/ephy-encodings.c:58
693msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
694msgstr "Арабско (ISO-_8859-6)"
695
696#: ../embed/ephy-encodings.c:59
697msgid "Arabic (_MacArabic)"
698msgstr "Арабско (_MacArabic)"
699
700#: ../embed/ephy-encodings.c:60
701msgid "Arabic (_Windows-1256)"
702msgstr "Арабско (_Windows-1256)"
703
704#: ../embed/ephy-encodings.c:61
705msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
706msgstr "Балтийско (_ISO-8859-13)"
707
708#: ../embed/ephy-encodings.c:62
709msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
710msgstr "Балтийско (I_SO-8859-4)"
711
712#: ../embed/ephy-encodings.c:63
713msgid "Baltic (_Windows-1257)"
714msgstr "Балтийско (_Windows-1257)"
715
716#: ../embed/ephy-encodings.c:64
717msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
718msgstr "_Арменско (ARMSCII-8)"
719
720#: ../embed/ephy-encodings.c:65
721msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
722msgstr "_Грузинско (GEOSTD8)"
723
724#: ../embed/ephy-encodings.c:66
725msgid "Central European (_IBM-852)"
726msgstr "Централноевропейско (_IBM-852)"
727
728#: ../embed/ephy-encodings.c:67
729msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
730msgstr "Централноевропейско (I_SO-8859-2)"
731
732#: ../embed/ephy-encodings.c:68
733msgid "Central European (_MacCE)"
734msgstr "Централноевропейско (_MacCE)"
735
736#: ../embed/ephy-encodings.c:69
737msgid "Central European (_Windows-1250)"
738msgstr "Централноевропейско (_Windows-1250)"
739
740#: ../embed/ephy-encodings.c:70
741msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
742msgstr "Китайско, опростено (_GB18030)"
743
744#: ../embed/ephy-encodings.c:71
745msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
746msgstr "Китайско, опростено (G_B2312)"
747
748#: ../embed/ephy-encodings.c:72
749msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
750msgstr "Китайско, опростено (GB_K)"
751
752#: ../embed/ephy-encodings.c:73
753msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
754msgstr "Китайско, опростено (_HZ)"
755
756#: ../embed/ephy-encodings.c:74
757msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
758msgstr "Китайско, опростено (_ISO-2022-CN)"
759
760#: ../embed/ephy-encodings.c:75
761msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
762msgstr "Китайско, традиционно (Big_5)"
763
764#: ../embed/ephy-encodings.c:76
765msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
766msgstr "Китайско, традиционно (Big5-HK_SCS)"
767
768#: ../embed/ephy-encodings.c:77
769msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
770msgstr "Китайско, традиционно (_EUC-TW)"
771
772#: ../embed/ephy-encodings.c:78
773msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
774msgstr "Кирилица (_IBM-855)"
775
776#: ../embed/ephy-encodings.c:79
777msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
778msgstr "Кир_илица (ISO-8859-5)"
779
780#: ../embed/ephy-encodings.c:80
781msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
782msgstr "Кирили_ца (ISO-IR-111)"
783
784#: ../embed/ephy-encodings.c:81
785msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
786msgstr "_Кирилица (KOI8-R)"
787
788#: ../embed/ephy-encodings.c:82
789msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
790msgstr "Кирилиц_а (MacCyrillic)"
791
792#: ../embed/ephy-encodings.c:83
793msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
794msgstr "Кирилица/_българско (Windows-1251)"
795
796#: ../embed/ephy-encodings.c:84
797msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
798msgstr "Кирилица/_руско (IBM-866)"
799
800#: ../embed/ephy-encodings.c:85
801msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
802msgstr "Гръцко (_ISO-8859-7)"
803
804#: ../embed/ephy-encodings.c:86
805msgid "Greek (_MacGreek)"
806msgstr "Гръцко (_MacGreek)"
807
808#: ../embed/ephy-encodings.c:87
809msgid "Greek (_Windows-1253)"
810msgstr "Гръцко (_Windows-1253)"
811
812#: ../embed/ephy-encodings.c:88
813msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
814msgstr "Гужарати (_MacGujarati)"
815
816#: ../embed/ephy-encodings.c:89
817msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
818msgstr "Гурмуки (Mac_Gurmukhi)"
819
820#: ../embed/ephy-encodings.c:90
821msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
822msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
823
824#: ../embed/ephy-encodings.c:91
825msgid "Hebrew (_IBM-862)"
826msgstr "Иврит (_IBM-862)"
827
828#: ../embed/ephy-encodings.c:92
829msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
830msgstr "Иврит (IS_O-8859-8-I)"
831
832#: ../embed/ephy-encodings.c:93
833msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
834msgstr "Иврит (_MacHebrew)"
835
836#: ../embed/ephy-encodings.c:94
837msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
838msgstr "Иврит (_Windows-1255)"
839
840#: ../embed/ephy-encodings.c:95
841msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
842msgstr "_Иврит, визуален (ISO-8859-8)"
843
844#: ../embed/ephy-encodings.c:96
845msgid "Japanese (_EUC-JP)"
846msgstr "Японско (_EUC-JP)"
847
848#: ../embed/ephy-encodings.c:97
849msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
850msgstr "Японско (_ISO-2022-JP)"
851
852#: ../embed/ephy-encodings.c:98
853msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
854msgstr "Японско (_Shift-JIS)"
855
856#: ../embed/ephy-encodings.c:99
857msgid "Korean (_EUC-KR)"
858msgstr "Корейско (_EUC-KR)"
859
860#: ../embed/ephy-encodings.c:100
861msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
862msgstr "Корейско (_ISO-2022-KR)"
863
864#: ../embed/ephy-encodings.c:101
865msgid "Korean (_JOHAB)"
866msgstr "Корейско (_JOHAB)"
867
868#: ../embed/ephy-encodings.c:102
869msgid "Korean (_UHC)"
870msgstr "Корейско (_UHC)"
871
872#: ../embed/ephy-encodings.c:103
873msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
874msgstr "_Келтско (ISO-8859-14)"
875
876#: ../embed/ephy-encodings.c:104
877msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
878msgstr "_Исландско (MacIcelandic)"
879
880#: ../embed/ephy-encodings.c:105
881msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
882msgstr "_Скандинавско (ISO-8859-10)"
883
884#: ../embed/ephy-encodings.c:106
885msgid "_Persian (MacFarsi)"
886msgstr "_Персийско (MacFarsi)"
887
888#: ../embed/ephy-encodings.c:107
889msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
890msgstr "Хърватско (Mac_Croatian)"
891
892#: ../embed/ephy-encodings.c:108
893msgid "_Romanian (MacRomanian)"
894msgstr "_Румънско (MacRomanian)"
895
896#: ../embed/ephy-encodings.c:109
897msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
898msgstr "Р_умънско (ISO-8859-16)"
899
900#: ../embed/ephy-encodings.c:110
901msgid "South _European (ISO-8859-3)"
902msgstr "_Южноевропейско (ISO-8859-3)"
903
904#: ../embed/ephy-encodings.c:111
905msgid "Thai (TIS-_620)"
906msgstr "Тайско (TIS-_620)"
907
908#: ../embed/ephy-encodings.c:112
909msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
910msgstr "Тайско (IS_O-8859-11)"
911
912#: ../embed/ephy-encodings.c:113
913msgid "_Thai (Windows-874)"
914msgstr "_Тайско (Windows-874)"
915
916#: ../embed/ephy-encodings.c:114
917msgid "Turkish (_IBM-857)"
918msgstr "Турско (_IBM-857)"
919
920#: ../embed/ephy-encodings.c:115
921msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
922msgstr "Турско (I_SO-8859-9)"
923
924#: ../embed/ephy-encodings.c:116
925msgid "Turkish (_MacTurkish)"
926msgstr "Турско (_MacTurkish)"
927
928#: ../embed/ephy-encodings.c:117
929msgid "Turkish (_Windows-1254)"
930msgstr "Турско (_Windows-1254)"
931
932#: ../embed/ephy-encodings.c:118
933msgid "Unicode (UTF-_8)"
934msgstr "Уникод (UTF-_8)"
935
936#: ../embed/ephy-encodings.c:119
937msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
938msgstr "Кирилица/украинско (_KOI8-U)"
939
940#: ../embed/ephy-encodings.c:120
941msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
942msgstr "Кирилица/украинско (Mac_Ukrainian)"
943
944#: ../embed/ephy-encodings.c:121
945msgid "Vietnamese (_TCVN)"
946msgstr "Виетнамско (_TCVN)"
947
948#: ../embed/ephy-encodings.c:122
949msgid "Vietnamese (_VISCII)"
950msgstr "Виетнамско (_VISCII)"
951
952#: ../embed/ephy-encodings.c:123
953msgid "Vietnamese (V_PS)"
954msgstr "Виетнамско (V_PS)"
955
956#: ../embed/ephy-encodings.c:124
957msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
958msgstr "Виетнамско (_Windows-1258)"
959
960#: ../embed/ephy-encodings.c:125
961msgid "Western (_IBM-850)"
962msgstr "Западно (_IBM-850)"
963
964#: ../embed/ephy-encodings.c:126
965msgid "Western (_ISO-8859-1)"
966msgstr "Западно (_ISO-8859-1)"
967
968#: ../embed/ephy-encodings.c:127
969msgid "Western (IS_O-8859-15)"
970msgstr "Западно (IS_O-8859-15)"
971
972#: ../embed/ephy-encodings.c:128
973msgid "Western (_MacRoman)"
974msgstr "Западно (_MacRoman)"
975
976#: ../embed/ephy-encodings.c:129
977msgid "Western (_Windows-1252)"
978msgstr "Западно (_Windows-1252)"
979
980#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
981#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
982#. * set the language group to 0 here.
983#.
984#: ../embed/ephy-encodings.c:135
985msgid "English (_US-ASCII)"
986msgstr "Английско (_US-ASCII)"
987
988#: ../embed/ephy-encodings.c:136
989msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
990msgstr "Уникод (UTF-_16 BE)"
991
992#: ../embed/ephy-encodings.c:137
993msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
994msgstr "Уникод (UTF-1_6 LE)"
995
996#: ../embed/ephy-encodings.c:138
997msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
998msgstr "Уникод (UTF-_32 BE)"
999
1000#: ../embed/ephy-encodings.c:139
1001msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
1002msgstr "Уникод (UTF-3_2 LE)"
1003
1004#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
1005#. * be displayed as.
1006#.
1007#: ../embed/ephy-encodings.c:218
1008#, c-format
1009msgid "Unknown (%s)"
1010msgstr "Непознато (%s)"
1011
1012#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:96
1013msgid "Text not found"
1014msgstr "Текстът не е открит"
1015
1016#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:102
1017msgid "Search wrapped back to the top"
1018msgstr "След края — търсене от началото"
1019
1020#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:388
1021msgid "Type to search…"
1022msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
1023
1024#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:394
1025msgid "Find previous occurrence of the search string"
1026msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
1027
1028#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:402
1029msgid "Find next occurrence of the search string"
1030msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
1031
1032#: ../embed/ephy-web-view.c:495
1033msgid "_Don’t Save"
1034msgstr "_Без запазване"
1035
1036#: ../embed/ephy-web-view.c:496 ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
1037msgid "_Save"
1038msgstr "_Запазване"
1039
1040#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
1041#. * Example: mail.google.com.
1042#.
1043#: ../embed/ephy-web-view.c:507
1044#, c-format
1045msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
1046msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"
1047
1048#: ../embed/ephy-web-view.c:1254
1049msgid "Deny"
1050msgstr "Забраняване"
1051
1052#: ../embed/ephy-web-view.c:1255
1053msgid "Allow"
1054msgstr "Разрешаване"
1055
1056#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
1057#: ../embed/ephy-web-view.c:1267
1058#, c-format
1059msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
1060msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
1061
1062#. Translators: Notification policy for a specific site.
1063#: ../embed/ephy-web-view.c:1271
1064#, c-format
1065msgid "The page at <b>%s</b> wants to show desktop notifications."
1066msgstr ""
1067"Страницата на адрес <b>%s</b> иска да покаже известие към работния ви плот."
1068
1069#. translators: %s here is the address of the web page
1070#: ../embed/ephy-web-view.c:1357
1071#, c-format
1072msgid "Loading “%s”…"
1073msgstr "Зареждане на „%s“…"
1074
1075#: ../embed/ephy-web-view.c:1359
1076msgid "Loading…"
1077msgstr "Зареждане…"
1078
1079#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1080#: ../embed/ephy-web-view.c:1607
1081msgid ""
1082"This website presented identification that belongs to a different website."
1083msgstr ""
1084"Този сайт се идентифицира със сертификат предназначен за друга страница."
1085
1086#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1087#: ../embed/ephy-web-view.c:1612
1088msgid ""
1089"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
1090"computer’s calendar."
1091msgstr ""
1092"Този сайт се идентифицира с остарял сертификат, поради което не може да му "
1093"се има доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
1094
1095#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1096#: ../embed/ephy-web-view.c:1617
1097msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
1098msgstr "Сертификатът на този сайт не е издаден от доверен удостоверител."
1099
1100#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1101#: ../embed/ephy-web-view.c:1622
1102msgid ""
1103"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
1104msgstr ""
1105"Сертификатът на този сайт не може да се обработи. Възможно е да е повреден."
1106
1107#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1108#: ../embed/ephy-web-view.c:1627
1109msgid ""
1110"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
1111"that issued it."
1112msgstr ""
1113"Сертификатът на този сайт е отменен от доверения удостоверител, който го е "
1114"издал."
1115
1116#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1117#: ../embed/ephy-web-view.c:1632
1118msgid ""
1119"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
1120"encryption."
1121msgstr ""
1122"На сертификата на този сайт не може да се разчита, тъй като използва много "
1123"ненадеждно шифриране."
1124
1125#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
1126#: ../embed/ephy-web-view.c:1637
1127msgid ""
1128"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
1129"on your computer’s calendar."
1130msgstr ""
1131"Сертификатът на този сайт е валиден само за бъдещи дати. Проверете датата в "
1132"календара на компютъра си."
1133
1134#: ../embed/ephy-web-view.c:1720
1135msgid "None specified"
1136msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
1137
1138#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
1139#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1140#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 ../embed/ephy-web-view.c:1759
1141#, c-format
1142msgid "Problem Loading Page"
1143msgstr "Проблем при зареждане на страницата"
1144
1145#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
1146#: ../embed/ephy-web-view.c:1737
1147msgid "Oops! Unable to display this website"
1148msgstr "Тази уеб страница не може да се покаже."
1149
1150#. Message body when a site cannot be loaded due to a network error.
1151#: ../embed/ephy-web-view.c:1740
1152#, c-format
1153msgid ""
1154"<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
1155"temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
1156"that your internet connection is working correctly.</p>"
1157msgstr ""
1158"<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна.</p><p>Възможно е "
1159"страницата да е временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете "
1160"дали имате връзка към Интернет.</p>"
1161
1162#. Message details when a site cannot be loaded due to a network error.
1163#: ../embed/ephy-web-view.c:1749
1164#, c-format
1165msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
1166msgstr "<p>Точната грешка е: <i>%s</i></p>"
1167
1168#. The button on the network error page.
1169#. The button on the page crash error page.
1170#. The button on the process crash error page.
1171#: ../embed/ephy-web-view.c:1753 ../embed/ephy-web-view.c:1774
1172#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
1173msgid "Reload"
1174msgstr "Презареждане"
1175
1176#: ../embed/ephy-web-view.c:1755 ../embed/ephy-web-view.c:1776
1177#: ../embed/ephy-web-view.c:1792
1178msgctxt "reload-access-key"
1179msgid "R"
1180msgstr "Р"
1181
1182#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1183#: ../embed/ephy-web-view.c:1762
1184msgid "Oops! There may be a problem"
1185msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
1186
1187#. Message body when a site cannot be loaded due to a page crash error.
1188#: ../embed/ephy-web-view.c:1765
1189#, fuzzy, c-format
1190msgid ""
1191"<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
1192"</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
1193"strong> developers.</p>"
1194msgstr ""
1195"<p>Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
1196"браузъра.</p><p>Ако това се случи отново, докладвайте за проблема на "
1197"разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
1198
1199#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1200#: ../embed/ephy-web-view.c:1780
1201#, c-format
1202msgid "Problem Displaying Page"
1203msgstr "Проблем при показване на страницата"
1204
1205#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1206#: ../embed/ephy-web-view.c:1783
1207msgid "Oops!"
1208msgstr "Опа-а-а!"
1209
1210#. Message body when a site cannot be loaded due to a process crash error.
1211#: ../embed/ephy-web-view.c:1786
1212msgid ""
1213"<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
1214"visit a different page to continue.</p>"
1215msgstr ""
1216"<p>Възникна проблем при показване на тази страница.</p><p>Заредете "
1217"страницата отново или отидете на друга, за да продължите.</p>"
1218
1219#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1220#: ../embed/ephy-web-view.c:1796
1221#, c-format
1222msgid "Security Violation"
1223msgstr "Нарушение на сигурността"
1224
1225#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1226#: ../embed/ephy-web-view.c:1799
1227msgid "This Connection is Not Secure"
1228msgstr "Връзката ви не е сигурна."
1229
1230#. Message body when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
1231#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
1232#, c-format
1233msgid ""
1234"<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
1235"trying to steal or alter information going to or from this site (for "
1236"example, private messages, credit card information, or passwords)."
1237msgstr ""
1238
1239#. The button on the invalid TLS certificate error page.
1240#: ../embed/ephy-web-view.c:1812
1241msgid "Go Back"
1242msgstr "Назад"
1243
1244#: ../embed/ephy-web-view.c:1814
1245msgctxt "back-access-key"
1246msgid "B"
1247msgstr "З"
1248
1249#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page.
1250#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
1251msgid "Accept Risk and Proceed"
1252msgstr "Приемане на риска и продължаване"
1253
1254#: ../embed/ephy-web-view.c:1820
1255msgctxt "proceed-anyway-access-key"
1256msgid "P"
1257msgstr "П"
1258
1259#: ../embed/ephy-web-view.c:2742
1260msgid "_OK"
1261msgstr "_Добре"
1262
1263#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1264#: ../lib/ephy-file-helpers.c:106 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
1265msgid "Downloads"
1266msgstr "Свалени"
1267
1268#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
1269#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159
1270msgid "Desktop"
1271msgstr "Плот"
1272
1273#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336
1274#, c-format
1275msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
1276msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
1277
1278#: ../lib/ephy-file-helpers.c:457
1279#, c-format
1280msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
1281msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
1282
1283#: ../lib/ephy-file-helpers.c:476
1284#, c-format
1285msgid "Failed to create directory “%s”."
1286msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
1287
1288#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
1289#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
1290#. * mail.google.com.
1291#.
1292#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:138
1293#, c-format
1294msgid "Password for %s in a form in %s"
1295msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
1296
1297#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
1298#. * Example: mail.google.com.
1299#.
1300#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:144
1301#, c-format
1302msgid "Password in a form in %s"
1303msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
1304
1305#: ../lib/ephy-gui.c:199
1306#, c-format
1307msgid "Directory “%s” is not writable"
1308msgstr "В папката „%s“ не може да се пише"
1309
1310#: ../lib/ephy-gui.c:203
1311msgid "You do not have permission to create files in this directory."
1312msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази папка."
1313
1314#: ../lib/ephy-gui.c:206
1315msgid "Directory not Writable"
1316msgstr "В папката не може да се пише"
1317
1318#: ../lib/ephy-gui.c:233
1319#, c-format
1320msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
1321msgstr "Презаписването на съществуващия файл „%s“ е неуспешно"
1322
1323#: ../lib/ephy-gui.c:237
1324msgid ""
1325"A file with this name already exists and you don't have permission to "
1326"overwrite it."
1327msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
1328
1329#: ../lib/ephy-gui.c:240
1330msgid "Cannot Overwrite File"
1331msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
1332
1333#: ../lib/ephy-gui.c:296
1334#, c-format
1335msgid "Could not display help: %s"
1336msgstr "Ръководството не може да бъде показано: %s"
1337
1338# В Seahorse е „главна парола“.
1339#: ../lib/ephy-nss-glue.c:60
1340msgid "Master password needed"
1341msgstr "Необходима е главна парола"
1342
1343#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62
1344msgid ""
1345"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
1346"If you want to import them, please enter your master password below."
1347msgstr ""
1348"Паролите от предишната версия са заключени с главна парола. Ако искате да ги "
1349"внесете, въведете главната си парола по-долу."
1350
1351#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:99
1352msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
1353msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
1354
1355#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:649
1356msgid ""
1357"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
1358"~/.config/epiphany"
1359msgstr ""
1360"От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се "
1361"намират в ~/.config/epiphany."
1362
1363#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1063
1364msgid "Executes only the n-th migration step"
1365msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
1366
1367#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1065
1368msgid "Specifies the required version for the migrator"
1369msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
1370
1371#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1067
1372msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
1373msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
1374
1375#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1085
1376msgid "Web profile migrator"
1377msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
1378
1379#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1086
1380msgid "Web profile migrator options"
1381msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
1382
1383#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
1384#: ../lib/ephy-time-helpers.c:226
1385msgid "Today %I:%M %p"
1386msgstr "Днес, %H:%M"
1387
1388#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
1389#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
1390#.
1391#: ../lib/ephy-time-helpers.c:239
1392msgid "Yesterday %I:%M %p"
1393msgstr "Вчера, %H:%M"
1394
1395#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
1396#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
1397#.
1398#: ../lib/ephy-time-helpers.c:255
1399msgid "%a %I:%M %p"
1400msgstr "%A %H:%M"
1401
1402#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
1403#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
1404#.
1405#: ../lib/ephy-time-helpers.c:267
1406msgid "%b %d %I:%M %p"
1407msgstr "%d %b %H:%M"
1408
1409#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
1410#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
1411#.
1412#: ../lib/ephy-time-helpers.c:272
1413msgid "%b %d %Y"
1414msgstr "%d %b %Y"
1415
1416#. impossible time or broken locale settings
1417#: ../lib/ephy-time-helpers.c:282
1418msgid "Unknown"
1419msgstr "Неизвестно"
1420
1421#: ../lib/ephy-zoom.h:39
1422msgid "50%"
1423msgstr "50 %"
1424
1425#: ../lib/ephy-zoom.h:40
1426msgid "75%"
1427msgstr "75 %"
1428
1429#: ../lib/ephy-zoom.h:41
1430msgid "100%"
1431msgstr "100 %"
1432
1433#: ../lib/ephy-zoom.h:42
1434msgid "125%"
1435msgstr "125 %"
1436
1437#: ../lib/ephy-zoom.h:43
1438msgid "150%"
1439msgstr "150 %"
1440
1441#: ../lib/ephy-zoom.h:44
1442msgid "175%"
1443msgstr "175 %"
1444
1445#: ../lib/ephy-zoom.h:45
1446msgid "200%"
1447msgstr "200 %"
1448
1449#: ../lib/ephy-zoom.h:46
1450msgid "300%"
1451msgstr "300 %"
1452
1453#: ../lib/ephy-zoom.h:47
1454msgid "400%"
1455msgstr "400 %"
1456
1457#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:356
1458msgid "Others"
1459msgstr "Друго"
1460
1461#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
1462msgid "Local files"
1463msgstr "Локални файлове"
1464
1465#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:99
1466msgid "The certificate does not match this website"
1467msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница."
1468
1469#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
1470msgid "The certificate has expired"
1471msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1472
1473#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
1474msgid "The signing certificate authority is not known"
1475msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат"
1476
1477#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
1478msgid "The certificate contains errors"
1479msgstr "Сертификатът съдържа грешки"
1480
1481#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
1482msgid "The certificate has been revoked"
1483msgstr "Сертификатът е анулиран"
1484
1485#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
1486msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
1487msgstr "Сертификатът е подписан със слаб алгоритъм за подписване"
1488
1489#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
1490msgid "The certificate activation time is still in the future"
1491msgstr "Времето, от което сертификата влиза в сила е в бъдещето."
1492
1493#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:159
1494msgid "The identity of this website has been verified."
1495msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
1496
1497#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:160
1498msgid "The identity of this website has not been verified."
1499msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
1500
1501#. Message on certificte dialog ertificate dialog
1502#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:172
1503msgid "No problems have been detected with your connection."
1504msgstr "Не са установени проблеми с връзката."
1505
1506#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
1507msgid ""
1508"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
1509"insecurely."
1510msgstr ""
1511"Сертификатът е правилен, но някои ресурси от страницата са изпратени по "
1512"ненадежден начин."
1513
1514#: ../lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:222
1515msgid "_Clear All"
1516msgstr "Изчистване на _всичко"
1517
1518#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:81
1519#, c-format
1520msgid "%d second left"
1521msgid_plural "%d seconds left"
1522msgstr[0] "Остава %d секунда"
1523msgstr[1] "Остават %d секунди"
1524
1525#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:85
1526#, c-format
1527msgid "%d minute left"
1528msgid_plural "%d minutes left"
1529msgstr[0] "Остава %d минута"
1530msgstr[1] "Остават %d минути"
1531
1532#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:89
1533#, c-format
1534msgid "%d hour left"
1535msgid_plural "%d hours left"
1536msgstr[0] "Остава %d час"
1537msgstr[1] "Остават %d часа"
1538
1539#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
1540#, c-format
1541msgid "%d day left"
1542msgid_plural "%d days left"
1543msgstr[0] "Остава %d ден"
1544msgstr[1] "Остават %d дни"
1545
1546#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:97
1547#, c-format
1548msgid "%d week left"
1549msgid_plural "%d weeks left"
1550msgstr[0] "Остава %d седмица"
1551msgstr[1] "Остават %d седмици"
1552
1553#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
1554#, c-format
1555msgid "%d month left"
1556msgid_plural "%d months left"
1557msgstr[0] "Остава %d месец"
1558msgstr[1] "Остават %d месеца"
1559
1560#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
1561#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
1562msgid "Finished"
1563msgstr "Завърши"
1564
1565#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:241
1566#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:403
1567#, c-format
1568msgid "Error downloading: %s"
1569msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
1570
1571#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:268
1572msgid "Cancelling…"
1573msgstr "Отказване…"
1574
1575#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:409
1576msgid "Starting…"
1577msgstr "Стартиране…"
1578
1579# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
1580# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
1581#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:180
1582#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
1583#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
1584#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
1585#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
1586#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:779
1587msgid "_Cancel"
1588msgstr "О_тказване"
1589
1590#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:181
1591#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
1592msgid "_Open"
1593msgstr "_Отваряне"
1594
1595#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
1596msgid "All supported types"
1597msgstr "Всички поддържани видове"
1598
1599#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:217
1600msgid "Web pages"
1601msgstr "Интернет страници"
1602
1603#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:228
1604msgid "Images"
1605msgstr "Изображения"
1606
1607#: ../lib/widgets/ephy-file-chooser.c:236
1608#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
1609msgid "All files"
1610msgstr "Всички файлове"
1611
1612#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
1613#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
1614#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
1615#.
1616#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:628 ../src/ephy-history-window.c:252
1617msgid "Cl_ear"
1618msgstr "Из_чистване"
1619
1620#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
1621msgid "Paste and _Go"
1622msgstr ""
1623
1624#. Edit actions.
1625#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:666 ../src/ephy-window.c:114
1626msgid "_Undo"
1627msgstr "_Възстановяване"
1628
1629#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:673
1630msgid "_Redo"
1631msgstr "_Връщане"
1632
1633#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:943
1634msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
1635msgstr ""
1636"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
1637
1638#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
1639#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:74
1640#, c-format
1641msgid "You are connected to %s"
1642msgstr "Свързани сте към „%s“"
1643
1644#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
1645#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:108
1646#, c-format
1647msgid ""
1648"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
1649"connected to an attacker pretending to be %s."
1650msgstr ""
1651"Цифровият сертификат на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
1652"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
1653
1654#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
1655#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:116
1656#, c-format
1657msgid ""
1658"%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
1659"control the content that you see."
1660msgstr ""
1661"„%s“ не е надежден, ако някой ви атакува, той може да види всичката "
1662"информация, която подавате, както и да контролира всичкото съдържание, което "
1663"виждате."
1664
1665#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
1666#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:125
1667msgid "This web site did not properly secure your connection."
1668msgstr "Уеб сайтът не шифрира всичкото съдържание."
1669
1670#. Label in certificate popover on secure sites.
1671#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:131
1672msgid "Your connection seems to be secure."
1673msgstr "Връзката ви изглежда сигурна."
1674
1675#: ../lib/widgets/ephy-security-popover.c:180
1676msgid "_View Certificate…"
1677msgstr "_Преглед на сертификата…"
1678
1679#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
1680#. * are similar to each other
1681#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:91
1682#, c-format
1683msgid "%d bookmark is similar"
1684msgid_plural "%d bookmarks are similar"
1685msgstr[0] "%d подобна отметка"
1686msgstr[1] "%d подобни отметки"
1687
1688#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229
1689msgid "Add Bookmark"
1690msgstr "Добавяне на отметка"
1691
1692#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:231
1693#, c-format
1694msgid "“%s” Properties"
1695msgstr "Настройки на отметката „%s“"
1696
1697#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:376
1698#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
1699#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
1700msgid "_Add"
1701msgstr "_Добавяне"
1702
1703#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
1704msgid "Entertainment"
1705msgstr "Забавления"
1706
1707#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
1708msgid "News"
1709msgstr "Новини"
1710
1711#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
1712msgid "Shopping"
1713msgstr "Пазаруване"
1714
1715#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
1716msgid "Sports"
1717msgstr "Спортове"
1718
1719#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
1720msgid "Travel"
1721msgstr "Пътуване"
1722
1723#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
1724msgid "Work"
1725msgstr "Работа"
1726
1727#. Translators: this topic contains all bookmarks
1728#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:840
1729msgctxt "bookmarks"
1730msgid "All"
1731msgstr "Всички"
1732
1733#. Translators: this topic contains the not categorized
1734#. bookmarks
1735#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:844
1736msgctxt "bookmarks"
1737msgid "Not Categorized"
1738msgstr "Без категория"
1739
1740#. Translators: this is an automatic topic containing local
1741#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
1742#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848
1743msgctxt "bookmarks"
1744msgid "Nearby Sites"
1745msgstr "Локални сайтове"
1746
1747#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1044
1748#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:210
1749msgid "Untitled"
1750msgstr "Без заглавие"
1751
1752#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:73
1753msgid "Web (RDF)"
1754msgstr "Web (RDF)"
1755
1756#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:74
1757msgid "Mozilla (HTML)"
1758msgstr "Mozilla (HTML)"
1759
1760#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:118
1761msgid "Remove from this topic"
1762msgstr "Премахване от тази тема"
1763
1764#. Toplevel
1765#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148
1766msgid "_File"
1767msgstr "_Файл"
1768
1769#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149
1770msgid "_Edit"
1771msgstr "_Редактиране"
1772
1773#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
1774msgid "_View"
1775msgstr "_Изглед"
1776
1777#. Help.
1778#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
1779#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:187
1780msgid "_Help"
1781msgstr "Помо_щ"
1782
1783#. File Menu
1784#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
1785msgid "_New Topic"
1786msgstr "_Нова тема"
1787
1788#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
1789msgid "Create a new topic"
1790msgstr "Създаване на нова тема"
1791
1792#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
1793#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1084
1794msgid "Open in New _Window"
1795msgid_plural "Open in New _Windows"
1796msgstr[0] "Отваряне в _нов прозорец"
1797msgstr[1] "Отваряне в _нови прозорци"
1798
1799#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
1800msgid "Open the selected bookmark in a new window"
1801msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов прозорец"
1802
1803#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
1804#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1087
1805msgid "Open in New _Tab"
1806msgid_plural "Open in New _Tabs"
1807msgstr[0] "Отваряне в нов _подпрозорец"
1808msgstr[1] "Отваряне в нови _подпрозорци"
1809
1810#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
1811msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
1812msgstr "Отваряне на избраната отметка в нов подпрозорец"
1813
1814#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
1815msgid "_Rename…"
1816msgstr "П_реименуване…"
1817
1818#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
1819msgid "Rename the selected bookmark or topic"
1820msgstr "Преименуване на избраната отметка или тема"
1821
1822#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
1823msgid "_Properties"
1824msgstr "_Настройки"
1825
1826#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
1827msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
1828msgstr "Преглед или промяна на настройките на избраната отметка"
1829
1830#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
1831msgid "_Import Bookmarks…"
1832msgstr "_Внасяне на отметки…"
1833
1834#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
1835msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
1836msgstr "Вмъкване на отметки от друг браузър или файл с отметки"
1837
1838#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
1839msgid "_Export Bookmarks…"
1840msgstr "Изнасян_е на отметки…"
1841
1842#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
1843msgid "Export bookmarks to a file"
1844msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
1845
1846#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 ../src/ephy-window.c:107
1847msgid "_Close"
1848msgstr "_Затваряне"
1849
1850#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
1851msgid "Close the bookmarks window"
1852msgstr "Затваряне на прозореца с отметките"
1853
1854#. Edit Menu
1855#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 ../src/ephy-window.c:118
1856msgid "Cu_t"
1857msgstr "Из_рязване"
1858
1859#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
1860msgid "Cut the selection"
1861msgstr "Изрязване на избрания текст"
1862
1863#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
1864#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1094 ../src/ephy-window.c:120
1865msgid "_Copy"
1866msgstr "_Копиране"
1867
1868#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
1869msgid "Copy the selection"
1870msgstr "Копиране на избрания текст"
1871
1872#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 ../src/ephy-window.c:122
1873msgid "_Paste"
1874msgstr "_Поставяне"
1875
1876#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
1877msgid "Paste the clipboard"
1878msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
1879
1880#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
1881#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
1882msgid "_Delete"
1883msgstr "_Изтриване"
1884
1885#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
1886msgid "Delete the selected bookmark or topic"
1887msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
1888
1889#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 ../src/ephy-window.c:126
1890msgid "Select _All"
1891msgstr "Избиране на _всичко"
1892
1893#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
1894msgid "Select all bookmarks or text"
1895msgstr "Избиране на всички отметки или текст"
1896
1897#. Help Menu
1898#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
1899msgid "_Contents"
1900msgstr "_Ръководство"
1901
1902#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
1903msgid "Display bookmarks help"
1904msgstr "Показване на помощта за отметките"
1905
1906#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
1907#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:189
1908msgid "_About"
1909msgstr "_Относно"
1910
1911#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
1912msgid "Display credits for the web browser creators"
1913msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
1914
1915#. View Menu
1916#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
1917msgid "_Title"
1918msgstr "_Заглавие"
1919
1920#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
1921msgid "Show the title column"
1922msgstr "Показване на колоната за заглавие"
1923
1924#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
1925#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1559
1926msgid "Address"
1927msgstr "Адреси"
1928
1929#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
1930msgid "Show the address column"
1931msgstr "Показване на колоната за адрес"
1932
1933#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
1934msgid "Type a topic"
1935msgstr "Въведете тема"
1936
1937#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:365
1938#, c-format
1939msgid "Delete topic “%s”?"
1940msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
1941
1942#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:368
1943msgid "Delete this topic?"
1944msgstr "Изтриване на тази тема?"
1945
1946#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:370
1947msgid ""
1948"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
1949"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
1950msgstr ""
1951"Изтриването на тази тема ще разбърка всички нейни отметки, освен ако те не "
1952"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
1953
1954#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
1955msgid "_Delete Topic"
1956msgstr "_Изтриване на тема"
1957
1958#. FIXME: proper i18n after freeze
1959#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
1960#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
1961msgid "Firefox"
1962msgstr "Firefox"
1963
1964#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
1965#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478
1966msgid "Firebird"
1967msgstr "Firebird"
1968
1969#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
1970#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:481
1971#, c-format
1972msgid "Mozilla “%s” profile"
1973msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
1974
1975#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:483
1976msgid "Galeon"
1977msgstr "Galeon"
1978
1979#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:485
1980msgid "Konqueror"
1981msgstr "Konqueror"
1982
1983#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512
1984msgid "Import failed"
1985msgstr "Внасянето е неуспешно"
1986
1987#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:514
1988msgid "Import Failed"
1989msgstr "Внасянето е неуспешно"
1990
1991#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
1992#, c-format
1993msgid ""
1994"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
1995"or of an unsupported type."
1996msgstr ""
1997"Отметките от „%s“ не могат да бъдат внесени, защото файлът е развален или е "
1998"от неподдържан файлов формат."
1999
2000#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:576
2001msgid "Import Bookmarks from File"
2002msgstr "Внасяне на отметки от файл"
2003
2004#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:583
2005msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
2006msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
2007
2008#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:587
2009msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
2010msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
2011
2012#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591
2013msgid "Web bookmarks"
2014msgstr "Отметки на Интернет браузъра"
2015
2016#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
2017msgid "Export Bookmarks"
2018msgstr "Изнасяне на отметки"
2019
2020#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:712
2021#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1422
2022#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:207
2023msgid "Bookmarks"
2024msgstr "Отметки"
2025
2026#. Make a format selection combo & label
2027#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:718
2028msgid "File f_ormat:"
2029msgstr "Ф_ормат на файла:"
2030
2031#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
2032msgid "Import Bookmarks"
2033msgstr "Внасяне на отметки"
2034
2035#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
2036msgid "I_mport"
2037msgstr "В_насяне"
2038
2039#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
2040msgid "Import bookmarks from:"
2041msgstr "Внасяне на отметки от:"
2042
2043#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804
2044msgid "File"
2045msgstr "Файл"
2046
2047#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1092
2048msgid "_Copy Address"
2049msgstr "_Копиране на адреса"
2050
2051#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1478
2052#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:5
2053msgid "Topics"
2054msgstr "Теми"
2055
2056#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1548
2057msgid "Title"
2058msgstr "Заглавие"
2059
2060#. FIXME !!!!
2061#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:71
2062msgid "Open in New _Tabs"
2063msgstr "Отваряне в нови _подпрозорци"
2064
2065#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:72
2066msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
2067msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нови подпрозорци"
2068
2069#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:305
2070#, c-format
2071msgid "Create topic “%s”"
2072msgstr "Създаване на тема „%s“"
2073
2074#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:1
2075msgid "_Title:"
2076msgstr "_Заглавие:"
2077
2078#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:2
2079msgid "A_ddress:"
2080msgstr "А_дрес:"
2081
2082#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:3
2083msgid "T_opics:"
2084msgstr "Те_ми:"
2085
2086#: ../src/resources/bookmark-properties.ui.h:4
2087msgid "Sho_w all topics"
2088msgstr "Показване на _всички теми"
2089
2090#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
2091msgid "Clear Personal Data"
2092msgstr "Изчистване на личната информация"
2093
2094#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
2095msgid "C_lear"
2096msgstr "Из_чистване"
2097
2098#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
2099msgid "Select the personal data you wish to clear"
2100msgstr "Изберете личната информация, която искате да изчистите"
2101
2102#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
2103msgid ""
2104"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
2105"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
2106msgstr ""
2107"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
2108"страниците, които посещавате. Проверете какъв вид данни искате да премахнете:"
2109
2110#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
2111msgid "Coo_kies"
2112msgstr "_Бисквитки"
2113
2114#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
2115msgid "Cache and _temporary files"
2116msgstr "_Временна памет и файлове"
2117
2118#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
2119msgid "Browsing _history"
2120msgstr "_История на посетените страници"
2121
2122#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
2123msgid "Saved _passwords"
2124msgstr "_Запазени пароли"
2125
2126#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
2127msgid ""
2128"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
2129"removed forever."
2130msgstr ""
2131"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
2132"безвъзвратно."
2133
2134#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
2135msgid "Cookies"
2136msgstr "Бисквитки"
2137
2138#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
2139#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
2140#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
2141msgid "C_lear All"
2142msgstr "Изчистване на _всичко"
2143
2144#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
2145#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
2146#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
2147msgid "Search"
2148msgstr "Търсене"
2149
2150#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
2151msgid "Filter cookies"
2152msgstr "Филтриране на бисквитките"
2153
2154#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
2155msgid "Search cookies"
2156msgstr "Търсене в бисквитките"
2157
2158#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:6
2159#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
2160msgid "Site"
2161msgstr "Уеб страници"
2162
2163#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:7
2164msgid "Delete the selected cookies"
2165msgstr "Изтриване на избраните бисквитки"
2166
2167#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:1
2168msgid "Text Encoding"
2169msgstr "Кодиране на текста"
2170
2171#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:2
2172msgid "Use the encoding specified by the document"
2173msgstr "Кодиране според документа"
2174
2175#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:3
2176msgid "&#60;b&#62;Recent encodings&#60;/b&#62;"
2177msgstr "&#60;b&#62;Последни кодирания&#60;/b&#62;"
2178
2179#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:4
2180msgid "&#60;b&#62;Related encodings&#60;/b&#62;"
2181msgstr "&#60;b&#62;Подобни кодирания&#60;/b&#62;"
2182
2183#: ../src/resources/encoding-dialog.ui.h:5
2184msgid "Show all…"
2185msgstr "Показване на всички…"
2186
2187#. File actions.
2188#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:93
2189msgid "_New Window"
2190msgstr "_Нов прозорец"
2191
2192#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:95
2193msgid "New _Incognito Window"
2194msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“"
2195
2196#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
2197msgid "Reopen Closed _Tab"
2198msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
2199
2200#. Toplevel
2201#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:86
2202msgid "_Bookmarks"
2203msgstr "О_тметки"
2204
2205#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:136
2206msgid "_History"
2207msgstr "_История"
2208
2209#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:138
2210msgid "Pr_eferences"
2211msgstr "_Настройки"
2212
2213#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:109
2214msgid "_Quit"
2215msgstr "_Спиране на програмата"
2216
2217#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
2218msgid "_Copy Location"
2219msgstr "_Копиране на местоположението"
2220
2221#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
2222msgid "Add _Bookmark"
2223msgstr "До_бавяне на отметка"
2224
2225#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
2226msgid "History"
2227msgstr "История"
2228
2229#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
2230msgid "Search history"
2231msgstr "Търсене в историята"
2232
2233#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
2234msgid "Date"
2235msgstr "Дата"
2236
2237#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
2238msgid "Name"
2239msgstr "Име"
2240
2241#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
2242msgid "Location"
2243msgstr "Местоположение"
2244
2245#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
2246msgid "Remove the selected pages from history"
2247msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
2248
2249#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
2250msgid "Open the selected pages in new tabs"
2251msgstr "Отваряне на избраните страници в нови подпрозорци"
2252
2253#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
2254#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
2255msgid "Passwords"
2256msgstr "Пароли"
2257
2258#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
2259msgid "Filter passwords"
2260msgstr "Филтриране на паролите"
2261
2262#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
2263msgid "Search passwords"
2264msgstr "Търсене в паролите"
2265
2266#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
2267msgid "User Name"
2268msgstr "Потребителско име"
2269
2270#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
2271msgid "Password"
2272msgstr "Пароли"
2273
2274#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
2275msgid "Forget the selected passwords"
2276msgstr "Изтриване на избраните пароли"
2277
2278#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
2279msgid "Reveal all the passwords"
2280msgstr "Показване на всички пароли"
2281
2282#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:11
2283msgid "_Copy Password"
2284msgstr "_Копиране на паролите"
2285
2286#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:12
2287msgid "C_opy Username"
2288msgstr "Копиране на _потребителско име"
2289
2290#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
2291msgid "Preferences"
2292msgstr "Настройки"
2293
2294#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
2295msgid "_Download folder:"
2296msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
2297
2298#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
2299msgid "A_utomatically open downloaded files"
2300msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
2301
2302#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
2303msgid "_Engine:"
2304msgstr "_Подсистема:"
2305
2306#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
2307msgid "Session"
2308msgstr "Сесия"
2309
2310#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
2311msgid "_Remember previous tabs on startup"
2312msgstr "Пре стартиране да се отварят _предишните подпрозорци"
2313
2314#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
2315msgid "Web Content"
2316msgstr "Интернет съдържание"
2317
2318#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
2319msgid "Allow popup _windows"
2320msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци"
2321
2322#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
2323msgid "Allow _advertisements"
2324msgstr "Позволяване на _реклами"
2325
2326#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
2327msgid "Enable _plugins"
2328msgstr "Включване на п_риставките"
2329
2330#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
2331msgid "General"
2332msgstr "Основни"
2333
2334#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
2335msgid "Fonts"
2336msgstr "Шрифтове"
2337
2338#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
2339msgid "_Use system fonts"
2340msgstr "Използване на _системните шрифтове"
2341
2342#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
2343msgid "Sans serif font:"
2344msgstr "Безсерифен шрифт:"
2345
2346#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
2347msgid "Serif font:"
2348msgstr "Серифен шрифт:"
2349
2350#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
2351msgid "Monospace font:"
2352msgstr "Равноширок шрифт:"
2353
2354#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
2355msgid "Style"
2356msgstr "Стил"
2357
2358#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
2359msgid "Use custom _stylesheet"
2360msgstr "Използване на личен набор от _стилове"
2361
2362#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
2363msgid "_Edit Stylesheet…"
2364msgstr "_Редактиране на набор от стилове…"
2365
2366#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
2367msgid "Fonts & Style"
2368msgstr "Шрифтове и стилове"
2369
2370#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
2371msgid "Manage _Cookies…"
2372msgstr "Управление на _бисквитките…"
2373
2374#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
2375msgid "_Always accept"
2376msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
2377
2378#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
2379msgid "Only _from sites you visit"
2380msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
2381
2382#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
2383#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
2384msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
2385msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
2386
2387#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
2388msgid "_Never accept"
2389msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
2390
2391#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
2392msgid "Tracking"
2393msgstr "Проследяване"
2394
2395#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
2396msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
2397msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници"
2398
2399#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
2400msgid "Manage _Passwords…"
2401msgstr "Управление на _пароли…"
2402
2403#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
2404msgid "_Remember passwords"
2405msgstr "_Запомняне на пароли"
2406
2407#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
2408msgid "Stored Data"
2409msgstr "Запазени данни"
2410
2411#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36
2412msgid "You can clear stored personal data."
2413msgstr "Можете да изчистите личната информация"
2414
2415#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
2416msgid "Cl_ear Personal Data…"
2417msgstr "Изчистване на _личната информация…"
2418
2419#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
2420msgid "Privacy"
2421msgstr "Защита на личните данни"
2422
2423#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
2424msgid "_Remove"
2425msgstr "_Премахване"
2426
2427#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
2428msgid "_Up"
2429msgstr "На_горе"
2430
2431#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
2432msgid "_Down"
2433msgstr "Над_олу"
2434
2435#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
2436msgid "Spell checking"
2437msgstr "Проверка на правописа"
2438
2439#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
2440msgid "_Enable spell checking"
2441msgstr "_Включване на проверката на правописа"
2442
2443#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46 ../src/prefs-dialog.c:730
2444msgid "Language"
2445msgstr "Език"
2446
2447#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
2448msgid "Add Language"
2449msgstr "Добавяне на език"
2450
2451#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
2452msgid "Choose a l_anguage:"
2453msgstr "Избор на _език:"
2454
2455#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:38
2456msgid "Stop"
2457msgstr "Спиране"
2458
2459#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:39
2460msgid "Stop current data transfer"
2461msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
2462
2463#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 ../src/ephy-window.c:147
2464msgid "_Reload"
2465msgstr "_Презареждане"
2466
2467#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42
2468msgid "Display the latest content of the current page"
2469msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
2470
2471#: ../src/ephy-history-window.c:242
2472msgid "Clear browsing history?"
2473msgstr "Изчистване на историята?"
2474
2475#: ../src/ephy-history-window.c:246
2476msgid ""
2477"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
2478"deleted."
2479msgstr ""
2480"Изчистването на историята ще доведе до постоянното изтриване на адресите на "
2481"всички посетени Интернет страници."
2482
2483#: ../src/ephy-main.c:74
2484msgid "Open a new tab in an existing browser window"
2485msgstr "Отваряне на нов подпрозорец в съществуващия прозорец"
2486
2487#: ../src/ephy-main.c:76
2488msgid "Open a new browser window"
2489msgstr "Отваряне на нов прозорец"
2490
2491#: ../src/ephy-main.c:78
2492msgid "Import bookmarks from the given file"
2493msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
2494
2495#: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
2496msgid "FILE"
2497msgstr "ФАЙЛ"
2498
2499#: ../src/ephy-main.c:80
2500msgid "Load the given session file"
2501msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
2502
2503#: ../src/ephy-main.c:82
2504msgid "Add a bookmark"
2505msgstr "Добавяне на отметка"
2506
2507#: ../src/ephy-main.c:82
2508msgid "URL"
2509msgstr "АДРЕС"
2510
2511#: ../src/ephy-main.c:84
2512msgid "Start a private instance"
2513msgstr "Стартиране на отделен процес"
2514
2515#: ../src/ephy-main.c:86
2516msgid "Start an instance in incognito mode"
2517msgstr ""
2518"Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения в режим „поверително "
2519"сърфиране“"
2520
2521#: ../src/ephy-main.c:88
2522msgid "Start an instance in netbank mode"
2523msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране"
2524
2525#: ../src/ephy-main.c:90
2526msgid "Start the browser in application mode"
2527msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
2528
2529#: ../src/ephy-main.c:92
2530msgid "Profile directory to use in the private instance"
2531msgstr "Папка с профил за отделен процес"
2532
2533#: ../src/ephy-main.c:92
2534msgid "DIR"
2535msgstr "ПАПКА"
2536
2537#: ../src/ephy-main.c:94
2538msgid "URL …"
2539msgstr "АДРЕС…"
2540
2541#: ../src/ephy-main.c:199
2542msgid "Could not start Web"
2543msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
2544
2545#: ../src/ephy-main.c:202
2546#, c-format
2547msgid ""
2548"Startup failed because of the following error:\n"
2549"%s"
2550msgstr ""
2551"Стартирането е неуспешно поради следните причини:\n"
2552"%s"
2553
2554#: ../src/ephy-main.c:312
2555msgid "Web options"
2556msgstr "Настройки за Интернет"
2557
2558#: ../src/ephy-notebook.c:660
2559msgid "Close tab"
2560msgstr "Затваряне на подпрозореца"
2561
2562#: ../src/ephy-search-provider.c:195
2563#, c-format
2564msgid "Search the Web for %s"
2565msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
2566
2567#: ../src/ephy-window.c:97
2568msgid "_Open…"
2569msgstr "_Отваряне…"
2570
2571#: ../src/ephy-window.c:99
2572msgid "Save _As…"
2573msgstr "Запазване _като…"
2574
2575#: ../src/ephy-window.c:101
2576msgid "Save As _Web Application…"
2577msgstr "Запазване като _уеб приложение…"
2578
2579#: ../src/ephy-window.c:103
2580msgid "_Print…"
2581msgstr "_Печат…"
2582
2583#: ../src/ephy-window.c:105
2584msgid "S_end Link by Email…"
2585msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
2586
2587#: ../src/ephy-window.c:116
2588msgid "Re_do"
2589msgstr "Повта_ряне"
2590
2591#: ../src/ephy-window.c:128
2592msgid "_Find…"
2593msgstr "_Търсене…"
2594
2595#: ../src/ephy-window.c:130
2596msgid "Find Ne_xt"
2597msgstr "С_ледваща поява"
2598
2599#: ../src/ephy-window.c:132
2600msgid "Find Pre_vious"
2601msgstr "Пр_едишна поява"
2602
2603#: ../src/ephy-window.c:134
2604msgid "Edit _Bookmarks"
2605msgstr "Редактиране на о_тметки"
2606
2607#. View actions.
2608#: ../src/ephy-window.c:143 ../src/ephy-window.c:145
2609msgid "_Stop"
2610msgstr "_Спиране"
2611
2612#: ../src/ephy-window.c:149
2613msgid "Zoom _In"
2614msgstr "У_величаване"
2615
2616#: ../src/ephy-window.c:151
2617msgid "Zoom O_ut"
2618msgstr "На_маляване"
2619
2620#: ../src/ephy-window.c:153
2621msgid "_Normal Size"
2622msgstr "_Нормален размер"
2623
2624#: ../src/ephy-window.c:155
2625msgid "Text _Encoding"
2626msgstr "_Кодиране на текста"
2627
2628#: ../src/ephy-window.c:157
2629msgid "_Page Source"
2630msgstr "Изходен _код на страницата"
2631
2632#. Bookmarks actions.
2633#: ../src/ephy-window.c:162
2634msgid "_Add Bookmark…"
2635msgstr "Доб_авяне на отметка…"
2636
2637#. Go actions.
2638#: ../src/ephy-window.c:167
2639msgid "_Location…"
2640msgstr "Местопо_ложение…"
2641
2642#. Tabs actions.
2643#: ../src/ephy-window.c:172
2644msgid "_Previous Tab"
2645msgstr "_Предишен подпрозорец"
2646
2647#: ../src/ephy-window.c:174
2648msgid "_Next Tab"
2649msgstr "_Следващ подпрозорец"
2650
2651#: ../src/ephy-window.c:176
2652msgid "Move Tab _Left"
2653msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
2654
2655#: ../src/ephy-window.c:178
2656msgid "Move Tab _Right"
2657msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
2658
2659#: ../src/ephy-window.c:180
2660msgid "Du_plicate"
2661msgstr ""
2662
2663#: ../src/ephy-window.c:182
2664msgid "_Detach Tab"
2665msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
2666
2667#. View actions.
2668#: ../src/ephy-window.c:197
2669msgid "_Fullscreen"
2670msgstr "На _цял екран"
2671
2672#: ../src/ephy-window.c:199
2673msgid "Popup _Windows"
2674msgstr "Изскачащи _прозорци"
2675
2676#: ../src/ephy-window.c:201
2677msgid "Selection Caret"
2678msgstr "Избор на курсор"
2679
2680#. Document.
2681#: ../src/ephy-window.c:208
2682msgid "Add Boo_kmark…"
2683msgstr "_Добавяне на отметка…"
2684
2685#. Links.
2686#: ../src/ephy-window.c:213
2687msgid "Open Link in New _Window"
2688msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
2689
2690#: ../src/ephy-window.c:215
2691msgid "Open Link in New _Tab"
2692msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
2693
2694#: ../src/ephy-window.c:217
2695msgid "Open Link in I_ncognito Window"
2696msgstr "Отваряне на връзката в прозорец за „по_верително сърфиране“"
2697
2698#: ../src/ephy-window.c:219
2699msgid "_Save Link As…"
2700msgstr "_Запазване на връзката като…"
2701
2702#: ../src/ephy-window.c:221
2703msgid "_Copy Link Address"
2704msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
2705
2706#: ../src/ephy-window.c:223
2707msgid "_Copy E-mail Address"
2708msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2709
2710#. Images.
2711#: ../src/ephy-window.c:228
2712msgid "View _Image in New Tab"
2713msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
2714
2715#: ../src/ephy-window.c:230
2716msgid "Copy I_mage Address"
2717msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
2718
2719#: ../src/ephy-window.c:232
2720msgid "_Save Image As…"
2721msgstr "_Запазване на изображението като…"
2722
2723#: ../src/ephy-window.c:234
2724msgid "Set as _Wallpaper"
2725msgstr "Задаване като _фон"
2726
2727#. Video.
2728#: ../src/ephy-window.c:239
2729msgid "Open Video in New _Window"
2730msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
2731
2732#: ../src/ephy-window.c:241
2733msgid "Open Video in New _Tab"
2734msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
2735
2736#: ../src/ephy-window.c:243
2737msgid "_Save Video As…"
2738msgstr "_Запазване на видео файла като…"
2739
2740#: ../src/ephy-window.c:245
2741msgid "_Copy Video Address"
2742msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
2743
2744#. Audio.
2745#: ../src/ephy-window.c:250
2746msgid "Open Audio in New _Window"
2747msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
2748
2749#: ../src/ephy-window.c:252
2750msgid "Open Audio in New _Tab"
2751msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
2752
2753#: ../src/ephy-window.c:254
2754msgid "_Save Audio As…"
2755msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
2756
2757#: ../src/ephy-window.c:256
2758msgid "_Copy Audio Address"
2759msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
2760
2761#: ../src/ephy-window.c:467
2762msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
2763msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
2764
2765#: ../src/ephy-window.c:468
2766msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
2767msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
2768
2769#: ../src/ephy-window.c:470
2770msgid "Close _Document"
2771msgstr "Затваряне на _документа"
2772
2773#: ../src/ephy-window.c:485
2774msgid "There are ongoing downloads"
2775msgstr "Изтеглянията не са свършили"
2776
2777#: ../src/ephy-window.c:486
2778msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
2779msgstr "Ако спрете програмата, изтеглянията ще бъдат прекратени"
2780
2781#: ../src/ephy-window.c:487
2782msgid "Quit and cancel downloads"
2783msgstr "Спиране на програмата и на изтеглянията"
2784
2785#: ../src/ephy-window.c:1091 ../src/window-commands.c:258
2786msgid "Open"
2787msgstr "Отваряне"
2788
2789#: ../src/ephy-window.c:1093
2790msgid "Save As"
2791msgstr "Запазване като"
2792
2793#: ../src/ephy-window.c:1095
2794msgid "Save As Application"
2795msgstr "Запазване като приложение"
2796
2797#: ../src/ephy-window.c:1097
2798msgid "Print"
2799msgstr "Печат"
2800
2801#: ../src/ephy-window.c:1099
2802msgid "Bookmark"
2803msgstr "Отметка"
2804
2805#: ../src/ephy-window.c:1101
2806msgid "Find"
2807msgstr "Търсене"
2808
2809#: ../src/ephy-window.c:1107
2810msgid "Encodings…"
2811msgstr "Кодиране…"
2812
2813#. Translators: This refers to text size
2814#: ../src/ephy-window.c:1110
2815msgid "Larger"
2816msgstr "По-голям"
2817
2818#. Translators: This refers to text size
2819#: ../src/ephy-window.c:1113
2820msgid "Smaller"
2821msgstr "По-малък"
2822
2823#: ../src/ephy-window.c:1135
2824msgid "Back"
2825msgstr "Назад"
2826
2827#: ../src/ephy-window.c:1147
2828msgid "Forward"
2829msgstr "Напред"
2830
2831#: ../src/ephy-window.c:1159
2832msgid "Zoom"
2833msgstr "Увеличение"
2834
2835#: ../src/ephy-window.c:1168
2836msgid "New _Tab"
2837msgstr "Нов _подпрозорец"
2838
2839#: ../src/ephy-window.c:1176
2840msgid "Go to most visited"
2841msgstr "Отиване на „Най-посещавани“"
2842
2843#: ../src/ephy-window.c:1666
2844#, c-format
2845msgid "Search the Web for '%s'"
2846msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
2847
2848#: ../src/popup-commands.c:252
2849msgid "Save Link As"
2850msgstr "Запазване на връзката като"
2851
2852#: ../src/popup-commands.c:259
2853msgid "Save Image As"
2854msgstr "Запазване на изображението като…"
2855
2856#: ../src/popup-commands.c:266
2857msgid "Save Media As"
2858msgstr "Запазване на мултимедията като"
2859
2860#. Translators: the first %s is the language name, and the
2861#. * second %s is the locale name. Example:
2862#. * "French (France)"
2863#.
2864#: ../src/prefs-dialog.c:454 ../src/prefs-dialog.c:458
2865#, c-format
2866msgctxt "language"
2867msgid "%s (%s)"
2868msgstr "%s (%s)"
2869
2870#. Translators: this refers to a user-define language code
2871#. * (one which isn't in our built-in list).
2872#.
2873#: ../src/prefs-dialog.c:465
2874#, c-format
2875msgctxt "language"
2876msgid "User defined (%s)"
2877msgstr "Потребителски (%s)"
2878
2879#: ../src/prefs-dialog.c:487
2880#, c-format
2881msgid "System language (%s)"
2882msgid_plural "System languages (%s)"
2883msgstr[0] "Системен език (%s)"
2884msgstr[1] "Системни езици (%s)"
2885
2886#: ../src/prefs-dialog.c:809
2887msgid "Select a Directory"
2888msgstr "Избор на папка"
2889
2890#. Search engine option in the preferences dialog
2891#: ../src/prefs-dialog.c:903
2892msgid "DuckDuckGo"
2893msgstr "DuckDuckGo"
2894
2895#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
2896#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
2897#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
2898#. * entry in the preferences combo, so please test this.
2899#: ../src/prefs-dialog.c:909
2900#, c-format
2901msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
2902msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
2903
2904#. Search engine option in the preferences dialog
2905#: ../src/prefs-dialog.c:911
2906msgid "Google"
2907msgstr "Google"
2908
2909#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
2910#: ../src/prefs-dialog.c:914
2911#, c-format
2912msgid "https://google.com/search?q=%s"
2913msgstr "https://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2914
2915#. Search engine option in the preferences dialog
2916#: ../src/prefs-dialog.c:916
2917msgid "Bing"
2918msgstr "Bing"
2919
2920#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
2921#: ../src/prefs-dialog.c:919
2922#, c-format
2923msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
2924msgstr "https://bg.bing.com/search?q=%s"
2925
2926#: ../src/window-commands.c:309
2927msgid "Save"
2928msgstr "Запазване"
2929
2930#: ../src/window-commands.c:681
2931#, c-format
2932msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
2933msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
2934
2935#: ../src/window-commands.c:684
2936msgid "Cancel"
2937msgstr "Отказване"
2938
2939#: ../src/window-commands.c:686
2940msgid "Replace"
2941msgstr "Замяна"
2942
2943#: ../src/window-commands.c:690
2944msgid ""
2945"An application with the same name already exists. Replacing it will "
2946"overwrite it."
2947msgstr ""
2948"Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, "
2949"съществуващото приложение ще бъде заменено."
2950
2951#: ../src/window-commands.c:725
2952#, c-format
2953msgid "The application '%s' is ready to be used"
2954msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
2955
2956#: ../src/window-commands.c:728
2957#, c-format
2958msgid "The application '%s' could not be created"
2959msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
2960
2961#: ../src/window-commands.c:736
2962msgid "Launch"
2963msgstr "Стартиране"
2964
2965#. Show dialog with icon, title.
2966#: ../src/window-commands.c:776
2967msgid "Create Web Application"
2968msgstr "Създаване на уеб приложение"
2969
2970#: ../src/window-commands.c:781
2971msgid "C_reate"
2972msgstr "_Създаване"
2973
2974#: ../src/window-commands.c:1411 ../src/window-commands.c:1434
2975msgid "Contact us at:"
2976msgstr "Свържете се с нас на:"
2977
2978#: ../src/window-commands.c:1414
2979msgid "Contributors:"
2980msgstr "Допринесли:"
2981
2982#: ../src/window-commands.c:1417
2983msgid "Past developers:"
2984msgstr "Предишни разработчици:"
2985
2986#: ../src/window-commands.c:1443
2987#, c-format
2988msgid ""
2989"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
2990"Powered by WebKit %d.%d.%d"
2991msgstr ""
2992"Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници. Програмата "
2993"работи с WebKit %d.%d.%d"
2994
2995#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
2996#. * literally. It is used in the about box to give credits to
2997#. * the translators.
2998#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
2999#. * You should also include other translators who have contributed to
3000#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
3001#. * line seperated by newlines (\n).
3002#.
3003#: ../src/window-commands.c:1466
3004msgid "translator-credits"
3005msgstr ""
3006"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
3007"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3008"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
3009"\n"
3010"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3011"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
3012"bg</a>\n"
3013"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
3014"cult.bg/bugs</a>"
3015
3016#: ../src/window-commands.c:1469
3017msgid "Web Website"
3018msgstr "Интернет браузър на GNOME"
3019
3020#: ../src/window-commands.c:1630
3021msgid "Enable caret browsing mode?"
3022msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
3023
3024#: ../src/window-commands.c:1633
3025msgid ""
3026"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
3027"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
3028"want to enable caret browsing?"
3029msgstr ""
3030"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
3031"функция поставя подвижен курсор в уеб страниците и позволява да се "
3032"придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с "
3033"курсор?"
3034
3035#: ../src/window-commands.c:1636
3036msgid "_Enable"
3037msgstr "_Включване"
3038
3039#~ msgid "This might not be the real %s."
3040#~ msgstr "Възможно е тази страница да не е наистина „%s“."
3041
3042#~ msgid ""
3043#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
3044#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
3045#~ "something wrong with this website’s identification:"
3046#~ msgstr ""
3047#~ "При отваряне на страниците през шифриране, сървърите се идентифицират и "
3048#~ "предоставят сертификат, за да удостоверят, че връзката не е била "
3049#~ "злонамерено подменена. Има нещо нередно със сертификата на тази страница:"
3050
3051#~ msgid ""
3052#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
3053#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
3054#~ "identification."
3055#~ msgstr ""
3056#~ "Възможно е трета страна да е превзела вашата връзка. Редно е да "
3057#~ "продължите, само ако има добро основание този сайт да не използва доверен "
3058#~ "сертификат."
3059
3060#~ msgid ""
3061#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
3062#~ "this."
3063#~ msgstr ""
3064#~ "Законно работещи банки, магазини и други публични страници няма да ви "
3065#~ "накарат да извършите действието."
3066
3067#~ msgid "Problem loading “%s”"
3068#~ msgstr "Проблем при зареждане на „%s“"
3069
3070#~ msgid "Problem displaying “%s”"
3071#~ msgstr "Проблем при показване на „%s“"
3072
3073#~ msgid "Look out!"
3074#~ msgstr "Внимание!"
3075
3076#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
3077#~ msgid "R"
3078#~ msgstr "Р"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.