Ignore:
Timestamp:
Nov 1, 2021, 7:44:15 PM (4 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gedit: подаден през vertimus

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gedit.master.bg.po

    r3096 r3471  
    33# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
    44# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
     5# Copyright (C) 2021 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
    56# This file is distributed under the same license as the gedit package.
    67# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
     
    89# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
    910# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
    10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
     11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021.
    1112# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    1213# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
     
    1516msgstr ""
    1617"Project-Id-Version: gedit master\n"
    17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    18 "POT-Creation-Date: 2016-09-08 06:12+0300\n"
    19 "PO-Revision-Date: 2016-09-05 16:33+0300\n"
     18"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
     19"POT-Creation-Date: 2021-10-04 10:21+0000\n"
     20"PO-Revision-Date: 2021-10-13 22:07+0200\n"
    2021"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    2122"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2627"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
    2728
    28 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
    29 msgid ""
    30 "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
    31 "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
    32 "text editor."
    33 msgstr ""
    34 "gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
    35 "универсален, като в същото време предлага простота и лекота на работа."
    36 
    37 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
    38 msgid ""
    39 "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
    40 "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
    41 "tool to accomplish your task."
    42 msgstr ""
    43 "Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение "
    44 "или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който "
    45 "може да се доверите в работата си."
    46 
    47 #: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
    48 msgid ""
    49 "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
    50 "needs and adapt it to your workflow."
    51 msgstr ""
    52 "Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
    53 "към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
    54 
    55 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
     29#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
     30msgid "gedit"
     31msgstr "gedit"
     32
     33#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
     34msgid "Edit text files"
     35msgstr "Редактиране на текстови файлове"
     36
     37#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
     38msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
     39msgstr "gedit е текстовият редактор за работната среда GNOME"
     40
     41#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
     42msgid ""
     43"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
     44"default. More advanced features are available by enabling plugins."
     45msgstr ""
     46"Основната цел на gedit е да е лесен за ползване с много опростен интерфейс. "
     47"Допълнителните възможности се предоставят от приставки."
     48
     49#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
    5650msgid "Text Editor"
    5751msgstr "Текстов редактор"
    5852
    59 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
    60 msgid "Edit text files"
    61 msgstr "Редактиране на текстови файлове"
    62 
    63 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
    64 msgid "gedit Text Editor"
    65 msgstr "Текстов редактор (gedit)"
    66 
    67 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
    68 msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
    69 msgstr "текст;редактор;text;editor;plaintext;write;"
    70 
    71 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
     53#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
     54#. The list MUST also end with a semicolon!
     55#. Search terms to find this application.
     56#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
     57msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
     58msgstr "text;editor;plaintext;write;gedit;текст;редактор;"
     59
     60#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
    7261msgid "New Window"
    7362msgstr "Нов прозорец"
    7463
    75 #: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
     64#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
    7665msgid "New Document"
    7766msgstr "Нов документ"
    7867
    79 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
     68#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
    8069msgid "Use Default Font"
    8170msgstr "Използване на стандартния шрифт"
    8271
    83 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
    84 msgid ""
    85 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
     72#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
     73msgid ""
     74"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
    8675"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
    87 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
     76"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
    8877"font."
    8978msgstr ""
     
    9281"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
    9382
    94 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
     83#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
     84#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
    9585msgid "'Monospace 12'"
    9686msgstr "'Monospace 12'"
    9787
    98 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
     88#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
    9989msgid "Editor Font"
    10090msgstr "Шрифт на редактора"
    10191
    102 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
     92#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
    10393msgid ""
    10494"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
    105 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
    106 msgstr ""
    107 "Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
    108 "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
    109 
    110 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
     95"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
     96msgstr ""
     97"Шрифт за текстовата област. Важи само при изключена опция „Използване на "
     98"стандартния шрифт“."
     99
     100#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
    111101msgid "Style Scheme"
    112102msgstr "Стилови схеми"
    113103
    114 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
     104#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
    115105msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
    116106msgstr ""
     
    118108"оцветяване на текста."
    119109
    120 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
     110#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
    121111msgid "Create Backup Copies"
    122112msgstr "Създаване на резервни копия"
    123113
    124 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
     114#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
    125115msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
    126 msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис."
    127 
    128 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
     116msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запазване."
     117
     118#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
    129119msgid "Autosave"
    130120msgstr "Автоматично запазване"
    131121
    132 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
     122#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
    133123msgid ""
    134124"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
    135 "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
    136 "option."
    137 msgstr ""
    138 "Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
    139 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
    140 
    141 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
     125"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
     126msgstr ""
     127"Дали gedit да запазва променените файлове след определен интервал време. "
     128"Може да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
     129
     130#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
    142131msgid "Autosave Interval"
    143132msgstr "Интервал за автоматично запазване"
    144133
    145 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
     134#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
    146135msgid ""
    147136"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
    148 "This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
    149 msgstr ""
    150 "Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
     137"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
     138msgstr ""
     139"Брой минути, след които gedit ще запази автоматично променените файлове. "
    151140"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
    152141
    153 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
     142#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
    154143msgid "Maximum Number of Undo Actions"
    155144msgstr "Максимален брой връщания назад"
    156145
    157 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
    158 msgid ""
    159 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
    160 "\"-1\" for unlimited number of actions."
     146#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
     147msgid ""
     148"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
     149"for unlimited number of actions."
    161150msgstr ""
    162151"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
    163 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
    164 
    165 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
     152"отново. Използвайте „-1“ за безкраен брой действия."
     153
     154#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
    166155msgid "Line Wrapping Mode"
    167156msgstr "Режим с пренасяне"
    168157
    169 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
    170 msgid ""
    171 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
    172 "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
    173 "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
    174 "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
     158#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
     159msgid ""
     160"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
     161"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
     162"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
     163"make sure they appear exactly as mentioned here."
    175164msgstr ""
    176165"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
    177166"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
    178 "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
    179 "зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
    180 "както ги виждате тук."
    181 
    182 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
     167"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, "
     168"уверете се, че стойността е изписана точно, както я виждате тук."
     169
     170#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
    183171msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
    184172msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
    185173
    186 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
     174#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
    187175msgid ""
    188176"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
    189 "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
    190 "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
    191 "character boundaries."
     177"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
     178"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
     179"boundaries."
    192180msgstr ""
    193181"Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
     
    196184"границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
    197185
    198 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
     186#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
    199187msgid "Tab Size"
    200188msgstr "Размер на табулатора"
    201189
    202 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
     190#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
    203191msgid ""
    204192"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
     
    206194msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
    207195
    208 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
     196#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
    209197msgid "Insert spaces"
    210198msgstr "Вмъкване на интервали"
    211199
    212 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
     200#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
    213201msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
    214202msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
    215203
    216 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
     204#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
    217205msgid "Automatic indent"
    218206msgstr "Автоматичен отстъп"
    219207
    220 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
     208#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
    221209msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
    222210msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
    223211
    224 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
     212#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
    225213msgid "Display Line Numbers"
    226214msgstr "Показване на номера на редовете"
    227215
    228 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
     216#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
    229217msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
    230218msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
    231219
    232 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
     220#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
    233221msgid "Highlight Current Line"
    234222msgstr "Оцветяване на текущия ред"
    235223
    236 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
     224#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
    237225msgid "Whether gedit should highlight the current line."
    238226msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
    239227
    240 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
     228#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
    241229msgid "Highlight Matching Brackets"
    242230msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
    243231
    244 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
     232#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
    245233msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
    246234msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
    247235
    248 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
     236#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
    249237msgid "Display Right Margin"
    250238msgstr "Показване на дясна граница"
    251239
    252 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
     240#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
    253241msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
    254242msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
    255243
    256 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
     244#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
    257245msgid "Right Margin Position"
    258246msgstr "Позиция на дясната граница"
    259247
    260 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
     248#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
    261249msgid "Specifies the position of the right margin."
    262250msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
    263251
    264 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
     252#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
    265253msgid "Display Overview Map"
    266254msgstr "Показване на обзора"
    267255
    268 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
     256#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
    269257msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
    270258msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ."
    271259
    272 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
     260#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
    273261msgid "Document background pattern type"
    274262msgstr "Вид на фона на документа"
    275263
    276 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
     264#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
    277265msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
    278266msgstr "Дали документът ще има специален фон."
    279267
    280 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
     268#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
    281269msgid "Smart Home End"
    282270msgstr "Умни „Home“ и „End“"
    283271
    284 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
     272#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
    285273msgid ""
    286274"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
    287 "\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
    288 "to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
     275"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
     276"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
    289277"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
    290 "pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
    291 "the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
    292 "the text instead of the start/end of the line."
     278"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
     279"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
     280"text instead of the start/end of the line."
    293281msgstr ""
    294282"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
    295 "„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
    296 "края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
    297 "отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
    298 "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
     283"„disabled“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
     284"края на реда, „after“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
     285"отиването в началото/края на реда, „before“ (преди) да се отива в началото/"
     286"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „always“ (винаги) "
    299287"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
    300288
    301 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
     289#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
    302290msgid "Restore Previous Cursor Position"
    303291msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
    304292
    305 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
     293#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
    306294msgid ""
    307295"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
     
    311299"файл."
    312300
    313 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
     301#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
    314302msgid "Enable Syntax Highlighting"
    315303msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
    316304
    317 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
     305#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
    318306msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
    319307msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."
    320308
    321 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
     309#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
    322310msgid "Enable Search Highlighting"
    323 msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
    324 
    325 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
     311msgstr "Включване на открояване при търсене"
     312
     313#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
    326314msgid ""
    327315"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
    328 msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
    329 
    330 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
     316msgstr "Дали gedit да откроява всички съвпадения на търсения текст."
     317
     318#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
    331319msgid "Ensure Trailing Newline"
    332320msgstr "Нов ред в края"
    333321
    334 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
     322#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
    335323msgid ""
    336324"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
    337325msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
    338326
    339 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
    340 msgid "Toolbar is Visible"
    341 msgstr "Лентата с инструменти е видима"
    342 
    343 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
    344 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
    345 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
    346 
    347 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
     327#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
    348328msgid "Notebook Show Tabs Mode"
    349329msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
    350330
    351 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
    352 msgid ""
    353 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
    354 "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
     331#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
     332msgid ""
     333"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
     334"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
    355335"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
    356336"make sure they appear exactly as mentioned here."
     
    358338"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
    359339"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
    360 "„auto“ за показване,  само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
    361 "предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
    362 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    363 
    364 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
     340"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Регистърът "
     341"на буквите е важен, уверете се, че стойността е изписана точно, както я "
     342"виждате тук."
     343
     344#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
    365345msgid "Status Bar is Visible"
    366346msgstr "Лентата за състоянието е видима"
    367347
    368 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
     348#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
    369349msgid ""
    370350"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
     
    373353"видима."
    374354
    375 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
     355#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
    376356msgid "Side panel is Visible"
    377 msgstr "Страничният панел е видим "
    378 
    379 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
     357msgstr "Видим страничен панел"
     358
     359#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
    380360msgid ""
    381361"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
     
    383363"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
    384364
    385 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
    386 msgid "Maximum Recent Files"
    387 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
    388 
    389 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
    390 msgid ""
    391 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
    392 "in the \"Recent Files\" submenu."
    393 msgstr ""
    394 "Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
    395 "подменюто „Последни файлове“."
    396 
    397 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
     365#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
    398366msgid "Print Syntax Highlighting"
    399367msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
    400368
    401 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
     369#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
    402370msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
    403371msgstr ""
    404372"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
    405373
    406 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
     374#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:199
    407375msgid "Print Header"
    408376msgstr "Печатане на горен колонтитул"
    409377
    410 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
     378#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
    411379msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
    412380msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
    413381
    414 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
     382#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
    415383msgid "Printing Line Wrapping Mode"
    416384msgstr "Режим с пренасяне при печат"
    417385
    418 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
    419 msgid ""
    420 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
    421 "\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
     386#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
     387msgid ""
     388"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
     389"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
    422390"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
    423391"make sure they appear exactly as mentioned here."
     
    425393"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
    426394"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
    427 "при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
    428 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
    429 
    430 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
     395"при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, уверете се, че стойността е "
     396"изписана точно, както я виждате тук."
     397
     398#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
    431399msgid "Print Line Numbers"
    432400msgstr "Печатане на номера на редове"
    433401
    434 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
     402#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
    435403msgid ""
    436404"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
     
    441409"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
    442410
    443 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
     411#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
     412#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
    444413msgid "'Monospace 9'"
    445414msgstr "'Monospace 9'"
    446415
    447 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
     416#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
    448417msgid "Body Font for Printing"
    449418msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
    450419
    451 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
    452 msgid ""
    453 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
     420#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
     421msgid ""
     422"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
    454423msgstr ""
    455424"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
    456425
    457 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
     426#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
     427#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
    458428msgid "'Sans 11'"
    459429msgstr "'Sans 11'"
    460430
    461 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
     431#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
    462432msgid "Header Font for Printing"
    463433msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
    464434
    465 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
     435#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
    466436msgid ""
    467437"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
    468 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
     438"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
    469439msgstr ""
    470440"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
    471 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
    472 
    473 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
     441"при включена опция „Печатане на колонтитули“."
     442
     443#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
     444#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
    474445msgid "'Sans 8'"
    475446msgstr "'Sans 8'"
    476447
    477 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
     448#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
    478449msgid "Line Number Font for Printing"
    479450msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
    480451
    481 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
     452#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
    482453msgid ""
    483454"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
    484 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
     455"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
    485456msgstr ""
    486457"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
    487 "Важи само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
    488 
    489 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
     458"Важи, само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
     459
     460#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
    490461msgid "Margin Left"
    491462msgstr "Ляво бяло поле"
    492463
    493 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
     464#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
    494465msgid "The left margin, in millimeters."
    495466msgstr "Ляво бяло поле в милиметри"
    496467
    497 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
     468#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
    498469msgid "Margin Top"
    499470msgstr "Горно бяло поле"
    500471
    501 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
     472#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
    502473msgid "The top margin, in millimeters."
    503474msgstr "Горно бяло поле в милиметри"
    504475
    505 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
     476#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
    506477msgid "Margin Right"
    507478msgstr "Дясно бяло поле"
    508479
    509 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
     480#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
    510481msgid "The right margin, in millimeters."
    511482msgstr "Дясно бяло поле в милиметри"
    512483
    513 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
     484#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
    514485msgid "Margin Bottom"
    515486msgstr "Долно бяло поле"
    516487
    517 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
     488#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
    518489msgid "The bottom margin, in millimeters."
    519490msgstr "Долно бяло поле в милиметри"
    520491
    521 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
     492#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
    522493msgid "Candidate Encodings"
    523494msgstr "Подходящи кодирания"
    524495
    525 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
     496#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
    526497msgid ""
    527498"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
    528 "save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
     499"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
    529500"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
    530501"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
     
    536507"територията."
    537508
    538 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
     509#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:309
    539510msgid "Active plugins"
    540511msgstr "Включени приставки"
    541512
    542 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
    543 msgid ""
    544 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
    545 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
    546 msgstr ""
    547 "Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
    548 "приставки. Погледнете файла „.gedit-plugin“, за да намерите "
    549 "„местоположението“ на дадена приставка."
    550 
    551 #: ../gedit/gedit-app.c:110
    552 msgid "Show the application's version"
    553 msgstr "Извеждане на версията приложението"
    554 
    555 #: ../gedit/gedit-app.c:116
     513#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:310
     514msgid "List of active plugins."
     515msgstr "Включени приставки."
     516
     517#: gedit/gedit-app.c:94
     518msgid "Show the application’s version"
     519msgstr "Извеждане на версията на програмата"
     520
     521#: gedit/gedit-app.c:100
    556522msgid "Display list of possible values for the encoding option"
    557 msgstr ""
    558 "Показване на възможните стойности\n"
    559 "                                    за кодирането"
    560 
    561 #: ../gedit/gedit-app.c:123
     523msgstr "Показване на възможните стойности за кодирането"
     524
     525#: gedit/gedit-app.c:107
    562526msgid ""
    563527"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
    564528"command line"
    565529msgstr ""
    566 "Кодиране на знаците, което да бъде\n"
    567 "                                    използвано при отварянето на файлове "
    568 "чрез\n"
    569 "                                    командния ред"
    570 
    571 #: ../gedit/gedit-app.c:124
     530"Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
     531"командния ред"
     532
     533#: gedit/gedit-app.c:108
    572534msgid "ENCODING"
    573535msgstr "КОДИРАНЕ"
    574536
    575 #: ../gedit/gedit-app.c:130
     537#: gedit/gedit-app.c:114
    576538msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
    577539msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
    578540
    579 #: ../gedit/gedit-app.c:137
     541#: gedit/gedit-app.c:121
    580542msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
    581543msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
    582544
    583 #: ../gedit/gedit-app.c:144
     545#: gedit/gedit-app.c:128
    584546msgid "Open files and block process until files are closed"
    585547msgstr ""
     
    587549"затворят"
    588550
    589 #: ../gedit/gedit-app.c:151
     551#: gedit/gedit-app.c:135
    590552msgid "Run gedit in standalone mode"
    591553msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
    592554
    593 #: ../gedit/gedit-app.c:158
    594 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
     555#: gedit/gedit-app.c:142
     556msgid "[FILE] [+LINE[:COLUMN]]"
    595557msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
    596558
    597 #: ../gedit/gedit-app.c:273
     559#: gedit/gedit-app.c:236
    598560msgid "There was an error displaying the help."
    599561msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
    600562
    601 #: ../gedit/gedit-app.c:967
     563#: gedit/gedit-app.c:862
    602564#, c-format
    603565msgid "%s: invalid encoding."
    604566msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
    605567
    606 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
     568#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
    607569msgid "Close _without Saving"
    608570msgstr "_Без запазване"
    609571
    610 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
    611 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
    612 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
    613 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
    614 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
    615 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
    616 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
    617 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
    618 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
    619 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
    620 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
    621 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
    622 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
    623 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
    624 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
    625 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
    626 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
     572#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:529
     573#: gedit/gedit-commands-file.c:605 gedit/gedit-commands-file.c:829
     574#: gedit/gedit-commands-file.c:1551 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
     575#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
     576#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:820 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
     577#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
     578#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
     579#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
     580#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
     581#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
     582#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
     583#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
     584#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
     585#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
    627586msgid "_Cancel"
    628587msgstr "_Отказ"
    629588
    630 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
    631 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
    632 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
     589#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
     590#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
    633591msgid "_Save As…"
    634592msgstr "_Запазване като…"
    635593
    636 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
    637 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
    638 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
    639 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
    640 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
    641 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
     594#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:828
     595#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
     596#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:103
     597#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
     598#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
    642599msgid "_Save"
    643600msgstr "_Запазване"
    644601
    645 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
    646 #, c-format
    647 msgid ""
    648 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
     602#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
     603#, c-format
     604msgid ""
     605"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
    649606msgid_plural ""
    650 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
     607"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
    651608"lost."
    652609msgstr[0] ""
    653 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
     610"Ако не запазите, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "
     611"безвъзвратно."
     612msgstr[1] ""
     613"Ако не запазите, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени "
     614"безвъзвратно."
     615
     616#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
     617msgid ""
     618"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
     619msgstr ""
     620"Ако не запазите, промените от последната минута ще бъдат загубени "
     621"безвъзвратно."
     622
     623#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
     624#, c-format
     625msgid ""
     626"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
     627"permanently lost."
     628msgid_plural ""
     629"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
     630"permanently lost."
     631msgstr[0] ""
     632"Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "
    654633"загубени безвъзвратно."
    655634msgstr[1] ""
    656 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
     635"Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат "
    657636"загубени безвъзвратно."
    658637
    659 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
    660 msgid ""
    661 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
    662 msgstr ""
    663 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
    664 "загубени безвъзвратно."
    665 
    666 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
    667 #, c-format
    668 msgid ""
    669 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
     638#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
     639#, c-format
     640msgid ""
     641"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
     642msgid_plural ""
     643"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
     644"lost."
     645msgstr[0] ""
     646"Ако не запазите, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "
     647"безвъзвратно."
     648msgstr[1] ""
     649"Ако не запазите, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени "
     650"безвъзвратно."
     651
     652#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
     653msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
     654msgstr ""
     655"Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
     656
     657#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
     658#, c-format
     659msgid ""
     660"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
    670661"permanently lost."
    671662msgid_plural ""
    672 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
     663"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
    673664"permanently lost."
    674665msgstr[0] ""
    675 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
    676 "бъдат загубени безвъзвратно."
    677 msgstr[1] ""
    678 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
    679 "бъдат загубени безвъзвратно."
    680 
    681 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
    682 #, c-format
    683 msgid ""
    684 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
    685 msgid_plural ""
    686 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
    687 "lost."
    688 msgstr[0] ""
    689 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
    690 "загубени безвъзвратно."
    691 msgstr[1] ""
    692 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
    693 "загубени безвъзвратно."
    694 
    695 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
    696 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
    697 msgstr ""
    698 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
    699 "безвъзвратно."
    700 
    701 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
    702 #, c-format
    703 msgid ""
    704 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
    705 "permanently lost."
    706 msgid_plural ""
    707 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
    708 "permanently lost."
    709 msgstr[0] ""
    710 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
    711 "загубени безвъзвратно."
    712 msgstr[1] ""
    713 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
    714 "загубени безвъзвратно."
    715 
    716 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
    717 #, c-format
    718 msgid ""
    719 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
    720 msgid_plural ""
    721 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
    722 msgstr[0] ""
    723 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
     666"Ако не запазите, промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени "
    724667"безвъзвратно."
    725668msgstr[1] ""
    726 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
    727 "загубени безвъзвратно."
    728 
    729 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
    730 #, c-format
    731 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
    732 msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
    733 
    734 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
     669"Ако не запазите, промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени "
     670"безвъзвратно."
     671
     672#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
     673#, c-format
     674msgid ""
     675"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
     676msgid_plural ""
     677"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
     678msgstr[0] ""
     679"Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
     680msgstr[1] ""
     681"Ако не запазите, промените от последните %d часа ще бъдат загубени "
     682"безвъзвратно."
     683
     684#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
    735685#, c-format
    736686msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
    737687msgstr ""
    738 "Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
    739 
    740 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
    741 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
    742 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
    743 msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
    744 
    745 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
    746 #, c-format
    747 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
    748 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
    749 msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
    750 msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
    751 
    752 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
     688"Искате ли да запазите промените в документа „%s“, преди да бъде затворен?"
     689
     690#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
    753691#, c-format
    754692msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
     
    761699"затварянето?"
    762700
    763 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
    764 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
    765 msgstr "Документи с _незапазени промени:"
    766 
    767 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
     701#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
    768702msgid "S_elect the documents you want to save:"
    769703msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:"
    770704
    771 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
    772 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
    773 msgstr ""
    774 "Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
    775 "безвъзвратно."
    776 
    777 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
    778 #, c-format
    779 msgid "Loading file '%s'…"
     705#. Secondary label
     706#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
     707msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
     708msgstr "Ако не запазите, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
     709
     710#: gedit/gedit-commands-file.c:254
     711#, c-format
     712msgid "Loading file “%s”…"
    780713msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
    781714
    782 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
     715#: gedit/gedit-commands-file.c:263
    783716#, c-format
    784717msgid "Loading %d file…"
    785718msgid_plural "Loading %d files…"
    786 msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
    787 msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
    788 
    789 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
    790 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
    791 msgctxt "window title"
    792 msgid "Open"
    793 msgstr "Отваряне"
    794 
    795 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
    796 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
    797 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
    798 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
    799 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
    800 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
    801 msgid "_Open"
    802 msgstr "_Отваряне"
    803 
    804 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
    805 #, c-format
    806 msgid "The file \"%s\" is read-only."
     719msgstr[0] "%d файл се зарежда…"
     720msgstr[1] "%d файла се зареждат…"
     721
     722#: gedit/gedit-commands-file.c:520
     723#, c-format
     724msgid "The file “%s” is read-only."
    807725msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
    808726
    809 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
     727#: gedit/gedit-commands-file.c:525
    810728msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
    811729msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
    812730
    813 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
    814 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
     731#: gedit/gedit-commands-file.c:530
     732#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
    815733msgid "_Replace"
    816734msgstr "_Замяна"
    817735
    818 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
     736#: gedit/gedit-commands-file.c:570
    819737msgid "Save the file using compression?"
    820738msgstr "Запазване с компресия?"
    821739
    822 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
     740#: gedit/gedit-commands-file.c:574
    823741msgid "Save the file as plain text?"
    824742msgstr "Запазване като обикновен текст?"
    825743
    826 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
    827 #, c-format
    828 msgid ""
    829 "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
    830 "using compression."
     744#: gedit/gedit-commands-file.c:587
     745#, c-format
     746msgid ""
     747"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
     748"compression."
    831749msgstr ""
    832750"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
    833751"компресия."
    834752
    835 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
     753#: gedit/gedit-commands-file.c:591
    836754msgid "_Save Using Compression"
    837755msgstr "_С компресия"
    838756
    839 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
    840 #, c-format
    841 msgid ""
    842 "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
     757#: gedit/gedit-commands-file.c:596
     758#, c-format
     759msgid ""
     760"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
    843761"as plain text."
    844762msgstr ""
     
    846764"текст."
    847765
    848 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
     766#: gedit/gedit-commands-file.c:599
    849767msgid "_Save As Plain Text"
    850768msgstr "_Обикновен текст"
    851769
    852 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
    853 #, c-format
    854 msgid "Saving file '%s'…"
     770#: gedit/gedit-commands-file.c:714 gedit/gedit-commands-file.c:1002
     771#, c-format
     772msgid "Saving file “%s”…"
    855773msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
    856774
    857775#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
    858 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
     776#: gedit/gedit-commands-file.c:825
    859777msgctxt "window title"
    860778msgid "Save As"
    861779msgstr "Запазване като"
    862780
    863 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
    864 #, c-format
    865 msgid "Reverting the document '%s'…"
     781#: gedit/gedit-commands-file.c:1412
     782#, c-format
     783msgid "Reverting the document “%s”…"
    866784msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
    867785
    868 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
    869 #, c-format
    870 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
    871 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
    872 
    873 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
     786#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
     787#, c-format
     788msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
     789msgstr "Отмяна на незапазените промени на документа „%s“?"
     790
     791#: gedit/gedit-commands-file.c:1468
    874792#, c-format
    875793msgid ""
     
    885803"безвъзвратно."
    886804
    887 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
     805#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
    888806msgid ""
    889807"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
     
    892810"безвъзвратно."
    893811
    894 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
     812#: gedit/gedit-commands-file.c:1483
    895813#, c-format
    896814msgid ""
     
    907825"загубени безвъзвратно."
    908826
    909 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
     827#: gedit/gedit-commands-file.c:1493
    910828#, c-format
    911829msgid ""
     
    921839"безвъзвратно."
    922840
    923 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
     841#: gedit/gedit-commands-file.c:1508
    924842msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
    925843msgstr ""
     
    927845"безвъзвратно."
    928846
    929 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
     847#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
    930848#, c-format
    931849msgid ""
     
    942860"загубени безвъзвратно."
    943861
    944 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
     862#: gedit/gedit-commands-file.c:1529
    945863#, c-format
    946864msgid ""
     
    955873"безвъзвратно."
    956874
    957 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
     875#: gedit/gedit-commands-file.c:1552
    958876msgid "_Revert"
    959877msgstr "_Възстановяване"
    960878
    961 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
    962 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
     879#: gedit/gedit-commands-help.c:110
     880msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
    963881msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
    964882
    965 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
     883#: gedit/gedit-commands-help.c:115
    966884msgid "translator-credits"
    967885msgstr ""
    968 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
    969 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
    970 "Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
    971 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    972 "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
    973 "Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n"
     886"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
     887"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
     888"Ростислав „zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
     889"space.org</a>&gt;\n"
     890"Евгени Боевски <> &lt;<a href='mailto:linkej@yahoo.com'>linkej@yahoo.com</"
     891"a>&gt;\n"
     892"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
     893"a>&gt;\n"
     894"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg> &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv."
     895"bg</a>&gt;\n"
     896"Валентин Ласков <laskov@festa.bg> &lt;<a href='mailto:laskov@festa."
     897"bg'>laskov@festa.bg</a>&gt;\n"
     898"\n"
    974899"\n"
    975900"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    976 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
    977 "bg</a>\n"
    978 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
    979 "cult.bg/bugs</a>"
    980 
    981 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
     901"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
     902"a> ни.\n"
     903"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
     904"newticket'>съответния раздел</a>."
     905
     906#: gedit/gedit-commands-search.c:105
    982907#, c-format
    983908msgid "Found and replaced %d occurrence"
     
    986911msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
    987912
    988 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
     913#: gedit/gedit-commands-search.c:114
    989914msgid "Found and replaced one occurrence"
    990915msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
     
    992917#. Translators: %s is replaced by the text
    993918#. entered by the user in the search box
    994 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
    995 #, c-format
    996 msgid "\"%s\" not found"
     919#: gedit/gedit-commands-search.c:140
     920#, c-format
     921msgid "“%s” not found"
    997922msgstr "Низът „%s“ не е открит"
    998923
    999 #: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
     924#: gedit/gedit-document.c:1055 gedit/gedit-document.c:1084
    1000925#, c-format
    1001926msgid "Untitled Document %d"
    1002927msgstr "Незапазен документ %d"
    1003928
    1004 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
     929#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
    1005930#, c-format
    1006931msgid "Tab Group %i"
    1007932msgstr "%i-а група подпрозорци"
    1008933
    1009 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
    1010 #: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
     934#: gedit/gedit-documents-panel.c:497 gedit/gedit-window.c:1151
     935#: gedit/gedit-window.c:1157 gedit/gedit-window.c:1165
    1011936msgid "Read-Only"
    1012937msgstr "(само за четене)"
    1013938
    1014 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
    1015 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
     939#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
    1016940msgid "Automatically Detected"
    1017941msgstr "Автоматично открито"
    1018942
    1019 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
    1020 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
    1021 msgid "Add or Remove..."
     943#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
     944msgid "Add or Remove…"
    1022945msgstr "Добавяне или премахване…"
    1023946
    1024 #: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
     947#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
    1025948#, c-format
    1026949msgid "Current Locale (%s)"
    1027950msgstr "Текущ локал (%s)"
    1028951
    1029 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
     952#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
    1030953#, c-format
    1031954msgid "%s (Current Locale)"
    1032955msgstr "%s (текущ локал)"
    1033956
    1034 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
    1035 msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
     957#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
     958msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
    1036959msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
    1037960
    1038961#. Reset button
    1039 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
     962#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
    1040963msgid "_Reset"
    1041964msgstr "За_нуляване"
    1042965
    1043 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
     966#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
    1044967msgid "Add"
    1045968msgstr "Добавяне"
    1046969
    1047 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
     970#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
    1048971msgid "Remove"
    1049972msgstr "Премахване"
    1050973
    1051 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
     974#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
    1052975msgid "Move to a higher priority"
    1053976msgstr "Увеличаване на приоритета"
    1054977
    1055 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
     978#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
    1056979msgid "Move to a lower priority"
    1057980msgstr "Намаляване на приоритета"
    1058981
    1059 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
    1060 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
     982#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:829
    1061983msgid "All Files"
    1062984msgstr "Всички файлове"
    1063985
    1064 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
     986#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
    1065987msgid "All Text Files"
    1066988msgstr "Всички текстови файлове"
    1067989
    1068 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
     990#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:291
     991#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
    1069992msgid "C_haracter Encoding:"
    1070993msgstr "Кодиране на з_наците:"
    1071994
    1072 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
     995#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
    1073996msgid "L_ine Ending:"
    1074997msgstr "Край на _ред:"
    1075998
    1076 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
    1077 msgid "Character Encoding:"
    1078 msgstr "Кодиране на знаците:"
    1079 
    1080 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
    1081 msgid "Line Ending:"
    1082 msgstr "Край на ред:"
    1083 
    1084 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
    1085 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
    1086 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
    1087 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
    1088 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
     999#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
     1000#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
     1001#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
     1002msgctxt "window title"
     1003msgid "Open Files"
     1004msgstr "Отваряне на файлове"
     1005
     1006#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79
     1007#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
     1008#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
     1009#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
     1010#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
     1011#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
     1012#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
     1013msgid "_Open"
     1014msgstr "_Отваряне"
     1015
     1016#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:266 gedit/gedit-window.c:1235
     1017#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
     1018#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
     1019#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
     1020#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
    10891021msgid "Plain Text"
    10901022msgstr "Обикновен текст"
    10911023
    1092 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
    1093 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
     1024#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
    10941025msgid "_Retry"
    10951026msgstr "_Опитване отново"
    10961027
    1097 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
     1028#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
    10981029#, c-format
    10991030msgid "Could not find the file “%s”."
    11001031msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
    11011032
    1102 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
    1103 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
    1104 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
     1033#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
     1034#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
    11051035msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
    11061036msgstr ""
     
    11081038
    11091039#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
    1110 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
     1040#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
    11111041#, c-format
    11121042msgid "Unable to handle “%s:” locations."
    1113 msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
    1114 
    1115 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
     1043msgstr "Местоположения „%s:“ не може да се обработват."
     1044
     1045#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
    11161046msgid "Unable to handle this location."
    11171047msgstr "Не може да се използва това местоположение."
    11181048
    1119 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
     1049#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
    11201050msgid "The location of the file cannot be accessed."
    11211051msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
    11221052
    1123 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
     1053#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
    11241054#, c-format
    11251055msgid "“%s” is a directory."
    11261056msgstr "„%s“ е папка."
    11271057
    1128 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
     1058#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
    11291059#, c-format
    11301060msgid "“%s” is not a valid location."
    11311061msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
    11321062
    1133 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
     1063#. Translators: %s is a host name
     1064#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
    11341065#, c-format
    11351066msgid ""
     
    11401071"опитайте отново."
    11411072
    1142 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
     1073#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
    11431074#, c-format
    11441075msgid ""
     
    11491080"опитайте отново."
    11501081
    1151 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
     1082#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
    11521083#, c-format
    11531084msgid "“%s” is not a regular file."
    11541085msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
    11551086
    1156 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
     1087#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
    11571088msgid "Connection timed out. Please try again."
    11581089msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
    11591090
    1160 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
     1091#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
    11611092#, c-format
    11621093msgid "Unexpected error: %s"
    11631094msgstr "Неочаквана грешка: %s"
    11641095
    1165 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
     1096#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
    11661097msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
    11671098msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
    11681099
    1169 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
     1100#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
    11701101#, c-format
    11711102msgid "Could not revert the file “%s”."
    11721103msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
    11731104
    1174 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
     1105#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
    11751106msgid "Ch_aracter Encoding:"
    11761107msgstr "Кодир_ане на знаците:"
    11771108
    1178 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
    1179 #, c-format
    1180 msgid "The location “%s” is not currently reachable."
    1181 msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно."
    1182 
    1183 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
    1184 msgid "Your system is offline. Check your network."
    1185 msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея."
     1109#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:451
     1110msgid "_Continue loading"
     1111msgstr "_Продължаване на зареждането"
    11861112
    11871113#. Translators: the access key chosen for this string should be
    11881114#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
    1189 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
    1190 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
     1115#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:487 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:745
    11911116msgid "Edit Any_way"
    11921117msgstr "_Редактиране въпреки това"
    11931118
    1194 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
     1119#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:553
    11951120msgid ""
    11961121"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
     
    12001125"файлът не бе открит."
    12011126
    1202 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
     1127#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:557
    12031128msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
    12041129msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл."
    12051130
    1206 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
     1131#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:563
    12071132msgid "Unable to detect the character encoding."
    12081133msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
    12091134
    1210 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
    1211 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
     1135#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:564 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
    12121136msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
    12131137msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
    12141138
    1215 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
     1139#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:565
    12161140msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
    12171141msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
    12181142
    1219 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
     1143#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:571
    12201144#, c-format
    12211145msgid "There was a problem opening the file “%s”."
    12221146msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
    12231147
    1224 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
     1148#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:573
    12251149msgid ""
    12261150"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
     
    12281152msgstr ""
    12291153"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
    1230 "редактирате, можете да го повредите."
    1231 
    1232 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
     1154"редактирате, може да го повредите."
     1155
     1156#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:576
    12331157msgid "You can also choose another character encoding and try again."
    12341158msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
    12351159
    1236 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
     1160#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:585
    12371161#, c-format
    12381162msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
    12391163msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
    12401164
    1241 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
    1242 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
     1165#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:679
    12431166msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
    12441167msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
    12451168
    1246 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
     1169#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
     1170#, c-format
     1171msgid "The file “%s” is very big."
     1172msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям."
     1173
     1174#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
     1175msgid ""
     1176"Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading "
     1177"this file at your own risk"
     1178msgstr ""
     1179"Големите файлове може да забавят gedit толкова, че да престане да отговаря "
     1180"на команди. Отваряте този файл на собствен риск"
     1181
     1182#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
    12471183#, c-format
    12481184msgid "Could not open the file “%s”."
    12491185msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
    12501186
    1251 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
     1187#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:674
    12521188#, c-format
    12531189msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
     
    12551191"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
    12561192
    1257 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
     1193#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:677
    12581194msgid ""
    12591195"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
    12601196"the specified character encoding."
    12611197msgstr ""
    1262 "Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
     1198"Документът съдържа един или повече знаци, които не може да бъдат записани "
    12631199"чрез определеното кодиране на знаците."
    12641200
    12651201#. Translators: the access key chosen for this string should be
    12661202#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
    1267 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
    1268 msgid "D_on't Edit"
    1269 msgstr "_Отказване на редактирането"
    1270 
    1271 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
     1203#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:750
     1204msgid "D_ont Edit"
     1205msgstr "Без _редактиране"
     1206
     1207#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:760
    12721208#, c-format
    12731209msgid "This file “%s” is already open in another window."
    12741210msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
    12751211
    1276 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
     1212#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:774
    12771213msgid "Do you want to edit it anyway?"
    12781214msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
    12791215
    1280 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
    1281 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
    1282 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
     1216#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:830 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:920
     1217#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1210
    12831218msgid "S_ave Anyway"
    12841219msgstr "_Запазване въпреки това"
    12851220
    1286 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
    1287 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
    1288 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
    1289 msgid "D_on't Save"
    1290 msgstr "_Отказване на запазването"
     1221#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:833 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
     1222#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1213
     1223msgid "D_on’t Save"
     1224msgstr "Без _запазване"
    12911225
    12921226#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
     
    12941228#. * not accurate (since last load/save)
    12951229#.
    1296 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
     1230#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:847
    12971231#, c-format
    12981232msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
    12991233msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
    13001234
    1301 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
     1235#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:862
    13021236msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
    13031237msgstr ""
    1304 "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
     1238"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени може да бъдат изгубени. Да "
    13051239"се запази ли въпреки това?"
    13061240
    1307 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
     1241#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
    13081242#, c-format
    13091243msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
    13101244msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
    13111245
    1312 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
     1246#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
    13131247#, c-format
    13141248msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
    13151249msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
    13161250
    1317 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
     1251#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:964
    13181252msgid ""
    13191253"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
     
    13221256msgstr ""
    13231257"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
    1324 "запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
     1258"запази новата. Може да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
    13251259"файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
    13261260"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
    13271261
    13281262#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
    1329 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
     1263#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
    13301264#, c-format
    13311265msgid ""
     
    13361270"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
    13371271
    1338 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
     1272#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
    13391273msgid ""
    13401274"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
     
    13441278"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
    13451279
    1346 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
     1280#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1041
    13471281#, c-format
    13481282msgid ""
     
    13501284"correctly and try again."
    13511285msgstr ""
    1352 "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели "
    1353 "местоположението правилно и опитайте отново."
    1354 
    1355 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
     1286"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте го въвели правилно и "
     1287"опитайте отново."
     1288
     1289#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1048
    13561290msgid ""
    13571291"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
     
    13611295"правилно местоположението и опитайте отново."
    13621296
    1363 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
     1297#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1054
    13641298msgid ""
    13651299"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
     
    13691303"опитайте отново."
    13701304
    1371 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
     1305#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
    13721306msgid ""
    13731307"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
     
    13771311"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
    13781312
    1379 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
     1313#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1065
    13801314msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
    13811315msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
    13821316
    1383 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
     1317#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1070
    13841318msgid ""
    13851319"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
    13861320"the file names. Please use a shorter name."
    13871321msgstr ""
    1388 "Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
     1322"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на имената на "
    13891323"файловете. Използвайте по-кратко име."
    13901324
    1391 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
     1325#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
    13921326msgid ""
    13931327"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
     
    13981332"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
    13991333
    1400 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
     1334#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
    14011335#, c-format
    14021336msgid "Could not save the file “%s”."
    14031337msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
    14041338
    1405 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
     1339#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138
    14061340#, c-format
    14071341msgid "The file “%s” changed on disk."
    14081342msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
    14091343
    1410 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
     1344#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
    14111345msgid "Drop Changes and _Reload"
    14121346msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
    14131347
    1414 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
    1415 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
    1416 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
    1417 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
     1348#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1159 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
     1349#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
    14181350msgid "_Reload"
    14191351msgstr "П_резареждане"
    14201352
    1421 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
    1422 msgid "_Ignore"
    1423 msgstr "_Игнориране"
    1424 
    1425 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
     1353#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1223
    14261354#, c-format
    14271355msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
    14281356msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
    14291357
    1430 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
     1358#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
    14311359msgid ""
    14321360"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
     
    14351363"Искате ли да продължите?"
    14361364
    1437 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
     1365#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:451
    14381366msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
    1439 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
    1440 
    1441 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
     1367msgstr "Натиснете бутона, за да изберете шрифта за редактора"
     1368
     1369#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:457
    14421370#, c-format
    14431371msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
    1444 msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
    1445 
    1446 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
    1447 #, c-format
    1448 msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
     1372msgstr "_Използване на системния равноширок шрифт (%s)"
     1373
     1374#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:597
     1375#, c-format
     1376msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
    14491377msgstr ""
    14501378"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
    14511379"g_mkdir_with_parents(): %s"
    14521380
    1453 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
     1381#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:794
    14541382msgid "The selected color scheme cannot be installed."
    14551383msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
    14561384
    1457 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
     1385#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
    14581386msgid "Add Scheme"
    14591387msgstr "Добавяне на схема"
    14601388
    1461 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
     1389#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
    14621390msgid "A_dd Scheme"
    14631391msgstr "_Добавяне на схема"
    14641392
    1465 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
     1393#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
    14661394msgid "Color Scheme Files"
    14671395msgstr "Файлове на цветова схема"
    14681396
    1469 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
    1470 #, c-format
    1471 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
     1397#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
     1398#, c-format
     1399msgid "Could not remove color scheme “%s”."
    14721400msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
    14731401
    1474 #: ../gedit/gedit-print-job.c:227
    1475 msgid "Preparing..."
     1402#: gedit/gedit-print-job.c:228
     1403msgid "Preparing"
    14761404msgstr "Подготовка…"
    14771405
    1478 #: ../gedit/gedit-print-job.c:539
     1406#: gedit/gedit-print-job.c:540
    14791407#, c-format
    14801408msgid "File: %s"
    14811409msgstr "Файл: %s"
    14821410
    1483 #: ../gedit/gedit-print-job.c:548
     1411#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
     1412#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
     1413#.
     1414#: gedit/gedit-print-job.c:549
    14841415msgid "Page %N of %Q"
    14851416msgstr "Страница %N от %Q"
    14861417
    1487 #: ../gedit/gedit-print-job.c:626
    1488 #, c-format
    1489 msgid "Rendering page %d of %d..."
    1490 msgstr "Страница %d от %d…"
    1491 
    1492 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
     1418#: gedit/gedit-print-job.c:627
     1419#, c-format
     1420msgid "Rendering page %d of %d"
     1421msgstr "Извеждане на страница %d от %d…"
     1422
     1423#: gedit/gedit-print-preview.c:651
    14931424#, c-format
    14941425msgid "Page %d of %d"
    14951426msgstr "Страница %d от %d"
    14961427
    1497 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
    1498 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
     1428#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
     1429#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
     1430#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
    14991431msgid "Nothing"
    15001432msgstr "Нищо"
    15011433
    1502 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
    1503 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
     1434#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
     1435#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
    15041436msgid "Find and Replace"
    15051437msgstr "Търсене и замяна"
    15061438
    15071439#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
    1508 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
     1440#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
    15091441msgid "OVR"
    15101442msgstr "ЗАМ"
    15111443
    1512 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
     1444#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
    15131445msgid "INS"
    15141446msgstr "ВМК"
    15151447
    1516 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
     1448#: gedit/gedit-statusbar.c:242
    15171449#, c-format
    15181450msgid "There is a tab with errors"
     
    15231455#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    15241456#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1525 #: ../gedit/gedit-tab.c:814
     1457#: gedit/gedit-tab.c:834
    15261458#, c-format
    15271459msgid "Reverting %s from %s"
    15281460msgstr "Възстановяване на %s от %s"
    15291461
    1530 #: ../gedit/gedit-tab.c:821
     1462#: gedit/gedit-tab.c:841
    15311463#, c-format
    15321464msgid "Reverting %s"
     
    15351467#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    15361468#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1537 #: ../gedit/gedit-tab.c:834
     1469#: gedit/gedit-tab.c:854
    15381470#, c-format
    15391471msgid "Loading %s from %s"
    15401472msgstr "Зареждане на %s от %s"
    15411473
    1542 #: ../gedit/gedit-tab.c:841
     1474#: gedit/gedit-tab.c:861
    15431475#, c-format
    15441476msgid "Loading %s"
     
    15471479#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
    15481480#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
    1549 #: ../gedit/gedit-tab.c:921
     1481#: gedit/gedit-tab.c:941
    15501482#, c-format
    15511483msgid "Saving %s to %s"
    15521484msgstr "Запазване на %s в %s"
    15531485
    1554 #: ../gedit/gedit-tab.c:926
     1486#: gedit/gedit-tab.c:946
    15551487#, c-format
    15561488msgid "Saving %s"
    15571489msgstr "Запазване на %s"
    15581490
    1559 #: ../gedit/gedit-tab.c:1529
     1491#: gedit/gedit-tab.c:1494
    15601492#, c-format
    15611493msgid "Error opening file %s"
    15621494msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
    15631495
    1564 #: ../gedit/gedit-tab.c:1534
     1496#: gedit/gedit-tab.c:1499
    15651497#, c-format
    15661498msgid "Error reverting file %s"
    15671499msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
    15681500
    1569 #: ../gedit/gedit-tab.c:1539
     1501#: gedit/gedit-tab.c:1504
    15701502#, c-format
    15711503msgid "Error saving file %s"
    15721504msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
    15731505
    1574 #: ../gedit/gedit-tab.c:1570
     1506#: gedit/gedit-tab.c:1535
    15751507msgid "Name:"
    15761508msgstr "Име:"
    15771509
    1578 #: ../gedit/gedit-tab.c:1571
     1510#: gedit/gedit-tab.c:1536
    15791511msgid "MIME Type:"
    15801512msgstr "Вид MIME:"
    15811513
    1582 #: ../gedit/gedit-tab.c:1572
     1514#: gedit/gedit-tab.c:1537
    15831515msgid "Encoding:"
    15841516msgstr "Кодиране на знаците:"
    15851517
    1586 #: ../gedit/gedit-utils.c:841
    1587 msgid "Please check your installation."
    1588 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
    1589 
    1590 #: ../gedit/gedit-utils.c:902
    1591 #, c-format
    1592 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
    1593 msgstr "Неуспешно намиране на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
    1594 
    1595 #: ../gedit/gedit-utils.c:921
    1596 #, c-format
    1597 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
    1598 msgstr "Неуспешно намиране на обекта „%s“ във файла %s."
    1599 
    16001518#. Translators: '/ on <remote-share>'
    1601 #: ../gedit/gedit-utils.c:1159
     1519#: gedit/gedit-utils.c:547
    16021520#, c-format
    16031521msgid "/ on %s"
    16041522msgstr "/ на „%s“"
    16051523
    1606 #: ../gedit/gedit-utils.c:1463
     1524#: gedit/gedit-utils.c:851
    16071525msgid "Unix/Linux"
    16081526msgstr "Unix/Linux"
    16091527
    1610 #: ../gedit/gedit-utils.c:1465
     1528#: gedit/gedit-utils.c:853
    16111529msgid "Mac OS Classic"
    16121530msgstr "Класически Mac OS"
    16131531
    1614 #: ../gedit/gedit-utils.c:1467
     1532#: gedit/gedit-utils.c:855
    16151533msgid "Windows"
    16161534msgstr "Windows"
    1617 
    1618 #: ../gedit/gedit-view.c:468
    1619 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
    1620 msgid "_Display line numbers"
    1621 msgstr "Показване на _номера на редовете"
    16221535
    16231536#. Translators: the first %d is the position of the current search
     
    16251538#. * occurrences.
    16261539#.
    1627 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
     1540#: gedit/gedit-view-frame.c:674
    16281541#, c-format
    16291542msgid "%d of %d"
     
    16311544
    16321545#. create "Wrap Around" menu item.
    1633 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
     1546#: gedit/gedit-view-frame.c:766
    16341547msgid "_Wrap Around"
    16351548msgstr "_След края — от началото"
    16361549
    16371550#. create "Match as Regular Expression" menu item.
    1638 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
     1551#: gedit/gedit-view-frame.c:776
    16391552msgid "Match as _Regular Expression"
    16401553msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
    16411554
    16421555#. create "Match Entire Word Only" menu item.
    1643 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
     1556#: gedit/gedit-view-frame.c:790
    16441557msgid "Match _Entire Word Only"
    16451558msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
    16461559
    16471560#. create "Match Case" menu item.
    1648 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
     1561#: gedit/gedit-view-frame.c:804
    16491562msgid "_Match Case"
    16501563msgstr "Зачитане на р_егистъра"
    16511564
    1652 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
     1565#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
    16531566msgid "String you want to search for"
    16541567msgstr "Низ, който да бъде търсен"
    16551568
    1656 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
     1569#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
    16571570msgid "Line you want to move the cursor to"
    16581571msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
    16591572
    1660 #: ../gedit/gedit-window.c:998
     1573#: gedit/gedit-window.c:988
    16611574msgid "Bracket match is out of range"
    16621575msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
    16631576
    1664 #: ../gedit/gedit-window.c:1003
     1577#: gedit/gedit-window.c:993
    16651578msgid "Bracket match not found"
    16661579msgstr "Няма съответстваща скоба"
    16671580
    1668 #: ../gedit/gedit-window.c:1008
     1581#: gedit/gedit-window.c:998
    16691582#, c-format
    16701583msgid "Bracket match found on line: %d"
     
    16731586#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
    16741587#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
    1675 #: ../gedit/gedit-window.c:1043
     1588#: gedit/gedit-window.c:1033
    16761589#, c-format
    16771590msgid "  Ln %d, Col %d"
    16781591msgstr "  Ред %d, Кол. %d"
    16791592
    1680 #: ../gedit/gedit-window.c:1227
     1593#: gedit/gedit-window.c:1217
    16811594#, c-format
    16821595msgid "Tab Width: %u"
    16831596msgstr "Широчина на табулатора: %u"
    16841597
    1685 #: ../gedit/gedit-window.c:1596
     1598#: gedit/gedit-window.c:1562
    16861599msgid "There are unsaved documents"
    16871600msgstr "Някои документи не са записани"
    16881601
    1689 #: ../gedit/gedit-window.c:2444
     1602#: gedit/gedit-window.c:2408
    16901603msgid "Change side panel page"
    16911604msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
    16921605
    1693 #: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
     1606#: gedit/gedit-window.c:2428 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
    16941607msgid "Documents"
    16951608msgstr "Документи"
    16961609
    1697 #. ex:set ts=8 noet:
    1698 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
     1610#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
    16991611msgid "Move _Left"
    17001612msgstr "Преместване на_ляво"
    17011613
    1702 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
     1614#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
    17031615msgid "Move _Right"
    17041616msgstr "Преместване на_дясно"
    17051617
    1706 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
     1618#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
    17071619msgid "Move to New _Window"
    17081620msgstr "Преместване в нов _прозорец"
    17091621
    1710 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
     1622#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
    17111623msgid "Move to New Tab _Group"
    17121624msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци"
    17131625
    1714 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
    1715 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
    1716 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
    1717 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
    1718 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
     1626#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
     1627#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
     1628#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
     1629#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
     1630#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
     1631#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
    17191632msgid "_Close"
    17201633msgstr "Зат_варяне"
    17211634
    1722 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
     1635#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
    17231636msgid "Automatic Indentation"
    17241637msgstr "Автоматичен отстъп"
    17251638
    1726 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
     1639#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
    17271640msgid "Use Spaces"
    17281641msgstr "Използване на интервали"
    17291642
    1730 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
     1643#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
    17311644msgid "Display line numbers"
    1732 msgstr "Показване на номера на редовете"
    1733 
    1734 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
     1645msgstr "Показване на номера̀ на редовете"
     1646
     1647#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
    17351648msgid "Display right margin"
    17361649msgstr "Показване на дясна граница"
    17371650
    1738 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
     1651#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
    17391652msgid "Highlight current line"
    17401653msgstr "Оцветяване на текущия ред"
    17411654
    1742 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
     1655#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
    17431656msgid "Text wrapping"
    17441657msgstr "Режим с пренасяне"
    17451658
    1746 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
     1659#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
    17471660msgid "_File"
    17481661msgstr "_Файл"
    17491662
    17501663#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
    1751 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
     1664#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
    17521665msgid "_New"
    17531666msgstr "_Нов"
    17541667
    1755 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
     1668#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
    17561669msgid "Open _Recent"
    17571670msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
    17581671
    1759 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
     1672#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
    17601673msgid "Reopen Closed _Tab"
    17611674msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
    17621675
    1763 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
     1676#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
    17641677msgid "Save _As…"
    17651678msgstr "_Запазване като…"
    17661679
    1767 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
    1768 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
     1680#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
    17691681msgid "_New Window"
    17701682msgstr "_Нов прозорец"
    17711683
    1772 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
    1773 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
    1774 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
     1684#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
     1685#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
    17751686msgid "_Print…"
    17761687msgstr "_Печат…"
    17771688
    1778 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
    1779 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
    1780 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
     1689#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
     1690#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
    17811691msgid "_Quit"
    17821692msgstr "_Спиране на програмата"
    17831693
    1784 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
     1694#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
    17851695msgid "_Edit"
    17861696msgstr "_Редактиране"
    17871697
    1788 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
     1698#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
    17891699msgid "_Undo"
    17901700msgstr "_Отмяна"
    17911701
    1792 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
     1702#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
    17931703msgid "_Redo"
    1794 msgstr "_Повторение"
    1795 
    1796 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
     1704msgstr "_Повтаряне"
     1705
     1706#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
    17971707msgid "C_ut"
    17981708msgstr "_Отрязване"
    17991709
    1800 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
     1710#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
    18011711msgid "_Copy"
    18021712msgstr "_Копиране"
    18031713
    1804 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
     1714#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
    18051715msgid "_Paste"
    18061716msgstr "_Поставяне"
    18071717
    1808 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
    1809 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
    1810 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
    1811 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
     1718#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
     1719#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
     1720#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
     1721#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
    18121722msgid "_Delete"
    18131723msgstr "_Изтриване"
    18141724
    1815 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
     1725#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
    18161726msgid "Overwrite _Mode"
    18171727msgstr "Режим на за_местване"
    18181728
    1819 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
     1729#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
    18201730msgid "Select _All"
    18211731msgstr "Избор на _всичко"
    18221732
    1823 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
    1824 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
    1825 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
     1733#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
     1734#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
    18261735msgid "_Preferences"
    18271736msgstr "_Настройки"
    18281737
    1829 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
     1738#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
     1739#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
    18301740msgid "_View"
    18311741msgstr "_Изглед"
    18321742
    1833 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
    1834 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
    1835 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
     1743#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
     1744#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
    18361745msgid "Side _Panel"
    18371746msgstr "Страничен _панел"
    18381747
    1839 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
    1840 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
    1841 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
     1748#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
     1749#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
    18421750msgid "_Bottom Panel"
    18431751msgstr "_Долен панел"
    18441752
    1845 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
    1846 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
    1847 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
     1753#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
     1754#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
    18481755msgid "_Fullscreen"
    18491756msgstr "На _цял екран"
    18501757
    1851 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
    1852 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
    1853 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
     1758#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
     1759#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
    18541760msgid "_Highlight Mode…"
    18551761msgstr "_Режим на оцветяване…"
    18561762
    1857 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
     1763#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
    18581764msgid "_Search"
    18591765msgstr "_Търсене"
    18601766
    1861 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
    1862 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
    1863 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
     1767#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
     1768#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
    18641769msgid "_Find…"
    18651770msgstr "_Търсене…"
    18661771
    1867 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
     1772#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
    18681773msgid "Find Ne_xt"
    18691774msgstr "_Следваща поява"
    18701775
    1871 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
     1776#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
    18721777msgid "Find Pre_vious"
    18731778msgstr "_Предишна поява"
    18741779
    1875 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
     1780#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
    18761781msgid "Find and _Replace…"
    18771782msgstr "Търсене и _замяна…"
    18781783
    1879 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
    1880 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
    1881 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
     1784#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
     1785#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
    18821786msgid "_Clear Highlight"
    18831787msgstr "Из_чистване на оцветяването"
    18841788
    1885 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
     1789#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
    18861790msgid "Go to _Line…"
    18871791msgstr "Отиване на _ред…"
    18881792
    1889 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
     1793#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
     1794#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
    18901795msgid "_Tools"
    18911796msgstr "_Инструменти"
    18921797
    1893 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
     1798#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
    18941799msgid "_Documents"
    18951800msgstr "_Документи"
    18961801
    1897 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
     1802#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
    18981803msgid "_Save All"
    18991804msgstr "Запазване на _всички"
    19001805
    1901 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
    1902 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
    1903 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
     1806#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
     1807#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
    19041808msgid "_Close All"
    19051809msgstr "Зат_варяне на всички"
    19061810
    1907 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
     1811#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
    19081812msgid "_New Tab Group"
    19091813msgstr "_Нова група подпрозорци"
    19101814
    1911 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
     1815#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
    19121816msgid "P_revious Tab Group"
    19131817msgstr "П_редишна група подпрозорци"
    19141818
    1915 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
     1819#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
    19161820msgid "Nex_t Tab Group"
    19171821msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
    19181822
    1919 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
     1823#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
    19201824msgid "_Previous Document"
    19211825msgstr "_Предишен документ"
    19221826
    1923 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
     1827#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
    19241828msgid "N_ext Document"
    19251829msgstr "_Следващ документ"
    19261830
    1927 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
     1831#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
    19281832msgid "_Move To New Window"
    19291833msgstr "Преместване в нов _прозорец"
    19301834
    1931 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
    1932 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
    1933 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
    1934 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
    1935 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
     1835#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
     1836#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
     1837#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
     1838#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
     1839#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
    19361840msgid "_Help"
    19371841msgstr "Помо_щ"
    19381842
    1939 #: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
    1940 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
    1941 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
    1942 msgid "_About"
    1943 msgstr "_Относно"
    1944 
    1945 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
    1946 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
     1843#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
     1844#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
     1845msgid "_About Text Editor"
     1846msgstr "Относно „Текстов редактор“"
     1847
     1848#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
     1849msgid "Save _All"
     1850msgstr "Запазване на _всички"
     1851
     1852#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
     1853msgid "_Find and Replace…"
     1854msgstr "_Търсене и замяна…"
     1855
     1856#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
     1857msgid "_Go to Line…"
     1858msgstr "Отиване на _ред…"
     1859
     1860#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
     1861#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
    19471862msgid "_Keyboard Shortcuts"
    19481863msgstr "_Клавишни комбинации"
    19491864
    1950 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
    1951 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
    1952 msgid "Save _All"
    1953 msgstr "Запазване на _всички"
    1954 
    1955 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
    1956 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
    1957 msgid "_Find and Replace…"
    1958 msgstr "_Търсене и замяна…"
    1959 
    1960 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
    1961 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
    1962 msgid "_Go to Line…"
    1963 msgstr "Отиване на _ред…"
    1964 
    1965 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
    1966 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
    1967 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
     1865#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
     1866msgid "Character Encodings"
     1867msgstr "Кодиране на знаците"
     1868
     1869#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
     1870msgid "_Apply"
     1871msgstr "_Прилагане"
     1872
     1873#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
     1874msgid "A_vailable Encodings"
     1875msgstr "На_лични кодирания"
     1876
     1877#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
     1878msgid "Cho_sen Encodings"
     1879msgstr "_Избрани кодирания"
     1880
     1881#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
     1882#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
     1883msgid "_Description"
     1884msgstr "_Описание"
     1885
     1886#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
     1887#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
     1888msgid "_Encoding"
     1889msgstr "_Кодиране"
     1890
     1891#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
     1892msgid "Highlight Mode"
     1893msgstr "Режим на оцветяване"
     1894
     1895#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
     1896msgid "_Select"
     1897msgstr "_Избор"
     1898
     1899#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
     1900msgid "Search highlight mode…"
     1901msgstr "Търсене на режим на открояване…"
     1902
     1903#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
     1904msgid "No results"
     1905msgstr "Няма резултати"
     1906
     1907#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
     1908msgid "Other _Documents…"
     1909msgstr "_Други документи…"
     1910
     1911#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
     1912msgid "Open another file"
     1913msgstr "Отваряне на друг файл"
     1914
     1915#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
     1916#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
     1917msgid "Preferences"
     1918msgstr "Настройки"
     1919
     1920#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
     1921msgid "_Display line numbers"
     1922msgstr "Показване на _номера̀ на редовете"
     1923
     1924#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
     1925msgid "Display right _margin at column:"
     1926msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
     1927
     1928#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
     1929msgid "Display _statusbar"
     1930msgstr "Лента на _състоянието"
     1931
     1932#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
     1933msgid "Display _overview map"
     1934msgstr "Показване на _обзора"
     1935
     1936#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
     1937msgid "Display _grid pattern"
     1938msgstr "Показване на _шаблон-решетка"
     1939
     1940#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
     1941#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
     1942msgid "Text Wrapping"
     1943msgstr "Режим с пренасяне"
     1944
     1945#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
     1946#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
     1947msgid "Enable text _wrapping"
     1948msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
     1949
     1950#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
     1951#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
     1952msgid "Do not _split words over two lines"
     1953msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
     1954
     1955#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
     1956msgid "Highlighting"
     1957msgstr "Оцветяване"
     1958
     1959#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
     1960msgid "Highlight current _line"
     1961msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
     1962
     1963#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
     1964msgid "Highlight matching _brackets"
     1965msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
     1966
     1967#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
    19681968msgid "View"
    19691969msgstr "Изглед"
    19701970
    1971 #: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
    1972 #: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
    1973 msgid "Tools"
    1974 msgstr "Инструменти"
    1975 
    1976 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
    1977 msgid "Character Encodings"
    1978 msgstr "Кодиране на знаците"
    1979 
    1980 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
    1981 msgid "_Apply"
    1982 msgstr "_Прилагане"
    1983 
    1984 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
    1985 msgid "A_vailable Encodings"
    1986 msgstr "На_лични кодирания"
    1987 
    1988 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
    1989 msgid "Cho_sen Encodings"
    1990 msgstr "_Избрани кодирания"
    1991 
    1992 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
    1993 msgid "_Description"
    1994 msgstr "_Описание"
    1995 
    1996 #: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
    1997 msgid "_Encoding"
    1998 msgstr "_Кодиране"
    1999 
    2000 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
    2001 msgid "Highlight Mode"
    2002 msgstr "Режим на оцветяване"
    2003 
    2004 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
    2005 msgid "_Select"
    2006 msgstr "_Избор"
    2007 
    2008 #: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
    2009 msgid "Search highlight mode..."
    2010 msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
    2011 
    2012 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
    2013 msgid "No results"
    2014 msgstr "Няма резултати"
    2015 
    2016 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
    2017 msgid "Other _Documents…"
    2018 msgstr "_Други документи…"
    2019 
    2020 #: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
    2021 msgid "Open another file"
    2022 msgstr "Отваряне на друг файл"
    2023 
    2024 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
    2025 msgid "Preferences"
    2026 msgstr "Настройки"
    2027 
    2028 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
    2029 msgid "Display right _margin at column:"
    2030 msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
    2031 
    2032 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
    2033 msgid "Display _statusbar"
    2034 msgstr "Лента на _състоянието"
    2035 
    2036 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
    2037 msgid "Display _overview map"
    2038 msgstr "Показване на _обзора"
    2039 
    2040 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
    2041 msgid "Display _grid pattern"
    2042 msgstr "Показване на _шаблон-решетка"
    2043 
    2044 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
    2045 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
    2046 msgid "Text Wrapping"
    2047 msgstr "Режим с пренасяне"
    2048 
    2049 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
    2050 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
    2051 msgid "Enable text _wrapping"
    2052 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
    2053 
    2054 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
    2055 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
    2056 msgid "Do not _split words over two lines"
    2057 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
    2058 
    2059 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
    2060 msgid "Highlighting"
    2061 msgstr "Оцветяване"
    2062 
    2063 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
    2064 msgid "Highlight current _line"
    2065 msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
    2066 
    2067 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
    2068 msgid "Highlight matching _brackets"
    2069 msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
    2070 
    2071 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
     1971#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
    20721972msgid "Tab Stops"
    20731973msgstr "Табулатори"
    20741974
    2075 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
     1975#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
    20761976msgid "_Tab width:"
    20771977msgstr "_Широчина на табулатора:"
    20781978
    2079 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
     1979#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
    20801980msgid "Insert _spaces instead of tabs"
    20811981msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
    20821982
    2083 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
     1983#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
    20841984msgid "_Enable automatic indentation"
    20851985msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
    20861986
    2087 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
     1987#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
    20881988msgid "File Saving"
    20891989msgstr "Запазване на файлове"
    20901990
    2091 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
     1991#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
    20921992msgid "Create a _backup copy of files before saving"
    20931993msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
    20941994
    2095 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
     1995#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
    20961996msgid "_Autosave files every"
    20971997msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
    20981998
    2099 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
     1999#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
    21002000msgid "_minutes"
    21012001msgstr "_минути"
    21022002
    2103 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
     2003#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
    21042004msgid "Editor"
    21052005msgstr "Редактор"
    21062006
    2107 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
    2108 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
    2109 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
     2007#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
     2008#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
     2009#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
    21102010msgid "Font"
    21112011msgstr "Шрифт"
    21122012
    2113 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
     2013#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
    21142014msgid "Editor _font: "
    21152015msgstr "_Шрифт на редактора:"
    21162016
    2117 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
     2017#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
    21182018msgid "Pick the editor font"
    21192019msgstr "Избор на шрифт за редактора"
    21202020
    2121 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
     2021#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
    21222022msgid "Color Scheme"
    21232023msgstr "Цветова схема"
    21242024
    2125 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
     2025#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
     2026#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
    21262027msgid "Install scheme"
    21272028msgstr "Инсталиране на схема"
    21282029
    2129 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
     2030#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
    21302031msgid "Install Scheme"
    21312032msgstr "Инсталиране на схема"
    21322033
    2133 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
     2034#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
     2035#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
    21342036msgid "Uninstall scheme"
    21352037msgstr "Деинсталиране на схема"
    21362038
    2137 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
     2039#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
    21382040msgid "Uninstall Scheme"
    21392041msgstr "Деинсталиране на схема"
    21402042
    2141 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
     2043#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
    21422044msgid "Font & Colors"
    21432045msgstr "Шрифт и цветове"
    21442046
    2145 #: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
     2047#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
    21462048msgid "Plugins"
    21472049msgstr "Приставки"
    21482050
    2149 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
     2051#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
    21502052msgid "Syntax Highlighting"
    21512053msgstr "Синтактично оцветен текст"
    21522054
    2153 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
     2055#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
    21542056msgid "Print synta_x highlighting"
    21552057msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
    21562058
    2157 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
     2059#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
    21582060msgid "Line Numbers"
    2159 msgstr "Номера на редове"
    2160 
    2161 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
     2061msgstr "Номера̀ на редове"
     2062
     2063#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
    21622064msgid "Print line nu_mbers"
    2163 msgstr "Печатане на _номера на редове"
    2164 
    2165 #.
    2166 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
     2065msgstr "Печатане на _номера̀ на редове"
     2066
     2067#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
     2068#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
    21672069msgid "_Number every"
    21682070msgstr "_Номериране на всеки"
    21692071
    2170 #.
    2171 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
     2072#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
     2073#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
    21722074msgid "lines"
    2173 msgstr "реда"
    2174 
    2175 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
     2075msgstr "рѐда"
     2076
     2077#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
    21762078msgid "Page header"
    21772079msgstr "Колонтитул на страници"
    21782080
    2179 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
     2081#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
    21802082msgid "Print page _headers"
    21812083msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
    21822084
    2183 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
     2085#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
    21842086msgid "Fonts"
    21852087msgstr "Шрифтове"
    21862088
    2187 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
     2089#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
    21882090msgid "_Body:"
    21892091msgstr "_Тяло:"
    21902092
    2191 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
     2093#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
    21922094msgid "_Line numbers:"
    2193 msgstr "Номера на _редове:"
    2194 
    2195 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
     2095msgstr "Номера̀ на _редове:"
     2096
     2097#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
    21962098msgid "He_aders and footers:"
    21972099msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
    21982100
    2199 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
     2101#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
    22002102msgid "_Restore Default Fonts"
    22012103msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
    22022104
    2203 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
     2105#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
    22042106msgid "Show the previous page"
    22052107msgstr "Показване на предишната страница"
    22062108
    2207 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
     2109#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
    22082110msgid "Show the next page"
    22092111msgstr "Показване на следващата страница"
    22102112
    2211 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
     2113#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
    22122114msgid "Current page (Alt+P)"
    22132115msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
    22142116
    22152117#. the "of" from "1 of 19" in print preview
    2216 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
     2118#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
    22172119msgid "of"
    22182120msgstr "от"
    22192121
    2220 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
     2122#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
    22212123msgid "Page total"
    22222124msgstr "Общо страници"
    22232125
    2224 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
     2126#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
    22252127msgid "The total number of pages in the document"
    22262128msgstr "Общият брой страници в документа"
    22272129
    2228 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
     2130#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
    22292131msgid "Show multiple pages"
    22302132msgstr "Показване на множество страници"
    22312133
    2232 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
     2134#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
    22332135msgid "Zoom 1:1"
    22342136msgstr "Мащаб 1:1"
    22352137
    2236 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
     2138#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
    22372139msgid "Zoom to fit the whole page"
    22382140msgstr "Вместване на цялата страница"
    22392141
    2240 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
     2142#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
    22412143msgid "Zoom the page in"
    22422144msgstr "Увеличаване на страницата"
    22432145
    2244 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
     2146#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
    22452147msgid "Zoom the page out"
    22462148msgstr "Намаляване на страницата"
    22472149
    2248 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
     2150#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
    22492151msgid "Close print preview"
    22502152msgstr "Затваряне на мострата"
    22512153
    2252 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
     2154#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
    22532155msgid "_Close Preview"
    22542156msgstr "_Затваряне на мострата"
    22552157
    2256 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
     2158#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
    22572159msgid "Page Preview"
    22582160msgstr "Преглед на страница"
    22592161
    2260 #: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
     2162#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
    22612163msgid "The preview of a page in the document to be printed"
    22622164msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
    22632165
    2264 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
     2166#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
    22652167msgid "Replace _All"
    22662168msgstr "Замяна на _всички"
    22672169
    2268 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
     2170#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
    22692171msgctxt "label of the find button"
    22702172msgid "_Find"
    22712173msgstr "_Търсене"
    22722174
    2273 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
     2175#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
    22742176msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
    22752177msgid "F_ind "
    22762178msgstr "Търсене _на "
    22772179
    2278 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
     2180#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
    22792181msgid "Replace _with "
    22802182msgstr "_Замяна с:"
    22812183
    2282 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
     2184#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
    22832185msgid "_Match case"
    22842186msgstr "Зачитане на главни / _малки"
    22852187
    2286 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
     2188#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
    22872189msgid "Match _entire word only"
    22882190msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
    22892191
    2290 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
     2192#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
    22912193msgid "Re_gular expression"
    22922194msgstr "_Регулярен израз"
    22932195
    2294 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
     2196#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
    22952197msgid "Search _backwards"
    22962198msgstr "Търсене наза_д"
    22972199
    2298 #: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
     2200#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
    22992201msgid "Wra_p around"
    23002202msgstr "_След края — от началото"
    23012203
    2302 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
     2204#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
    23032205msgctxt "shortcut window"
    23042206msgid "Documents"
    23052207msgstr "Документи"
    23062208
    2307 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
     2209#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
    23082210msgctxt "shortcut window"
    23092211msgid "Create a new document in a tab"
    23102212msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
    23112213
    2312 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
     2214#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
    23132215msgctxt "shortcut window"
    23142216msgid "Open a document"
    23152217msgstr "Отваряне на документ"
    23162218
    2317 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
     2219#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
    23182220msgctxt "shortcut window"
    23192221msgid "Save the document"
    23202222msgstr "Запазване на документа"
    23212223
    2322 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
     2224#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
    23232225msgctxt "shortcut window"
    23242226msgid "Save the document with a new filename"
    23252227msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
    23262228
    2327 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
     2229#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
    23282230msgctxt "shortcut window"
    23292231msgid "Save all the documents"
    23302232msgstr "Запазване на всички документи"
    23312233
    2332 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
     2234#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
    23332235msgctxt "shortcut window"
    23342236msgid "Close the document"
    23352237msgstr "Затваряне на документа"
    23362238
    2337 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
     2239#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
    23382240msgctxt "shortcut window"
    23392241msgid "Close all the documents"
    23402242msgstr "Затваряне на всички документи"
    23412243
    2342 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
     2244#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
    23432245msgctxt "shortcut window"
    23442246msgid "Reopen the most recently closed document"
    23452247msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
    23462248
    2347 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
     2249#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
    23482250msgctxt "shortcut window"
    23492251msgid "Switch to the next document"
    23502252msgstr "Превключване към следващия документ"
    23512253
    2352 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
     2254#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
    23532255msgctxt "shortcut window"
    23542256msgid "Switch to the previous document"
    23552257msgstr "Превключване към предишния документ"
    23562258
    2357 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
    2358 msgctxt "shortcut window"
    2359 msgid "Switch to the first - ninth document"
    2360 msgstr "Превключване от първия към последния документ"
    2361 
    2362 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
     2259#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
     2260msgctxt "shortcut window"
     2261msgid "Switch to the first ninth document"
     2262msgstr "Превключване между първия и последния документ"
     2263
     2264#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
    23632265msgctxt "shortcut window"
    23642266msgid "Windows and Panels"
    23652267msgstr "Прозорци и панели"
    23662268
    2367 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
     2269#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
    23682270msgctxt "shortcut window"
    23692271msgid "Create a new document in a window"
    23702272msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
    23712273
    2372 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
     2274#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
    23732275msgctxt "shortcut window"
    23742276msgid "Create a new tab group"
    2375 msgstr "Създаване на нова група подпрозори"
    2376 
    2377 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
     2277msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
     2278
     2279#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
    23782280msgctxt "shortcut window"
    23792281msgid "Show side panel"
    23802282msgstr "Показване на страничния панел"
    23812283
    2382 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
     2284#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
    23832285msgctxt "shortcut window"
    23842286msgid "Show bottom panel"
    23852287msgstr "Показване на долния панел"
    23862288
    2387 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
     2289#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
    23882290msgctxt "shortcut window"
    23892291msgid "Fullscreen on / off"
    23902292msgstr "Превключване на цял екран"
    23912293
    2392 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
     2294#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
    23932295msgctxt "shortcut window"
    23942296msgid "Quit the application"
    23952297msgstr "Спиране на програмата"
    23962298
    2397 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
     2299#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
     2300#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
    23982301msgctxt "shortcut window"
    23992302msgid "Find and Replace"
    24002303msgstr "Търсене и замяна"
    24012304
    2402 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
     2305#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
    24032306msgctxt "shortcut window"
    24042307msgid "Find"
    24052308msgstr "Търсене"
    24062309
    2407 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
     2310#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
    24082311msgctxt "shortcut window"
    24092312msgid "Find the next match"
    24102313msgstr "Показване на следващото съвпадение"
    24112314
    2412 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
     2315#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
    24132316msgctxt "shortcut window"
    24142317msgid "Find the previous match"
    24152318msgstr "Показване на предишното съвпадение"
    24162319
    2417 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
     2320#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
    24182321msgctxt "shortcut window"
    24192322msgid "Clear highlight"
    24202323msgstr "Изчистване на оцветяването"
    24212324
    2422 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
     2325#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
     2326msgctxt "shortcut window"
     2327msgid "Undo and Redo"
     2328msgstr "Отмяна и повтаряне"
     2329
     2330#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
     2331msgctxt "shortcut window"
     2332msgid "Undo previous command"
     2333msgstr "Отмяна на предишната команда"
     2334
     2335#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
     2336msgctxt "shortcut window"
     2337msgid "Redo previous command"
     2338msgstr "Повтаряне на предишната команда"
     2339
     2340#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
     2341msgctxt "shortcut window"
     2342msgid "Selection"
     2343msgstr "Избрано"
     2344
     2345#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
     2346msgctxt "shortcut window"
     2347msgid "Select all text"
     2348msgstr "Избор на _всичко"
     2349
     2350#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
     2351msgctxt "shortcut window"
     2352msgid "Unselect all text"
     2353msgstr "Нищо да не е избрано"
     2354
     2355#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
     2356msgctxt "shortcut window"
     2357msgid "Copy and Paste"
     2358msgstr "Копиране и поставяне"
     2359
     2360#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
     2361msgctxt "shortcut window"
     2362msgid "Copy selected text to clipboard"
     2363msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
     2364
     2365#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
     2366msgctxt "shortcut window"
     2367msgid "Cut selected text to clipboard"
     2368msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
     2369
     2370#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
     2371msgctxt "shortcut window"
     2372msgid "Paste text from clipboard"
     2373msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
     2374
     2375#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
     2376msgctxt "shortcut window"
     2377msgid "Navigation"
     2378msgstr "Навигация"
     2379
     2380#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
    24232381msgctxt "shortcut window"
    24242382msgid "Go to line"
    24252383msgstr "Отиване на ред"
    24262384
    2427 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
    2428 msgctxt "shortcut window"
    2429 msgid "Copy and Paste"
    2430 msgstr "Копиране и поставяне"
    2431 
    2432 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
    2433 msgctxt "shortcut window"
    2434 msgid "Copy selected text to clipboard"
    2435 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
    2436 
    2437 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
    2438 msgctxt "shortcut window"
    2439 msgid "Cut selected text to clipboard"
    2440 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
    2441 
    2442 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
    2443 msgctxt "shortcut window"
    2444 msgid "Paste text from clipboard"
    2445 msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
    2446 
    2447 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
    2448 msgctxt "shortcut window"
    2449 msgid "Undo and Redo"
    2450 msgstr "Отмяна и повтаряне"
    2451 
    2452 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
    2453 msgctxt "shortcut window"
    2454 msgid "Undo previous command"
    2455 msgstr "Отмяна на предишната команда"
    2456 
    2457 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
    2458 msgctxt "shortcut window"
    2459 msgid "Redo previous command"
    2460 msgstr "Повтаряне на предишната команда"
    2461 
    2462 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
    2463 msgctxt "shortcut window"
     2385#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
     2386msgctxt "shortcut window"
     2387msgid "Move to the beginning of the current line"
     2388msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
     2389
     2390#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
     2391msgctxt "shortcut window"
     2392msgid "Move to the end of the current line"
     2393msgstr "Отиване в кроя на текущия ред"
     2394
     2395#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
     2396msgctxt "shortcut window"
     2397msgid "Move to the beginning of the document"
     2398msgstr "Отиване в началото на документа"
     2399
     2400#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
     2401msgctxt "shortcut window"
     2402msgid "Move to the end of the document"
     2403msgstr "Отиване в края на документа"
     2404
     2405#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
     2406msgctxt "shortcut window"
     2407msgid "Move viewport up within the file"
     2408msgstr "Придвижване в посока началото на документа"
     2409
     2410#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
     2411msgctxt "shortcut window"
     2412msgid "Move viewport down within the file"
     2413msgstr "Придвижване в посока края на документа"
     2414
     2415#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
     2416msgctxt "shortcut window"
     2417msgid "Move viewport to end of file"
     2418msgstr "Към края на файла"
     2419
     2420#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
     2421msgctxt "shortcut window"
     2422msgid "Move viewport to beginning of file"
     2423msgstr "Към началото на файла"
     2424
     2425#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
     2426msgctxt "shortcut window"
     2427msgid "Move to matching bracket"
     2428msgstr "Към съответстващата скоба"
     2429
     2430#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
     2431msgctxt "shortcut window"
     2432msgid "Go to previous tab group"
     2433msgstr "Предишна група подпрозорци"
     2434
     2435#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
     2436msgctxt "shortcut window"
     2437msgid "Go to next tab group"
     2438msgstr "Следваща група подпрозорци"
     2439
     2440#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
     2441msgctxt "shortcut window"
     2442msgid "Editing"
     2443msgstr "Редактиране"
     2444
     2445#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
     2446msgctxt "shortcut window"
     2447msgid "Toggle insert / overwrite"
     2448msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
     2449
     2450#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
     2451msgctxt "shortcut window"
     2452msgid "Toggle cursor visibility"
     2453msgstr "Превключване на курсора"
     2454
     2455#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
     2456msgctxt "shortcut window"
     2457msgid "Delete current line"
     2458msgstr "Изтриване на текущия ред"
     2459
     2460#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
     2461msgctxt "shortcut window"
     2462msgid "Move current line up"
     2463msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
     2464
     2465#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
     2466msgctxt "shortcut window"
     2467msgid "Move current line down"
     2468msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
     2469
     2470#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
     2471msgctxt "shortcut window"
     2472msgid "Move current word left"
     2473msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
     2474
     2475#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
     2476msgctxt "shortcut window"
     2477msgid "Move current word right"
     2478msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
     2479
     2480#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
     2481msgctxt "shortcut window"
     2482msgid "Convert to uppercase"
     2483msgstr "Да е с главни"
     2484
     2485#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
     2486msgctxt "shortcut window"
     2487msgid "Convert to lowercase"
     2488msgstr "Да и с малки"
     2489
     2490#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
     2491msgctxt "shortcut window"
     2492msgid "Invert case"
     2493msgstr "Игнориране на главни / малки"
     2494
     2495#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
     2496msgctxt "shortcut window"
     2497msgid "Increment number at cursor"
     2498msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
     2499
     2500#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
     2501msgctxt "shortcut window"
     2502msgid "Decrement number at cursor"
     2503msgstr "Намаляване на числото на фокус"
     2504
     2505#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
     2506msgctxt "shortcut window"
     2507msgid "Tools"
     2508msgstr "Инструменти"
     2509
     2510#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
     2511msgctxt "shortcut window"
     2512msgid "Check spelling"
     2513msgstr "Проверка на правописа"
     2514
     2515#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
     2516msgctxt "shortcut window"
     2517msgid "Print the document"
     2518msgstr "Отпечатване на текущия документ"
     2519
     2520#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
     2521msgctxt "shortcut window"
     2522msgid "Show completion window"
     2523msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
     2524
     2525#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
     2526msgctxt "shortcut window"
     2527msgid "General"
     2528msgstr "Общи"
     2529
     2530#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
     2531msgctxt "shortcut window"
     2532msgid "Show help"
     2533msgstr "Извеждане на помощта"
     2534
     2535#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
     2536msgctxt "shortcut window"
     2537msgid "Open menu"
     2538msgstr "Отваряне на менюто"
     2539
     2540#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
     2541msgctxt "shortcut window"
     2542msgid "Keyboard shortcuts"
     2543msgstr "Клавишни комбинации"
     2544
     2545#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
     2546msgid "Close Document"
     2547msgstr "Затваряне на документ"
     2548
     2549#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
     2550#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:398
     2551msgid "Open a file"
     2552msgstr "Отваряне на файл"
     2553
     2554#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:383
     2555#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:397
     2556msgid "Open"
     2557msgstr "Отваряне"
     2558
     2559#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86
     2560#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:412
     2561#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:418
     2562msgid "Create a new document"
     2563msgstr "Създаване на нов документ"
     2564
     2565#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:85 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:417
     2566msgid "New"
     2567msgstr "Нов"
     2568
     2569#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:106
     2570#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:111
     2571#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:453
     2572#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:458
     2573msgid "Save the current file"
     2574msgstr "Запазване на текущия файл"
     2575
     2576#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
     2577#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:451
     2578#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
     2579msgid "Save"
     2580msgstr "Запазване"
     2581
     2582#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:253
     2583msgid "Hide panel"
     2584msgstr "Скриване на панел"
     2585
     2586#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
     2587msgid "Open a file dialog"
     2588msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
     2589
     2590#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:426
     2591#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
     2592#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:432
     2593msgid "Leave Fullscreen"
     2594msgstr "Изход от цял екран"
     2595
     2596#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
     2597#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
     2598#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
     2599msgid "Document Statistics"
     2600msgstr "Статистика за документа"
     2601
     2602#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
     2603msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
     2604msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
     2605
     2606#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
     2607msgid "_Document Statistics"
     2608msgstr "_Статистика за документа"
     2609
     2610#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
     2611msgid "Document"
     2612msgstr "Документ"
     2613
     2614#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
    24642615msgid "Selection"
    24652616msgstr "Избрано"
    24662617
    2467 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
    2468 msgctxt "shortcut window"
    2469 msgid "Select all text"
    2470 msgstr "Избор на _всичко"
    2471 
    2472 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
    2473 msgctxt "shortcut window"
    2474 msgid "Editing"
    2475 msgstr "Редактиране"
    2476 
    2477 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
    2478 msgctxt "shortcut window"
    2479 msgid "Toggle insert / overwrite"
    2480 msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
    2481 
    2482 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
    2483 msgctxt "shortcut window"
    2484 msgid "Delete current line"
    2485 msgstr "Изтриване на текущия ред"
    2486 
    2487 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
    2488 msgctxt "shortcut window"
    2489 msgid "Join selected lines"
    2490 msgstr "Обединяване на избраните редове"
    2491 
    2492 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
    2493 msgctxt "shortcut window"
    2494 msgid "Move current line up"
    2495 msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
    2496 
    2497 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
    2498 msgctxt "shortcut window"
    2499 msgid "Move current line down"
    2500 msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
    2501 
    2502 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
    2503 msgctxt "shortcut window"
    2504 msgid "Move current word left"
    2505 msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
    2506 
    2507 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
    2508 msgctxt "shortcut window"
    2509 msgid "Move current word right"
    2510 msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
    2511 
    2512 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
    2513 msgctxt "shortcut window"
    2514 msgid "Convert to uppercase"
    2515 msgstr "Да е с главни"
    2516 
    2517 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
    2518 msgctxt "shortcut window"
    2519 msgid "Convert to lowercase"
    2520 msgstr "Да и с малки"
    2521 
    2522 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
    2523 msgctxt "shortcut window"
    2524 msgid "Invert case"
    2525 msgstr "Игнориране на главни / малки"
    2526 
    2527 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
    2528 msgctxt "shortcut window"
    2529 msgid "Increment number at cursor"
    2530 msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
    2531 
    2532 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
    2533 msgctxt "shortcut window"
    2534 msgid "Decrement number at cursor"
    2535 msgstr "Намаляване на числото на фокус"
    2536 
    2537 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
    2538 msgctxt "shortcut window"
    2539 msgid "Tools"
    2540 msgstr "Инструменти"
    2541 
    2542 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
    2543 msgctxt "shortcut window"
    2544 msgid "Check spelling"
    2545 msgstr "Проверка на правописа"
    2546 
    2547 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
    2548 msgctxt "shortcut window"
    2549 msgid "Print the document"
    2550 msgstr "Отпечатване на текущия документ"
    2551 
    2552 #: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
    2553 msgctxt "shortcut window"
    2554 msgid "Show completion window"
    2555 msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
    2556 
    2557 #: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
    2558 msgid "Close Document"
    2559 msgstr "Затваряне на документ"
    2560 
    2561 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
    2562 msgid "Open a file"
    2563 msgstr "Отваряне на файл"
    2564 
    2565 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
    2566 msgid "Open"
    2567 msgstr "Отваряне"
    2568 
    2569 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
    2570 msgid "Create a new document"
    2571 msgstr "Създаване на нов документ"
    2572 
    2573 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
    2574 msgid "New"
    2575 msgstr "Нов"
    2576 
    2577 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
    2578 msgid "Save the current file"
    2579 msgstr "Запазване на текущия файл"
    2580 
    2581 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
    2582 msgid "Save"
    2583 msgstr "Запазване"
    2584 
    2585 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
    2586 msgid "Hide panel"
    2587 msgstr "Скриване на панел"
    2588 
    2589 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
    2590 msgid "Open a file dialog"
    2591 msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
    2592 
    2593 #: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
    2594 msgid "Leave Fullscreen"
    2595 msgstr "Изход от цял екран"
    2596 
    2597 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
    2598 msgid "Check update"
    2599 msgstr "Проверка за обновления"
    2600 
    2601 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
    2602 msgid "Check for latest version of gedit"
    2603 msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
    2604 
    2605 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
    2606 msgid "There was an error displaying the URI."
    2607 msgstr "Грешка при изобразяване на адреса."
    2608 
    2609 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
    2610 msgid "_Download"
    2611 msgstr "_Изтегляне"
    2612 
    2613 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
    2614 msgid "_Ignore Version"
    2615 msgstr "_Игнориране на версията"
    2616 
    2617 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
    2618 msgid "There is a new version of gedit"
    2619 msgstr "Има нова версия на gedit"
    2620 
    2621 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
    2622 msgid ""
    2623 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
    2624 "or ignore that version and wait for a new one"
    2625 msgstr ""
    2626 "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
    2627 
    2628 #. ex:set ts=8 noet:
    2629 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
    2630 msgid "Version to Ignore"
    2631 msgstr "Игнорирана версия"
    2632 
    2633 #. This is releated to the next gedit version to be released
    2634 #: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
    2635 msgid "Version to ignore until a newer version is released."
    2636 msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
    2637 
    2638 #. ex:set ts=8 noet:
    2639 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
    2640 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
    2641 msgid "Document Statistics"
    2642 msgstr "Статистика за документа"
    2643 
    2644 #: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
    2645 msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
    2646 msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
    2647 
    2648 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
    2649 msgid "_Document Statistics"
    2650 msgstr "_Статистика за документа"
    2651 
    2652 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
    2653 msgid "Document"
    2654 msgstr "Документ"
    2655 
    2656 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
    2657 msgid "Selection"
    2658 msgstr "Избрано"
    2659 
    2660 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
     2618#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
    26612619msgid "Lines"
    26622620msgstr "Редове"
    26632621
    2664 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
     2622#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
    26652623msgid "Words"
    26662624msgstr "Думи"
    26672625
    2668 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
     2626#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
    26692627msgid "Characters (with spaces)"
    26702628msgstr "Знаци (с интервали)"
    26712629
    2672 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
     2630#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
    26732631msgid "Characters (no spaces)"
    26742632msgstr "Знаци (без интервали)"
    26752633
    2676 #: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
     2634#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
    26772635msgid "Bytes"
    26782636msgstr "Байтове"
    26792637
    2680 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
     2638#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
    26812639msgid "Build"
    26822640msgstr "Компилиране"
    26832641
    2684 #: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
    2685 msgid "Run \"make\" in the document directory"
     2642#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
     2643msgid "Run “make” in the document directory"
    26862644msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
    26872645
    2688 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
    2689 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
     2646#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
     2647#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
    26902648msgid "Open terminal here"
    26912649msgstr "Отваряне на терминал тук"
    26922650
    2693 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
    2694 #: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
     2651#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
     2652#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
    26952653msgid "Open a terminal in the document location"
    26962654msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
    26972655
    2698 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
     2656#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
    26992657msgid "Remove trailing spaces"
    27002658msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
    27012659
    2702 #: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
     2660#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
    27032661msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
    27042662msgstr ""
    27052663"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
    27062664
    2707 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
     2665#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
    27082666msgid "Run command"
    27092667msgstr "Стартиране на команда"
    27102668
    2711 #: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
     2669#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
    27122670msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
    27132671msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
    27142672
    2715 #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
     2673#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
    27162674msgid "Send to fpaste"
    27172675msgstr "Изпращане към „fpaste“"
    27182676
    2719 #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
     2677#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
    27202678msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
    27212679msgstr ""
    27222680"Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"
    27232681
    2724 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
     2682#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
    27252683msgid "External Tools"
    27262684msgstr "Външни инструменти"
    27272685
    2728 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
     2686#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
    27292687msgid "Execute external commands and shell scripts."
    27302688msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
    27312689
    2732 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
    2733 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
     2690#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
     2691#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
    27342692msgid "Whether to use the system font"
    27352693msgstr "Използване на системния шрифт"
    27362694
    2737 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
     2695#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
    27382696msgid ""
    27392697"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
    2740 "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
    2741 msgstr ""
    2742 "Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
    2743 "стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
    2744 
    2745 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
    2746 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
    2747 msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
    2748 msgstr ""
    2749 "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
    2750 
    2751 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
    2752 msgid "Manage _External Tools..."
    2753 msgstr "_Управление на външните инструменти…"
    2754 
    2755 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
     2698"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
     2699msgstr ""
     2700"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
     2701"ако е равноширок, или подобен."
     2702
     2703#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
     2704#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
     2705msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
     2706msgstr ""
     2707"Име на шрифт във формат Pango. Напр.: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
     2708
     2709#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
     2710msgid "Manage _External Tools"
     2711msgstr "Управление на _външните инструменти…"
     2712
     2713#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
    27562714msgid "External _Tools"
    27572715msgstr "_Външни инструменти"
    27582716
    2759 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
     2717#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
    27602718#, python-format
    27612719msgid "Could not execute command: %s"
    27622720msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
    27632721
    2764 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
     2722#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
    27652723msgid "You must be inside a word to run this command"
    27662724msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
    27672725
    2768 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
     2726#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
    27692727msgid "Running tool:"
    27702728msgstr "Стартиран инструмент:"
    27712729
    2772 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
     2730#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
    27732731msgid "Done."
    27742732msgstr "Готово."
    27752733
    2776 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
     2734#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
    27772735msgid "Exited"
    27782736msgstr "Завърши работа."
    27792737
    2780 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
     2738#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
    27812739msgid "All languages"
    27822740msgstr "Всички езици"
    27832741
    2784 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
    2785 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
    2786 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
    2787 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
     2742#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
     2743#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
     2744#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
     2745#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
    27882746msgid "All Languages"
    27892747msgstr "Всички езици"
    27902748
    2791 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
     2749#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
    27922750msgid "New tool"
    27932751msgstr "Нов инструмент"
    27942752
    2795 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
     2753#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
    27962754#, python-format
    27972755msgid "This accelerator is already bound to %s"
    2798 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
    2799 
    2800 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
     2756msgstr "Тази клавишна комбинация вече е присвоена на %s."
     2757
     2758#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
    28012759msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
    2802 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    2803 
    2804 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
     2760msgstr ""
     2761"Въведете нова клавишна комбинация или натиснете „Backspace“ за изчистване"
     2762
     2763#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
    28052764msgid "Type a new accelerator"
    28062765msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
    28072766
    2808 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
     2767#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
    28092768msgid "Stopped."
    28102769msgstr "Спрян."
    28112770
    2812 #. ex:ts=4:et:
    2813 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
     2771#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
    28142772msgid "Stop Tool"
    28152773msgstr "Спиране на инструмент"
    28162774
    2817 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
     2775#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
    28182776msgid "Always available"
    28192777msgstr "Винаги налично"
    28202778
    2821 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
     2779#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
     2780#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
    28222781msgid "All documents"
    28232782msgstr "Всички документи"
    28242783
    2825 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
     2784#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
    28262785msgid "All documents except untitled ones"
    28272786msgstr "Всички документи освен тези без име"
    28282787
    2829 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
     2788#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
    28302789msgid "Local files only"
    28312790msgstr "Само локални файлове"
    28322791
    2833 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
     2792#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
    28342793msgid "Remote files only"
    28352794msgstr "Само отдалечени файлове"
    28362795
    2837 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
     2796#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
    28382797msgid "Untitled documents only"
    28392798msgstr "Само документи без име"
    28402799
    2841 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
     2800#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
     2801#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
    28422802msgid "Current document"
    28432803msgstr "Текущия документ"
    28442804
    2845 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
     2805#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
    28462806msgid "Current selection"
    28472807msgstr "Текущо избраната част"
    28482808
    2849 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
     2809#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
    28502810msgid "Current selection (default to document)"
    28512811msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
    28522812
    2853 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
     2813#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
    28542814msgid "Current line"
    28552815msgstr "Текущия ред"
    28562816
    2857 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
     2817#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
    28582818msgid "Current word"
    28592819msgstr "Текущата дума"
    28602820
    2861 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
     2821#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
    28622822msgid "Display in bottom pane"
    28632823msgstr "Показване в долния панел"
    28642824
    2865 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
     2825#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
    28662826msgid "Create new document"
    28672827msgstr "Създаване на нов документ"
    28682828
    2869 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
     2829#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
    28702830msgid "Append to current document"
    28712831msgstr "Добавяне към текущия документ"
    28722832
    2873 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
     2833#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
    28742834msgid "Replace current document"
    28752835msgstr "Замяна на целия документ"
    28762836
    2877 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
     2837#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
    28782838msgid "Replace current selection"
    28792839msgstr "Замяна на избраната част"
    28802840
    2881 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
     2841#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
    28822842msgid "Insert at cursor position"
    28832843msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
    28842844
    2885 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
     2845#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
     2846#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
    28862847msgid "Manage External Tools"
    28872848msgstr "Управление на външните инструменти"
    28882849
    2889 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
     2850#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
    28902851msgid "Add a new tool"
    28912852msgstr "Добавяне на нов инструмент"
    28922853
    2893 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
     2854#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
    28942855msgid "Add Tool"
    28952856msgstr "Добавяне на инструмент"
    28962857
    2897 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
     2858#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
    28982859msgid "Remove selected tool"
    28992860msgstr "Премахване на избрания инструмент"
    29002861
    2901 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
     2862#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
    29022863msgid "Remove Tool"
    29032864msgstr "Премахване на инструмент"
    29042865
    2905 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
     2866#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
    29062867msgid "Revert tool"
    29072868msgstr "Възстановяване на инструмент"
    29082869
    2909 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
     2870#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
    29102871msgid "Revert Tool"
    29112872msgstr "Възстановяване на инструмент"
    29122873
    2913 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
     2874#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
    29142875msgid "Shortcut _key:"
    2915 msgstr "Бърз _клавиш:"
    2916 
    2917 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
     2876msgstr "_Клавишна комбинация:"
     2877
     2878#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
    29182879msgid "_Save:"
    29192880msgstr "_Запазване:"
    29202881
    2921 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
     2882#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
    29222883msgid "_Input:"
    29232884msgstr "_Вход:"
    29242885
    2925 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
     2886#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
    29262887msgid "_Output:"
    29272888msgstr "_Изход:"
    29282889
    2929 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
     2890#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
    29302891msgid "_Applicability:"
    29312892msgstr "Прило_жимост:"
    29322893
    2933 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
     2894#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
    29342895msgid "Tool Output"
    29352896msgstr "Изведена информация от инструмент"
    29362897
    2937 #. ex:ts=4:et:
    2938 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
     2898#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
    29392899msgid "File Browser Panel"
    29402900msgstr "Панел на файловия браузър"
    29412901
    2942 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
    2943 msgid "Easy file access from the side panel"
    2944 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
    2945 
    2946 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
     2902#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
     2903msgid "Easy file access from the side panel."
     2904msgstr "Лесен достъп до файлове чрез страничния панел."
     2905
     2906#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
    29472907msgid "Home"
    29482908msgstr "Начало"
    29492909
    2950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
     2910#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
    29512911msgid "File System"
    29522912msgstr "Файлова система"
    29532913
    2954 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
     2914#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:497
    29552915msgid "File Browser"
    29562916msgstr "Файлов браузър"
    29572917
    2958 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
     2918#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:627
    29592919msgid "An error occurred while creating a new directory"
    29602920msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
    29612921
    2962 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
     2922#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:630
    29632923msgid "An error occurred while creating a new file"
    29642924msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
    29652925
    2966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
     2926#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
    29672927msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
    29682928msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
    29692929
    2970 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
     2930#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
    29712931msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
    29722932msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
    29732933
    2974 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
     2934#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
    29752935msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
    29762936msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
    29772937
    2978 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
     2938#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
    29792939msgid "An error occurred while setting a root directory"
    29802940msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
    29812941
    2982 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
     2942#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
    29832943msgid "An error occurred while loading a directory"
    29842944msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
    29852945
    2986 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
     2946#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
    29872947msgid "An error occurred"
    29882948msgstr "Възникна грешка"
    29892949
    2990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
     2950#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
    29912951msgid ""
    29922952"Cannot move file to trash, do you\n"
     
    29962956"искате ли окончателно да го изтриете?"
    29972957
    2998 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
    2999 #, c-format
    3000 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
     2958#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
     2959#, c-format
     2960msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
    30012961msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
    30022962
    3003 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
     2963#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
    30042964msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
    3005 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
    3006 
    3007 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
    3008 #, c-format
    3009 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
     2965msgstr "Избраните файлове не може да бъдат преместени в кошчето."
     2966
     2967#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
     2968#, c-format
     2969msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
    30102970msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
    30112971
    3012 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
     2972#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
    30132973msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
    30142974msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
    30152975
    3016 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
     2976#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
    30172977msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
    30182978msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
    30192979
    3020 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
     2980#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
    30212981msgid "(Empty)"
    30222982msgstr "(Празен)"
    30232983
    3024 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
     2984#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
    30252985msgid ""
    30262986"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    30312991
    30322992#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
    3033 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
     2993#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3581
    30342994msgid "Untitled File"
    30352995msgstr "Файл без име"
    30362996
    3037 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
     2997#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3609
    30382998msgid ""
    30392999"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    30443004
    30453005#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
    3046 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
     3006#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3638
    30473007msgid "Untitled Folder"
    30483008msgstr "Папка без име"
    30493009
    3050 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
     3010#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3661
    30513011msgid ""
    30523012"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
     
    30563016"трябва да промените филтъра си"
    30573017
    3058 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
     3018#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
    30593019msgid "Bookmarks"
    30603020msgstr "Отметки"
    30613021
    3062 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
     3022#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
    30633023#, c-format
    30643024msgid "No mount object for mounted volume: %s"
    30653025msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s"
    30663026
    3067 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
     3027#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
    30683028#, c-format
    30693029msgid "Could not open media: %s"
    30703030msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
    30713031
    3072 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
     3032#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
    30733033#, c-format
    30743034msgid "Could not mount volume: %s"
    30753035msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
    30763036
    3077 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
    3078 #, c-format
    3079 msgid "Error when loading '%s': No such directory"
    3080 msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
    3081 
    3082 #. ex:set ts=8 noet:
    3083 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
     3037#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
     3038#, c-format
     3039msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
     3040msgstr "Грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
     3041
     3042#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
    30843043msgid "Open With Tree View"
    30853044msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
    30863045
    3087 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
     3046#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
    30883047msgid ""
    30893048"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
     
    30933052"вместо изгледа на отметките"
    30943053
    3095 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
     3054#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
    30963055msgid "File Browser Root Directory"
    30973056msgstr "Основна папка на файловия браузър"
    30983057
    3099 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
     3058#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
    31003059msgid ""
    31013060"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
     
    31053064"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
    31063065
    3107 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
     3066#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
    31083067msgid "File Browser Virtual Root Directory"
    31093068msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
    31103069
    3111 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
     3070#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
    31123071msgid ""
    31133072"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
     
    31193078"да е под истинската основна папка."
    31203079
    3121 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
     3080#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
    31223081msgid "Enable Restore of Remote Locations"
    31233082msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
    31243083
    3125 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
     3084#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
    31263085msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
    31273086msgstr ""
    31283087"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
    31293088
    3130 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
     3089#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
    31313090msgid "Set Location to First Document"
    31323091msgstr "Местоположението да е на първия документ"
    31333092
    3134 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
     3093#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
    31353094msgid ""
    31363095"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
    3137 "document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
     3096"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
    31383097"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
    31393098"with Nautilus, etc.)"
    31403099msgstr ""
    3141 "Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
    3142 "отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
    3143 "е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
    3144 "Nautilus, и т.н.)"
    3145 
    3146 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
     3100"Ако е истина, приставката ще стартира с папката на първия отворен документ, "
     3101"стига да не е използван браузърът на файлове. (Това обикновено е така при "
     3102"отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и "
     3103"т.н.)"
     3104
     3105#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
    31473106msgid "File Browser Filter Mode"
    31483107msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
    31493108
    3150 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
     3109#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
    31513110msgid ""
    31523111"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
     
    31593118"двоичните файлове от изгледа)."
    31603119
    3161 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
     3120#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
    31623121msgid "File Browser Filter Pattern"
    31633122msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
    31643123
    3165 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
     3124#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
    31663125msgid ""
    31673126"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
     
    31713130"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
    31723131
    3173 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
     3132#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
    31743133msgid "File Browser Binary Patterns"
    31753134msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
    31763135
    3177 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
     3136#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
    31783137msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
    31793138msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
    31803139
    3181 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
     3140#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
     3141#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
    31823142msgid "_Set Root to Active Document"
    31833143msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
    31843144
    3185 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
     3145#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
    31863146msgid "_New Folder"
    31873147msgstr "_Нова папка"
    31883148
    3189 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
     3149#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
    31903150msgid "New F_ile"
    31913151msgstr "Нов _файл"
    31923152
    3193 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
    3194 msgid "_Rename..."
     3153#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
     3154msgid "_Rename"
    31953155msgstr "П_реименуване…"
    31963156
    3197 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
     3157#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
    31983158msgid "_Move to Trash"
    31993159msgstr "Преместване в _кошчето"
    32003160
    3201 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
     3161#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
    32023162msgid "Re_fresh View"
    32033163msgstr "_Обновяване на изгледа"
    32043164
    3205 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
     3165#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
    32063166msgid "_View Folder"
    32073167msgstr "_Преглед на папка"
    32083168
    3209 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
     3169#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
    32103170msgid "_Open in Terminal"
    32113171msgstr "_Отваряне в терминал"
    32123172
    3213 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
     3173#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
    32143174msgid "_Filter"
    32153175msgstr "_Филтър"
    32163176
    3217 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
     3177#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
    32183178msgid "Show _Hidden"
    32193179msgstr "Показване на _скритите"
    32203180
    3221 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
     3181#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
    32223182msgid "Show _Binary"
    32233183msgstr "Показване на _двоичните"
    32243184
    3225 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
     3185#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
    32263186msgid "Match Filename"
    32273187msgstr "Напасване на имената на файлове"
    32283188
    3229 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
     3189#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
    32303190msgid "History"
    32313191msgstr "История"
    32323192
    3233 #: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
     3193#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
    32343194msgid "Open history menu"
    32353195msgstr "Отваряне на менюто за история"
    32363196
    3237 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
     3197#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
    32383198msgid "Modelines"
    3239 msgstr "Линии за режима"
    3240 
    3241 #: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
     3199msgstr "Редове за режима"
     3200
     3201#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
    32423202msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
    3243 msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
    3244 
    3245 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
     3203msgstr "Поддръжка в gedit на редовете за режима на Emacs, Kate и Vim."
     3204
     3205#: plugins/openlinks/gedit-open-links-plugin.c:182
     3206msgid "Open Link"
     3207msgstr "Отваряне на връзка"
     3208
     3209#: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:5
     3210msgid "Open Links"
     3211msgstr "Отваряне на връзки"
     3212
     3213#: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:6
     3214msgid "Easy open URI links."
     3215msgstr "Лесно отваряне на адресите на връзки."
     3216
     3217#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
    32463218msgid "Command Color Text"
    32473219msgstr "Цвят на командите"
    32483220
    3249 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
     3221#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
    32503222msgid "The command color text"
    32513223msgstr "Цвят на командата"
    32523224
    3253 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
     3225#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
    32543226msgid "Error Color Text"
    32553227msgstr "Цвят на грешките"
    32563228
    3257 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
     3229#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
    32583230msgid "The error color text"
    32593231msgstr "Цвят на грешките"
    32603232
    3261 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
    3262 msgid ""
    3263 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
     3233#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
     3234msgid ""
     3235"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
    32643236"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
    32653237msgstr ""
    3266 "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
    3267 "ако е равноширок, или подобен."
    3268 
    3269 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
     3238"Ако е истина, терминалът ще използва глобалния стандартен шрифт, ако е "
     3239"равноширок, или подобен."
     3240
     3241#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
    32703242msgid "C_ommand color:"
    32713243msgstr "Цвят на _командите:"
    32723244
    3273 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
     3245#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
    32743246msgid "_Error color:"
    32753247msgstr "Цвят на _грешките:"
    32763248
    3277 #. ex:et:ts=4:
    3278 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
    3279 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
     3249#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
     3250#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
    32803251msgid "Python Console"
    3281 msgstr "Конзола на Питон"
    3282 
    3283 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
    3284 msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
    3285 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
    3286 
    3287 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
    3288 msgid "Quick Open..."
     3252msgstr "Конзола на Python"
     3253
     3254#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
     3255msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
     3256msgstr "Интерактивна конзола на Python в долния панел."
     3257
     3258#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
     3259msgid "Quick Highlight"
     3260msgstr "Бързо открояване"
     3261
     3262#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
     3263msgid "Highlights every occurrences of selected text."
     3264msgstr "Бързо открояване на всяка поява на определен текст."
     3265
     3266#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
     3267msgid "Quick Open…"
    32893268msgstr "Бързо отваряне…"
    32903269
    3291 #. ex:ts=4:et:
    3292 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
    3293 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
     3270#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
     3271#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
    32943272msgid "Quick Open"
    32953273msgstr "Бързо отваряне"
    32963274
    3297 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
    3298 msgid "Quickly open files"
    3299 msgstr "Бързо отваряне на файлове"
    3300 
    3301 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
    3302 msgid "Type to search..."
     3275#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
     3276msgid "Quickly open files."
     3277msgstr "Бързо отваряне на файлове."
     3278
     3279#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
     3280msgid "Type to search"
    33033281msgstr "Търсене на написаното…"
    33043282
    3305 #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
    3306 msgid "Manage _Snippets..."
    3307 msgstr "Управление на _изрезки…"
     3283#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
     3284msgid "Manage _Snippets"
     3285msgstr "_Управление на изрезки"
    33083286
    33093287#. Do the fancy completion dialog
    3310 #. ex:ts=4:et:
    3311 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
    3312 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
    3313 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
    3314 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
     3288#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
     3289#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
     3290#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
     3291#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
    33153292msgid "Snippets"
    33163293msgstr "Изрезки"
    33173294
    3318 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
     3295#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
    33193296#, python-format
    3320 msgid "The archive \"%s\" could not be created"
     3297msgid "The archive “%s” could not be created"
    33213298msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
    33223299
    3323 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
     3300#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
    33243301#, python-format
    3325 msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
     3302msgid "Target directory “%s” does not exist"
    33263303msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
    33273304
    3328 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
     3305#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
    33293306#, python-format
    3330 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
    3331 msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
    3332 
    3333 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
    3334 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
     3307msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
     3308msgstr "Целевата папка „%s“ не е валидна папка"
     3309
     3310#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
     3311#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
    33353312#, python-format
    3336 msgid "File \"%s\" does not exist"
     3313msgid "File “%s” does not exist"
    33373314msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
    33383315
    3339 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
     3316#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
    33403317#, python-format
    3341 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
     3318msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
    33423319msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
    33433320
    3344 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
     3321#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
    33453322#, python-format
    3346 msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
     3323msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
    33473324msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
    33483325
    3349 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
     3326#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
    33503327#, python-format
    3351 msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
     3328msgid "The archive “%s” could not be extracted"
    33523329msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
    33533330
    3354 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
     3331#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
    33553332#, python-format
    33563333msgid "The following files could not be imported: %s"
    3357 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
    3358 
    3359 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
    3360 #: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
     3334msgstr "Следните файлове не може да бъдат внесени: %s"
     3335
     3336#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
     3337#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
    33613338#, python-format
    3362 msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
     3339msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
    33633340msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
    33643341
    3365 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
     3342#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
    33663343msgid "Snippets archive"
    33673344msgstr "Архив с изрезки"
    33683345
    3369 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
    3370 msgid "Add a new snippet..."
     3346#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
     3347msgid "Add a new snippet"
    33713348msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
    33723349
    3373 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
     3350#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
    33743351msgid "Global"
    33753352msgstr "Глобално"
    33763353
    3377 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
     3354#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
    33783355msgid "Revert selected snippet"
    33793356msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
    33803357
    3381 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
    3382 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
     3358#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
     3359#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
     3360#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
    33833361msgid "Delete selected snippet"
    33843362msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
    33853363
    33863364#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
    3387 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
     3365#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
    33883366msgid ""
    33893367"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
     
    33933371"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
    33943372"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
    3395 "например „{“, „[“ и т.н."
     3373"напр. „{“, „[“ и т.н."
    33963374
    33973375#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
    3398 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
    3399 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
     3376#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
     3377#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
    34003378msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
    34013379msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
    34023380
    3403 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
     3381#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
    34043382#, python-format
    34053383msgid "The following error occurred while importing: %s"
    34063384msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
    34073385
    3408 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
     3386#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
    34093387msgid "Import successfully completed"
    34103388msgstr "Внасянето завърши успешно"
    34113389
    3412 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
    3413 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
     3390#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
     3391#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
     3392#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
    34143393msgid "Import snippets"
    34153394msgstr "Внасяне на изрезки"
    34163395
    3417 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
    3418 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
    3419 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
     3396#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
     3397#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
     3398#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
    34203399msgid "All supported archives"
    34213400msgstr "Всички поддържани архиви"
    34223401
    3423 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
    3424 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
    3425 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
     3402#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
     3403#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
     3404#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
    34263405msgid "Gzip compressed archive"
    34273406msgstr "Архив, компресиран с gzip"
    34283407
    3429 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
    3430 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
    3431 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
     3408#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
     3409#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
     3410#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
    34323411msgid "Bzip2 compressed archive"
    34333412msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
    34343413
    3435 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
     3414#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
    34363415msgid "Single snippets file"
    34373416msgstr "Единичен файл с изрезки"
    34383417
    3439 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
    3440 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
    3441 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
     3418#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
     3419#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
     3420#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
    34423421msgid "All files"
    34433422msgstr "Всички файлове"
    34443423
    3445 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
     3424#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
    34463425#, python-format
    34473426msgid "The following error occurred while exporting: %s"
    34483427msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
    34493428
    3450 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
     3429#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
    34513430msgid "Export successfully completed"
    34523431msgstr "Изнасянето завърши успешно"
    34533432
    34543433#. Ask if system snippets should also be exported
    3455 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
    3456 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
     3434#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
     3435#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
    34573436msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
    34583437msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
    34593438
    3460 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
    3461 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
     3439#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
     3440#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
    34623441msgid "There are no snippets selected to be exported"
    34633442msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
    34643443
    3465 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
    3466 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
     3444#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
     3445#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
    34673446msgid "Export snippets"
    34683447msgstr "Изнасяне на изрезки"
    34693448
    3470 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
     3449#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
    34713450msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
    34723451msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
    34733452
    3474 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
     3453#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
    34753454msgid "Type a new shortcut"
    34763455msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
    34773456
    3478 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
     3457#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
    34793458#, python-format
    34803459msgid ""
     
    34823461"aborted."
    34833462msgstr ""
    3484 "Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
     3463"Изпълнението на командата на Python (%s) надвиши максималното разрешено "
    34853464"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
    34863465
    3487 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
     3466#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
    34883467#, python-format
    34893468msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
    3490 msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
    3491 
    3492 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
    3493 msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
    3494 msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
    3495 
    3496 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
     3469msgstr "Неуспешно изпълнение на команда на Python (%s): %s"
     3470
     3471#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
     3472msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
     3473msgstr "Лесно вмъкване на често използвани части текст."
     3474
     3475#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
     3476#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
    34973477msgid "Manage Snippets"
    34983478msgstr "Управление на изрезки"
    34993479
    3500 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
     3480#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
     3481#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
    35013482msgid "Create new snippet"
    35023483msgstr "Създаване на нова изрезка"
    35033484
    3504 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
     3485#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
    35053486msgid "Add Snippet"
    35063487msgstr "Добавяне на изрезка"
    35073488
    3508 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
     3489#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
    35093490msgid "Remove Snippet"
    35103491msgstr "Изтриване на изрезка"
    35113492
    3512 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
     3493#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
    35133494msgid "Import Snippets"
    35143495msgstr "Внасяне на изрезки"
    35153496
    3516 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
     3497#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
     3498#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
    35173499msgid "Export selected snippets"
    35183500msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
    35193501
    3520 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
     3502#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
    35213503msgid "Export Snippets"
    35223504msgstr "Изнасяне на изрезки"
    35233505
    3524 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
     3506#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
    35253507msgid "Activation"
    35263508msgstr "Задействане"
    35273509
    3528 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
    3529 msgid "    "
    3530 msgstr "    "
    3531 
    35323510#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
    3533 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
     3511#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
    35343512msgid "_Tab trigger:"
    35353513msgstr "_Спусък за табулатора:"
    35363514
    3537 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
     3515#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
    35383516msgid "S_hortcut key:"
    35393517msgstr "Б_ърз клавиш:"
    35403518
    3541 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
     3519#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
    35423520msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
    35433521msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
    35443522
    3545 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
     3523#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
    35463524msgid "_Drop targets:"
    35473525msgstr "_Цели на влачене:"
    35483526
    3549 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
    3550 msgid "S_ort..."
     3527#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
     3528msgid "S_ort"
    35513529msgstr "Подре_ждане…"
    35523530
    3553 #. ex:set ts=8 noet:
    3554 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
    3555 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
     3531#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
     3532#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
    35563533msgid "Sort"
    35573534msgstr "Подреждане"
    35583535
    3559 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
     3536#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
    35603537msgid "_Reverse order"
    3561 msgstr "Обратен _ред"
    3562 
    3563 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
     3538msgstr "Обратна под_редба"
     3539
     3540#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
    35643541msgid "R_emove duplicates"
    35653542msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
    35663543
    3567 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
     3544#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
    35683545msgid "C_ase sensitive"
    35693546msgstr "_Разлика главни / малки"
    35703547
    3571 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
     3548#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
    35723549msgid "S_tart at column:"
    35733550msgstr "_Започване от колона:"
    35743551
    3575 #: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
     3552#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
    35763553msgid "_Sort"
    35773554msgstr "Подре_ждане"
    35783555
    3579 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
     3556#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
    35803557msgid "Sorts a document or selected text."
    35813558msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
    35823559
    3583 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
    3584 msgid "_Check Spelling..."
     3560#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
     3561msgid "_Check Spelling"
    35853562msgstr "_Проверка на правописа…"
    35863563
    3587 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
    3588 msgid "Set _Language..."
     3564#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
     3565msgid "Set _Language"
    35893566msgstr "Избор на _език…"
    35903567
    3591 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
     3568#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
    35923569msgid "_Highlight Misspelled Words"
    35933570msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
    35943571
    3595 #. ex:set ts=8 noet:
    3596 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
     3572#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
     3573#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
     3574msgid "Highlight misspelled words"
     3575msgstr "Оцветяване на сгрешените думи"
     3576
     3577#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
     3578msgid "Default setting for highlight misspelled words."
     3579msgstr "Стандартни настройки за оцветяване на сгрешените думи"
     3580
     3581#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
     3582msgid "Configure spell plugin"
     3583msgstr "Настройка на приставката за правопис"
     3584
     3585#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
     3586msgid "Defaults for new documents"
     3587msgstr "Настройки за нов документ"
     3588
     3589#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
    35973590msgid "Spell Checker"
    35983591msgstr "Проверка на правописа"
    35993592
    3600 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
     3593#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
    36013594msgid "Checks the spelling of the current document."
    36023595msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
    36033596
    3604 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
    3605 msgid "In_sert Date and Time..."
    3606 msgstr "Вм_ъкване на дата / време…"
    3607 
    3608 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
     3597#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
     3598msgid "In_sert Date and Time"
     3599msgstr "_Вмъкване на дата / време…"
     3600
     3601#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
    36093602msgid "Available formats"
    36103603msgstr "Налични формати"
    36113604
    3612 #. ex:set ts=8 noet:
    3613 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
     3605#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
    36143606msgid "Prompt Type"
    36153607msgstr "Запитващо съобщение"
    36163608
    3617 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
     3609#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
    36183610msgid ""
    36193611"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
     
    36233615"или използване на потребителско форматиране."
    36243616
    3625 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
     3617#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
    36263618msgid "Selected Format"
    36273619msgstr "Избран формат"
    36283620
    3629 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
     3621#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
    36303622msgid "The selected format used when inserting the date/time."
    36313623msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
    36323624
    3633 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
     3625#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
    36343626msgid "Custom Format"
    36353627msgstr "Използване на потребителски формат"
    36363628
    3637 #: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
     3629#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
    36383630msgid "The custom format used when inserting the date/time."
    36393631msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
    36403632
    3641 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
     3633#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
    36423634msgid "Insert Date and Time"
    36433635msgstr "Вмъкване на дата / време"
    36443636
    3645 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
    3646 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
     3637#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
     3638#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
    36473639msgid "Use the _selected format"
    36483640msgstr "Използване на _избрания формат"
    36493641
    3650 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
    3651 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
     3642#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
     3643#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
    36523644msgid "_Use custom format"
    36533645msgstr "Използване на потре_бителски формат"
    36543646
    36553647#. Translators: Use the more common date format in your locale
    3656 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
    3657 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
    3658 #, no-c-format
     3648#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
     3649#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
    36593650msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
    36603651msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
    36613652
    36623653#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
    3663 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
    3664 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
     3654#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
     3655#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
    36653656msgid "01/11/2009 17:52:00"
    36663657msgstr "01.11.2002 17:52:00"
    36673658
    3668 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
     3659#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
    36693660msgid "_Insert"
    36703661msgstr "_Вмъкване"
    36713662
    3672 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
     3663#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
    36733664msgid "Configure date/time plugin"
    3674 msgstr "Настройка на приставката дата/време"
    3675 
    3676 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
    3677 msgid "When inserting date/time..."
    3678 msgstr "При вмъкване на дата/време…"
    3679 
    3680 #: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
     3665msgstr "Настройка на приставката дата / време"
     3666
     3667#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
     3668msgid "When inserting date/time"
     3669msgstr "При вмъкване на дата / време…"
     3670
     3671#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
    36813672msgid "_Prompt for a format"
    36823673msgstr "Посочване на _формат"
    36833674
    3684 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
     3675#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
    36853676msgid "Insert Date/Time"
    36863677msgstr "Вмъкване дата / време"
    36873678
    3688 #: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
     3679#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
    36893680msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
    36903681msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
    3691 
    3692 #~ msgid "Open a New Window"
    3693 #~ msgstr "Отваряне на нов прозорец"
    3694 
    3695 #~ msgid "Open a New Document"
    3696 #~ msgstr "Отваряне на нов документ"
    3697 
    3698 #~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
    3699 #~ msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
    3700 
    3701 #~ msgid "GEOMETRY"
    3702 #~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.