| 1 | # Bulgarian translation of gedit po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
|---|
| 6 | # This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|---|
| 7 | # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
|
|---|
| 8 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|---|
| 9 | # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
|
|---|
| 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
|
|---|
| 11 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021.
|
|---|
| 12 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 13 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
|
|---|
| 14 | # Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
|
|---|
| 15 | msgid ""
|
|---|
| 16 | msgstr ""
|
|---|
| 17 | "Project-Id-Version: gedit master\n"
|
|---|
| 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
|---|
| 19 | "POT-Creation-Date: 2021-10-04 10:21+0000\n"
|
|---|
| 20 | "PO-Revision-Date: 2021-10-13 22:07+0200\n"
|
|---|
| 21 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 22 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 23 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 24 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 27 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
|
|---|
| 30 | msgid "gedit"
|
|---|
| 31 | msgstr "gedit"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
|---|
| 34 | msgid "Edit text files"
|
|---|
| 35 | msgstr "Редактиране на текстови файлове"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
|---|
| 38 | msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
|---|
| 39 | msgstr "gedit е текстовият редактор за работната среда GNOME"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
|
|---|
| 42 | msgid ""
|
|---|
| 43 | "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
|---|
| 44 | "default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
|---|
| 45 | msgstr ""
|
|---|
| 46 | "Основната цел на gedit е да е лесен за ползване с много опростен интерфейс. "
|
|---|
| 47 | "Допълнителните възможности се предоставят от приставки."
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
|
|---|
| 50 | msgid "Text Editor"
|
|---|
| 51 | msgstr "Текстов редактор"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
|
|---|
| 54 | #. The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 55 | #. Search terms to find this application.
|
|---|
| 56 | #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
|
|---|
| 57 | msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
|---|
| 58 | msgstr "text;editor;plaintext;write;gedit;текст;редактор;"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
|
|---|
| 61 | msgid "New Window"
|
|---|
| 62 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
|
|---|
| 65 | msgid "New Document"
|
|---|
| 66 | msgstr "Нов документ"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
|---|
| 69 | msgid "Use Default Font"
|
|---|
| 70 | msgstr "Използване на стандартния шрифт"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| 72 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
|---|
| 73 | msgid ""
|
|---|
| 74 | "Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
|---|
| 75 | "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
|---|
| 76 | "font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
|---|
| 77 | "font."
|
|---|
| 78 | msgstr ""
|
|---|
| 79 | "Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
|
|---|
| 80 | "специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
|
|---|
| 81 | "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
|---|
| 84 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
|---|
| 85 | msgid "'Monospace 12'"
|
|---|
| 86 | msgstr "'Monospace 12'"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
|---|
| 89 | msgid "Editor Font"
|
|---|
| 90 | msgstr "Шрифт на редактора"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
|---|
| 93 | msgid ""
|
|---|
| 94 | "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|---|
| 95 | "effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
|---|
| 96 | msgstr ""
|
|---|
| 97 | "Шрифт за текстовата област. Важи само при изключена опция „Използване на "
|
|---|
| 98 | "стандартния шрифт“."
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
|---|
| 101 | msgid "Style Scheme"
|
|---|
| 102 | msgstr "Стилови схеми"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
|---|
| 105 | msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
|---|
| 106 | msgstr ""
|
|---|
| 107 | "Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
|
|---|
| 108 | "оцветяване на текста."
|
|---|
| 109 |
|
|---|
| 110 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
|---|
| 111 | msgid "Create Backup Copies"
|
|---|
| 112 | msgstr "Създаване на резервни копия"
|
|---|
| 113 |
|
|---|
| 114 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
|---|
| 115 | msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
|---|
| 116 | msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запазване."
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
|---|
| 119 | msgid "Autosave"
|
|---|
| 120 | msgstr "Автоматично запазване"
|
|---|
| 121 |
|
|---|
| 122 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
|---|
| 123 | msgid ""
|
|---|
| 124 | "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|---|
| 125 | "interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
|---|
| 126 | msgstr ""
|
|---|
| 127 | "Дали gedit да запазва променените файлове след определен интервал време. "
|
|---|
| 128 | "Може да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
|---|
| 131 | msgid "Autosave Interval"
|
|---|
| 132 | msgstr "Интервал за автоматично запазване"
|
|---|
| 133 |
|
|---|
| 134 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
|---|
| 135 | msgid ""
|
|---|
| 136 | "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|---|
| 137 | "This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
|---|
| 138 | msgstr ""
|
|---|
| 139 | "Брой минути, след които gedit ще запази автоматично променените файлове. "
|
|---|
| 140 | "Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
|
|---|
| 143 | msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
|---|
| 144 | msgstr "Максимален брой връщания назад"
|
|---|
| 145 |
|
|---|
| 146 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
|---|
| 147 | msgid ""
|
|---|
| 148 | "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
|---|
| 149 | "for unlimited number of actions."
|
|---|
| 150 | msgstr ""
|
|---|
| 151 | "Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
|
|---|
| 152 | "отново. Използвайте „-1“ за безкраен брой действия."
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
|
|---|
| 155 | msgid "Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 156 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
|---|
| 159 | msgid ""
|
|---|
| 160 | "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
|---|
| 161 | "wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
|---|
| 162 | "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 163 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 164 | msgstr ""
|
|---|
| 165 | "Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
|
|---|
| 166 | "Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
|
|---|
| 167 | "думи и „char“ за пренос при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, "
|
|---|
| 168 | "уверете се, че стойността е изписана точно, както я виждате тук."
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
|
|---|
| 171 | msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
|---|
| 172 | msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
|---|
| 175 | msgid ""
|
|---|
| 176 | "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
|---|
| 177 | "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
|---|
| 178 | "wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
|---|
| 179 | "boundaries."
|
|---|
| 180 | msgstr ""
|
|---|
| 181 | "Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
|
|---|
| 182 | "включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване "
|
|---|
| 183 | "как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на "
|
|---|
| 184 | "границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
|
|---|
| 187 | msgid "Tab Size"
|
|---|
| 188 | msgstr "Размер на табулатора"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
|---|
| 191 | msgid ""
|
|---|
| 192 | "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|---|
| 193 | "characters."
|
|---|
| 194 | msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
|
|---|
| 197 | msgid "Insert spaces"
|
|---|
| 198 | msgstr "Вмъкване на интервали"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
|
|---|
| 201 | msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|---|
| 202 | msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
|
|---|
| 205 | msgid "Automatic indent"
|
|---|
| 206 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
|
|---|
| 209 | msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
|---|
| 210 | msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
|
|---|
| 213 | msgid "Display Line Numbers"
|
|---|
| 214 | msgstr "Показване на номера на редовете"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
|
|---|
| 217 | msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|---|
| 218 | msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
|
|---|
| 221 | msgid "Highlight Current Line"
|
|---|
| 222 | msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
|
|---|
| 225 | msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
|---|
| 226 | msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
|
|---|
| 229 | msgid "Highlight Matching Brackets"
|
|---|
| 230 | msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
|
|---|
| 233 | msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
|---|
| 234 | msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
|
|---|
| 237 | msgid "Display Right Margin"
|
|---|
| 238 | msgstr "Показване на дясна граница"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
|
|---|
| 241 | msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|---|
| 242 | msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
|
|---|
| 245 | msgid "Right Margin Position"
|
|---|
| 246 | msgstr "Позиция на дясната граница"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
|
|---|
| 249 | msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|---|
| 250 | msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
|
|---|
| 253 | msgid "Display Overview Map"
|
|---|
| 254 | msgstr "Показване на обзора"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
|
|---|
| 257 | msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
|---|
| 258 | msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ."
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
|
|---|
| 261 | msgid "Document background pattern type"
|
|---|
| 262 | msgstr "Вид на фона на документа"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
|
|---|
| 265 | msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
|---|
| 266 | msgstr "Дали документът ще има специален фон."
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
|
|---|
| 269 | msgid "Smart Home End"
|
|---|
| 270 | msgstr "Умни „Home“ и „End“"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
|
|---|
| 273 | msgid ""
|
|---|
| 274 | "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
|---|
| 275 | "“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
|---|
| 276 | "the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
|---|
| 277 | "start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
|---|
| 278 | "pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
|---|
| 279 | "start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
|---|
| 280 | "text instead of the start/end of the line."
|
|---|
| 281 | msgstr ""
|
|---|
| 282 | "Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
|
|---|
| 283 | "„disabled“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
|
|---|
| 284 | "края на реда, „after“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
|
|---|
| 285 | "отиването в началото/края на реда, „before“ (преди) да се отива в началото/"
|
|---|
| 286 | "края на текста преди отиването в началото/края на реда и „always“ (винаги) "
|
|---|
| 287 | "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
|
|---|
| 290 | msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
|---|
| 291 | msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
|
|---|
| 292 |
|
|---|
| 293 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
|
|---|
| 294 | msgid ""
|
|---|
| 295 | "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
|---|
| 296 | "loaded."
|
|---|
| 297 | msgstr ""
|
|---|
| 298 | "Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
|
|---|
| 299 | "файл."
|
|---|
| 300 |
|
|---|
| 301 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
|
|---|
| 302 | msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|---|
| 303 | msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
|
|---|
| 306 | msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|---|
| 307 | msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
|
|---|
| 310 | msgid "Enable Search Highlighting"
|
|---|
| 311 | msgstr "Включване на открояване при търсене"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
|
|---|
| 314 | msgid ""
|
|---|
| 315 | "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
|---|
| 316 | msgstr "Дали gedit да откроява всички съвпадения на търсения текст."
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
|
|---|
| 319 | msgid "Ensure Trailing Newline"
|
|---|
| 320 | msgstr "Нов ред в края"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
|
|---|
| 323 | msgid ""
|
|---|
| 324 | "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
|---|
| 325 | msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
|
|---|
| 328 | msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
|---|
| 329 | msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
|---|
| 332 | msgid ""
|
|---|
| 333 | "Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
|---|
| 334 | "tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
|---|
| 335 | "when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 336 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 337 | msgstr ""
|
|---|
| 338 | "Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
|
|---|
| 339 | "Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
|
|---|
| 340 | "„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Регистърът "
|
|---|
| 341 | "на буквите е важен, уверете се, че стойността е изписана точно, както я "
|
|---|
| 342 | "виждате тук."
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
|
|---|
| 345 | msgid "Status Bar is Visible"
|
|---|
| 346 | msgstr "Лентата за състоянието е видима"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
|
|---|
| 349 | msgid ""
|
|---|
| 350 | "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|---|
| 351 | msgstr ""
|
|---|
| 352 | "Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
|
|---|
| 353 | "видима."
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
|
|---|
| 356 | msgid "Side panel is Visible"
|
|---|
| 357 | msgstr "Видим страничен панел"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
|
|---|
| 360 | msgid ""
|
|---|
| 361 | "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
|---|
| 362 | msgstr ""
|
|---|
| 363 | "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
|
|---|
| 366 | msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|---|
| 367 | msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
|---|
| 370 | msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|---|
| 371 | msgstr ""
|
|---|
| 372 | "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:199
|
|---|
| 375 | msgid "Print Header"
|
|---|
| 376 | msgstr "Печатане на горен колонтитул"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
|
|---|
| 379 | msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|---|
| 380 | msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
|
|---|
| 383 | msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|---|
| 384 | msgstr "Режим с пренасяне при печат"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
|
|---|
| 387 | msgid ""
|
|---|
| 388 | "Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
|---|
| 389 | "“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
|---|
| 390 | "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
|---|
| 391 | "make sure they appear exactly as mentioned here."
|
|---|
| 392 | msgstr ""
|
|---|
| 393 | "Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
|
|---|
| 394 | "режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
|
|---|
| 395 | "при всеки знак. Регистърът на буквите е важен, уверете се, че стойността е "
|
|---|
| 396 | "изписана точно, както я виждате тук."
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
|
|---|
| 399 | msgid "Print Line Numbers"
|
|---|
| 400 | msgstr "Печатане на номера на редове"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
|
|---|
| 403 | msgid ""
|
|---|
| 404 | "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|---|
| 405 | "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|---|
| 406 | "lines."
|
|---|
| 407 | msgstr ""
|
|---|
| 408 | "Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
|
|---|
| 409 | "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
|---|
| 412 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
|
|---|
| 413 | msgid "'Monospace 9'"
|
|---|
| 414 | msgstr "'Monospace 9'"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
|---|
| 417 | msgid "Body Font for Printing"
|
|---|
| 418 | msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
|---|
| 421 | msgid ""
|
|---|
| 422 | "Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
|---|
| 423 | msgstr ""
|
|---|
| 424 | "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
|---|
| 427 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
|
|---|
| 428 | msgid "'Sans 11'"
|
|---|
| 429 | msgstr "'Sans 11'"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
|---|
| 432 | msgid "Header Font for Printing"
|
|---|
| 433 | msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
|---|
| 436 | msgid ""
|
|---|
| 437 | "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|---|
| 438 | "will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
|---|
| 439 | msgstr ""
|
|---|
| 440 | "Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
|
|---|
| 441 | "при включена опция „Печатане на колонтитули“."
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
|---|
| 444 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
|
|---|
| 445 | msgid "'Sans 8'"
|
|---|
| 446 | msgstr "'Sans 8'"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
|---|
| 449 | msgid "Line Number Font for Printing"
|
|---|
| 450 | msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
|---|
| 453 | msgid ""
|
|---|
| 454 | "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|---|
| 455 | "take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
|---|
| 456 | msgstr ""
|
|---|
| 457 | "Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
|
|---|
| 458 | "Важи, само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
|---|
| 461 | msgid "Margin Left"
|
|---|
| 462 | msgstr "Ляво бяло поле"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
|---|
| 465 | msgid "The left margin, in millimeters."
|
|---|
| 466 | msgstr "Ляво бяло поле в милиметри"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
|
|---|
| 469 | msgid "Margin Top"
|
|---|
| 470 | msgstr "Горно бяло поле"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
|---|
| 473 | msgid "The top margin, in millimeters."
|
|---|
| 474 | msgstr "Горно бяло поле в милиметри"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
|
|---|
| 477 | msgid "Margin Right"
|
|---|
| 478 | msgstr "Дясно бяло поле"
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
|
|---|
| 481 | msgid "The right margin, in millimeters."
|
|---|
| 482 | msgstr "Дясно бяло поле в милиметри"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
|
|---|
| 485 | msgid "Margin Bottom"
|
|---|
| 486 | msgstr "Долно бяло поле"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
|
|---|
| 489 | msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
|---|
| 490 | msgstr "Долно бяло поле в милиметри"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
|
|---|
| 493 | msgid "Candidate Encodings"
|
|---|
| 494 | msgstr "Подходящи кодирания"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
|
|---|
| 497 | msgid ""
|
|---|
| 498 | "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
|---|
| 499 | "save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
|---|
| 500 | "recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
|---|
| 501 | "case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
|---|
| 502 | msgstr ""
|
|---|
| 503 | "Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на "
|
|---|
| 504 | "файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от "
|
|---|
| 505 | "локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен "
|
|---|
| 506 | "списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и "
|
|---|
| 507 | "територията."
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:309
|
|---|
| 510 | msgid "Active plugins"
|
|---|
| 511 | msgstr "Включени приставки"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:310
|
|---|
| 514 | msgid "List of active plugins."
|
|---|
| 515 | msgstr "Включени приставки."
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: gedit/gedit-app.c:94
|
|---|
| 518 | msgid "Show the application’s version"
|
|---|
| 519 | msgstr "Извеждане на версията на програмата"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: gedit/gedit-app.c:100
|
|---|
| 522 | msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
|---|
| 523 | msgstr "Показване на възможните стойности за кодирането"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: gedit/gedit-app.c:107
|
|---|
| 526 | msgid ""
|
|---|
| 527 | "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|---|
| 528 | "command line"
|
|---|
| 529 | msgstr ""
|
|---|
| 530 | "Кодиране на знаците, което да бъде използвано при отварянето на файлове чрез "
|
|---|
| 531 | "командния ред"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: gedit/gedit-app.c:108
|
|---|
| 534 | msgid "ENCODING"
|
|---|
| 535 | msgstr "КОДИРАНЕ"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: gedit/gedit-app.c:114
|
|---|
| 538 | msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 539 | msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: gedit/gedit-app.c:121
|
|---|
| 542 | msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|---|
| 543 | msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: gedit/gedit-app.c:128
|
|---|
| 546 | msgid "Open files and block process until files are closed"
|
|---|
| 547 | msgstr ""
|
|---|
| 548 | "Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
|
|---|
| 549 | "затворят"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: gedit/gedit-app.c:135
|
|---|
| 552 | msgid "Run gedit in standalone mode"
|
|---|
| 553 | msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: gedit/gedit-app.c:142
|
|---|
| 556 | msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
|---|
| 557 | msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: gedit/gedit-app.c:236
|
|---|
| 560 | msgid "There was an error displaying the help."
|
|---|
| 561 | msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: gedit/gedit-app.c:862
|
|---|
| 564 | #, c-format
|
|---|
| 565 | msgid "%s: invalid encoding."
|
|---|
| 566 | msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
|---|
| 569 | msgid "Close _without Saving"
|
|---|
| 570 | msgstr "_Без запазване"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:529
|
|---|
| 573 | #: gedit/gedit-commands-file.c:605 gedit/gedit-commands-file.c:829
|
|---|
| 574 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1551 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
|---|
| 575 | #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
|
|---|
| 576 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:820 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
|---|
| 577 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
|---|
| 578 | #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
|
|---|
| 579 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
|---|
| 580 | #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
|---|
| 581 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
|---|
| 582 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
|---|
| 583 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
|---|
| 584 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
|---|
| 585 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
|---|
| 586 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 587 | msgstr "_Отказ"
|
|---|
| 588 |
|
|---|
| 589 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
|---|
| 590 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
|
|---|
| 591 | msgid "_Save As…"
|
|---|
| 592 | msgstr "_Запазване като…"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:828
|
|---|
| 595 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
|
|---|
| 596 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:103
|
|---|
| 597 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
|---|
| 598 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
|---|
| 599 | msgid "_Save"
|
|---|
| 600 | msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
|---|
| 603 | #, c-format
|
|---|
| 604 | msgid ""
|
|---|
| 605 | "If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 606 | msgid_plural ""
|
|---|
| 607 | "If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 608 | "lost."
|
|---|
| 609 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 610 | "Ако не запазите, промените от последната %ld секунда ще бъдат загубени "
|
|---|
| 611 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 612 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 613 | "Ако не запазите, промените от последните %ld секунди ще бъдат загубени "
|
|---|
| 614 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
|---|
| 617 | msgid ""
|
|---|
| 618 | "If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 619 | msgstr ""
|
|---|
| 620 | "Ако не запазите, промените от последната минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 621 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
|---|
| 624 | #, c-format
|
|---|
| 625 | msgid ""
|
|---|
| 626 | "If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 627 | "permanently lost."
|
|---|
| 628 | msgid_plural ""
|
|---|
| 629 | "If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 630 | "permanently lost."
|
|---|
| 631 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 632 | "Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 633 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 634 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 635 | "Ако не запазите, промените от последната минута и %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 636 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 637 |
|
|---|
| 638 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
|---|
| 639 | #, c-format
|
|---|
| 640 | msgid ""
|
|---|
| 641 | "If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 642 | msgid_plural ""
|
|---|
| 643 | "If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 644 | "lost."
|
|---|
| 645 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 646 | "Ако не запазите, промените от последната %ld минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 647 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 648 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 649 | "Ако не запазите, промените от последните %ld минути ще бъдат загубени "
|
|---|
| 650 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
|---|
| 653 | msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 654 | msgstr ""
|
|---|
| 655 | "Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
|---|
| 658 | #, c-format
|
|---|
| 659 | msgid ""
|
|---|
| 660 | "If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 661 | "permanently lost."
|
|---|
| 662 | msgid_plural ""
|
|---|
| 663 | "If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 664 | "permanently lost."
|
|---|
| 665 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 666 | "Ако не запазите, промените от последния час и %d минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 667 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 668 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 669 | "Ако не запазите, промените от последния час и %d минути ще бъдат загубени "
|
|---|
| 670 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
|---|
| 673 | #, c-format
|
|---|
| 674 | msgid ""
|
|---|
| 675 | "If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 676 | msgid_plural ""
|
|---|
| 677 | "If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 678 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 679 | "Ако не запазите, промените от последния час ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 680 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 681 | "Ако не запазите, промените от последните %d часа ще бъдат загубени "
|
|---|
| 682 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
|
|---|
| 685 | #, c-format
|
|---|
| 686 | msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
|---|
| 687 | msgstr ""
|
|---|
| 688 | "Искате ли да запазите промените в документа „%s“, преди да бъде затворен?"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
|
|---|
| 691 | #, c-format
|
|---|
| 692 | msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 693 | msgid_plural ""
|
|---|
| 694 | "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|---|
| 695 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 696 | "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
|
|---|
| 697 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 698 | "Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
|
|---|
| 699 | "затварянето?"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
|
|---|
| 702 | msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|---|
| 703 | msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #. Secondary label
|
|---|
| 706 | #: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
|
|---|
| 707 | msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
|---|
| 708 | msgstr "Ако не запазите, всичките ви промени ще бъдат загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: gedit/gedit-commands-file.c:254
|
|---|
| 711 | #, c-format
|
|---|
| 712 | msgid "Loading file “%s”…"
|
|---|
| 713 | msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
|
|---|
| 714 |
|
|---|
| 715 | #: gedit/gedit-commands-file.c:263
|
|---|
| 716 | #, c-format
|
|---|
| 717 | msgid "Loading %d file…"
|
|---|
| 718 | msgid_plural "Loading %d files…"
|
|---|
| 719 | msgstr[0] "%d файл се зарежда…"
|
|---|
| 720 | msgstr[1] "%d файла се зареждат…"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: gedit/gedit-commands-file.c:520
|
|---|
| 723 | #, c-format
|
|---|
| 724 | msgid "The file “%s” is read-only."
|
|---|
| 725 | msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: gedit/gedit-commands-file.c:525
|
|---|
| 728 | msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|---|
| 729 | msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: gedit/gedit-commands-file.c:530
|
|---|
| 732 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
|---|
| 733 | msgid "_Replace"
|
|---|
| 734 | msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: gedit/gedit-commands-file.c:570
|
|---|
| 737 | msgid "Save the file using compression?"
|
|---|
| 738 | msgstr "Запазване с компресия?"
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: gedit/gedit-commands-file.c:574
|
|---|
| 741 | msgid "Save the file as plain text?"
|
|---|
| 742 | msgstr "Запазване като обикновен текст?"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: gedit/gedit-commands-file.c:587
|
|---|
| 745 | #, c-format
|
|---|
| 746 | msgid ""
|
|---|
| 747 | "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
|---|
| 748 | "compression."
|
|---|
| 749 | msgstr ""
|
|---|
| 750 | "Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
|
|---|
| 751 | "компресия."
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: gedit/gedit-commands-file.c:591
|
|---|
| 754 | msgid "_Save Using Compression"
|
|---|
| 755 | msgstr "_С компресия"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: gedit/gedit-commands-file.c:596
|
|---|
| 758 | #, c-format
|
|---|
| 759 | msgid ""
|
|---|
| 760 | "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
|---|
| 761 | "as plain text."
|
|---|
| 762 | msgstr ""
|
|---|
| 763 | "Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
|
|---|
| 764 | "текст."
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: gedit/gedit-commands-file.c:599
|
|---|
| 767 | msgid "_Save As Plain Text"
|
|---|
| 768 | msgstr "_Обикновен текст"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: gedit/gedit-commands-file.c:714 gedit/gedit-commands-file.c:1002
|
|---|
| 771 | #, c-format
|
|---|
| 772 | msgid "Saving file “%s”…"
|
|---|
| 773 | msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
|---|
| 776 | #: gedit/gedit-commands-file.c:825
|
|---|
| 777 | msgctxt "window title"
|
|---|
| 778 | msgid "Save As"
|
|---|
| 779 | msgstr "Запазване като"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1412
|
|---|
| 782 | #, c-format
|
|---|
| 783 | msgid "Reverting the document “%s”…"
|
|---|
| 784 | msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1459
|
|---|
| 787 | #, c-format
|
|---|
| 788 | msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
|---|
| 789 | msgstr "Отмяна на незапазените промени на документа „%s“?"
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1468
|
|---|
| 792 | #, c-format
|
|---|
| 793 | msgid ""
|
|---|
| 794 | "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|---|
| 795 | msgid_plural ""
|
|---|
| 796 | "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|---|
| 797 | "lost."
|
|---|
| 798 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 799 | "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
|
|---|
| 800 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 801 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 802 | "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
|
|---|
| 803 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1477
|
|---|
| 806 | msgid ""
|
|---|
| 807 | "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|---|
| 808 | msgstr ""
|
|---|
| 809 | "Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 810 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1483
|
|---|
| 813 | #, c-format
|
|---|
| 814 | msgid ""
|
|---|
| 815 | "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|---|
| 816 | "permanently lost."
|
|---|
| 817 | msgid_plural ""
|
|---|
| 818 | "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|---|
| 819 | "permanently lost."
|
|---|
| 820 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 821 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
|
|---|
| 822 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 823 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 824 | "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
|
|---|
| 825 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 826 |
|
|---|
| 827 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1493
|
|---|
| 828 | #, c-format
|
|---|
| 829 | msgid ""
|
|---|
| 830 | "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|---|
| 831 | msgid_plural ""
|
|---|
| 832 | "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|---|
| 833 | "lost."
|
|---|
| 834 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 835 | "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
|
|---|
| 836 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 837 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 838 | "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
|
|---|
| 839 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 840 |
|
|---|
| 841 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1508
|
|---|
| 842 | msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|---|
| 843 | msgstr ""
|
|---|
| 844 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 845 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1514
|
|---|
| 848 | #, c-format
|
|---|
| 849 | msgid ""
|
|---|
| 850 | "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|---|
| 851 | "permanently lost."
|
|---|
| 852 | msgid_plural ""
|
|---|
| 853 | "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|---|
| 854 | "permanently lost."
|
|---|
| 855 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 856 | "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
|
|---|
| 857 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 858 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 859 | "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
|
|---|
| 860 | "загубени безвъзвратно."
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1529
|
|---|
| 863 | #, c-format
|
|---|
| 864 | msgid ""
|
|---|
| 865 | "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|---|
| 866 | msgid_plural ""
|
|---|
| 867 | "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|---|
| 868 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 869 | "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
|
|---|
| 870 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 871 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 872 | "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
|
|---|
| 873 | "безвъзвратно."
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: gedit/gedit-commands-file.c:1552
|
|---|
| 876 | msgid "_Revert"
|
|---|
| 877 | msgstr "_Възстановяване"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: gedit/gedit-commands-help.c:110
|
|---|
| 880 | msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
|---|
| 881 | msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: gedit/gedit-commands-help.c:115
|
|---|
| 884 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 885 | msgstr ""
|
|---|
| 886 | "Владимир „Kaladan“ Петков <<a href='mailto:kaladan@gmail."
|
|---|
| 887 | "com'>kaladan@gmail.com</a>>\n"
|
|---|
| 888 | "Ростислав „zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
|
|---|
| 889 | "space.org</a>>\n"
|
|---|
| 890 | "Евгени Боевски <> <<a href='mailto:linkej@yahoo.com'>linkej@yahoo.com</"
|
|---|
| 891 | "a>>\n"
|
|---|
| 892 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 893 | "a>>\n"
|
|---|
| 894 | "Красимир Чонов <mk2616@abv.bg> <<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv."
|
|---|
| 895 | "bg</a>>\n"
|
|---|
| 896 | "Валентин Ласков <laskov@festa.bg> <<a href='mailto:laskov@festa."
|
|---|
| 897 | "bg'>laskov@festa.bg</a>>\n"
|
|---|
| 898 | "\n"
|
|---|
| 899 | "\n"
|
|---|
| 900 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 901 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 902 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 903 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 904 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: gedit/gedit-commands-search.c:105
|
|---|
| 907 | #, c-format
|
|---|
| 908 | msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
|---|
| 909 | msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
|---|
| 910 | msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
|
|---|
| 911 | msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
|---|
| 914 | msgid "Found and replaced one occurrence"
|
|---|
| 915 | msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #. Translators: %s is replaced by the text
|
|---|
| 918 | #. entered by the user in the search box
|
|---|
| 919 | #: gedit/gedit-commands-search.c:140
|
|---|
| 920 | #, c-format
|
|---|
| 921 | msgid "“%s” not found"
|
|---|
| 922 | msgstr "Низът „%s“ не е открит"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: gedit/gedit-document.c:1055 gedit/gedit-document.c:1084
|
|---|
| 925 | #, c-format
|
|---|
| 926 | msgid "Untitled Document %d"
|
|---|
| 927 | msgstr "Незапазен документ %d"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
|---|
| 930 | #, c-format
|
|---|
| 931 | msgid "Tab Group %i"
|
|---|
| 932 | msgstr "%i-а група подпрозорци"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: gedit/gedit-documents-panel.c:497 gedit/gedit-window.c:1151
|
|---|
| 935 | #: gedit/gedit-window.c:1157 gedit/gedit-window.c:1165
|
|---|
| 936 | msgid "Read-Only"
|
|---|
| 937 | msgstr "(само за четене)"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
|
|---|
| 940 | msgid "Automatically Detected"
|
|---|
| 941 | msgstr "Автоматично открито"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
|
|---|
| 944 | msgid "Add or Remove…"
|
|---|
| 945 | msgstr "Добавяне или премахване…"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
|---|
| 948 | #, c-format
|
|---|
| 949 | msgid "Current Locale (%s)"
|
|---|
| 950 | msgstr "Текущ локал (%s)"
|
|---|
| 951 |
|
|---|
| 952 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
|---|
| 953 | #, c-format
|
|---|
| 954 | msgid "%s (Current Locale)"
|
|---|
| 955 | msgstr "%s (текущ локал)"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
|---|
| 958 | msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
|---|
| 959 | msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
|
|---|
| 960 |
|
|---|
| 961 | #. Reset button
|
|---|
| 962 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
|---|
| 963 | msgid "_Reset"
|
|---|
| 964 | msgstr "За_нуляване"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
|---|
| 967 | msgid "Add"
|
|---|
| 968 | msgstr "Добавяне"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
|---|
| 971 | msgid "Remove"
|
|---|
| 972 | msgstr "Премахване"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
|---|
| 975 | msgid "Move to a higher priority"
|
|---|
| 976 | msgstr "Увеличаване на приоритета"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
|---|
| 979 | msgid "Move to a lower priority"
|
|---|
| 980 | msgstr "Намаляване на приоритета"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:829
|
|---|
| 983 | msgid "All Files"
|
|---|
| 984 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
|---|
| 987 | msgid "All Text Files"
|
|---|
| 988 | msgstr "Всички текстови файлове"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:291
|
|---|
| 991 | #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
|---|
| 992 | msgid "C_haracter Encoding:"
|
|---|
| 993 | msgstr "Кодиране на з_наците:"
|
|---|
| 994 |
|
|---|
| 995 | #: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
|
|---|
| 996 | msgid "L_ine Ending:"
|
|---|
| 997 | msgstr "Край на _ред:"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
|---|
| 1000 | #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
|---|
| 1001 | #: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
|---|
| 1002 | msgctxt "window title"
|
|---|
| 1003 | msgid "Open Files"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Отваряне на файлове"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79
|
|---|
| 1007 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
|
|---|
| 1008 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
|---|
| 1009 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
|
|---|
| 1010 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
|---|
| 1011 | #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
|---|
| 1012 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
|---|
| 1013 | msgid "_Open"
|
|---|
| 1014 | msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:266 gedit/gedit-window.c:1235
|
|---|
| 1017 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
|---|
| 1018 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
|---|
| 1019 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
|---|
| 1020 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
|---|
| 1021 | msgid "Plain Text"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Обикновен текст"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
|
|---|
| 1025 | msgid "_Retry"
|
|---|
| 1026 | msgstr "_Опитване отново"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
|
|---|
| 1029 | #, c-format
|
|---|
| 1030 | msgid "Could not find the file “%s”."
|
|---|
| 1031 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
|---|
| 1034 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
|
|---|
| 1035 | msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1036 | msgstr ""
|
|---|
| 1037 | "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| 1040 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
|
|---|
| 1041 | #, c-format
|
|---|
| 1042 | msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
|---|
| 1043 | msgstr "Местоположения „%s:“ не може да се обработват."
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
|
|---|
| 1046 | msgid "Unable to handle this location."
|
|---|
| 1047 | msgstr "Не може да се използва това местоположение."
|
|---|
| 1048 |
|
|---|
| 1049 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
|
|---|
| 1050 | msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
|---|
| 1051 | msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
|---|
| 1054 | #, c-format
|
|---|
| 1055 | msgid "“%s” is a directory."
|
|---|
| 1056 | msgstr "„%s“ е папка."
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
|
|---|
| 1059 | #, c-format
|
|---|
| 1060 | msgid "“%s” is not a valid location."
|
|---|
| 1061 | msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #. Translators: %s is a host name
|
|---|
| 1064 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
|
|---|
| 1065 | #, c-format
|
|---|
| 1066 | msgid ""
|
|---|
| 1067 | "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
|---|
| 1068 | "correct and try again."
|
|---|
| 1069 | msgstr ""
|
|---|
| 1070 | "Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
|
|---|
| 1071 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
|
|---|
| 1074 | #, c-format
|
|---|
| 1075 | msgid ""
|
|---|
| 1076 | "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
|---|
| 1077 | "try again."
|
|---|
| 1078 | msgstr ""
|
|---|
| 1079 | "Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
|
|---|
| 1080 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1081 |
|
|---|
| 1082 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
|
|---|
| 1083 | #, c-format
|
|---|
| 1084 | msgid "“%s” is not a regular file."
|
|---|
| 1085 | msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
|
|---|
| 1088 | msgid "Connection timed out. Please try again."
|
|---|
| 1089 | msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
|
|---|
| 1090 |
|
|---|
| 1091 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
|
|---|
| 1092 | #, c-format
|
|---|
| 1093 | msgid "Unexpected error: %s"
|
|---|
| 1094 | msgstr "Неочаквана грешка: %s"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
|
|---|
| 1097 | msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
|---|
| 1098 | msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
|
|---|
| 1101 | #, c-format
|
|---|
| 1102 | msgid "Could not revert the file “%s”."
|
|---|
| 1103 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
|
|---|
| 1106 | msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Кодир_ане на знаците:"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:451
|
|---|
| 1110 | msgid "_Continue loading"
|
|---|
| 1111 | msgstr "_Продължаване на зареждането"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|---|
| 1114 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|---|
| 1115 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:487 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:745
|
|---|
| 1116 | msgid "Edit Any_way"
|
|---|
| 1117 | msgstr "_Редактиране въпреки това"
|
|---|
| 1118 |
|
|---|
| 1119 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:553
|
|---|
| 1120 | msgid ""
|
|---|
| 1121 | "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
|---|
| 1122 | "found within this limit."
|
|---|
| 1123 | msgstr ""
|
|---|
| 1124 | "При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
|
|---|
| 1125 | "файлът не бе открит."
|
|---|
| 1126 |
|
|---|
| 1127 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:557
|
|---|
| 1128 | msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
|---|
| 1129 | msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл."
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:563
|
|---|
| 1132 | msgid "Unable to detect the character encoding."
|
|---|
| 1133 | msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
|
|---|
| 1134 |
|
|---|
| 1135 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:564 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
|
|---|
| 1136 | msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
|---|
| 1137 | msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
|
|---|
| 1138 |
|
|---|
| 1139 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:565
|
|---|
| 1140 | msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| 1141 | msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:571
|
|---|
| 1144 | #, c-format
|
|---|
| 1145 | msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
|---|
| 1146 | msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:573
|
|---|
| 1149 | msgid ""
|
|---|
| 1150 | "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
|---|
| 1151 | "this file you could corrupt this document."
|
|---|
| 1152 | msgstr ""
|
|---|
| 1153 | "Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
|
|---|
| 1154 | "редактирате, може да го повредите."
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:576
|
|---|
| 1157 | msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
|---|
| 1158 | msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
|
|---|
| 1159 |
|
|---|
| 1160 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:585
|
|---|
| 1161 | #, c-format
|
|---|
| 1162 | msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|---|
| 1163 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:679
|
|---|
| 1166 | msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
|---|
| 1167 | msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
|
|---|
| 1170 | #, c-format
|
|---|
| 1171 | msgid "The file “%s” is very big."
|
|---|
| 1172 | msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям."
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
|
|---|
| 1175 | msgid ""
|
|---|
| 1176 | "Large files can make gedit slow or unresponsive. You can continue loading "
|
|---|
| 1177 | "this file at your own risk"
|
|---|
| 1178 | msgstr ""
|
|---|
| 1179 | "Големите файлове може да забавят gedit толкова, че да престане да отговаря "
|
|---|
| 1180 | "на команди. Отваряте този файл на собствен риск"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
|
|---|
| 1183 | #, c-format
|
|---|
| 1184 | msgid "Could not open the file “%s”."
|
|---|
| 1185 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
|
|---|
| 1186 |
|
|---|
| 1187 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:674
|
|---|
| 1188 | #, c-format
|
|---|
| 1189 | msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
|---|
| 1190 | msgstr ""
|
|---|
| 1191 | "Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:677
|
|---|
| 1194 | msgid ""
|
|---|
| 1195 | "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
|---|
| 1196 | "the specified character encoding."
|
|---|
| 1197 | msgstr ""
|
|---|
| 1198 | "Документът съдържа един или повече знаци, които не може да бъдат записани "
|
|---|
| 1199 | "чрез определеното кодиране на знаците."
|
|---|
| 1200 |
|
|---|
| 1201 | #. Translators: the access key chosen for this string should be
|
|---|
| 1202 | #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
|---|
| 1203 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:750
|
|---|
| 1204 | msgid "D_on’t Edit"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Без _редактиране"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:760
|
|---|
| 1208 | #, c-format
|
|---|
| 1209 | msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
|---|
| 1210 | msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:774
|
|---|
| 1213 | msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
|---|
| 1214 | msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:830 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:920
|
|---|
| 1217 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1210
|
|---|
| 1218 | msgid "S_ave Anyway"
|
|---|
| 1219 | msgstr "_Запазване въпреки това"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:833 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923
|
|---|
| 1222 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1213
|
|---|
| 1223 | msgid "D_on’t Save"
|
|---|
| 1224 | msgstr "Без _запазване"
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
|---|
| 1227 | #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
|---|
| 1228 | #. * not accurate (since last load/save)
|
|---|
| 1229 | #.
|
|---|
| 1230 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:847
|
|---|
| 1231 | #, c-format
|
|---|
| 1232 | msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
|---|
| 1233 | msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:862
|
|---|
| 1236 | msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
|---|
| 1237 | msgstr ""
|
|---|
| 1238 | "Ако изберете „Запазване“, всички външни промени може да бъдат изгубени. Да "
|
|---|
| 1239 | "се запази ли въпреки това?"
|
|---|
| 1240 |
|
|---|
| 1241 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
|
|---|
| 1242 | #, c-format
|
|---|
| 1243 | msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
|---|
| 1244 | msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
|
|---|
| 1247 | #, c-format
|
|---|
| 1248 | msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
|---|
| 1249 | msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
|
|---|
| 1250 |
|
|---|
| 1251 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:964
|
|---|
| 1252 | msgid ""
|
|---|
| 1253 | "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
|---|
| 1254 | "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
|---|
| 1255 | "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
|---|
| 1256 | msgstr ""
|
|---|
| 1257 | "gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
|
|---|
| 1258 | "запази новата. Може да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
|
|---|
| 1259 | "файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
|
|---|
| 1260 | "старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
|---|
| 1263 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1024
|
|---|
| 1264 | #, c-format
|
|---|
| 1265 | msgid ""
|
|---|
| 1266 | "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
|---|
| 1267 | "location correctly and try again."
|
|---|
| 1268 | msgstr ""
|
|---|
| 1269 | "gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
|
|---|
| 1270 | "дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
|
|---|
| 1273 | msgid ""
|
|---|
| 1274 | "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
|---|
| 1275 | "location correctly and try again."
|
|---|
| 1276 | msgstr ""
|
|---|
| 1277 | "gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
|
|---|
| 1278 | "сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1041
|
|---|
| 1281 | #, c-format
|
|---|
| 1282 | msgid ""
|
|---|
| 1283 | "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
|---|
| 1284 | "correctly and try again."
|
|---|
| 1285 | msgstr ""
|
|---|
| 1286 | "„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте го въвели правилно и "
|
|---|
| 1287 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1288 |
|
|---|
| 1289 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1048
|
|---|
| 1290 | msgid ""
|
|---|
| 1291 | "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
|---|
| 1292 | "that you typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1293 | msgstr ""
|
|---|
| 1294 | "Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
|
|---|
| 1295 | "правилно местоположението и опитайте отново."
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1054
|
|---|
| 1298 | msgid ""
|
|---|
| 1299 | "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
|---|
| 1300 | "and try again."
|
|---|
| 1301 | msgstr ""
|
|---|
| 1302 | "На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
|
|---|
| 1303 | "опитайте отново."
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
|
|---|
| 1306 | msgid ""
|
|---|
| 1307 | "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
|---|
| 1308 | "typed the location correctly and try again."
|
|---|
| 1309 | msgstr ""
|
|---|
| 1310 | "Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
|
|---|
| 1311 | "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1065
|
|---|
| 1314 | msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
|---|
| 1315 | msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1070
|
|---|
| 1318 | msgid ""
|
|---|
| 1319 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
|---|
| 1320 | "the file names. Please use a shorter name."
|
|---|
| 1321 | msgstr ""
|
|---|
| 1322 | "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на имената на "
|
|---|
| 1323 | "файловете. Използвайте по-кратко име."
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
|
|---|
| 1326 | msgid ""
|
|---|
| 1327 | "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|---|
| 1328 | "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
|---|
| 1329 | "have this limitation."
|
|---|
| 1330 | msgstr ""
|
|---|
| 1331 | "Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
|
|---|
| 1332 | "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1098
|
|---|
| 1335 | #, c-format
|
|---|
| 1336 | msgid "Could not save the file “%s”."
|
|---|
| 1337 | msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
|
|---|
| 1338 |
|
|---|
| 1339 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138
|
|---|
| 1340 | #, c-format
|
|---|
| 1341 | msgid "The file “%s” changed on disk."
|
|---|
| 1342 | msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
|
|---|
| 1345 | msgid "Drop Changes and _Reload"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1159 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
|
|---|
| 1349 | #: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
|
|---|
| 1350 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 1351 | msgstr "П_резареждане"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1223
|
|---|
| 1354 | #, c-format
|
|---|
| 1355 | msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
|---|
| 1356 | msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
|
|---|
| 1359 | msgid ""
|
|---|
| 1360 | "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
|---|
| 1361 | msgstr ""
|
|---|
| 1362 | "Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
|
|---|
| 1363 | "Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:451
|
|---|
| 1366 | msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
|---|
| 1367 | msgstr "Натиснете бутона, за да изберете шрифта за редактора"
|
|---|
| 1368 |
|
|---|
| 1369 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:457
|
|---|
| 1370 | #, c-format
|
|---|
| 1371 | msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
|---|
| 1372 | msgstr "_Използване на системния равноширок шрифт (%s)"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:597
|
|---|
| 1375 | #, c-format
|
|---|
| 1376 | msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
|---|
| 1377 | msgstr ""
|
|---|
| 1378 | "Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
|
|---|
| 1379 | "g_mkdir_with_parents(): %s"
|
|---|
| 1380 |
|
|---|
| 1381 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:794
|
|---|
| 1382 | msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
|---|
| 1383 | msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
|
|---|
| 1384 |
|
|---|
| 1385 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:817
|
|---|
| 1386 | msgid "Add Scheme"
|
|---|
| 1387 | msgstr "Добавяне на схема"
|
|---|
| 1388 |
|
|---|
| 1389 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
|
|---|
| 1390 | msgid "A_dd Scheme"
|
|---|
| 1391 | msgstr "_Добавяне на схема"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
|---|
| 1394 | msgid "Color Scheme Files"
|
|---|
| 1395 | msgstr "Файлове на цветова схема"
|
|---|
| 1396 |
|
|---|
| 1397 | #: gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
|
|---|
| 1398 | #, c-format
|
|---|
| 1399 | msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
|---|
| 1400 | msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: gedit/gedit-print-job.c:228
|
|---|
| 1403 | msgid "Preparing…"
|
|---|
| 1404 | msgstr "Подготовка…"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: gedit/gedit-print-job.c:540
|
|---|
| 1407 | #, c-format
|
|---|
| 1408 | msgid "File: %s"
|
|---|
| 1409 | msgstr "Файл: %s"
|
|---|
| 1410 |
|
|---|
| 1411 | #. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
|---|
| 1412 | #. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
|---|
| 1413 | #.
|
|---|
| 1414 | #: gedit/gedit-print-job.c:549
|
|---|
| 1415 | msgid "Page %N of %Q"
|
|---|
| 1416 | msgstr "Страница %N от %Q"
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: gedit/gedit-print-job.c:627
|
|---|
| 1419 | #, c-format
|
|---|
| 1420 | msgid "Rendering page %d of %d…"
|
|---|
| 1421 | msgstr "Извеждане на страница %d от %d…"
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
|---|
| 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid "Page %d of %d"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Страница %d от %d"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
|---|
| 1429 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
|---|
| 1430 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
|---|
| 1431 | msgid "Nothing"
|
|---|
| 1432 | msgstr "Нищо"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
|
|---|
| 1435 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
|---|
| 1436 | msgid "Find and Replace"
|
|---|
| 1437 | msgstr "Търсене и замяна"
|
|---|
| 1438 |
|
|---|
| 1439 | #. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
|---|
| 1440 | #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
|---|
| 1441 | msgid "OVR"
|
|---|
| 1442 | msgstr "ЗАМ"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
|---|
| 1445 | msgid "INS"
|
|---|
| 1446 | msgstr "ВМК"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: gedit/gedit-statusbar.c:242
|
|---|
| 1449 | #, c-format
|
|---|
| 1450 | msgid "There is a tab with errors"
|
|---|
| 1451 | msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
|---|
| 1452 | msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
|
|---|
| 1453 | msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
|
|---|
| 1454 |
|
|---|
| 1455 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1456 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1457 | #: gedit/gedit-tab.c:834
|
|---|
| 1458 | #, c-format
|
|---|
| 1459 | msgid "Reverting %s from %s"
|
|---|
| 1460 | msgstr "Възстановяване на %s от %s"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: gedit/gedit-tab.c:841
|
|---|
| 1463 | #, c-format
|
|---|
| 1464 | msgid "Reverting %s"
|
|---|
| 1465 | msgstr "Възстановяване на %s"
|
|---|
| 1466 |
|
|---|
| 1467 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1468 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1469 | #: gedit/gedit-tab.c:854
|
|---|
| 1470 | #, c-format
|
|---|
| 1471 | msgid "Loading %s from %s"
|
|---|
| 1472 | msgstr "Зареждане на %s от %s"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: gedit/gedit-tab.c:861
|
|---|
| 1475 | #, c-format
|
|---|
| 1476 | msgid "Loading %s"
|
|---|
| 1477 | msgstr "Зареждане на %s"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
|---|
| 1480 | #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
|---|
| 1481 | #: gedit/gedit-tab.c:941
|
|---|
| 1482 | #, c-format
|
|---|
| 1483 | msgid "Saving %s to %s"
|
|---|
| 1484 | msgstr "Запазване на %s в %s"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: gedit/gedit-tab.c:946
|
|---|
| 1487 | #, c-format
|
|---|
| 1488 | msgid "Saving %s"
|
|---|
| 1489 | msgstr "Запазване на %s"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: gedit/gedit-tab.c:1494
|
|---|
| 1492 | #, c-format
|
|---|
| 1493 | msgid "Error opening file %s"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: gedit/gedit-tab.c:1499
|
|---|
| 1497 | #, c-format
|
|---|
| 1498 | msgid "Error reverting file %s"
|
|---|
| 1499 | msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
|
|---|
| 1500 |
|
|---|
| 1501 | #: gedit/gedit-tab.c:1504
|
|---|
| 1502 | #, c-format
|
|---|
| 1503 | msgid "Error saving file %s"
|
|---|
| 1504 | msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
|
|---|
| 1505 |
|
|---|
| 1506 | #: gedit/gedit-tab.c:1535
|
|---|
| 1507 | msgid "Name:"
|
|---|
| 1508 | msgstr "Име:"
|
|---|
| 1509 |
|
|---|
| 1510 | #: gedit/gedit-tab.c:1536
|
|---|
| 1511 | msgid "MIME Type:"
|
|---|
| 1512 | msgstr "Вид MIME:"
|
|---|
| 1513 |
|
|---|
| 1514 | #: gedit/gedit-tab.c:1537
|
|---|
| 1515 | msgid "Encoding:"
|
|---|
| 1516 | msgstr "Кодиране на знаците:"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #. Translators: '/ on <remote-share>'
|
|---|
| 1519 | #: gedit/gedit-utils.c:547
|
|---|
| 1520 | #, c-format
|
|---|
| 1521 | msgid "/ on %s"
|
|---|
| 1522 | msgstr "/ на „%s“"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: gedit/gedit-utils.c:851
|
|---|
| 1525 | msgid "Unix/Linux"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Unix/Linux"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: gedit/gedit-utils.c:853
|
|---|
| 1529 | msgid "Mac OS Classic"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Класически Mac OS"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: gedit/gedit-utils.c:855
|
|---|
| 1533 | msgid "Windows"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Windows"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #. Translators: the first %d is the position of the current search
|
|---|
| 1537 | #. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
|---|
| 1538 | #. * occurrences.
|
|---|
| 1539 | #.
|
|---|
| 1540 | #: gedit/gedit-view-frame.c:674
|
|---|
| 1541 | #, c-format
|
|---|
| 1542 | msgid "%d of %d"
|
|---|
| 1543 | msgstr "%d от %d"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #. create "Wrap Around" menu item.
|
|---|
| 1546 | #: gedit/gedit-view-frame.c:766
|
|---|
| 1547 | msgid "_Wrap Around"
|
|---|
| 1548 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
|---|
| 1551 | #: gedit/gedit-view-frame.c:776
|
|---|
| 1552 | msgid "Match as _Regular Expression"
|
|---|
| 1553 | msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
|
|---|
| 1554 |
|
|---|
| 1555 | #. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
|---|
| 1556 | #: gedit/gedit-view-frame.c:790
|
|---|
| 1557 | msgid "Match _Entire Word Only"
|
|---|
| 1558 | msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #. create "Match Case" menu item.
|
|---|
| 1561 | #: gedit/gedit-view-frame.c:804
|
|---|
| 1562 | msgid "_Match Case"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Зачитане на р_егистъра"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: gedit/gedit-view-frame.c:1029
|
|---|
| 1566 | msgid "String you want to search for"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Низ, който да бъде търсен"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: gedit/gedit-view-frame.c:1041
|
|---|
| 1570 | msgid "Line you want to move the cursor to"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: gedit/gedit-window.c:988
|
|---|
| 1574 | msgid "Bracket match is out of range"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: gedit/gedit-window.c:993
|
|---|
| 1578 | msgid "Bracket match not found"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Няма съответстваща скоба"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: gedit/gedit-window.c:998
|
|---|
| 1582 | #, c-format
|
|---|
| 1583 | msgid "Bracket match found on line: %d"
|
|---|
| 1584 | msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
|---|
| 1587 | #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
|---|
| 1588 | #: gedit/gedit-window.c:1033
|
|---|
| 1589 | #, c-format
|
|---|
| 1590 | msgid " Ln %d, Col %d"
|
|---|
| 1591 | msgstr " Ред %d, Кол. %d"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: gedit/gedit-window.c:1217
|
|---|
| 1594 | #, c-format
|
|---|
| 1595 | msgid "Tab Width: %u"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Широчина на табулатора: %u"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: gedit/gedit-window.c:1562
|
|---|
| 1599 | msgid "There are unsaved documents"
|
|---|
| 1600 | msgstr "Някои документи не са записани"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: gedit/gedit-window.c:2408
|
|---|
| 1603 | msgid "Change side panel page"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: gedit/gedit-window.c:2428 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
|
|---|
| 1607 | msgid "Documents"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
|---|
| 1611 | msgid "Move _Left"
|
|---|
| 1612 | msgstr "Преместване на_ляво"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
|---|
| 1615 | msgid "Move _Right"
|
|---|
| 1616 | msgstr "Преместване на_дясно"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
|---|
| 1619 | msgid "Move to New _Window"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Преместване в нов _прозорец"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
|---|
| 1623 | msgid "Move to New Tab _Group"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
|---|
| 1627 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
|
|---|
| 1628 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
|---|
| 1629 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
|---|
| 1630 | #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
|---|
| 1631 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
|---|
| 1632 | msgid "_Close"
|
|---|
| 1633 | msgstr "Зат_варяне"
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
|
|---|
| 1636 | msgid "Automatic Indentation"
|
|---|
| 1637 | msgstr "Автоматичен отстъп"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
|
|---|
| 1640 | msgid "Use Spaces"
|
|---|
| 1641 | msgstr "Използване на интервали"
|
|---|
| 1642 |
|
|---|
| 1643 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
|---|
| 1644 | msgid "Display line numbers"
|
|---|
| 1645 | msgstr "Показване на номера̀ на редовете"
|
|---|
| 1646 |
|
|---|
| 1647 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
|
|---|
| 1648 | msgid "Display right margin"
|
|---|
| 1649 | msgstr "Показване на дясна граница"
|
|---|
| 1650 |
|
|---|
| 1651 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
|---|
| 1652 | msgid "Highlight current line"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Оцветяване на текущия ред"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
|
|---|
| 1656 | msgid "Text wrapping"
|
|---|
| 1657 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 1658 |
|
|---|
| 1659 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
|---|
| 1660 | msgid "_File"
|
|---|
| 1661 | msgstr "_Файл"
|
|---|
| 1662 |
|
|---|
| 1663 | #. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
|---|
| 1664 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
|
|---|
| 1665 | msgid "_New"
|
|---|
| 1666 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
|
|---|
| 1669 | msgid "Open _Recent"
|
|---|
| 1670 | msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
|
|---|
| 1673 | msgid "Reopen Closed _Tab"
|
|---|
| 1674 | msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
|
|---|
| 1677 | msgid "Save _As…"
|
|---|
| 1678 | msgstr "_Запазване като…"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
|---|
| 1681 | msgid "_New Window"
|
|---|
| 1682 | msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
|---|
| 1685 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
|
|---|
| 1686 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 1687 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
|
|---|
| 1690 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
|---|
| 1691 | msgid "_Quit"
|
|---|
| 1692 | msgstr "_Спиране на програмата"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
|---|
| 1695 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1696 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
|
|---|
| 1699 | msgid "_Undo"
|
|---|
| 1700 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
|
|---|
| 1703 | msgid "_Redo"
|
|---|
| 1704 | msgstr "_Повтаряне"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
|
|---|
| 1707 | msgid "C_ut"
|
|---|
| 1708 | msgstr "_Отрязване"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
|---|
| 1711 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 1712 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
|
|---|
| 1715 | msgid "_Paste"
|
|---|
| 1716 | msgstr "_Поставяне"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
|
|---|
| 1719 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
|
|---|
| 1720 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
|
|---|
| 1721 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
|---|
| 1722 | msgid "_Delete"
|
|---|
| 1723 | msgstr "_Изтриване"
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
|---|
| 1726 | msgid "Overwrite _Mode"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Режим на за_местване"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
|
|---|
| 1730 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1731 | msgstr "Избор на _всичко"
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
|---|
| 1734 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
|---|
| 1735 | msgid "_Preferences"
|
|---|
| 1736 | msgstr "_Настройки"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
|---|
| 1739 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
|
|---|
| 1740 | msgid "_View"
|
|---|
| 1741 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
|---|
| 1744 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
|
|---|
| 1745 | msgid "Side _Panel"
|
|---|
| 1746 | msgstr "Страничен _панел"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
|---|
| 1749 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
|
|---|
| 1750 | msgid "_Bottom Panel"
|
|---|
| 1751 | msgstr "_Долен панел"
|
|---|
| 1752 |
|
|---|
| 1753 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
|---|
| 1754 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
|
|---|
| 1755 | msgid "_Fullscreen"
|
|---|
| 1756 | msgstr "На _цял екран"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
|---|
| 1759 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
|
|---|
| 1760 | msgid "_Highlight Mode…"
|
|---|
| 1761 | msgstr "_Режим на оцветяване…"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
|
|---|
| 1764 | msgid "_Search"
|
|---|
| 1765 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
|---|
| 1768 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
|
|---|
| 1769 | msgid "_Find…"
|
|---|
| 1770 | msgstr "_Търсене…"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
|
|---|
| 1773 | msgid "Find Ne_xt"
|
|---|
| 1774 | msgstr "_Следваща поява"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
|
|---|
| 1777 | msgid "Find Pre_vious"
|
|---|
| 1778 | msgstr "_Предишна поява"
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
|
|---|
| 1781 | msgid "Find and _Replace…"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Търсене и _замяна…"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
|---|
| 1785 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
|
|---|
| 1786 | msgid "_Clear Highlight"
|
|---|
| 1787 | msgstr "Из_чистване на оцветяването"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
|---|
| 1790 | msgid "Go to _Line…"
|
|---|
| 1791 | msgstr "Отиване на _ред…"
|
|---|
| 1792 |
|
|---|
| 1793 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
|---|
| 1794 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
|
|---|
| 1795 | msgid "_Tools"
|
|---|
| 1796 | msgstr "_Инструменти"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
|
|---|
| 1799 | msgid "_Documents"
|
|---|
| 1800 | msgstr "_Документи"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
|
|---|
| 1803 | msgid "_Save All"
|
|---|
| 1804 | msgstr "Запазване на _всички"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
|---|
| 1807 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
|---|
| 1808 | msgid "_Close All"
|
|---|
| 1809 | msgstr "Зат_варяне на всички"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
|
|---|
| 1812 | msgid "_New Tab Group"
|
|---|
| 1813 | msgstr "_Нова група подпрозорци"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
|---|
| 1816 | msgid "P_revious Tab Group"
|
|---|
| 1817 | msgstr "П_редишна група подпрозорци"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
|
|---|
| 1820 | msgid "Nex_t Tab Group"
|
|---|
| 1821 | msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
|
|---|
| 1824 | msgid "_Previous Document"
|
|---|
| 1825 | msgstr "_Предишен документ"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
|
|---|
| 1828 | msgid "N_ext Document"
|
|---|
| 1829 | msgstr "_Следващ документ"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
|
|---|
| 1832 | msgid "_Move To New Window"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Преместване в нов _прозорец"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
|
|---|
| 1836 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
|
|---|
| 1837 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
|---|
| 1838 | #: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
|
|---|
| 1839 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
|---|
| 1840 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1841 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
|---|
| 1844 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
|---|
| 1845 | msgid "_About Text Editor"
|
|---|
| 1846 | msgstr "Относно „Текстов редактор“"
|
|---|
| 1847 |
|
|---|
| 1848 | #: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
|
|---|
| 1849 | msgid "Save _All"
|
|---|
| 1850 | msgstr "Запазване на _всички"
|
|---|
| 1851 |
|
|---|
| 1852 | #: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
|
|---|
| 1853 | msgid "_Find and Replace…"
|
|---|
| 1854 | msgstr "_Търсене и замяна…"
|
|---|
| 1855 |
|
|---|
| 1856 | #: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
|
|---|
| 1857 | msgid "_Go to Line…"
|
|---|
| 1858 | msgstr "Отиване на _ред…"
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
|---|
| 1861 | #: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
|---|
| 1862 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1863 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
|---|
| 1866 | msgid "Character Encodings"
|
|---|
| 1867 | msgstr "Кодиране на знаците"
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
|---|
| 1870 | msgid "_Apply"
|
|---|
| 1871 | msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
|---|
| 1874 | msgid "A_vailable Encodings"
|
|---|
| 1875 | msgstr "На_лични кодирания"
|
|---|
| 1876 |
|
|---|
| 1877 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
|---|
| 1878 | msgid "Cho_sen Encodings"
|
|---|
| 1879 | msgstr "_Избрани кодирания"
|
|---|
| 1880 |
|
|---|
| 1881 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
|---|
| 1882 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
|---|
| 1883 | msgid "_Description"
|
|---|
| 1884 | msgstr "_Описание"
|
|---|
| 1885 |
|
|---|
| 1886 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
|---|
| 1887 | #: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
|---|
| 1888 | msgid "_Encoding"
|
|---|
| 1889 | msgstr "_Кодиране"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
|
|---|
| 1892 | msgid "Highlight Mode"
|
|---|
| 1893 | msgstr "Режим на оцветяване"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
|
|---|
| 1896 | msgid "_Select"
|
|---|
| 1897 | msgstr "_Избор"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
|
|---|
| 1900 | msgid "Search highlight mode…"
|
|---|
| 1901 | msgstr "Търсене на режим на открояване…"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
|
|---|
| 1904 | msgid "No results"
|
|---|
| 1905 | msgstr "Няма резултати"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
|
|---|
| 1908 | msgid "Other _Documents…"
|
|---|
| 1909 | msgstr "_Други документи…"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
|
|---|
| 1912 | msgid "Open another file"
|
|---|
| 1913 | msgstr "Отваряне на друг файл"
|
|---|
| 1914 |
|
|---|
| 1915 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
|---|
| 1916 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
|---|
| 1917 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 1918 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1919 |
|
|---|
| 1920 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
|---|
| 1921 | msgid "_Display line numbers"
|
|---|
| 1922 | msgstr "Показване на _номера̀ на редовете"
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
|
|---|
| 1925 | msgid "Display right _margin at column:"
|
|---|
| 1926 | msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
|
|---|
| 1929 | msgid "Display _statusbar"
|
|---|
| 1930 | msgstr "Лента на _състоянието"
|
|---|
| 1931 |
|
|---|
| 1932 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
|
|---|
| 1933 | msgid "Display _overview map"
|
|---|
| 1934 | msgstr "Показване на _обзора"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
|
|---|
| 1937 | msgid "Display _grid pattern"
|
|---|
| 1938 | msgstr "Показване на _шаблон-решетка"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
|
|---|
| 1941 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
|---|
| 1942 | msgid "Text Wrapping"
|
|---|
| 1943 | msgstr "Режим с пренасяне"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
|
|---|
| 1946 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
|---|
| 1947 | msgid "Enable text _wrapping"
|
|---|
| 1948 | msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
|
|---|
| 1951 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
|---|
| 1952 | msgid "Do not _split words over two lines"
|
|---|
| 1953 | msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
|
|---|
| 1956 | msgid "Highlighting"
|
|---|
| 1957 | msgstr "Оцветяване"
|
|---|
| 1958 |
|
|---|
| 1959 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
|
|---|
| 1960 | msgid "Highlight current _line"
|
|---|
| 1961 | msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
|
|---|
| 1964 | msgid "Highlight matching _brackets"
|
|---|
| 1965 | msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
|
|---|
| 1968 | msgid "View"
|
|---|
| 1969 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
|
|---|
| 1972 | msgid "Tab Stops"
|
|---|
| 1973 | msgstr "Табулатори"
|
|---|
| 1974 |
|
|---|
| 1975 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
|
|---|
| 1976 | msgid "_Tab width:"
|
|---|
| 1977 | msgstr "_Широчина на табулатора:"
|
|---|
| 1978 |
|
|---|
| 1979 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
|
|---|
| 1980 | msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|---|
| 1981 | msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
|
|---|
| 1982 |
|
|---|
| 1983 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
|
|---|
| 1984 | msgid "_Enable automatic indentation"
|
|---|
| 1985 | msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
|
|---|
| 1988 | msgid "File Saving"
|
|---|
| 1989 | msgstr "Запазване на файлове"
|
|---|
| 1990 |
|
|---|
| 1991 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
|
|---|
| 1992 | msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|---|
| 1993 | msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
|
|---|
| 1994 |
|
|---|
| 1995 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
|
|---|
| 1996 | msgid "_Autosave files every"
|
|---|
| 1997 | msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
|
|---|
| 1998 |
|
|---|
| 1999 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
|
|---|
| 2000 | msgid "_minutes"
|
|---|
| 2001 | msgstr "_минути"
|
|---|
| 2002 |
|
|---|
| 2003 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
|
|---|
| 2004 | msgid "Editor"
|
|---|
| 2005 | msgstr "Редактор"
|
|---|
| 2006 |
|
|---|
| 2007 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
|
|---|
| 2008 | #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
|---|
| 2009 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
|---|
| 2010 | msgid "Font"
|
|---|
| 2011 | msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
|
|---|
| 2014 | msgid "Editor _font: "
|
|---|
| 2015 | msgstr "_Шрифт на редактора:"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
|
|---|
| 2018 | msgid "Pick the editor font"
|
|---|
| 2019 | msgstr "Избор на шрифт за редактора"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
|
|---|
| 2022 | msgid "Color Scheme"
|
|---|
| 2023 | msgstr "Цветова схема"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
|
|---|
| 2026 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
|
|---|
| 2027 | msgid "Install scheme"
|
|---|
| 2028 | msgstr "Инсталиране на схема"
|
|---|
| 2029 |
|
|---|
| 2030 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
|
|---|
| 2031 | msgid "Install Scheme"
|
|---|
| 2032 | msgstr "Инсталиране на схема"
|
|---|
| 2033 |
|
|---|
| 2034 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
|
|---|
| 2035 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
|
|---|
| 2036 | msgid "Uninstall scheme"
|
|---|
| 2037 | msgstr "Деинсталиране на схема"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
|
|---|
| 2040 | msgid "Uninstall Scheme"
|
|---|
| 2041 | msgstr "Деинсталиране на схема"
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
|
|---|
| 2044 | msgid "Font & Colors"
|
|---|
| 2045 | msgstr "Шрифт и цветове"
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
|
|---|
| 2048 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 2049 | msgstr "Приставки"
|
|---|
| 2050 |
|
|---|
| 2051 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
|---|
| 2052 | msgid "Syntax Highlighting"
|
|---|
| 2053 | msgstr "Синтактично оцветен текст"
|
|---|
| 2054 |
|
|---|
| 2055 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
|---|
| 2056 | msgid "Print synta_x highlighting"
|
|---|
| 2057 | msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
|
|---|
| 2058 |
|
|---|
| 2059 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
|---|
| 2060 | msgid "Line Numbers"
|
|---|
| 2061 | msgstr "Номера̀ на редове"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
|---|
| 2064 | msgid "Print line nu_mbers"
|
|---|
| 2065 | msgstr "Печатане на _номера̀ на редове"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|---|
| 2068 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
|---|
| 2069 | msgid "_Number every"
|
|---|
| 2070 | msgstr "_Номериране на всеки"
|
|---|
| 2071 |
|
|---|
| 2072 | #. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
|---|
| 2073 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
|---|
| 2074 | msgid "lines"
|
|---|
| 2075 | msgstr "рѐда"
|
|---|
| 2076 |
|
|---|
| 2077 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
|---|
| 2078 | msgid "Page header"
|
|---|
| 2079 | msgstr "Колонтитул на страници"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
|---|
| 2082 | msgid "Print page _headers"
|
|---|
| 2083 | msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
|
|---|
| 2084 |
|
|---|
| 2085 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
|---|
| 2086 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 2087 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 2088 |
|
|---|
| 2089 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
|---|
| 2090 | msgid "_Body:"
|
|---|
| 2091 | msgstr "_Тяло:"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
|---|
| 2094 | msgid "_Line numbers:"
|
|---|
| 2095 | msgstr "Номера̀ на _редове:"
|
|---|
| 2096 |
|
|---|
| 2097 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
|---|
| 2098 | msgid "He_aders and footers:"
|
|---|
| 2099 | msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
|
|---|
| 2100 |
|
|---|
| 2101 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
|---|
| 2102 | msgid "_Restore Default Fonts"
|
|---|
| 2103 | msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
|---|
| 2106 | msgid "Show the previous page"
|
|---|
| 2107 | msgstr "Показване на предишната страница"
|
|---|
| 2108 |
|
|---|
| 2109 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
|---|
| 2110 | msgid "Show the next page"
|
|---|
| 2111 | msgstr "Показване на следващата страница"
|
|---|
| 2112 |
|
|---|
| 2113 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
|---|
| 2114 | msgid "Current page (Alt+P)"
|
|---|
| 2115 | msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
|---|
| 2118 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
|---|
| 2119 | msgid "of"
|
|---|
| 2120 | msgstr "от"
|
|---|
| 2121 |
|
|---|
| 2122 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
|---|
| 2123 | msgid "Page total"
|
|---|
| 2124 | msgstr "Общо страници"
|
|---|
| 2125 |
|
|---|
| 2126 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
|---|
| 2127 | msgid "The total number of pages in the document"
|
|---|
| 2128 | msgstr "Общият брой страници в документа"
|
|---|
| 2129 |
|
|---|
| 2130 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
|---|
| 2131 | msgid "Show multiple pages"
|
|---|
| 2132 | msgstr "Показване на множество страници"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
|---|
| 2135 | msgid "Zoom 1:1"
|
|---|
| 2136 | msgstr "Мащаб 1:1"
|
|---|
| 2137 |
|
|---|
| 2138 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
|---|
| 2139 | msgid "Zoom to fit the whole page"
|
|---|
| 2140 | msgstr "Вместване на цялата страница"
|
|---|
| 2141 |
|
|---|
| 2142 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
|---|
| 2143 | msgid "Zoom the page in"
|
|---|
| 2144 | msgstr "Увеличаване на страницата"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
|---|
| 2147 | msgid "Zoom the page out"
|
|---|
| 2148 | msgstr "Намаляване на страницата"
|
|---|
| 2149 |
|
|---|
| 2150 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
|---|
| 2151 | msgid "Close print preview"
|
|---|
| 2152 | msgstr "Затваряне на мострата"
|
|---|
| 2153 |
|
|---|
| 2154 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
|---|
| 2155 | msgid "_Close Preview"
|
|---|
| 2156 | msgstr "_Затваряне на мострата"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
|---|
| 2159 | msgid "Page Preview"
|
|---|
| 2160 | msgstr "Преглед на страница"
|
|---|
| 2161 |
|
|---|
| 2162 | #: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
|---|
| 2163 | msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
|---|
| 2164 | msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
|---|
| 2167 | msgid "Replace _All"
|
|---|
| 2168 | msgstr "Замяна на _всички"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
|---|
| 2171 | msgctxt "label of the find button"
|
|---|
| 2172 | msgid "_Find"
|
|---|
| 2173 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 2174 |
|
|---|
| 2175 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
|---|
| 2176 | msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
|---|
| 2177 | msgid "F_ind "
|
|---|
| 2178 | msgstr "Търсене _на "
|
|---|
| 2179 |
|
|---|
| 2180 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
|---|
| 2181 | msgid "Replace _with "
|
|---|
| 2182 | msgstr "_Замяна с:"
|
|---|
| 2183 |
|
|---|
| 2184 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
|---|
| 2185 | msgid "_Match case"
|
|---|
| 2186 | msgstr "Зачитане на главни / _малки"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
|---|
| 2189 | msgid "Match _entire word only"
|
|---|
| 2190 | msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
|---|
| 2193 | msgid "Re_gular expression"
|
|---|
| 2194 | msgstr "_Регулярен израз"
|
|---|
| 2195 |
|
|---|
| 2196 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
|---|
| 2197 | msgid "Search _backwards"
|
|---|
| 2198 | msgstr "Търсене наза_д"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
|---|
| 2201 | msgid "Wra_p around"
|
|---|
| 2202 | msgstr "_След края — от началото"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
|
|---|
| 2205 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2206 | msgid "Documents"
|
|---|
| 2207 | msgstr "Документи"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
|
|---|
| 2210 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2211 | msgid "Create a new document in a tab"
|
|---|
| 2212 | msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
|
|---|
| 2213 |
|
|---|
| 2214 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
|
|---|
| 2215 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2216 | msgid "Open a document"
|
|---|
| 2217 | msgstr "Отваряне на документ"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
|
|---|
| 2220 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2221 | msgid "Save the document"
|
|---|
| 2222 | msgstr "Запазване на документа"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
|
|---|
| 2225 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2226 | msgid "Save the document with a new filename"
|
|---|
| 2227 | msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
|
|---|
| 2228 |
|
|---|
| 2229 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
|
|---|
| 2230 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2231 | msgid "Save all the documents"
|
|---|
| 2232 | msgstr "Запазване на всички документи"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
|
|---|
| 2235 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2236 | msgid "Close the document"
|
|---|
| 2237 | msgstr "Затваряне на документа"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
|
|---|
| 2240 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2241 | msgid "Close all the documents"
|
|---|
| 2242 | msgstr "Затваряне на всички документи"
|
|---|
| 2243 |
|
|---|
| 2244 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
|
|---|
| 2245 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2246 | msgid "Reopen the most recently closed document"
|
|---|
| 2247 | msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
|
|---|
| 2250 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2251 | msgid "Switch to the next document"
|
|---|
| 2252 | msgstr "Превключване към следващия документ"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
|
|---|
| 2255 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2256 | msgid "Switch to the previous document"
|
|---|
| 2257 | msgstr "Превключване към предишния документ"
|
|---|
| 2258 |
|
|---|
| 2259 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
|
|---|
| 2260 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2261 | msgid "Switch to the first — ninth document"
|
|---|
| 2262 | msgstr "Превключване между първия и последния документ"
|
|---|
| 2263 |
|
|---|
| 2264 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
|
|---|
| 2265 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2266 | msgid "Windows and Panels"
|
|---|
| 2267 | msgstr "Прозорци и панели"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
|
|---|
| 2270 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2271 | msgid "Create a new document in a window"
|
|---|
| 2272 | msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
|
|---|
| 2273 |
|
|---|
| 2274 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
|
|---|
| 2275 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2276 | msgid "Create a new tab group"
|
|---|
| 2277 | msgstr "Създаване на нова група подпрозорци"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
|
|---|
| 2280 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2281 | msgid "Show side panel"
|
|---|
| 2282 | msgstr "Показване на страничния панел"
|
|---|
| 2283 |
|
|---|
| 2284 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
|
|---|
| 2285 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2286 | msgid "Show bottom panel"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Показване на долния панел"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
|
|---|
| 2290 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2291 | msgid "Fullscreen on / off"
|
|---|
| 2292 | msgstr "Превключване на цял екран"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
|
|---|
| 2295 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2296 | msgid "Quit the application"
|
|---|
| 2297 | msgstr "Спиране на програмата"
|
|---|
| 2298 |
|
|---|
| 2299 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
|
|---|
| 2300 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
|
|---|
| 2301 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2302 | msgid "Find and Replace"
|
|---|
| 2303 | msgstr "Търсене и замяна"
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
|
|---|
| 2306 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2307 | msgid "Find"
|
|---|
| 2308 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
|
|---|
| 2311 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2312 | msgid "Find the next match"
|
|---|
| 2313 | msgstr "Показване на следващото съвпадение"
|
|---|
| 2314 |
|
|---|
| 2315 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
|
|---|
| 2316 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2317 | msgid "Find the previous match"
|
|---|
| 2318 | msgstr "Показване на предишното съвпадение"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
|
|---|
| 2321 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2322 | msgid "Clear highlight"
|
|---|
| 2323 | msgstr "Изчистване на оцветяването"
|
|---|
| 2324 |
|
|---|
| 2325 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
|---|
| 2326 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2327 | msgid "Undo and Redo"
|
|---|
| 2328 | msgstr "Отмяна и повтаряне"
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
|---|
| 2331 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2332 | msgid "Undo previous command"
|
|---|
| 2333 | msgstr "Отмяна на предишната команда"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
|---|
| 2336 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2337 | msgid "Redo previous command"
|
|---|
| 2338 | msgstr "Повтаряне на предишната команда"
|
|---|
| 2339 |
|
|---|
| 2340 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
|---|
| 2341 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2342 | msgid "Selection"
|
|---|
| 2343 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 2344 |
|
|---|
| 2345 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
|---|
| 2346 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2347 | msgid "Select all text"
|
|---|
| 2348 | msgstr "Избор на _всичко"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
|---|
| 2351 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2352 | msgid "Unselect all text"
|
|---|
| 2353 | msgstr "Нищо да не е избрано"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
|---|
| 2356 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2357 | msgid "Copy and Paste"
|
|---|
| 2358 | msgstr "Копиране и поставяне"
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
|---|
| 2361 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2362 | msgid "Copy selected text to clipboard"
|
|---|
| 2363 | msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
|---|
| 2366 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2367 | msgid "Cut selected text to clipboard"
|
|---|
| 2368 | msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
|
|---|
| 2369 |
|
|---|
| 2370 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
|---|
| 2371 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2372 | msgid "Paste text from clipboard"
|
|---|
| 2373 | msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
|
|---|
| 2374 |
|
|---|
| 2375 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
|---|
| 2376 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2377 | msgid "Navigation"
|
|---|
| 2378 | msgstr "Навигация"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
|---|
| 2381 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2382 | msgid "Go to line"
|
|---|
| 2383 | msgstr "Отиване на ред"
|
|---|
| 2384 |
|
|---|
| 2385 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
|---|
| 2386 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2387 | msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|---|
| 2388 | msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
|
|---|
| 2389 |
|
|---|
| 2390 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
|---|
| 2391 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2392 | msgid "Move to the end of the current line"
|
|---|
| 2393 | msgstr "Отиване в кроя на текущия ред"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
|---|
| 2396 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2397 | msgid "Move to the beginning of the document"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Отиване в началото на документа"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
|---|
| 2401 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2402 | msgid "Move to the end of the document"
|
|---|
| 2403 | msgstr "Отиване в края на документа"
|
|---|
| 2404 |
|
|---|
| 2405 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
|---|
| 2406 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2407 | msgid "Move viewport up within the file"
|
|---|
| 2408 | msgstr "Придвижване в посока началото на документа"
|
|---|
| 2409 |
|
|---|
| 2410 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
|
|---|
| 2411 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2412 | msgid "Move viewport down within the file"
|
|---|
| 2413 | msgstr "Придвижване в посока края на документа"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
|
|---|
| 2416 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2417 | msgid "Move viewport to end of file"
|
|---|
| 2418 | msgstr "Към края на файла"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| 2420 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
|
|---|
| 2421 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2422 | msgid "Move viewport to beginning of file"
|
|---|
| 2423 | msgstr "Към началото на файла"
|
|---|
| 2424 |
|
|---|
| 2425 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
|
|---|
| 2426 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2427 | msgid "Move to matching bracket"
|
|---|
| 2428 | msgstr "Към съответстващата скоба"
|
|---|
| 2429 |
|
|---|
| 2430 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
|
|---|
| 2431 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2432 | msgid "Go to previous tab group"
|
|---|
| 2433 | msgstr "Предишна група подпрозорци"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
|
|---|
| 2436 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2437 | msgid "Go to next tab group"
|
|---|
| 2438 | msgstr "Следваща група подпрозорци"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
|
|---|
| 2441 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2442 | msgid "Editing"
|
|---|
| 2443 | msgstr "Редактиране"
|
|---|
| 2444 |
|
|---|
| 2445 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
|---|
| 2446 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2447 | msgid "Toggle insert / overwrite"
|
|---|
| 2448 | msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
|
|---|
| 2449 |
|
|---|
| 2450 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
|---|
| 2451 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2452 | msgid "Toggle cursor visibility"
|
|---|
| 2453 | msgstr "Превключване на курсора"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
|---|
| 2456 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2457 | msgid "Delete current line"
|
|---|
| 2458 | msgstr "Изтриване на текущия ред"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
|---|
| 2461 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2462 | msgid "Move current line up"
|
|---|
| 2463 | msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
|
|---|
| 2464 |
|
|---|
| 2465 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
|---|
| 2466 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2467 | msgid "Move current line down"
|
|---|
| 2468 | msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
|
|---|
| 2469 |
|
|---|
| 2470 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
|---|
| 2471 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2472 | msgid "Move current word left"
|
|---|
| 2473 | msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
|
|---|
| 2476 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2477 | msgid "Move current word right"
|
|---|
| 2478 | msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
|
|---|
| 2481 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2482 | msgid "Convert to uppercase"
|
|---|
| 2483 | msgstr "Да е с главни"
|
|---|
| 2484 |
|
|---|
| 2485 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
|
|---|
| 2486 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2487 | msgid "Convert to lowercase"
|
|---|
| 2488 | msgstr "Да и с малки"
|
|---|
| 2489 |
|
|---|
| 2490 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
|
|---|
| 2491 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2492 | msgid "Invert case"
|
|---|
| 2493 | msgstr "Игнориране на главни / малки"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
|
|---|
| 2496 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2497 | msgid "Increment number at cursor"
|
|---|
| 2498 | msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
|
|---|
| 2501 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2502 | msgid "Decrement number at cursor"
|
|---|
| 2503 | msgstr "Намаляване на числото на фокус"
|
|---|
| 2504 |
|
|---|
| 2505 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
|
|---|
| 2506 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2507 | msgid "Tools"
|
|---|
| 2508 | msgstr "Инструменти"
|
|---|
| 2509 |
|
|---|
| 2510 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
|
|---|
| 2511 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2512 | msgid "Check spelling"
|
|---|
| 2513 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 2514 |
|
|---|
| 2515 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
|
|---|
| 2516 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2517 | msgid "Print the document"
|
|---|
| 2518 | msgstr "Отпечатване на текущия документ"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
|
|---|
| 2521 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2522 | msgid "Show completion window"
|
|---|
| 2523 | msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
|
|---|
| 2526 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2527 | msgid "General"
|
|---|
| 2528 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 2529 |
|
|---|
| 2530 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
|
|---|
| 2531 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2532 | msgid "Show help"
|
|---|
| 2533 | msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 2534 |
|
|---|
| 2535 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
|
|---|
| 2536 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2537 | msgid "Open menu"
|
|---|
| 2538 | msgstr "Отваряне на менюто"
|
|---|
| 2539 |
|
|---|
| 2540 | #: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
|
|---|
| 2541 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2542 | msgid "Keyboard shortcuts"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
|---|
| 2546 | msgid "Close Document"
|
|---|
| 2547 | msgstr "Затваряне на документ"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
|
|---|
| 2550 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:398
|
|---|
| 2551 | msgid "Open a file"
|
|---|
| 2552 | msgstr "Отваряне на файл"
|
|---|
| 2553 |
|
|---|
| 2554 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:383
|
|---|
| 2555 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:397
|
|---|
| 2556 | msgid "Open"
|
|---|
| 2557 | msgstr "Отваряне"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86
|
|---|
| 2560 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:412
|
|---|
| 2561 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:418
|
|---|
| 2562 | msgid "Create a new document"
|
|---|
| 2563 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 2564 |
|
|---|
| 2565 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:85 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:417
|
|---|
| 2566 | msgid "New"
|
|---|
| 2567 | msgstr "Нов"
|
|---|
| 2568 |
|
|---|
| 2569 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:106
|
|---|
| 2570 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:111
|
|---|
| 2571 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:453
|
|---|
| 2572 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:458
|
|---|
| 2573 | msgid "Save the current file"
|
|---|
| 2574 | msgstr "Запазване на текущия файл"
|
|---|
| 2575 |
|
|---|
| 2576 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
|
|---|
| 2577 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:451
|
|---|
| 2578 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
|
|---|
| 2579 | msgid "Save"
|
|---|
| 2580 | msgstr "Запазване"
|
|---|
| 2581 |
|
|---|
| 2582 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:253
|
|---|
| 2583 | msgid "Hide panel"
|
|---|
| 2584 | msgstr "Скриване на панел"
|
|---|
| 2585 |
|
|---|
| 2586 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
|
|---|
| 2587 | msgid "Open a file dialog"
|
|---|
| 2588 | msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
|
|---|
| 2589 |
|
|---|
| 2590 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:426
|
|---|
| 2591 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
|
|---|
| 2592 | #: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:432
|
|---|
| 2593 | msgid "Leave Fullscreen"
|
|---|
| 2594 | msgstr "Изход от цял екран"
|
|---|
| 2595 |
|
|---|
| 2596 | #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 2597 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
|---|
| 2598 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
|---|
| 2599 | msgid "Document Statistics"
|
|---|
| 2600 | msgstr "Статистика за документа"
|
|---|
| 2601 |
|
|---|
| 2602 | #: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 2603 | msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
|---|
| 2604 | msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
|
|---|
| 2605 |
|
|---|
| 2606 | #: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
|---|
| 2607 | msgid "_Document Statistics"
|
|---|
| 2608 | msgstr "_Статистика за документа"
|
|---|
| 2609 |
|
|---|
| 2610 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
|---|
| 2611 | msgid "Document"
|
|---|
| 2612 | msgstr "Документ"
|
|---|
| 2613 |
|
|---|
| 2614 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
|---|
| 2615 | msgid "Selection"
|
|---|
| 2616 | msgstr "Избрано"
|
|---|
| 2617 |
|
|---|
| 2618 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
|---|
| 2619 | msgid "Lines"
|
|---|
| 2620 | msgstr "Редове"
|
|---|
| 2621 |
|
|---|
| 2622 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
|---|
| 2623 | msgid "Words"
|
|---|
| 2624 | msgstr "Думи"
|
|---|
| 2625 |
|
|---|
| 2626 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
|---|
| 2627 | msgid "Characters (with spaces)"
|
|---|
| 2628 | msgstr "Знаци (с интервали)"
|
|---|
| 2629 |
|
|---|
| 2630 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
|---|
| 2631 | msgid "Characters (no spaces)"
|
|---|
| 2632 | msgstr "Знаци (без интервали)"
|
|---|
| 2633 |
|
|---|
| 2634 | #: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
|---|
| 2635 | msgid "Bytes"
|
|---|
| 2636 | msgstr "Байтове"
|
|---|
| 2637 |
|
|---|
| 2638 | #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
|---|
| 2639 | msgid "Build"
|
|---|
| 2640 | msgstr "Компилиране"
|
|---|
| 2641 |
|
|---|
| 2642 | #: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
|---|
| 2643 | msgid "Run “make” in the document directory"
|
|---|
| 2644 | msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
|
|---|
| 2645 |
|
|---|
| 2646 | #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
|---|
| 2647 | #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
|---|
| 2648 | msgid "Open terminal here"
|
|---|
| 2649 | msgstr "Отваряне на терминал тук"
|
|---|
| 2650 |
|
|---|
| 2651 | #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
|---|
| 2652 | #: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
|---|
| 2653 | msgid "Open a terminal in the document location"
|
|---|
| 2654 | msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
|
|---|
| 2655 |
|
|---|
| 2656 | #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
|---|
| 2657 | msgid "Remove trailing spaces"
|
|---|
| 2658 | msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
|
|---|
| 2659 |
|
|---|
| 2660 | #: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
|---|
| 2661 | msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
|---|
| 2662 | msgstr ""
|
|---|
| 2663 | "Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
|
|---|
| 2664 |
|
|---|
| 2665 | #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
|---|
| 2666 | msgid "Run command"
|
|---|
| 2667 | msgstr "Стартиране на команда"
|
|---|
| 2668 |
|
|---|
| 2669 | #: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
|---|
| 2670 | msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
|---|
| 2671 | msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
|
|---|
| 2672 |
|
|---|
| 2673 | #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
|---|
| 2674 | msgid "Send to fpaste"
|
|---|
| 2675 | msgstr "Изпращане към „fpaste“"
|
|---|
| 2676 |
|
|---|
| 2677 | #: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
|---|
| 2678 | msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
|---|
| 2679 | msgstr ""
|
|---|
| 2680 | "Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"
|
|---|
| 2681 |
|
|---|
| 2682 | #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 2683 | msgid "External Tools"
|
|---|
| 2684 | msgstr "Външни инструменти"
|
|---|
| 2685 |
|
|---|
| 2686 | #: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
|---|
| 2687 | msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
|---|
| 2688 | msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
|
|---|
| 2689 |
|
|---|
| 2690 | #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
|---|
| 2691 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
|---|
| 2692 | msgid "Whether to use the system font"
|
|---|
| 2693 | msgstr "Използване на системния шрифт"
|
|---|
| 2694 |
|
|---|
| 2695 | #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
|---|
| 2696 | msgid ""
|
|---|
| 2697 | "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
|---|
| 2698 | "it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 2699 | msgstr ""
|
|---|
| 2700 | "Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
|
|---|
| 2701 | "ако е равноширок, или подобен."
|
|---|
| 2702 |
|
|---|
| 2703 | #: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
|---|
| 2704 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
|---|
| 2705 | msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
|---|
| 2706 | msgstr ""
|
|---|
| 2707 | "Име на шрифт във формат Pango. Напр.: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
|---|
| 2708 |
|
|---|
| 2709 | #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
|---|
| 2710 | msgid "Manage _External Tools…"
|
|---|
| 2711 | msgstr "Управление на _външните инструменти…"
|
|---|
| 2712 |
|
|---|
| 2713 | #: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
|---|
| 2714 | msgid "External _Tools"
|
|---|
| 2715 | msgstr "_Външни инструменти"
|
|---|
| 2716 |
|
|---|
| 2717 | #: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
|---|
| 2718 | #, python-format
|
|---|
| 2719 | msgid "Could not execute command: %s"
|
|---|
| 2720 | msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
|
|---|
| 2721 |
|
|---|
| 2722 | #: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
|---|
| 2723 | msgid "You must be inside a word to run this command"
|
|---|
| 2724 | msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
|
|---|
| 2725 |
|
|---|
| 2726 | #: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
|---|
| 2727 | msgid "Running tool:"
|
|---|
| 2728 | msgstr "Стартиран инструмент:"
|
|---|
| 2729 |
|
|---|
| 2730 | #: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
|---|
| 2731 | msgid "Done."
|
|---|
| 2732 | msgstr "Готово."
|
|---|
| 2733 |
|
|---|
| 2734 | #: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
|---|
| 2735 | msgid "Exited"
|
|---|
| 2736 | msgstr "Завърши работа."
|
|---|
| 2737 |
|
|---|
| 2738 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
|---|
| 2739 | msgid "All languages"
|
|---|
| 2740 | msgstr "Всички езици"
|
|---|
| 2741 |
|
|---|
| 2742 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
|---|
| 2743 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
|---|
| 2744 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
|---|
| 2745 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
|---|
| 2746 | msgid "All Languages"
|
|---|
| 2747 | msgstr "Всички езици"
|
|---|
| 2748 |
|
|---|
| 2749 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
|---|
| 2750 | msgid "New tool"
|
|---|
| 2751 | msgstr "Нов инструмент"
|
|---|
| 2752 |
|
|---|
| 2753 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
|---|
| 2754 | #, python-format
|
|---|
| 2755 | msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
|---|
| 2756 | msgstr "Тази клавишна комбинация вече е присвоена на %s."
|
|---|
| 2757 |
|
|---|
| 2758 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
|---|
| 2759 | msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 2760 | msgstr ""
|
|---|
| 2761 | "Въведете нова клавишна комбинация или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 2762 |
|
|---|
| 2763 | #: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
|---|
| 2764 | msgid "Type a new accelerator"
|
|---|
| 2765 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 2766 |
|
|---|
| 2767 | #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
|---|
| 2768 | msgid "Stopped."
|
|---|
| 2769 | msgstr "Спрян."
|
|---|
| 2770 |
|
|---|
| 2771 | #: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
|---|
| 2772 | msgid "Stop Tool"
|
|---|
| 2773 | msgstr "Спиране на инструмент"
|
|---|
| 2774 |
|
|---|
| 2775 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
|---|
| 2776 | msgid "Always available"
|
|---|
| 2777 | msgstr "Винаги налично"
|
|---|
| 2778 |
|
|---|
| 2779 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
|---|
| 2780 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
|---|
| 2781 | msgid "All documents"
|
|---|
| 2782 | msgstr "Всички документи"
|
|---|
| 2783 |
|
|---|
| 2784 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
|---|
| 2785 | msgid "All documents except untitled ones"
|
|---|
| 2786 | msgstr "Всички документи освен тези без име"
|
|---|
| 2787 |
|
|---|
| 2788 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
|---|
| 2789 | msgid "Local files only"
|
|---|
| 2790 | msgstr "Само локални файлове"
|
|---|
| 2791 |
|
|---|
| 2792 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
|---|
| 2793 | msgid "Remote files only"
|
|---|
| 2794 | msgstr "Само отдалечени файлове"
|
|---|
| 2795 |
|
|---|
| 2796 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
|---|
| 2797 | msgid "Untitled documents only"
|
|---|
| 2798 | msgstr "Само документи без име"
|
|---|
| 2799 |
|
|---|
| 2800 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
|---|
| 2801 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
|---|
| 2802 | msgid "Current document"
|
|---|
| 2803 | msgstr "Текущия документ"
|
|---|
| 2804 |
|
|---|
| 2805 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
|---|
| 2806 | msgid "Current selection"
|
|---|
| 2807 | msgstr "Текущо избраната част"
|
|---|
| 2808 |
|
|---|
| 2809 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
|---|
| 2810 | msgid "Current selection (default to document)"
|
|---|
| 2811 | msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
|
|---|
| 2812 |
|
|---|
| 2813 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
|---|
| 2814 | msgid "Current line"
|
|---|
| 2815 | msgstr "Текущия ред"
|
|---|
| 2816 |
|
|---|
| 2817 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
|---|
| 2818 | msgid "Current word"
|
|---|
| 2819 | msgstr "Текущата дума"
|
|---|
| 2820 |
|
|---|
| 2821 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
|---|
| 2822 | msgid "Display in bottom pane"
|
|---|
| 2823 | msgstr "Показване в долния панел"
|
|---|
| 2824 |
|
|---|
| 2825 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
|---|
| 2826 | msgid "Create new document"
|
|---|
| 2827 | msgstr "Създаване на нов документ"
|
|---|
| 2828 |
|
|---|
| 2829 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
|---|
| 2830 | msgid "Append to current document"
|
|---|
| 2831 | msgstr "Добавяне към текущия документ"
|
|---|
| 2832 |
|
|---|
| 2833 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
|---|
| 2834 | msgid "Replace current document"
|
|---|
| 2835 | msgstr "Замяна на целия документ"
|
|---|
| 2836 |
|
|---|
| 2837 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
|---|
| 2838 | msgid "Replace current selection"
|
|---|
| 2839 | msgstr "Замяна на избраната част"
|
|---|
| 2840 |
|
|---|
| 2841 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
|---|
| 2842 | msgid "Insert at cursor position"
|
|---|
| 2843 | msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
|
|---|
| 2844 |
|
|---|
| 2845 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
|---|
| 2846 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
|---|
| 2847 | msgid "Manage External Tools"
|
|---|
| 2848 | msgstr "Управление на външните инструменти"
|
|---|
| 2849 |
|
|---|
| 2850 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
|---|
| 2851 | msgid "Add a new tool"
|
|---|
| 2852 | msgstr "Добавяне на нов инструмент"
|
|---|
| 2853 |
|
|---|
| 2854 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
|---|
| 2855 | msgid "Add Tool"
|
|---|
| 2856 | msgstr "Добавяне на инструмент"
|
|---|
| 2857 |
|
|---|
| 2858 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
|---|
| 2859 | msgid "Remove selected tool"
|
|---|
| 2860 | msgstr "Премахване на избрания инструмент"
|
|---|
| 2861 |
|
|---|
| 2862 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
|---|
| 2863 | msgid "Remove Tool"
|
|---|
| 2864 | msgstr "Премахване на инструмент"
|
|---|
| 2865 |
|
|---|
| 2866 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
|---|
| 2867 | msgid "Revert tool"
|
|---|
| 2868 | msgstr "Възстановяване на инструмент"
|
|---|
| 2869 |
|
|---|
| 2870 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
|---|
| 2871 | msgid "Revert Tool"
|
|---|
| 2872 | msgstr "Възстановяване на инструмент"
|
|---|
| 2873 |
|
|---|
| 2874 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
|---|
| 2875 | msgid "Shortcut _key:"
|
|---|
| 2876 | msgstr "_Клавишна комбинация:"
|
|---|
| 2877 |
|
|---|
| 2878 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
|---|
| 2879 | msgid "_Save:"
|
|---|
| 2880 | msgstr "_Запазване:"
|
|---|
| 2881 |
|
|---|
| 2882 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
|---|
| 2883 | msgid "_Input:"
|
|---|
| 2884 | msgstr "_Вход:"
|
|---|
| 2885 |
|
|---|
| 2886 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
|---|
| 2887 | msgid "_Output:"
|
|---|
| 2888 | msgstr "_Изход:"
|
|---|
| 2889 |
|
|---|
| 2890 | #: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
|---|
| 2891 | msgid "_Applicability:"
|
|---|
| 2892 | msgstr "Прило_жимост:"
|
|---|
| 2893 |
|
|---|
| 2894 | #: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
|---|
| 2895 | msgid "Tool Output"
|
|---|
| 2896 | msgstr "Изведена информация от инструмент"
|
|---|
| 2897 |
|
|---|
| 2898 | #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 2899 | msgid "File Browser Panel"
|
|---|
| 2900 | msgstr "Панел на файловия браузър"
|
|---|
| 2901 |
|
|---|
| 2902 | #: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
|---|
| 2903 | msgid "Easy file access from the side panel."
|
|---|
| 2904 | msgstr "Лесен достъп до файлове чрез страничния панел."
|
|---|
| 2905 |
|
|---|
| 2906 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
|---|
| 2907 | msgid "Home"
|
|---|
| 2908 | msgstr "Начало"
|
|---|
| 2909 |
|
|---|
| 2910 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
|---|
| 2911 | msgid "File System"
|
|---|
| 2912 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 2913 |
|
|---|
| 2914 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:497
|
|---|
| 2915 | msgid "File Browser"
|
|---|
| 2916 | msgstr "Файлов браузър"
|
|---|
| 2917 |
|
|---|
| 2918 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:627
|
|---|
| 2919 | msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
|---|
| 2920 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
|
|---|
| 2921 |
|
|---|
| 2922 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:630
|
|---|
| 2923 | msgid "An error occurred while creating a new file"
|
|---|
| 2924 | msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
|
|---|
| 2925 |
|
|---|
| 2926 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
|
|---|
| 2927 | msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
|---|
| 2928 | msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
|
|---|
| 2929 |
|
|---|
| 2930 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
|
|---|
| 2931 | msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
|---|
| 2932 | msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
|
|---|
| 2933 |
|
|---|
| 2934 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
|
|---|
| 2935 | msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
|---|
| 2936 | msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
|
|---|
| 2937 |
|
|---|
| 2938 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
|
|---|
| 2939 | msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
|---|
| 2940 | msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
|
|---|
| 2941 |
|
|---|
| 2942 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
|
|---|
| 2943 | msgid "An error occurred while loading a directory"
|
|---|
| 2944 | msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
|
|---|
| 2945 |
|
|---|
| 2946 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
|
|---|
| 2947 | msgid "An error occurred"
|
|---|
| 2948 | msgstr "Възникна грешка"
|
|---|
| 2949 |
|
|---|
| 2950 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
|
|---|
| 2951 | msgid ""
|
|---|
| 2952 | "Cannot move file to trash, do you\n"
|
|---|
| 2953 | "want to delete permanently?"
|
|---|
| 2954 | msgstr ""
|
|---|
| 2955 | "Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
|
|---|
| 2956 | "искате ли окончателно да го изтриете?"
|
|---|
| 2957 |
|
|---|
| 2958 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
|
|---|
| 2959 | #, c-format
|
|---|
| 2960 | msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2961 | msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
|
|---|
| 2962 |
|
|---|
| 2963 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
|
|---|
| 2964 | msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
|---|
| 2965 | msgstr "Избраните файлове не може да бъдат преместени в кошчето."
|
|---|
| 2966 |
|
|---|
| 2967 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
|
|---|
| 2968 | #, c-format
|
|---|
| 2969 | msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
|---|
| 2970 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
|
|---|
| 2971 |
|
|---|
| 2972 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
|
|---|
| 2973 | msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
|---|
| 2974 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
|
|---|
| 2975 |
|
|---|
| 2976 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
|
|---|
| 2977 | msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|---|
| 2978 | msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
|
|---|
| 2979 |
|
|---|
| 2980 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
|---|
| 2981 | msgid "(Empty)"
|
|---|
| 2982 | msgstr "(Празен)"
|
|---|
| 2983 |
|
|---|
| 2984 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
|---|
| 2985 | msgid ""
|
|---|
| 2986 | "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 2987 | "settings to make the file visible"
|
|---|
| 2988 | msgstr ""
|
|---|
| 2989 | "Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
|
|---|
| 2990 | "видим, трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 2991 |
|
|---|
| 2992 | #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
|---|
| 2993 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3581
|
|---|
| 2994 | msgid "Untitled File"
|
|---|
| 2995 | msgstr "Файл без име"
|
|---|
| 2996 |
|
|---|
| 2997 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3609
|
|---|
| 2998 | msgid ""
|
|---|
| 2999 | "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 3000 | "settings to make the file visible"
|
|---|
| 3001 | msgstr ""
|
|---|
| 3002 | "Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
|
|---|
| 3003 | "трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 3004 |
|
|---|
| 3005 | #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
|---|
| 3006 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3638
|
|---|
| 3007 | msgid "Untitled Folder"
|
|---|
| 3008 | msgstr "Папка без име"
|
|---|
| 3009 |
|
|---|
| 3010 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3661
|
|---|
| 3011 | msgid ""
|
|---|
| 3012 | "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
|---|
| 3013 | "settings to make the directory visible"
|
|---|
| 3014 | msgstr ""
|
|---|
| 3015 | "Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
|
|---|
| 3016 | "трябва да промените филтъра си"
|
|---|
| 3017 |
|
|---|
| 3018 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
|---|
| 3019 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 3020 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 3021 |
|
|---|
| 3022 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
|---|
| 3023 | #, c-format
|
|---|
| 3024 | msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
|---|
| 3025 | msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s"
|
|---|
| 3026 |
|
|---|
| 3027 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
|---|
| 3028 | #, c-format
|
|---|
| 3029 | msgid "Could not open media: %s"
|
|---|
| 3030 | msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
|
|---|
| 3031 |
|
|---|
| 3032 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
|---|
| 3033 | #, c-format
|
|---|
| 3034 | msgid "Could not mount volume: %s"
|
|---|
| 3035 | msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
|
|---|
| 3036 |
|
|---|
| 3037 | #: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
|
|---|
| 3038 | #, c-format
|
|---|
| 3039 | msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
|---|
| 3040 | msgstr "Грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
|
|---|
| 3041 |
|
|---|
| 3042 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
|---|
| 3043 | msgid "Open With Tree View"
|
|---|
| 3044 | msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
|
|---|
| 3045 |
|
|---|
| 3046 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
|---|
| 3047 | msgid ""
|
|---|
| 3048 | "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
|---|
| 3049 | "bookmarks view"
|
|---|
| 3050 | msgstr ""
|
|---|
| 3051 | "Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
|
|---|
| 3052 | "вместо изгледа на отметките"
|
|---|
| 3053 |
|
|---|
| 3054 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
|---|
| 3055 | msgid "File Browser Root Directory"
|
|---|
| 3056 | msgstr "Основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 3057 |
|
|---|
| 3058 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
|---|
| 3059 | msgid ""
|
|---|
| 3060 | "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
|---|
| 3061 | "and onload/tree_view is TRUE."
|
|---|
| 3062 | msgstr ""
|
|---|
| 3063 | "Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
|
|---|
| 3064 | "файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
|
|---|
| 3065 |
|
|---|
| 3066 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
|---|
| 3067 | msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
|---|
| 3068 | msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
|
|---|
| 3069 |
|
|---|
| 3070 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
|---|
| 3071 | msgid ""
|
|---|
| 3072 | "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
|---|
| 3073 | "plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
|---|
| 3074 | "the actual root."
|
|---|
| 3075 | msgstr ""
|
|---|
| 3076 | "Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
|
|---|
| 3077 | "за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
|
|---|
| 3078 | "да е под истинската основна папка."
|
|---|
| 3079 |
|
|---|
| 3080 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
|---|
| 3081 | msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
|---|
| 3082 | msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
|
|---|
| 3083 |
|
|---|
| 3084 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
|---|
| 3085 | msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
|---|
| 3086 | msgstr ""
|
|---|
| 3087 | "Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
|
|---|
| 3088 |
|
|---|
| 3089 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
|---|
| 3090 | msgid "Set Location to First Document"
|
|---|
| 3091 | msgstr "Местоположението да е на първия документ"
|
|---|
| 3092 |
|
|---|
| 3093 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
|---|
| 3094 | msgid ""
|
|---|
| 3095 | "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
|---|
| 3096 | "document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
|---|
| 3097 | "generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
|---|
| 3098 | "with Nautilus, etc.)"
|
|---|
| 3099 | msgstr ""
|
|---|
| 3100 | "Ако е истина, приставката ще стартира с папката на първия отворен документ, "
|
|---|
| 3101 | "стига да не е използван браузърът на файлове. (Това обикновено е така при "
|
|---|
| 3102 | "отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през Nautilus, и "
|
|---|
| 3103 | "т.н.)"
|
|---|
| 3104 |
|
|---|
| 3105 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
|---|
| 3106 | msgid "File Browser Filter Mode"
|
|---|
| 3107 | msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
|
|---|
| 3108 |
|
|---|
| 3109 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
|---|
| 3110 | msgid ""
|
|---|
| 3111 | "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
|---|
| 3112 | "values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
|---|
| 3113 | "hide-binary (filter binary files)."
|
|---|
| 3114 | msgstr ""
|
|---|
| 3115 | "Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
|
|---|
| 3116 | "браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
|
|---|
| 3117 | "hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
|
|---|
| 3118 | "двоичните файлове от изгледа)."
|
|---|
| 3119 |
|
|---|
| 3120 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
|---|
| 3121 | msgid "File Browser Filter Pattern"
|
|---|
| 3122 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|---|
| 3123 |
|
|---|
| 3124 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
|---|
| 3125 | msgid ""
|
|---|
| 3126 | "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
|---|
| 3127 | "of the filter_mode."
|
|---|
| 3128 | msgstr ""
|
|---|
| 3129 | "Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
|
|---|
| 3130 | "режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
|
|---|
| 3131 |
|
|---|
| 3132 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
|---|
| 3133 | msgid "File Browser Binary Patterns"
|
|---|
| 3134 | msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
|
|---|
| 3135 |
|
|---|
| 3136 | #: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
|---|
| 3137 | msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
|---|
| 3138 | msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
|
|---|
| 3139 |
|
|---|
| 3140 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
|---|
| 3141 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
|---|
| 3142 | msgid "_Set Root to Active Document"
|
|---|
| 3143 | msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
|
|---|
| 3144 |
|
|---|
| 3145 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
|---|
| 3146 | msgid "_New Folder"
|
|---|
| 3147 | msgstr "_Нова папка"
|
|---|
| 3148 |
|
|---|
| 3149 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
|---|
| 3150 | msgid "New F_ile"
|
|---|
| 3151 | msgstr "Нов _файл"
|
|---|
| 3152 |
|
|---|
| 3153 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
|---|
| 3154 | msgid "_Rename…"
|
|---|
| 3155 | msgstr "П_реименуване…"
|
|---|
| 3156 |
|
|---|
| 3157 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
|---|
| 3158 | msgid "_Move to Trash"
|
|---|
| 3159 | msgstr "Преместване в _кошчето"
|
|---|
| 3160 |
|
|---|
| 3161 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
|---|
| 3162 | msgid "Re_fresh View"
|
|---|
| 3163 | msgstr "_Обновяване на изгледа"
|
|---|
| 3164 |
|
|---|
| 3165 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
|---|
| 3166 | msgid "_View Folder"
|
|---|
| 3167 | msgstr "_Преглед на папка"
|
|---|
| 3168 |
|
|---|
| 3169 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
|---|
| 3170 | msgid "_Open in Terminal"
|
|---|
| 3171 | msgstr "_Отваряне в терминал"
|
|---|
| 3172 |
|
|---|
| 3173 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
|---|
| 3174 | msgid "_Filter"
|
|---|
| 3175 | msgstr "_Филтър"
|
|---|
| 3176 |
|
|---|
| 3177 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
|---|
| 3178 | msgid "Show _Hidden"
|
|---|
| 3179 | msgstr "Показване на _скритите"
|
|---|
| 3180 |
|
|---|
| 3181 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
|---|
| 3182 | msgid "Show _Binary"
|
|---|
| 3183 | msgstr "Показване на _двоичните"
|
|---|
| 3184 |
|
|---|
| 3185 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
|---|
| 3186 | msgid "Match Filename"
|
|---|
| 3187 | msgstr "Напасване на имената на файлове"
|
|---|
| 3188 |
|
|---|
| 3189 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
|---|
| 3190 | msgid "History"
|
|---|
| 3191 | msgstr "История"
|
|---|
| 3192 |
|
|---|
| 3193 | #: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
|---|
| 3194 | msgid "Open history menu"
|
|---|
| 3195 | msgstr "Отваряне на менюто за история"
|
|---|
| 3196 |
|
|---|
| 3197 | #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 3198 | msgid "Modelines"
|
|---|
| 3199 | msgstr "Редове за режима"
|
|---|
| 3200 |
|
|---|
| 3201 | #: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 3202 | msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
|---|
| 3203 | msgstr "Поддръжка в gedit на редовете за режима на Emacs, Kate и Vim."
|
|---|
| 3204 |
|
|---|
| 3205 | #: plugins/openlinks/gedit-open-links-plugin.c:182
|
|---|
| 3206 | msgid "Open Link"
|
|---|
| 3207 | msgstr "Отваряне на връзка"
|
|---|
| 3208 |
|
|---|
| 3209 | #: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 3210 | msgid "Open Links"
|
|---|
| 3211 | msgstr "Отваряне на връзки"
|
|---|
| 3212 |
|
|---|
| 3213 | #: plugins/openlinks/openlinks.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 3214 | msgid "Easy open URI links."
|
|---|
| 3215 | msgstr "Лесно отваряне на адресите на връзки."
|
|---|
| 3216 |
|
|---|
| 3217 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
|---|
| 3218 | msgid "Command Color Text"
|
|---|
| 3219 | msgstr "Цвят на командите"
|
|---|
| 3220 |
|
|---|
| 3221 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
|---|
| 3222 | msgid "The command color text"
|
|---|
| 3223 | msgstr "Цвят на командата"
|
|---|
| 3224 |
|
|---|
| 3225 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
|---|
| 3226 | msgid "Error Color Text"
|
|---|
| 3227 | msgstr "Цвят на грешките"
|
|---|
| 3228 |
|
|---|
| 3229 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
|---|
| 3230 | msgid "The error color text"
|
|---|
| 3231 | msgstr "Цвят на грешките"
|
|---|
| 3232 |
|
|---|
| 3233 | #: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
|---|
| 3234 | msgid ""
|
|---|
| 3235 | "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
|---|
| 3236 | "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
|---|
| 3237 | msgstr ""
|
|---|
| 3238 | "Ако е истина, терминалът ще използва глобалния стандартен шрифт, ако е "
|
|---|
| 3239 | "равноширок, или подобен."
|
|---|
| 3240 |
|
|---|
| 3241 | #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
|---|
| 3242 | msgid "C_ommand color:"
|
|---|
| 3243 | msgstr "Цвят на _командите:"
|
|---|
| 3244 |
|
|---|
| 3245 | #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
|---|
| 3246 | msgid "_Error color:"
|
|---|
| 3247 | msgstr "Цвят на _грешките:"
|
|---|
| 3248 |
|
|---|
| 3249 | #: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
|---|
| 3250 | #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 3251 | msgid "Python Console"
|
|---|
| 3252 | msgstr "Конзола на Python"
|
|---|
| 3253 |
|
|---|
| 3254 | #: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
|---|
| 3255 | msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
|---|
| 3256 | msgstr "Интерактивна конзола на Python в долния панел."
|
|---|
| 3257 |
|
|---|
| 3258 | #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 3259 | msgid "Quick Highlight"
|
|---|
| 3260 | msgstr "Бързо открояване"
|
|---|
| 3261 |
|
|---|
| 3262 | #: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 3263 | msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
|---|
| 3264 | msgstr "Бързо открояване на всяка поява на определен текст."
|
|---|
| 3265 |
|
|---|
| 3266 | #: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
|---|
| 3267 | msgid "Quick Open…"
|
|---|
| 3268 | msgstr "Бързо отваряне…"
|
|---|
| 3269 |
|
|---|
| 3270 | #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 3271 | #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
|---|
| 3272 | msgid "Quick Open"
|
|---|
| 3273 | msgstr "Бързо отваряне"
|
|---|
| 3274 |
|
|---|
| 3275 | #: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
|---|
| 3276 | msgid "Quickly open files."
|
|---|
| 3277 | msgstr "Бързо отваряне на файлове."
|
|---|
| 3278 |
|
|---|
| 3279 | #: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
|---|
| 3280 | msgid "Type to search…"
|
|---|
| 3281 | msgstr "Търсене на написаното…"
|
|---|
| 3282 |
|
|---|
| 3283 | #: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
|---|
| 3284 | msgid "Manage _Snippets…"
|
|---|
| 3285 | msgstr "_Управление на изрезки"
|
|---|
| 3286 |
|
|---|
| 3287 | #. Do the fancy completion dialog
|
|---|
| 3288 | #: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
|---|
| 3289 | #: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
|---|
| 3290 | #: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
|---|
| 3291 | #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 3292 | msgid "Snippets"
|
|---|
| 3293 | msgstr "Изрезки"
|
|---|
| 3294 |
|
|---|
| 3295 | #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
|---|
| 3296 | #, python-format
|
|---|
| 3297 | msgid "The archive “%s” could not be created"
|
|---|
| 3298 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
|
|---|
| 3299 |
|
|---|
| 3300 | #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
|---|
| 3301 | #, python-format
|
|---|
| 3302 | msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
|---|
| 3303 | msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3304 |
|
|---|
| 3305 | #: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
|---|
| 3306 | #, python-format
|
|---|
| 3307 | msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
|---|
| 3308 | msgstr "Целевата папка „%s“ не е валидна папка"
|
|---|
| 3309 |
|
|---|
| 3310 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
|---|
| 3311 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
|---|
| 3312 | #, python-format
|
|---|
| 3313 | msgid "File “%s” does not exist"
|
|---|
| 3314 | msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
|
|---|
| 3315 |
|
|---|
| 3316 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
|---|
| 3317 | #, python-format
|
|---|
| 3318 | msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
|---|
| 3319 | msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| 3320 |
|
|---|
| 3321 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
|---|
| 3322 | #, python-format
|
|---|
| 3323 | msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
|---|
| 3324 | msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
|
|---|
| 3325 |
|
|---|
| 3326 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
|---|
| 3327 | #, python-format
|
|---|
| 3328 | msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
|---|
| 3329 | msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
|
|---|
| 3330 |
|
|---|
| 3331 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
|---|
| 3332 | #, python-format
|
|---|
| 3333 | msgid "The following files could not be imported: %s"
|
|---|
| 3334 | msgstr "Следните файлове не може да бъдат внесени: %s"
|
|---|
| 3335 |
|
|---|
| 3336 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
|---|
| 3337 | #: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
|---|
| 3338 | #, python-format
|
|---|
| 3339 | msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
|---|
| 3340 | msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
|
|---|
| 3341 |
|
|---|
| 3342 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
|---|
| 3343 | msgid "Snippets archive"
|
|---|
| 3344 | msgstr "Архив с изрезки"
|
|---|
| 3345 |
|
|---|
| 3346 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
|---|
| 3347 | msgid "Add a new snippet…"
|
|---|
| 3348 | msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
|
|---|
| 3349 |
|
|---|
| 3350 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
|---|
| 3351 | msgid "Global"
|
|---|
| 3352 | msgstr "Глобално"
|
|---|
| 3353 |
|
|---|
| 3354 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
|---|
| 3355 | msgid "Revert selected snippet"
|
|---|
| 3356 | msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
|
|---|
| 3357 |
|
|---|
| 3358 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
|---|
| 3359 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
|---|
| 3360 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
|---|
| 3361 | msgid "Delete selected snippet"
|
|---|
| 3362 | msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
|
|---|
| 3363 |
|
|---|
| 3364 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
|---|
| 3365 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
|---|
| 3366 | msgid ""
|
|---|
| 3367 | "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
|---|
| 3368 | "characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
|---|
| 3369 | "[, etc."
|
|---|
| 3370 | msgstr ""
|
|---|
| 3371 | "Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
|
|---|
| 3372 | "цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
|
|---|
| 3373 | "напр. „{“, „[“ и т.н."
|
|---|
| 3374 |
|
|---|
| 3375 | #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
|---|
| 3376 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
|---|
| 3377 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
|---|
| 3378 | msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
|---|
| 3379 | msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
|
|---|
| 3380 |
|
|---|
| 3381 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
|---|
| 3382 | #, python-format
|
|---|
| 3383 | msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
|---|
| 3384 | msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
|
|---|
| 3385 |
|
|---|
| 3386 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
|---|
| 3387 | msgid "Import successfully completed"
|
|---|
| 3388 | msgstr "Внасянето завърши успешно"
|
|---|
| 3389 |
|
|---|
| 3390 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
|---|
| 3391 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
|---|
| 3392 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
|---|
| 3393 | msgid "Import snippets"
|
|---|
| 3394 | msgstr "Внасяне на изрезки"
|
|---|
| 3395 |
|
|---|
| 3396 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
|---|
| 3397 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
|---|
| 3398 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
|---|
| 3399 | msgid "All supported archives"
|
|---|
| 3400 | msgstr "Всички поддържани архиви"
|
|---|
| 3401 |
|
|---|
| 3402 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
|---|
| 3403 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
|---|
| 3404 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
|---|
| 3405 | msgid "Gzip compressed archive"
|
|---|
| 3406 | msgstr "Архив, компресиран с gzip"
|
|---|
| 3407 |
|
|---|
| 3408 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
|---|
| 3409 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
|---|
| 3410 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
|---|
| 3411 | msgid "Bzip2 compressed archive"
|
|---|
| 3412 | msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
|
|---|
| 3413 |
|
|---|
| 3414 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
|---|
| 3415 | msgid "Single snippets file"
|
|---|
| 3416 | msgstr "Единичен файл с изрезки"
|
|---|
| 3417 |
|
|---|
| 3418 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
|---|
| 3419 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
|---|
| 3420 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
|---|
| 3421 | msgid "All files"
|
|---|
| 3422 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 3423 |
|
|---|
| 3424 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
|---|
| 3425 | #, python-format
|
|---|
| 3426 | msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
|---|
| 3427 | msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
|
|---|
| 3428 |
|
|---|
| 3429 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
|---|
| 3430 | msgid "Export successfully completed"
|
|---|
| 3431 | msgstr "Изнасянето завърши успешно"
|
|---|
| 3432 |
|
|---|
| 3433 | #. Ask if system snippets should also be exported
|
|---|
| 3434 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
|---|
| 3435 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
|---|
| 3436 | msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
|---|
| 3437 | msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
|
|---|
| 3438 |
|
|---|
| 3439 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
|---|
| 3440 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
|---|
| 3441 | msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
|---|
| 3442 | msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
|
|---|
| 3443 |
|
|---|
| 3444 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
|---|
| 3445 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
|---|
| 3446 | msgid "Export snippets"
|
|---|
| 3447 | msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
|---|
| 3448 |
|
|---|
| 3449 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
|---|
| 3450 | msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
|---|
| 3451 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
|
|---|
| 3452 |
|
|---|
| 3453 | #: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
|---|
| 3454 | msgid "Type a new shortcut"
|
|---|
| 3455 | msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
|
|---|
| 3456 |
|
|---|
| 3457 | #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
|---|
| 3458 | #, python-format
|
|---|
| 3459 | msgid ""
|
|---|
| 3460 | "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
|---|
| 3461 | "aborted."
|
|---|
| 3462 | msgstr ""
|
|---|
| 3463 | "Изпълнението на командата на Python (%s) надвиши максималното разрешено "
|
|---|
| 3464 | "време. Изпълнението ѝ се преустановява."
|
|---|
| 3465 |
|
|---|
| 3466 | #: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
|---|
| 3467 | #, python-format
|
|---|
| 3468 | msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
|---|
| 3469 | msgstr "Неуспешно изпълнение на команда на Python (%s): %s"
|
|---|
| 3470 |
|
|---|
| 3471 | #: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
|---|
| 3472 | msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
|---|
| 3473 | msgstr "Лесно вмъкване на често използвани части текст."
|
|---|
| 3474 |
|
|---|
| 3475 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
|---|
| 3476 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
|---|
| 3477 | msgid "Manage Snippets"
|
|---|
| 3478 | msgstr "Управление на изрезки"
|
|---|
| 3479 |
|
|---|
| 3480 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
|---|
| 3481 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
|---|
| 3482 | msgid "Create new snippet"
|
|---|
| 3483 | msgstr "Създаване на нова изрезка"
|
|---|
| 3484 |
|
|---|
| 3485 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
|---|
| 3486 | msgid "Add Snippet"
|
|---|
| 3487 | msgstr "Добавяне на изрезка"
|
|---|
| 3488 |
|
|---|
| 3489 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
|---|
| 3490 | msgid "Remove Snippet"
|
|---|
| 3491 | msgstr "Изтриване на изрезка"
|
|---|
| 3492 |
|
|---|
| 3493 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
|---|
| 3494 | msgid "Import Snippets"
|
|---|
| 3495 | msgstr "Внасяне на изрезки"
|
|---|
| 3496 |
|
|---|
| 3497 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
|---|
| 3498 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
|---|
| 3499 | msgid "Export selected snippets"
|
|---|
| 3500 | msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
|
|---|
| 3501 |
|
|---|
| 3502 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
|---|
| 3503 | msgid "Export Snippets"
|
|---|
| 3504 | msgstr "Изнасяне на изрезки"
|
|---|
| 3505 |
|
|---|
| 3506 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
|---|
| 3507 | msgid "Activation"
|
|---|
| 3508 | msgstr "Задействане"
|
|---|
| 3509 |
|
|---|
| 3510 | #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
|---|
| 3511 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
|---|
| 3512 | msgid "_Tab trigger:"
|
|---|
| 3513 | msgstr "_Спусък за табулатора:"
|
|---|
| 3514 |
|
|---|
| 3515 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
|---|
| 3516 | msgid "S_hortcut key:"
|
|---|
| 3517 | msgstr "Б_ърз клавиш:"
|
|---|
| 3518 |
|
|---|
| 3519 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
|---|
| 3520 | msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
|---|
| 3521 | msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
|
|---|
| 3522 |
|
|---|
| 3523 | #: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
|---|
| 3524 | msgid "_Drop targets:"
|
|---|
| 3525 | msgstr "_Цели на влачене:"
|
|---|
| 3526 |
|
|---|
| 3527 | #: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
|---|
| 3528 | msgid "S_ort…"
|
|---|
| 3529 | msgstr "Подре_ждане…"
|
|---|
| 3530 |
|
|---|
| 3531 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
|---|
| 3532 | #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 3533 | msgid "Sort"
|
|---|
| 3534 | msgstr "Подреждане"
|
|---|
| 3535 |
|
|---|
| 3536 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
|---|
| 3537 | msgid "_Reverse order"
|
|---|
| 3538 | msgstr "Обратна под_редба"
|
|---|
| 3539 |
|
|---|
| 3540 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
|---|
| 3541 | msgid "R_emove duplicates"
|
|---|
| 3542 | msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
|
|---|
| 3543 |
|
|---|
| 3544 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
|---|
| 3545 | msgid "C_ase sensitive"
|
|---|
| 3546 | msgstr "_Разлика главни / малки"
|
|---|
| 3547 |
|
|---|
| 3548 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
|---|
| 3549 | msgid "S_tart at column:"
|
|---|
| 3550 | msgstr "_Започване от колона:"
|
|---|
| 3551 |
|
|---|
| 3552 | #: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
|---|
| 3553 | msgid "_Sort"
|
|---|
| 3554 | msgstr "Подре_ждане"
|
|---|
| 3555 |
|
|---|
| 3556 | #: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 3557 | msgid "Sorts a document or selected text."
|
|---|
| 3558 | msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
|
|---|
| 3559 |
|
|---|
| 3560 | #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
|---|
| 3561 | msgid "_Check Spelling…"
|
|---|
| 3562 | msgstr "_Проверка на правописа…"
|
|---|
| 3563 |
|
|---|
| 3564 | #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
|---|
| 3565 | msgid "Set _Language…"
|
|---|
| 3566 | msgstr "Избор на _език…"
|
|---|
| 3567 |
|
|---|
| 3568 | #: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
|---|
| 3569 | msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
|---|
| 3570 | msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
|
|---|
| 3571 |
|
|---|
| 3572 | #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
|---|
| 3573 | #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
|---|
| 3574 | msgid "Highlight misspelled words"
|
|---|
| 3575 | msgstr "Оцветяване на сгрешените думи"
|
|---|
| 3576 |
|
|---|
| 3577 | #: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
|---|
| 3578 | msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
|---|
| 3579 | msgstr "Стандартни настройки за оцветяване на сгрешените думи"
|
|---|
| 3580 |
|
|---|
| 3581 | #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
|---|
| 3582 | msgid "Configure spell plugin"
|
|---|
| 3583 | msgstr "Настройка на приставката за правопис"
|
|---|
| 3584 |
|
|---|
| 3585 | #: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
|---|
| 3586 | msgid "Defaults for new documents"
|
|---|
| 3587 | msgstr "Настройки за нов документ"
|
|---|
| 3588 |
|
|---|
| 3589 | #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 3590 | msgid "Spell Checker"
|
|---|
| 3591 | msgstr "Проверка на правописа"
|
|---|
| 3592 |
|
|---|
| 3593 | #: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 3594 | msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|---|
| 3595 | msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
|
|---|
| 3596 |
|
|---|
| 3597 | #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
|
|---|
| 3598 | msgid "In_sert Date and Time…"
|
|---|
| 3599 | msgstr "_Вмъкване на дата / време…"
|
|---|
| 3600 |
|
|---|
| 3601 | #: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
|
|---|
| 3602 | msgid "Available formats"
|
|---|
| 3603 | msgstr "Налични формати"
|
|---|
| 3604 |
|
|---|
| 3605 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
|---|
| 3606 | msgid "Prompt Type"
|
|---|
| 3607 | msgstr "Запитващо съобщение"
|
|---|
| 3608 |
|
|---|
| 3609 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
|---|
| 3610 | msgid ""
|
|---|
| 3611 | "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
|---|
| 3612 | "format should be used."
|
|---|
| 3613 | msgstr ""
|
|---|
| 3614 | "Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
|
|---|
| 3615 | "или използване на потребителско форматиране."
|
|---|
| 3616 |
|
|---|
| 3617 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
|---|
| 3618 | msgid "Selected Format"
|
|---|
| 3619 | msgstr "Избран формат"
|
|---|
| 3620 |
|
|---|
| 3621 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
|---|
| 3622 | msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
|---|
| 3623 | msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
|
|---|
| 3624 |
|
|---|
| 3625 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
|---|
| 3626 | msgid "Custom Format"
|
|---|
| 3627 | msgstr "Използване на потребителски формат"
|
|---|
| 3628 |
|
|---|
| 3629 | #: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
|---|
| 3630 | msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
|---|
| 3631 | msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
|
|---|
| 3632 |
|
|---|
| 3633 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
|---|
| 3634 | msgid "Insert Date and Time"
|
|---|
| 3635 | msgstr "Вмъкване на дата / време"
|
|---|
| 3636 |
|
|---|
| 3637 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
|---|
| 3638 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
|---|
| 3639 | msgid "Use the _selected format"
|
|---|
| 3640 | msgstr "Използване на _избрания формат"
|
|---|
| 3641 |
|
|---|
| 3642 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
|---|
| 3643 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
|---|
| 3644 | msgid "_Use custom format"
|
|---|
| 3645 | msgstr "Използване на потре_бителски формат"
|
|---|
| 3646 |
|
|---|
| 3647 | #. Translators: Use the more common date format in your locale
|
|---|
| 3648 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
|---|
| 3649 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
|---|
| 3650 | msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
|---|
| 3651 | msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
|---|
| 3652 |
|
|---|
| 3653 | #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
|---|
| 3654 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
|---|
| 3655 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
|---|
| 3656 | msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
|---|
| 3657 | msgstr "01.11.2002 17:52:00"
|
|---|
| 3658 |
|
|---|
| 3659 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
|---|
| 3660 | msgid "_Insert"
|
|---|
| 3661 | msgstr "_Вмъкване"
|
|---|
| 3662 |
|
|---|
| 3663 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
|---|
| 3664 | msgid "Configure date/time plugin"
|
|---|
| 3665 | msgstr "Настройка на приставката дата / време"
|
|---|
| 3666 |
|
|---|
| 3667 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
|---|
| 3668 | msgid "When inserting date/time…"
|
|---|
| 3669 | msgstr "При вмъкване на дата / време…"
|
|---|
| 3670 |
|
|---|
| 3671 | #: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
|---|
| 3672 | msgid "_Prompt for a format"
|
|---|
| 3673 | msgstr "Посочване на _формат"
|
|---|
| 3674 |
|
|---|
| 3675 | #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
|---|
| 3676 | msgid "Insert Date/Time"
|
|---|
| 3677 | msgstr "Вмъкване дата / време"
|
|---|
| 3678 |
|
|---|
| 3679 | #: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
|---|
| 3680 | msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|---|
| 3681 | msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
|
|---|