Changeset 3338 for non-gtk/GNU/bison-3.4.90.bg.po
- Timestamp:
- Oct 31, 2019, 6:21:15 PM (6 years ago)
- File:
-
- 1 moved
-
non-gtk/GNU/bison-3.4.90.bg.po (moved) (moved from non-gtk/GNU/bison-3.3.90.bg.po ) (23 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
non-gtk/GNU/bison-3.4.90.bg.po
r3337 r3338 3 3 # This file is distributed under the same license as the bison package. 4 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019. 5 # 5 6 msgid "" 6 7 msgstr "" 7 "Project-Id-Version: bison 3. 3.90\n"8 "Project-Id-Version: bison 3.4.90\n" 8 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" 9 "POT-Creation-Date: 2019- 04-28 11:47+0200\n"10 "PO-Revision-Date: 2019- 07-03 21:41+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2019-10-29 21:42+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 2019-10-31 16:23+0100\n" 11 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 12 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" … … 18 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19 20 20 #: src/complain.c:236 21 #: src/complain.c:114 22 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" 23 msgstr "конфликти преместване/заместване (стандартно включени)" 24 25 #: src/complain.c:115 26 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" 27 msgstr "конфликти заместване/заместване (стандартно включени)" 28 29 #: src/complain.c:116 30 msgid "obsolete constructs" 31 msgstr "остарели конструкции" 32 33 #: src/complain.c:117 34 #, c-format 35 msgid "empty rules without %empty" 36 msgstr "празни правила без декларация „%empty“" 37 38 #: src/complain.c:118 39 msgid "unset or unused midrule values" 40 msgstr "незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила" 41 42 #: src/complain.c:119 43 msgid "useless precedence and associativity" 44 msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“" 45 46 #: src/complain.c:120 47 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" 48 msgstr "несъвместимости с „yacc“ по POSIX" 49 50 #: src/complain.c:121 51 msgid "all other warnings (enabled by default)" 52 msgstr "всички други предупреждения (стандартно включени)" 53 54 #: src/complain.c:122 55 msgid "all the warnings except 'yacc'" 56 msgstr "всички други предупреждения без тези на „yacc“" 57 58 #: src/complain.c:123 59 msgid "turn off warnings in CATEGORY" 60 msgstr "изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта" 61 62 #: src/complain.c:124 63 msgid "turn off all the warnings" 64 msgstr "изключване на всички предупреждения" 65 66 #: src/complain.c:125 67 msgid "treat warnings as errors" 68 msgstr "предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки" 69 70 #: src/complain.c:149 71 msgid "Warning categories include:" 72 msgstr "Категориите предупреждения включват:" 73 74 #: src/complain.c:252 21 75 msgid "warning" 22 76 msgstr "предупреждение" 23 77 24 #: src/complain.c:2 3878 #: src/complain.c:254 25 79 msgid "error" 26 80 msgstr "грешка" 27 81 28 #: src/complain.c:2 4082 #: src/complain.c:256 29 83 msgid "fatal error" 30 84 msgstr "фатална грешка" 31 85 32 #: src/complain.c:5 0986 #: src/complain.c:543 33 87 #, c-format 34 88 msgid "POSIX Yacc does not support %s" 35 89 msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“" 36 90 37 #: src/complain.c:517 38 #, c-format 39 msgid "deprecated directive, use %s" 40 msgstr "остаряла директива, използвайте „%s“" 41 42 #: src/complain.c:521 91 #: src/complain.c:552 43 92 #, c-format 44 93 msgid "deprecated directive: %s, use %s" 45 94 msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“" 46 95 47 #: src/complain.c:5 3496 #: src/complain.c:567 48 97 #, c-format 49 98 msgid "duplicate directive" 50 99 msgstr "повторена директива" 51 100 52 #: src/complain.c:5 36101 #: src/complain.c:569 53 102 #, c-format 54 103 msgid "duplicate directive: %s" 55 104 msgstr "повторена директива „%s“" 56 105 57 #: src/complain.c:5 38 src/complain.c:551 src/reader.c:136 src/symtab.c:28858 #: src/symtab.c:3 01106 #: src/complain.c:571 src/complain.c:584 src/reader.c:136 src/symtab.c:297 107 #: src/symtab.c:310 src/symtab.c:529 59 108 #, c-format 60 109 msgid "previous declaration" 61 110 msgstr "предишна декларация" 62 111 63 #: src/complain.c:5 48112 #: src/complain.c:581 64 113 #, c-format 65 114 msgid "only one %s allowed per rule" 66 115 msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило" 67 116 68 #: src/conflicts.c: 7769 #, c-format 70 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"71 msgstr " Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"72 73 #: src/conflicts.c: 8674 #, c-format 75 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"76 msgstr " Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"77 78 #: src/conflicts.c: 9479 #, c-format 80 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"81 msgstr " Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"82 83 #: src/conflicts.c: 597117 #: src/conflicts.c:81 118 #, c-format 119 msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" 120 msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване" 121 122 #: src/conflicts.c:91 123 #, c-format 124 msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" 125 msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане" 126 127 #: src/conflicts.c:100 128 #, c-format 129 msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" 130 msgstr "Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка" 131 132 #: src/conflicts.c:602 84 133 #, c-format 85 134 msgid "State %d " 86 135 msgstr "Състояние %d " 87 136 88 #: src/conflicts.c:60 0137 #: src/conflicts.c:605 89 138 #, c-format 90 139 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" 91 140 msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n" 92 141 93 #: src/conflicts.c:60 3142 #: src/conflicts.c:608 94 143 #, c-format 95 144 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" 96 145 msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n" 97 146 98 #: src/conflicts.c:6 05147 #: src/conflicts.c:610 99 148 #, c-format 100 149 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" 101 150 msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n" 102 151 103 #: src/conflicts.c:64 1152 #: src/conflicts.c:645 104 153 #, c-format 105 154 msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" 106 msgstr "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d" 107 108 #: src/conflicts.c:647 155 msgstr "" 156 "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d" 157 158 #: src/conflicts.c:651 109 159 #, c-format 110 160 msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" 111 msgstr "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d" 112 113 #: src/conflicts.c:665 161 msgstr "" 162 "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d" 163 164 #: src/conflicts.c:669 114 165 #, c-format 115 166 msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" 116 167 msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR" 117 168 118 #: src/conflicts.c:68 2169 #: src/conflicts.c:686 119 170 #, c-format 120 171 msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" 121 172 msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d" 122 173 123 #: src/conflicts.c:6 87174 #: src/conflicts.c:691 124 175 #, c-format 125 176 msgid "%d shift/reduce conflict" … … 128 179 msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане" 129 180 130 #: src/conflicts.c:70 4181 #: src/conflicts.c:708 131 182 #, c-format 132 183 msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" 133 184 msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d" 134 185 135 #: src/conflicts.c:7 09186 #: src/conflicts.c:713 136 187 #, c-format 137 188 msgid "%d reduce/reduce conflict" … … 140 191 msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане" 141 192 142 #: src/files.c:12 5193 #: src/files.c:124 143 194 #, c-format 144 195 msgid "%s: cannot open" 145 196 msgstr "%s: не може да се отвори" 146 197 147 #: src/files.c:14 1198 #: src/files.c:140 148 199 #, c-format 149 200 msgid "input/output error" 150 201 msgstr "вх./изх. грешка" 151 202 152 #: src/files.c:14 4203 #: src/files.c:143 153 204 #, c-format 154 205 msgid "cannot close file" 155 206 msgstr "файл не може да се затвори" 156 207 157 #: src/files.c:37 5208 #: src/files.c:374 158 209 #, c-format 159 210 msgid "refusing to overwrite the input file %s" 160 211 msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“" 161 212 162 #: src/files.c:38 3213 #: src/files.c:382 163 214 #, c-format 164 215 msgid "conflicting outputs to file %s" 165 216 msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“" 166 217 167 #: src/fixits.c:1 17218 #: src/fixits.c:122 168 219 #, c-format 169 220 msgid "%s: cannot backup" 170 221 msgstr "%s: неуспешно резервно копиране" 171 222 172 #: src/getargs.c:266 223 #: src/getargs.c:173 224 msgid "colorize the output" 225 msgstr "оцветяване на изхода" 226 227 #: src/getargs.c:174 228 msgid "don't colorize the output" 229 msgstr "без оцветяване на изхода" 230 231 #: src/getargs.c:175 232 msgid "colorize if the output device is a tty" 233 msgstr "оцветяване на изхода, ако той е на терминал" 234 235 #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the 236 #. --color=WHEN help message. 237 #: src/getargs.c:196 238 msgid "WHEN can be one of the following:" 239 msgstr "стойността на КОГАТО е една от следните:" 240 241 #: src/getargs.c:209 242 msgid "describe the states" 243 msgstr "описание на състоянията" 244 245 #: src/getargs.c:210 246 msgid "complete the core item sets with their closure" 247 msgstr "" 248 "прибавяне на небходимото за затваряне на основните множества от елементи" 249 250 #: src/getargs.c:211 251 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" 252 msgstr "изрично асоцииране на проверяваните последващи лексеми с елементите" 253 254 #: src/getargs.c:212 255 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" 256 msgstr "извеждане на решенията на конфликтите преместване/извеждане" 257 258 #: src/getargs.c:213 259 msgid "include all the above information" 260 msgstr "включване на цялата информация (всичко по-горе)" 261 262 #: src/getargs.c:214 263 msgid "disable the report" 264 msgstr "без извеждане на информация" 265 266 #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the 267 #. --report=THINGS help message. 268 #: src/getargs.c:235 269 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" 270 msgstr "ВИДОВЕте са списък от думи, разделени с „,“, измежду:" 271 272 #: src/getargs.c:294 273 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" 274 msgstr "СЪОБЩЕНИЯта са списък от думи, разделени с „,“, измежду:" 275 276 #: src/getargs.c:306 277 msgid "show errors with carets" 278 msgstr "посочване на грешките с указател" 279 280 #: src/getargs.c:307 281 msgid "show machine-readable fixes" 282 msgstr "корекции подходящи за четене от програми" 283 284 #: src/getargs.c:308 285 msgid "do not generate any file" 286 msgstr "без генериране на файлове" 287 288 #: src/getargs.c:309 289 msgid "all of the above" 290 msgstr "всичко по-горе" 291 292 #: src/getargs.c:310 293 msgid "disable all of the above" 294 msgstr "нищо от това по-горе" 295 296 #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the 297 #. --feature=FEATURES help message. 298 #: src/getargs.c:332 299 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" 300 msgstr "ФУНКЦИОНАЛНОСТите са списък от думи, разделени с „,“, измежду:" 301 302 #: src/getargs.c:346 173 303 #, c-format 174 304 msgid "Try '%s --help' for more information.\n" 175 305 msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n" 176 306 177 #: src/getargs.c: 275307 #: src/getargs.c:355 178 308 #, c-format 179 309 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" 180 310 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n" 181 311 182 #: src/getargs.c: 276312 #: src/getargs.c:356 183 313 msgid "" 184 314 "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" 185 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" 186 "canonical LR(1) support is experimental.\n" 315 "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" 187 316 "\n" 188 317 msgstr "" 189 318 "Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n" 190 "ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1). Поддръжката\n"191 "на IELR(1) и канонични LR(1) е експериментална.\n" 192 "\n" 193 194 #: src/getargs.c:283 195 msg id "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"196 msgstr ""197 " Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и закъсите\n"319 "ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1).\n" 320 321 #: src/getargs.c:362 322 msgid "" 323 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 324 msgstr "" 325 "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за " 326 "късите\n" 198 327 "варианти.\n" 199 328 200 #: src/getargs.c: 286329 #: src/getargs.c:365 201 330 msgid "The same is true for optional arguments.\n" 202 331 msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n" 203 332 204 #: src/getargs.c: 290333 #: src/getargs.c:370 205 334 msgid "" 206 "\n" 207 "Operation modes:\n" 335 "Operation Modes:\n" 208 336 " -h, --help display this help and exit\n" 209 337 " -V, --version output version information and exit\n" 210 " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" 338 " --print-localedir output directory containing locale-dependent " 339 "data\n" 211 340 " and exit\n" 212 341 " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" 213 342 " and exit\n" 214 " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" 215 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 216 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 343 " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " 344 "exit\n" 217 345 " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" 218 346 "\n" 219 347 msgstr "" 220 "\n"221 348 "Режим на работа:\n" 222 349 " -h, --help извеждане на помощта и изход\n" … … 224 351 " --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n" 225 352 " локала и изход\n" 226 " --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове и\n" 353 " --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове " 354 "и\n" 227 355 " XSLT и изход\n" 228 " -u, --update прилагане на поправки към входния файл с граматика\n" 356 " -u, --update прилагане на поправки към входния файл с " 357 "граматика\n" 229 358 " и изход\n" 230 " -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"231 " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"232 359 " -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n" 233 360 " включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n" 234 361 "\n" 235 362 236 #: src/getargs.c:306 237 #, c-format 363 #: src/getargs.c:386 238 364 msgid "" 239 "Parser:\n" 365 "Diagnostics:\n" 366 " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" 367 " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" 368 " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" 369 "\n" 370 msgstr "" 371 "Диагностични съобщения:\n" 372 " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n" 373 " --color[=КОГАТО] дали и кога диагностичните съобщения\n" 374 " да се оцветяват\n" 375 " --style=ФАЙЛ файл със стилове CSS за оцветяване на\n" 376 " диагностичните съобщения\n" 377 378 #: src/getargs.c:400 379 #, c-format 380 msgid "" 381 "Tuning the Parser:\n" 240 382 " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" 241 383 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" … … 243 385 " same as '-Dparse.trace'\n" 244 386 " --locations enable location support\n" 245 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"246 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"387 " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" 388 " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" 247 389 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" 248 " deprecated by '-Dapi.prefix= PREFIX'\n"390 " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" 249 391 " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" 250 392 " -k, --token-table include a table of token names\n" 251 msgstr "" 252 "Анализатор:\n" 393 " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" 394 msgstr "" 395 "Настройки на анализатора:\n" 253 396 " -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n" 254 397 " -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n" … … 260 403 " същото, но с превес над\n" 261 404 " „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n" 262 " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните имена,\n" 263 " остаряло и заменено от „-Dapi.prefix=ПРЕФИКС“\n" 405 " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните " 406 "имена,\n" 407 " остаряло и заменено от „-Dapi." 408 "prefix=ПРЕФИКС“\n" 264 409 " -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n" 265 " -k, --token-table включване на таблица с имената на лексемите\n" 266 267 #: src/getargs.c:324 410 " -k, --token-table включване на таблица с имената на " 411 "лексемите\n" 412 " -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n" 413 414 #: src/getargs.c:419 268 415 msgid "" 269 "Output :\n"416 "Output Files:\n" 270 417 " --defines[=FILE] also produce a header file\n" 271 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" 418 " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " 419 "Yacc)\n" 272 420 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" 273 421 " --report-file=FILE write report to FILE\n" … … 277 425 " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" 278 426 " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" 279 " (the XML schema is experimental)\n"280 427 msgstr "" 281 428 "ИЗХОД:\n" 282 429 " --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n" 283 " -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на име\n" 430 " -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на " 431 "име\n" 284 432 " (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n" 285 433 " -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n" … … 290 438 " -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n" 291 439 " -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат\n" 292 " XML (схемата за XML е още експериментална)\n" 293 294 #: src/getargs.c:339 295 #, c-format 296 msgid "" 297 "Warning categories include:\n" 298 " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" 299 " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" 300 " 'deprecated' obsolete constructs\n" 301 " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" 302 " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" 303 " 'precedence' useless precedence and associativity\n" 304 " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" 305 " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" 306 " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" 307 " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" 308 " 'none' turn off all the warnings\n" 309 " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" 310 msgstr "" 311 "Категории предупреждение\n" 312 " conflicts-sr конфликти преместване/заместване (стандартно включени)\n" 313 " conflicts-rr конфликти преместване/заместване (стандартно включени)\n" 314 " deprecated остарели конструкции\n" 315 " empty-rule празни правила без декларация „%empty“\n" 316 " midrule-values незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила\n" 317 " precedence непотребни приоритет или асоциативност\n" 318 " yacc несъвместимост с „yacc“ по POSIX\n" 319 " other всички други предупреждения (стандартно включени)\n" 320 " all всички други предупреждения без тези на „yacc“\n" 321 " no-КАТЕГОРИЯ изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта\n" 322 " none изключване на всички предупреждения\n" 323 " error[=КАТЕГОРИЯ] предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки\n" 324 325 #: src/getargs.c:356 326 msgid "" 327 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" 328 " 'state' describe the states\n" 329 " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" 330 " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" 331 " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" 332 " 'all' include all the above information\n" 333 " 'none' disable the report\n" 334 msgstr "" 335 "ВИДОВЕте е списък от думи, разделени с „,“. Думите са:\n" 336 " state описание на състоянията\n" 337 " itemset прибавяне на небходимото за затваряне на основните\n" 338 " множества от елементи\n" 339 " lookahead изрично асоцииране на проверяваните последващи\n" 340 " лексеми с елементите\n" 341 " solved решаване на конфликтите при преместване/заместване\n" 342 " all включване на цялата информация (всичко по-горе)\n" 343 " none без извеждане на информация\n" 344 345 #: src/getargs.c:367 346 msgid "" 347 "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" 348 " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" 349 " show errors with carets\n" 350 " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" 351 " show machine-readable fixes\n" 352 " 'syntax-only'\n" 353 " do not generate any file\n" 354 " 'all'\n" 355 " all of the above\n" 356 " 'none'\n" 357 " disable all of the above\n" 358 " " 359 msgstr "" 360 "ВЪЗМОЖНОСТИте е списък от думи, разделени с „,“. Думите са:\n" 361 " error[=КАТЕГОРИЯ] предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки\n" 362 " caret/diagnostics-show-caret\n" 363 " показалец за грешките\n" 364 " fixit/diagnostics-parseable-fixits\n" 365 " корекции подходящи за четене от програми\n" 366 " syntax-only без генериране на файлове\n" 367 " all всичко по-горе\n" 368 " none нищо от това по-горе\n" 369 " " 370 371 #: src/getargs.c:382 440 " XML\n" 441 442 #: src/getargs.c:436 372 443 #, c-format 373 444 msgid "Report bugs to <%s>.\n" … … 376 447 "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n" 377 448 378 #: src/getargs.c: 383449 #: src/getargs.c:437 379 450 #, c-format 380 451 msgid "%s home page: <%s>.\n" 381 452 msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" 382 453 383 #: src/getargs.c: 384454 #: src/getargs.c:438 384 455 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 385 456 msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" … … 390 461 #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's 391 462 #. email address. 392 #: src/getargs.c: 399463 #: src/getargs.c:453 393 464 msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" 394 msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject.org/team/bg.html>\n" 395 396 #: src/getargs.c:402 465 msgstr "" 466 "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject." 467 "org/team/bg.html>\n" 468 469 #: src/getargs.c:456 397 470 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" 398 471 msgstr "" … … 400 473 " info bison.\n" 401 474 402 #: src/getargs.c:4 18475 #: src/getargs.c:472 403 476 #, c-format 404 477 msgid "bison (GNU Bison) %s" 405 478 msgstr "bison (Bison от GNU) %s" 406 479 407 #: src/getargs.c:4 20480 #: src/getargs.c:474 408 481 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" 409 482 msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n" 410 483 411 #: src/getargs.c:4 24484 #: src/getargs.c:478 412 485 #, c-format 413 486 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" 414 487 msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n" 415 488 416 #: src/getargs.c:4 27489 #: src/getargs.c:481 417 490 msgid "" 418 491 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" … … 423 496 "ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" 424 497 425 #: src/getargs.c: 449498 #: src/getargs.c:503 426 499 #, c-format 427 500 msgid "multiple skeleton declarations are invalid" 428 501 msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация" 429 502 430 #: src/getargs.c: 466503 #: src/getargs.c:520 431 504 #, c-format 432 505 msgid "%s: invalid language" 433 506 msgstr "%s: неправилен език" 434 507 435 #: src/getargs.c: 469508 #: src/getargs.c:523 436 509 msgid "multiple language declarations are invalid" 437 510 msgstr "декларирането на множество езици е грешка" 438 511 439 #: src/getargs.c:795 512 #: src/getargs.c:816 513 #, c-format 514 msgid "deprecated option: %s, use %s" 515 msgstr "остаряла опция „%s“, използвайте „%s“" 516 517 #: src/getargs.c:850 440 518 #, c-format 441 519 msgid "missing operand" 442 520 msgstr "липсващ операнд" 443 521 444 #: src/getargs.c: 797522 #: src/getargs.c:852 445 523 #, c-format 446 524 msgid "extra operand %s" … … 464 542 "\n" 465 543 466 #: src/location.c: 93 src/scan-gram.l:951544 #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 467 545 #, c-format 468 546 msgid "line number overflow" 469 msgstr "препълване на но мера на ред"470 471 #: src/location.c: 95547 msgstr "препълване на но̀мера на ред" 548 549 #: src/location.c:152 472 550 #, c-format 473 551 msgid "column number overflow" 474 msgstr "препълване на но мера на колона"475 476 #: src/location.c: 97552 msgstr "препълване на но̀мера на колона" 553 554 #: src/location.c:155 477 555 #, c-format 478 556 msgid "byte number overflow" 479 msgstr "препълване на номера на байт" 557 msgstr "препълване на но̀мера на байт" 558 559 #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is 560 #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your 561 #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) 562 #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a 563 #. safer choice in some locales. 564 #: src/location.c:250 565 msgid "..." 566 msgstr "…" 480 567 481 568 #: src/main.c:155 … … 483 570 msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти" 484 571 485 #: src/main.c:24 6572 #: src/main.c:245 486 573 #, c-format 487 574 msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." 488 msgstr "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--update“." 575 msgstr "" 576 "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--" 577 "update“." 489 578 490 579 #: src/muscle-tab.c:532 … … 493 582 msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s" 494 583 495 #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:3 16584 #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:325 496 585 #, c-format 497 586 msgid "previous definition" … … 518 607 msgstr "приета стойност: „%s“" 519 608 520 #: src/parse-gram.y:733 609 #: src/parse-gram.y:738 610 #, c-format 521 611 msgid "character literals cannot be nonterminals" 522 612 msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали" 523 613 524 #: src/parse-gram.y:865 614 #: src/parse-gram.y:745 615 #, c-format 616 msgid "character literals cannot be used together with %s" 617 msgstr "знаковите литерали са несъвместими с „%s“" 618 619 #: src/parse-gram.y:750 620 #, c-format 621 msgid "definition of %s" 622 msgstr "дефиниция на „%s“" 623 624 #: src/parse-gram.y:881 525 625 #, c-format 526 626 msgid "missing identifier in parameter declaration" 527 627 msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор" 528 628 529 #: src/parse-gram.y: 957 src/parse-gram.y:965629 #: src/parse-gram.y:1010 530 630 #, c-format 531 631 msgid "invalid version requirement: %s" 532 632 msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“" 533 633 534 #: src/parse-gram.y: 978634 #: src/parse-gram.y:1024 535 635 #, c-format 536 636 msgid "require bison %s, but have %s" … … 598 698 #, c-format 599 699 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" 600 msgstr "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>" 700 msgstr "" 701 "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>" 601 702 602 703 #: src/reader.c:202 … … 635 736 msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило" 636 737 637 #: src/reader.c:36 1738 #: src/reader.c:360 638 739 #, c-format 639 740 msgid "empty rule without %%empty" 640 741 msgstr "празно правило без декларация „%%empty“" 641 742 642 #: src/reader.c:37 3743 #: src/reader.c:376 643 744 #, c-format 644 745 msgid "token for %%prec is not defined: %s" 645 746 msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s" 646 747 647 #: src/reader.c:3 78748 #: src/reader.c:381 648 749 #, c-format 649 750 msgid "only midrule actions can be typed: %s" 650 751 msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“" 651 752 652 #: src/reader.c:50 5 src/reader.c:527 src/reader.c:598753 #: src/reader.c:508 src/reader.c:530 src/reader.c:601 653 754 #, c-format 654 755 msgid "%s affects only GLR parsers" 655 756 msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR" 656 757 657 #: src/reader.c:5 08758 #: src/reader.c:511 658 759 #, c-format 659 760 msgid "%s must be followed by positive number" 660 761 msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число" 661 762 662 #: src/reader.c:56 3763 #: src/reader.c:566 663 764 #, c-format 664 765 msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" 665 766 msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила" 666 767 667 #: src/reader.c:6 68768 #: src/reader.c:670 668 769 #, c-format 669 770 msgid "rule is too long" 670 771 msgstr "правилото е твърде дълго" 671 772 672 #: src/reader.c:7 99773 #: src/reader.c:783 673 774 #, c-format 674 775 msgid "no rules in the input grammar" … … 715 816 msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение" 716 817 717 #: src/scan-code.l:15 7818 #: src/scan-code.l:158 718 819 #, c-format 719 820 msgid "stray '%s'" 720 821 msgstr "излишна поява на „%s“" 721 822 722 #: src/scan-code.l:3 29823 #: src/scan-code.l:330 723 824 #, c-format 724 825 msgid "refers to: %c%s at %s" 725 826 msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“" 726 827 727 #: src/scan-code.l:35 3828 #: src/scan-code.l:354 728 829 #, c-format 729 830 msgid "possibly meant: %c" 730 831 msgstr "вероятно става дума за „%c“" 731 832 732 #: src/scan-code.l:36 2833 #: src/scan-code.l:363 733 834 #, c-format 734 835 msgid ", hiding %c" 735 836 msgstr ", крие „%c“" 736 837 737 #: src/scan-code.l:37 0838 #: src/scan-code.l:371 738 839 #, c-format 739 840 msgid " at %s" 740 841 msgstr "при „%s“" 741 842 742 #: src/scan-code.l:37 4843 #: src/scan-code.l:375 743 844 #, c-format 744 845 msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" 745 846 msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d" 746 847 747 #: src/scan-code.l:42 2 src/scan-gram.l:874848 #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 748 849 #, c-format 749 850 msgid "integer out of range: %s" 750 851 msgstr "цяло число извън диапазона: %s" 751 852 752 #: src/scan-code.l:49 7853 #: src/scan-code.l:498 753 854 #, c-format 754 855 msgid "invalid reference: %s" 755 856 msgstr "неправилна препратка: „%s“" 756 857 757 #: src/scan-code.l:50 5858 #: src/scan-code.l:506 758 859 #, c-format 759 860 msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" 760 msgstr "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“" 761 762 #: src/scan-code.l:511 861 msgstr "" 862 "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“" 863 864 #: src/scan-code.l:512 763 865 #, c-format 764 866 msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" 765 867 msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s" 766 868 767 #: src/scan-code.l:51 6869 #: src/scan-code.l:517 768 870 #, c-format 769 871 msgid "symbol not found in production: %.*s" 770 872 msgstr "символът липсва в правилото: %.*s" 771 873 772 #: src/scan-code.l:53 1874 #: src/scan-code.l:532 773 875 #, c-format 774 876 msgid "misleading reference: %s" 775 877 msgstr "заблуждаващ указател: „%s“" 776 878 777 #: src/scan-code.l:54 7879 #: src/scan-code.l:548 778 880 #, c-format 779 881 msgid "ambiguous reference: %s" 780 882 msgstr "нееднозначен указател: „%s“" 781 883 782 #: src/scan-code.l:58 3884 #: src/scan-code.l:584 783 885 #, c-format 784 886 msgid "explicit type given in untyped grammar" 785 887 msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове" 786 888 787 #: src/scan-code.l:63 8889 #: src/scan-code.l:639 788 890 #, c-format 789 891 msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" 790 892 msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип" 791 893 792 #: src/scan-code.l:64 4894 #: src/scan-code.l:645 793 895 #, c-format 794 896 msgid "$$ of %s has no declared type" 795 897 msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип" 796 898 797 #: src/scan-code.l:67 0899 #: src/scan-code.l:671 798 900 #, c-format 799 901 msgid "$%s of %s has no declared type" 800 902 msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти" 801 903 802 #: src/scan-code.l:69 3904 #: src/scan-code.l:694 803 905 #, c-format 804 906 msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" 805 907 msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“" 806 908 807 #: src/scan-gram.l:19 4909 #: src/scan-gram.l:198 808 910 #, c-format 809 911 msgid "stray ',' treated as white space" 810 912 msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак" 811 913 812 #: src/scan-gram.l:2 89914 #: src/scan-gram.l:292 813 915 #, c-format 814 916 msgid "invalid directive: %s" 815 917 msgstr "неправилна директива: „%s“" 816 918 817 #: src/scan-gram.l:31 0919 #: src/scan-gram.l:313 818 920 #, c-format 819 921 msgid "invalid identifier: %s" 820 922 msgstr "неправилен идентификатор: „%s“" 821 923 822 #: src/scan-gram.l:36 2924 #: src/scan-gram.l:365 823 925 msgid "invalid character" 824 926 msgid_plural "invalid characters" … … 826 928 msgstr[1] "неправилен клас знаци" 827 929 828 #: src/scan-gram.l:38 0930 #: src/scan-gram.l:383 829 931 #, c-format 830 932 msgid "invalid null character" 831 933 msgstr "неправилен знак „null“" 832 934 833 #: src/scan-gram.l:43 4935 #: src/scan-gram.l:437 834 936 #, c-format 835 937 msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" 836 938 msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“" 837 939 838 #: src/scan-gram.l:45 6940 #: src/scan-gram.l:459 839 941 #, c-format 840 942 msgid "an identifier expected" 841 943 msgstr "очаква се идентификатор" 842 944 843 #: src/scan-gram.l:46 1945 #: src/scan-gram.l:464 844 946 msgid "invalid character in bracketed name" 845 947 msgid_plural "invalid characters in bracketed name" … … 847 949 msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби" 848 950 849 #: src/scan-gram.l:53 2951 #: src/scan-gram.l:535 850 952 #, c-format 851 953 msgid "POSIX Yacc does not support string literals" 852 954 msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали" 853 955 854 #: src/scan-gram.l:55 4956 #: src/scan-gram.l:557 855 957 #, c-format 856 958 msgid "empty character literal" 857 959 msgstr "празен знаков литерал" 858 960 859 #: src/scan-gram.l:56 0961 #: src/scan-gram.l:563 860 962 #, c-format 861 963 msgid "extra characters in character literal" 862 964 msgstr "излишни знаци в знаковия литерал" 863 965 864 #: src/scan-gram.l:6 07 src/scan-gram.l:617 src/scan-gram.l:637966 #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 865 967 #, c-format 866 968 msgid "invalid number after \\-escape: %s" 867 969 msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“" 868 970 869 #: src/scan-gram.l:6 49971 #: src/scan-gram.l:652 870 972 #, c-format 871 973 msgid "invalid character after \\-escape: %s" 872 974 msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“" 873 975 874 #: src/scan-gram.l:8 68976 #: src/scan-gram.l:824 875 977 #, c-format 876 978 msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" 877 979 msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали" 878 980 879 #: src/scan-gram.l: 1004981 #: src/scan-gram.l:962 880 982 #, c-format 881 983 msgid "missing %s at end of file" 882 984 msgstr "в края на файл липсва „%s“" 883 985 884 #: src/scan-gram.l: 1015986 #: src/scan-gram.l:973 885 987 #, c-format 886 988 msgid "missing %s at end of line" … … 902 1004 msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета" 903 1005 904 #: src/symtab.c:10 01006 #: src/symtab.c:109 905 1007 #, c-format 906 1008 msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" 907 1009 msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“" 908 1010 909 #: src/symtab.c:11 01011 #: src/symtab.c:119 910 1012 #, c-format 911 1013 msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" 912 1014 msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)" 913 1015 914 #: src/symtab.c:2 851016 #: src/symtab.c:294 915 1017 #, c-format 916 1018 msgid "%s redeclaration for %s" 917 1019 msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“" 918 1020 919 #: src/symtab.c: 2981021 #: src/symtab.c:307 920 1022 #, c-format 921 1023 msgid "%s redeclaration for <%s>" 922 1024 msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“" 923 1025 924 #: src/symtab.c:31 01026 #: src/symtab.c:319 925 1027 #, c-format 926 1028 msgid "symbol %s redeclared as a token" 927 1029 msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема" 928 1030 929 #: src/symtab.c:3 111031 #: src/symtab.c:320 930 1032 #, c-format 931 1033 msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" 932 1034 msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал" 933 1035 934 #: src/symtab.c:465 1036 #: src/symtab.c:364 1037 #, c-format 1038 msgid "" 1039 "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " 1040 "mean %s?" 1041 msgstr "" 1042 "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани " 1043 "правила. „%s“ ли искате да ползвате?" 1044 1045 #: src/symtab.c:374 1046 #, c-format 1047 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" 1048 msgstr "" 1049 "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила" 1050 1051 #: src/symtab.c:526 935 1052 #, c-format 936 1053 msgid "symbol %s redeclared" 937 1054 msgstr "повторна декларация на символа „%s“" 938 1055 939 #: src/symtab.c: 4831056 #: src/symtab.c:548 940 1057 #, c-format 941 1058 msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" 942 1059 msgstr "не може да се задава изричен номер на нетерминалите" 943 1060 944 #: src/symtab.c: 4861061 #: src/symtab.c:551 945 1062 #, c-format 946 1063 msgid "redefining user token number of %s" 947 msgstr "повторна дефиниция на но мера на потребителската лексема „%s“"948 949 #: src/symtab.c:5 19950 #, c-format 951 msgid " symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"952 msgstr " използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"953 954 #: src/symtab.c: 5531064 msgstr "повторна дефиниция на но̀мера на потребителската лексема „%s“" 1065 1066 #: src/symtab.c:554 1067 #, c-format 1068 msgid "user token number of %s too large" 1069 msgstr "номерът на потребителска лексема на „%s“е прекалено голям" 1070 1071 #: src/symtab.c:614 955 1072 #, c-format 956 1073 msgid "useless %s for type <%s>" 957 1074 msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>" 958 1075 959 #: src/symtab.c: 5581076 #: src/symtab.c:619 960 1077 #, c-format 961 1078 msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" 962 1079 msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ" 963 1080 964 #: src/symtab.c:6 191081 #: src/symtab.c:664 965 1082 #, c-format 966 1083 msgid "nonterminals cannot be given a string alias" 967 1084 msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними" 968 1085 969 #: src/symtab.c:6 221086 #: src/symtab.c:667 970 1087 #, c-format 971 1088 msgid "symbol %s used more than once as a literal string" 972 1089 msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал" 973 1090 974 #: src/symtab.c:6 251091 #: src/symtab.c:670 975 1092 #, c-format 976 1093 msgid "symbol %s given more than one literal string" 977 1094 msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал" 978 1095 979 #: src/symtab.c: 6671096 #: src/symtab.c:705 980 1097 #, c-format 981 1098 msgid "user token number %d redeclaration for %s" 982 1099 msgstr "потребителска лексема №%d е повторна декларация на „%s“" 983 1100 984 #: src/symtab.c: 6711101 #: src/symtab.c:709 985 1102 #, c-format 986 1103 msgid "previous declaration for %s" 987 1104 msgstr "предишна декларация на „%s“" 988 1105 989 #: src/symtab.c:1038 1106 #: src/symtab.c:1032 1107 #, c-format 1108 msgid "token number too large" 1109 msgstr "номерът на лексема е прекалено голям" 1110 1111 #: src/symtab.c:1088 990 1112 #, c-format 991 1113 msgid "the start symbol %s is undefined" 992 1114 msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран" 993 1115 994 #: src/symtab.c:10 421116 #: src/symtab.c:1092 995 1117 #, c-format 996 1118 msgid "the start symbol %s is a token" 997 1119 msgstr "началният символ „%s“ е лексема" 998 1120 999 #: src/symtab.c:12 131121 #: src/symtab.c:1263 1000 1122 #, c-format 1001 1123 msgid "useless precedence and associativity for %s" 1002 1124 msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“" 1003 1125 1004 #: src/symtab.c:12 161126 #: src/symtab.c:1266 1005 1127 #, c-format 1006 1128 msgid "useless precedence for %s" 1007 1129 msgstr "непотребен приоритет за „%s“" 1008 1130 1009 #: src/symtab.c:12 201131 #: src/symtab.c:1270 1010 1132 #, c-format 1011 1133 msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)