| 1 | # Bulgarian translation of bison po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the bison package.
|
|---|
| 4 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019.
|
|---|
| 5 | msgid ""
|
|---|
| 6 | msgstr ""
|
|---|
| 7 | "Project-Id-Version: bison 3.3.90\n"
|
|---|
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
|
|---|
| 9 | "POT-Creation-Date: 2019-04-28 11:47+0200\n"
|
|---|
| 10 | "PO-Revision-Date: 2019-07-03 21:41+0200\n"
|
|---|
| 11 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 12 | "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
|
|---|
| 13 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: src/complain.c:236
|
|---|
| 21 | msgid "warning"
|
|---|
| 22 | msgstr "предупреждение"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: src/complain.c:238
|
|---|
| 25 | msgid "error"
|
|---|
| 26 | msgstr "грешка"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: src/complain.c:240
|
|---|
| 29 | msgid "fatal error"
|
|---|
| 30 | msgstr "фатална грешка"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: src/complain.c:509
|
|---|
| 33 | #, c-format
|
|---|
| 34 | msgid "POSIX Yacc does not support %s"
|
|---|
| 35 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: src/complain.c:517
|
|---|
| 38 | #, c-format
|
|---|
| 39 | msgid "deprecated directive, use %s"
|
|---|
| 40 | msgstr "остаряла директива, използвайте „%s“"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: src/complain.c:521
|
|---|
| 43 | #, c-format
|
|---|
| 44 | msgid "deprecated directive: %s, use %s"
|
|---|
| 45 | msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: src/complain.c:534
|
|---|
| 48 | #, c-format
|
|---|
| 49 | msgid "duplicate directive"
|
|---|
| 50 | msgstr "повторена директива"
|
|---|
| 51 |
|
|---|
| 52 | #: src/complain.c:536
|
|---|
| 53 | #, c-format
|
|---|
| 54 | msgid "duplicate directive: %s"
|
|---|
| 55 | msgstr "повторена директива „%s“"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: src/complain.c:538 src/complain.c:551 src/reader.c:136 src/symtab.c:288
|
|---|
| 58 | #: src/symtab.c:301
|
|---|
| 59 | #, c-format
|
|---|
| 60 | msgid "previous declaration"
|
|---|
| 61 | msgstr "предишна декларация"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: src/complain.c:548
|
|---|
| 64 | #, c-format
|
|---|
| 65 | msgid "only one %s allowed per rule"
|
|---|
| 66 | msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: src/conflicts.c:77
|
|---|
| 69 | #, c-format
|
|---|
| 70 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
|
|---|
| 71 | msgstr " Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като преместване"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: src/conflicts.c:86
|
|---|
| 74 | #, c-format
|
|---|
| 75 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
|
|---|
| 76 | msgstr " Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като извеждане"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: src/conflicts.c:94
|
|---|
| 79 | #, c-format
|
|---|
| 80 | msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
|
|---|
| 81 | msgstr " Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
|
|---|
| 82 |
|
|---|
| 83 | #: src/conflicts.c:597
|
|---|
| 84 | #, c-format
|
|---|
| 85 | msgid "State %d "
|
|---|
| 86 | msgstr "Състояние %d "
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: src/conflicts.c:600
|
|---|
| 89 | #, c-format
|
|---|
| 90 | msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
|
|---|
| 91 | msgstr "конфликти: %d преместване/опростяване, %d извеждане/извеждане\n"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: src/conflicts.c:603
|
|---|
| 94 | #, c-format
|
|---|
| 95 | msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
|
|---|
| 96 | msgstr "конфликти: %d преместване/извеждане\n"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: src/conflicts.c:605
|
|---|
| 99 | #, c-format
|
|---|
| 100 | msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
|
|---|
| 101 | msgstr "конфликти: %d извеждане/извеждане\n"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: src/conflicts.c:641
|
|---|
| 104 | #, c-format
|
|---|
| 105 | msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|---|
| 106 | msgstr "конфликти преместване/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: src/conflicts.c:647
|
|---|
| 109 | #, c-format
|
|---|
| 110 | msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
|
|---|
| 111 | msgstr "конфликти извеждане/извеждане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: src/conflicts.c:665
|
|---|
| 114 | #, c-format
|
|---|
| 115 | msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
|
|---|
| 116 | msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
|
|---|
| 117 |
|
|---|
| 118 | #: src/conflicts.c:682
|
|---|
| 119 | #, c-format
|
|---|
| 120 | msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|---|
| 121 | msgstr "конфликти преместване/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: src/conflicts.c:687
|
|---|
| 124 | #, c-format
|
|---|
| 125 | msgid "%d shift/reduce conflict"
|
|---|
| 126 | msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
|
|---|
| 127 | msgstr[0] "%d конфликт преместване/извеждане"
|
|---|
| 128 | msgstr[1] "%d конфликти преместване/извеждане"
|
|---|
| 129 |
|
|---|
| 130 | #: src/conflicts.c:704
|
|---|
| 131 | #, c-format
|
|---|
| 132 | msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
|
|---|
| 133 | msgstr "конфликти извеждане/извеждане: открити са %d, а се очакват %d"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: src/conflicts.c:709
|
|---|
| 136 | #, c-format
|
|---|
| 137 | msgid "%d reduce/reduce conflict"
|
|---|
| 138 | msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
|
|---|
| 139 | msgstr[0] "%d конфликт извеждане/извеждане"
|
|---|
| 140 | msgstr[1] "%d конфликти извеждане/извеждане"
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: src/files.c:125
|
|---|
| 143 | #, c-format
|
|---|
| 144 | msgid "%s: cannot open"
|
|---|
| 145 | msgstr "%s: не може да се отвори"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: src/files.c:141
|
|---|
| 148 | #, c-format
|
|---|
| 149 | msgid "input/output error"
|
|---|
| 150 | msgstr "вх./изх. грешка"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: src/files.c:144
|
|---|
| 153 | #, c-format
|
|---|
| 154 | msgid "cannot close file"
|
|---|
| 155 | msgstr "файл не може да се затвори"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: src/files.c:375
|
|---|
| 158 | #, c-format
|
|---|
| 159 | msgid "refusing to overwrite the input file %s"
|
|---|
| 160 | msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: src/files.c:383
|
|---|
| 163 | #, c-format
|
|---|
| 164 | msgid "conflicting outputs to file %s"
|
|---|
| 165 | msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: src/fixits.c:117
|
|---|
| 168 | #, c-format
|
|---|
| 169 | msgid "%s: cannot backup"
|
|---|
| 170 | msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: src/getargs.c:266
|
|---|
| 173 | #, c-format
|
|---|
| 174 | msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
|
|---|
| 175 | msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: src/getargs.c:275
|
|---|
| 178 | #, c-format
|
|---|
| 179 | msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
|
|---|
| 180 | msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: src/getargs.c:276
|
|---|
| 183 | msgid ""
|
|---|
| 184 | "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
|
|---|
| 185 | "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
|
|---|
| 186 | "canonical LR(1) support is experimental.\n"
|
|---|
| 187 | "\n"
|
|---|
| 188 | msgstr ""
|
|---|
| 189 | "Генериране на детерминиран LR или обобщен LR (GLR) анализатор\n"
|
|---|
| 190 | "ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1). Поддръжката\n"
|
|---|
| 191 | "на IELR(1) и канонични LR(1) е експериментална.\n"
|
|---|
| 192 | "\n"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: src/getargs.c:283
|
|---|
| 195 | msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|---|
| 196 | msgstr ""
|
|---|
| 197 | "Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите\n"
|
|---|
| 198 | "варианти.\n"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: src/getargs.c:286
|
|---|
| 201 | msgid "The same is true for optional arguments.\n"
|
|---|
| 202 | msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: src/getargs.c:290
|
|---|
| 205 | msgid ""
|
|---|
| 206 | "\n"
|
|---|
| 207 | "Operation modes:\n"
|
|---|
| 208 | " -h, --help display this help and exit\n"
|
|---|
| 209 | " -V, --version output version information and exit\n"
|
|---|
| 210 | " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n"
|
|---|
| 211 | " and exit\n"
|
|---|
| 212 | " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
|
|---|
| 213 | " and exit\n"
|
|---|
| 214 | " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n"
|
|---|
| 215 | " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
|
|---|
| 216 | " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
|
|---|
| 217 | " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
|
|---|
| 218 | "\n"
|
|---|
| 219 | msgstr ""
|
|---|
| 220 | "\n"
|
|---|
| 221 | "Режим на работа:\n"
|
|---|
| 222 | " -h, --help извеждане на помощта и изход\n"
|
|---|
| 223 | " -V, --version извеждане на версията и изход\n"
|
|---|
| 224 | " --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
|
|---|
| 225 | " локала и изход\n"
|
|---|
| 226 | " --print-datadir извеждане на директорията със скелетни файлове и\n"
|
|---|
| 227 | " XSLT и изход\n"
|
|---|
| 228 | " -u, --update прилагане на поправки към входния файл с граматика\n"
|
|---|
| 229 | " и изход\n"
|
|---|
| 230 | " -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"
|
|---|
| 231 | " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
|
|---|
| 232 | " -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
|
|---|
| 233 | " включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
|
|---|
| 234 | "\n"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: src/getargs.c:306
|
|---|
| 237 | #, c-format
|
|---|
| 238 | msgid ""
|
|---|
| 239 | "Parser:\n"
|
|---|
| 240 | " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
|
|---|
| 241 | " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
|
|---|
| 242 | " -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
|
|---|
| 243 | " same as '-Dparse.trace'\n"
|
|---|
| 244 | " --locations enable location support\n"
|
|---|
| 245 | " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|---|
| 246 | " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
|
|---|
| 247 | " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
|
|---|
| 248 | " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
|
|---|
| 249 | " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
|
|---|
| 250 | " -k, --token-table include a table of token names\n"
|
|---|
| 251 | msgstr ""
|
|---|
| 252 | "Анализатор:\n"
|
|---|
| 253 | " -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
|
|---|
| 254 | " -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелетния ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 255 | " -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n"
|
|---|
| 256 | " същото като „-Dparse.trace“\n"
|
|---|
| 257 | " --locations поддръжка на местоположения\n"
|
|---|
| 258 | " -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
|
|---|
| 259 | " -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
|
|---|
| 260 | " същото, но с превес над\n"
|
|---|
| 261 | " „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
|
|---|
| 262 | " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните имена,\n"
|
|---|
| 263 | " остаряло и заменено от „-Dapi.prefix=ПРЕФИКС“\n"
|
|---|
| 264 | " -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n"
|
|---|
| 265 | " -k, --token-table включване на таблица с имената на лексемите\n"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: src/getargs.c:324
|
|---|
| 268 | msgid ""
|
|---|
| 269 | "Output:\n"
|
|---|
| 270 | " --defines[=FILE] also produce a header file\n"
|
|---|
| 271 | " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n"
|
|---|
| 272 | " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
|
|---|
| 273 | " --report-file=FILE write report to FILE\n"
|
|---|
| 274 | " -v, --verbose same as '--report=state'\n"
|
|---|
| 275 | " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
|
|---|
| 276 | " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
|
|---|
| 277 | " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
|
|---|
| 278 | " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
|
|---|
| 279 | " (the XML schema is experimental)\n"
|
|---|
| 280 | msgstr ""
|
|---|
| 281 | "ИЗХОД:\n"
|
|---|
| 282 | " --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 283 | " -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на име\n"
|
|---|
| 284 | " (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
|
|---|
| 285 | " -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n"
|
|---|
| 286 | " --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 287 | " -v, --verbose същото като „--report=state“\n"
|
|---|
| 288 | " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
|
|---|
| 289 | " -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
|
|---|
| 290 | " -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
|
|---|
| 291 | " -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат\n"
|
|---|
| 292 | " XML (схемата за XML е още експериментална)\n"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: src/getargs.c:339
|
|---|
| 295 | #, c-format
|
|---|
| 296 | msgid ""
|
|---|
| 297 | "Warning categories include:\n"
|
|---|
| 298 | " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|---|
| 299 | " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
|
|---|
| 300 | " 'deprecated' obsolete constructs\n"
|
|---|
| 301 | " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
|
|---|
| 302 | " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
|
|---|
| 303 | " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
|
|---|
| 304 | " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
|
|---|
| 305 | " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
|
|---|
| 306 | " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
|
|---|
| 307 | " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
|
|---|
| 308 | " 'none' turn off all the warnings\n"
|
|---|
| 309 | " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
|
|---|
| 310 | msgstr ""
|
|---|
| 311 | "Категории предупреждение\n"
|
|---|
| 312 | " conflicts-sr конфликти преместване/заместване (стандартно включени)\n"
|
|---|
| 313 | " conflicts-rr конфликти преместване/заместване (стандартно включени)\n"
|
|---|
| 314 | " deprecated остарели конструкции\n"
|
|---|
| 315 | " empty-rule празни правила без декларация „%empty“\n"
|
|---|
| 316 | " midrule-values незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила\n"
|
|---|
| 317 | " precedence непотребни приоритет или асоциативност\n"
|
|---|
| 318 | " yacc несъвместимост с „yacc“ по POSIX\n"
|
|---|
| 319 | " other всички други предупреждения (стандартно включени)\n"
|
|---|
| 320 | " all всички други предупреждения без тези на „yacc“\n"
|
|---|
| 321 | " no-КАТЕГОРИЯ изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта\n"
|
|---|
| 322 | " none изключване на всички предупреждения\n"
|
|---|
| 323 | " error[=КАТЕГОРИЯ] предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки\n"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: src/getargs.c:356
|
|---|
| 326 | msgid ""
|
|---|
| 327 | "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|---|
| 328 | " 'state' describe the states\n"
|
|---|
| 329 | " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
|
|---|
| 330 | " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
|
|---|
| 331 | " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
|
|---|
| 332 | " 'all' include all the above information\n"
|
|---|
| 333 | " 'none' disable the report\n"
|
|---|
| 334 | msgstr ""
|
|---|
| 335 | "ВИДОВЕте е списък от думи, разделени с „,“. Думите са:\n"
|
|---|
| 336 | " state описание на състоянията\n"
|
|---|
| 337 | " itemset прибавяне на небходимото за затваряне на основните\n"
|
|---|
| 338 | " множества от елементи\n"
|
|---|
| 339 | " lookahead изрично асоцииране на проверяваните последващи\n"
|
|---|
| 340 | " лексеми с елементите\n"
|
|---|
| 341 | " solved решаване на конфликтите при преместване/заместване\n"
|
|---|
| 342 | " all включване на цялата информация (всичко по-горе)\n"
|
|---|
| 343 | " none без извеждане на информация\n"
|
|---|
| 344 |
|
|---|
| 345 | #: src/getargs.c:367
|
|---|
| 346 | msgid ""
|
|---|
| 347 | "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
|
|---|
| 348 | " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
|
|---|
| 349 | " show errors with carets\n"
|
|---|
| 350 | " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
|
|---|
| 351 | " show machine-readable fixes\n"
|
|---|
| 352 | " 'syntax-only'\n"
|
|---|
| 353 | " do not generate any file\n"
|
|---|
| 354 | " 'all'\n"
|
|---|
| 355 | " all of the above\n"
|
|---|
| 356 | " 'none'\n"
|
|---|
| 357 | " disable all of the above\n"
|
|---|
| 358 | " "
|
|---|
| 359 | msgstr ""
|
|---|
| 360 | "ВЪЗМОЖНОСТИте е списък от думи, разделени с „,“. Думите са:\n"
|
|---|
| 361 | " error[=КАТЕГОРИЯ] предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки\n"
|
|---|
| 362 | " caret/diagnostics-show-caret\n"
|
|---|
| 363 | " показалец за грешките\n"
|
|---|
| 364 | " fixit/diagnostics-parseable-fixits\n"
|
|---|
| 365 | " корекции подходящи за четене от програми\n"
|
|---|
| 366 | " syntax-only без генериране на файлове\n"
|
|---|
| 367 | " all всичко по-горе\n"
|
|---|
| 368 | " none нищо от това по-горе\n"
|
|---|
| 369 | " "
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: src/getargs.c:382
|
|---|
| 372 | #, c-format
|
|---|
| 373 | msgid "Report bugs to <%s>.\n"
|
|---|
| 374 | msgstr ""
|
|---|
| 375 | "Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
|
|---|
| 376 | "За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: src/getargs.c:383
|
|---|
| 379 | #, c-format
|
|---|
| 380 | msgid "%s home page: <%s>.\n"
|
|---|
| 381 | msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
|
|---|
| 382 |
|
|---|
| 383 | #: src/getargs.c:384
|
|---|
| 384 | msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
|
|---|
| 385 | msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|---|
| 386 |
|
|---|
| 387 | #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
|
|---|
| 388 | #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
|
|---|
| 389 | #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
|
|---|
| 390 | #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
|
|---|
| 391 | #. email address.
|
|---|
| 392 | #: src/getargs.c:399
|
|---|
| 393 | msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
|
|---|
| 394 | msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject.org/team/bg.html>\n"
|
|---|
| 395 |
|
|---|
| 396 | #: src/getargs.c:402
|
|---|
| 397 | msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
|
|---|
| 398 | msgstr ""
|
|---|
| 399 | "За пълната документация изпълнете:\n"
|
|---|
| 400 | " info bison.\n"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: src/getargs.c:418
|
|---|
| 403 | #, c-format
|
|---|
| 404 | msgid "bison (GNU Bison) %s"
|
|---|
| 405 | msgstr "bison (Bison от GNU) %s"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: src/getargs.c:420
|
|---|
| 408 | msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
|
|---|
| 409 | msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: src/getargs.c:424
|
|---|
| 412 | #, c-format
|
|---|
| 413 | msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 414 | msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: src/getargs.c:427
|
|---|
| 417 | msgid ""
|
|---|
| 418 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|---|
| 419 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|---|
| 420 | msgstr ""
|
|---|
| 421 | "Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n"
|
|---|
| 422 | "копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
|
|---|
| 423 | "ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #: src/getargs.c:449
|
|---|
| 426 | #, c-format
|
|---|
| 427 | msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
|
|---|
| 428 | msgstr "грешка е да има повече от една скелетна декларация"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: src/getargs.c:466
|
|---|
| 431 | #, c-format
|
|---|
| 432 | msgid "%s: invalid language"
|
|---|
| 433 | msgstr "%s: неправилен език"
|
|---|
| 434 |
|
|---|
| 435 | #: src/getargs.c:469
|
|---|
| 436 | msgid "multiple language declarations are invalid"
|
|---|
| 437 | msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: src/getargs.c:795
|
|---|
| 440 | #, c-format
|
|---|
| 441 | msgid "missing operand"
|
|---|
| 442 | msgstr "липсващ операнд"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: src/getargs.c:797
|
|---|
| 445 | #, c-format
|
|---|
| 446 | msgid "extra operand %s"
|
|---|
| 447 | msgstr "излишен операнд: „%s“"
|
|---|
| 448 |
|
|---|
| 449 | #: src/gram.c:218
|
|---|
| 450 | msgid "Grammar"
|
|---|
| 451 | msgstr "Граматика"
|
|---|
| 452 |
|
|---|
| 453 | #: src/graphviz.c:46
|
|---|
| 454 | #, c-format
|
|---|
| 455 | msgid ""
|
|---|
| 456 | "// Generated by %s.\n"
|
|---|
| 457 | "// Report bugs to <%s>.\n"
|
|---|
| 458 | "// Home page: <%s>.\n"
|
|---|
| 459 | "\n"
|
|---|
| 460 | msgstr ""
|
|---|
| 461 | "// Генерирано от %s.\n"
|
|---|
| 462 | "// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
|
|---|
| 463 | "// Уеб страница: <%s>.\n"
|
|---|
| 464 | "\n"
|
|---|
| 465 |
|
|---|
| 466 | #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:951
|
|---|
| 467 | #, c-format
|
|---|
| 468 | msgid "line number overflow"
|
|---|
| 469 | msgstr "препълване на номера на ред"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: src/location.c:95
|
|---|
| 472 | #, c-format
|
|---|
| 473 | msgid "column number overflow"
|
|---|
| 474 | msgstr "препълване на номера на колона"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: src/location.c:97
|
|---|
| 477 | #, c-format
|
|---|
| 478 | msgid "byte number overflow"
|
|---|
| 479 | msgstr "препълване на номера на байт"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #: src/main.c:155
|
|---|
| 482 | msgid "rule useless in parser due to conflicts"
|
|---|
| 483 | msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
|
|---|
| 484 |
|
|---|
| 485 | #: src/main.c:246
|
|---|
| 486 | #, c-format
|
|---|
| 487 | msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
|
|---|
| 488 | msgstr "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--update“."
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: src/muscle-tab.c:532
|
|---|
| 491 | #, c-format
|
|---|
| 492 | msgid "%%define variable %s redefined"
|
|---|
| 493 | msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316
|
|---|
| 496 | #, c-format
|
|---|
| 497 | msgid "previous definition"
|
|---|
| 498 | msgstr "предишна дефиниция"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
|
|---|
| 501 | #, c-format
|
|---|
| 502 | msgid "%s: undefined %%define variable %s"
|
|---|
| 503 | msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: src/muscle-tab.c:690
|
|---|
| 506 | #, c-format
|
|---|
| 507 | msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
|
|---|
| 508 | msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: src/muscle-tab.c:744
|
|---|
| 511 | #, c-format
|
|---|
| 512 | msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
|
|---|
| 513 | msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
|
|---|
| 514 |
|
|---|
| 515 | #: src/muscle-tab.c:749
|
|---|
| 516 | #, c-format
|
|---|
| 517 | msgid "accepted value: %s"
|
|---|
| 518 | msgstr "приета стойност: „%s“"
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: src/parse-gram.y:733
|
|---|
| 521 | msgid "character literals cannot be nonterminals"
|
|---|
| 522 | msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: src/parse-gram.y:865
|
|---|
| 525 | #, c-format
|
|---|
| 526 | msgid "missing identifier in parameter declaration"
|
|---|
| 527 | msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: src/parse-gram.y:957 src/parse-gram.y:965
|
|---|
| 530 | #, c-format
|
|---|
| 531 | msgid "invalid version requirement: %s"
|
|---|
| 532 | msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: src/parse-gram.y:978
|
|---|
| 535 | #, c-format
|
|---|
| 536 | msgid "require bison %s, but have %s"
|
|---|
| 537 | msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
|
|---|
| 540 | #, c-format
|
|---|
| 541 | msgid "State %d"
|
|---|
| 542 | msgstr "Състояние %d"
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: src/print.c:136
|
|---|
| 545 | #, c-format
|
|---|
| 546 | msgid "shift, and go to state %d\n"
|
|---|
| 547 | msgstr "преместване и преминаване към състояние %d\n"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: src/print.c:138
|
|---|
| 550 | #, c-format
|
|---|
| 551 | msgid "go to state %d\n"
|
|---|
| 552 | msgstr "преминаване към състояние %d\n"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: src/print.c:173
|
|---|
| 555 | msgid "error (nonassociative)\n"
|
|---|
| 556 | msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
|
|---|
| 557 |
|
|---|
| 558 | #: src/print.c:195
|
|---|
| 559 | #, c-format
|
|---|
| 560 | msgid "reduce using rule %d (%s)"
|
|---|
| 561 | msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: src/print.c:198
|
|---|
| 564 | #, c-format
|
|---|
| 565 | msgid "accept"
|
|---|
| 566 | msgstr "приемане"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: src/print.c:235 src/print.c:309
|
|---|
| 569 | msgid "$default"
|
|---|
| 570 | msgstr "$стандартно"
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: src/print.c:364
|
|---|
| 573 | msgid "Terminals, with rules where they appear"
|
|---|
| 574 | msgstr "Терминали и правилата, в които са"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: src/print.c:391
|
|---|
| 577 | msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
|
|---|
| 578 | msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: src/print.c:416
|
|---|
| 581 | msgid "on left:"
|
|---|
| 582 | msgstr "отляво:"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: src/print.c:425
|
|---|
| 585 | msgid "on right:"
|
|---|
| 586 | msgstr "отдясно:"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: src/print.c:447
|
|---|
| 589 | msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
|
|---|
| 590 | msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: src/reader.c:60
|
|---|
| 593 | #, c-format
|
|---|
| 594 | msgid "multiple %s declarations"
|
|---|
| 595 | msgstr "множество декларации на „%s“"
|
|---|
| 596 |
|
|---|
| 597 | #: src/reader.c:129
|
|---|
| 598 | #, c-format
|
|---|
| 599 | msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 600 | msgstr "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: src/reader.c:202
|
|---|
| 603 | #, c-format
|
|---|
| 604 | msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
|
|---|
| 605 | msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: src/reader.c:242
|
|---|
| 608 | #, c-format
|
|---|
| 609 | msgid "rule given for %s, which is a token"
|
|---|
| 610 | msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: src/reader.c:299
|
|---|
| 613 | #, c-format
|
|---|
| 614 | msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 615 | msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
|
|---|
| 616 |
|
|---|
| 617 | #: src/reader.c:322
|
|---|
| 618 | #, c-format
|
|---|
| 619 | msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
|
|---|
| 620 | msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: src/reader.c:338
|
|---|
| 623 | #, c-format
|
|---|
| 624 | msgid "unused value: $%d"
|
|---|
| 625 | msgstr "неизползвана стойност: $%d"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: src/reader.c:340
|
|---|
| 628 | #, c-format
|
|---|
| 629 | msgid "unset value: $$"
|
|---|
| 630 | msgstr "изчистване на стойността: $$"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: src/reader.c:350
|
|---|
| 633 | #, c-format
|
|---|
| 634 | msgid "%%empty on non-empty rule"
|
|---|
| 635 | msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: src/reader.c:361
|
|---|
| 638 | #, c-format
|
|---|
| 639 | msgid "empty rule without %%empty"
|
|---|
| 640 | msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
|
|---|
| 641 |
|
|---|
| 642 | #: src/reader.c:373
|
|---|
| 643 | #, c-format
|
|---|
| 644 | msgid "token for %%prec is not defined: %s"
|
|---|
| 645 | msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: src/reader.c:378
|
|---|
| 648 | #, c-format
|
|---|
| 649 | msgid "only midrule actions can be typed: %s"
|
|---|
| 650 | msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: src/reader.c:505 src/reader.c:527 src/reader.c:598
|
|---|
| 653 | #, c-format
|
|---|
| 654 | msgid "%s affects only GLR parsers"
|
|---|
| 655 | msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
|
|---|
| 656 |
|
|---|
| 657 | #: src/reader.c:508
|
|---|
| 658 | #, c-format
|
|---|
| 659 | msgid "%s must be followed by positive number"
|
|---|
| 660 | msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: src/reader.c:563
|
|---|
| 663 | #, c-format
|
|---|
| 664 | msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
|
|---|
| 665 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: src/reader.c:668
|
|---|
| 668 | #, c-format
|
|---|
| 669 | msgid "rule is too long"
|
|---|
| 670 | msgstr "правилото е твърде дълго"
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: src/reader.c:799
|
|---|
| 673 | #, c-format
|
|---|
| 674 | msgid "no rules in the input grammar"
|
|---|
| 675 | msgstr "няма правила във входната граматика"
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: src/reduce.c:225
|
|---|
| 678 | msgid "rule useless in grammar"
|
|---|
| 679 | msgstr "безполезно правило в граматика"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: src/reduce.c:280
|
|---|
| 682 | #, c-format
|
|---|
| 683 | msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
|
|---|
| 684 | msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
|
|---|
| 685 |
|
|---|
| 686 | #: src/reduce.c:321
|
|---|
| 687 | msgid "Nonterminals useless in grammar"
|
|---|
| 688 | msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
|
|---|
| 689 |
|
|---|
| 690 | #: src/reduce.c:333
|
|---|
| 691 | msgid "Terminals unused in grammar"
|
|---|
| 692 | msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #: src/reduce.c:342
|
|---|
| 695 | msgid "Rules useless in grammar"
|
|---|
| 696 | msgstr "Безполезни правила в граматиката"
|
|---|
| 697 |
|
|---|
| 698 | #: src/reduce.c:355
|
|---|
| 699 | #, c-format
|
|---|
| 700 | msgid "%d nonterminal useless in grammar"
|
|---|
| 701 | msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
|
|---|
| 702 | msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
|
|---|
| 703 | msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: src/reduce.c:360
|
|---|
| 706 | #, c-format
|
|---|
| 707 | msgid "%d rule useless in grammar"
|
|---|
| 708 | msgid_plural "%d rules useless in grammar"
|
|---|
| 709 | msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
|
|---|
| 710 | msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
|
|---|
| 711 |
|
|---|
| 712 | #: src/reduce.c:386
|
|---|
| 713 | #, c-format
|
|---|
| 714 | msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
|
|---|
| 715 | msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: src/scan-code.l:157
|
|---|
| 718 | #, c-format
|
|---|
| 719 | msgid "stray '%s'"
|
|---|
| 720 | msgstr "излишна поява на „%s“"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: src/scan-code.l:329
|
|---|
| 723 | #, c-format
|
|---|
| 724 | msgid "refers to: %c%s at %s"
|
|---|
| 725 | msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: src/scan-code.l:353
|
|---|
| 728 | #, c-format
|
|---|
| 729 | msgid "possibly meant: %c"
|
|---|
| 730 | msgstr "вероятно става дума за „%c“"
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: src/scan-code.l:362
|
|---|
| 733 | #, c-format
|
|---|
| 734 | msgid ", hiding %c"
|
|---|
| 735 | msgstr ", крие „%c“"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: src/scan-code.l:370
|
|---|
| 738 | #, c-format
|
|---|
| 739 | msgid " at %s"
|
|---|
| 740 | msgstr "при „%s“"
|
|---|
| 741 |
|
|---|
| 742 | #: src/scan-code.l:374
|
|---|
| 743 | #, c-format
|
|---|
| 744 | msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
|
|---|
| 745 | msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:874
|
|---|
| 748 | #, c-format
|
|---|
| 749 | msgid "integer out of range: %s"
|
|---|
| 750 | msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: src/scan-code.l:497
|
|---|
| 753 | #, c-format
|
|---|
| 754 | msgid "invalid reference: %s"
|
|---|
| 755 | msgstr "неправилна препратка: „%s“"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: src/scan-code.l:505
|
|---|
| 758 | #, c-format
|
|---|
| 759 | msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
|
|---|
| 760 | msgstr "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: src/scan-code.l:511
|
|---|
| 763 | #, c-format
|
|---|
| 764 | msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
|
|---|
| 765 | msgstr "символът липсва в правилото преди $%d: %.*s"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: src/scan-code.l:516
|
|---|
| 768 | #, c-format
|
|---|
| 769 | msgid "symbol not found in production: %.*s"
|
|---|
| 770 | msgstr "символът липсва в правилото: %.*s"
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: src/scan-code.l:531
|
|---|
| 773 | #, c-format
|
|---|
| 774 | msgid "misleading reference: %s"
|
|---|
| 775 | msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
|
|---|
| 776 |
|
|---|
| 777 | #: src/scan-code.l:547
|
|---|
| 778 | #, c-format
|
|---|
| 779 | msgid "ambiguous reference: %s"
|
|---|
| 780 | msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: src/scan-code.l:583
|
|---|
| 783 | #, c-format
|
|---|
| 784 | msgid "explicit type given in untyped grammar"
|
|---|
| 785 | msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
|
|---|
| 786 |
|
|---|
| 787 | #: src/scan-code.l:638
|
|---|
| 788 | #, c-format
|
|---|
| 789 | msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
|
|---|
| 790 | msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: src/scan-code.l:644
|
|---|
| 793 | #, c-format
|
|---|
| 794 | msgid "$$ of %s has no declared type"
|
|---|
| 795 | msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: src/scan-code.l:670
|
|---|
| 798 | #, c-format
|
|---|
| 799 | msgid "$%s of %s has no declared type"
|
|---|
| 800 | msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: src/scan-code.l:693
|
|---|
| 803 | #, c-format
|
|---|
| 804 | msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
|
|---|
| 805 | msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
|
|---|
| 806 |
|
|---|
| 807 | #: src/scan-gram.l:194
|
|---|
| 808 | #, c-format
|
|---|
| 809 | msgid "stray ',' treated as white space"
|
|---|
| 810 | msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: src/scan-gram.l:289
|
|---|
| 813 | #, c-format
|
|---|
| 814 | msgid "invalid directive: %s"
|
|---|
| 815 | msgstr "неправилна директива: „%s“"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: src/scan-gram.l:310
|
|---|
| 818 | #, c-format
|
|---|
| 819 | msgid "invalid identifier: %s"
|
|---|
| 820 | msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: src/scan-gram.l:362
|
|---|
| 823 | msgid "invalid character"
|
|---|
| 824 | msgid_plural "invalid characters"
|
|---|
| 825 | msgstr[0] "неправилни знаци"
|
|---|
| 826 | msgstr[1] "неправилен клас знаци"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: src/scan-gram.l:380
|
|---|
| 829 | #, c-format
|
|---|
| 830 | msgid "invalid null character"
|
|---|
| 831 | msgstr "неправилен знак „null“"
|
|---|
| 832 |
|
|---|
| 833 | #: src/scan-gram.l:434
|
|---|
| 834 | #, c-format
|
|---|
| 835 | msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
|
|---|
| 836 | msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: src/scan-gram.l:456
|
|---|
| 839 | #, c-format
|
|---|
| 840 | msgid "an identifier expected"
|
|---|
| 841 | msgstr "очаква се идентификатор"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: src/scan-gram.l:461
|
|---|
| 844 | msgid "invalid character in bracketed name"
|
|---|
| 845 | msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
|
|---|
| 846 | msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
|
|---|
| 847 | msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
|
|---|
| 848 |
|
|---|
| 849 | #: src/scan-gram.l:532
|
|---|
| 850 | #, c-format
|
|---|
| 851 | msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
|
|---|
| 852 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: src/scan-gram.l:554
|
|---|
| 855 | #, c-format
|
|---|
| 856 | msgid "empty character literal"
|
|---|
| 857 | msgstr "празен знаков литерал"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: src/scan-gram.l:560
|
|---|
| 860 | #, c-format
|
|---|
| 861 | msgid "extra characters in character literal"
|
|---|
| 862 | msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: src/scan-gram.l:607 src/scan-gram.l:617 src/scan-gram.l:637
|
|---|
| 865 | #, c-format
|
|---|
| 866 | msgid "invalid number after \\-escape: %s"
|
|---|
| 867 | msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: src/scan-gram.l:649
|
|---|
| 870 | #, c-format
|
|---|
| 871 | msgid "invalid character after \\-escape: %s"
|
|---|
| 872 | msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: src/scan-gram.l:868
|
|---|
| 875 | #, c-format
|
|---|
| 876 | msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
|
|---|
| 877 | msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: src/scan-gram.l:1004
|
|---|
| 880 | #, c-format
|
|---|
| 881 | msgid "missing %s at end of file"
|
|---|
| 882 | msgstr "в края на файл липсва „%s“"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: src/scan-gram.l:1015
|
|---|
| 885 | #, c-format
|
|---|
| 886 | msgid "missing %s at end of line"
|
|---|
| 887 | msgstr "в края на ред липсва „%s“"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: src/scan-skel.l:140
|
|---|
| 890 | #, c-format
|
|---|
| 891 | msgid "unclosed %s directive in skeleton"
|
|---|
| 892 | msgstr "директива „%s“ в скелета не е затворена"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: src/scan-skel.l:257
|
|---|
| 895 | #, c-format
|
|---|
| 896 | msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
|
|---|
| 897 | msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелета"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: src/scan-skel.l:264
|
|---|
| 900 | #, c-format
|
|---|
| 901 | msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
|
|---|
| 902 | msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелета"
|
|---|
| 903 |
|
|---|
| 904 | #: src/symtab.c:100
|
|---|
| 905 | #, c-format
|
|---|
| 906 | msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
|
|---|
| 907 | msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: src/symtab.c:110
|
|---|
| 910 | #, c-format
|
|---|
| 911 | msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
|
|---|
| 912 | msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: src/symtab.c:285
|
|---|
| 915 | #, c-format
|
|---|
| 916 | msgid "%s redeclaration for %s"
|
|---|
| 917 | msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: src/symtab.c:298
|
|---|
| 920 | #, c-format
|
|---|
| 921 | msgid "%s redeclaration for <%s>"
|
|---|
| 922 | msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
|
|---|
| 923 |
|
|---|
| 924 | #: src/symtab.c:310
|
|---|
| 925 | #, c-format
|
|---|
| 926 | msgid "symbol %s redeclared as a token"
|
|---|
| 927 | msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
|
|---|
| 928 |
|
|---|
| 929 | #: src/symtab.c:311
|
|---|
| 930 | #, c-format
|
|---|
| 931 | msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
|
|---|
| 932 | msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: src/symtab.c:465
|
|---|
| 935 | #, c-format
|
|---|
| 936 | msgid "symbol %s redeclared"
|
|---|
| 937 | msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: src/symtab.c:483
|
|---|
| 940 | #, c-format
|
|---|
| 941 | msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
|
|---|
| 942 | msgstr "не може да се задава изричен номер на нетерминалите"
|
|---|
| 943 |
|
|---|
| 944 | #: src/symtab.c:486
|
|---|
| 945 | #, c-format
|
|---|
| 946 | msgid "redefining user token number of %s"
|
|---|
| 947 | msgstr "повторна дефиниция на номера на потребителската лексема „%s“"
|
|---|
| 948 |
|
|---|
| 949 | #: src/symtab.c:519
|
|---|
| 950 | #, c-format
|
|---|
| 951 | msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
|
|---|
| 952 | msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: src/symtab.c:553
|
|---|
| 955 | #, c-format
|
|---|
| 956 | msgid "useless %s for type <%s>"
|
|---|
| 957 | msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: src/symtab.c:558
|
|---|
| 960 | #, c-format
|
|---|
| 961 | msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
|
|---|
| 962 | msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: src/symtab.c:619
|
|---|
| 965 | #, c-format
|
|---|
| 966 | msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
|
|---|
| 967 | msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
|
|---|
| 968 |
|
|---|
| 969 | #: src/symtab.c:622
|
|---|
| 970 | #, c-format
|
|---|
| 971 | msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
|
|---|
| 972 | msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: src/symtab.c:625
|
|---|
| 975 | #, c-format
|
|---|
| 976 | msgid "symbol %s given more than one literal string"
|
|---|
| 977 | msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: src/symtab.c:667
|
|---|
| 980 | #, c-format
|
|---|
| 981 | msgid "user token number %d redeclaration for %s"
|
|---|
| 982 | msgstr "потребителска лексема №%d е повторна декларация на „%s“"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: src/symtab.c:671
|
|---|
| 985 | #, c-format
|
|---|
| 986 | msgid "previous declaration for %s"
|
|---|
| 987 | msgstr "предишна декларация на „%s“"
|
|---|
| 988 |
|
|---|
| 989 | #: src/symtab.c:1038
|
|---|
| 990 | #, c-format
|
|---|
| 991 | msgid "the start symbol %s is undefined"
|
|---|
| 992 | msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: src/symtab.c:1042
|
|---|
| 995 | #, c-format
|
|---|
| 996 | msgid "the start symbol %s is a token"
|
|---|
| 997 | msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
|
|---|
| 998 |
|
|---|
| 999 | #: src/symtab.c:1213
|
|---|
| 1000 | #, c-format
|
|---|
| 1001 | msgid "useless precedence and associativity for %s"
|
|---|
| 1002 | msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: src/symtab.c:1216
|
|---|
| 1005 | #, c-format
|
|---|
| 1006 | msgid "useless precedence for %s"
|
|---|
| 1007 | msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: src/symtab.c:1220
|
|---|
| 1010 | #, c-format
|
|---|
| 1011 | msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
|
|---|
| 1012 | msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
|
|---|