Changeset 3061


Ignore:
Timestamp:
Mar 22, 2016, 7:06:25 AM (10 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

nautilus: подаден в master и gnome-3-20

Location:
gnome
Files:
1 added
1 edited
1 copied

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/gnome-3-20/nautilus.gnome-3-20.bg.po

    r3060 r3061  
    22# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
     4# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
    45# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
    56# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
     
    78# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
    89# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
    9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015.
     10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
    1011# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    1112# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
     
    1314msgid ""
    1415msgstr ""
    15 "Project-Id-Version: nautilus master\n"
     16"Project-Id-Version: nautilus gnome-3-20\n"
    1617"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    17 "POT-Creation-Date: 2015-03-16 18:34+0200\n"
    18 "PO-Revision-Date: 2015-03-16 18:33+0200\n"
     18"POT-Creation-Date: 2016-03-22 07:04+0200\n"
     19"PO-Revision-Date: 2016-03-22 06:54+0200\n"
    1920"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    2021"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2627
    2728#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
     29msgid "Nautilus"
     30msgstr "Nautilus"
     31
     32#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
     33#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
     34msgid "Access and organize files"
     35msgstr "Достъп и управление на файлове"
     36
     37#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
    2838msgid ""
    2939"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
     
    3545"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
    3646
    37 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
     47#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
    3848msgid ""
    3949"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
     
    5464msgstr "Стартиране на програми"
    5565
    56 #. set dialog properties
    57 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
    58 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
    59 msgid "Connect to Server"
    60 msgstr "Свързване към сървър"
    61 
    6266#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
    63 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
    64 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
     67#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
     68#: ../src/nautilus-window.c:2727
    6569msgid "Files"
    6670msgstr "Файлове"
    6771
    68 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
    69 msgid "Access and organize files"
    70 msgstr "Достъп и управление на файлове"
    71 
    7272#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
    7373msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
    7474msgstr ""
    7575"папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
    76 "folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file"
    77 
    78 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
    79 msgid "X"
    80 msgstr "X"
    81 
    82 #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
    83 msgid "Y"
    84 msgstr "Y"
    85 
    86 #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
    87 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
    88 msgid "Text"
    89 msgstr "Текст"
    90 
    91 #: ../eel/eel-editable-label.c:313
    92 msgid "The text of the label."
    93 msgstr "Текстът на етикета."
    94 
    95 #: ../eel/eel-editable-label.c:319
    96 msgid "Justification"
    97 msgstr "Подравняване"
    98 
    99 #: ../eel/eel-editable-label.c:320
    100 msgid ""
    101 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
    102 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
    103 "GtkMisc::xalign for that."
    104 msgstr ""
    105 "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
    106 "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
    107 "това погледнете GtkMisc::xalign."
    108 
    109 #: ../eel/eel-editable-label.c:328
    110 msgid "Line wrap"
    111 msgstr "Прехвърляне"
    112 
    113 #: ../eel/eel-editable-label.c:329
    114 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
    115 msgstr "Ако е зададено, думите на дълъг ред се прехвърлят на следващия."
    116 
    117 #: ../eel/eel-editable-label.c:336
    118 msgid "Cursor Position"
    119 msgstr "Положение на курсора"
    120 
    121 #: ../eel/eel-editable-label.c:337
    122 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
    123 msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
    124 
    125 #: ../eel/eel-editable-label.c:346
    126 msgid "Selection Bound"
    127 msgstr "Граници на избора"
    128 
    129 #: ../eel/eel-editable-label.c:347
    130 msgid ""
    131 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
    132 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
    133 
    134 #: ../eel/eel-editable-label.c:3084
    135 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
    136 msgid "Cu_t"
    137 msgstr "_Отрязване"
    138 
    139 #: ../eel/eel-editable-label.c:3086
    140 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
    141 msgid "_Copy"
    142 msgstr "_Копиране"
    143 
    144 #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
    145 msgid "_Paste"
    146 msgstr "_Поставяне"
    147 
    148 #: ../eel/eel-editable-label.c:3091
    149 msgid "Select All"
    150 msgstr "Избиране на всички"
    151 
    152 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
    153 msgid "Show more _details"
    154 msgstr "_Повече информация"
    155 
    156 #. Put up the timed wait window.
    157 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
    158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
    159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
    160 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
    161 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
    162 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
    163 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
    164 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
    165 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
    166 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
    167 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
    168 #: ../src/nautilus-view.c:4919
    169 msgid "_Cancel"
    170 msgstr "_Отказване"
    171 
    172 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
    173 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
    174 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
    175 
    176 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
    177 msgid " (invalid Unicode)"
    178 msgstr " (неправилен Уникод)"
    179 
    180 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
    181 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
    182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
    183 #: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
    184 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
    185 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
    186 msgid "Home"
    187 msgstr "Домашна папка"
    188 
    189 #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
    190 msgid "The selection rectangle"
    191 msgstr "Правоъгълник за избиране"
    192 
    193 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
    194 msgid "Reset to De_fault"
    195 msgstr "_Стандартни настройки"
    196 
    197 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
    198 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
    199 msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
    200 
    201 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
    202 #: ../src/nautilus-list-view.c:2049
    203 msgid "Name"
    204 msgstr "Име"
    205 
    206 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
    207 msgid "The name and icon of the file."
    208 msgstr "Името и иконата на файла."
    209 
    210 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
    211 msgid "Size"
    212 msgstr "Размер"
    213 
    214 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
    215 msgid "The size of the file."
    216 msgstr "Размерът на файла."
    217 
    218 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
    219 msgid "Type"
    220 msgstr "Вид"
    221 
    222 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
    223 msgid "The type of the file."
    224 msgstr "Видът на файла."
    225 
    226 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
    227 msgid "Modified"
    228 msgstr "Променян"
    229 
    230 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
    231 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
    232 msgid "The date the file was modified."
    233 msgstr "Времето на последна промяна на файла."
    234 
    235 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
    236 msgid "Accessed"
    237 msgstr "Достъпен"
    238 
    239 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
    240 msgid "The date the file was accessed."
    241 msgstr "Времето на последен достъп до файла."
    242 
    243 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
    244 msgid "Owner"
    245 msgstr "Собственик"
    246 
    247 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
    248 msgid "The owner of the file."
    249 msgstr "Собственикът на файла."
    250 
    251 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
    252 msgid "Group"
    253 msgstr "Група"
    254 
    255 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
    256 msgid "The group of the file."
    257 msgstr "Групата на файла."
    258 
    259 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
    260 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
    261 msgid "Permissions"
    262 msgstr "Права"
    263 
    264 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
    265 msgid "The permissions of the file."
    266 msgstr "Правата за достъп файла."
    267 
    268 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
    269 msgid "MIME Type"
    270 msgstr "Вид"
    271 
    272 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
    273 msgid "The mime type of the file."
    274 msgstr "Вид на файла"
    275 
    276 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
    277 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
    278 msgid "Location"
    279 msgstr "Местоположение"
    280 
    281 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
    282 msgid "The location of the file."
    283 msgstr "Местоположението на файла."
    284 
    285 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
    286 msgid "Modified - Time"
    287 msgstr "Променян – време"
    288 
    289 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
    290 msgid "Trashed On"
    291 msgstr "Преместен в кошчето на"
    292 
    293 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
    294 msgid "Date when file was moved to the Trash"
    295 msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
    296 
    297 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
    298 msgid "Original Location"
    299 msgstr "Първоначално местоположение"
    300 
    301 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
    302 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
    303 msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
    304 
    305 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
    306 msgid "Relevance"
    307 msgstr "Съответствие"
    308 
    309 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
    310 msgid "Relevance rank for search"
    311 msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
    312 
    313 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
    314 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
    315 msgid "on the desktop"
    316 msgstr "на раб. плот"
    317 
    318 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
    319 #, c-format
    320 msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
    321 msgstr "Не може да преместите „%s“ в кошчето."
    322 
    323 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
    324 msgid ""
    325 "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
    326 "volume."
    327 msgstr ""
    328 "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
    329 "контекстното ѝ меню."
    330 
    331 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
    332 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
    333 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
    334 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
    335 #: ../src/nautilus-view.c:780
    336 msgid "_OK"
    337 msgstr "_Добре"
    338 
    339 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
    340 msgid ""
    341 "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
    342 "menu of the volume."
    343 msgstr ""
    344 "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
    345 "контекстното ѝ меню."
    346 
    347 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
    348 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
    349 #, c-format
    350 msgid "%s (%s)"
    351 msgstr "%s (%s)"
    352 
    353 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
    354 msgid "_Move Here"
    355 msgstr "_Преместване тук"
    356 
    357 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
    358 msgid "_Copy Here"
    359 msgstr "_Копиране тук"
    360 
    361 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
    362 msgid "_Link Here"
    363 msgstr "_Създаване на връзка тук"
    364 
    365 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
    366 msgid "Cancel"
    367 msgstr "Отказване"
    368 
    369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
    370 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
    371 msgid "This file cannot be mounted"
    372 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
    373 
    374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
    375 msgid "This file cannot be unmounted"
    376 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
    377 
    378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
    379 msgid "This file cannot be ejected"
    380 msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
    381 
    382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
    383 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
    384 msgid "This file cannot be started"
    385 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
    386 
    387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
    388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
    389 msgid "This file cannot be stopped"
    390 msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
    391 
    392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
    393 #, c-format
    394 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
    395 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
    396 
    397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
    398 #, c-format
    399 msgid "File not found"
    400 msgstr "Файлът не е открит"
    401 
    402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
    403 #, c-format
    404 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
    405 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
    406 
    407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
    408 #, c-format
    409 msgid "Unable to rename desktop icon"
    410 msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
    411 
    412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
    413 #, c-format
    414 msgid "Unable to rename desktop file"
    415 msgstr "Неуспешно преименуване на файл на работния плот"
    416 
    417 #. Translators: Time in 24h format
    418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
    419 msgid "%H:%M"
    420 msgstr "%H:%M"
    421 
    422 #. Translators: Time in 12h format
    423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
    424 msgid "%l:%M %p"
    425 msgstr "%l:%M %p"
    426 
    427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
    428 #, no-c-format
    429 msgid "Yesterday"
    430 msgstr "вчера"
    431 
    432 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
    433 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
    434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
    435 #, no-c-format
    436 msgid "Yesterday %H:%M"
    437 msgstr "вчера, %H:%M"
    438 
    439 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
    440 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
    441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
    442 #, no-c-format
    443 msgid "Yesterday %l:%M %p"
    444 msgstr "вчера, %l:%M %p"
    445 
    446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
    447 #, no-c-format
    448 msgid "%a"
    449 msgstr "%a"
    450 
    451 #. Translators: this is the name of the week day followed by
    452 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
    453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
    454 #, no-c-format
    455 msgid "%a %H:%M"
    456 msgstr "%a, %H:%M"
    457 
    458 #. Translators: this is the week day name followed by
    459 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
    460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
    461 #, no-c-format
    462 msgid "%a %l:%M %p"
    463 msgstr "%a, %l:%M %p"
    464 
    465 #. Translators: this is the day of the month followed
    466 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
    467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
    468 #, no-c-format
    469 msgid "%-e %b"
    470 msgstr "%-e %b"
    471 
    472 #. Translators: this is the day of the month followed
    473 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
    474 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
    475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
    476 #, no-c-format
    477 msgid "%-e %b %H:%M"
    478 msgstr "%-e %b %H:%M"
    479 
    480 #. Translators: this is the day of the month followed
    481 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
    482 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
    483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
    484 #, no-c-format
    485 msgid "%-e %b %l:%M %p"
    486 msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
    487 
    488 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
    489 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
    490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
    491 #, no-c-format
    492 msgid "%-e %b %Y"
    493 msgstr "%-e %b %Y"
    494 
    495 #. Translators: this is the day number followed
    496 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
    497 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
    498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
    499 #, no-c-format
    500 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
    501 msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
    502 
    503 #. Translators: this is the day number followed
    504 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
    505 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
    506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
    507 #, no-c-format
    508 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
    509 msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
    510 
    511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
    512 #, c-format
    513 msgid "%c"
    514 msgstr "%c"
    515 
    516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
    517 #, c-format
    518 msgid "Not allowed to set permissions"
    519 msgstr "Нямате права да задавате такива"
    520 
    521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
    522 #, c-format
    523 msgid "Not allowed to set owner"
    524 msgstr "Нямате права да зададете собственик"
    525 
    526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
    527 #, c-format
    528 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
    529 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
    530 
    531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
    532 #, c-format
    533 msgid "Not allowed to set group"
    534 msgstr "Нямате права да зададете група"
    535 
    536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
    537 #, c-format
    538 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
    539 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
    540 
    541 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
    542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
    543 msgid "Me"
    544 msgstr "Мой"
    545 
    546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
    547 #, c-format
    548 msgid "%'u item"
    549 msgid_plural "%'u items"
    550 msgstr[0] "%'u обект"
    551 msgstr[1] "%'u обекта"
    552 
    553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
    554 #, c-format
    555 msgid "%'u folder"
    556 msgid_plural "%'u folders"
    557 msgstr[0] "%'u папка"
    558 msgstr[1] "%'u папки"
    559 
    560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
    561 #, c-format
    562 msgid "%'u file"
    563 msgid_plural "%'u files"
    564 msgstr[0] "%'u файл"
    565 msgstr[1] "%'u файла"
    566 
    567 #. This means no contents at all were readable
    568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
    569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
    570 msgid "? items"
    571 msgstr "? обекта"
    572 
    573 #. This means no contents at all were readable
    574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
    575 msgid "? bytes"
    576 msgstr "? байта"
    577 
    578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
    579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
    580 msgid "Unknown"
    581 msgstr "неизвестно"
    582 
    583 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
    584 #. * for which we have no more appropriate default.
    585 #.
    586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
    587 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
    588 msgid "unknown"
    589 msgstr "неизвестно"
    590 
    591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
    592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
    593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
    594 msgid "Program"
    595 msgstr "Програма"
    596 
    597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
    598 msgid "Audio"
    599 msgstr "Аудио"
    600 
    601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
    602 msgid "Font"
    603 msgstr "Шрифт"
    604 
    605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
    606 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
    607 msgid "Image"
    608 msgstr "Изображение"
    609 
    610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
    611 msgid "Archive"
    612 msgstr "Архив"
    613 
    614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
    615 msgid "Markup"
    616 msgstr "Текст с маркери"
    617 
    618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
    619 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329
    620 msgid "Video"
    621 msgstr "Видео"
    622 
    623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
    624 msgid "Contacts"
    625 msgstr "Контакти"
    626 
    627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
    628 msgid "Calendar"
    629 msgstr "Календар"
    630 
    631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
    632 msgid "Document"
    633 msgstr "Документ"
    634 
    635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
    636 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395
    637 msgid "Presentation"
    638 msgstr "Презентация"
    639 
    640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
    641 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
    642 msgid "Spreadsheet"
    643 msgstr "Електронна таблица"
    644 
    645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
    646 msgid "Binary"
    647 msgstr "Двоични данни"
    648 
    649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
    650 msgid "Folder"
    651 msgstr "Папка"
    652 
    653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
    654 msgid "Link"
    655 msgstr "Връзка"
    656 
    657 #. Note to localizers: convert file type string for file
    658 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
    659 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
    660 #.
    661 #. appended to new link file
    662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
    663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
    664 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
    665 #, c-format
    666 msgid "Link to %s"
    667 msgstr "Връзка към „%s“"
    668 
    669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
    670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
    671 msgid "Link (broken)"
    672 msgstr "Връзка (повредена)"
    673 
    674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
    675 #, c-format
    676 msgid "Merge folder “%s”?"
    677 msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
    678 
    679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
    680 msgid ""
    681 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
    682 "that conflict with the files being copied."
    683 msgstr ""
    684 "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
    685 "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
    686 
    687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
    688 #, c-format
    689 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
    690 msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."
    691 
    692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
    693 #, c-format
    694 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
    695 msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."
    696 
    697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
    698 #, c-format
    699 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
    700 msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."
    701 
    702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
    703 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
    704 msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
    705 
    706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
    707 #, c-format
    708 msgid "Replace folder “%s”?"
    709 msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
    710 
    711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
    712 #, c-format
    713 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
    714 msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."
    715 
    716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
    717 #, c-format
    718 msgid "Replace file “%s”?"
    719 msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
    720 
    721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
    722 msgid "Replacing it will overwrite its content."
    723 msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
    724 
    725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
    726 #, c-format
    727 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
    728 msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."
    729 
    730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
    731 #, c-format
    732 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
    733 msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."
    734 
    735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
    736 #, c-format
    737 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
    738 msgstr "Вече съществува друг файл с това име  в „%s“."
    739 
    740 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
    741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
    742 msgid "Original file"
    743 msgstr "Съществуващ файл"
    744 
    745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
    746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
    747 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
    748 msgid "Size:"
    749 msgstr "Размер:"
    750 
    751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
    752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
    753 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
    754 msgid "Type:"
    755 msgstr "Вид:"
    756 
    757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
    758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
    759 msgid "Last modified:"
    760 msgstr "Време на промяна:"
    761 
    762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
    763 msgid "Replace with"
    764 msgstr "Замяна с"
    765 
    766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
    767 msgid "Merge"
    768 msgstr "Сливане"
    769 
    770 #. Setup the expander for the rename action
    771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
    772 msgid "_Select a new name for the destination"
    773 msgstr "Изберете _ново име за назначението"
    774 
    775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
    776 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
    777 msgid "Reset"
    778 msgstr "Отмяна"
    779 
    780 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
    781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
    782 msgid "Apply this action to all files"
    783 msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
    784 
    785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
    786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
    787 msgid "_Skip"
    788 msgstr "_Пропускане"
    789 
    790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
    791 msgid "Re_name"
    792 msgstr "Пре_именуване"
    793 
    794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
    795 msgid "Replace"
    796 msgstr "Замяна"
    797 
    798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
    799 msgid "File conflict"
    800 msgstr "Конфликт на файлове"
    801 
    802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
    803 msgid "S_kip All"
    804 msgstr "Пропус_кане на всички"
    805 
    806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
    807 msgid "_Retry"
    808 msgstr "По_вторен опит"
    809 
    810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
    811 msgid "_Delete"
    812 msgstr "Из_триване"
    813 
    814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
    815 msgid "Delete _All"
    816 msgstr "Изтриване на _всички"
    817 
    818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
    819 msgid "_Replace"
    820 msgstr "_Замяна"
    821 
    822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
    823 msgid "Replace _All"
    824 msgstr "Замяна на _всички"
    825 
    826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
    827 msgid "_Merge"
    828 msgstr "_Сливане"
    829 
    830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
    831 msgid "Merge _All"
    832 msgstr "Сливане _на всички"
    833 
    834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
    835 msgid "Copy _Anyway"
    836 msgstr "Копиране _въпреки всичко"
    837 
    838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
    839 #, c-format
    840 msgid "%'d second"
    841 msgid_plural "%'d seconds"
    842 msgstr[0] "%'d секунда"
    843 msgstr[1] "%'d секунди"
    844 
    845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
    846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
    847 #, c-format
    848 msgid "%'d minute"
    849 msgid_plural "%'d minutes"
    850 msgstr[0] "%'d минута"
    851 msgstr[1] "%'d минути"
    852 
    853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
    854 #, c-format
    855 msgid "%'d hour"
    856 msgid_plural "%'d hours"
    857 msgstr[0] "%'d час"
    858 msgstr[1] "%'d часа"
    859 
    860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
    861 #, c-format
    862 msgid "approximately %'d hour"
    863 msgid_plural "approximately %'d hours"
    864 msgstr[0] "приблизително %'d час"
    865 msgstr[1] "приблизително %'d часа"
    866 
    867 #. appended to new link file
    868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
    869 #, c-format
    870 msgid "Another link to %s"
    871 msgstr "Друга връзка към „%s“"
    872 
    873 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
    874 #. * if there's no way to do that nicely for a
    875 #. * particular language.
    876 #.
    877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
    878 #, c-format
    879 msgid "%'dst link to %s"
    880 msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
    881 
    882 #. appended to new link file
    883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
    884 #, c-format
    885 msgid "%'dnd link to %s"
    886 msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
    887 
    888 #. appended to new link file
    889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
    890 #, c-format
    891 msgid "%'drd link to %s"
    892 msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
    893 
    894 #. appended to new link file
    895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
    896 #, c-format
    897 msgid "%'dth link to %s"
    898 msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
    899 
    900 #. Localizers:
    901 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
    902 #. * make some or all of them match.
    903 #.
    904 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
    905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
    906 msgid " (copy)"
    907 msgstr " (копие)"
    908 
    909 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
    910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
    911 msgid " (another copy)"
    912 msgstr " (друго копие)"
    913 
    914 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
    915 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
    916 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
    917 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
    918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
    919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
    920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
    921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
    922 msgid "th copy)"
    923 msgstr "-то копие)"
    924 
    925 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
    926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
    927 msgid "st copy)"
    928 msgstr "-во копие)"
    929 
    930 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
    931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
    932 msgid "nd copy)"
    933 msgstr "-ро копие)"
    934 
    935 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
    936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
    937 msgid "rd copy)"
    938 msgstr "-то копие)"
    939 
    940 #. localizers: appended to first file copy
    941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
    942 #, c-format
    943 msgid "%s (copy)%s"
    944 msgstr "%s (копие)%s"
    945 
    946 #. localizers: appended to second file copy
    947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
    948 #, c-format
    949 msgid "%s (another copy)%s"
    950 msgstr "%s (друго копие)%s"
    951 
    952 #. localizers: appended to x11th file copy
    953 #. localizers: appended to x12th file copy
    954 #. localizers: appended to x13th file copy
    955 #. localizers: appended to xxth file copy
    956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
    957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
    958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
    959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
    960 #, c-format
    961 msgid "%s (%'dth copy)%s"
    962 msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
    963 
    964 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
    965 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
    966 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
    967 #.
    968 #. localizers: appended to x1st file copy
    969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
    970 #, c-format
    971 msgid "%s (%'dst copy)%s"
    972 msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
    973 
    974 #. localizers: appended to x2nd file copy
    975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
    976 #, c-format
    977 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
    978 msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
    979 
    980 #. localizers: appended to x3rd file copy
    981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
    982 #, c-format
    983 msgid "%s (%'drd copy)%s"
    984 msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
    985 
    986 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
    987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
    988 msgid " ("
    989 msgstr " ("
    990 
    991 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
    992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
    993 #, c-format
    994 msgid " (%'d"
    995 msgstr " (%'d"
    996 
    997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
    998 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
    999 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
    1000 
    1001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
    1002 #, c-format
    1003 msgid ""
    1004 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
    1005 "trash?"
    1006 msgid_plural ""
    1007 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
    1008 "trash?"
    1009 msgstr[0] ""
    1010 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
    1011 "кошчето?"
    1012 msgstr[1] ""
    1013 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
    1014 "кошчето?"
    1015 
    1016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
    1017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
    1018 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
    1019 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
    1020 
    1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
    1022 msgid "Empty all items from Trash?"
    1023 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
    1024 
    1025 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
    1026 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
    1027 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
    1028 
    1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
    1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
    1031 #: ../src/nautilus-window.c:1267
    1032 msgid "Empty _Trash"
    1033 msgstr "Изчистване на _кошчето"
    1034 
    1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
    1036 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
    1037 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
    1038 
    1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
    1040 #, c-format
    1041 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
    1042 msgid_plural ""
    1043 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
    1044 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
    1045 msgstr[1] ""
    1046 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
    1047 
    1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
    1049 #, c-format
    1050 msgid "%'d file left to delete"
    1051 msgid_plural "%'d files left to delete"
    1052 msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
    1053 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
    1054 
    1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
    1056 msgid "Deleting files"
    1057 msgstr "Изтриване на файлове"
    1058 
    1059 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
    1060 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    1061 #.
    1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
    1063 msgid "%T left"
    1064 msgid_plural "%T left"
    1065 msgstr[0] "Остава %T"
    1066 msgstr[1] "Остават %T"
    1067 
    1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
    1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
    1070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
    1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
    1072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
    1073 msgid "Error while deleting."
    1074 msgstr "Грешка при изтриването."
    1075 
    1076 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
    1077 msgid ""
    1078 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
    1079 "permissions to see them."
    1080 msgstr ""
    1081 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да "
    1082 "ги видите."
    1083 
    1084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
    1085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
    1086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
    1087 msgid ""
    1088 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
    1089 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
    1090 
    1091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
    1092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
    1093 msgid "_Skip files"
    1094 msgstr "_Пропускане на файлове"
    1095 
    1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
    1097 msgid ""
    1098 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
    1099 "read it."
    1100 msgstr ""
    1101 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
    1102 
    1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
    1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
    1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
    1106 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
    1107 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
    1108 
    1109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
    1110 msgid "Could not remove the folder %B."
    1111 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
    1112 
    1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
    1114 msgid "There was an error deleting %B."
    1115 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
    1116 
    1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
    1118 msgid "Moving files to trash"
    1119 msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
    1120 
    1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
    1122 #, c-format
    1123 msgid "%'d file left to trash"
    1124 msgid_plural "%'d files left to trash"
    1125 msgstr[0] "Остава още %'d файл"
    1126 msgstr[1] "Остават още %'d файла"
    1127 
    1128 #. Translators: %B is a file name
    1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
    1130 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
    1131 msgstr ""
    1132 "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
    1133 
    1134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
    1135 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
    1136 msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
    1137 
    1138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
    1139 msgid "Trashing Files"
    1140 msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
    1141 
    1142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
    1143 msgid "Deleting Files"
    1144 msgstr "Изтриване на файлове"
    1145 
    1146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
    1147 msgid "Unable to eject %V"
    1148 msgstr "%V не може да бъде изваден"
    1149 
    1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
    1151 msgid "Unable to unmount %V"
    1152 msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
    1153 
    1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
    1155 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
    1156 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
    1157 
    1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
    1159 msgid ""
    1160 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
    1161 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
    1162 msgstr ""
    1163 "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
    1164 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
    1165 
    1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
    1167 msgid "Do _not Empty Trash"
    1168 msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
    1169 
    1170 #. Translators: %s is a file name formatted for display
    1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
    1172 #: ../src/nautilus-view.c:5311
    1173 #, c-format
    1174 msgid "Unable to access “%s”"
    1175 msgstr "„%s“ е недостъпен"
    1176 
    1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
    1178 #, c-format
    1179 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
    1180 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
    1181 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
    1182 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
    1183 
    1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
    1185 #, c-format
    1186 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
    1187 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
    1188 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
    1189 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
    1190 
    1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
    1192 #, c-format
    1193 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
    1194 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
    1195 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
    1196 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
    1197 
    1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
    1199 #, c-format
    1200 msgid "Preparing to trash %'d file"
    1201 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
    1202 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
    1203 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
    1204 
    1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
    1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
    1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
    1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
    1209 msgid "Error while copying."
    1210 msgstr "Грешка при копирането."
    1211 
    1212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
    1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
    1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
    1215 msgid "Error while moving."
    1216 msgstr "Грешка при преместването."
    1217 
    1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
    1219 msgid "Error while moving files to trash."
    1220 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
    1221 
    1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
    1223 msgid ""
    1224 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
    1225 "permissions to see them."
    1226 msgstr ""
    1227 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
    1228 "да ги видите."
    1229 
    1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
    1231 msgid ""
    1232 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
    1233 "read it."
    1234 msgstr ""
    1235 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
    1236 
    1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
    1238 msgid ""
    1239 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
    1240 "it."
    1241 msgstr ""
    1242 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
    1243 
    1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
    1245 msgid "There was an error getting information about “%B”."
    1246 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
    1247 
    1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
    1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
    1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
    1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
    1252 msgid "Error while copying to “%B”."
    1253 msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
    1254 
    1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
    1256 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
    1257 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
    1258 
    1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
    1260 msgid "There was an error getting information about the destination."
    1261 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
    1262 
    1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
    1264 msgid "The destination is not a folder."
    1265 msgstr "Целевото местоположение не е папка."
    1266 
    1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
    1268 msgid ""
    1269 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
    1270 "space."
    1271 msgstr ""
    1272 "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
    1273 "файлове, за да освободите място."
    1274 
    1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
    1276 #, c-format
    1277 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
    1278 msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
    1279 
    1280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
    1281 msgid "The destination is read-only."
    1282 msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
    1283 
    1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
    1285 msgid "Moving “%B” to “%B”"
    1286 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
    1287 
    1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
    1289 msgid "Copying “%B” to “%B”"
    1290 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
    1291 
    1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
    1293 msgid "Duplicating “%B”"
    1294 msgstr "Дубликат на „%B“"
    1295 
    1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
    1297 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
    1298 msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
    1299 
    1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
    1301 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
    1302 msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
    1303 
    1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
    1305 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
    1306 msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d (в „%B“)"
    1307 
    1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
    1309 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
    1310 msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d в „%B“"
    1311 
    1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
    1313 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
    1314 msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d в „%B“"
    1315 
    1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
    1317 #, c-format
    1318 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
    1319 msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d"
    1320 
    1321 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
    1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
    1323 #, c-format
    1324 msgid "%S of %S"
    1325 msgstr "%S от %S"
    1326 
    1327 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
    1328 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
    1329 #. *
    1330 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    1331 #.
    1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
    1333 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
    1334 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
    1335 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
    1336 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
    1337 
    1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
    1339 msgid ""
    1340 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
    1341 "create it in the destination."
    1342 msgstr ""
    1343 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
    1344 "целевото местоположение."
    1345 
    1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
    1347 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
    1348 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
    1349 
    1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
    1351 msgid ""
    1352 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
    1353 "permissions to see them."
    1354 msgstr ""
    1355 "Файловете в папката „%B“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
    1356 "четене на папката."
    1357 
    1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
    1359 msgid ""
    1360 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
    1361 "it."
    1362 msgstr ""
    1363 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
    1364 "папката."
    1365 
    1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
    1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
    1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
    1369 msgid "Error while moving “%B”."
    1370 msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
    1371 
    1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
    1373 msgid "Could not remove the source folder."
    1374 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
    1375 
    1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
    1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
    1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
    1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
    1380 msgid "Error while copying “%B”."
    1381 msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
    1382 
    1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
    1384 #, c-format
    1385 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
    1386 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
    1387 
    1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
    1389 #, c-format
    1390 msgid "Could not remove the already existing file %F."
    1391 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
    1392 
    1393 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
    1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
    1396 msgid "You cannot move a folder into itself."
    1397 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
    1398 
    1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
    1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
    1401 msgid "You cannot copy a folder into itself."
    1402 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
    1403 
    1404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
    1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
    1406 msgid "The destination folder is inside the source folder."
    1407 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
    1408 
    1409 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
    1411 msgid "You cannot move a file over itself."
    1412 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
    1413 
    1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
    1415 msgid "You cannot copy a file over itself."
    1416 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
    1417 
    1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
    1419 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
    1420 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
    1421 
    1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
    1423 #, c-format
    1424 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
    1425 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит."
    1426 
    1427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
    1428 #, c-format
    1429 msgid "There was an error copying the file into %F."
    1430 msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“."
    1431 
    1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
    1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
    1434 msgid "Copying Files"
    1435 msgstr "Копиране на файлове"
    1436 
    1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
    1438 msgid "Preparing to Move to “%B”"
    1439 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
    1440 
    1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
    1442 #, c-format
    1443 msgid "Preparing to move %'d file"
    1444 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
    1445 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
    1446 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
    1447 
    1448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
    1449 #, c-format
    1450 msgid "There was an error moving the file into %F."
    1451 msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“."
    1452 
    1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
    1454 msgid "Moving Files"
    1455 msgstr "Преместване на файлове"
    1456 
    1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
    1458 msgid "Creating links in “%B”"
    1459 msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
    1460 
    1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
    1462 #, c-format
    1463 msgid "Making link to %'d file"
    1464 msgid_plural "Making links to %'d files"
    1465 msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
    1466 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
    1467 
    1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
    1469 msgid "Error while creating link to %B."
    1470 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
    1471 
    1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
    1473 msgid "Symbolic links only supported for local files"
    1474 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
    1475 
    1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
    1477 msgid "The target doesn't support symbolic links."
    1478 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
    1479 
    1480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
    1481 #, c-format
    1482 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
    1483 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
    1484 
    1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
    1486 msgid "Setting permissions"
    1487 msgstr "Задаване на права"
    1488 
    1489 #. localizers: the initial name of a new folder
    1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
    1491 msgid "Untitled Folder"
    1492 msgstr "Папка без име"
    1493 
    1494 #. localizers: the initial name of a new template document
    1495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
    1496 #, c-format
    1497 msgid "Untitled %s"
    1498 msgstr "Документ без име %s"
    1499 
    1500 #. localizers: the initial name of a new empty document
    1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
    1502 msgid "Untitled Document"
    1503 msgstr "Документ без име"
    1504 
    1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
    1506 msgid "Error while creating directory %B."
    1507 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
    1508 
    1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
    1510 msgid "Error while creating file %B."
    1511 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
    1512 
    1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
    1514 #, c-format
    1515 msgid "There was an error creating the directory in %F."
    1516 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
    1517 
    1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
    1519 msgid "Emptying Trash"
    1520 msgstr "Изчистване на кошчето"
    1521 
    1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
    1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
    1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
    1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
    1526 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
    1527 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
    1528 
    1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
    1530 #: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
    1531 msgid "Undo"
    1532 msgstr "Отмяна"
    1533 
    1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
    1535 msgid "Undo last action"
    1536 msgstr "Отмяна на последното действие"
    1537 
    1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
    1539 #: ../src/nautilus-window.c:492
    1540 msgid "Redo"
    1541 msgstr "Повтаряне"
    1542 
    1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
    1544 msgid "Redo last undone action"
    1545 msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
    1546 
    1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
    1548 #, c-format
    1549 msgid "Move %d item back to '%s'"
    1550 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
    1551 msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
    1552 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
    1553 
    1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
    1555 #, c-format
    1556 msgid "Move %d item to '%s'"
    1557 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
    1558 msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
    1559 msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
    1560 
    1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
    1562 #, c-format
    1563 msgid "_Undo Move %d item"
    1564 msgid_plural "_Undo Move %d items"
    1565 msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
    1566 msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
    1567 
    1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
    1569 #, c-format
    1570 msgid "_Redo Move %d item"
    1571 msgid_plural "_Redo Move %d items"
    1572 msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
    1573 msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
    1574 
    1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
    1576 #, c-format
    1577 msgid "Move '%s' back to '%s'"
    1578 msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
    1579 
    1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
    1581 #, c-format
    1582 msgid "Move '%s' to '%s'"
    1583 msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
    1584 
    1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
    1586 msgid "_Undo Move"
    1587 msgstr "_Отмяна на преместването"
    1588 
    1589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
    1590 msgid "_Redo Move"
    1591 msgstr "_Повтаряне на преместването"
    1592 
    1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
    1594 msgid "_Undo Restore from Trash"
    1595 msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
    1596 
    1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
    1598 msgid "_Redo Restore from Trash"
    1599 msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
    1600 
    1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
    1602 #, c-format
    1603 msgid "Move %d item back to trash"
    1604 msgid_plural "Move %d items back to trash"
    1605 msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
    1606 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
    1607 
    1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
    1609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
    1610 #, c-format
    1611 msgid "Restore %d item from trash"
    1612 msgid_plural "Restore %d items from trash"
    1613 msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
    1614 msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
    1615 
    1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
    1617 #, c-format
    1618 msgid "Move '%s' back to trash"
    1619 msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
    1620 
    1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
    1622 #, c-format
    1623 msgid "Restore '%s' from trash"
    1624 msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
    1625 
    1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
    1627 #, c-format
    1628 msgid "Delete %d copied item"
    1629 msgid_plural "Delete %d copied items"
    1630 msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
    1631 msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
    1632 
    1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
    1634 #, c-format
    1635 msgid "Copy %d item to '%s'"
    1636 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
    1637 msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
    1638 msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
    1639 
    1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
    1641 #, c-format
    1642 msgid "_Undo Copy %d item"
    1643 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
    1644 msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
    1645 msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
    1646 
    1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
    1648 #, c-format
    1649 msgid "_Redo Copy %d item"
    1650 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
    1651 msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
    1652 msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
    1653 
    1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
    1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
    1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
    1657 #, c-format
    1658 msgid "Delete '%s'"
    1659 msgstr "Изтриване на „%s“"
    1660 
    1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
    1662 #, c-format
    1663 msgid "Copy '%s' to '%s'"
    1664 msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
    1665 
    1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
    1667 msgid "_Undo Copy"
    1668 msgstr "_Отмяна на копирането"
    1669 
    1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
    1671 msgid "_Redo Copy"
    1672 msgstr "_Повтаряне на копирането"
    1673 
    1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
    1675 #, c-format
    1676 msgid "Delete %d duplicated item"
    1677 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
    1678 msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
    1679 msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
    1680 
    1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
    1682 #, c-format
    1683 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
    1684 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
    1685 msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
    1686 msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
    1687 
    1688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
    1689 #, c-format
    1690 msgid "_Undo Duplicate %d item"
    1691 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
    1692 msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
    1693 msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
    1694 
    1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
    1696 #, c-format
    1697 msgid "_Redo Duplicate %d item"
    1698 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
    1699 msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
    1700 msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
    1701 
    1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
    1703 #, c-format
    1704 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
    1705 msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
    1706 
    1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
    1708 msgid "_Undo Duplicate"
    1709 msgstr "_Отмяна на дублирането"
    1710 
    1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
    1712 msgid "_Redo Duplicate"
    1713 msgstr "_Повтаряне на дублирането"
    1714 
    1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
    1716 #, c-format
    1717 msgid "Delete links to %d item"
    1718 msgid_plural "Delete links to %d items"
    1719 msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
    1720 msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
    1721 
    1722 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
    1723 #, c-format
    1724 msgid "Create links to %d item"
    1725 msgid_plural "Create links to %d items"
    1726 msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
    1727 msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
    1728 
    1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
    1730 #, c-format
    1731 msgid "Delete link to '%s'"
    1732 msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
    1733 
    1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
    1735 #, c-format
    1736 msgid "Create link to '%s'"
    1737 msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
    1738 
    1739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
    1740 msgid "_Undo Create Link"
    1741 msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
    1742 
    1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
    1744 msgid "_Redo Create Link"
    1745 msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
    1746 
    1747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
    1748 #, c-format
    1749 msgid "Create an empty file '%s'"
    1750 msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
    1751 
    1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
    1753 msgid "_Undo Create Empty File"
    1754 msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
    1755 
    1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
    1757 msgid "_Redo Create Empty File"
    1758 msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
    1759 
    1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
    1761 #, c-format
    1762 msgid "Create a new folder '%s'"
    1763 msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
    1764 
    1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
    1766 msgid "_Undo Create Folder"
    1767 msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
    1768 
    1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
    1770 msgid "_Redo Create Folder"
    1771 msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
    1772 
    1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
    1774 #, c-format
    1775 msgid "Create new file '%s' from template "
    1776 msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
    1777 
    1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
    1779 msgid "_Undo Create from Template"
    1780 msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
    1781 
    1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
    1783 msgid "_Redo Create from Template"
    1784 msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
    1785 
    1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
    1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
    1788 #, c-format
    1789 msgid "Rename '%s' as '%s'"
    1790 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
    1791 
    1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
    1793 msgid "_Undo Rename"
    1794 msgstr "_Отмяна на преименуването"
    1795 
    1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
    1797 msgid "_Redo Rename"
    1798 msgstr "_Повтаряне на преименуването"
    1799 
    1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
    1801 #, c-format
    1802 msgid "Move %d item to trash"
    1803 msgid_plural "Move %d items to trash"
    1804 msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
    1805 msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
    1806 
    1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
    1808 #, c-format
    1809 msgid "Restore '%s' to '%s'"
    1810 msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
    1811 
    1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
    1813 #, c-format
    1814 msgid "Move '%s' to trash"
    1815 msgstr "Преместване на %s кошчето"
    1816 
    1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
    1818 msgid "_Undo Trash"
    1819 msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
    1820 
    1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
    1822 msgid "_Redo Trash"
    1823 msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
    1824 
    1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
    1826 #, c-format
    1827 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
    1828 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
    1829 
    1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
    1831 #, c-format
    1832 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
    1833 msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
    1834 
    1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
    1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
    1837 msgid "_Undo Change Permissions"
    1838 msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
    1839 
    1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
    1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
    1842 msgid "_Redo Change Permissions"
    1843 msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
    1844 
    1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
    1846 #, c-format
    1847 msgid "Restore original permissions of '%s'"
    1848 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
    1849 
    1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
    1851 #, c-format
    1852 msgid "Set permissions of '%s'"
    1853 msgstr "Задаване на правата на „%s“"
    1854 
    1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
    1856 #, c-format
    1857 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
    1858 msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
    1859 
    1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
    1861 #, c-format
    1862 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
    1863 msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
    1864 
    1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
    1866 msgid "_Undo Change Group"
    1867 msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
    1868 
    1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
    1870 msgid "_Redo Change Group"
    1871 msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
    1872 
    1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
    1874 #, c-format
    1875 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
    1876 msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
    1877 
    1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
    1879 #, c-format
    1880 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
    1881 msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
    1882 
    1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
    1884 msgid "_Undo Change Owner"
    1885 msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
    1886 
    1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
    1888 msgid "_Redo Change Owner"
    1889 msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
    1890 
    1891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
    1892 #, c-format
    1893 msgid "Could not determine original location of “%s” "
    1894 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
    1895 
    1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
    1897 msgid "The item cannot be restored from trash"
    1898 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
    1899 
    1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
    1901 #, c-format
    1902 msgid "Error while adding “%s”: %s"
    1903 msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
    1904 
    1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
    1906 msgid "Could not add application"
    1907 msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
    1908 
    1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
    1910 msgid "Could not forget association"
    1911 msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
    1912 
    1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
    1914 msgid "Forget association"
    1915 msgstr "Програмата да не се използва"
    1916 
    1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
    1918 #, c-format
    1919 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
    1920 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
    1921 
    1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
    1923 msgid "Could not set as default"
    1924 msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
    1925 
    1926 #. Translators: the %s here is a file extension
    1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
    1928 #, c-format
    1929 msgid "%s document"
    1930 msgstr "документ %s"
    1931 
    1932 #. Translators; %s here is a mime-type description
    1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
    1934 #, c-format
    1935 msgid "Open all files of type “%s” with"
    1936 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
    1937 
    1938 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
    1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
    1940 #, c-format
    1941 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
    1942 msgstr ""
    1943 "Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
    1944 "„%s“"
    1945 
    1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
    1947 msgid "_Add"
    1948 msgstr "_Добавяне"
    1949 
    1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
    1951 msgid "Set as default"
    1952 msgstr "Задаване да е стандартно"
    1953 
    1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
    1955 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
    1956 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
    1957 
    1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
    1959 msgid "This is disabled due to security considerations."
    1960 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
    1961 
    1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
    1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
    1964 msgid "There was an error launching the application."
    1965 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
    1966 
    1967 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
    1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
    1969 msgid "This drop target only supports local files."
    1970 msgstr ""
    1971 "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
    1972 "файлове."
    1973 
    1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
    1975 msgid ""
    1976 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
    1977 msgstr ""
    1978 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
    1979 "пуснете."
    1980 
    1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
    1982 msgid ""
    1983 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
    1984 "again. The local files you dropped have already been opened."
    1985 msgstr ""
    1986 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
    1987 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
    1988 
    1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
    1990 msgid "Details: "
    1991 msgstr "Подробности: "
    1992 
    1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
    1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
    1995 msgid "Preparing"
    1996 msgstr "Подготовка"
    1997 
    1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
    1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
    2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
    2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
    2002 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
    2003 msgid "Search"
    2004 msgstr "Търсене"
    2005 
    2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
    2007 #, c-format
    2008 msgid "Search for “%s”"
    2009 msgstr "Търсене на „%s“"
    2010 
    2011 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
    2012 msgid "Unable to complete the requested search"
    2013 msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
    2014 
    2015 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
    2016 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
     76"folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;"
     77
     78#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
     79msgid "New Window"
     80msgstr "Нов прозорец"
     81
     82#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
     83msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
    201784msgstr ""
    201885"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
    201986"браузър."
    202087
    2021 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
     88#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
    202289msgid ""
    202390"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
     
    202996"добавят към края на редицата от подпрозорци."
    203097
    2031 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
     98#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
    203299msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
    2033100msgstr ""
    2034101"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
    2035102
    2036 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
     103#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
    2037104msgid ""
    2038105"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
     
    2042109"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
    2043110
    2044 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
    2045 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
     111#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
     112msgid "Where to perform recursive search"
     113msgstr "Място за рекурсивното търсене"
     114
     115#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
     116msgid ""
     117"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
     118"are 'local-only', 'always', 'never'."
     119msgstr ""
     120"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
     121"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
     122"„never“ (никога)."
     123
     124#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
     125msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
     126msgstr ""
     127"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
     128"промяна"
     129
     130#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
     131msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
     132msgstr ""
     133"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
     134"промяна."
     135
     136#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
     137msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
     138msgstr "Дали в контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
     139
     140#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
     141msgid ""
     142"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
     143"item to bypass the Trash."
     144msgstr ""
     145"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
     146"изтриване — без ползване на кошчето."
     147
     148#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
     149msgid ""
     150"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
     151"files"
     152msgstr ""
     153"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
     154"файлове"
     155
     156#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
     157msgid ""
     158"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
     159"from the copied or selected files."
     160msgstr ""
     161"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
     162"или избраните файлове."
     163
     164#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
     165msgid ""
     166"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
    2046167msgstr ""
    2047168"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
    2048169"изчистено"
    2049170
    2050 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
     171#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
    2051172msgid ""
    2052173"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
     
    2056177"файлове или да изчистите кошчето."
    2057178
    2058 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
     179#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
    2059180msgid "When to show number of items in a folder"
    2060181msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
    2061182
    2062 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
     183#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
    2063184msgid ""
    2064185"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
     
    2072193"е зададено „never“, обектите никога не броят."
    2073194
    2074 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
     195#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
    2075196msgid "Type of click used to launch/open files"
    2076197msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
    2077198
    2078 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
     199#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
    2079200msgid ""
    2080201"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
     
    2084205"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
    2085206
    2086 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
     207#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
    2087208msgid "What to do with executable text files when activated"
    2088209msgstr ""
    2089210"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
    2090211
    2091 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
     212#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
    2092213msgid ""
    2093214"What to do with executable text files when they are activated (single or "
     
    2101222"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
    2102223
    2103 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
    2104 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
    2105 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
    2106 
    2107 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
    2108 msgid ""
    2109 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
     224#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
     225msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
     226msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
     227
     228#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
     229msgid ""
     230"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
    2110231"type is opened, in order to search for an application to handle it."
    2111232msgstr ""
    2112233"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
    2113 "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
     234"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
    2114235"случая."
    2115236
    2116 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
    2117 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
     237#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
     238msgid ""
     239"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
    2118240msgstr ""
    2119241"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
    2120242"комбинация за преместване в кошчето"
    2121243
    2122 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
    2123 msgid ""
    2124 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
    2125 "control + delete to just delete."
     244#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
     245msgid ""
     246"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
     247"from Control + Delete to just Delete."
    2126248msgstr ""
    2127249"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
    2128250"комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del."
    2129251
    2130 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
     252#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
    2131253msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
    2132254msgstr ""
     
    2134256"Nautilus"
    2135257
    2136 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
     258#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
    2137259msgid ""
    2138260"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
     
    2143265"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
    2144266
    2145 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
     267#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
    2146268msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
    2147269msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
    2148270
    2149 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
     271#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
    2150272msgid ""
    2151273"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
     
    2157279"стойности са между 6 и 14."
    2158280
    2159 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
     281#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
    2160282msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
    2161283msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
    2162284
    2163 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
     285#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
    2164286msgid ""
    2165287"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
     
    2171293"стойности са между 6 и 14."
    2172294
    2173 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
     295#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
    2174296msgid "When to show thumbnails of files"
    2175 msgstr "Кога да се показват мини изображения"
    2176 
    2177 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
    2178 msgid ""
    2179 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
     297msgstr "Кога да се показват миниатюри"
     298
     299#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
     300msgid ""
     301"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
    2180302"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
    2181303"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
     
    2183305"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
    2184306msgstr ""
    2185 "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
    2186 "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
    2187 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
    2188 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя. Независимо "
    2189 "името на ключа, той се отнася до всички файлове, които могат да се "
    2190 "преглеждат."
    2191 
    2192 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
     307"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
     308"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
     309"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
     310"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
     311"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
     312"могат да се преглеждат."
     313
     314#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
    2193315msgid "Maximum image size for thumbnailing"
    2194 msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
    2195 
    2196 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
     316msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
     317
     318#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
    2197319msgid ""
    2198320"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
     
    2200322"load or use lots of memory."
    2201323msgstr ""
    2202 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
    2203 "е да се избегне създаването на мини изображения за големи файлове, което "
    2204 оже да отнеме много време и да използва много памет."
    2205 
    2206 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
     324"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат миниатюри. Целта е да "
     325"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
     326ного време и да използва много памет."
     327
     328#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
    2207329msgid "Show folders first in windows"
    2208330msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
    2209331
    2210 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
     332#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
    2211333msgid ""
    2212334"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
     
    2216338"икони и изгледа като списък."
    2217339
    2218 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
     340#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
    2219341msgid "Default sort order"
    2220342msgstr "Стандартно подреждане"
    2221343
    2222 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
     344#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
    2223345msgid ""
    2224346"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
     
    2229351"на промяна)."
    2230352
    2231 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
     353#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
    2232354msgid "Reverse sort order in new windows"
    2233355msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
    2234356
    2235 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
    2236 msgid ""
    2237 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
    2238 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
    2239 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
     357#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
     358msgid ""
     359"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
     360"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
     361"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
    2240362"incrementally they will be sorted decrementally."
    2241363msgstr ""
     
    2245367"бъдат подредени в низходящ."
    2246368
    2247 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
     369#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
    2248370msgid "Default folder viewer"
    2249371msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
    2250372
    2251 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
     373#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
    2252374msgid ""
    2253375"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
     
    2259381"„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
    2260382
    2261 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
     383#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
    2262384msgid "Whether to show hidden files"
    2263385msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
    2264386
    2265 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
     387#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
    2266388msgid ""
    2267389"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
     
    2271393"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
    2272394
    2273 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
     395#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
     396msgid "What viewer should be used when searching"
     397msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"
     398
     399#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
     400msgid ""
     401"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
     402msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."
     403
     404#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
    2274405msgid "Bulk rename utility"
    2275406msgstr "Преименуване на множество обекти"
    2276407
    2277 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
     408#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
    2278409msgid ""
    2279410"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
     
    2290421"търси в пътя за изпълнение."
    2291422
    2292 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
     423#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
     424msgid ""
     425"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
     426"operation"
     427msgstr ""
     428"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
     429"показалецът на мишката е върху нея"
     430
     431#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
     432msgid ""
     433"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
     434"hovered folder will open automatically after a timeout."
     435msgstr ""
     436"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
     437"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
     438
     439#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
    2293440msgid "List of possible captions on icons"
    2294441msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
    2295442
    2296 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
     443#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
    2297444msgid ""
    2298445"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
     
    2307454"„mime_type“ (вид на MIME)."
    2308455
    2309 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
     456#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
    2310457msgid "Default icon zoom level"
    2311458msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
    2312459
    2313 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
     460#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
    2314461msgid "Default zoom level used by the icon view."
    2315462msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
    2316463
    2317 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
     464#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
    2318465msgid "Default Thumbnail Icon Size"
    2319 msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
    2320 
    2321 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
     466msgstr "Стандартен размер на миниатюрите"
     467
     468#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
    2322469msgid ""
    2323470"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
    2324 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
    2325 msgstr ""
    2326 "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони за "
    2327 "размер „NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“."
    2328 
    2329 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
     471"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
     472msgstr ""
     473"Стандартният размер на миниатюра в изгледа като икони за размер "
     474"„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
     475
     476#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
    2330477msgid "Text Ellipsis Limit"
    2331478msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
    2332479
    2333480# FIXME
    2334 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
     481#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
    2335482msgid ""
    2336483"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
     
    2346493"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
    2347494"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
    2348 "standard, large"
     495"standard, large."
    2349496msgstr ""
    2350497"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
     
    2355502"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
    2356503"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
    2357 "реда, „small:5,standard:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
    2358 "„small“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „standard“, при "
     504"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
     505"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
    2359506"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
    2360507"„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)"
    2361508
    2362 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
     509#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
    2363510msgid "Default list zoom level"
    2364511msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
    2365512
    2366 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
     513#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
    2367514msgid "Default zoom level used by the list view."
    2368515msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
    2369516
    2370 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
     517#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
    2371518msgid "Default list of columns visible in the list view"
    2372519msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    2373520
    2374 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
     521#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
    2375522msgid "Default list of columns visible in the list view."
    2376523msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    2377524
    2378 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
     525#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
    2379526msgid "Default column order in the list view"
    2380527msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    2381528
    2382 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
     529#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
    2383530msgid "Default column order in the list view."
    2384531msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    2385532
    2386 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
     533#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
    2387534msgid "Use tree view"
    2388535msgstr "Преглед като дърво"
    2389536
    2390 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
    2391 msgid ""
    2392 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
     537#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
     538msgid ""
     539"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
     540"list."
    2393541msgstr ""
    2394542"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък"
    2395543
    2396 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
     544#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
     545msgctxt "desktop-font"
     546msgid "''"
     547msgstr "„“"
     548
     549#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
    2397550msgid "Desktop font"
    2398551msgstr "Шрифт на работния плот"
    2399552
    2400 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
     553#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
    2401554msgid "The font description used for the icons on the desktop."
    2402555msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
    2403556
    2404 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
     557#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
    2405558msgid "Home icon visible on desktop"
    2406559msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
    2407560
    2408 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
     561#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
    2409562msgid ""
    2410563"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
     
    2414567"папка."
    2415568
    2416 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
     569#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
    2417570msgid "Trash icon visible on desktop"
    2418571msgstr "Икона за кошчето върху работния плот"
    2419572
    2420 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
    2421 msgid ""
    2422 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
     573#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
     574msgid ""
     575"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
    2423576"desktop."
    2424577msgstr ""
     
    2426579"кошчето."
    2427580
    2428 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
     581#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
    2429582msgid "Show mounted volumes on the desktop"
    2430583msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот"
    2431584
    2432 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
     585#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
    2433586msgid ""
    2434587"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
     
    2438591"монтираните файлови системи."
    2439592
    2440 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
     593#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
    2441594msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
    2442595msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
    2443596
    2444 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
     597#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
    2445598msgid ""
    2446599"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
     
    2450603"мрежовите сървъри."
    2451604
    2452 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
     605#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
     606msgctxt "home-icon-name"
     607msgid "'Home'"
     608msgstr "Домашна папка"
     609
     610#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
    2453611msgid "Desktop home icon name"
    2454612msgstr "Име на иконата за домашната папка"
    2455613
    2456 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
     614#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
    2457615msgid ""
    2458616"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
     
    2462620"файлове на работния плот."
    2463621
    2464 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
    2465 msgid "Desktop trash icon name"
     622#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
     623msgctxt "trash-icon-name"
     624msgid "'Trash'"
     625msgstr "Кошче"
     626
     627#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
     628msgid "Desktop Trash icon name"
    2466629msgstr "Име на иконата за кошчето"
    2467630
    2468 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
    2469 msgid ""
    2470 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
     631#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
     632msgid ""
     633"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
    2471634"desktop."
    2472635msgstr ""
     
    2474637"върху работния плот."
    2475638
    2476 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
     639#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
     640msgctxt "network-icon-name"
     641msgid "'Network Servers'"
     642msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
     643
     644#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
    2477645msgid "Network servers icon name"
    2478646msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
    2479647
    2480 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
     648#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
    2481649msgid ""
    2482650"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
     
    2486654"мрежовите сървъри върху работния плот."
    2487655
    2488 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
     656#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
    2489657msgid ""
    2490658"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
     
    2497665"брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
    2498666
    2499 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
     667#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
    2500668msgid "Fade the background on change"
    2501669msgstr "Избледняване на фона при промяна"
    2502670
    2503 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
     671#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
    2504672msgid ""
    2505673"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
     
    2509677"работния плот."
    2510678
    2511 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
    2512 msgid "The geometry string for a navigation window."
    2513 msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
    2514 
    2515 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
     679#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
     680msgid "The geometry string for a navigation window"
     681msgstr "Низът с геометрията на прозорците за навигация."
     682
     683#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
    2516684msgid ""
    2517685"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
     
    2521689"навигация."
    2522690
    2523 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
    2524 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
     691#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
     692msgid "Whether the navigation window should be maximized"
    2525693msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
    2526694
    2527 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
     695#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
    2528696msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
    2529697msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
    2530698
    2531 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
     699#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
    2532700msgid "Width of the side pane"
    2533701msgstr "Широчина на страничния панел"
    2534702
    2535 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
     703#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
    2536704msgid "The default width of the side pane in new windows."
    2537705msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
    2538706
    2539 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
     707#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
    2540708msgid "Show location bar in new windows"
    2541709msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
    2542710
    2543 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
     711#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
    2544712msgid ""
    2545713"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
    2546714msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
    2547715
    2548 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
     716#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
    2549717msgid "Show side pane in new windows"
    2550718msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
    2551719
    2552 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
     720#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
    2553721msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
    2554722msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
    2555723
     724#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
     725msgid "X"
     726msgstr "X"
     727
     728#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
     729msgid "Y"
     730msgstr "Y"
     731
     732#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
     733msgid "Show more _details"
     734msgstr "_Повече информация"
     735
     736#. Put up the timed wait window.
     737#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
     738#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
     739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
     740#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530
     741#: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270
     742#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
     743#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
     744#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
     745#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
     746#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
     747#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
     748msgid "_Cancel"
     749msgstr "_Отказване"
     750
     751#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
     752msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
     753msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
     754
     755#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
     756msgid " (invalid Unicode)"
     757msgstr " (неправилен Уникод)"
     758
     759#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
     760#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
     761#: ../src/nautilus-pathbar.c:409
     762msgid "Other Locations"
     763msgstr "Други местоположения"
     764
     765#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
     766#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
     767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
     768#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:407
     769#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
     770msgid "Home"
     771msgstr "Домашна папка"
     772
     773#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
     774msgid "The selection rectangle"
     775msgstr "Правоъгълник за избиране"
     776
     777#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
     778msgid "Reset to De_fault"
     779msgstr "_Стандартни настройки"
     780
     781#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
     782msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
     783msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
     784
     785#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
     786#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
     787#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
     788msgid "Name"
     789msgstr "Име"
     790
     791#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
     792msgid "The name and icon of the file."
     793msgstr "Името и иконата на файла."
     794
     795#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
     796msgid "Size"
     797msgstr "Размер"
     798
     799#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
     800msgid "The size of the file."
     801msgstr "Размерът на файла."
     802
     803#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
     804msgid "Type"
     805msgstr "Вид"
     806
     807#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
     808msgid "The type of the file."
     809msgstr "Видът на файла."
     810
     811#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
     812msgid "Modified"
     813msgstr "Променян"
     814
     815#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
     816#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
     817msgid "The date the file was modified."
     818msgstr "Времето на последна промяна на файла."
     819
     820#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
     821msgid "Accessed"
     822msgstr "Достъпен"
     823
     824#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
     825msgid "The date the file was accessed."
     826msgstr "Времето на последен достъп до файла."
     827
     828#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
     829msgid "Owner"
     830msgstr "Собственик"
     831
     832#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
     833msgid "The owner of the file."
     834msgstr "Собственикът на файла."
     835
     836#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
     837msgid "Group"
     838msgstr "Група"
     839
     840#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
     841msgid "The group of the file."
     842msgstr "Групата на файла."
     843
     844#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
     845#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
     846msgid "Permissions"
     847msgstr "Права"
     848
     849#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
     850msgid "The permissions of the file."
     851msgstr "Правата за достъп файла."
     852
     853#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
     854msgid "MIME Type"
     855msgstr "Вид"
     856
     857#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
     858msgid "The MIME type of the file."
     859msgstr "Видът на файла по MIME."
     860
     861#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
     862#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
     863msgid "Location"
     864msgstr "Местоположение"
     865
     866#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
     867msgid "The location of the file."
     868msgstr "Местоположението на файла."
     869
     870#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
     871msgid "Modified - Time"
     872msgstr "Променян – време"
     873
     874#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
     875msgid "Trashed On"
     876msgstr "Преместен в кошчето на"
     877
     878#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
     879msgid "Date when file was moved to the Trash"
     880msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
     881
     882#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
     883msgid "Original Location"
     884msgstr "Първоначално местоположение"
     885
     886#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
     887msgid "Original location of file before moved to the Trash"
     888msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
     889
     890#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
     891msgid "Relevance"
     892msgstr "Съответствие"
     893
     894#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
     895msgid "Relevance rank for search"
     896msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
     897
     898#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
     899#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
     900msgid "on the desktop"
     901msgstr "на раб. плот"
     902
     903#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
     904#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
     905#, c-format
     906msgid "%s (%s)"
     907msgstr "%s (%s)"
     908
     909#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
     910msgid "_Move Here"
     911msgstr "_Преместване тук"
     912
     913#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
     914msgid "_Copy Here"
     915msgstr "_Копиране тук"
     916
     917#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
     918msgid "_Link Here"
     919msgstr "_Създаване на връзка тук"
     920
     921#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
     922#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
     923msgid "Cancel"
     924msgstr "Отказване"
     925
     926#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
     927#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
     928msgid "This file cannot be mounted"
     929msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
     930
     931#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
     932msgid "This file cannot be unmounted"
     933msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
     934
     935#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
     936msgid "This file cannot be ejected"
     937msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
     938
     939#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
     940#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
     941msgid "This file cannot be started"
     942msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
     943
     944#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
     945#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
     946msgid "This file cannot be stopped"
     947msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
     948
     949#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
     950#, c-format
     951msgid "Slashes are not allowed in filenames"
     952msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
     953
     954#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
     955#, c-format
     956msgid "File not found"
     957msgstr "Файлът не е открит"
     958
     959#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
     960#, c-format
     961msgid "Toplevel files cannot be renamed"
     962msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
     963
     964#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
     965#, c-format
     966msgid "Unable to rename desktop icon"
     967msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
     968
     969#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
     970#, c-format
     971msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
     972msgstr "Вероятно съдържанието на файла не отговаря на това за файл „.desktop“"
     973
     974#. Translators: Time in 24h format
     975#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
     976msgid "%H:%M"
     977msgstr "%H:%M"
     978
     979#. Translators: Time in 12h format
     980#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
     981msgid "%l:%M %p"
     982msgstr "%l:%M %p"
     983
     984#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
     985#, no-c-format
     986msgid "Yesterday"
     987msgstr "вчера"
     988
     989#. Translators: this is the word Yesterday followed by
     990#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
     991#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
     992#, no-c-format
     993msgid "Yesterday %H:%M"
     994msgstr "вчера, %H:%M"
     995
     996#. Translators: this is the word Yesterday followed by
     997#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
     998#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
     999#, no-c-format
     1000msgid "Yesterday %l:%M %p"
     1001msgstr "вчера, %l:%M %p"
     1002
     1003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
     1004#, no-c-format
     1005msgid "%a"
     1006msgstr "%a"
     1007
     1008#. Translators: this is the name of the week day followed by
     1009#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
     1010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
     1011#, no-c-format
     1012msgid "%a %H:%M"
     1013msgstr "%a, %H:%M"
     1014
     1015#. Translators: this is the week day name followed by
     1016#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
     1017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
     1018#, no-c-format
     1019msgid "%a %l:%M %p"
     1020msgstr "%a, %l:%M %p"
     1021
     1022#. Translators: this is the day of the month followed
     1023#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
     1024#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
     1025#, no-c-format
     1026msgid "%-e %b"
     1027msgstr "%-e %b"
     1028
     1029#. Translators: this is the day of the month followed
     1030#. * by the abbreviated month name followed by a time in
     1031#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
     1032#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
     1033#, no-c-format
     1034msgid "%-e %b %H:%M"
     1035msgstr "%-e %b %H:%M"
     1036
     1037#. Translators: this is the day of the month followed
     1038#. * by the abbreviated month name followed by a time in
     1039#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
     1040#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
     1041#, no-c-format
     1042msgid "%-e %b %l:%M %p"
     1043msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
     1044
     1045#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
     1046#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
     1047#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
     1048#, no-c-format
     1049msgid "%-e %b %Y"
     1050msgstr "%-e %b %Y"
     1051
     1052#. Translators: this is the day number followed
     1053#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
     1054#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
     1055#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
     1056#, no-c-format
     1057msgid "%-e %b %Y %H:%M"
     1058msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
     1059
     1060#. Translators: this is the day number followed
     1061#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
     1062#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
     1063#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
     1064#, no-c-format
     1065msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
     1066msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
     1067
     1068#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
     1069#, no-c-format
     1070msgid "%c"
     1071msgstr "%c"
     1072
     1073#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
     1074#, c-format
     1075msgid "Not allowed to set permissions"
     1076msgstr "Нямате права да задавате такива"
     1077
     1078#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
     1079#, c-format
     1080msgid "Not allowed to set owner"
     1081msgstr "Нямате права да зададете собственик"
     1082
     1083#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
     1084#, c-format
     1085msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
     1086msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
     1087
     1088#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
     1089#, c-format
     1090msgid "Not allowed to set group"
     1091msgstr "Нямате права да зададете група"
     1092
     1093#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
     1094#, c-format
     1095msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
     1096msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
     1097
     1098#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
     1099#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
     1100msgid "Me"
     1101msgstr "Мой"
     1102
     1103#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
     1104#, c-format
     1105msgid "%'u item"
     1106msgid_plural "%'u items"
     1107msgstr[0] "%'u обект"
     1108msgstr[1] "%'u обекта"
     1109
     1110#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
     1111#, c-format
     1112msgid "%'u folder"
     1113msgid_plural "%'u folders"
     1114msgstr[0] "%'u папка"
     1115msgstr[1] "%'u папки"
     1116
     1117#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
     1118#, c-format
     1119msgid "%'u file"
     1120msgid_plural "%'u files"
     1121msgstr[0] "%'u файл"
     1122msgstr[1] "%'u файла"
     1123
     1124#. This means no contents at all were readable
     1125#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
     1126#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
     1127msgid "? items"
     1128msgstr "? обекта"
     1129
     1130#. This means no contents at all were readable
     1131#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
     1132msgid "? bytes"
     1133msgstr "? байта"
     1134
     1135#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
     1136#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
     1137msgid "Unknown"
     1138msgstr "неизвестно"
     1139
     1140#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
     1141#. * for which we have no more appropriate default.
     1142#.
     1143#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
     1144#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
     1145msgid "unknown"
     1146msgstr "неизвестно"
     1147
     1148#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
     1149#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
     1150#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
     1151msgid "Program"
     1152msgstr "Програма"
     1153
     1154#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
     1155msgid "Audio"
     1156msgstr "Аудио"
     1157
     1158#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
     1159msgid "Font"
     1160msgstr "Шрифт"
     1161
     1162#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
     1163#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
     1164msgid "Image"
     1165msgstr "Изображение"
     1166
     1167#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
     1168msgid "Archive"
     1169msgstr "Архив"
     1170
     1171#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
     1172msgid "Markup"
     1173msgstr "Текст с маркери"
     1174
     1175#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
     1176#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
     1177msgid "Text"
     1178msgstr "Текст"
     1179
     1180#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
     1181#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
     1182msgid "Video"
     1183msgstr "Видео"
     1184
     1185#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
     1186msgid "Contacts"
     1187msgstr "Контакти"
     1188
     1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
     1190msgid "Calendar"
     1191msgstr "Календар"
     1192
     1193#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
     1194msgid "Document"
     1195msgstr "Документ"
     1196
     1197#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
     1198#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
     1199msgid "Presentation"
     1200msgstr "Презентация"
     1201
     1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
     1203#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
     1204msgid "Spreadsheet"
     1205msgstr "Електронна таблица"
     1206
     1207#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
     1208msgid "Binary"
     1209msgstr "Двоични данни"
     1210
     1211#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
     1212msgid "Folder"
     1213msgstr "Папка"
     1214
     1215#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
     1216msgid "Link"
     1217msgstr "Връзка"
     1218
     1219#. Note to localizers: convert file type string for file
     1220#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
     1221#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
     1222#.
     1223#. appended to new link file
     1224#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
     1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
     1226#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
     1227#, c-format
     1228msgid "Link to %s"
     1229msgstr "Връзка към „%s“"
     1230
     1231#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
     1232#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
     1233msgid "Link (broken)"
     1234msgstr "Връзка (повредена)"
     1235
     1236#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
     1237#, c-format
     1238msgid "Merge folder “%s”?"
     1239msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
     1240
     1241#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
     1242msgid ""
     1243"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
     1244"that conflict with the files being copied."
     1245msgstr ""
     1246"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
     1247"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
     1248
     1249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
     1250#, c-format
     1251msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
     1252msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."
     1253
     1254#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
     1255#, c-format
     1256msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
     1257msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."
     1258
     1259#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
     1260#, c-format
     1261msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
     1262msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."
     1263
     1264#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
     1265msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
     1266msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
     1267
     1268#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
     1269#, c-format
     1270msgid "Replace folder “%s”?"
     1271msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
     1272
     1273#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
     1274#, c-format
     1275msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
     1276msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."
     1277
     1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
     1279#, c-format
     1280msgid "Replace file “%s”?"
     1281msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
     1282
     1283#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
     1284msgid "Replacing it will overwrite its content."
     1285msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
     1286
     1287#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
     1288#, c-format
     1289msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
     1290msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."
     1291
     1292#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
     1293#, c-format
     1294msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
     1295msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."
     1296
     1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
     1298#, c-format
     1299msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
     1300msgstr "Вече съществува друг файл с това име  в „%s“."
     1301
     1302# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
     1303#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
     1304msgid "Original folder"
     1305msgstr "Съществуваща папка"
     1306
     1307#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
     1308#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
     1309msgid "Items:"
     1310msgstr "Брой:"
     1311
     1312# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
     1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
     1314msgid "Original file"
     1315msgstr "Съществуващ файл"
     1316
     1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
     1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
     1319#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
     1320msgid "Size:"
     1321msgstr "Размер:"
     1322
     1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
     1324#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
     1325#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
     1326msgid "Type:"
     1327msgstr "Вид:"
     1328
     1329#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
     1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
     1331msgid "Last modified:"
     1332msgstr "Време на промяна:"
     1333
     1334#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
     1335msgid "Merge with"
     1336msgstr "Сливане с"
     1337
     1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
     1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
     1340msgid "Replace with"
     1341msgstr "Замяна с"
     1342
     1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
     1344msgid "Merge"
     1345msgstr "Сливане"
     1346
     1347#. Setup the expander for the rename action
     1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
     1349msgid "_Select a new name for the destination"
     1350msgstr "Изберете _ново име за назначението"
     1351
     1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
     1353#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
     1354msgid "Reset"
     1355msgstr "Отмяна"
     1356
     1357#. Setup the checkbox to apply the action to all files
     1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
     1359msgid "Apply this action to all files and folders"
     1360msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
     1361
     1362#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
     1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
     1364msgid "_Skip"
     1365msgstr "_Пропускане"
     1366
     1367#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562
     1368msgid "Re_name"
     1369msgstr "Пре_именуване"
     1370
     1371#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568
     1372msgid "Replace"
     1373msgstr "Замяна"
     1374
     1375#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
     1376msgid "Merge Folder"
     1377msgstr "Сливане на папка"
     1378
     1379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
     1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
     1381msgid "File and Folder conflict"
     1382msgstr "Конфликт на файлове и папки"
     1383
     1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
     1385msgid "File conflict"
     1386msgstr "Конфликт на файлове"
     1387
     1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
     1389msgid "S_kip All"
     1390msgstr "Пропус_кане на всички"
     1391
     1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
     1393msgid "_Retry"
     1394msgstr "По_вторен опит"
     1395
     1396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
     1397msgid "_Delete"
     1398msgstr "Из_триване"
     1399
     1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
     1401msgid "Delete _All"
     1402msgstr "Изтриване на _всички"
     1403
     1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
     1405msgid "_Replace"
     1406msgstr "_Замяна"
     1407
     1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
     1409msgid "Replace _All"
     1410msgstr "Замяна на _всички"
     1411
     1412#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
     1413msgid "_Merge"
     1414msgstr "_Сливане"
     1415
     1416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
     1417msgid "Merge _All"
     1418msgstr "Сливане _на всички"
     1419
     1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
     1421msgid "Copy _Anyway"
     1422msgstr "Копиране _въпреки всичко"
     1423
     1424#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
     1425#, c-format
     1426msgid "%'d second"
     1427msgid_plural "%'d seconds"
     1428msgstr[0] "%'d секунда"
     1429msgstr[1] "%'d секунди"
     1430
     1431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
     1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
     1433#, c-format
     1434msgid "%'d minute"
     1435msgid_plural "%'d minutes"
     1436msgstr[0] "%'d минута"
     1437msgstr[1] "%'d минути"
     1438
     1439#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
     1440#, c-format
     1441msgid "%'d hour"
     1442msgid_plural "%'d hours"
     1443msgstr[0] "%'d час"
     1444msgstr[1] "%'d часа"
     1445
     1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
     1447#, c-format
     1448msgid "approximately %'d hour"
     1449msgid_plural "approximately %'d hours"
     1450msgstr[0] "приблизително %'d час"
     1451msgstr[1] "приблизително %'d часа"
     1452
     1453#. appended to new link file
     1454#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
     1455#, c-format
     1456msgid "Another link to %s"
     1457msgstr "Друга връзка към „%s“"
     1458
     1459#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
     1460#. * if there's no way to do that nicely for a
     1461#. * particular language.
     1462#.
     1463#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
     1464#, c-format
     1465msgid "%'dst link to %s"
     1466msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
     1467
     1468#. appended to new link file
     1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
     1470#, c-format
     1471msgid "%'dnd link to %s"
     1472msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
     1473
     1474#. appended to new link file
     1475#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
     1476#, c-format
     1477msgid "%'drd link to %s"
     1478msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
     1479
     1480#. appended to new link file
     1481#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
     1482#, c-format
     1483msgid "%'dth link to %s"
     1484msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
     1485
     1486#. Localizers:
     1487#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
     1488#. * make some or all of them match.
     1489#.
     1490#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
     1491#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
     1492msgid " (copy)"
     1493msgstr " (копие)"
     1494
     1495#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
     1496#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
     1497msgid " (another copy)"
     1498msgstr " (друго копие)"
     1499
     1500#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
     1501#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
     1502#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
     1503#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
     1504#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
     1505#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
     1506#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
     1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
     1508msgid "th copy)"
     1509msgstr "-то копие)"
     1510
     1511#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
     1512#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
     1513msgid "st copy)"
     1514msgstr "-во копие)"
     1515
     1516#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
     1517#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
     1518msgid "nd copy)"
     1519msgstr "-ро копие)"
     1520
     1521#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
     1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
     1523msgid "rd copy)"
     1524msgstr "-то копие)"
     1525
     1526#. localizers: appended to first file copy
     1527#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
     1528#, c-format
     1529msgid "%s (copy)%s"
     1530msgstr "%s (копие)%s"
     1531
     1532#. localizers: appended to second file copy
     1533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
     1534#, c-format
     1535msgid "%s (another copy)%s"
     1536msgstr "%s (друго копие)%s"
     1537
     1538#. localizers: appended to x11th file copy
     1539#. localizers: appended to x12th file copy
     1540#. localizers: appended to x13th file copy
     1541#. localizers: appended to xxth file copy
     1542#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
     1543#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
     1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
     1545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
     1546#, c-format
     1547msgid "%s (%'dth copy)%s"
     1548msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
     1549
     1550#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
     1551#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
     1552#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
     1553#.
     1554#. localizers: appended to x1st file copy
     1555#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
     1556#, c-format
     1557msgid "%s (%'dst copy)%s"
     1558msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
     1559
     1560#. localizers: appended to x2nd file copy
     1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
     1562#, c-format
     1563msgid "%s (%'dnd copy)%s"
     1564msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
     1565
     1566#. localizers: appended to x3rd file copy
     1567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
     1568#, c-format
     1569msgid "%s (%'drd copy)%s"
     1570msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
     1571
     1572#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
     1573#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
     1574msgid " ("
     1575msgstr " ("
     1576
     1577#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
     1578#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
     1579#, c-format
     1580msgid " (%'d"
     1581msgstr " (%'d"
     1582
     1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
     1584msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
     1585msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
     1586
     1587#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
     1588#, c-format
     1589msgid ""
     1590"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
     1591"trash?"
     1592msgid_plural ""
     1593"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
     1594"trash?"
     1595msgstr[0] ""
     1596"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
     1597"кошчето?"
     1598msgstr[1] ""
     1599"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
     1600"кошчето?"
     1601
     1602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
     1603#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
     1604msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
     1605msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
     1606
     1607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
     1608msgid "Empty all items from Trash?"
     1609msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
     1610
     1611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
     1612msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
     1613msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
     1614
     1615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
     1616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
     1617#: ../src/nautilus-window.c:1301
     1618msgid "Empty _Trash"
     1619msgstr "Изчистване на _кошчето"
     1620
     1621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
     1622msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
     1623msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
     1624
     1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
     1626#, c-format
     1627msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
     1628msgid_plural ""
     1629"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
     1630msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
     1631msgstr[1] ""
     1632"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
     1633
     1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
     1635msgid "Deleted “%B”"
     1636msgstr "„%B“ — изтрито"
     1637
     1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
     1639msgid "Deleting “%B”"
     1640msgstr "„%B“ - изтрива се"
     1641
     1642#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
     1643#, c-format
     1644msgid "Deleted %'d file"
     1645msgid_plural "Deleted %'d files"
     1646msgstr[0] "%'d файл изтрит"
     1647msgstr[1] "%'d файл изтрити"
     1648
     1649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
     1650#, c-format
     1651msgid "Deleting %'d file"
     1652msgid_plural "Deleting %'d files"
     1653msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
     1654msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
     1655
     1656#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
     1657#. * so it will be something like 2/14.
     1658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
     1659#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
     1660#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
     1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
     1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
     1663#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
     1664#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
     1665#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
     1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
     1667#, c-format
     1668msgid "%'d / %'d"
     1669msgstr "%'d / %'d"
     1670
     1671#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
     1672#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
     1673#. *
     1674#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
     1675#.
     1676#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
     1677#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
     1678msgid "%'d / %'d — %T left"
     1679msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
     1680msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S"
     1681msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S"
     1682
     1683#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
     1684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
     1685#, c-format
     1686msgid "(%d file/sec)"
     1687msgid_plural "(%d files/sec)"
     1688msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
     1689msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
     1690
     1691#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
     1692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
     1693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
     1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
     1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
     1696msgid "Error while deleting."
     1697msgstr "Грешка при изтриването."
     1698
     1699#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
     1700msgid ""
     1701"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
     1702"permissions to see them."
     1703msgstr ""
     1704"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да "
     1705"ги видите."
     1706
     1707#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
     1708#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
     1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
     1710msgid ""
     1711"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
     1712msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
     1713
     1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
     1715#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
     1716msgid "_Skip files"
     1717msgstr "_Пропускане на файлове"
     1718
     1719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
     1720msgid ""
     1721"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
     1722"read it."
     1723msgstr ""
     1724"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
     1725
     1726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
     1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
     1728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
     1729msgid "There was an error reading the folder “%B”."
     1730msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
     1731
     1732#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
     1733msgid "Could not remove the folder %B."
     1734msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
     1735
     1736#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
     1737msgid "There was an error deleting %B."
     1738msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
     1739
     1740#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
     1741msgid "Trashing “%B”"
     1742msgstr "„%B“ се премества в кошчето"
     1743
     1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
     1745msgid "Trashed “%B”"
     1746msgstr "„%B“ е преместена в кошчето"
     1747
     1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
     1749#, c-format
     1750msgid "Trashing %'d file"
     1751msgid_plural "Trashing %'d files"
     1752msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
     1753msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
     1754
     1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
     1756#, c-format
     1757msgid "Trashed %'d file"
     1758msgid_plural "Trashed %'d files"
     1759msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
     1760msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
     1761
     1762#. Translators: %B is a file name
     1763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
     1764msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
     1765msgstr ""
     1766"Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
     1767
     1768#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
     1769msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
     1770msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
     1771
     1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
     1773msgid "Trashing Files"
     1774msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
     1775
     1776#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
     1777msgid "Deleting Files"
     1778msgstr "Изтриване на файлове"
     1779
     1780#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
     1781msgid "Unable to eject %V"
     1782msgstr "%V не може да бъде изваден"
     1783
     1784#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
     1785msgid "Unable to unmount %V"
     1786msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
     1787
     1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
     1789msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
     1790msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
     1791
     1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
     1793msgid ""
     1794"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
     1795"All trashed items on the volume will be permanently lost."
     1796msgstr ""
     1797"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
     1798"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
     1799
     1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
     1801msgid "Do _not Empty Trash"
     1802msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
     1803
     1804#. Translators: %s is a file name formatted for display
     1805#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
     1806#: ../src/nautilus-files-view.c:5700
     1807#, c-format
     1808msgid "Unable to access “%s”"
     1809msgstr "„%s“ е недостъпен"
     1810
     1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
     1812#, c-format
     1813msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
     1814msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
     1815msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
     1816msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
     1817
     1818#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
     1819#, c-format
     1820msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
     1821msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
     1822msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
     1823msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
     1824
     1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
     1826#, c-format
     1827msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
     1828msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
     1829msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
     1830msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
     1831
     1832#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
     1833#, c-format
     1834msgid "Preparing to trash %'d file"
     1835msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
     1836msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
     1837msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
     1838
     1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
     1840#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
     1841#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
     1842#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
     1843msgid "Error while copying."
     1844msgstr "Грешка при копирането."
     1845
     1846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
     1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
     1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
     1849msgid "Error while moving."
     1850msgstr "Грешка при преместването."
     1851
     1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
     1853msgid "Error while moving files to trash."
     1854msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
     1855
     1856#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
     1857msgid ""
     1858"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
     1859"permissions to see them."
     1860msgstr ""
     1861"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
     1862"да ги видите."
     1863
     1864#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
     1865msgid ""
     1866"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
     1867"read it."
     1868msgstr ""
     1869"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
     1870
     1871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
     1872msgid ""
     1873"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
     1874"it."
     1875msgstr ""
     1876"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
     1877
     1878#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
     1879msgid "There was an error getting information about “%B”."
     1880msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
     1881
     1882#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
     1883#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
     1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
     1885#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
     1886msgid "Error while copying to “%B”."
     1887msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
     1888
     1889#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
     1890msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
     1891msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
     1892
     1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
     1894msgid "There was an error getting information about the destination."
     1895msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
     1896
     1897#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
     1898msgid "The destination is not a folder."
     1899msgstr "Целевото местоположение не е папка."
     1900
     1901#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
     1902msgid ""
     1903"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
     1904"space."
     1905msgstr ""
     1906"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
     1907"файлове, за да освободите място."
     1908
     1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
     1910#, c-format
     1911msgid "%S more space is required to copy to the destination."
     1912msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
     1913
     1914#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
     1915msgid "The destination is read-only."
     1916msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
     1917
     1918#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
     1919msgid "Moving “%B” to “%B”"
     1920msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
     1921
     1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
     1923msgid "Moved “%B” to “%B”"
     1924msgstr "„%B“ е преместена в „%B“"
     1925
     1926#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
     1927msgid "Copying “%B” to “%B”"
     1928msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
     1929
     1930#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
     1931msgid "Copied “%B” to “%B”"
     1932msgstr "„%B“ копирана в „%B“"
     1933
     1934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
     1935msgid "Duplicating “%B”"
     1936msgstr "Дублиране на „%B“"
     1937
     1938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
     1939msgid "Duplicated “%B”"
     1940msgstr "„%B“ е дублирана"
     1941
     1942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
     1943msgid "Moving %'d file to “%B”"
     1944msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
     1945msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
     1946msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
     1947
     1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
     1949msgid "Copying %'d file to “%B”"
     1950msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
     1951msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
     1952msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
     1953
     1954#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
     1955msgid "Moved %'d file to “%B”"
     1956msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
     1957msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
     1958msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
     1959
     1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
     1961msgid "Copied %'d file to “%B”"
     1962msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
     1963msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
     1964msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%B“"
     1965
     1966#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
     1967msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
     1968msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
     1969msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%B“)"
     1970msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%B“)"
     1971
     1972#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
     1973msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
     1974msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
     1975msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%B“)"
     1976msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%B“)"
     1977
     1978#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
     1979#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
     1980#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
     1981#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
     1982#, c-format
     1983msgid "%S / %S"
     1984msgstr "%S / %S"
     1985
     1986#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
     1987#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
     1988#. *
     1989#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
     1990#.
     1991#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
     1992msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
     1993msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
     1994msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
     1995msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
     1996
     1997#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
     1998#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
     1999#. *
     2000#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
     2001#.
     2002#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
     2003msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
     2004msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
     2005msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)"
     2006msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)"
     2007
     2008#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
     2009msgid ""
     2010"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
     2011"create it in the destination."
     2012msgstr ""
     2013"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
     2014"целевото местоположение."
     2015
     2016#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
     2017msgid "There was an error creating the folder “%B”."
     2018msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
     2019
     2020#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
     2021msgid ""
     2022"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
     2023"permissions to see them."
     2024msgstr ""
     2025"Файловете в папката „%B“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
     2026"четене на папката."
     2027
     2028#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
     2029msgid ""
     2030"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
     2031"it."
     2032msgstr ""
     2033"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
     2034"папката."
     2035
     2036#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
     2037#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
     2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
     2039msgid "Error while moving “%B”."
     2040msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
     2041
     2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
     2043msgid "Could not remove the source folder."
     2044msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
     2045
     2046#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
     2047#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
     2048#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
     2049#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
     2050msgid "Error while copying “%B”."
     2051msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
     2052
     2053#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
     2054#, c-format
     2055msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
     2056msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
     2057
     2058#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
     2059#, c-format
     2060msgid "Could not remove the already existing file %F."
     2061msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
     2062
     2063#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
     2064#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
     2065#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
     2066msgid "You cannot move a folder into itself."
     2067msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
     2068
     2069#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
     2070#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
     2071msgid "You cannot copy a folder into itself."
     2072msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
     2073
     2074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
     2075#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
     2076msgid "The destination folder is inside the source folder."
     2077msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
     2078
     2079#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
     2080#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
     2081msgid "You cannot move a file over itself."
     2082msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
     2083
     2084#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
     2085msgid "You cannot copy a file over itself."
     2086msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
     2087
     2088#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
     2089msgid "The source file would be overwritten by the destination."
     2090msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
     2091
     2092#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
     2093#, c-format
     2094msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
     2095msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит."
     2096
     2097#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
     2098#, c-format
     2099msgid "There was an error copying the file into %F."
     2100msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“."
     2101
     2102#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
     2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
     2104msgid "Copying Files"
     2105msgstr "Копиране на файлове"
     2106
     2107#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
     2108msgid "Preparing to move to “%B”"
     2109msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
     2110
     2111#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
     2112#, c-format
     2113msgid "Preparing to move %'d file"
     2114msgid_plural "Preparing to move %'d files"
     2115msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
     2116msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
     2117
     2118#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
     2119#, c-format
     2120msgid "There was an error moving the file into %F."
     2121msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“."
     2122
     2123#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
     2124msgid "Moving Files"
     2125msgstr "Преместване на файлове"
     2126
     2127#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
     2128msgid "Creating links in “%B”"
     2129msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
     2130
     2131#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
     2132#, c-format
     2133msgid "Making link to %'d file"
     2134msgid_plural "Making links to %'d files"
     2135msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
     2136msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
     2137
     2138#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
     2139msgid "Error while creating link to %B."
     2140msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
     2141
     2142#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
     2143msgid "Symbolic links only supported for local files"
     2144msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
     2145
     2146#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
     2147msgid "The target doesn't support symbolic links."
     2148msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
     2149
     2150#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
     2151#, c-format
     2152msgid "There was an error creating the symlink in %F."
     2153msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
     2154
     2155#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
     2156msgid "Setting permissions"
     2157msgstr "Задаване на права"
     2158
     2159#. localizers: the initial name of a new folder
     2160#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
     2161msgid "Untitled Folder"
     2162msgstr "Папка без име"
     2163
     2164#. localizers: the initial name of a new empty document
     2165#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
     2166msgid "Untitled Document"
     2167msgstr "Документ без име"
     2168
     2169#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
     2170msgid "Error while creating directory %B."
     2171msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
     2172
     2173#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
     2174msgid "Error while creating file %B."
     2175msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
     2176
     2177#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
     2178#, c-format
     2179msgid "There was an error creating the directory in %F."
     2180msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
     2181
     2182#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
     2183msgid "Emptying Trash"
     2184msgstr "Изчистване на кошчето"
     2185
     2186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
     2187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
     2188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
     2189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
     2190msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
     2191msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
     2192
     2193#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
     2194#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
     2195msgid "Undo"
     2196msgstr "Отмяна"
     2197
     2198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
     2199msgid "Undo last action"
     2200msgstr "Отмяна на последното действие"
     2201
     2202#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
     2203#: ../src/nautilus-window.c:462
     2204msgid "Redo"
     2205msgstr "Повтаряне"
     2206
     2207#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
     2208msgid "Redo last undone action"
     2209msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
     2210
     2211#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366
     2212#, c-format
     2213msgid "Move %d item back to '%s'"
     2214msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
     2215msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
     2216msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
     2217
     2218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369
     2219#, c-format
     2220msgid "Move %d item to '%s'"
     2221msgid_plural "Move %d items to '%s'"
     2222msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
     2223msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
     2224
     2225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373
     2226#, c-format
     2227msgid "_Undo Move %d item"
     2228msgid_plural "_Undo Move %d items"
     2229msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
     2230msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
     2231
     2232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376
     2233#, c-format
     2234msgid "_Redo Move %d item"
     2235msgid_plural "_Redo Move %d items"
     2236msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
     2237msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
     2238
     2239#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
     2240#, c-format
     2241msgid "Move '%s' back to '%s'"
     2242msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
     2243
     2244#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
     2245#, c-format
     2246msgid "Move '%s' to '%s'"
     2247msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
     2248
     2249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
     2250msgid "_Undo Move"
     2251msgstr "_Отмяна на преместването"
     2252
     2253#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
     2254msgid "_Redo Move"
     2255msgstr "_Повтаряне на преместването"
     2256
     2257#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
     2258msgid "_Undo Restore from Trash"
     2259msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
     2260
     2261#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
     2262msgid "_Redo Restore from Trash"
     2263msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
     2264
     2265#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
     2266#, c-format
     2267msgid "Move %d item back to trash"
     2268msgid_plural "Move %d items back to trash"
     2269msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
     2270msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
     2271
     2272#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394
     2273#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990
     2274#, c-format
     2275msgid "Restore %d item from trash"
     2276msgid_plural "Restore %d items from trash"
     2277msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
     2278msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
     2279
     2280#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
     2281#, c-format
     2282msgid "Move '%s' back to trash"
     2283msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
     2284
     2285#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
     2286#, c-format
     2287msgid "Restore '%s' from trash"
     2288msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
     2289
     2290#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403
     2291#, c-format
     2292msgid "Delete %d copied item"
     2293msgid_plural "Delete %d copied items"
     2294msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
     2295msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
     2296
     2297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
     2298#, c-format
     2299msgid "Copy %d item to '%s'"
     2300msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
     2301msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
     2302msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
     2303
     2304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410
     2305#, c-format
     2306msgid "_Undo Copy %d item"
     2307msgid_plural "_Undo Copy %d items"
     2308msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
     2309msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
     2310
     2311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413
     2312#, c-format
     2313msgid "_Redo Copy %d item"
     2314msgid_plural "_Redo Copy %d items"
     2315msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
     2316msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
     2317
     2318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
     2319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
     2320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672
     2321#, c-format
     2322msgid "Delete '%s'"
     2323msgstr "Изтриване на „%s“"
     2324
     2325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
     2326#, c-format
     2327msgid "Copy '%s' to '%s'"
     2328msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
     2329
     2330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
     2331msgid "_Undo Copy"
     2332msgstr "_Отмяна на копирането"
     2333
     2334#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
     2335msgid "_Redo Copy"
     2336msgstr "_Повтаряне на копирането"
     2337
     2338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
     2339#, c-format
     2340msgid "Delete %d duplicated item"
     2341msgid_plural "Delete %d duplicated items"
     2342msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
     2343msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
     2344
     2345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
     2346#, c-format
     2347msgid "Duplicate %d item in '%s'"
     2348msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
     2349msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
     2350msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
     2351
     2352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432
     2353#, c-format
     2354msgid "_Undo Duplicate %d item"
     2355msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
     2356msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
     2357msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
     2358
     2359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435
     2360#, c-format
     2361msgid "_Redo Duplicate %d item"
     2362msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
     2363msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
     2364msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
     2365
     2366#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
     2367#, c-format
     2368msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
     2369msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
     2370
     2371#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
     2372msgid "_Undo Duplicate"
     2373msgstr "_Отмяна на дублирането"
     2374
     2375#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
     2376msgid "_Redo Duplicate"
     2377msgstr "_Повтаряне на дублирането"
     2378
     2379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
     2380#, c-format
     2381msgid "Delete links to %d item"
     2382msgid_plural "Delete links to %d items"
     2383msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
     2384msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
     2385
     2386#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
     2387#, c-format
     2388msgid "Create links to %d item"
     2389msgid_plural "Create links to %d items"
     2390msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
     2391msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
     2392
     2393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
     2394#, c-format
     2395msgid "Delete link to '%s'"
     2396msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
     2397
     2398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
     2399#, c-format
     2400msgid "Create link to '%s'"
     2401msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
     2402
     2403#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
     2404msgid "_Undo Create Link"
     2405msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
     2406
     2407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
     2408msgid "_Redo Create Link"
     2409msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
     2410
     2411#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675
     2412#, c-format
     2413msgid "Create an empty file '%s'"
     2414msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
     2415
     2416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
     2417msgid "_Undo Create Empty File"
     2418msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
     2419
     2420#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
     2421msgid "_Redo Create Empty File"
     2422msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
     2423
     2424#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
     2425#, c-format
     2426msgid "Create a new folder '%s'"
     2427msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
     2428
     2429#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
     2430msgid "_Undo Create Folder"
     2431msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
     2432
     2433#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
     2434msgid "_Redo Create Folder"
     2435msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
     2436
     2437#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
     2438#, c-format
     2439msgid "Create new file '%s' from template "
     2440msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
     2441
     2442#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
     2443msgid "_Undo Create from Template"
     2444msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
     2445
     2446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
     2447msgid "_Redo Create from Template"
     2448msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
     2449
     2450#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873
     2451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874
     2452#, c-format
     2453msgid "Rename '%s' as '%s'"
     2454msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
     2455
     2456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876
     2457msgid "_Undo Rename"
     2458msgstr "_Отмяна на преименуването"
     2459
     2460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877
     2461msgid "_Redo Rename"
     2462msgstr "_Повтаряне на преименуването"
     2463
     2464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993
     2465#, c-format
     2466msgid "Move %d item to trash"
     2467msgid_plural "Move %d items to trash"
     2468msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
     2469msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
     2470
     2471#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005
     2472#, c-format
     2473msgid "Restore '%s' to '%s'"
     2474msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
     2475
     2476#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012
     2477#, c-format
     2478msgid "Move '%s' to trash"
     2479msgstr "Преместване на %s кошчето"
     2480
     2481#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017
     2482msgid "_Undo Trash"
     2483msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
     2484
     2485#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018
     2486msgid "_Redo Trash"
     2487msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
     2488
     2489#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297
     2490#, c-format
     2491msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
     2492msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
     2493
     2494#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298
     2495#, c-format
     2496msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
     2497msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
     2498
     2499#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
     2500#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451
     2501msgid "_Undo Change Permissions"
     2502msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
     2503
     2504#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301
     2505#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452
     2506msgid "_Redo Change Permissions"
     2507msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
     2508
     2509#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448
     2510#, c-format
     2511msgid "Restore original permissions of '%s'"
     2512msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
     2513
     2514#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449
     2515#, c-format
     2516msgid "Set permissions of '%s'"
     2517msgstr "Задаване на правата на „%s“"
     2518
     2519#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559
     2520#, c-format
     2521msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
     2522msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
     2523
     2524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561
     2525#, c-format
     2526msgid "Set group of '%s' to '%s'"
     2527msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
     2528
     2529#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564
     2530msgid "_Undo Change Group"
     2531msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
     2532
     2533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
     2534msgid "_Redo Change Group"
     2535msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
     2536
     2537#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
     2538#, c-format
     2539msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
     2540msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
     2541
     2542#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
     2543#, c-format
     2544msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
     2545msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
     2546
     2547#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
     2548msgid "_Undo Change Owner"
     2549msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
     2550
     2551#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
     2552msgid "_Redo Change Owner"
     2553msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
     2554
     2555#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
     2556#, c-format
     2557msgid "Could not determine original location of “%s” "
     2558msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
     2559
     2560#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
     2561msgid "The item cannot be restored from trash"
     2562msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
     2563
     2564#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
     2565msgid "Audio CD"
     2566msgstr "CD — аудио"
     2567
     2568#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
     2569msgid "Audio DVD"
     2570msgstr "DVD — аудио"
     2571
     2572#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
     2573msgid "Video DVD"
     2574msgstr "DVD — видео"
     2575
     2576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
     2577msgid "Video CD"
     2578msgstr "CD — видео"
     2579
     2580#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
     2581msgid "Super Video CD"
     2582msgstr "CD — супер видео"
     2583
     2584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
     2585msgid "Photo CD"
     2586msgstr "CD — фотографии"
     2587
     2588#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
     2589msgid "Picture CD"
     2590msgstr "CD — изображения"
     2591
     2592#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
     2593#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
     2594msgid "Contains digital photos"
     2595msgstr "Съдържа цифрови снимки"
     2596
     2597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
     2598msgid "Contains music"
     2599msgstr "Съдържа музика"
     2600
     2601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
     2602msgid "Contains software"
     2603msgstr "Съдържа програми"
     2604
     2605#. fallback to generic greeting
     2606#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
     2607#, c-format
     2608msgid "Detected as “%s”"
     2609msgstr "Идентифициран като „%s“"
     2610
     2611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
     2612msgid "Contains music and photos"
     2613msgstr "Съдържа музика и снимки"
     2614
     2615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
     2616msgid "Contains photos and music"
     2617msgstr "Съдържа снимки и музика"
     2618
     2619#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
     2620#, c-format
     2621msgid "Error while adding “%s”: %s"
     2622msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
     2623
     2624#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
     2625msgid "Could not add application"
     2626msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
     2627
     2628#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
     2629msgid "Could not forget association"
     2630msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
     2631
     2632#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
     2633msgid "Forget association"
     2634msgstr "Програмата да не се използва"
     2635
     2636#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
     2637#, c-format
     2638msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
     2639msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
     2640
     2641#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
     2642msgid "Could not set as default"
     2643msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
     2644
     2645#. Translators: the %s here is a file extension
     2646#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
     2647#, c-format
     2648msgid "%s document"
     2649msgstr "документ %s"
     2650
     2651#. Translators; %s here is a mime-type description
     2652#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
     2653#, c-format
     2654msgid "Open all files of type “%s” with"
     2655msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
     2656
     2657#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
     2658#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
     2659#, c-format
     2660msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
     2661msgstr ""
     2662"Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
     2663"„%s“"
     2664
     2665#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
     2666msgid "_Add"
     2667msgstr "_Добавяне"
     2668
     2669#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
     2670msgid "Set as default"
     2671msgstr "Задаване да е стандартно"
     2672
     2673#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
     2674msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
     2675msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
     2676
     2677#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
     2678msgid "This is disabled due to security considerations."
     2679msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
     2680
     2681#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
     2682#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
     2683msgid "There was an error launching the application."
     2684msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
     2685
     2686#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
     2687#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
     2688msgid "This drop target only supports local files."
     2689msgstr ""
     2690"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
     2691"файлове."
     2692
     2693#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
     2694msgid ""
     2695"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
     2696msgstr ""
     2697"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
     2698"пуснете."
     2699
     2700#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
     2701msgid ""
     2702"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
     2703"again. The local files you dropped have already been opened."
     2704msgstr ""
     2705"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
     2706"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
     2707
     2708#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
     2709msgid "Details: "
     2710msgstr "Подробности: "
     2711
     2712#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
     2713msgid "Cancelled"
     2714msgstr "Отказано"
     2715
     2716#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
     2717#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
     2718msgid "Preparing"
     2719msgstr "Подготовка"
     2720
     2721#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
     2722#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
     2723#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
     2724#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
     2725#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
     2726#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
     2727#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
     2728msgid "Search"
     2729msgstr "Търсене"
     2730
     2731#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
     2732#, c-format
     2733msgid "Search for “%s”"
     2734msgstr "Търсене на „%s“"
     2735
     2736#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
     2737msgid "Unable to complete the requested search"
     2738msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
     2739
     2740#. days
     2741#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
     2742#, c-format
     2743msgid "%d day ago"
     2744msgid_plural "%d days ago"
     2745msgstr[0] "Преди %d ден"
     2746msgstr[1] "Преди %d дена"
     2747
     2748#. weeks
     2749#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
     2750#, c-format
     2751msgid "Last week"
     2752msgid_plural "%d weeks ago"
     2753msgstr[0] "Последната седмица"
     2754msgstr[1] "Преди %d седмици"
     2755
     2756#. months
     2757#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
     2758#, c-format
     2759msgid "Last month"
     2760msgid_plural "%d months ago"
     2761msgstr[0] "Последния месец"
     2762msgstr[1] "Преди %d месеца"
     2763
     2764#. years
     2765#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
     2766#, c-format
     2767msgid "Last year"
     2768msgid_plural "%d years ago"
     2769msgstr[0] "Предната година"
     2770msgstr[1] "Преди %d години"
     2771
    25562772#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
    25572773#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
    2558 msgid "Email…"
    2559 msgstr "Е-поща…"
     2774msgid "Send to…"
     2775msgstr "Изпращане към…"
    25602776
    25612777#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
     
    25672783msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…"
    25682784
    2569 #: ../src/nautilus-application-actions.c:115
    2570 #, c-format
    2571 msgid ""
    2572 "There was an error displaying help: \n"
    2573 "%s"
    2574 msgstr ""
    2575 "Грешка при показване на помощта: \n"
    2576 "%s"
    2577 
    25782785#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
    2579 #: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
     2786#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
    25802787msgid "Oops! Something went wrong."
    25812788msgstr "Възникна неочаквана грешка."
    25822789
    2583 #: ../src/nautilus-application.c:180
     2790#: ../src/nautilus-application.c:170
    25842791#, c-format
    25852792msgid ""
     
    25932800"%s"
    25942801
    2595 #: ../src/nautilus-application.c:185
     2802#: ../src/nautilus-application.c:175
    25962803#, c-format
    25972804msgid ""
     
    26052812"%s"
    26062813
    2607 #: ../src/nautilus-application.c:317
    2608 msgid ""
    2609 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
    2610 "configuration to ~/.config/nautilus"
    2611 msgstr ""
    2612 "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
    2613 "към „~/.config/nautilus“"
    2614 
    2615 #: ../src/nautilus-application.c:611
     2814#: ../src/nautilus-application.c:567
    26162815msgid "--check cannot be used with other options."
    26172816msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
    26182817
    2619 #: ../src/nautilus-application.c:618
     2818#: ../src/nautilus-application.c:574
    26202819msgid "--quit cannot be used with URIs."
    26212820msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
    26222821
    2623 #: ../src/nautilus-application.c:626
     2822#: ../src/nautilus-application.c:582
    26242823msgid "--select must be used with at least an URI."
    26252824msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
    26262825
    2627 #: ../src/nautilus-application.c:633
     2826#: ../src/nautilus-application.c:589
    26282827msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
    26292828msgstr "Опциите „--no-desktop“ и „--force-desktop“ са несъвместими."
    26302829
    2631 #: ../src/nautilus-application.c:717
     2830#: ../src/nautilus-application.c:702
     2831#, c-format
     2832msgid ""
     2833"There was an error displaying help: \n"
     2834"%s"
     2835msgstr ""
     2836"Грешка при показване на помощта: \n"
     2837"%s"
     2838
     2839#: ../src/nautilus-application.c:841
    26322840msgid "Perform a quick set of self-check tests."
    26332841msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
    26342842
    2635 #: ../src/nautilus-application.c:724
     2843#: ../src/nautilus-application.c:848
    26362844msgid "Create the initial window with the given geometry."
    26372845msgstr ""
     
    26392847"                                    зададената геометрия."
    26402848
    2641 #: ../src/nautilus-application.c:724
     2849#: ../src/nautilus-application.c:848
    26422850msgid "GEOMETRY"
    26432851msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    26442852
    2645 #: ../src/nautilus-application.c:726
     2853#: ../src/nautilus-application.c:850
    26462854msgid "Show the version of the program."
    26472855msgstr "Показване на версията на програмата."
    26482856
    2649 #: ../src/nautilus-application.c:728
     2857#: ../src/nautilus-application.c:852
    26502858msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
    26512859msgstr ""
     
    26532861"                                    адреси."
    26542862
    2655 #: ../src/nautilus-application.c:730
     2863#: ../src/nautilus-application.c:854
    26562864msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
    26572865msgstr ""
     
    26592867"                                    указани адреси."
    26602868
    2661 #: ../src/nautilus-application.c:732
     2869#: ../src/nautilus-application.c:856
    26622870msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
    26632871msgstr ""
     
    26652873"                                    стойността от GSettings)."
    26662874
    2667 #: ../src/nautilus-application.c:734
     2875#: ../src/nautilus-application.c:858
    26682876msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
    26692877msgstr ""
     
    26712879"                                    стойността от GSettings)."
    26722880
    2673 #: ../src/nautilus-application.c:736
     2881#: ../src/nautilus-application.c:860
    26742882msgid "Quit Nautilus."
    26752883msgstr "Спиране на Nautilus."
    26762884
    2677 #: ../src/nautilus-application.c:738
     2885#: ../src/nautilus-application.c:862
    26782886msgid "Select specified URI in parent folder."
    26792887msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
    26802888
    2681 #: ../src/nautilus-application.c:739
     2889#: ../src/nautilus-application.c:863
    26822890msgid "[URI...]"
    26832891msgstr "[АДРЕС…]"
    2684 
    2685 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
    2686 #. * command line
    2687 #: ../src/nautilus-application.c:819
    2688 msgid "Could not register the application"
    2689 msgstr "Програмата не може да бъде регистрирана"
    2690 
    2691 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
    2692 msgid "New _Window"
    2693 msgstr "_Нов прозорец"
    2694 
    2695 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
    2696 msgid "Sidebar"
    2697 msgstr "Страничен панел"
    2698 
    2699 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
    2700 msgid "Connect to _Server…"
    2701 msgstr "_Свързване към сървър…"
    2702 
    2703 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
    2704 msgid "Prefere_nces"
    2705 msgstr "Настрой_ки"
    2706 
    2707 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
    2708 msgid "_Help"
    2709 msgstr "Помо_щ"
    2710 
    2711 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
    2712 msgid "_About"
    2713 msgstr "_Относно"
    2714 
    2715 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
    2716 msgid "_Quit"
    2717 msgstr "_Спиране на програмата"
    27182892
    27192893#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
     
    27512925"„Отказване“."
    27522926
    2753 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
     2927#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
    27542928msgid "_Run"
    27552929msgstr "Изп_ълняване"
    27562930
    2757 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
    2758 msgid "No bookmarks defined"
    2759 msgstr "Не е зададена отметка"
    2760 
    2761 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
    2762 msgid "Bookmarks"
    2763 msgstr "Отметки"
    2764 
    2765 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
    2766 msgid "Remove"
    2767 msgstr "Изтриване"
    2768 
    2769 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
    2770 msgid "Move Up"
    2771 msgstr "Преместване нагоре"
    2772 
    2773 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
    2774 msgid "Move Down"
    2775 msgstr "Преместване надолу"
    2776 
    2777 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
    2778 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
    2779 msgid "_Name"
    2780 msgstr "_Име"
    2781 
    2782 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
    2783 msgid "_Location"
    2784 msgstr "_Местоположение"
    2785 
    2786 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
    2787 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
     2931#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
     2932#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
    27882933msgid "Icon View"
    27892934msgstr "Изглед като икони"
    27902935
    2791 #. if it wasn't cancelled show a dialog
    2792 #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
    2793 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
    2794 msgid "Unable to access location"
    2795 msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
    2796 
    2797 #: ../src/nautilus-connect-server.c:73
    2798 msgid "Unable to display location"
    2799 msgstr "Неуспешно показване на местоположение"
    2800 
    2801 #: ../src/nautilus-connect-server.c:139
    2802 msgid "Print but do not open the URI"
    2803 msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
    2804 
    2805 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
    2806 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
    2807 #: ../src/nautilus-connect-server.c:151
    2808 msgid ""
    2809 "\n"
    2810 "\n"
    2811 "Add connect to server mount"
    2812 msgstr ""
    2813 "\n"
    2814 "\n"
    2815 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
    2816 
    2817 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
    2818 msgid "This file server type is not recognized."
    2819 msgstr "Непознат вид файлов сървър."
    2820 
    2821 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
    2822 msgid "This doesn't look like an address."
    2823 msgstr "Това не прилича на адрес."
    2824 
    2825 #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
    2826 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
    2827 #, c-format
    2828 msgid "For example, %s"
    2829 msgstr "Например: „%s“"
    2830 
    2831 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
    2832 msgid "_Remove"
    2833 msgstr "_Изтриване"
    2834 
    2835 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
    2836 msgid "_Clear All"
    2837 msgstr "Из_чистване на избора"
    2838 
    2839 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
    2840 msgid "_Server Address"
    2841 msgstr "_Адрес на сървъра"
    2842 
    2843 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
    2844 msgid "_Recent Servers"
    2845 msgstr "_Скоро ползвани сървъри"
    2846 
    2847 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
    2848 msgid "C_onnect"
    2849 msgstr "_Свързване"
    2850 
    28512936#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
    28522937#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
    2853 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
     2938#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
    28542939msgid "Comment"
    28552940msgstr "Коментар"
     
    28612946#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
    28622947#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
    2863 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
    2864 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
     2948#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
     2949#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
    28652950msgid "Description"
    28662951msgstr "Описание"
     
    28712956
    28722957#. hardcode "Desktop"
    2873 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
     2958#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369
    28742959msgid "Desktop"
    28752960msgstr "Работен плот"
     
    29763061msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
    29773062
    2978 #. Translators: this is referred to captions under icons.
    2979 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
    2980 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
    2981 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
    2982 msgid "None"
    2983 msgstr "Няма"
    2984 
    2985 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
    2986 msgid "Files Preferences"
    2987 msgstr "Настройки на изгледа"
    2988 
    2989 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
    2990 msgid "Default View"
    2991 msgstr "Стандартен изглед"
    2992 
    2993 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
    2994 msgid "View _new folders using:"
    2995 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
    2996 
    2997 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
    2998 msgid "_Arrange items:"
    2999 msgstr "Под_реждане на обектите:"
    3000 
    3001 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
    3002 msgid "Sort _folders before files"
    3003 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
    3004 
    3005 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
    3006 msgid "Show hidden and _backup files"
    3007 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
    3008 
    3009 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
    3010 msgid "Icon View Defaults"
    3011 msgstr "Настройки за изгледа като икони"
    3012 
    3013 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
    3014 msgid "Default _zoom level:"
    3015 msgstr "Стандартен _мащаб:"
    3016 
    3017 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
    3018 msgid "List View Defaults"
    3019 msgstr "Настройки за изгледа като списък"
    3020 
    3021 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
    3022 msgid "D_efault zoom level:"
    3023 msgstr "Стан_дартен мащаб:"
    3024 
    3025 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
    3026 msgid "Views"
    3027 msgstr "Изгледи"
    3028 
    3029 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
    3030 msgid "Behavior"
    3031 msgstr "Поведение"
    3032 
    3033 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
    3034 msgid "_Single click to open items"
    3035 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
    3036 
    3037 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
    3038 msgid "_Double click to open items"
    3039 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
    3040 
    3041 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
    3042 msgid "Executable Text Files"
    3043 msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
    3044 
    3045 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
    3046 msgid "_Run executable text files when they are opened"
    3047 msgstr "Да се _стартират"
    3048 
    3049 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
    3050 msgid "_View executable text files when they are opened"
    3051 msgstr "Да се _изобразяват"
    3052 
    3053 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
    3054 msgid "_Ask each time"
    3055 msgstr "Д_а се пита всеки път"
    3056 
    3057 #. trash
    3058 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
    3059 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
    3060 msgid "Trash"
    3061 msgstr "Кошче"
    3062 
    3063 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
    3064 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
    3065 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
    3066 
    3067 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
    3068 msgid "Icon Captions"
    3069 msgstr "Имена на икони"
    3070 
    3071 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
    3072 msgid ""
    3073 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
    3074 "information will appear when zooming in closer."
    3075 msgstr ""
    3076 "Изберете подредбата на информацията под имената на икони. Повече информация "
    3077 "се появява при увеличаване на мащаба."
    3078 
    3079 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
    3080 #: ../src/nautilus-list-view.c:2158
    3081 msgid "List View"
    3082 msgstr "Изглед като списък"
    3083 
    3084 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
    3085 msgid "Navigate folders in a tree"
    3086 msgstr "Представяне на папките като дърво"
    3087 
    3088 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
    3089 msgid "Display"
    3090 msgstr "Показване"
    3091 
    3092 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
    3093 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
    3094 msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък."
    3095 
    3096 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
    3097 msgid "List Columns"
    3098 msgstr "Колони в списъка"
    3099 
    3100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
    3101 msgid "Show _thumbnails:"
    3102 msgstr "Показване на _мини изображенията:"
    3103 
    3104 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
    3105 msgid "_Only for files smaller than:"
    3106 msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
    3107 
    3108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
    3109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
    3110 msgid "Folders"
    3111 msgstr "Папки"
    3112 
    3113 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
    3114 msgid "Count _number of items:"
    3115 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
    3116 
    3117 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
    3118 msgid "Preview"
    3119 msgstr "Преглед"
    3120 
    3121 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
    3122 msgid "Always"
    3123 msgstr "Винаги"
    3124 
    3125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
    3126 msgid "Local Files Only"
    3127 msgstr "Само за локални файлове"
    3128 
    3129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
    3130 msgid "Never"
    3131 msgstr "Никога"
    3132 
    3133 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
    3134 msgid "By Name"
    3135 msgstr "по име"
    3136 
    3137 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
    3138 msgid "By Size"
    3139 msgstr "по размер"
    3140 
    3141 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
    3142 msgid "By Type"
    3143 msgstr "по вид"
    3144 
    3145 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
    3146 msgid "By Modification Date"
    3147 msgstr "по време на промяна"
    3148 
    3149 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
    3150 msgid "By Access Date"
    3151 msgstr "по време на достъп"
    3152 
    3153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
    3154 msgid "By Trashed Date"
    3155 msgstr "по време на преместване в кошчето"
    3156 
    3157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
    3158 msgid "Small"
    3159 msgstr "Малък"
    3160 
    3161 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
    3162 msgid "Standard"
    3163 msgstr "Стандартен"
    3164 
    3165 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
    3166 msgid "Large"
    3167 msgstr "Голям"
    3168 
    3169 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
    3170 msgid "100 KB"
    3171 msgstr "100 KB"
    3172 
    3173 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
    3174 msgid "500 KB"
    3175 msgstr "500 KB"
    3176 
    3177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
    3178 msgid "1 MB"
    3179 msgstr "1 MB"
    3180 
    3181 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
    3182 msgid "3 MB"
    3183 msgstr "3 MB"
    3184 
    3185 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
    3186 msgid "5 MB"
    3187 msgstr "5 MB"
    3188 
    3189 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
    3190 msgid "10 MB"
    3191 msgstr "10 MB"
    3192 
    3193 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
    3194 msgid "100 MB"
    3195 msgstr "100 MB"
    3196 
    3197 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
    3198 msgid "1 GB"
    3199 msgstr "1 GB"
    3200 
    3201 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
    3202 msgid "2 GB"
    3203 msgstr "2 GB"
    3204 
    3205 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
    3206 msgid "4 GB"
    3207 msgstr "4 GB"
    3208 
    3209 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
    3210 msgid "Image Type"
    3211 msgstr "Вид изображение"
    3212 
    3213 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
    3214 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
    3215 #, c-format
    3216 msgid "%d pixel"
    3217 msgid_plural "%d pixels"
    3218 msgstr[0] "%d пиксел"
    3219 msgstr[1] "%d пиксела"
    3220 
    3221 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
    3222 msgid "Width"
    3223 msgstr "Широчина"
    3224 
    3225 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
    3226 msgid "Height"
    3227 msgstr "Височина"
    3228 
    3229 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
    3230 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
    3231 msgid "Title"
    3232 msgstr "Заглавие"
    3233 
    3234 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
    3235 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
    3236 msgid "Author"
    3237 msgstr "Автор"
    3238 
    3239 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
    3240 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
    3241 msgid "Copyright"
    3242 msgstr "Авторски права"
    3243 
    3244 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
    3245 msgid "Created On"
    3246 msgstr "Създадено на"
    3247 
    3248 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
    3249 msgid "Created By"
    3250 msgstr "Създадено от"
    3251 
    3252 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
    3253 #. * the metadata of an image
    3254 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
    3255 msgid "Disclaimer"
    3256 msgstr "Без гаранция"
    3257 
    3258 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
    3259 msgid "Warning"
    3260 msgstr "Предупреждение"
    3261 
    3262 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
    3263 msgid "Source"
    3264 msgstr "Източник"
    3265 
    3266 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
    3267 msgid "Camera Brand"
    3268 msgstr "Марка на камерата"
    3269 
    3270 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
    3271 msgid "Camera Model"
    3272 msgstr "Модел на камерата"
    3273 
    3274 #. Choose which date to show in order of relevance
    3275 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
    3276 msgid "Date Taken"
    3277 msgstr "Датата на заснемане"
    3278 
    3279 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
    3280 msgid "Date Digitized"
    3281 msgstr "Дата на цифровизация"
    3282 
    3283 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
    3284 msgid "Date Modified"
    3285 msgstr "Време на промяна"
    3286 
    3287 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
    3288 msgid "Exposure Time"
    3289 msgstr "Време за експонация"
    3290 
    3291 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
    3292 msgid "Aperture Value"
    3293 msgstr "Бленда"
    3294 
    3295 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
    3296 msgid "ISO Speed Rating"
    3297 msgstr "ISO"
    3298 
    3299 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
    3300 msgid "Flash Fired"
    3301 msgstr "Светкавица"
    3302 
    3303 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
    3304 msgid "Metering Mode"
    3305 msgstr "Измерване"
    3306 
    3307 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
    3308 msgid "Exposure Program"
    3309 msgstr "Експонация"
    3310 
    3311 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
    3312 msgid "Focal Length"
    3313 msgstr "Фок. дължина"
    3314 
    3315 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
    3316 msgid "Software"
    3317 msgstr "Софтуер"
    3318 
    3319 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
    3320 msgid "Keywords"
    3321 msgstr "Ключови думи"
    3322 
    3323 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
    3324 msgid "Creator"
    3325 msgstr "Създал"
    3326 
    3327 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
    3328 msgid "Rating"
    3329 msgstr "Класификация"
    3330 
    3331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
    3332 msgid "Failed to load image information"
    3333 msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
    3334 
    3335 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
    3336 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
    3337 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
     3063#: ../src/nautilus-files-view.c:377
     3064msgid "Searching…"
     3065msgstr "Търсене…"
     3066
     3067#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
     3068#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
    33383069msgid "Loading…"
    33393070msgstr "Зареждане…"
    33403071
    3341 #: ../src/nautilus-list-model.c:369
    3342 msgid "(Empty)"
    3343 msgstr "(Празно)"
    3344 
    3345 #: ../src/nautilus-list-view.c:1607
    3346 msgid "Use Default"
    3347 msgstr "Стандартни настройки"
    3348 
    3349 #: ../src/nautilus-list-view.c:3002
    3350 #, c-format
    3351 msgid "%s Visible Columns"
    3352 msgstr "%s видими колони"
    3353 
    3354 #: ../src/nautilus-list-view.c:3022
    3355 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
    3356 msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
    3357 
    3358 #: ../src/nautilus-location-entry.c:258
    3359 #, c-format
    3360 msgid "Do you want to view %d location?"
    3361 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
    3362 msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
    3363 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
    3364 
    3365 #: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
    3366 #, c-format
    3367 msgid "This will open %d separate window."
    3368 msgid_plural "This will open %d separate windows."
    3369 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
    3370 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
    3371 
    3372 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
    3373 #, c-format
    3374 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
    3375 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
    3376 
    3377 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
    3378 #, c-format
    3379 msgid "The link “%s” is broken."
    3380 msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
    3381 
    3382 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
    3383 msgid "This link cannot be used because it has no target."
    3384 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
    3385 
    3386 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
    3387 #, c-format
    3388 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
    3389 msgstr ""
    3390 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
    3391 
    3392 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
    3393 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
    3394 msgid "Mo_ve to Trash"
    3395 msgstr "Преместване в ко_шчето"
    3396 
    3397 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
    3398 #, c-format
    3399 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
    3400 msgstr ""
    3401 "Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
    3402 
    3403 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
    3404 #, c-format
    3405 msgid "“%s” is an executable text file."
    3406 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
    3407 
    3408 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
    3409 msgid "Run in _Terminal"
    3410 msgstr "Изпълняване в тер_минал"
    3411 
    3412 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
    3413 msgid "_Display"
    3414 msgstr "По_казване"
    3415 
    3416 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
    3417 #: ../src/nautilus-view.c:771
     3072#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
     3073#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
    34183074msgid "Are you sure you want to open all files?"
    34193075msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
    34203076
    3421 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
    3422 #, c-format
    3423 msgid "This will open %d separate tab."
    3424 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
    3425 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
    3426 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
    3427 
    3428 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
    3429 #, c-format
    3430 msgid "Could not display “%s”."
    3431 msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
    3432 
    3433 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
    3434 msgid "The file is of an unknown type"
    3435 msgstr "Файлът е от непознат вид."
    3436 
    3437 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
    3438 #, c-format
    3439 msgid "There is no application installed for “%s” files"
    3440 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
    3441 
    3442 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
    3443 msgid "_Select Application"
    3444 msgstr "_Избор на програма"
    3445 
    3446 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
    3447 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
    3448 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
    3449 
    3450 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
    3451 msgid "Unable to search for application"
    3452 msgstr "Неуспешно търсене на програма"
    3453 
    3454 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
    3455 #, c-format
    3456 msgid ""
    3457 "There is no application installed for “%s” files.\n"
    3458 "Do you want to search for an application to open this file?"
    3459 msgstr ""
    3460 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
    3461 "Искате ли да потърсите такава?"
    3462 
    3463 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
    3464 msgid "Untrusted application launcher"
    3465 msgstr "Недоверен стартер на програма"
    3466 
    3467 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
    3468 #, c-format
    3469 msgid ""
    3470 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
    3471 "know the source of this file, launching it may be unsafe."
    3472 msgstr ""
    3473 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
    3474 "непознат, стартирането му може да е опасно."
    3475 
    3476 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
    3477 msgid "_Launch Anyway"
    3478 msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
    3479 
    3480 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
    3481 msgid "Mark as _Trusted"
    3482 msgstr "_Отбелязване като доверен"
    3483 
    3484 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
    3485 #, c-format
    3486 msgid "This will open %d separate application."
    3487 msgid_plural "This will open %d separate applications."
    3488 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
    3489 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
    3490 
    3491 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
    3492 msgid "Unable to start location"
    3493 msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
    3494 
    3495 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
    3496 #, c-format
    3497 msgid "Opening “%s”."
    3498 msgstr "Отваряне на „%s“."
    3499 
    3500 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
    3501 #, c-format
    3502 msgid "Opening %d item."
    3503 msgid_plural "Opening %d items."
    3504 msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
    3505 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
    3506 
    3507 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
    3508 msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
    3509 msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена"
    3510 
    3511 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
    3512 msgid ""
    3513 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
    3514 "- the Delete key will work when pressed on its own."
    3515 msgstr ""
    3516 "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, за "
    3517 "да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно."
    3518 
    3519 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
    3520 msgid "Got it"
    3521 msgstr "Ясно"
    3522 
    3523 #: ../src/nautilus-notebook.c:382
    3524 msgid "Close tab"
    3525 msgstr "Затваряне на подпрозореца"
    3526 
    3527 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
    3528 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
    3529 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
    3530 msgid "File Operations"
    3531 msgstr "Файлови операции"
    3532 
    3533 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
    3534 msgid "Show Details"
    3535 msgstr "Повече информация"
    3536 
    3537 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
    3538 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
    3539 #, c-format
    3540 msgid "%'d file operation active"
    3541 msgid_plural "%'d file operations active"
    3542 msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
    3543 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
    3544 
    3545 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
    3546 msgid "All file operations have been successfully completed"
    3547 msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
    3548 
    3549 #: ../src/nautilus-properties-window.c:491
    3550 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
    3551 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
    3552 
    3553 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492
    3554 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
    3555 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
    3556 
    3557 #: ../src/nautilus-properties-window.c:503
    3558 msgid "The file that you dropped is not local."
    3559 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
    3560 
    3561 #: ../src/nautilus-properties-window.c:504
    3562 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510
    3563 msgid "You can only use local images as custom icons."
    3564 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
    3565 
    3566 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509
    3567 msgid "The file that you dropped is not an image."
    3568 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
    3569 
    3570 #: ../src/nautilus-properties-window.c:624
    3571 msgid "_Name:"
    3572 msgid_plural "_Names:"
    3573 msgstr[0] "_Име:"
    3574 msgstr[1] "_Имена:"
    3575 
    3576 #: ../src/nautilus-properties-window.c:819
    3577 #, c-format
    3578 msgid "Properties"
    3579 msgstr "Свойства"
    3580 
    3581 #: ../src/nautilus-properties-window.c:827
    3582 #, c-format
    3583 msgid "%s Properties"
    3584 msgstr "Свойства на „%s“"
    3585 
    3586 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
    3587 #, c-format
    3588 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
    3589 msgid "%s (%s)"
    3590 msgstr "%s (%s)"
    3591 
    3592 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
    3593 msgid "Cancel Group Change?"
    3594 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
    3595 
    3596 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
    3597 msgid "Cancel Owner Change?"
    3598 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
    3599 
    3600 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
    3601 msgid "nothing"
    3602 msgstr "нищо"
    3603 
    3604 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
    3605 msgid "unreadable"
    3606 msgstr "нечетимо"
    3607 
    3608 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
    3609 #, c-format
    3610 msgid "%'d item, with size %s"
    3611 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
    3612 msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
    3613 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
    3614 
    3615 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
    3616 msgid "(some contents unreadable)"
    3617 msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
    3618 
    3619 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
    3620 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
    3621 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
    3622 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
    3623 #. * couldn't think of one.
    3624 #.
    3625 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
    3626 msgid "Contents:"
    3627 msgstr "Съдържание:"
    3628 
    3629 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
    3630 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
    3631 msgid "used"
    3632 msgstr "използвани"
    3633 
    3634 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
    3635 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
    3636 msgid "free"
    3637 msgstr "свободни"
    3638 
    3639 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
    3640 msgid "Total capacity:"
    3641 msgstr "Общ обем: "
    3642 
    3643 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
    3644 msgid "Filesystem type:"
    3645 msgstr "Вид файлова система:"
    3646 
    3647 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
    3648 msgid "Basic"
    3649 msgstr "Основни"
    3650 
    3651 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
    3652 msgid "Link target:"
    3653 msgstr "Цел на връзката:"
    3654 
    3655 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
    3656 msgid "Parent Folder:"
    3657 msgstr "Родителска папка:"
    3658 
    3659 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
    3660 msgid "Volume:"
    3661 msgstr "Файлова система:"
    3662 
    3663 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
    3664 msgid "Accessed:"
    3665 msgstr "Достъпен:"
    3666 
    3667 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
    3668 msgid "Modified:"
    3669 msgstr "Променян:"
    3670 
    3671 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
    3672 msgid "Free space:"
    3673 msgstr "Свободно пространство:"
    3674 
    3675 #. translators: this gets concatenated to "no read",
    3676 #. * "no access", etc. (see following strings)
    3677 #.
    3678 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
    3679 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
    3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
    3681 msgid "no "
    3682 msgstr "без "
    3683 
    3684 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
    3685 msgid "list"
    3686 msgstr "разглеждане"
    3687 
    3688 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
    3689 msgid "read"
    3690 msgstr "четене"
    3691 
    3692 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
    3693 msgid "create/delete"
    3694 msgstr "създаване/изтриване"
    3695 
    3696 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
    3697 msgid "write"
    3698 msgstr "запис"
    3699 
    3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
    3701 msgid "access"
    3702 msgstr "достъп"
    3703 
    3704 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
    3705 msgid "List files only"
    3706 msgstr "Показване само на файлове"
    3707 
    3708 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
    3709 msgid "Access files"
    3710 msgstr "Достъп до файлове"
    3711 
    3712 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
    3713 msgid "Create and delete files"
    3714 msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
    3715 
    3716 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
    3717 msgid "Read-only"
    3718 msgstr "Само за четене"
    3719 
    3720 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
    3721 msgid "Read and write"
    3722 msgstr "Четене и запис"
    3723 
    3724 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
    3725 msgid "Access:"
    3726 msgstr "Достъп:"
    3727 
    3728 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
    3729 msgid "Folder access:"
    3730 msgstr "Права за достъп до папката:"
    3731 
    3732 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
    3733 msgid "File access:"
    3734 msgstr "Права за достъп до файла:"
    3735 
    3736 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
    3737 msgid "_Owner:"
    3738 msgstr "_Собственик:"
    3739 
    3740 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
    3741 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
    3742 msgid "Owner:"
    3743 msgstr "Собственик:"
    3744 
    3745 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
    3746 msgid "_Group:"
    3747 msgstr "_Група:"
    3748 
    3749 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
    3750 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
    3751 msgid "Group:"
    3752 msgstr "Група:"
    3753 
    3754 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
    3755 msgid "Others"
    3756 msgstr "Други"
    3757 
    3758 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
    3759 msgid "Execute:"
    3760 msgstr "_Изпълнение:"
    3761 
    3762 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
    3763 msgid "Allow _executing file as program"
    3764 msgstr "Да може да се _стартира като програма"
    3765 
    3766 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
    3767 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
    3768 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
    3769 
    3770 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
    3771 msgid "Change"
    3772 msgstr "Смяна"
    3773 
    3774 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
    3775 msgid "Others:"
    3776 msgstr "Други:"
    3777 
    3778 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
    3779 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
    3780 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
    3781 
    3782 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
    3783 msgid "Security context:"
    3784 msgstr "Контекст за сигурността:"
    3785 
    3786 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
    3787 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
    3788 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
    3789 
    3790 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
    3791 #, c-format
    3792 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
    3793 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
    3794 
    3795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
    3796 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
    3797 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
    3798 
    3799 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
    3800 msgid "Open With"
    3801 msgstr "Отваряне с"
    3802 
    3803 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
    3804 msgid "Creating Properties window."
    3805 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
    3806 
    3807 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
    3808 msgid "Select Custom Icon"
    3809 msgstr "Избор на друга икона…"
    3810 
    3811 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
    3812 msgid "_Revert"
    3813 msgstr "_Отмяна"
    3814 
    3815 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
    3816 msgid "_Open"
    3817 msgstr "_Отваряне"
    3818 
    3819 #: ../src/nautilus-query-editor.c:100
    3820 msgid "File Type"
    3821 msgstr "Вид файл"
    3822 
    3823 #: ../src/nautilus-query-editor.c:296
    3824 msgid "Documents"
    3825 msgstr "Документи"
    3826 
    3827 #: ../src/nautilus-query-editor.c:314
    3828 msgid "Music"
    3829 msgstr "Музика"
    3830 
    3831 #: ../src/nautilus-query-editor.c:345
    3832 msgid "Picture"
    3833 msgstr "Изображение"
    3834 
    3835 #: ../src/nautilus-query-editor.c:365
    3836 msgid "Illustration"
    3837 msgstr "Илюстрация"
    3838 
    3839 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404
    3840 msgid "Pdf / Postscript"
    3841 msgstr "Pdf/Postscript"
    3842 
    3843 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412
    3844 msgid "Text File"
    3845 msgstr "Текстов файл"
    3846 
    3847 #: ../src/nautilus-query-editor.c:491
    3848 msgid "Select type"
    3849 msgstr "Избор на вид"
    3850 
    3851 #: ../src/nautilus-query-editor.c:495
    3852 msgid "Select"
    3853 msgstr "Избиране"
    3854 
    3855 #: ../src/nautilus-query-editor.c:575
    3856 msgid "Any"
    3857 msgstr "Всякакви"
    3858 
    3859 #: ../src/nautilus-query-editor.c:590
    3860 msgid "Other Type…"
    3861 msgstr "Друг вид…"
    3862 
    3863 #: ../src/nautilus-query-editor.c:861
    3864 msgid "Remove this criterion from the search"
    3865 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
    3866 
    3867 #. create the Current/All Files selector
    3868 #: ../src/nautilus-query-editor.c:946
    3869 msgid "Current"
    3870 msgstr "Текущ"
    3871 
    3872 #: ../src/nautilus-query-editor.c:949
    3873 msgid "All Files"
    3874 msgstr "Всички файлове"
    3875 
    3876 #: ../src/nautilus-query-editor.c:971
    3877 msgid "Add a new criterion to this search"
    3878 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
    3879 
    3880 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
    3881 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
    3882 msgstr "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Нов документ“."
    3883 
    3884 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
    3885 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
    3886 msgstr ""
    3887 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
    3888 
    3889 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
    3890 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
    3891 msgid "New _Folder"
    3892 msgstr "Нова _папка"
    3893 
    3894 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
    3895 msgid "New _Tab"
    3896 msgstr "Нов _подпрозорец"
    3897 
    3898 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
    3899 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
    3900 msgid "Select _All"
    3901 msgstr "Избиране на _всички"
    3902 
    3903 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
    3904 msgid "Enter _Location"
    3905 msgstr "_Въвеждане на местоположение"
    3906 
    3907 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
    3908 msgid "_Bookmark this Location"
    3909 msgstr "_Отметка за местоположението"
    3910 
    3911 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
    3912 msgid "Action menu"
    3913 msgstr "Меню за действия"
    3914 
    3915 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
    3916 msgid "Open action menu"
    3917 msgstr "Отваряне на менюто за действия"
    3918 
    3919 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
    3920 msgid "View menu"
    3921 msgstr "Меню за изгледа"
    3922 
    3923 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
    3924 msgid "Open view menu"
    3925 msgstr "Отваряне на менюто за изгледа"
    3926 
    3927 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
    3928 msgid "Search files"
    3929 msgstr "Търсене за файлове"
    3930 
    3931 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
    3932 msgid "Sort"
    3933 msgstr "Подреждане"
    3934 
    3935 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
    3936 msgid "_Size"
    3937 msgstr "_Размер"
    3938 
    3939 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
    3940 msgid "_Type"
    3941 msgstr "_Вид"
    3942 
    3943 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
    3944 msgid "Last _Opened"
    3945 msgstr "_Последно отварян"
    3946 
    3947 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
    3948 msgid "Last _Trashed"
    3949 msgstr "Последен в _кошчето"
    3950 
    3951 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
    3952 msgid "Search _Relevance"
    3953 msgstr "По _съответствие"
    3954 
    3955 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
    3956 msgid "Re_verse Order"
    3957 msgstr "_Обратен ред"
    3958 
    3959 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
    3960 msgid "_Visible Columns…"
    3961 msgstr "Видими _колони…"
    3962 
    3963 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
    3964 msgid "Show _Hidden Files"
    3965 msgstr "По_казване на скритите файлове"
    3966 
    3967 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
    3968 msgid "_Reload"
    3969 msgstr "_Презареждане"
    3970 
    3971 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
    3972 msgid "St_op"
    3973 msgstr "_Спиране"
    3974 
    3975 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
    3976 msgid "_Restore"
    3977 msgstr "_Изваждане"
    3978 
    3979 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
    3980 msgid "Restore selected items to their original position"
    3981 msgstr ""
    3982 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
    3983 
    3984 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
    3985 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
    3986 msgid "_Empty"
    3987 msgstr "Из_чистване"
    3988 
    3989 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
    3990 msgid "Delete all items in the Trash"
    3991 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
    3992 
    3993 #: ../src/nautilus-view.c:773
     3077#: ../src/nautilus-files-view.c:1049
    39943078#, c-format
    39953079msgid "This will open %'d separate tab."
     
    39983082msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
    39993083
    4000 #: ../src/nautilus-view.c:776
     3084#: ../src/nautilus-files-view.c:1052
    40013085#, c-format
    40023086msgid "This will open %'d separate window."
     
    40053089msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
    40063090
    4007 #: ../src/nautilus-view.c:1274
     3091#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270
     3092#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
     3093#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
     3094msgid "_OK"
     3095msgstr "_Добре"
     3096
     3097#: ../src/nautilus-files-view.c:1527
    40083098msgid "Select Items Matching"
    40093099msgstr "Избор на обекти по критерии"
    40103100
    4011 #: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
     3101#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276
    40123102msgid "_Select"
    40133103msgstr "_Избиране"
    40143104
    4015 #: ../src/nautilus-view.c:1287
     3105#: ../src/nautilus-files-view.c:1540
    40163106msgid "_Pattern:"
    40173107msgstr "_Шаблон:"
    40183108
    4019 #: ../src/nautilus-view.c:1293
     3109#: ../src/nautilus-files-view.c:1546
    40203110msgid "Examples: "
    40213111msgstr "Примери:"
    40223112
    4023 #: ../src/nautilus-view.c:2062
     3113#: ../src/nautilus-files-view.c:1787
     3114msgid "A folder with that name already exists."
     3115msgstr "Вече съществува папка с това име."
     3116
     3117#: ../src/nautilus-files-view.c:1789
     3118msgid "A file with that name already exists."
     3119msgstr "Вече съществува файл с това име."
     3120
     3121#: ../src/nautilus-files-view.c:1804
     3122msgid "Folder names cannot contain “/”."
     3123msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
     3124
     3125#: ../src/nautilus-files-view.c:1806
     3126msgid "Files names cannot contain “/”."
     3127msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
     3128
     3129#: ../src/nautilus-files-view.c:1809
     3130msgid "A folder can not be called “.”."
     3131msgstr "Името на папка не може да е „.“."
     3132
     3133#: ../src/nautilus-files-view.c:1811
     3134msgid "A file can not be called “.”."
     3135msgstr "Името на файл не може да е „.“."
     3136
     3137#: ../src/nautilus-files-view.c:1814
     3138msgid "A folder can not be called “..”."
     3139msgstr "Името на папка не може да е „..“."
     3140
     3141#: ../src/nautilus-files-view.c:1816
     3142msgid "A file can not be called “..”."
     3143msgstr "Името на файл не може да е „..“."
     3144
     3145#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115
     3146msgid "Folder name"
     3147msgstr "Име на папка"
     3148
     3149#: ../src/nautilus-files-view.c:2049
     3150msgid "File name"
     3151msgstr "Име на файл"
     3152
     3153#: ../src/nautilus-files-view.c:2114
     3154msgid "Create"
     3155msgstr "Създаване"
     3156
     3157#: ../src/nautilus-files-view.c:2116
     3158msgid "New Folder"
     3159msgstr "Нова папка"
     3160
     3161#: ../src/nautilus-files-view.c:2557
    40243162msgid ""
    40253163"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
     
    40293167"към „~/.local/share/nautilus“"
    40303168
    4031 #: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
     3169#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019
    40323170#, c-format
    40333171msgid "“%s” selected"
    40343172msgstr "„%s“ — избрана"
    40353173
    4036 #: ../src/nautilus-view.c:2480
     3174#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
    40373175#, c-format
    40383176msgid "%'d folder selected"
     
    40413179msgstr[1] "%'d избрани папки"
    40423180
    4043 #: ../src/nautilus-view.c:2490
     3181#: ../src/nautilus-files-view.c:2996
    40443182#, c-format
    40453183msgid "(containing %'d item)"
     
    40493187
    40503188#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
    4051 #: ../src/nautilus-view.c:2501
     3189#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
    40523190#, c-format
    40533191msgid "(containing a total of %'d item)"
     
    40563194msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
    40573195
    4058 #: ../src/nautilus-view.c:2516
     3196#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
    40593197#, c-format
    40603198msgid "%'d item selected"
     
    40643202
    40653203#. Folders selected also, use "other" terminology
    4066 #: ../src/nautilus-view.c:2523
     3204#: ../src/nautilus-files-view.c:3029
    40673205#, c-format
    40683206msgid "%'d other item selected"
     
    40753213#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
    40763214#.
    4077 #: ../src/nautilus-view.c:2537
     3215#: ../src/nautilus-files-view.c:3043
    40783216#, c-format
    40793217msgid "(%s)"
     
    40873225#. * total size of those items.
    40883226#.
    4089 #: ../src/nautilus-view.c:2561
     3227#: ../src/nautilus-files-view.c:3067
    40903228#, c-format
    40913229msgid "%s %s, %s %s"
    40923230msgstr "%s %s, %s %s"
    40933231
    4094 #: ../src/nautilus-view.c:4909
     3232#: ../src/nautilus-files-view.c:5265
    40953233msgid "Select Move Destination"
    40963234msgstr "Избор на цел при преместване"
    40973235
    4098 #: ../src/nautilus-view.c:4911
     3236#: ../src/nautilus-files-view.c:5267
    40993237msgid "Select Copy Destination"
    41003238msgstr "Избор на цел при копиране"
    41013239
    41023240#. Translators: %s is a file name formatted for display
    4103 #: ../src/nautilus-view.c:5338
     3241#: ../src/nautilus-files-view.c:5727
    41043242#, c-format
    41053243msgid "Unable to remove “%s”"
     
    41073245
    41083246#. Translators: %s is a file name formatted for display
    4109 #: ../src/nautilus-view.c:5365
     3247#: ../src/nautilus-files-view.c:5754
    41103248#, c-format
    41113249msgid "Unable to eject “%s”"
    41123250msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
    41133251
    4114 #: ../src/nautilus-view.c:5387
     3252#: ../src/nautilus-files-view.c:5776
    41153253msgid "Unable to stop drive"
    41163254msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
    41173255
    41183256#. Translators: %s is a file name formatted for display
    4119 #: ../src/nautilus-view.c:5492
     3257#: ../src/nautilus-files-view.c:5881
    41203258#, c-format
    41213259msgid "Unable to start “%s”"
    41223260msgstr "„%s“ не може да се стартира"
    41233261
    4124 #: ../src/nautilus-view.c:6199
     3262#: ../src/nautilus-files-view.c:6624
    41253263#, c-format
    41263264msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
     
    41293267msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
    41303268
    4131 #: ../src/nautilus-view.c:6247
     3269#: ../src/nautilus-files-view.c:6672
    41323270#, c-format
    41333271msgid "Open With %s"
    41343272msgstr "Отваряне с %s"
    41353273
    4136 #: ../src/nautilus-view.c:6256
     3274#: ../src/nautilus-files-view.c:6681
    41373275msgid "Run"
    41383276msgstr "Изпълняване"
    41393277
    4140 #: ../src/nautilus-view.c:6258
     3278#: ../src/nautilus-files-view.c:6683
    41413279msgid "Open"
    41423280msgstr "Отваряне"
    41433281
    4144 #: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
     3282#: ../src/nautilus-files-view.c:6734
     3283#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
    41453284msgid "_Start"
    41463285msgstr "_Стартиране"
    41473286
    4148 #: ../src/nautilus-view.c:6312
     3287#: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
    41493288msgid "_Connect"
    41503289msgstr "_Свързване"
    41513290
    4152 #: ../src/nautilus-view.c:6315
     3291#: ../src/nautilus-files-view.c:6740
    41533292msgid "_Start Multi-disk Drive"
    41543293msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
    41553294
    4156 #: ../src/nautilus-view.c:6318
     3295#: ../src/nautilus-files-view.c:6743
    41573296msgid "U_nlock Drive"
    41583297msgstr "_Отключване на устройството"
    41593298
    4160 #: ../src/nautilus-view.c:6334
     3299#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
    41613300msgid "Stop Drive"
    41623301msgstr "Спиране на устройство"
    41633302
    4164 #: ../src/nautilus-view.c:6337
     3303#: ../src/nautilus-files-view.c:6762
    41653304msgid "_Safely Remove Drive"
    41663305msgstr "_Безопасно махане на устройство"
    41673306
    4168 #: ../src/nautilus-view.c:6340
     3307#: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
    41693308msgid "_Disconnect"
    41703309msgstr "_Изключване"
    41713310
    4172 #: ../src/nautilus-view.c:6343
     3311#: ../src/nautilus-files-view.c:6768
    41733312msgid "_Stop Multi-disk Drive"
    41743313msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
    41753314
    4176 #: ../src/nautilus-view.c:6346
     3315#: ../src/nautilus-files-view.c:6771
    41773316msgid "_Lock Drive"
    41783317msgstr "_Заключване на устройство"
    41793318
    4180 #: ../src/nautilus-view.c:7545
     3319#: ../src/nautilus-files-view.c:8240
    41813320msgid "Content View"
    41823321msgstr "Преглед на съдържанието"
    41833322
    4184 #: ../src/nautilus-view.c:7546
     3323#: ../src/nautilus-files-view.c:8241
    41853324msgid "View of the current folder"
    41863325msgstr "Изглед на текущата папка"
    41873326
    4188 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
    4189 msgid "New _Document"
    4190 msgstr "Нов до_кумент"
    4191 
    4192 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
    4193 msgid "P_roperties"
    4194 msgstr "_Свойства"
    4195 
    4196 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
    4197 msgid "_Keep aligned"
    4198 msgstr "_Подравнени икони"
    4199 
    4200 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
    4201 msgid "Organize _Desktop by Name"
    4202 msgstr "Подреждане по _име"
    4203 
    4204 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
    4205 msgid "Change _Background"
    4206 msgstr "Промяна на _фона"
    4207 
    4208 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
    4209 msgid "_Scripts"
    4210 msgstr "_Скриптове"
    4211 
    4212 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
    4213 msgid "_Open Scripts Folder"
    4214 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
    4215 
    4216 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
    4217 msgid "_Open Item Location"
    4218 msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
    4219 
    4220 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
    4221 msgid "Open In New _Window"
    4222 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
    4223 
    4224 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
    4225 msgid "Open In New _Tab"
    4226 msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
    4227 
    4228 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
    4229 msgid "Open With Other _Application"
    4230 msgstr "Отваряне с _друга програма…"
    4231 
    4232 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
    4233 msgid "_Mount"
    4234 msgstr "_Монтиране"
    4235 
    4236 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
    4237 msgid "_Unmount"
    4238 msgstr "_Демонтиране"
    4239 
    4240 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
    4241 msgid "_Eject"
    4242 msgstr "Из_важдане"
    4243 
    4244 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
    4245 msgid "_Stop"
    4246 msgstr "Сп_иране"
    4247 
    4248 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
    4249 msgid "_Detect Media"
    4250 msgstr "_Засичане на носител"
    4251 
    4252 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
    4253 msgid "_Paste Into Folder"
    4254 msgstr "_Поставяне в папката"
    4255 
    4256 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
    4257 msgid "Move to…"
    4258 msgstr "Преместване в…"
    4259 
    4260 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
    4261 msgid "Copy to…"
    4262 msgstr "Копиране в…"
    4263 
    4264 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
    4265 msgid "_Delete from Trash"
    4266 msgstr "_Изтриване от кошчето"
    4267 
    4268 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
    4269 msgid "Empty Trash"
    4270 msgstr "Изчистване на кошчето"
    4271 
    4272 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
    4273 msgid "_Restore From Trash"
    4274 msgstr "_Възстановяване от кошчето"
    4275 
    4276 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
    4277 msgid "Resize Icon…"
    4278 msgstr "Разтягане на икона…"
    4279 
    4280 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
    4281 msgid "Restore Icon's Original Size"
    4282 msgstr "Първоначален размер на икона"
    4283 
    4284 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
    4285 msgid "Rena_me"
    4286 msgstr "Преи_менуване"
    4287 
    4288 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
    4289 msgid "Set As Wallpaper"
    4290 msgstr "Да е фон"
    4291 
    4292 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
    4293 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
     3327#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
     3328#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
    42943329msgid "Drag and drop is not supported."
    42953330msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
    42963331
    4297 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
     3332#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
    42983333msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
    42993334msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
    43003335
    4301 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
     3336#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
    43023337msgid "An invalid drag type was used."
    43033338msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
    43043339
    43053340#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
    4306 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
     3341#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
    43073342msgid "Dropped Text.txt"
    43083343msgstr "Пуснат_текст.txt"
     
    43113346#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
    43123347#.
    4313 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
     3348#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
    43143349msgid "dropped data"
    43153350msgstr "пуснат текст"
    43163351
    4317 #: ../src/nautilus-window.c:1281
     3352#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
     3353msgid "Image Type"
     3354msgstr "Вид изображение"
     3355
     3356#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
     3357#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
     3358#, c-format
     3359msgid "%d pixel"
     3360msgid_plural "%d pixels"
     3361msgstr[0] "%d пиксел"
     3362msgstr[1] "%d пиксела"
     3363
     3364#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
     3365msgid "Width"
     3366msgstr "Широчина"
     3367
     3368#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
     3369msgid "Height"
     3370msgstr "Височина"
     3371
     3372#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
     3373#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
     3374msgid "Title"
     3375msgstr "Заглавие"
     3376
     3377#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
     3378#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
     3379msgid "Author"
     3380msgstr "Автор"
     3381
     3382#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
     3383#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
     3384msgid "Copyright"
     3385msgstr "Авторски права"
     3386
     3387#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
     3388msgid "Created On"
     3389msgstr "Създадено на"
     3390
     3391#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
     3392msgid "Created By"
     3393msgstr "Създадено от"
     3394
     3395#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
     3396#. * the metadata of an image
     3397#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
     3398msgid "Disclaimer"
     3399msgstr "Без гаранция"
     3400
     3401#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
     3402msgid "Warning"
     3403msgstr "Предупреждение"
     3404
     3405#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
     3406msgid "Source"
     3407msgstr "Източник"
     3408
     3409#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
     3410msgid "Camera Brand"
     3411msgstr "Марка на камерата"
     3412
     3413#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
     3414msgid "Camera Model"
     3415msgstr "Модел на камерата"
     3416
     3417#. Choose which date to show in order of relevance
     3418#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
     3419msgid "Date Taken"
     3420msgstr "Датата на заснемане"
     3421
     3422#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
     3423msgid "Date Digitized"
     3424msgstr "Дата на цифровизация"
     3425
     3426#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
     3427msgid "Date Modified"
     3428msgstr "Време на промяна"
     3429
     3430#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
     3431msgid "Exposure Time"
     3432msgstr "Време за експонация"
     3433
     3434#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
     3435msgid "Aperture Value"
     3436msgstr "Бленда"
     3437
     3438#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
     3439msgid "ISO Speed Rating"
     3440msgstr "ISO"
     3441
     3442#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
     3443msgid "Flash Fired"
     3444msgstr "Светкавица"
     3445
     3446#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
     3447msgid "Metering Mode"
     3448msgstr "Измерване"
     3449
     3450#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
     3451msgid "Exposure Program"
     3452msgstr "Експонация"
     3453
     3454#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
     3455msgid "Focal Length"
     3456msgstr "Фок. дължина"
     3457
     3458#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
     3459msgid "Software"
     3460msgstr "Софтуер"
     3461
     3462#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
     3463msgid "Keywords"
     3464msgstr "Ключови думи"
     3465
     3466#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
     3467msgid "Creator"
     3468msgstr "Създал"
     3469
     3470#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
     3471msgid "Rating"
     3472msgstr "Класификация"
     3473
     3474#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
     3475msgid "Failed to load image information"
     3476msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
     3477
     3478#: ../src/nautilus-list-model.c:373
     3479msgid "(Empty)"
     3480msgstr "(Празно)"
     3481
     3482#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
     3483msgid "Use Default"
     3484msgstr "Стандартни настройки"
     3485
     3486#: ../src/nautilus-list-view.c:1820
     3487#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
     3488msgid "List View"
     3489msgstr "Изглед като списък"
     3490
     3491#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
     3492#, c-format
     3493msgid "%s Visible Columns"
     3494msgstr "%s видими колони"
     3495
     3496#: ../src/nautilus-list-view.c:2661
     3497msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
     3498msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
     3499
     3500#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
     3501#, c-format
     3502msgid "Do you want to view %d location?"
     3503msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
     3504msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
     3505msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
     3506
     3507#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
     3508#, c-format
     3509msgid "This will open %d separate window."
     3510msgid_plural "This will open %d separate windows."
     3511msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
     3512msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
     3513
     3514#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
     3515#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
     3516msgid "Anything"
     3517msgstr "Без ограничения"
     3518
     3519#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
     3520msgid "Folders"
     3521msgstr "Папки"
     3522
     3523#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
     3524msgid "Documents"
     3525msgstr "Документи"
     3526
     3527#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
     3528msgid "Illustration"
     3529msgstr "Илюстрация"
     3530
     3531#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
     3532msgid "Music"
     3533msgstr "Музика"
     3534
     3535#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
     3536msgid "PDF / PostScript"
     3537msgstr "PDF / Postscript"
     3538
     3539#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
     3540msgid "Picture"
     3541msgstr "Изображение"
     3542
     3543#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
     3544msgid "Text File"
     3545msgstr "Текстов файл"
     3546
     3547#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
     3548#, c-format
     3549msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
     3550msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
     3551
     3552#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
     3553#, c-format
     3554msgid "The link “%s” is broken."
     3555msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
     3556
     3557#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
     3558msgid "This link cannot be used because it has no target."
     3559msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
     3560
     3561#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
     3562#, c-format
     3563msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
     3564msgstr ""
     3565"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
     3566
     3567#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
     3568#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
     3569msgid "Mo_ve to Trash"
     3570msgstr "Преместване в ко_шчето"
     3571
     3572#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
     3573#, c-format
     3574msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
     3575msgstr ""
     3576"Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
     3577
     3578#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
     3579#, c-format
     3580msgid "“%s” is an executable text file."
     3581msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
     3582
     3583#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
     3584msgid "Run in _Terminal"
     3585msgstr "Изпълняване в тер_минал"
     3586
     3587#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
     3588msgid "_Display"
     3589msgstr "По_казване"
     3590
     3591#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
     3592#, c-format
     3593msgid "This will open %d separate tab."
     3594msgid_plural "This will open %d separate tabs."
     3595msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
     3596msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
     3597
     3598#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
     3599#, c-format
     3600msgid "Could not display “%s”."
     3601msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
     3602
     3603#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
     3604msgid "The file is of an unknown type"
     3605msgstr "Файлът е от непознат вид."
     3606
     3607#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
     3608#, c-format
     3609msgid "There is no application installed for “%s” files"
     3610msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
     3611
     3612#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
     3613msgid "_Select Application"
     3614msgstr "_Избор на програма"
     3615
     3616#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
     3617msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
     3618msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
     3619
     3620#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
     3621msgid "Unable to search for application"
     3622msgstr "Неуспешно търсене на програма"
     3623
     3624#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
     3625#, c-format
     3626msgid ""
     3627"There is no application installed for “%s” files.\n"
     3628"Do you want to search for an application to open this file?"
     3629msgstr ""
     3630"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
     3631"Искате ли да потърсите такава?"
     3632
     3633#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
     3634msgid "Untrusted application launcher"
     3635msgstr "Недоверен стартер на програма"
     3636
     3637#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
     3638#, c-format
     3639msgid ""
     3640"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
     3641"know the source of this file, launching it may be unsafe."
     3642msgstr ""
     3643"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
     3644"непознат, стартирането му може да е опасно."
     3645
     3646#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
     3647msgid "_Launch Anyway"
     3648msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
     3649
     3650#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
     3651msgid "Mark as _Trusted"
     3652msgstr "_Отбелязване като доверен"
     3653
     3654#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
     3655#, c-format
     3656msgid "This will open %d separate application."
     3657msgid_plural "This will open %d separate applications."
     3658msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
     3659msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
     3660
     3661#. if it wasn't cancelled show a dialog
     3662#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
     3663#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
     3664#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
     3665msgid "Unable to access location"
     3666msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
     3667
     3668#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
     3669msgid "Unable to start location"
     3670msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
     3671
     3672#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
     3673#, c-format
     3674msgid "Opening “%s”."
     3675msgstr "Отваряне на „%s“."
     3676
     3677#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
     3678#, c-format
     3679msgid "Opening %d item."
     3680msgid_plural "Opening %d items."
     3681msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
     3682msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
     3683
     3684#: ../src/nautilus-notebook.c:321
     3685msgid "Close tab"
     3686msgstr "Затваряне на подпрозореца"
     3687
     3688#. Translators: this is referred to captions under icons.
     3689#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
     3690#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
     3691#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
     3692msgid "None"
     3693msgstr "Няма"
     3694
     3695#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
     3696#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
     3697msgid "File Operations"
     3698msgstr "Файлови операции"
     3699
     3700#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
     3701msgid "Show Details"
     3702msgstr "Повече информация"
     3703
     3704#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
     3705#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
     3706#, c-format
     3707msgid "%'d file operation active"
     3708msgid_plural "%'d file operations active"
     3709msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
     3710msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
     3711
     3712#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
     3713msgid "All file operations have been successfully completed"
     3714msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
     3715
     3716#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
     3717msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
     3718msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
     3719
     3720#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
     3721msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
     3722msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
     3723
     3724#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
     3725msgid "The file that you dropped is not local."
     3726msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
     3727
     3728#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
     3729#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
     3730msgid "You can only use local images as custom icons."
     3731msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
     3732
     3733#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
     3734msgid "The file that you dropped is not an image."
     3735msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
     3736
     3737#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
     3738msgid "_Name:"
     3739msgid_plural "_Names:"
     3740msgstr[0] "_Име:"
     3741msgstr[1] "_Имена:"
     3742
     3743#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
     3744#, c-format
     3745msgid "Properties"
     3746msgstr "Свойства"
     3747
     3748#. To translators: %s is the name of the folder.
     3749#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
     3750#, c-format
     3751msgctxt "folder"
     3752msgid "%s Properties"
     3753msgstr "Свойства на „%s“"
     3754
     3755#. To translators: %s is the name of the file.
     3756#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
     3757#, c-format
     3758msgctxt "file"
     3759msgid "%s Properties"
     3760msgstr "Свойства на „%s“"
     3761
     3762#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
     3763#, c-format
     3764msgctxt "MIME type description (MIME type)"
     3765msgid "%s (%s)"
     3766msgstr "%s (%s)"
     3767
     3768#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
     3769msgid "Cancel Group Change?"
     3770msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
     3771
     3772#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
     3773msgid "Cancel Owner Change?"
     3774msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
     3775
     3776#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
     3777msgid "nothing"
     3778msgstr "нищо"
     3779
     3780#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
     3781msgid "unreadable"
     3782msgstr "нечетимо"
     3783
     3784#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
     3785#, c-format
     3786msgid "%'d item, with size %s"
     3787msgid_plural "%'d items, totalling %s"
     3788msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
     3789msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
     3790
     3791#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
     3792msgid "(some contents unreadable)"
     3793msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
     3794
     3795#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
     3796#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
     3797#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
     3798#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
     3799#. * couldn't think of one.
     3800#.
     3801#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
     3802msgid "Contents:"
     3803msgstr "Съдържание:"
     3804
     3805#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
     3806#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
     3807msgid "used"
     3808msgstr "използвани"
     3809
     3810#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
     3811#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
     3812msgid "free"
     3813msgstr "свободни"
     3814
     3815#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
     3816msgid "Total capacity:"
     3817msgstr "Общ обем: "
     3818
     3819#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
     3820msgid "Filesystem type:"
     3821msgstr "Вид файлова система:"
     3822
     3823#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
     3824msgid "Basic"
     3825msgstr "Основни"
     3826
     3827#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
     3828msgid "Link target:"
     3829msgstr "Цел на връзката:"
     3830
     3831#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
     3832msgid "Parent Folder:"
     3833msgstr "Родителска папка:"
     3834
     3835#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
     3836msgid "Volume:"
     3837msgstr "Файлова система:"
     3838
     3839#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
     3840msgid "Accessed:"
     3841msgstr "Достъпен:"
     3842
     3843#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
     3844msgid "Modified:"
     3845msgstr "Променян:"
     3846
     3847#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
     3848msgid "Free space:"
     3849msgstr "Свободно пространство:"
     3850
     3851#. translators: this gets concatenated to "no read",
     3852#. * "no access", etc. (see following strings)
     3853#.
     3854#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
     3855#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
     3856#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
     3857msgid "no "
     3858msgstr "без "
     3859
     3860#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
     3861msgid "list"
     3862msgstr "разглеждане"
     3863
     3864#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
     3865msgid "read"
     3866msgstr "четене"
     3867
     3868#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
     3869msgid "create/delete"
     3870msgstr "създаване/изтриване"
     3871
     3872#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
     3873msgid "write"
     3874msgstr "запис"
     3875
     3876#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
     3877msgid "access"
     3878msgstr "достъп"
     3879
     3880#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
     3881msgid "List files only"
     3882msgstr "Показване само на файлове"
     3883
     3884#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
     3885msgid "Access files"
     3886msgstr "Достъп до файлове"
     3887
     3888#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
     3889msgid "Create and delete files"
     3890msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
     3891
     3892#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
     3893msgid "Read-only"
     3894msgstr "Само за четене"
     3895
     3896#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
     3897msgid "Read and write"
     3898msgstr "Четене и запис"
     3899
     3900#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
     3901msgid "Access:"
     3902msgstr "Достъп:"
     3903
     3904#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
     3905msgid "Folder access:"
     3906msgstr "Права за достъп до папката:"
     3907
     3908#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
     3909msgid "File access:"
     3910msgstr "Права за достъп до файла:"
     3911
     3912#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
     3913msgid "_Owner:"
     3914msgstr "_Собственик:"
     3915
     3916#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
     3917#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
     3918msgid "Owner:"
     3919msgstr "Собственик:"
     3920
     3921#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
     3922msgid "_Group:"
     3923msgstr "_Група:"
     3924
     3925#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
     3926#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
     3927msgid "Group:"
     3928msgstr "Група:"
     3929
     3930#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
     3931msgid "Others"
     3932msgstr "Други"
     3933
     3934#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
     3935msgid "Execute:"
     3936msgstr "_Изпълнение:"
     3937
     3938#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
     3939msgid "Allow _executing file as program"
     3940msgstr "Да може да се _стартира като програма"
     3941
     3942#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
     3943msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
     3944msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
     3945
     3946#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
     3947msgid "Change"
     3948msgstr "Смяна"
     3949
     3950#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
     3951msgid "Others:"
     3952msgstr "Други:"
     3953
     3954#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
     3955msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
     3956msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
     3957
     3958#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
     3959msgid "Security context:"
     3960msgstr "Контекст за сигурността:"
     3961
     3962#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
     3963msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
     3964msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
     3965
     3966#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
     3967#, c-format
     3968msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
     3969msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
     3970
     3971#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
     3972msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
     3973msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
     3974
     3975#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
     3976msgid "Open With"
     3977msgstr "Отваряне с"
     3978
     3979#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
     3980msgid "Creating Properties window."
     3981msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
     3982
     3983#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
     3984msgid "Select Custom Icon"
     3985msgstr "Избор на друга икона…"
     3986
     3987#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
     3988msgid "_Revert"
     3989msgstr "_Отмяна"
     3990
     3991#. Open item is always present
     3992#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
     3993#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
     3994msgid "_Open"
     3995msgstr "_Отваряне"
     3996
     3997#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
     3998msgid "Searching locations only"
     3999msgstr "Търсене само в местоположения"
     4000
     4001#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
     4002msgid "Searching devices only"
     4003msgstr "Търсене само в устройства"
     4004
     4005#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
     4006msgid "Searching network locations only"
     4007msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
     4008
     4009#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
     4010msgid "Remote location - only searching the current folder"
     4011msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
     4012
     4013#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
     4014msgid "Only searching the current folder"
     4015msgstr "Търсене само в текущата папка"
     4016
     4017#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
     4018msgid "Show a list to select the date"
     4019msgstr "Показване на списък за избор на дата"
     4020
     4021#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
     4022#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
     4023msgid "Show a calendar to select the date"
     4024msgstr "Показване на календар за избор на дата"
     4025
     4026#. Add the no date filter element first
     4027#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
     4028msgid "Any time"
     4029msgstr "По всяко време"
     4030
     4031#. Other types
     4032#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
     4033msgid "Other Type…"
     4034msgstr "Друг вид…"
     4035
     4036#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
     4037msgid "Select type"
     4038msgstr "Избор на вид"
     4039
     4040#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
     4041msgid "Select"
     4042msgstr "Избиране"
     4043
     4044#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
     4045#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
     4046msgid "Select Dates…"
     4047msgstr "Избор на дати…"
     4048
     4049#. trash
     4050#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
     4051#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
     4052msgid "Trash"
     4053msgstr "Кошче"
     4054
     4055#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
     4056msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
     4057msgstr "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Нов документ“."
     4058
     4059#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
     4060msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
     4061msgstr ""
     4062"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
     4063
     4064#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
     4065msgid "_Restore"
     4066msgstr "_Изваждане"
     4067
     4068#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
     4069msgid "Restore selected items to their original position"
     4070msgstr ""
     4071"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
     4072
     4073#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
     4074#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
     4075msgid "_Empty"
     4076msgstr "Из_чистване"
     4077
     4078#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
     4079msgid "Delete all items in the Trash"
     4080msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
     4081
     4082#: ../src/nautilus-window.c:1319
    43184083msgid "_Properties"
    43194084msgstr "_Свойства"
    43204085
    4321 #: ../src/nautilus-window.c:1290
     4086#: ../src/nautilus-window.c:1329
    43224087msgid "_Format…"
    43234088msgstr "_Форматиране…"
    43244089
    43254090#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
    4326 #: ../src/nautilus-window.c:1544
     4091#: ../src/nautilus-window.c:1585
    43274092#, c-format
    43284093msgid "“%s” deleted"
     
    43314096#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
    43324097#. * is the count.
    4333 #: ../src/nautilus-window.c:1549
     4098#: ../src/nautilus-window.c:1590
    43344099#, c-format
    43354100msgid "%d file deleted"
     
    43384103msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
    43394104
    4340 #: ../src/nautilus-window.c:1720
     4105#: ../src/nautilus-window.c:1692
     4106#, c-format
     4107msgid "Open %s"
     4108msgstr "Отваряне на „%s“"
     4109
     4110#: ../src/nautilus-window.c:1780
    43414111msgid "_New Tab"
    43424112msgstr "Нов _подпрозорец"
    43434113
    4344 #: ../src/nautilus-window.c:1730
     4114#: ../src/nautilus-window.c:1790
    43454115msgid "Move Tab _Left"
    43464116msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
    43474117
    4348 #: ../src/nautilus-window.c:1738
     4118#: ../src/nautilus-window.c:1798
    43494119msgid "Move Tab _Right"
    43504120msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
    43514121
    4352 #: ../src/nautilus-window.c:1749
     4122#: ../src/nautilus-window.c:1809
    43534123msgid "_Close Tab"
    43544124msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
    43554125
    4356 #: ../src/nautilus-window.c:2654
     4126#: ../src/nautilus-window.c:2729
    43574127msgid "Access and organize your files."
    43584128msgstr "Достъп и управление на файлове"
     
    43624132#. * box to give credit to the translator(s).
    43634133#.
    4364 #: ../src/nautilus-window.c:2663
     4134#: ../src/nautilus-window.c:2738
    43654135msgid "translator-credits"
    43664136msgstr ""
     
    43784148"cult.bg/bugs</a>"
    43794149
    4380 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
    4381 #, c-format
    4382 msgid "Unable to load location"
    4383 msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
    4384 
    4385 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
     4150#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
    43864151msgid "Unable to display the contents of this folder."
    43874152msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
    43884153
    4389 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
     4154#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
    43904155msgid "This location doesn't appear to be a folder."
    43914156msgstr "Местоположението не е папка."
    43924157
    4393 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
     4158#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
    43944159msgid ""
    43954160"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
     
    43974162"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
    43984163
    4399 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
     4164#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
    44004165#, c-format
    44014166msgid "“%s” locations are not supported."
    44024167msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
    44034168
    4404 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
     4169#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
    44054170msgid "Unable to handle this kind of location."
    44064171msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
    44074172
    4408 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
     4173#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
    44094174msgid "Unable to access the requested location."
    44104175msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
    44114176
    4412 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
     4177#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
    44134178msgid "Don't have permission to access the requested location."
    44144179msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
     
    44194184#. * the proxy is set up wrong.
    44204185#.
    4421 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
     4186#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
    44224187msgid ""
    44234188"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
     
    44274192"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
    44284193
    4429 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
     4194#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
    44304195#, c-format
    44314196msgid "Unhandled error message: %s"
    44324197msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
    44334198
    4434 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
    4435 msgid "Searching…"
    4436 msgstr "Търсене…"
    4437 
    4438 #: ../src/nautilus-window.ui.h:1
     4199#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
     4200#, c-format
     4201msgid "Unable to load location"
     4202msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
     4203
     4204#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
     4205msgid "Open with:"
     4206msgstr "Отваряне с:"
     4207
     4208#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
     4209msgctxt "shortcut window"
     4210msgid "General"
     4211msgstr "Общи"
     4212
     4213#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
     4214msgctxt "shortcut window"
     4215msgid "New window"
     4216msgstr "Нов прозорец"
     4217
     4218#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
     4219msgctxt "shortcut window"
     4220msgid "Close window or tab"
     4221msgstr "Затваряне на (под)прозорец"
     4222
     4223#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
     4224msgctxt "shortcut window"
     4225msgid "Search"
     4226msgstr "Търсене"
     4227
     4228#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
     4229msgctxt "shortcut window"
     4230msgid "Bookmarks"
     4231msgstr "Отметки"
     4232
     4233#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
     4234msgctxt "shortcut window"
     4235msgid "Bookmark current location"
     4236msgstr "Отметка за текущото местоположение"
     4237
     4238#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
     4239msgctxt "shortcut window"
     4240msgid "Show help"
     4241msgstr "Повече информация"
     4242
     4243#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
     4244msgctxt "shortcut window"
     4245msgid "Shortcuts"
     4246msgstr "Клавишни комбинации"
     4247
     4248#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
     4249msgctxt "shortcut window"
     4250msgid "Opening"
     4251msgstr "Отваряне"
     4252
     4253#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
     4254msgctxt "shortcut window"
     4255msgid "Open"
     4256msgstr "Отваряне"
     4257
     4258#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
     4259msgctxt "shortcut window"
     4260msgid "Open in new tab"
     4261msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
     4262
     4263#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
     4264msgctxt "shortcut window"
     4265msgid "Open in new window"
     4266msgstr "Отваряне в нов прозорец"
     4267
     4268#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
     4269msgctxt "shortcut window"
     4270msgid "Open item location (search and recent only)"
     4271msgstr ""
     4272"Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
     4273
     4274#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
     4275msgctxt "shortcut window"
     4276msgid "Open file and close window"
     4277msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
     4278
     4279#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
     4280msgctxt "shortcut window"
     4281msgid "Open with default application"
     4282msgstr "Отваряне със стандартната програма"
     4283
     4284#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
     4285msgctxt "shortcut window"
     4286msgid "Tabs"
     4287msgstr "Подпрозорци"
     4288
     4289#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
     4290msgctxt "shortcut window"
     4291msgid "New tab"
     4292msgstr "Нов подпрозорец"
     4293
     4294#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
     4295msgctxt "shortcut window"
     4296msgid "Go to previous tab"
     4297msgstr "Към предишния подпрозорец"
     4298
     4299#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
     4300msgctxt "shortcut window"
     4301msgid "Go to next tab"
     4302msgstr "Към следващия подпрозорец"
     4303
     4304#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
     4305msgctxt "shortcut window"
     4306msgid "Open tab"
     4307msgstr "Отваряне на подпрозорец"
     4308
     4309#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
     4310msgctxt "shortcut window"
     4311msgid "Move tab left"
     4312msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
     4313
     4314#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
     4315msgctxt "shortcut window"
     4316msgid "Move tab right"
     4317msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
     4318
     4319#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
     4320msgctxt "shortcut window"
     4321msgid "Navigation"
     4322msgstr "Придвижване"
     4323
     4324#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
     4325msgctxt "shortcut window"
     4326msgid "Go back"
     4327msgstr "Назад"
     4328
     4329#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
     4330msgctxt "shortcut window"
     4331msgid "Go forward"
     4332msgstr "Напред"
     4333
     4334#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
     4335msgctxt "shortcut window"
     4336msgid "Go up"
     4337msgstr "Нагоре"
     4338
     4339#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
     4340msgctxt "shortcut window"
     4341msgid "Go down"
     4342msgstr "Надолу"
     4343
     4344#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
     4345msgctxt "shortcut window"
     4346msgid "Go to home folder"
     4347msgstr "Към домашната папка"
     4348
     4349#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
     4350msgctxt "shortcut window"
     4351msgid "Enter location"
     4352msgstr "Въвеждане на местоположение"
     4353
     4354#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
     4355msgctxt "shortcut window"
     4356msgid "Location bar with root location"
     4357msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
     4358
     4359#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
     4360msgctxt "shortcut window"
     4361msgid "Location bar with home location"
     4362msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
     4363
     4364#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
     4365msgctxt "shortcut window"
     4366msgid "View"
     4367msgstr "Изглед"
     4368
     4369#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
     4370msgctxt "shortcut window"
     4371msgid "Zoom in"
     4372msgstr "Увеличаване"
     4373
     4374#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
     4375msgctxt "shortcut window"
     4376msgid "Zoom out"
     4377msgstr "Намаляване"
     4378
     4379#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
     4380msgctxt "shortcut window"
     4381msgid "Reset zoom"
     4382msgstr "Нормален мащаб"
     4383
     4384#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
     4385msgctxt "shortcut window"
     4386msgid "Refresh view"
     4387msgstr "Опресняване на изгледа"
     4388
     4389#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
     4390msgctxt "shortcut window"
     4391msgid "Show/hide hidden files"
     4392msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
     4393
     4394#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
     4395msgctxt "shortcut window"
     4396msgid "Show/hide sidebar"
     4397msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
     4398
     4399#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
     4400msgctxt "shortcut window"
     4401msgid "Show/hide action menu"
     4402msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
     4403
     4404#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
     4405msgctxt "shortcut window"
     4406msgid "List view"
     4407msgstr "Изглед като списък"
     4408
     4409#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
     4410msgctxt "shortcut window"
     4411msgid "Grid view"
     4412msgstr "Изглед като решетка"
     4413
     4414#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
     4415msgctxt "shortcut window"
     4416msgid "Editing"
     4417msgstr "Редактиране"
     4418
     4419#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
     4420msgctxt "shortcut window"
     4421msgid "Create folder"
     4422msgstr "Създаване на папка"
     4423
     4424#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
     4425msgctxt "shortcut window"
     4426msgid "Rename"
     4427msgstr "Преименуване"
     4428
     4429#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
     4430msgctxt "shortcut window"
     4431msgid "Move to trash"
     4432msgstr "Преместване в кошчето"
     4433
     4434#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
     4435msgctxt "shortcut window"
     4436msgid "Delete permanently"
     4437msgstr "Окончателно изтриване"
     4438
     4439#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
     4440msgctxt "shortcut window"
     4441msgid "Copy"
     4442msgstr "Копиране"
     4443
     4444#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
     4445msgctxt "shortcut window"
     4446msgid "Paste"
     4447msgstr "Поставяне"
     4448
     4449#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
     4450msgctxt "shortcut window"
     4451msgid "Select all"
     4452msgstr "Избиране на всички"
     4453
     4454#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
     4455msgctxt "shortcut window"
     4456msgid "Invert selection"
     4457msgstr "Обръщане на избора"
     4458
     4459#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
     4460msgctxt "shortcut window"
     4461msgid "Select items matching"
     4462msgstr "Избор на обекти по критерии"
     4463
     4464#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
     4465msgctxt "shortcut window"
     4466msgid "Undo"
     4467msgstr "Отмяна"
     4468
     4469#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
     4470msgctxt "shortcut window"
     4471msgid "Redo"
     4472msgstr "Повтаряне"
     4473
     4474#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
     4475msgctxt "shortcut window"
     4476msgid "Show item properties"
     4477msgstr "Свойства на обекта"
     4478
     4479#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
     4480msgid "New _Window"
     4481msgstr "_Нов прозорец"
     4482
     4483#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
     4484msgid "Sidebar"
     4485msgstr "Страничен панел"
     4486
     4487#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
     4488msgid "Prefere_nces"
     4489msgstr "Настрой_ки"
     4490
     4491#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
     4492msgid "_Keyboard Shortcuts"
     4493msgstr "_Клавишни комбинации"
     4494
     4495#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
     4496msgid "_Help"
     4497msgstr "Помо_щ"
     4498
     4499#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
     4500msgid "_About"
     4501msgstr "_Относно"
     4502
     4503#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
     4504msgid "_Quit"
     4505msgstr "_Спиране на програмата"
     4506
     4507#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
     4508#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
     4509msgid "New _Folder"
     4510msgstr "Нова _папка"
     4511
     4512#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
     4513msgid "New _Document"
     4514msgstr "Нов до_кумент"
     4515
     4516#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
     4517msgid "_Paste"
     4518msgstr "_Поставяне"
     4519
     4520#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
     4521msgid "Create _Link"
     4522msgstr "_Създаване на връзка"
     4523
     4524#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
     4525#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
     4526msgid "Select _All"
     4527msgstr "Избиране на _всички"
     4528
     4529#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
     4530#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
     4531msgid "P_roperties"
     4532msgstr "_Свойства"
     4533
     4534#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
     4535msgid "_Keep aligned"
     4536msgstr "_Подравнени икони"
     4537
     4538#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
     4539msgid "Organize _Desktop by Name"
     4540msgstr "Подреждане по _име"
     4541
     4542#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
     4543msgid "Change _Background"
     4544msgstr "Промяна на _фона"
     4545
     4546#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
     4547msgid "_Scripts"
     4548msgstr "_Скриптове"
     4549
     4550#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
     4551msgid "_Open Scripts Folder"
     4552msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
     4553
     4554#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
     4555msgid "_Open Item Location"
     4556msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
     4557
     4558#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
     4559#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
     4560msgid "Open In New _Tab"
     4561msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
     4562
     4563#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
     4564#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
     4565msgid "Open In New _Window"
     4566msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
     4567
     4568#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
     4569msgid "Open With Other _Application"
     4570msgstr "Отваряне с _друга програма…"
     4571
     4572#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
     4573#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
     4574msgid "_Mount"
     4575msgstr "_Монтиране"
     4576
     4577#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
     4578#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
     4579msgid "_Unmount"
     4580msgstr "_Демонтиране"
     4581
     4582#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
     4583msgid "_Eject"
     4584msgstr "Из_важдане"
     4585
     4586#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
     4587msgid "_Stop"
     4588msgstr "Сп_иране"
     4589
     4590#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
     4591msgid "_Detect Media"
     4592msgstr "_Засичане на носител"
     4593
     4594#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
     4595msgid "Cu_t"
     4596msgstr "_Отрязване"
     4597
     4598#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
     4599msgid "_Copy"
     4600msgstr "_Копиране"
     4601
     4602#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
     4603msgid "_Paste Into Folder"
     4604msgstr "_Поставяне в папката"
     4605
     4606#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
     4607msgid "Move to…"
     4608msgstr "Преместване в…"
     4609
     4610#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
     4611msgid "Copy to…"
     4612msgstr "Копиране в…"
     4613
     4614#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
     4615msgid "_Delete from Trash"
     4616msgstr "_Изтриване от кошчето"
     4617
     4618#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
     4619msgid "_Delete Permanently"
     4620msgstr "_Окончателно изтриване"
     4621
     4622#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
     4623msgid "Empty Trash"
     4624msgstr "Изчистване на кошчето"
     4625
     4626#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
     4627msgid "_Restore From Trash"
     4628msgstr "_Възстановяване от кошчето"
     4629
     4630#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
     4631msgid "Resize Icon…"
     4632msgstr "Разтягане на икона…"
     4633
     4634#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
     4635msgid "Restore Icon's Original Size"
     4636msgstr "Първоначален размер на икона"
     4637
     4638#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
     4639msgid "Rena_me"
     4640msgstr "Преи_менуване"
     4641
     4642#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
     4643msgid "Set As Wallpaper"
     4644msgstr "Да е фон"
     4645
     4646#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
     4647msgid "_Remove from Recent"
     4648msgstr "_Махане от скоро ползваните"
     4649
     4650#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
     4651msgid "Folder is Empty"
     4652msgstr "Папката е празна"
     4653
     4654#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
     4655msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
     4656msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена"
     4657
     4658#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
     4659msgid ""
     4660"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
     4661"— the Delete key will work when pressed on its own."
     4662msgstr ""
     4663"С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, за "
     4664"да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно."
     4665
     4666#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
     4667msgid "Got it"
     4668msgstr "Ясно"
     4669
     4670#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
     4671msgid "No Results Found"
     4672msgstr "Няма резултати"
     4673
     4674#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
     4675#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
     4676msgid "Try a different search"
     4677msgstr "Ново търсене"
     4678
     4679#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
     4680msgid "Always"
     4681msgstr "Винаги"
     4682
     4683#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
     4684msgid "Local Files Only"
     4685msgstr "Само за локални файлове"
     4686
     4687#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
     4688msgid "Never"
     4689msgstr "Никога"
     4690
     4691#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
     4692msgid "Small"
     4693msgstr "Малък"
     4694
     4695#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
     4696msgid "Standard"
     4697msgstr "Стандартен"
     4698
     4699#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
     4700msgid "Large"
     4701msgstr "Голям"
     4702
     4703#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
     4704msgid "By Name"
     4705msgstr "по име"
     4706
     4707#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
     4708msgid "By Size"
     4709msgstr "по размер"
     4710
     4711#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
     4712msgid "By Type"
     4713msgstr "по вид"
     4714
     4715#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
     4716msgid "By Modification Date"
     4717msgstr "по време на промяна"
     4718
     4719#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
     4720msgid "By Access Date"
     4721msgstr "по време на достъп"
     4722
     4723#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
     4724msgid "By Trashed Date"
     4725msgstr "по време на преместване в кошчето"
     4726
     4727#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
     4728msgid "100 KB"
     4729msgstr "100 KB"
     4730
     4731#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
     4732msgid "500 KB"
     4733msgstr "500 KB"
     4734
     4735#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
     4736msgid "1 MB"
     4737msgstr "1 MB"
     4738
     4739#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
     4740msgid "3 MB"
     4741msgstr "3 MB"
     4742
     4743#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
     4744msgid "5 MB"
     4745msgstr "5 MB"
     4746
     4747#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
     4748msgid "10 MB"
     4749msgstr "10 MB"
     4750
     4751#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
     4752msgid "100 MB"
     4753msgstr "100 MB"
     4754
     4755#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
     4756msgid "1 GB"
     4757msgstr "1 GB"
     4758
     4759#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
     4760msgid "2 GB"
     4761msgstr "2 GB"
     4762
     4763#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
     4764msgid "4 GB"
     4765msgstr "4 GB"
     4766
     4767#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
     4768msgid "Preferences"
     4769msgstr "Настройки"
     4770
     4771#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
     4772#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
     4773msgid "Sort"
     4774msgstr "Подреждане"
     4775
     4776#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
     4777msgid "Sort _folders before files"
     4778msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
     4779
     4780#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
     4781msgid "Allow folders to be _expanded"
     4782msgstr "Позволяване на _визуално увеличаване на папките"
     4783
     4784#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
     4785msgid "Icon View Captions"
     4786msgstr "Заглавия при изглед като икони"
     4787
     4788#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
     4789msgid ""
     4790"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
     4791"More information will appear when zooming closer."
     4792msgstr ""
     4793"Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки.\n"
     4794"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
     4795
     4796#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
     4797msgctxt "the n-th position of an icon caption"
     4798msgid "Second"
     4799msgstr "Второ"
     4800
     4801#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
     4802msgctxt "the n-th position of an icon caption"
     4803msgid "Third"
     4804msgstr "Трето"
     4805
     4806#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
     4807msgctxt "the n-th position of an icon caption"
     4808msgid "First"
     4809msgstr "Първо"
     4810
     4811#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
     4812msgid "Views"
     4813msgstr "Изгледи"
     4814
     4815#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
     4816msgid "Open Action"
     4817msgstr "Действие за отваряне"
     4818
     4819#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
     4820msgid "_Single click to open items"
     4821msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
     4822
     4823#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
     4824msgid "_Double click to open items"
     4825msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
     4826
     4827#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
     4828msgid "Link Creation"
     4829msgstr "Създаване на връзка"
     4830
     4831#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
     4832msgid "Show action to create symbolic _links"
     4833msgstr "Показване на действието за създаване на _символни връзки."
     4834
     4835#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
     4836msgid "Executable Text Files"
     4837msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
     4838
     4839#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
     4840msgid "_Display them"
     4841msgstr "_Показване"
     4842
     4843#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
     4844msgid "_Run them"
     4845msgstr "_Изпълняване"
     4846
     4847#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
     4848msgid "_Ask what to do"
     4849msgstr "Пи_тане"
     4850
     4851#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
     4852msgid "Ask before _emptying the Trash"
     4853msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето"
     4854
     4855#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
     4856msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
     4857msgstr "Показване на действието за _окончателно изтриване на файлове и папки"
     4858
     4859#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
     4860msgid "Behavior"
     4861msgstr "Поведение"
     4862
     4863#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
     4864msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
     4865msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък."
     4866
     4867#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
     4868msgid "List Columns"
     4869msgstr "Колони в списъка"
     4870
     4871#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
     4872msgid "Search in subfolders:"
     4873msgstr "Търсене в подпапки:"
     4874
     4875#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
     4876msgid "_On this computer only"
     4877msgstr "Само _локални файлове"
     4878
     4879#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
     4880msgid "_All locations"
     4881msgstr "Всички _местоположения"
     4882
     4883#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
     4884msgid "_Never"
     4885msgstr "_Никога"
     4886
     4887#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
     4888msgid "Thumbnails"
     4889msgstr "Миниатюри"
     4890
     4891#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
     4892msgid "Show thumbnails:"
     4893msgstr "Показване на _миниатюрите:"
     4894
     4895#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
     4896msgid "_Files on this computer only"
     4897msgstr "Само за _локални файлове"
     4898
     4899#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
     4900msgid "A_ll files"
     4901msgstr "_Всички файлове"
     4902
     4903#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
     4904msgid "N_ever"
     4905msgstr "_Никога"
     4906
     4907#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
     4908msgid "Onl_y for files smaller than:"
     4909msgstr "Само за файлове по-_малки от:"
     4910
     4911#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
     4912msgid "File count"
     4913msgstr "Брой файлове"
     4914
     4915#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
     4916msgid "Count number of files in folders:"
     4917msgstr "Показване на _броя на файловете в папките:"
     4918
     4919#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
     4920msgid "F_olders in this computer only"
     4921msgstr "Папки само на _този компютър"
     4922
     4923#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
     4924msgid "All folder_s"
     4925msgstr "Всички _папки"
     4926
     4927#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
     4928msgid "Ne_ver"
     4929msgstr "_Никога"
     4930
     4931#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
     4932msgid "Search & Preview"
     4933msgstr "Търсене и преглед"
     4934
     4935#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
     4936msgid "_Rename"
     4937msgstr "Пре_именуване"
     4938
     4939#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
     4940msgid "When"
     4941msgstr "Кога"
     4942
     4943#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
     4944msgid "Select a date"
     4945msgstr "Избор на дата"
     4946
     4947#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
     4948msgid "Clear the currently selected date"
     4949msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"
     4950
     4951#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
     4952msgid "Since…"
     4953msgstr "От…"
     4954
     4955#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
     4956msgid "Last _modified"
     4957msgstr "_Последно променяни"
     4958
     4959#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
     4960msgid "Last _used"
     4961msgstr "_Последно ползвани"
     4962
     4963#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
     4964msgid "What"
     4965msgstr "Какво"
     4966
     4967#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
     4968msgid "Which file types will be searched"
     4969msgstr "Кои видове файлове да се търсят"
     4970
     4971#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
     4972msgid "Full Text"
     4973msgstr "Пълнотекстово"
     4974
     4975#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
     4976msgid "Search on the file content and name"
     4977msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"
     4978
     4979#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
     4980msgid "File Name"
     4981msgstr "Име на файл"
     4982
     4983#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
     4984msgid "Search only on the file name"
     4985msgstr "Търсене само по име на файл"
     4986
     4987#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
     4988msgid "New _Tab"
     4989msgstr "Нов _подпрозорец"
     4990
     4991#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
     4992msgid "Enter _Location"
     4993msgstr "_Въвеждане на местоположение"
     4994
     4995#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
     4996msgid "_Bookmark this Location"
     4997msgstr "_Отметка за местоположението"
     4998
     4999#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
     5000msgid "Action menu"
     5001msgstr "Меню за действия"
     5002
     5003#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
     5004msgid "Open action menu"
     5005msgstr "Отваряне на менюто за действия"
     5006
     5007#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
     5008msgid "View menu"
     5009msgstr "Меню за изгледа"
     5010
     5011#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
     5012msgid "Open view menu"
     5013msgstr "Отваряне на менюто за изгледа"
     5014
     5015#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
     5016msgid "Search files"
     5017msgstr "Търсене за файлове"
     5018
     5019#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
     5020msgid "Operations in progress"
     5021msgstr "В момента се извършват операции"
     5022
     5023#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
     5024msgid "Open operations in progress"
     5025msgstr "В момента се извършват операции по отваряне"
     5026
     5027#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
     5028#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
     5029msgctxt "Sort Criterion"
     5030msgid "_Name"
     5031msgstr "_Име"
     5032
     5033#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
     5034msgid "_Size"
     5035msgstr "_Размер"
     5036
     5037#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
     5038msgid "_Type"
     5039msgstr "_Вид"
     5040
     5041#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
     5042msgid "Last _Modified"
     5043msgstr "_Време на промяна:"
     5044
     5045#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
     5046msgid "Last _Trashed"
     5047msgstr "Последен в _кошчето"
     5048
     5049#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
     5050msgid "Search _Relevance"
     5051msgstr "По _съответствие"
     5052
     5053#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
     5054msgid "Re_verse Order"
     5055msgstr "_Обратен ред"
     5056
     5057#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
     5058msgid "_Visible Columns…"
     5059msgstr "Видими _колони…"
     5060
     5061#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
     5062msgid "Show _Hidden Files"
     5063msgstr "По_казване на скритите файлове"
     5064
     5065#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
     5066msgid "_Reload"
     5067msgstr "_Презареждане"
     5068
     5069#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
     5070msgid "St_op"
     5071msgstr "_Спиране"
     5072
     5073#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
    44395074msgid "_Files"
    44405075msgstr "_Файлове"
    44415076
    4442 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
    4443 msgid "Audio CD"
    4444 msgstr "CD — аудио"
    4445 
    4446 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
    4447 msgid "Audio DVD"
    4448 msgstr "DVD — аудио"
    4449 
    4450 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
    4451 msgid "Video DVD"
    4452 msgstr "DVD — видео"
    4453 
    4454 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
    4455 msgid "Video CD"
    4456 msgstr "CD — видео"
    4457 
    4458 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
    4459 msgid "Super Video CD"
    4460 msgstr "CD — супер видео"
    4461 
    4462 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
    4463 msgid "Photo CD"
    4464 msgstr "CD — фотографии"
    4465 
    4466 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
    4467 msgid "Picture CD"
    4468 msgstr "CD — изображения"
    4469 
    4470 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
    4471 msgid "Contains digital photos"
    4472 msgstr "Съдържа цифрови снимки"
    4473 
    4474 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
    4475 msgid "Contains music"
    4476 msgstr "Съдържа музика"
    4477 
    4478 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
    4479 msgid "Contains software"
    4480 msgstr "Съдържа програми"
    4481 
    4482 #. fallback to generic greeting
    4483 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
    4484 #, c-format
    4485 msgid "Detected as “%s”"
    4486 msgstr "Идентифициран като „%s“"
    4487 
    4488 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
    4489 msgid "Contains music and photos"
    4490 msgstr "Съдържа музика и снимки"
    4491 
    4492 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
    4493 msgid "Contains photos and music"
    4494 msgstr "Съдържа снимки и музика"
    4495 
    4496 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
    4497 msgid "Open with:"
    4498 msgstr "Отваряне с:"
     5077#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
     5078msgid "Searching for network locations"
     5079msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
     5080
     5081#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
     5082msgid "No network locations found"
     5083msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
     5084
     5085#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
     5086msgid "Computer"
     5087msgstr "Компютър"
     5088
     5089#. Restore from Cancel to Connect
     5090#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
     5091#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
     5092msgid "Con_nect"
     5093msgstr "_Свързване"
     5094
     5095#. if it wasn't cancelled show a dialog
     5096#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
     5097msgid "Unable to unmount volume"
     5098msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
     5099
     5100#. Allow to cancel the operation
     5101#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
     5102msgid "Cance_l"
     5103msgstr "_Отказ"
     5104
     5105#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
     5106msgid "Open in New _Tab"
     5107msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
     5108
     5109#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
     5110msgid "Open in New _Window"
     5111msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
     5112
     5113#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
     5114msgid "Unable to get remote server location"
     5115msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"
     5116
     5117#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
     5118#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
     5119msgid "Networks"
     5120msgstr "Мрежи"
     5121
     5122#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
     5123#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
     5124msgid "On This Computer"
     5125msgstr "На този компютър"
     5126
     5127#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
     5128#. * should be based on the free space available.
     5129#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
     5130#.
     5131#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
     5132#, c-format
     5133msgid "%s / %s available"
     5134msgid_plural "%s / %s available"
     5135msgstr[0] "Налично: %s от %s"
     5136msgstr[1] "Налично: %s от %s"
     5137
     5138#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
     5139msgid "Disconnect"
     5140msgstr "Изключване"
     5141
     5142#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
     5143#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
     5144msgid "Unmount"
     5145msgstr "Демонтиране"
     5146
     5147#. Translators: Server as any successfully connected network address
     5148#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
     5149msgid "No recent servers found"
     5150msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
     5151
     5152#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
     5153msgid "Recent Servers"
     5154msgstr "Скоро ползвани сървъри"
     5155
     5156#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
     5157msgid "No results found"
     5158msgstr "Няма резултати"
     5159
     5160#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
     5161msgid "Connect to _Server"
     5162msgstr "_Свързване към сървър"
     5163
     5164#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
     5165msgid "Enter server address…"
     5166msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
  • gnome/master/nautilus.master.bg.po

    r2990 r3061  
    22# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
     4# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
    45# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
    56# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
     
    78# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
    89# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
    9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015.
     10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
    1011# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    1112# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
     
    1516"Project-Id-Version: nautilus master\n"
    1617"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    17 "POT-Creation-Date: 2015-03-16 18:34+0200\n"
    18 "PO-Revision-Date: 2015-03-16 18:33+0200\n"
     18"POT-Creation-Date: 2016-03-22 06:55+0200\n"
     19"PO-Revision-Date: 2016-03-22 06:54+0200\n"
    1920"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    2021"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2627
    2728#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
     29msgid "Nautilus"
     30msgstr "Nautilus"
     31
     32#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
     33#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
     34msgid "Access and organize files"
     35msgstr "Достъп и управление на файлове"
     36
     37#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
    2838msgid ""
    2939"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
     
    3545"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
    3646
    37 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
     47#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
    3848msgid ""
    3949"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
     
    5464msgstr "Стартиране на програми"
    5565
    56 #. set dialog properties
    57 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
    58 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
    59 msgid "Connect to Server"
    60 msgstr "Свързване към сървър"
    61 
    6266#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
    63 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
    64 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
     67#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
     68#: ../src/nautilus-window.c:2727
    6569msgid "Files"
    6670msgstr "Файлове"
    6771
    68 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
    69 msgid "Access and organize files"
    70 msgstr "Достъп и управление на файлове"
    71 
    7272#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
    7373msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
    7474msgstr ""
    7575"папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
    76 "folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file"
    77 
    78 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
    79 msgid "X"
    80 msgstr "X"
    81 
    82 #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
    83 msgid "Y"
    84 msgstr "Y"
    85 
    86 #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
    87 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
    88 msgid "Text"
    89 msgstr "Текст"
    90 
    91 #: ../eel/eel-editable-label.c:313
    92 msgid "The text of the label."
    93 msgstr "Текстът на етикета."
    94 
    95 #: ../eel/eel-editable-label.c:319
    96 msgid "Justification"
    97 msgstr "Подравняване"
    98 
    99 #: ../eel/eel-editable-label.c:320
    100 msgid ""
    101 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
    102 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
    103 "GtkMisc::xalign for that."
    104 msgstr ""
    105 "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
    106 "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
    107 "това погледнете GtkMisc::xalign."
    108 
    109 #: ../eel/eel-editable-label.c:328
    110 msgid "Line wrap"
    111 msgstr "Прехвърляне"
    112 
    113 #: ../eel/eel-editable-label.c:329
    114 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
    115 msgstr "Ако е зададено, думите на дълъг ред се прехвърлят на следващия."
    116 
    117 #: ../eel/eel-editable-label.c:336
    118 msgid "Cursor Position"
    119 msgstr "Положение на курсора"
    120 
    121 #: ../eel/eel-editable-label.c:337
    122 msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
    123 msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
    124 
    125 #: ../eel/eel-editable-label.c:346
    126 msgid "Selection Bound"
    127 msgstr "Граници на избора"
    128 
    129 #: ../eel/eel-editable-label.c:347
    130 msgid ""
    131 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
    132 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
    133 
    134 #: ../eel/eel-editable-label.c:3084
    135 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
    136 msgid "Cu_t"
    137 msgstr "_Отрязване"
    138 
    139 #: ../eel/eel-editable-label.c:3086
    140 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
    141 msgid "_Copy"
    142 msgstr "_Копиране"
    143 
    144 #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
    145 msgid "_Paste"
    146 msgstr "_Поставяне"
    147 
    148 #: ../eel/eel-editable-label.c:3091
    149 msgid "Select All"
    150 msgstr "Избиране на всички"
    151 
    152 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
    153 msgid "Show more _details"
    154 msgstr "_Повече информация"
    155 
    156 #. Put up the timed wait window.
    157 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
    158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
    159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
    160 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
    161 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
    162 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
    163 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
    164 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
    165 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
    166 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
    167 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
    168 #: ../src/nautilus-view.c:4919
    169 msgid "_Cancel"
    170 msgstr "_Отказване"
    171 
    172 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
    173 msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
    174 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
    175 
    176 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
    177 msgid " (invalid Unicode)"
    178 msgstr " (неправилен Уникод)"
    179 
    180 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
    181 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
    182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
    183 #: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
    184 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
    185 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
    186 msgid "Home"
    187 msgstr "Домашна папка"
    188 
    189 #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
    190 msgid "The selection rectangle"
    191 msgstr "Правоъгълник за избиране"
    192 
    193 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
    194 msgid "Reset to De_fault"
    195 msgstr "_Стандартни настройки"
    196 
    197 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
    198 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
    199 msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
    200 
    201 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
    202 #: ../src/nautilus-list-view.c:2049
    203 msgid "Name"
    204 msgstr "Име"
    205 
    206 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
    207 msgid "The name and icon of the file."
    208 msgstr "Името и иконата на файла."
    209 
    210 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
    211 msgid "Size"
    212 msgstr "Размер"
    213 
    214 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
    215 msgid "The size of the file."
    216 msgstr "Размерът на файла."
    217 
    218 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
    219 msgid "Type"
    220 msgstr "Вид"
    221 
    222 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
    223 msgid "The type of the file."
    224 msgstr "Видът на файла."
    225 
    226 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
    227 msgid "Modified"
    228 msgstr "Променян"
    229 
    230 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
    231 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
    232 msgid "The date the file was modified."
    233 msgstr "Времето на последна промяна на файла."
    234 
    235 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
    236 msgid "Accessed"
    237 msgstr "Достъпен"
    238 
    239 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
    240 msgid "The date the file was accessed."
    241 msgstr "Времето на последен достъп до файла."
    242 
    243 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
    244 msgid "Owner"
    245 msgstr "Собственик"
    246 
    247 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
    248 msgid "The owner of the file."
    249 msgstr "Собственикът на файла."
    250 
    251 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
    252 msgid "Group"
    253 msgstr "Група"
    254 
    255 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
    256 msgid "The group of the file."
    257 msgstr "Групата на файла."
    258 
    259 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
    260 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
    261 msgid "Permissions"
    262 msgstr "Права"
    263 
    264 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
    265 msgid "The permissions of the file."
    266 msgstr "Правата за достъп файла."
    267 
    268 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
    269 msgid "MIME Type"
    270 msgstr "Вид"
    271 
    272 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
    273 msgid "The mime type of the file."
    274 msgstr "Вид на файла"
    275 
    276 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
    277 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
    278 msgid "Location"
    279 msgstr "Местоположение"
    280 
    281 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
    282 msgid "The location of the file."
    283 msgstr "Местоположението на файла."
    284 
    285 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
    286 msgid "Modified - Time"
    287 msgstr "Променян – време"
    288 
    289 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
    290 msgid "Trashed On"
    291 msgstr "Преместен в кошчето на"
    292 
    293 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
    294 msgid "Date when file was moved to the Trash"
    295 msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
    296 
    297 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
    298 msgid "Original Location"
    299 msgstr "Първоначално местоположение"
    300 
    301 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
    302 msgid "Original location of file before moved to the Trash"
    303 msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
    304 
    305 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
    306 msgid "Relevance"
    307 msgstr "Съответствие"
    308 
    309 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
    310 msgid "Relevance rank for search"
    311 msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
    312 
    313 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
    314 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
    315 msgid "on the desktop"
    316 msgstr "на раб. плот"
    317 
    318 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
    319 #, c-format
    320 msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
    321 msgstr "Не може да преместите „%s“ в кошчето."
    322 
    323 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
    324 msgid ""
    325 "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
    326 "volume."
    327 msgstr ""
    328 "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
    329 "контекстното ѝ меню."
    330 
    331 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
    332 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
    333 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
    334 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
    335 #: ../src/nautilus-view.c:780
    336 msgid "_OK"
    337 msgstr "_Добре"
    338 
    339 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
    340 msgid ""
    341 "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
    342 "menu of the volume."
    343 msgstr ""
    344 "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
    345 "контекстното ѝ меню."
    346 
    347 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
    348 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
    349 #, c-format
    350 msgid "%s (%s)"
    351 msgstr "%s (%s)"
    352 
    353 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
    354 msgid "_Move Here"
    355 msgstr "_Преместване тук"
    356 
    357 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
    358 msgid "_Copy Here"
    359 msgstr "_Копиране тук"
    360 
    361 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
    362 msgid "_Link Here"
    363 msgstr "_Създаване на връзка тук"
    364 
    365 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
    366 msgid "Cancel"
    367 msgstr "Отказване"
    368 
    369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
    370 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
    371 msgid "This file cannot be mounted"
    372 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
    373 
    374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
    375 msgid "This file cannot be unmounted"
    376 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
    377 
    378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
    379 msgid "This file cannot be ejected"
    380 msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
    381 
    382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
    383 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
    384 msgid "This file cannot be started"
    385 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
    386 
    387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
    388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
    389 msgid "This file cannot be stopped"
    390 msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
    391 
    392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
    393 #, c-format
    394 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
    395 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
    396 
    397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
    398 #, c-format
    399 msgid "File not found"
    400 msgstr "Файлът не е открит"
    401 
    402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
    403 #, c-format
    404 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
    405 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
    406 
    407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
    408 #, c-format
    409 msgid "Unable to rename desktop icon"
    410 msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
    411 
    412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
    413 #, c-format
    414 msgid "Unable to rename desktop file"
    415 msgstr "Неуспешно преименуване на файл на работния плот"
    416 
    417 #. Translators: Time in 24h format
    418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
    419 msgid "%H:%M"
    420 msgstr "%H:%M"
    421 
    422 #. Translators: Time in 12h format
    423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
    424 msgid "%l:%M %p"
    425 msgstr "%l:%M %p"
    426 
    427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
    428 #, no-c-format
    429 msgid "Yesterday"
    430 msgstr "вчера"
    431 
    432 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
    433 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
    434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
    435 #, no-c-format
    436 msgid "Yesterday %H:%M"
    437 msgstr "вчера, %H:%M"
    438 
    439 #. Translators: this is the word Yesterday followed by
    440 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
    441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
    442 #, no-c-format
    443 msgid "Yesterday %l:%M %p"
    444 msgstr "вчера, %l:%M %p"
    445 
    446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
    447 #, no-c-format
    448 msgid "%a"
    449 msgstr "%a"
    450 
    451 #. Translators: this is the name of the week day followed by
    452 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
    453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
    454 #, no-c-format
    455 msgid "%a %H:%M"
    456 msgstr "%a, %H:%M"
    457 
    458 #. Translators: this is the week day name followed by
    459 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
    460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
    461 #, no-c-format
    462 msgid "%a %l:%M %p"
    463 msgstr "%a, %l:%M %p"
    464 
    465 #. Translators: this is the day of the month followed
    466 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
    467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
    468 #, no-c-format
    469 msgid "%-e %b"
    470 msgstr "%-e %b"
    471 
    472 #. Translators: this is the day of the month followed
    473 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
    474 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
    475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
    476 #, no-c-format
    477 msgid "%-e %b %H:%M"
    478 msgstr "%-e %b %H:%M"
    479 
    480 #. Translators: this is the day of the month followed
    481 #. * by the abbreviated month name followed by a time in
    482 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
    483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
    484 #, no-c-format
    485 msgid "%-e %b %l:%M %p"
    486 msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
    487 
    488 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
    489 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
    490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
    491 #, no-c-format
    492 msgid "%-e %b %Y"
    493 msgstr "%-e %b %Y"
    494 
    495 #. Translators: this is the day number followed
    496 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
    497 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
    498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
    499 #, no-c-format
    500 msgid "%-e %b %Y %H:%M"
    501 msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
    502 
    503 #. Translators: this is the day number followed
    504 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed
    505 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
    506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
    507 #, no-c-format
    508 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
    509 msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
    510 
    511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
    512 #, c-format
    513 msgid "%c"
    514 msgstr "%c"
    515 
    516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
    517 #, c-format
    518 msgid "Not allowed to set permissions"
    519 msgstr "Нямате права да задавате такива"
    520 
    521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
    522 #, c-format
    523 msgid "Not allowed to set owner"
    524 msgstr "Нямате права да зададете собственик"
    525 
    526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
    527 #, c-format
    528 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
    529 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
    530 
    531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
    532 #, c-format
    533 msgid "Not allowed to set group"
    534 msgstr "Нямате права да зададете група"
    535 
    536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
    537 #, c-format
    538 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
    539 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
    540 
    541 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
    542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
    543 msgid "Me"
    544 msgstr "Мой"
    545 
    546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
    547 #, c-format
    548 msgid "%'u item"
    549 msgid_plural "%'u items"
    550 msgstr[0] "%'u обект"
    551 msgstr[1] "%'u обекта"
    552 
    553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
    554 #, c-format
    555 msgid "%'u folder"
    556 msgid_plural "%'u folders"
    557 msgstr[0] "%'u папка"
    558 msgstr[1] "%'u папки"
    559 
    560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
    561 #, c-format
    562 msgid "%'u file"
    563 msgid_plural "%'u files"
    564 msgstr[0] "%'u файл"
    565 msgstr[1] "%'u файла"
    566 
    567 #. This means no contents at all were readable
    568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
    569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
    570 msgid "? items"
    571 msgstr "? обекта"
    572 
    573 #. This means no contents at all were readable
    574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
    575 msgid "? bytes"
    576 msgstr "? байта"
    577 
    578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
    579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
    580 msgid "Unknown"
    581 msgstr "неизвестно"
    582 
    583 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
    584 #. * for which we have no more appropriate default.
    585 #.
    586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
    587 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
    588 msgid "unknown"
    589 msgstr "неизвестно"
    590 
    591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
    592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
    593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
    594 msgid "Program"
    595 msgstr "Програма"
    596 
    597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
    598 msgid "Audio"
    599 msgstr "Аудио"
    600 
    601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
    602 msgid "Font"
    603 msgstr "Шрифт"
    604 
    605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
    606 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
    607 msgid "Image"
    608 msgstr "Изображение"
    609 
    610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
    611 msgid "Archive"
    612 msgstr "Архив"
    613 
    614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
    615 msgid "Markup"
    616 msgstr "Текст с маркери"
    617 
    618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
    619 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329
    620 msgid "Video"
    621 msgstr "Видео"
    622 
    623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
    624 msgid "Contacts"
    625 msgstr "Контакти"
    626 
    627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
    628 msgid "Calendar"
    629 msgstr "Календар"
    630 
    631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
    632 msgid "Document"
    633 msgstr "Документ"
    634 
    635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
    636 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395
    637 msgid "Presentation"
    638 msgstr "Презентация"
    639 
    640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
    641 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379
    642 msgid "Spreadsheet"
    643 msgstr "Електронна таблица"
    644 
    645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
    646 msgid "Binary"
    647 msgstr "Двоични данни"
    648 
    649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
    650 msgid "Folder"
    651 msgstr "Папка"
    652 
    653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
    654 msgid "Link"
    655 msgstr "Връзка"
    656 
    657 #. Note to localizers: convert file type string for file
    658 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
    659 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
    660 #.
    661 #. appended to new link file
    662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
    663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
    664 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
    665 #, c-format
    666 msgid "Link to %s"
    667 msgstr "Връзка към „%s“"
    668 
    669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
    670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
    671 msgid "Link (broken)"
    672 msgstr "Връзка (повредена)"
    673 
    674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
    675 #, c-format
    676 msgid "Merge folder “%s”?"
    677 msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
    678 
    679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
    680 msgid ""
    681 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
    682 "that conflict with the files being copied."
    683 msgstr ""
    684 "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
    685 "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
    686 
    687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
    688 #, c-format
    689 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
    690 msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."
    691 
    692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
    693 #, c-format
    694 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
    695 msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."
    696 
    697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
    698 #, c-format
    699 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
    700 msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."
    701 
    702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
    703 msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
    704 msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
    705 
    706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
    707 #, c-format
    708 msgid "Replace folder “%s”?"
    709 msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
    710 
    711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
    712 #, c-format
    713 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
    714 msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."
    715 
    716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
    717 #, c-format
    718 msgid "Replace file “%s”?"
    719 msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
    720 
    721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
    722 msgid "Replacing it will overwrite its content."
    723 msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
    724 
    725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
    726 #, c-format
    727 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
    728 msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."
    729 
    730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
    731 #, c-format
    732 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
    733 msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."
    734 
    735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
    736 #, c-format
    737 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
    738 msgstr "Вече съществува друг файл с това име  в „%s“."
    739 
    740 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
    741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
    742 msgid "Original file"
    743 msgstr "Съществуващ файл"
    744 
    745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
    746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
    747 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
    748 msgid "Size:"
    749 msgstr "Размер:"
    750 
    751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
    752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
    753 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
    754 msgid "Type:"
    755 msgstr "Вид:"
    756 
    757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
    758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
    759 msgid "Last modified:"
    760 msgstr "Време на промяна:"
    761 
    762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
    763 msgid "Replace with"
    764 msgstr "Замяна с"
    765 
    766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
    767 msgid "Merge"
    768 msgstr "Сливане"
    769 
    770 #. Setup the expander for the rename action
    771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
    772 msgid "_Select a new name for the destination"
    773 msgstr "Изберете _ново име за назначението"
    774 
    775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
    776 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
    777 msgid "Reset"
    778 msgstr "Отмяна"
    779 
    780 #. Setup the checkbox to apply the action to all files
    781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
    782 msgid "Apply this action to all files"
    783 msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
    784 
    785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
    786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
    787 msgid "_Skip"
    788 msgstr "_Пропускане"
    789 
    790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
    791 msgid "Re_name"
    792 msgstr "Пре_именуване"
    793 
    794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
    795 msgid "Replace"
    796 msgstr "Замяна"
    797 
    798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
    799 msgid "File conflict"
    800 msgstr "Конфликт на файлове"
    801 
    802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
    803 msgid "S_kip All"
    804 msgstr "Пропус_кане на всички"
    805 
    806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
    807 msgid "_Retry"
    808 msgstr "По_вторен опит"
    809 
    810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
    811 msgid "_Delete"
    812 msgstr "Из_триване"
    813 
    814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
    815 msgid "Delete _All"
    816 msgstr "Изтриване на _всички"
    817 
    818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
    819 msgid "_Replace"
    820 msgstr "_Замяна"
    821 
    822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
    823 msgid "Replace _All"
    824 msgstr "Замяна на _всички"
    825 
    826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
    827 msgid "_Merge"
    828 msgstr "_Сливане"
    829 
    830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
    831 msgid "Merge _All"
    832 msgstr "Сливане _на всички"
    833 
    834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
    835 msgid "Copy _Anyway"
    836 msgstr "Копиране _въпреки всичко"
    837 
    838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
    839 #, c-format
    840 msgid "%'d second"
    841 msgid_plural "%'d seconds"
    842 msgstr[0] "%'d секунда"
    843 msgstr[1] "%'d секунди"
    844 
    845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
    846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
    847 #, c-format
    848 msgid "%'d minute"
    849 msgid_plural "%'d minutes"
    850 msgstr[0] "%'d минута"
    851 msgstr[1] "%'d минути"
    852 
    853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
    854 #, c-format
    855 msgid "%'d hour"
    856 msgid_plural "%'d hours"
    857 msgstr[0] "%'d час"
    858 msgstr[1] "%'d часа"
    859 
    860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
    861 #, c-format
    862 msgid "approximately %'d hour"
    863 msgid_plural "approximately %'d hours"
    864 msgstr[0] "приблизително %'d час"
    865 msgstr[1] "приблизително %'d часа"
    866 
    867 #. appended to new link file
    868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
    869 #, c-format
    870 msgid "Another link to %s"
    871 msgstr "Друга връзка към „%s“"
    872 
    873 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
    874 #. * if there's no way to do that nicely for a
    875 #. * particular language.
    876 #.
    877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
    878 #, c-format
    879 msgid "%'dst link to %s"
    880 msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
    881 
    882 #. appended to new link file
    883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
    884 #, c-format
    885 msgid "%'dnd link to %s"
    886 msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
    887 
    888 #. appended to new link file
    889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
    890 #, c-format
    891 msgid "%'drd link to %s"
    892 msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
    893 
    894 #. appended to new link file
    895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
    896 #, c-format
    897 msgid "%'dth link to %s"
    898 msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
    899 
    900 #. Localizers:
    901 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
    902 #. * make some or all of them match.
    903 #.
    904 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
    905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
    906 msgid " (copy)"
    907 msgstr " (копие)"
    908 
    909 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
    910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
    911 msgid " (another copy)"
    912 msgstr " (друго копие)"
    913 
    914 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
    915 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
    916 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
    917 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
    918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
    919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
    920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
    921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
    922 msgid "th copy)"
    923 msgstr "-то копие)"
    924 
    925 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
    926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
    927 msgid "st copy)"
    928 msgstr "-во копие)"
    929 
    930 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
    931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
    932 msgid "nd copy)"
    933 msgstr "-ро копие)"
    934 
    935 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
    936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
    937 msgid "rd copy)"
    938 msgstr "-то копие)"
    939 
    940 #. localizers: appended to first file copy
    941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
    942 #, c-format
    943 msgid "%s (copy)%s"
    944 msgstr "%s (копие)%s"
    945 
    946 #. localizers: appended to second file copy
    947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
    948 #, c-format
    949 msgid "%s (another copy)%s"
    950 msgstr "%s (друго копие)%s"
    951 
    952 #. localizers: appended to x11th file copy
    953 #. localizers: appended to x12th file copy
    954 #. localizers: appended to x13th file copy
    955 #. localizers: appended to xxth file copy
    956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
    957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
    958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
    959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
    960 #, c-format
    961 msgid "%s (%'dth copy)%s"
    962 msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
    963 
    964 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
    965 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
    966 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
    967 #.
    968 #. localizers: appended to x1st file copy
    969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
    970 #, c-format
    971 msgid "%s (%'dst copy)%s"
    972 msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
    973 
    974 #. localizers: appended to x2nd file copy
    975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
    976 #, c-format
    977 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
    978 msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
    979 
    980 #. localizers: appended to x3rd file copy
    981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
    982 #, c-format
    983 msgid "%s (%'drd copy)%s"
    984 msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
    985 
    986 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
    987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
    988 msgid " ("
    989 msgstr " ("
    990 
    991 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
    992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
    993 #, c-format
    994 msgid " (%'d"
    995 msgstr " (%'d"
    996 
    997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
    998 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
    999 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
    1000 
    1001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
    1002 #, c-format
    1003 msgid ""
    1004 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
    1005 "trash?"
    1006 msgid_plural ""
    1007 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
    1008 "trash?"
    1009 msgstr[0] ""
    1010 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
    1011 "кошчето?"
    1012 msgstr[1] ""
    1013 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
    1014 "кошчето?"
    1015 
    1016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
    1017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
    1018 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
    1019 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
    1020 
    1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
    1022 msgid "Empty all items from Trash?"
    1023 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
    1024 
    1025 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
    1026 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
    1027 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
    1028 
    1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
    1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
    1031 #: ../src/nautilus-window.c:1267
    1032 msgid "Empty _Trash"
    1033 msgstr "Изчистване на _кошчето"
    1034 
    1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
    1036 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
    1037 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
    1038 
    1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
    1040 #, c-format
    1041 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
    1042 msgid_plural ""
    1043 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
    1044 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
    1045 msgstr[1] ""
    1046 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
    1047 
    1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
    1049 #, c-format
    1050 msgid "%'d file left to delete"
    1051 msgid_plural "%'d files left to delete"
    1052 msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
    1053 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
    1054 
    1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
    1056 msgid "Deleting files"
    1057 msgstr "Изтриване на файлове"
    1058 
    1059 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
    1060 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    1061 #.
    1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
    1063 msgid "%T left"
    1064 msgid_plural "%T left"
    1065 msgstr[0] "Остава %T"
    1066 msgstr[1] "Остават %T"
    1067 
    1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
    1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
    1070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
    1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
    1072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
    1073 msgid "Error while deleting."
    1074 msgstr "Грешка при изтриването."
    1075 
    1076 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
    1077 msgid ""
    1078 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
    1079 "permissions to see them."
    1080 msgstr ""
    1081 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да "
    1082 "ги видите."
    1083 
    1084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
    1085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
    1086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
    1087 msgid ""
    1088 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
    1089 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
    1090 
    1091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
    1092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
    1093 msgid "_Skip files"
    1094 msgstr "_Пропускане на файлове"
    1095 
    1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
    1097 msgid ""
    1098 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
    1099 "read it."
    1100 msgstr ""
    1101 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
    1102 
    1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
    1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
    1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
    1106 msgid "There was an error reading the folder “%B”."
    1107 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
    1108 
    1109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
    1110 msgid "Could not remove the folder %B."
    1111 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
    1112 
    1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
    1114 msgid "There was an error deleting %B."
    1115 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
    1116 
    1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
    1118 msgid "Moving files to trash"
    1119 msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
    1120 
    1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
    1122 #, c-format
    1123 msgid "%'d file left to trash"
    1124 msgid_plural "%'d files left to trash"
    1125 msgstr[0] "Остава още %'d файл"
    1126 msgstr[1] "Остават още %'d файла"
    1127 
    1128 #. Translators: %B is a file name
    1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
    1130 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
    1131 msgstr ""
    1132 "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
    1133 
    1134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
    1135 msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
    1136 msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
    1137 
    1138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
    1139 msgid "Trashing Files"
    1140 msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
    1141 
    1142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
    1143 msgid "Deleting Files"
    1144 msgstr "Изтриване на файлове"
    1145 
    1146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
    1147 msgid "Unable to eject %V"
    1148 msgstr "%V не може да бъде изваден"
    1149 
    1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
    1151 msgid "Unable to unmount %V"
    1152 msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
    1153 
    1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
    1155 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
    1156 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
    1157 
    1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
    1159 msgid ""
    1160 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
    1161 "All trashed items on the volume will be permanently lost."
    1162 msgstr ""
    1163 "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
    1164 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
    1165 
    1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
    1167 msgid "Do _not Empty Trash"
    1168 msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
    1169 
    1170 #. Translators: %s is a file name formatted for display
    1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
    1172 #: ../src/nautilus-view.c:5311
    1173 #, c-format
    1174 msgid "Unable to access “%s”"
    1175 msgstr "„%s“ е недостъпен"
    1176 
    1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
    1178 #, c-format
    1179 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
    1180 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
    1181 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
    1182 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
    1183 
    1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
    1185 #, c-format
    1186 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
    1187 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
    1188 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
    1189 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
    1190 
    1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
    1192 #, c-format
    1193 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
    1194 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
    1195 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
    1196 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
    1197 
    1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
    1199 #, c-format
    1200 msgid "Preparing to trash %'d file"
    1201 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
    1202 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
    1203 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
    1204 
    1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
    1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
    1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
    1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
    1209 msgid "Error while copying."
    1210 msgstr "Грешка при копирането."
    1211 
    1212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
    1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
    1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
    1215 msgid "Error while moving."
    1216 msgstr "Грешка при преместването."
    1217 
    1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
    1219 msgid "Error while moving files to trash."
    1220 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
    1221 
    1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
    1223 msgid ""
    1224 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
    1225 "permissions to see them."
    1226 msgstr ""
    1227 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
    1228 "да ги видите."
    1229 
    1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
    1231 msgid ""
    1232 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
    1233 "read it."
    1234 msgstr ""
    1235 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
    1236 
    1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
    1238 msgid ""
    1239 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
    1240 "it."
    1241 msgstr ""
    1242 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
    1243 
    1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
    1245 msgid "There was an error getting information about “%B”."
    1246 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
    1247 
    1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
    1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
    1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
    1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
    1252 msgid "Error while copying to “%B”."
    1253 msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
    1254 
    1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
    1256 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
    1257 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
    1258 
    1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
    1260 msgid "There was an error getting information about the destination."
    1261 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
    1262 
    1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
    1264 msgid "The destination is not a folder."
    1265 msgstr "Целевото местоположение не е папка."
    1266 
    1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
    1268 msgid ""
    1269 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
    1270 "space."
    1271 msgstr ""
    1272 "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
    1273 "файлове, за да освободите място."
    1274 
    1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
    1276 #, c-format
    1277 msgid "%S more space is required to copy to the destination."
    1278 msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
    1279 
    1280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
    1281 msgid "The destination is read-only."
    1282 msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
    1283 
    1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
    1285 msgid "Moving “%B” to “%B”"
    1286 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
    1287 
    1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
    1289 msgid "Copying “%B” to “%B”"
    1290 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
    1291 
    1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
    1293 msgid "Duplicating “%B”"
    1294 msgstr "Дубликат на „%B“"
    1295 
    1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
    1297 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
    1298 msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
    1299 
    1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
    1301 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
    1302 msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
    1303 
    1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
    1305 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
    1306 msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d (в „%B“)"
    1307 
    1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
    1309 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
    1310 msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d в „%B“"
    1311 
    1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
    1313 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
    1314 msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d в „%B“"
    1315 
    1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
    1317 #, c-format
    1318 msgid "Duplicating file %'d of %'d"
    1319 msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d"
    1320 
    1321 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
    1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
    1323 #, c-format
    1324 msgid "%S of %S"
    1325 msgstr "%S от %S"
    1326 
    1327 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
    1328 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
    1329 #. *
    1330 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    1331 #.
    1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
    1333 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
    1334 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
    1335 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
    1336 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
    1337 
    1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
    1339 msgid ""
    1340 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
    1341 "create it in the destination."
    1342 msgstr ""
    1343 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
    1344 "целевото местоположение."
    1345 
    1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
    1347 msgid "There was an error creating the folder “%B”."
    1348 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
    1349 
    1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
    1351 msgid ""
    1352 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
    1353 "permissions to see them."
    1354 msgstr ""
    1355 "Файловете в папката „%B“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
    1356 "четене на папката."
    1357 
    1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
    1359 msgid ""
    1360 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
    1361 "it."
    1362 msgstr ""
    1363 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
    1364 "папката."
    1365 
    1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
    1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
    1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
    1369 msgid "Error while moving “%B”."
    1370 msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
    1371 
    1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
    1373 msgid "Could not remove the source folder."
    1374 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
    1375 
    1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
    1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
    1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
    1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
    1380 msgid "Error while copying “%B”."
    1381 msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
    1382 
    1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
    1384 #, c-format
    1385 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
    1386 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
    1387 
    1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
    1389 #, c-format
    1390 msgid "Could not remove the already existing file %F."
    1391 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
    1392 
    1393 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
    1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
    1396 msgid "You cannot move a folder into itself."
    1397 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
    1398 
    1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
    1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
    1401 msgid "You cannot copy a folder into itself."
    1402 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
    1403 
    1404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
    1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
    1406 msgid "The destination folder is inside the source folder."
    1407 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
    1408 
    1409 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
    1411 msgid "You cannot move a file over itself."
    1412 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
    1413 
    1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
    1415 msgid "You cannot copy a file over itself."
    1416 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
    1417 
    1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
    1419 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
    1420 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
    1421 
    1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
    1423 #, c-format
    1424 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
    1425 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит."
    1426 
    1427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
    1428 #, c-format
    1429 msgid "There was an error copying the file into %F."
    1430 msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“."
    1431 
    1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
    1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
    1434 msgid "Copying Files"
    1435 msgstr "Копиране на файлове"
    1436 
    1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
    1438 msgid "Preparing to Move to “%B”"
    1439 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
    1440 
    1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
    1442 #, c-format
    1443 msgid "Preparing to move %'d file"
    1444 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
    1445 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
    1446 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
    1447 
    1448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
    1449 #, c-format
    1450 msgid "There was an error moving the file into %F."
    1451 msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“."
    1452 
    1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
    1454 msgid "Moving Files"
    1455 msgstr "Преместване на файлове"
    1456 
    1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
    1458 msgid "Creating links in “%B”"
    1459 msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
    1460 
    1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
    1462 #, c-format
    1463 msgid "Making link to %'d file"
    1464 msgid_plural "Making links to %'d files"
    1465 msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
    1466 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
    1467 
    1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
    1469 msgid "Error while creating link to %B."
    1470 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
    1471 
    1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
    1473 msgid "Symbolic links only supported for local files"
    1474 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
    1475 
    1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
    1477 msgid "The target doesn't support symbolic links."
    1478 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
    1479 
    1480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
    1481 #, c-format
    1482 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
    1483 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
    1484 
    1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
    1486 msgid "Setting permissions"
    1487 msgstr "Задаване на права"
    1488 
    1489 #. localizers: the initial name of a new folder
    1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
    1491 msgid "Untitled Folder"
    1492 msgstr "Папка без име"
    1493 
    1494 #. localizers: the initial name of a new template document
    1495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
    1496 #, c-format
    1497 msgid "Untitled %s"
    1498 msgstr "Документ без име %s"
    1499 
    1500 #. localizers: the initial name of a new empty document
    1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
    1502 msgid "Untitled Document"
    1503 msgstr "Документ без име"
    1504 
    1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
    1506 msgid "Error while creating directory %B."
    1507 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
    1508 
    1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
    1510 msgid "Error while creating file %B."
    1511 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
    1512 
    1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
    1514 #, c-format
    1515 msgid "There was an error creating the directory in %F."
    1516 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
    1517 
    1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
    1519 msgid "Emptying Trash"
    1520 msgstr "Изчистване на кошчето"
    1521 
    1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
    1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
    1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
    1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
    1526 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
    1527 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
    1528 
    1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
    1530 #: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
    1531 msgid "Undo"
    1532 msgstr "Отмяна"
    1533 
    1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
    1535 msgid "Undo last action"
    1536 msgstr "Отмяна на последното действие"
    1537 
    1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
    1539 #: ../src/nautilus-window.c:492
    1540 msgid "Redo"
    1541 msgstr "Повтаряне"
    1542 
    1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
    1544 msgid "Redo last undone action"
    1545 msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
    1546 
    1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
    1548 #, c-format
    1549 msgid "Move %d item back to '%s'"
    1550 msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
    1551 msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
    1552 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
    1553 
    1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
    1555 #, c-format
    1556 msgid "Move %d item to '%s'"
    1557 msgid_plural "Move %d items to '%s'"
    1558 msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
    1559 msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
    1560 
    1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
    1562 #, c-format
    1563 msgid "_Undo Move %d item"
    1564 msgid_plural "_Undo Move %d items"
    1565 msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
    1566 msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
    1567 
    1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
    1569 #, c-format
    1570 msgid "_Redo Move %d item"
    1571 msgid_plural "_Redo Move %d items"
    1572 msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
    1573 msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
    1574 
    1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
    1576 #, c-format
    1577 msgid "Move '%s' back to '%s'"
    1578 msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
    1579 
    1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
    1581 #, c-format
    1582 msgid "Move '%s' to '%s'"
    1583 msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
    1584 
    1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
    1586 msgid "_Undo Move"
    1587 msgstr "_Отмяна на преместването"
    1588 
    1589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
    1590 msgid "_Redo Move"
    1591 msgstr "_Повтаряне на преместването"
    1592 
    1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
    1594 msgid "_Undo Restore from Trash"
    1595 msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
    1596 
    1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
    1598 msgid "_Redo Restore from Trash"
    1599 msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
    1600 
    1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
    1602 #, c-format
    1603 msgid "Move %d item back to trash"
    1604 msgid_plural "Move %d items back to trash"
    1605 msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
    1606 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
    1607 
    1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
    1609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
    1610 #, c-format
    1611 msgid "Restore %d item from trash"
    1612 msgid_plural "Restore %d items from trash"
    1613 msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
    1614 msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
    1615 
    1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
    1617 #, c-format
    1618 msgid "Move '%s' back to trash"
    1619 msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
    1620 
    1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
    1622 #, c-format
    1623 msgid "Restore '%s' from trash"
    1624 msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
    1625 
    1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
    1627 #, c-format
    1628 msgid "Delete %d copied item"
    1629 msgid_plural "Delete %d copied items"
    1630 msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
    1631 msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
    1632 
    1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
    1634 #, c-format
    1635 msgid "Copy %d item to '%s'"
    1636 msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
    1637 msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
    1638 msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
    1639 
    1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
    1641 #, c-format
    1642 msgid "_Undo Copy %d item"
    1643 msgid_plural "_Undo Copy %d items"
    1644 msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
    1645 msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
    1646 
    1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
    1648 #, c-format
    1649 msgid "_Redo Copy %d item"
    1650 msgid_plural "_Redo Copy %d items"
    1651 msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
    1652 msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
    1653 
    1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
    1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
    1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
    1657 #, c-format
    1658 msgid "Delete '%s'"
    1659 msgstr "Изтриване на „%s“"
    1660 
    1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
    1662 #, c-format
    1663 msgid "Copy '%s' to '%s'"
    1664 msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
    1665 
    1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
    1667 msgid "_Undo Copy"
    1668 msgstr "_Отмяна на копирането"
    1669 
    1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
    1671 msgid "_Redo Copy"
    1672 msgstr "_Повтаряне на копирането"
    1673 
    1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
    1675 #, c-format
    1676 msgid "Delete %d duplicated item"
    1677 msgid_plural "Delete %d duplicated items"
    1678 msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
    1679 msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
    1680 
    1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
    1682 #, c-format
    1683 msgid "Duplicate %d item in '%s'"
    1684 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
    1685 msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
    1686 msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
    1687 
    1688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
    1689 #, c-format
    1690 msgid "_Undo Duplicate %d item"
    1691 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
    1692 msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
    1693 msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
    1694 
    1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
    1696 #, c-format
    1697 msgid "_Redo Duplicate %d item"
    1698 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
    1699 msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
    1700 msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
    1701 
    1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
    1703 #, c-format
    1704 msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
    1705 msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
    1706 
    1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
    1708 msgid "_Undo Duplicate"
    1709 msgstr "_Отмяна на дублирането"
    1710 
    1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
    1712 msgid "_Redo Duplicate"
    1713 msgstr "_Повтаряне на дублирането"
    1714 
    1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
    1716 #, c-format
    1717 msgid "Delete links to %d item"
    1718 msgid_plural "Delete links to %d items"
    1719 msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
    1720 msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
    1721 
    1722 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
    1723 #, c-format
    1724 msgid "Create links to %d item"
    1725 msgid_plural "Create links to %d items"
    1726 msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
    1727 msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
    1728 
    1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
    1730 #, c-format
    1731 msgid "Delete link to '%s'"
    1732 msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
    1733 
    1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
    1735 #, c-format
    1736 msgid "Create link to '%s'"
    1737 msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
    1738 
    1739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
    1740 msgid "_Undo Create Link"
    1741 msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
    1742 
    1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
    1744 msgid "_Redo Create Link"
    1745 msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
    1746 
    1747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
    1748 #, c-format
    1749 msgid "Create an empty file '%s'"
    1750 msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
    1751 
    1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
    1753 msgid "_Undo Create Empty File"
    1754 msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
    1755 
    1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
    1757 msgid "_Redo Create Empty File"
    1758 msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
    1759 
    1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
    1761 #, c-format
    1762 msgid "Create a new folder '%s'"
    1763 msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
    1764 
    1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
    1766 msgid "_Undo Create Folder"
    1767 msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
    1768 
    1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
    1770 msgid "_Redo Create Folder"
    1771 msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
    1772 
    1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
    1774 #, c-format
    1775 msgid "Create new file '%s' from template "
    1776 msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
    1777 
    1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
    1779 msgid "_Undo Create from Template"
    1780 msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
    1781 
    1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
    1783 msgid "_Redo Create from Template"
    1784 msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
    1785 
    1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
    1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
    1788 #, c-format
    1789 msgid "Rename '%s' as '%s'"
    1790 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
    1791 
    1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
    1793 msgid "_Undo Rename"
    1794 msgstr "_Отмяна на преименуването"
    1795 
    1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
    1797 msgid "_Redo Rename"
    1798 msgstr "_Повтаряне на преименуването"
    1799 
    1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
    1801 #, c-format
    1802 msgid "Move %d item to trash"
    1803 msgid_plural "Move %d items to trash"
    1804 msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
    1805 msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
    1806 
    1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
    1808 #, c-format
    1809 msgid "Restore '%s' to '%s'"
    1810 msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
    1811 
    1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
    1813 #, c-format
    1814 msgid "Move '%s' to trash"
    1815 msgstr "Преместване на %s кошчето"
    1816 
    1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
    1818 msgid "_Undo Trash"
    1819 msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
    1820 
    1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
    1822 msgid "_Redo Trash"
    1823 msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
    1824 
    1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
    1826 #, c-format
    1827 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
    1828 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
    1829 
    1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
    1831 #, c-format
    1832 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
    1833 msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
    1834 
    1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
    1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
    1837 msgid "_Undo Change Permissions"
    1838 msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
    1839 
    1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
    1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
    1842 msgid "_Redo Change Permissions"
    1843 msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
    1844 
    1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
    1846 #, c-format
    1847 msgid "Restore original permissions of '%s'"
    1848 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
    1849 
    1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
    1851 #, c-format
    1852 msgid "Set permissions of '%s'"
    1853 msgstr "Задаване на правата на „%s“"
    1854 
    1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
    1856 #, c-format
    1857 msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
    1858 msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
    1859 
    1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
    1861 #, c-format
    1862 msgid "Set group of '%s' to '%s'"
    1863 msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
    1864 
    1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
    1866 msgid "_Undo Change Group"
    1867 msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
    1868 
    1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
    1870 msgid "_Redo Change Group"
    1871 msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
    1872 
    1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
    1874 #, c-format
    1875 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
    1876 msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
    1877 
    1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
    1879 #, c-format
    1880 msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
    1881 msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
    1882 
    1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
    1884 msgid "_Undo Change Owner"
    1885 msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
    1886 
    1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
    1888 msgid "_Redo Change Owner"
    1889 msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
    1890 
    1891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
    1892 #, c-format
    1893 msgid "Could not determine original location of “%s” "
    1894 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
    1895 
    1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
    1897 msgid "The item cannot be restored from trash"
    1898 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
    1899 
    1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
    1901 #, c-format
    1902 msgid "Error while adding “%s”: %s"
    1903 msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
    1904 
    1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
    1906 msgid "Could not add application"
    1907 msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
    1908 
    1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
    1910 msgid "Could not forget association"
    1911 msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
    1912 
    1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
    1914 msgid "Forget association"
    1915 msgstr "Програмата да не се използва"
    1916 
    1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
    1918 #, c-format
    1919 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
    1920 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
    1921 
    1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
    1923 msgid "Could not set as default"
    1924 msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
    1925 
    1926 #. Translators: the %s here is a file extension
    1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
    1928 #, c-format
    1929 msgid "%s document"
    1930 msgstr "документ %s"
    1931 
    1932 #. Translators; %s here is a mime-type description
    1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
    1934 #, c-format
    1935 msgid "Open all files of type “%s” with"
    1936 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
    1937 
    1938 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
    1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
    1940 #, c-format
    1941 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
    1942 msgstr ""
    1943 "Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
    1944 "„%s“"
    1945 
    1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
    1947 msgid "_Add"
    1948 msgstr "_Добавяне"
    1949 
    1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
    1951 msgid "Set as default"
    1952 msgstr "Задаване да е стандартно"
    1953 
    1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
    1955 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
    1956 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
    1957 
    1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
    1959 msgid "This is disabled due to security considerations."
    1960 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
    1961 
    1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
    1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
    1964 msgid "There was an error launching the application."
    1965 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
    1966 
    1967 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
    1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
    1969 msgid "This drop target only supports local files."
    1970 msgstr ""
    1971 "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
    1972 "файлове."
    1973 
    1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
    1975 msgid ""
    1976 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
    1977 msgstr ""
    1978 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
    1979 "пуснете."
    1980 
    1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
    1982 msgid ""
    1983 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
    1984 "again. The local files you dropped have already been opened."
    1985 msgstr ""
    1986 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
    1987 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
    1988 
    1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
    1990 msgid "Details: "
    1991 msgstr "Подробности: "
    1992 
    1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
    1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
    1995 msgid "Preparing"
    1996 msgstr "Подготовка"
    1997 
    1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
    1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
    2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
    2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
    2002 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
    2003 msgid "Search"
    2004 msgstr "Търсене"
    2005 
    2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
    2007 #, c-format
    2008 msgid "Search for “%s”"
    2009 msgstr "Търсене на „%s“"
    2010 
    2011 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
    2012 msgid "Unable to complete the requested search"
    2013 msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
    2014 
    2015 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
    2016 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
     76"folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;"
     77
     78#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
     79msgid "New Window"
     80msgstr "Нов прозорец"
     81
     82#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
     83msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
    201784msgstr ""
    201885"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
    201986"браузър."
    202087
    2021 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
     88#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
    202289msgid ""
    202390"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
     
    202996"добавят към края на редицата от подпрозорци."
    203097
    2031 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
     98#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
    203299msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
    2033100msgstr ""
    2034101"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
    2035102
    2036 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
     103#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
    2037104msgid ""
    2038105"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
     
    2042109"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
    2043110
    2044 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
    2045 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
     111#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
     112msgid "Where to perform recursive search"
     113msgstr "Място за рекурсивното търсене"
     114
     115#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
     116msgid ""
     117"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
     118"are 'local-only', 'always', 'never'."
     119msgstr ""
     120"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
     121"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
     122"„never“ (никога)."
     123
     124#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
     125msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
     126msgstr ""
     127"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
     128"промяна"
     129
     130#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
     131msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
     132msgstr ""
     133"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
     134"промяна."
     135
     136#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
     137msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
     138msgstr "Дали в контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
     139
     140#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
     141msgid ""
     142"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
     143"item to bypass the Trash."
     144msgstr ""
     145"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
     146"изтриване — без ползване на кошчето."
     147
     148#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
     149msgid ""
     150"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
     151"files"
     152msgstr ""
     153"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
     154"файлове"
     155
     156#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
     157msgid ""
     158"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
     159"from the copied or selected files."
     160msgstr ""
     161"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
     162"или избраните файлове."
     163
     164#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
     165msgid ""
     166"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
    2046167msgstr ""
    2047168"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
    2048169"изчистено"
    2049170
    2050 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
     171#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
    2051172msgid ""
    2052173"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
     
    2056177"файлове или да изчистите кошчето."
    2057178
    2058 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
     179#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
    2059180msgid "When to show number of items in a folder"
    2060181msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
    2061182
    2062 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
     183#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
    2063184msgid ""
    2064185"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
     
    2072193"е зададено „never“, обектите никога не броят."
    2073194
    2074 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
     195#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
    2075196msgid "Type of click used to launch/open files"
    2076197msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
    2077198
    2078 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
     199#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
    2079200msgid ""
    2080201"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
     
    2084205"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
    2085206
    2086 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
     207#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
    2087208msgid "What to do with executable text files when activated"
    2088209msgstr ""
    2089210"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
    2090211
    2091 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
     212#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
    2092213msgid ""
    2093214"What to do with executable text files when they are activated (single or "
     
    2101222"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
    2102223
    2103 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
    2104 msgid "Show the package installer for unknown mime types"
    2105 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
    2106 
    2107 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
    2108 msgid ""
    2109 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
     224#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
     225msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
     226msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
     227
     228#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
     229msgid ""
     230"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
    2110231"type is opened, in order to search for an application to handle it."
    2111232msgstr ""
    2112233"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
    2113 "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
     234"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
    2114235"случая."
    2115236
    2116 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
    2117 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
     237#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
     238msgid ""
     239"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
    2118240msgstr ""
    2119241"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
    2120242"комбинация за преместване в кошчето"
    2121243
    2122 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
    2123 msgid ""
    2124 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
    2125 "control + delete to just delete."
     244#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
     245msgid ""
     246"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
     247"from Control + Delete to just Delete."
    2126248msgstr ""
    2127249"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
    2128250"комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del."
    2129251
    2130 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
     252#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
    2131253msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
    2132254msgstr ""
     
    2134256"Nautilus"
    2135257
    2136 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
     258#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
    2137259msgid ""
    2138260"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
     
    2143265"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
    2144266
    2145 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
     267#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
    2146268msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
    2147269msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
    2148270
    2149 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
     271#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
    2150272msgid ""
    2151273"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
     
    2157279"стойности са между 6 и 14."
    2158280
    2159 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
     281#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
    2160282msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
    2161283msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
    2162284
    2163 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
     285#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
    2164286msgid ""
    2165287"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
     
    2171293"стойности са между 6 и 14."
    2172294
    2173 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
     295#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
    2174296msgid "When to show thumbnails of files"
    2175 msgstr "Кога да се показват мини изображения"
    2176 
    2177 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
    2178 msgid ""
    2179 "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
     297msgstr "Кога да се показват миниатюри"
     298
     299#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
     300msgid ""
     301"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
    2180302"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
    2181303"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
     
    2183305"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
    2184306msgstr ""
    2185 "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
    2186 "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
    2187 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
    2188 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя. Независимо "
    2189 "името на ключа, той се отнася до всички файлове, които могат да се "
    2190 "преглеждат."
    2191 
    2192 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
     307"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
     308"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
     309"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
     310"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
     311"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
     312"могат да се преглеждат."
     313
     314#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
    2193315msgid "Maximum image size for thumbnailing"
    2194 msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
    2195 
    2196 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
     316msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
     317
     318#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
    2197319msgid ""
    2198320"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
     
    2200322"load or use lots of memory."
    2201323msgstr ""
    2202 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
    2203 "е да се избегне създаването на мини изображения за големи файлове, което "
    2204 оже да отнеме много време и да използва много памет."
    2205 
    2206 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
     324"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат миниатюри. Целта е да "
     325"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
     326ного време и да използва много памет."
     327
     328#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
    2207329msgid "Show folders first in windows"
    2208330msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
    2209331
    2210 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
     332#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
    2211333msgid ""
    2212334"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
     
    2216338"икони и изгледа като списък."
    2217339
    2218 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
     340#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
    2219341msgid "Default sort order"
    2220342msgstr "Стандартно подреждане"
    2221343
    2222 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
     344#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
    2223345msgid ""
    2224346"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
     
    2229351"на промяна)."
    2230352
    2231 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
     353#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
    2232354msgid "Reverse sort order in new windows"
    2233355msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
    2234356
    2235 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
    2236 msgid ""
    2237 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
    2238 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
    2239 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
     357#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
     358msgid ""
     359"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
     360"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
     361"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
    2240362"incrementally they will be sorted decrementally."
    2241363msgstr ""
     
    2245367"бъдат подредени в низходящ."
    2246368
    2247 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
     369#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
    2248370msgid "Default folder viewer"
    2249371msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
    2250372
    2251 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
     373#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
    2252374msgid ""
    2253375"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
     
    2259381"„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
    2260382
    2261 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
     383#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
    2262384msgid "Whether to show hidden files"
    2263385msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
    2264386
    2265 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
     387#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
    2266388msgid ""
    2267389"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
     
    2271393"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
    2272394
    2273 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
     395#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
     396msgid "What viewer should be used when searching"
     397msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"
     398
     399#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
     400msgid ""
     401"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
     402msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."
     403
     404#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
    2274405msgid "Bulk rename utility"
    2275406msgstr "Преименуване на множество обекти"
    2276407
    2277 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
     408#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
    2278409msgid ""
    2279410"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
     
    2290421"търси в пътя за изпълнение."
    2291422
    2292 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
     423#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
     424msgid ""
     425"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
     426"operation"
     427msgstr ""
     428"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
     429"показалецът на мишката е върху нея"
     430
     431#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
     432msgid ""
     433"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
     434"hovered folder will open automatically after a timeout."
     435msgstr ""
     436"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
     437"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
     438
     439#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
    2293440msgid "List of possible captions on icons"
    2294441msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
    2295442
    2296 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
     443#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
    2297444msgid ""
    2298445"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
     
    2307454"„mime_type“ (вид на MIME)."
    2308455
    2309 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
     456#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
    2310457msgid "Default icon zoom level"
    2311458msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
    2312459
    2313 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
     460#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
    2314461msgid "Default zoom level used by the icon view."
    2315462msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
    2316463
    2317 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
     464#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
    2318465msgid "Default Thumbnail Icon Size"
    2319 msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
    2320 
    2321 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
     466msgstr "Стандартен размер на миниатюрите"
     467
     468#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
    2322469msgid ""
    2323470"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
    2324 "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
    2325 msgstr ""
    2326 "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони за "
    2327 "размер „NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“."
    2328 
    2329 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
     471"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
     472msgstr ""
     473"Стандартният размер на миниатюра в изгледа като икони за размер "
     474"„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
     475
     476#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
    2330477msgid "Text Ellipsis Limit"
    2331478msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
    2332479
    2333480# FIXME
    2334 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
     481#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
    2335482msgid ""
    2336483"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
     
    2346493"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
    2347494"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
    2348 "standard, large"
     495"standard, large."
    2349496msgstr ""
    2350497"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
     
    2355502"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
    2356503"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
    2357 "реда, „small:5,standard:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
    2358 "„small“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „standard“, при "
     504"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
     505"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
    2359506"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
    2360507"„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)"
    2361508
    2362 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
     509#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
    2363510msgid "Default list zoom level"
    2364511msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
    2365512
    2366 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
     513#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
    2367514msgid "Default zoom level used by the list view."
    2368515msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
    2369516
    2370 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
     517#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
    2371518msgid "Default list of columns visible in the list view"
    2372519msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    2373520
    2374 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
     521#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
    2375522msgid "Default list of columns visible in the list view."
    2376523msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    2377524
    2378 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
     525#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
    2379526msgid "Default column order in the list view"
    2380527msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    2381528
    2382 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
     529#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
    2383530msgid "Default column order in the list view."
    2384531msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    2385532
    2386 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
     533#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
    2387534msgid "Use tree view"
    2388535msgstr "Преглед като дърво"
    2389536
    2390 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
    2391 msgid ""
    2392 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
     537#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
     538msgid ""
     539"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
     540"list."
    2393541msgstr ""
    2394542"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък"
    2395543
    2396 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
     544#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
     545msgctxt "desktop-font"
     546msgid "''"
     547msgstr "„“"
     548
     549#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
    2397550msgid "Desktop font"
    2398551msgstr "Шрифт на работния плот"
    2399552
    2400 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
     553#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
    2401554msgid "The font description used for the icons on the desktop."
    2402555msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
    2403556
    2404 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
     557#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
    2405558msgid "Home icon visible on desktop"
    2406559msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
    2407560
    2408 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
     561#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
    2409562msgid ""
    2410563"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
     
    2414567"папка."
    2415568
    2416 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
     569#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
    2417570msgid "Trash icon visible on desktop"
    2418571msgstr "Икона за кошчето върху работния плот"
    2419572
    2420 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
    2421 msgid ""
    2422 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
     573#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
     574msgid ""
     575"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
    2423576"desktop."
    2424577msgstr ""
     
    2426579"кошчето."
    2427580
    2428 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
     581#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
    2429582msgid "Show mounted volumes on the desktop"
    2430583msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот"
    2431584
    2432 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
     585#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
    2433586msgid ""
    2434587"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
     
    2438591"монтираните файлови системи."
    2439592
    2440 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
     593#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
    2441594msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
    2442595msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
    2443596
    2444 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
     597#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
    2445598msgid ""
    2446599"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
     
    2450603"мрежовите сървъри."
    2451604
    2452 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
     605#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
     606msgctxt "home-icon-name"
     607msgid "'Home'"
     608msgstr "Домашна папка"
     609
     610#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
    2453611msgid "Desktop home icon name"
    2454612msgstr "Име на иконата за домашната папка"
    2455613
    2456 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
     614#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
    2457615msgid ""
    2458616"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
     
    2462620"файлове на работния плот."
    2463621
    2464 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
    2465 msgid "Desktop trash icon name"
     622#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
     623msgctxt "trash-icon-name"
     624msgid "'Trash'"
     625msgstr "Кошче"
     626
     627#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
     628msgid "Desktop Trash icon name"
    2466629msgstr "Име на иконата за кошчето"
    2467630
    2468 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
    2469 msgid ""
    2470 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
     631#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
     632msgid ""
     633"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
    2471634"desktop."
    2472635msgstr ""
     
    2474637"върху работния плот."
    2475638
    2476 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
     639#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
     640msgctxt "network-icon-name"
     641msgid "'Network Servers'"
     642msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
     643
     644#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
    2477645msgid "Network servers icon name"
    2478646msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
    2479647
    2480 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
     648#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
    2481649msgid ""
    2482650"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
     
    2486654"мрежовите сървъри върху работния плот."
    2487655
    2488 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
     656#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
    2489657msgid ""
    2490658"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
     
    2497665"брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
    2498666
    2499 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
     667#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
    2500668msgid "Fade the background on change"
    2501669msgstr "Избледняване на фона при промяна"
    2502670
    2503 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
     671#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
    2504672msgid ""
    2505673"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
     
    2509677"работния плот."
    2510678
    2511 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
    2512 msgid "The geometry string for a navigation window."
    2513 msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
    2514 
    2515 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
     679#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
     680msgid "The geometry string for a navigation window"
     681msgstr "Низът с геометрията на прозорците за навигация."
     682
     683#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
    2516684msgid ""
    2517685"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
     
    2521689"навигация."
    2522690
    2523 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
    2524 msgid "Whether the navigation window should be maximized."
     691#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
     692msgid "Whether the navigation window should be maximized"
    2525693msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
    2526694
    2527 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
     695#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
    2528696msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
    2529697msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
    2530698
    2531 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
     699#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
    2532700msgid "Width of the side pane"
    2533701msgstr "Широчина на страничния панел"
    2534702
    2535 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
     703#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
    2536704msgid "The default width of the side pane in new windows."
    2537705msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
    2538706
    2539 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
     707#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
    2540708msgid "Show location bar in new windows"
    2541709msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
    2542710
    2543 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
     711#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
    2544712msgid ""
    2545713"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
    2546714msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
    2547715
    2548 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
     716#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
    2549717msgid "Show side pane in new windows"
    2550718msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
    2551719
    2552 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
     720#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
    2553721msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
    2554722msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
    2555723
     724#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
     725msgid "X"
     726msgstr "X"
     727
     728#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
     729msgid "Y"
     730msgstr "Y"
     731
     732#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
     733msgid "Show more _details"
     734msgstr "_Повече информация"
     735
     736#. Put up the timed wait window.
     737#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
     738#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
     739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
     740#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530
     741#: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270
     742#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
     743#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
     744#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
     745#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
     746#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
     747#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
     748msgid "_Cancel"
     749msgstr "_Отказване"
     750
     751#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
     752msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
     753msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
     754
     755#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
     756msgid " (invalid Unicode)"
     757msgstr " (неправилен Уникод)"
     758
     759#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
     760#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
     761#: ../src/nautilus-pathbar.c:413
     762msgid "Other Locations"
     763msgstr "Други местоположения"
     764
     765#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
     766#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
     767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
     768#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:411
     769#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
     770msgid "Home"
     771msgstr "Домашна папка"
     772
     773#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
     774msgid "The selection rectangle"
     775msgstr "Правоъгълник за избиране"
     776
     777#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
     778msgid "Reset to De_fault"
     779msgstr "_Стандартни настройки"
     780
     781#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
     782msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
     783msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
     784
     785#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
     786#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
     787#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
     788msgid "Name"
     789msgstr "Име"
     790
     791#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
     792msgid "The name and icon of the file."
     793msgstr "Името и иконата на файла."
     794
     795#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
     796msgid "Size"
     797msgstr "Размер"
     798
     799#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
     800msgid "The size of the file."
     801msgstr "Размерът на файла."
     802
     803#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
     804msgid "Type"
     805msgstr "Вид"
     806
     807#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
     808msgid "The type of the file."
     809msgstr "Видът на файла."
     810
     811#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
     812msgid "Modified"
     813msgstr "Променян"
     814
     815#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
     816#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
     817msgid "The date the file was modified."
     818msgstr "Времето на последна промяна на файла."
     819
     820#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
     821msgid "Accessed"
     822msgstr "Достъпен"
     823
     824#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
     825msgid "The date the file was accessed."
     826msgstr "Времето на последен достъп до файла."
     827
     828#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
     829msgid "Owner"
     830msgstr "Собственик"
     831
     832#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
     833msgid "The owner of the file."
     834msgstr "Собственикът на файла."
     835
     836#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
     837msgid "Group"
     838msgstr "Група"
     839
     840#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
     841msgid "The group of the file."
     842msgstr "Групата на файла."
     843
     844#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
     845#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
     846msgid "Permissions"
     847msgstr "Права"
     848
     849#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
     850msgid "The permissions of the file."
     851msgstr "Правата за достъп файла."
     852
     853#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
     854msgid "MIME Type"
     855msgstr "Вид"
     856
     857#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
     858msgid "The MIME type of the file."
     859msgstr "Видът на файла по MIME."
     860
     861#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
     862#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
     863msgid "Location"
     864msgstr "Местоположение"
     865
     866#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
     867msgid "The location of the file."
     868msgstr "Местоположението на файла."
     869
     870#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
     871msgid "Modified - Time"
     872msgstr "Променян – време"
     873
     874#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
     875msgid "Trashed On"
     876msgstr "Преместен в кошчето на"
     877
     878#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
     879msgid "Date when file was moved to the Trash"
     880msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
     881
     882#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
     883msgid "Original Location"
     884msgstr "Първоначално местоположение"
     885
     886#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
     887msgid "Original location of file before moved to the Trash"
     888msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
     889
     890#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
     891msgid "Relevance"
     892msgstr "Съответствие"
     893
     894#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
     895msgid "Relevance rank for search"
     896msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
     897
     898#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
     899#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
     900msgid "on the desktop"
     901msgstr "на раб. плот"
     902
     903#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
     904#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
     905#, c-format
     906msgid "%s (%s)"
     907msgstr "%s (%s)"
     908
     909#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
     910msgid "_Move Here"
     911msgstr "_Преместване тук"
     912
     913#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
     914msgid "_Copy Here"
     915msgstr "_Копиране тук"
     916
     917#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
     918msgid "_Link Here"
     919msgstr "_Създаване на връзка тук"
     920
     921#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
     922#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
     923msgid "Cancel"
     924msgstr "Отказване"
     925
     926#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
     927#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
     928msgid "This file cannot be mounted"
     929msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
     930
     931#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
     932msgid "This file cannot be unmounted"
     933msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
     934
     935#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
     936msgid "This file cannot be ejected"
     937msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
     938
     939#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
     940#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
     941msgid "This file cannot be started"
     942msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
     943
     944#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
     945#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
     946msgid "This file cannot be stopped"
     947msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
     948
     949#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
     950#, c-format
     951msgid "Slashes are not allowed in filenames"
     952msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
     953
     954#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
     955#, c-format
     956msgid "File not found"
     957msgstr "Файлът не е открит"
     958
     959#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
     960#, c-format
     961msgid "Toplevel files cannot be renamed"
     962msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
     963
     964#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
     965#, c-format
     966msgid "Unable to rename desktop icon"
     967msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
     968
     969#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
     970#, c-format
     971msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
     972msgstr "Вероятно съдържанието на файла не отговаря на това за файл „.desktop“"
     973
     974#. Translators: Time in 24h format
     975#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
     976msgid "%H:%M"
     977msgstr "%H:%M"
     978
     979#. Translators: Time in 12h format
     980#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
     981msgid "%l:%M %p"
     982msgstr "%l:%M %p"
     983
     984#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
     985#, no-c-format
     986msgid "Yesterday"
     987msgstr "вчера"
     988
     989#. Translators: this is the word Yesterday followed by
     990#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
     991#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
     992#, no-c-format
     993msgid "Yesterday %H:%M"
     994msgstr "вчера, %H:%M"
     995
     996#. Translators: this is the word Yesterday followed by
     997#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
     998#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
     999#, no-c-format
     1000msgid "Yesterday %l:%M %p"
     1001msgstr "вчера, %l:%M %p"
     1002
     1003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
     1004#, no-c-format
     1005msgid "%a"
     1006msgstr "%a"
     1007
     1008#. Translators: this is the name of the week day followed by
     1009#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
     1010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
     1011#, no-c-format
     1012msgid "%a %H:%M"
     1013msgstr "%a, %H:%M"
     1014
     1015#. Translators: this is the week day name followed by
     1016#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
     1017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
     1018#, no-c-format
     1019msgid "%a %l:%M %p"
     1020msgstr "%a, %l:%M %p"
     1021
     1022#. Translators: this is the day of the month followed
     1023#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
     1024#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
     1025#, no-c-format
     1026msgid "%-e %b"
     1027msgstr "%-e %b"
     1028
     1029#. Translators: this is the day of the month followed
     1030#. * by the abbreviated month name followed by a time in
     1031#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
     1032#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
     1033#, no-c-format
     1034msgid "%-e %b %H:%M"
     1035msgstr "%-e %b %H:%M"
     1036
     1037#. Translators: this is the day of the month followed
     1038#. * by the abbreviated month name followed by a time in
     1039#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
     1040#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
     1041#, no-c-format
     1042msgid "%-e %b %l:%M %p"
     1043msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
     1044
     1045#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
     1046#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
     1047#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
     1048#, no-c-format
     1049msgid "%-e %b %Y"
     1050msgstr "%-e %b %Y"
     1051
     1052#. Translators: this is the day number followed
     1053#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
     1054#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
     1055#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
     1056#, no-c-format
     1057msgid "%-e %b %Y %H:%M"
     1058msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
     1059
     1060#. Translators: this is the day number followed
     1061#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
     1062#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
     1063#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
     1064#, no-c-format
     1065msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
     1066msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
     1067
     1068#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
     1069#, no-c-format
     1070msgid "%c"
     1071msgstr "%c"
     1072
     1073#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
     1074#, c-format
     1075msgid "Not allowed to set permissions"
     1076msgstr "Нямате права да задавате такива"
     1077
     1078#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
     1079#, c-format
     1080msgid "Not allowed to set owner"
     1081msgstr "Нямате права да зададете собственик"
     1082
     1083#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
     1084#, c-format
     1085msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
     1086msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
     1087
     1088#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
     1089#, c-format
     1090msgid "Not allowed to set group"
     1091msgstr "Нямате права да зададете група"
     1092
     1093#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
     1094#, c-format
     1095msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
     1096msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
     1097
     1098#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
     1099#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
     1100msgid "Me"
     1101msgstr "Мой"
     1102
     1103#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
     1104#, c-format
     1105msgid "%'u item"
     1106msgid_plural "%'u items"
     1107msgstr[0] "%'u обект"
     1108msgstr[1] "%'u обекта"
     1109
     1110#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
     1111#, c-format
     1112msgid "%'u folder"
     1113msgid_plural "%'u folders"
     1114msgstr[0] "%'u папка"
     1115msgstr[1] "%'u папки"
     1116
     1117#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
     1118#, c-format
     1119msgid "%'u file"
     1120msgid_plural "%'u files"
     1121msgstr[0] "%'u файл"
     1122msgstr[1] "%'u файла"
     1123
     1124#. This means no contents at all were readable
     1125#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
     1126#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
     1127msgid "? items"
     1128msgstr "? обекта"
     1129
     1130#. This means no contents at all were readable
     1131#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
     1132msgid "? bytes"
     1133msgstr "? байта"
     1134
     1135#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
     1136#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
     1137msgid "Unknown"
     1138msgstr "неизвестно"
     1139
     1140#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
     1141#. * for which we have no more appropriate default.
     1142#.
     1143#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
     1144#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
     1145msgid "unknown"
     1146msgstr "неизвестно"
     1147
     1148#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
     1149#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
     1150#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
     1151msgid "Program"
     1152msgstr "Програма"
     1153
     1154#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
     1155msgid "Audio"
     1156msgstr "Аудио"
     1157
     1158#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
     1159msgid "Font"
     1160msgstr "Шрифт"
     1161
     1162#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
     1163#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
     1164msgid "Image"
     1165msgstr "Изображение"
     1166
     1167#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
     1168msgid "Archive"
     1169msgstr "Архив"
     1170
     1171#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
     1172msgid "Markup"
     1173msgstr "Текст с маркери"
     1174
     1175#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
     1176#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
     1177msgid "Text"
     1178msgstr "Текст"
     1179
     1180#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
     1181#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
     1182msgid "Video"
     1183msgstr "Видео"
     1184
     1185#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
     1186msgid "Contacts"
     1187msgstr "Контакти"
     1188
     1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
     1190msgid "Calendar"
     1191msgstr "Календар"
     1192
     1193#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
     1194msgid "Document"
     1195msgstr "Документ"
     1196
     1197#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
     1198#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
     1199msgid "Presentation"
     1200msgstr "Презентация"
     1201
     1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
     1203#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
     1204msgid "Spreadsheet"
     1205msgstr "Електронна таблица"
     1206
     1207#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
     1208msgid "Binary"
     1209msgstr "Двоични данни"
     1210
     1211#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
     1212msgid "Folder"
     1213msgstr "Папка"
     1214
     1215#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
     1216msgid "Link"
     1217msgstr "Връзка"
     1218
     1219#. Note to localizers: convert file type string for file
     1220#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
     1221#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
     1222#.
     1223#. appended to new link file
     1224#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
     1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
     1226#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
     1227#, c-format
     1228msgid "Link to %s"
     1229msgstr "Връзка към „%s“"
     1230
     1231#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
     1232#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
     1233msgid "Link (broken)"
     1234msgstr "Връзка (повредена)"
     1235
     1236#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
     1237#, c-format
     1238msgid "Merge folder “%s”?"
     1239msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
     1240
     1241#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
     1242msgid ""
     1243"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
     1244"that conflict with the files being copied."
     1245msgstr ""
     1246"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
     1247"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
     1248
     1249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
     1250#, c-format
     1251msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
     1252msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име  в „%s“."
     1253
     1254#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
     1255#, c-format
     1256msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
     1257msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име  в „%s“."
     1258
     1259#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
     1260#, c-format
     1261msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
     1262msgstr "Вече съществува друга папка с това име  в „%s“."
     1263
     1264#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
     1265msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
     1266msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
     1267
     1268#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
     1269#, c-format
     1270msgid "Replace folder “%s”?"
     1271msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
     1272
     1273#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
     1274#, c-format
     1275msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
     1276msgstr "Вече съществува папка с това име  в „%s“."
     1277
     1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
     1279#, c-format
     1280msgid "Replace file “%s”?"
     1281msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
     1282
     1283#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
     1284msgid "Replacing it will overwrite its content."
     1285msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
     1286
     1287#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
     1288#, c-format
     1289msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
     1290msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име  в „%s“."
     1291
     1292#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
     1293#, c-format
     1294msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
     1295msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име  в „%s“."
     1296
     1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
     1298#, c-format
     1299msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
     1300msgstr "Вече съществува друг файл с това име  в „%s“."
     1301
     1302# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
     1303#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
     1304msgid "Original folder"
     1305msgstr "Съществуваща папка"
     1306
     1307#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
     1308#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
     1309msgid "Items:"
     1310msgstr "Брой:"
     1311
     1312# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
     1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
     1314msgid "Original file"
     1315msgstr "Съществуващ файл"
     1316
     1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
     1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
     1319#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
     1320msgid "Size:"
     1321msgstr "Размер:"
     1322
     1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
     1324#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
     1325#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
     1326msgid "Type:"
     1327msgstr "Вид:"
     1328
     1329#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
     1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
     1331msgid "Last modified:"
     1332msgstr "Време на промяна:"
     1333
     1334#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
     1335msgid "Merge with"
     1336msgstr "Сливане с"
     1337
     1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
     1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
     1340msgid "Replace with"
     1341msgstr "Замяна с"
     1342
     1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
     1344msgid "Merge"
     1345msgstr "Сливане"
     1346
     1347#. Setup the expander for the rename action
     1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
     1349msgid "_Select a new name for the destination"
     1350msgstr "Изберете _ново име за назначението"
     1351
     1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
     1353#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
     1354msgid "Reset"
     1355msgstr "Отмяна"
     1356
     1357#. Setup the checkbox to apply the action to all files
     1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
     1359msgid "Apply this action to all files and folders"
     1360msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
     1361
     1362#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
     1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
     1364msgid "_Skip"
     1365msgstr "_Пропускане"
     1366
     1367#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562
     1368msgid "Re_name"
     1369msgstr "Пре_именуване"
     1370
     1371#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568
     1372msgid "Replace"
     1373msgstr "Замяна"
     1374
     1375#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
     1376msgid "Merge Folder"
     1377msgstr "Сливане на папка"
     1378
     1379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
     1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
     1381msgid "File and Folder conflict"
     1382msgstr "Конфликт на файлове и папки"
     1383
     1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
     1385msgid "File conflict"
     1386msgstr "Конфликт на файлове"
     1387
     1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
     1389msgid "S_kip All"
     1390msgstr "Пропус_кане на всички"
     1391
     1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
     1393msgid "_Retry"
     1394msgstr "По_вторен опит"
     1395
     1396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
     1397msgid "_Delete"
     1398msgstr "Из_триване"
     1399
     1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
     1401msgid "Delete _All"
     1402msgstr "Изтриване на _всички"
     1403
     1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
     1405msgid "_Replace"
     1406msgstr "_Замяна"
     1407
     1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
     1409msgid "Replace _All"
     1410msgstr "Замяна на _всички"
     1411
     1412#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
     1413msgid "_Merge"
     1414msgstr "_Сливане"
     1415
     1416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
     1417msgid "Merge _All"
     1418msgstr "Сливане _на всички"
     1419
     1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
     1421msgid "Copy _Anyway"
     1422msgstr "Копиране _въпреки всичко"
     1423
     1424#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
     1425#, c-format
     1426msgid "%'d second"
     1427msgid_plural "%'d seconds"
     1428msgstr[0] "%'d секунда"
     1429msgstr[1] "%'d секунди"
     1430
     1431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
     1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
     1433#, c-format
     1434msgid "%'d minute"
     1435msgid_plural "%'d minutes"
     1436msgstr[0] "%'d минута"
     1437msgstr[1] "%'d минути"
     1438
     1439#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
     1440#, c-format
     1441msgid "%'d hour"
     1442msgid_plural "%'d hours"
     1443msgstr[0] "%'d час"
     1444msgstr[1] "%'d часа"
     1445
     1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
     1447#, c-format
     1448msgid "approximately %'d hour"
     1449msgid_plural "approximately %'d hours"
     1450msgstr[0] "приблизително %'d час"
     1451msgstr[1] "приблизително %'d часа"
     1452
     1453#. appended to new link file
     1454#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
     1455#, c-format
     1456msgid "Another link to %s"
     1457msgstr "Друга връзка към „%s“"
     1458
     1459#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
     1460#. * if there's no way to do that nicely for a
     1461#. * particular language.
     1462#.
     1463#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
     1464#, c-format
     1465msgid "%'dst link to %s"
     1466msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
     1467
     1468#. appended to new link file
     1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
     1470#, c-format
     1471msgid "%'dnd link to %s"
     1472msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
     1473
     1474#. appended to new link file
     1475#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
     1476#, c-format
     1477msgid "%'drd link to %s"
     1478msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
     1479
     1480#. appended to new link file
     1481#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
     1482#, c-format
     1483msgid "%'dth link to %s"
     1484msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
     1485
     1486#. Localizers:
     1487#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
     1488#. * make some or all of them match.
     1489#.
     1490#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
     1491#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
     1492msgid " (copy)"
     1493msgstr " (копие)"
     1494
     1495#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
     1496#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
     1497msgid " (another copy)"
     1498msgstr " (друго копие)"
     1499
     1500#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
     1501#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
     1502#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
     1503#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
     1504#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
     1505#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
     1506#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
     1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
     1508msgid "th copy)"
     1509msgstr "-то копие)"
     1510
     1511#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
     1512#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
     1513msgid "st copy)"
     1514msgstr "-во копие)"
     1515
     1516#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
     1517#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
     1518msgid "nd copy)"
     1519msgstr "-ро копие)"
     1520
     1521#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
     1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
     1523msgid "rd copy)"
     1524msgstr "-то копие)"
     1525
     1526#. localizers: appended to first file copy
     1527#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
     1528#, c-format
     1529msgid "%s (copy)%s"
     1530msgstr "%s (копие)%s"
     1531
     1532#. localizers: appended to second file copy
     1533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
     1534#, c-format
     1535msgid "%s (another copy)%s"
     1536msgstr "%s (друго копие)%s"
     1537
     1538#. localizers: appended to x11th file copy
     1539#. localizers: appended to x12th file copy
     1540#. localizers: appended to x13th file copy
     1541#. localizers: appended to xxth file copy
     1542#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
     1543#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
     1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
     1545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
     1546#, c-format
     1547msgid "%s (%'dth copy)%s"
     1548msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
     1549
     1550#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
     1551#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
     1552#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
     1553#.
     1554#. localizers: appended to x1st file copy
     1555#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
     1556#, c-format
     1557msgid "%s (%'dst copy)%s"
     1558msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
     1559
     1560#. localizers: appended to x2nd file copy
     1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
     1562#, c-format
     1563msgid "%s (%'dnd copy)%s"
     1564msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
     1565
     1566#. localizers: appended to x3rd file copy
     1567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
     1568#, c-format
     1569msgid "%s (%'drd copy)%s"
     1570msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
     1571
     1572#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
     1573#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
     1574msgid " ("
     1575msgstr " ("
     1576
     1577#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
     1578#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
     1579#, c-format
     1580msgid " (%'d"
     1581msgstr " (%'d"
     1582
     1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
     1584msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
     1585msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
     1586
     1587#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
     1588#, c-format
     1589msgid ""
     1590"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
     1591"trash?"
     1592msgid_plural ""
     1593"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
     1594"trash?"
     1595msgstr[0] ""
     1596"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
     1597"кошчето?"
     1598msgstr[1] ""
     1599"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
     1600"кошчето?"
     1601
     1602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
     1603#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
     1604msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
     1605msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
     1606
     1607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
     1608msgid "Empty all items from Trash?"
     1609msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
     1610
     1611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
     1612msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
     1613msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
     1614
     1615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
     1616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
     1617#: ../src/nautilus-window.c:1301
     1618msgid "Empty _Trash"
     1619msgstr "Изчистване на _кошчето"
     1620
     1621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
     1622msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
     1623msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
     1624
     1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
     1626#, c-format
     1627msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
     1628msgid_plural ""
     1629"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
     1630msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
     1631msgstr[1] ""
     1632"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
     1633
     1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
     1635msgid "Deleted “%B”"
     1636msgstr "„%B“ — изтрито"
     1637
     1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
     1639msgid "Deleting “%B”"
     1640msgstr "„%B“ - изтрива се"
     1641
     1642#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
     1643#, c-format
     1644msgid "Deleted %'d file"
     1645msgid_plural "Deleted %'d files"
     1646msgstr[0] "%'d файл изтрит"
     1647msgstr[1] "%'d файл изтрити"
     1648
     1649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
     1650#, c-format
     1651msgid "Deleting %'d file"
     1652msgid_plural "Deleting %'d files"
     1653msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
     1654msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
     1655
     1656#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
     1657#. * so it will be something like 2/14.
     1658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
     1659#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
     1660#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
     1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
     1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
     1663#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
     1664#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
     1665#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
     1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
     1667#, c-format
     1668msgid "%'d / %'d"
     1669msgstr "%'d / %'d"
     1670
     1671#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
     1672#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
     1673#. *
     1674#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
     1675#.
     1676#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
     1677#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
     1678msgid "%'d / %'d — %T left"
     1679msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
     1680msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S"
     1681msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S"
     1682
     1683#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
     1684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
     1685#, c-format
     1686msgid "(%d file/sec)"
     1687msgid_plural "(%d files/sec)"
     1688msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
     1689msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
     1690
     1691#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
     1692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
     1693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
     1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
     1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
     1696msgid "Error while deleting."
     1697msgstr "Грешка при изтриването."
     1698
     1699#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
     1700msgid ""
     1701"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
     1702"permissions to see them."
     1703msgstr ""
     1704"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да "
     1705"ги видите."
     1706
     1707#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
     1708#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
     1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
     1710msgid ""
     1711"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
     1712msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
     1713
     1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
     1715#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
     1716msgid "_Skip files"
     1717msgstr "_Пропускане на файлове"
     1718
     1719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
     1720msgid ""
     1721"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
     1722"read it."
     1723msgstr ""
     1724"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
     1725
     1726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
     1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
     1728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
     1729msgid "There was an error reading the folder “%B”."
     1730msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
     1731
     1732#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
     1733msgid "Could not remove the folder %B."
     1734msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
     1735
     1736#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
     1737msgid "There was an error deleting %B."
     1738msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
     1739
     1740#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
     1741msgid "Trashing “%B”"
     1742msgstr "„%B“ се премества в кошчето"
     1743
     1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
     1745msgid "Trashed “%B”"
     1746msgstr "„%B“ е преместена в кошчето"
     1747
     1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
     1749#, c-format
     1750msgid "Trashing %'d file"
     1751msgid_plural "Trashing %'d files"
     1752msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
     1753msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
     1754
     1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
     1756#, c-format
     1757msgid "Trashed %'d file"
     1758msgid_plural "Trashed %'d files"
     1759msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
     1760msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
     1761
     1762#. Translators: %B is a file name
     1763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
     1764msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
     1765msgstr ""
     1766"Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
     1767
     1768#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
     1769msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
     1770msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
     1771
     1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
     1773msgid "Trashing Files"
     1774msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
     1775
     1776#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
     1777msgid "Deleting Files"
     1778msgstr "Изтриване на файлове"
     1779
     1780#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
     1781msgid "Unable to eject %V"
     1782msgstr "%V не може да бъде изваден"
     1783
     1784#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
     1785msgid "Unable to unmount %V"
     1786msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
     1787
     1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
     1789msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
     1790msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
     1791
     1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
     1793msgid ""
     1794"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
     1795"All trashed items on the volume will be permanently lost."
     1796msgstr ""
     1797"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
     1798"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
     1799
     1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
     1801msgid "Do _not Empty Trash"
     1802msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
     1803
     1804#. Translators: %s is a file name formatted for display
     1805#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
     1806#: ../src/nautilus-files-view.c:5700
     1807#, c-format
     1808msgid "Unable to access “%s”"
     1809msgstr "„%s“ е недостъпен"
     1810
     1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
     1812#, c-format
     1813msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
     1814msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
     1815msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
     1816msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
     1817
     1818#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
     1819#, c-format
     1820msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
     1821msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
     1822msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
     1823msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
     1824
     1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
     1826#, c-format
     1827msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
     1828msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
     1829msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
     1830msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
     1831
     1832#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
     1833#, c-format
     1834msgid "Preparing to trash %'d file"
     1835msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
     1836msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
     1837msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
     1838
     1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
     1840#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
     1841#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
     1842#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
     1843msgid "Error while copying."
     1844msgstr "Грешка при копирането."
     1845
     1846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
     1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
     1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
     1849msgid "Error while moving."
     1850msgstr "Грешка при преместването."
     1851
     1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
     1853msgid "Error while moving files to trash."
     1854msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
     1855
     1856#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
     1857msgid ""
     1858"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
     1859"permissions to see them."
     1860msgstr ""
     1861"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
     1862"да ги видите."
     1863
     1864#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
     1865msgid ""
     1866"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
     1867"read it."
     1868msgstr ""
     1869"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
     1870
     1871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
     1872msgid ""
     1873"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
     1874"it."
     1875msgstr ""
     1876"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
     1877
     1878#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
     1879msgid "There was an error getting information about “%B”."
     1880msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
     1881
     1882#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
     1883#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
     1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
     1885#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
     1886msgid "Error while copying to “%B”."
     1887msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
     1888
     1889#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
     1890msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
     1891msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
     1892
     1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
     1894msgid "There was an error getting information about the destination."
     1895msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
     1896
     1897#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
     1898msgid "The destination is not a folder."
     1899msgstr "Целевото местоположение не е папка."
     1900
     1901#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
     1902msgid ""
     1903"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
     1904"space."
     1905msgstr ""
     1906"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
     1907"файлове, за да освободите място."
     1908
     1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
     1910#, c-format
     1911msgid "%S more space is required to copy to the destination."
     1912msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
     1913
     1914#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
     1915msgid "The destination is read-only."
     1916msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
     1917
     1918#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
     1919msgid "Moving “%B” to “%B”"
     1920msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
     1921
     1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
     1923msgid "Moved “%B” to “%B”"
     1924msgstr "„%B“ е преместена в „%B“"
     1925
     1926#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
     1927msgid "Copying “%B” to “%B”"
     1928msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
     1929
     1930#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
     1931msgid "Copied “%B” to “%B”"
     1932msgstr "„%B“ копирана в „%B“"
     1933
     1934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
     1935msgid "Duplicating “%B”"
     1936msgstr "Дублиране на „%B“"
     1937
     1938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
     1939msgid "Duplicated “%B”"
     1940msgstr "„%B“ е дублирана"
     1941
     1942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
     1943msgid "Moving %'d file to “%B”"
     1944msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
     1945msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
     1946msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
     1947
     1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
     1949msgid "Copying %'d file to “%B”"
     1950msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
     1951msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
     1952msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
     1953
     1954#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
     1955msgid "Moved %'d file to “%B”"
     1956msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
     1957msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
     1958msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
     1959
     1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
     1961msgid "Copied %'d file to “%B”"
     1962msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
     1963msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
     1964msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%B“"
     1965
     1966#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
     1967msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
     1968msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
     1969msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%B“)"
     1970msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%B“)"
     1971
     1972#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
     1973msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
     1974msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
     1975msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%B“)"
     1976msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%B“)"
     1977
     1978#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
     1979#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
     1980#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
     1981#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
     1982#, c-format
     1983msgid "%S / %S"
     1984msgstr "%S / %S"
     1985
     1986#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
     1987#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
     1988#. *
     1989#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
     1990#.
     1991#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
     1992msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
     1993msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
     1994msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
     1995msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
     1996
     1997#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
     1998#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
     1999#. *
     2000#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
     2001#.
     2002#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
     2003msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
     2004msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
     2005msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)"
     2006msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)"
     2007
     2008#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
     2009msgid ""
     2010"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
     2011"create it in the destination."
     2012msgstr ""
     2013"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
     2014"целевото местоположение."
     2015
     2016#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
     2017msgid "There was an error creating the folder “%B”."
     2018msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
     2019
     2020#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
     2021msgid ""
     2022"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
     2023"permissions to see them."
     2024msgstr ""
     2025"Файловете в папката „%B“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
     2026"четене на папката."
     2027
     2028#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
     2029msgid ""
     2030"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
     2031"it."
     2032msgstr ""
     2033"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
     2034"папката."
     2035
     2036#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
     2037#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
     2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
     2039msgid "Error while moving “%B”."
     2040msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
     2041
     2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
     2043msgid "Could not remove the source folder."
     2044msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
     2045
     2046#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
     2047#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
     2048#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
     2049#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
     2050msgid "Error while copying “%B”."
     2051msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
     2052
     2053#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
     2054#, c-format
     2055msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
     2056msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
     2057
     2058#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
     2059#, c-format
     2060msgid "Could not remove the already existing file %F."
     2061msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
     2062
     2063#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
     2064#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
     2065#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
     2066msgid "You cannot move a folder into itself."
     2067msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
     2068
     2069#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
     2070#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
     2071msgid "You cannot copy a folder into itself."
     2072msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
     2073
     2074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
     2075#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
     2076msgid "The destination folder is inside the source folder."
     2077msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
     2078
     2079#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
     2080#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
     2081msgid "You cannot move a file over itself."
     2082msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
     2083
     2084#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
     2085msgid "You cannot copy a file over itself."
     2086msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
     2087
     2088#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
     2089msgid "The source file would be overwritten by the destination."
     2090msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
     2091
     2092#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
     2093#, c-format
     2094msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
     2095msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит."
     2096
     2097#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
     2098#, c-format
     2099msgid "There was an error copying the file into %F."
     2100msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“."
     2101
     2102#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
     2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
     2104msgid "Copying Files"
     2105msgstr "Копиране на файлове"
     2106
     2107#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
     2108msgid "Preparing to move to “%B”"
     2109msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
     2110
     2111#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
     2112#, c-format
     2113msgid "Preparing to move %'d file"
     2114msgid_plural "Preparing to move %'d files"
     2115msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
     2116msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
     2117
     2118#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
     2119#, c-format
     2120msgid "There was an error moving the file into %F."
     2121msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“."
     2122
     2123#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
     2124msgid "Moving Files"
     2125msgstr "Преместване на файлове"
     2126
     2127#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
     2128msgid "Creating links in “%B”"
     2129msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
     2130
     2131#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
     2132#, c-format
     2133msgid "Making link to %'d file"
     2134msgid_plural "Making links to %'d files"
     2135msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
     2136msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
     2137
     2138#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
     2139msgid "Error while creating link to %B."
     2140msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
     2141
     2142#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
     2143msgid "Symbolic links only supported for local files"
     2144msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
     2145
     2146#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
     2147msgid "The target doesn't support symbolic links."
     2148msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
     2149
     2150#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
     2151#, c-format
     2152msgid "There was an error creating the symlink in %F."
     2153msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
     2154
     2155#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
     2156msgid "Setting permissions"
     2157msgstr "Задаване на права"
     2158
     2159#. localizers: the initial name of a new folder
     2160#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
     2161msgid "Untitled Folder"
     2162msgstr "Папка без име"
     2163
     2164#. localizers: the initial name of a new empty document
     2165#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
     2166msgid "Untitled Document"
     2167msgstr "Документ без име"
     2168
     2169#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
     2170msgid "Error while creating directory %B."
     2171msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
     2172
     2173#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
     2174msgid "Error while creating file %B."
     2175msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
     2176
     2177#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
     2178#, c-format
     2179msgid "There was an error creating the directory in %F."
     2180msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
     2181
     2182#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
     2183msgid "Emptying Trash"
     2184msgstr "Изчистване на кошчето"
     2185
     2186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
     2187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
     2188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
     2189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
     2190msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
     2191msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
     2192
     2193#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141
     2194#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
     2195msgid "Undo"
     2196msgstr "Отмяна"
     2197
     2198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144
     2199msgid "Undo last action"
     2200msgstr "Отмяна на последното действие"
     2201
     2202#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148
     2203#: ../src/nautilus-window.c:462
     2204msgid "Redo"
     2205msgstr "Повтаряне"
     2206
     2207#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151
     2208msgid "Redo last undone action"
     2209msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
     2210
     2211#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
     2212#, c-format
     2213msgid "Move %d item back to '%s'"
     2214msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
     2215msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
     2216msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
     2217
     2218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
     2219#, c-format
     2220msgid "Move %d item to '%s'"
     2221msgid_plural "Move %d items to '%s'"
     2222msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
     2223msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
     2224
     2225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
     2226#, c-format
     2227msgid "_Undo Move %d item"
     2228msgid_plural "_Undo Move %d items"
     2229msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
     2230msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
     2231
     2232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
     2233#, c-format
     2234msgid "_Redo Move %d item"
     2235msgid_plural "_Redo Move %d items"
     2236msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
     2237msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
     2238
     2239#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
     2240#, c-format
     2241msgid "Move '%s' back to '%s'"
     2242msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
     2243
     2244#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
     2245#, c-format
     2246msgid "Move '%s' to '%s'"
     2247msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
     2248
     2249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
     2250msgid "_Undo Move"
     2251msgstr "_Отмяна на преместването"
     2252
     2253#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
     2254msgid "_Redo Move"
     2255msgstr "_Повтаряне на преместването"
     2256
     2257#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
     2258msgid "_Undo Restore from Trash"
     2259msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
     2260
     2261#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:396
     2262msgid "_Redo Restore from Trash"
     2263msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
     2264
     2265#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
     2266#, c-format
     2267msgid "Move %d item back to trash"
     2268msgid_plural "Move %d items back to trash"
     2269msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
     2270msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
     2271
     2272#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
     2273#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:998
     2274#, c-format
     2275msgid "Restore %d item from trash"
     2276msgid_plural "Restore %d items from trash"
     2277msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
     2278msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
     2279
     2280#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
     2281#, c-format
     2282msgid "Move '%s' back to trash"
     2283msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
     2284
     2285#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
     2286#, c-format
     2287msgid "Restore '%s' from trash"
     2288msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
     2289
     2290#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
     2291#, c-format
     2292msgid "Delete %d copied item"
     2293msgid_plural "Delete %d copied items"
     2294msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
     2295msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
     2296
     2297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
     2298#, c-format
     2299msgid "Copy %d item to '%s'"
     2300msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
     2301msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
     2302msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
     2303
     2304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
     2305#, c-format
     2306msgid "_Undo Copy %d item"
     2307msgid_plural "_Undo Copy %d items"
     2308msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
     2309msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
     2310
     2311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
     2312#, c-format
     2313msgid "_Redo Copy %d item"
     2314msgid_plural "_Redo Copy %d items"
     2315msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
     2316msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
     2317
     2318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
     2319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
     2320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
     2321#, c-format
     2322msgid "Delete '%s'"
     2323msgstr "Изтриване на „%s“"
     2324
     2325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
     2326#, c-format
     2327msgid "Copy '%s' to '%s'"
     2328msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
     2329
     2330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
     2331msgid "_Undo Copy"
     2332msgstr "_Отмяна на копирането"
     2333
     2334#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
     2335msgid "_Redo Copy"
     2336msgstr "_Повтаряне на копирането"
     2337
     2338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
     2339#, c-format
     2340msgid "Delete %d duplicated item"
     2341msgid_plural "Delete %d duplicated items"
     2342msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
     2343msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
     2344
     2345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
     2346#, c-format
     2347msgid "Duplicate %d item in '%s'"
     2348msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
     2349msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
     2350msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
     2351
     2352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
     2353#, c-format
     2354msgid "_Undo Duplicate %d item"
     2355msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
     2356msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
     2357msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
     2358
     2359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
     2360#, c-format
     2361msgid "_Redo Duplicate %d item"
     2362msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
     2363msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
     2364msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
     2365
     2366#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
     2367#, c-format
     2368msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
     2369msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
     2370
     2371#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
     2372msgid "_Undo Duplicate"
     2373msgstr "_Отмяна на дублирането"
     2374
     2375#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
     2376msgid "_Redo Duplicate"
     2377msgstr "_Повтаряне на дублирането"
     2378
     2379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
     2380#, c-format
     2381msgid "Delete links to %d item"
     2382msgid_plural "Delete links to %d items"
     2383msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
     2384msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
     2385
     2386#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
     2387#, c-format
     2388msgid "Create links to %d item"
     2389msgid_plural "Create links to %d items"
     2390msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
     2391msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
     2392
     2393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463
     2394#, c-format
     2395msgid "Delete link to '%s'"
     2396msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
     2397
     2398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:464
     2399#, c-format
     2400msgid "Create link to '%s'"
     2401msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
     2402
     2403#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466
     2404msgid "_Undo Create Link"
     2405msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
     2406
     2407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:467
     2408msgid "_Redo Create Link"
     2409msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
     2410
     2411#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
     2412#, c-format
     2413msgid "Create an empty file '%s'"
     2414msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
     2415
     2416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
     2417msgid "_Undo Create Empty File"
     2418msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
     2419
     2420#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
     2421msgid "_Redo Create Empty File"
     2422msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
     2423
     2424#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
     2425#, c-format
     2426msgid "Create a new folder '%s'"
     2427msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
     2428
     2429#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690
     2430msgid "_Undo Create Folder"
     2431msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
     2432
     2433#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:691
     2434msgid "_Redo Create Folder"
     2435msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
     2436
     2437#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:693
     2438#, c-format
     2439msgid "Create new file '%s' from template "
     2440msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
     2441
     2442#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695
     2443msgid "_Undo Create from Template"
     2444msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
     2445
     2446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:696
     2447msgid "_Redo Create from Template"
     2448msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
     2449
     2450#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881
     2451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:882
     2452#, c-format
     2453msgid "Rename '%s' as '%s'"
     2454msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
     2455
     2456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884
     2457msgid "_Undo Rename"
     2458msgstr "_Отмяна на преименуването"
     2459
     2460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:885
     2461msgid "_Redo Rename"
     2462msgstr "_Повтаряне на преименуването"
     2463
     2464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
     2465#, c-format
     2466msgid "Move %d item to trash"
     2467msgid_plural "Move %d items to trash"
     2468msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
     2469msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
     2470
     2471#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1013
     2472#, c-format
     2473msgid "Restore '%s' to '%s'"
     2474msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
     2475
     2476#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1020
     2477#, c-format
     2478msgid "Move '%s' to trash"
     2479msgstr "Преместване на %s кошчето"
     2480
     2481#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025
     2482msgid "_Undo Trash"
     2483msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
     2484
     2485#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1026
     2486msgid "_Redo Trash"
     2487msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
     2488
     2489#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
     2490#, c-format
     2491msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
     2492msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
     2493
     2494#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
     2495#, c-format
     2496msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
     2497msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
     2498
     2499#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1308
     2500#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
     2501msgid "_Undo Change Permissions"
     2502msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
     2503
     2504#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
     2505#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
     2506msgid "_Redo Change Permissions"
     2507msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
     2508
     2509#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
     2510#, c-format
     2511msgid "Restore original permissions of '%s'"
     2512msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
     2513
     2514#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
     2515#, c-format
     2516msgid "Set permissions of '%s'"
     2517msgstr "Задаване на правата на „%s“"
     2518
     2519#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
     2520#, c-format
     2521msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
     2522msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
     2523
     2524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
     2525#, c-format
     2526msgid "Set group of '%s' to '%s'"
     2527msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
     2528
     2529#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
     2530msgid "_Undo Change Group"
     2531msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
     2532
     2533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
     2534msgid "_Redo Change Group"
     2535msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
     2536
     2537#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
     2538#, c-format
     2539msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
     2540msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
     2541
     2542#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
     2543#, c-format
     2544msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
     2545msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
     2546
     2547#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
     2548msgid "_Undo Change Owner"
     2549msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
     2550
     2551#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
     2552msgid "_Redo Change Owner"
     2553msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
     2554
     2555#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
     2556#, c-format
     2557msgid "Could not determine original location of “%s” "
     2558msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
     2559
     2560#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
     2561msgid "The item cannot be restored from trash"
     2562msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
     2563
     2564#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
     2565msgid "Audio CD"
     2566msgstr "CD — аудио"
     2567
     2568#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
     2569msgid "Audio DVD"
     2570msgstr "DVD — аудио"
     2571
     2572#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
     2573msgid "Video DVD"
     2574msgstr "DVD — видео"
     2575
     2576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
     2577msgid "Video CD"
     2578msgstr "CD — видео"
     2579
     2580#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
     2581msgid "Super Video CD"
     2582msgstr "CD — супер видео"
     2583
     2584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
     2585msgid "Photo CD"
     2586msgstr "CD — фотографии"
     2587
     2588#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
     2589msgid "Picture CD"
     2590msgstr "CD — изображения"
     2591
     2592#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
     2593#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
     2594msgid "Contains digital photos"
     2595msgstr "Съдържа цифрови снимки"
     2596
     2597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
     2598msgid "Contains music"
     2599msgstr "Съдържа музика"
     2600
     2601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
     2602msgid "Contains software"
     2603msgstr "Съдържа програми"
     2604
     2605#. fallback to generic greeting
     2606#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
     2607#, c-format
     2608msgid "Detected as “%s”"
     2609msgstr "Идентифициран като „%s“"
     2610
     2611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
     2612msgid "Contains music and photos"
     2613msgstr "Съдържа музика и снимки"
     2614
     2615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
     2616msgid "Contains photos and music"
     2617msgstr "Съдържа снимки и музика"
     2618
     2619#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
     2620#, c-format
     2621msgid "Error while adding “%s”: %s"
     2622msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
     2623
     2624#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
     2625msgid "Could not add application"
     2626msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
     2627
     2628#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
     2629msgid "Could not forget association"
     2630msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
     2631
     2632#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
     2633msgid "Forget association"
     2634msgstr "Програмата да не се използва"
     2635
     2636#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
     2637#, c-format
     2638msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
     2639msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
     2640
     2641#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
     2642msgid "Could not set as default"
     2643msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
     2644
     2645#. Translators: the %s here is a file extension
     2646#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
     2647#, c-format
     2648msgid "%s document"
     2649msgstr "документ %s"
     2650
     2651#. Translators; %s here is a mime-type description
     2652#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
     2653#, c-format
     2654msgid "Open all files of type “%s” with"
     2655msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
     2656
     2657#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
     2658#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
     2659#, c-format
     2660msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
     2661msgstr ""
     2662"Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
     2663"„%s“"
     2664
     2665#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
     2666msgid "_Add"
     2667msgstr "_Добавяне"
     2668
     2669#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
     2670msgid "Set as default"
     2671msgstr "Задаване да е стандартно"
     2672
     2673#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
     2674msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
     2675msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
     2676
     2677#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
     2678msgid "This is disabled due to security considerations."
     2679msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
     2680
     2681#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
     2682#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
     2683msgid "There was an error launching the application."
     2684msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
     2685
     2686#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
     2687#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
     2688msgid "This drop target only supports local files."
     2689msgstr ""
     2690"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
     2691"файлове."
     2692
     2693#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
     2694msgid ""
     2695"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
     2696msgstr ""
     2697"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
     2698"пуснете."
     2699
     2700#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
     2701msgid ""
     2702"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
     2703"again. The local files you dropped have already been opened."
     2704msgstr ""
     2705"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
     2706"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
     2707
     2708#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
     2709msgid "Details: "
     2710msgstr "Подробности: "
     2711
     2712#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
     2713msgid "Cancelled"
     2714msgstr "Отказано"
     2715
     2716#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
     2717#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
     2718msgid "Preparing"
     2719msgstr "Подготовка"
     2720
     2721#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
     2722#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
     2723#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
     2724#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
     2725#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
     2726#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
     2727#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
     2728msgid "Search"
     2729msgstr "Търсене"
     2730
     2731#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
     2732#, c-format
     2733msgid "Search for “%s”"
     2734msgstr "Търсене на „%s“"
     2735
     2736#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
     2737msgid "Unable to complete the requested search"
     2738msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
     2739
     2740#. days
     2741#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
     2742#, c-format
     2743msgid "%d day ago"
     2744msgid_plural "%d days ago"
     2745msgstr[0] "Преди %d ден"
     2746msgstr[1] "Преди %d дена"
     2747
     2748#. weeks
     2749#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
     2750#, c-format
     2751msgid "Last week"
     2752msgid_plural "%d weeks ago"
     2753msgstr[0] "Последната седмица"
     2754msgstr[1] "Преди %d седмици"
     2755
     2756#. months
     2757#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
     2758#, c-format
     2759msgid "Last month"
     2760msgid_plural "%d months ago"
     2761msgstr[0] "Последния месец"
     2762msgstr[1] "Преди %d месеца"
     2763
     2764#. years
     2765#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
     2766#, c-format
     2767msgid "Last year"
     2768msgid_plural "%d years ago"
     2769msgstr[0] "Предната година"
     2770msgstr[1] "Преди %d години"
     2771
    25562772#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
    25572773#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
    2558 msgid "Email…"
    2559 msgstr "Е-поща…"
     2774msgid "Send to…"
     2775msgstr "Изпращане към…"
    25602776
    25612777#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
     
    25672783msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…"
    25682784
    2569 #: ../src/nautilus-application-actions.c:115
    2570 #, c-format
    2571 msgid ""
    2572 "There was an error displaying help: \n"
    2573 "%s"
    2574 msgstr ""
    2575 "Грешка при показване на помощта: \n"
    2576 "%s"
    2577 
    25782785#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
    2579 #: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
     2786#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
    25802787msgid "Oops! Something went wrong."
    25812788msgstr "Възникна неочаквана грешка."
    25822789
    2583 #: ../src/nautilus-application.c:180
     2790#: ../src/nautilus-application.c:170
    25842791#, c-format
    25852792msgid ""
     
    25932800"%s"
    25942801
    2595 #: ../src/nautilus-application.c:185
     2802#: ../src/nautilus-application.c:175
    25962803#, c-format
    25972804msgid ""
     
    26052812"%s"
    26062813
    2607 #: ../src/nautilus-application.c:317
    2608 msgid ""
    2609 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
    2610 "configuration to ~/.config/nautilus"
    2611 msgstr ""
    2612 "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
    2613 "към „~/.config/nautilus“"
    2614 
    2615 #: ../src/nautilus-application.c:611
     2814#: ../src/nautilus-application.c:567
    26162815msgid "--check cannot be used with other options."
    26172816msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
    26182817
    2619 #: ../src/nautilus-application.c:618
     2818#: ../src/nautilus-application.c:574
    26202819msgid "--quit cannot be used with URIs."
    26212820msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
    26222821
    2623 #: ../src/nautilus-application.c:626
     2822#: ../src/nautilus-application.c:582
    26242823msgid "--select must be used with at least an URI."
    26252824msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
    26262825
    2627 #: ../src/nautilus-application.c:633
     2826#: ../src/nautilus-application.c:589
    26282827msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
    26292828msgstr "Опциите „--no-desktop“ и „--force-desktop“ са несъвместими."
    26302829
    2631 #: ../src/nautilus-application.c:717
     2830#: ../src/nautilus-application.c:702
     2831#, c-format
     2832msgid ""
     2833"There was an error displaying help: \n"
     2834"%s"
     2835msgstr ""
     2836"Грешка при показване на помощта: \n"
     2837"%s"
     2838
     2839#: ../src/nautilus-application.c:841
    26322840msgid "Perform a quick set of self-check tests."
    26332841msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
    26342842
    2635 #: ../src/nautilus-application.c:724
     2843#: ../src/nautilus-application.c:848
    26362844msgid "Create the initial window with the given geometry."
    26372845msgstr ""
     
    26392847"                                    зададената геометрия."
    26402848
    2641 #: ../src/nautilus-application.c:724
     2849#: ../src/nautilus-application.c:848
    26422850msgid "GEOMETRY"
    26432851msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    26442852
    2645 #: ../src/nautilus-application.c:726
     2853#: ../src/nautilus-application.c:850
    26462854msgid "Show the version of the program."
    26472855msgstr "Показване на версията на програмата."
    26482856
    2649 #: ../src/nautilus-application.c:728
     2857#: ../src/nautilus-application.c:852
    26502858msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
    26512859msgstr ""
     
    26532861"                                    адреси."
    26542862
    2655 #: ../src/nautilus-application.c:730
     2863#: ../src/nautilus-application.c:854
    26562864msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
    26572865msgstr ""
     
    26592867"                                    указани адреси."
    26602868
    2661 #: ../src/nautilus-application.c:732
     2869#: ../src/nautilus-application.c:856
    26622870msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
    26632871msgstr ""
     
    26652873"                                    стойността от GSettings)."
    26662874
    2667 #: ../src/nautilus-application.c:734
     2875#: ../src/nautilus-application.c:858
    26682876msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
    26692877msgstr ""
     
    26712879"                                    стойността от GSettings)."
    26722880
    2673 #: ../src/nautilus-application.c:736
     2881#: ../src/nautilus-application.c:860
    26742882msgid "Quit Nautilus."
    26752883msgstr "Спиране на Nautilus."
    26762884
    2677 #: ../src/nautilus-application.c:738
     2885#: ../src/nautilus-application.c:862
    26782886msgid "Select specified URI in parent folder."
    26792887msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
    26802888
    2681 #: ../src/nautilus-application.c:739
     2889#: ../src/nautilus-application.c:863
    26822890msgid "[URI...]"
    26832891msgstr "[АДРЕС…]"
    2684 
    2685 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
    2686 #. * command line
    2687 #: ../src/nautilus-application.c:819
    2688 msgid "Could not register the application"
    2689 msgstr "Програмата не може да бъде регистрирана"
    2690 
    2691 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
    2692 msgid "New _Window"
    2693 msgstr "_Нов прозорец"
    2694 
    2695 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
    2696 msgid "Sidebar"
    2697 msgstr "Страничен панел"
    2698 
    2699 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
    2700 msgid "Connect to _Server…"
    2701 msgstr "_Свързване към сървър…"
    2702 
    2703 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
    2704 msgid "Prefere_nces"
    2705 msgstr "Настрой_ки"
    2706 
    2707 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
    2708 msgid "_Help"
    2709 msgstr "Помо_щ"
    2710 
    2711 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
    2712 msgid "_About"
    2713 msgstr "_Относно"
    2714 
    2715 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
    2716 msgid "_Quit"
    2717 msgstr "_Спиране на програмата"
    27182892
    27192893#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
     
    27512925"„Отказване“."
    27522926
    2753 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
     2927#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
    27542928msgid "_Run"
    27552929msgstr "Изп_ълняване"
    27562930
    2757 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
    2758 msgid "No bookmarks defined"
    2759 msgstr "Не е зададена отметка"
    2760 
    2761 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
    2762 msgid "Bookmarks"
    2763 msgstr "Отметки"
    2764 
    2765 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
    2766 msgid "Remove"
    2767 msgstr "Изтриване"
    2768 
    2769 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
    2770 msgid "Move Up"
    2771 msgstr "Преместване нагоре"
    2772 
    2773 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
    2774 msgid "Move Down"
    2775 msgstr "Преместване надолу"
    2776 
    2777 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
    2778 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
    2779 msgid "_Name"
    2780 msgstr "_Име"
    2781 
    2782 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
    2783 msgid "_Location"
    2784 msgstr "_Местоположение"
    2785 
    2786 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
    2787 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
     2931#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
     2932#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
    27882933msgid "Icon View"
    27892934msgstr "Изглед като икони"
    27902935
    2791 #. if it wasn't cancelled show a dialog
    2792 #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
    2793 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
    2794 msgid "Unable to access location"
    2795 msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
    2796 
    2797 #: ../src/nautilus-connect-server.c:73
    2798 msgid "Unable to display location"
    2799 msgstr "Неуспешно показване на местоположение"
    2800 
    2801 #: ../src/nautilus-connect-server.c:139
    2802 msgid "Print but do not open the URI"
    2803 msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
    2804 
    2805 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
    2806 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
    2807 #: ../src/nautilus-connect-server.c:151
    2808 msgid ""
    2809 "\n"
    2810 "\n"
    2811 "Add connect to server mount"
    2812 msgstr ""
    2813 "\n"
    2814 "\n"
    2815 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
    2816 
    2817 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
    2818 msgid "This file server type is not recognized."
    2819 msgstr "Непознат вид файлов сървър."
    2820 
    2821 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
    2822 msgid "This doesn't look like an address."
    2823 msgstr "Това не прилича на адрес."
    2824 
    2825 #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
    2826 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
    2827 #, c-format
    2828 msgid "For example, %s"
    2829 msgstr "Например: „%s“"
    2830 
    2831 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
    2832 msgid "_Remove"
    2833 msgstr "_Изтриване"
    2834 
    2835 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
    2836 msgid "_Clear All"
    2837 msgstr "Из_чистване на избора"
    2838 
    2839 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
    2840 msgid "_Server Address"
    2841 msgstr "_Адрес на сървъра"
    2842 
    2843 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
    2844 msgid "_Recent Servers"
    2845 msgstr "_Скоро ползвани сървъри"
    2846 
    2847 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
    2848 msgid "C_onnect"
    2849 msgstr "_Свързване"
    2850 
    28512936#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
    28522937#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
    2853 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
     2938#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
    28542939msgid "Comment"
    28552940msgstr "Коментар"
     
    28612946#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
    28622947#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
    2863 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
    2864 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
     2948#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
     2949#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
    28652950msgid "Description"
    28662951msgstr "Описание"
     
    28712956
    28722957#. hardcode "Desktop"
    2873 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
     2958#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:372
    28742959msgid "Desktop"
    28752960msgstr "Работен плот"
     
    29763061msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
    29773062
    2978 #. Translators: this is referred to captions under icons.
    2979 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
    2980 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
    2981 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
    2982 msgid "None"
    2983 msgstr "Няма"
    2984 
    2985 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
    2986 msgid "Files Preferences"
    2987 msgstr "Настройки на изгледа"
    2988 
    2989 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
    2990 msgid "Default View"
    2991 msgstr "Стандартен изглед"
    2992 
    2993 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
    2994 msgid "View _new folders using:"
    2995 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
    2996 
    2997 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
    2998 msgid "_Arrange items:"
    2999 msgstr "Под_реждане на обектите:"
    3000 
    3001 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
    3002 msgid "Sort _folders before files"
    3003 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
    3004 
    3005 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
    3006 msgid "Show hidden and _backup files"
    3007 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
    3008 
    3009 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
    3010 msgid "Icon View Defaults"
    3011 msgstr "Настройки за изгледа като икони"
    3012 
    3013 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
    3014 msgid "Default _zoom level:"
    3015 msgstr "Стандартен _мащаб:"
    3016 
    3017 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
    3018 msgid "List View Defaults"
    3019 msgstr "Настройки за изгледа като списък"
    3020 
    3021 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
    3022 msgid "D_efault zoom level:"
    3023 msgstr "Стан_дартен мащаб:"
    3024 
    3025 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
    3026 msgid "Views"
    3027 msgstr "Изгледи"
    3028 
    3029 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
    3030 msgid "Behavior"
    3031 msgstr "Поведение"
    3032 
    3033 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
    3034 msgid "_Single click to open items"
    3035 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
    3036 
    3037 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
    3038 msgid "_Double click to open items"
    3039 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
    3040 
    3041 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
    3042 msgid "Executable Text Files"
    3043 msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
    3044 
    3045 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
    3046 msgid "_Run executable text files when they are opened"
    3047 msgstr "Да се _стартират"
    3048 
    3049 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
    3050 msgid "_View executable text files when they are opened"
    3051 msgstr "Да се _изобразяват"
    3052 
    3053 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
    3054 msgid "_Ask each time"
    3055 msgstr "Д_а се пита всеки път"
    3056 
    3057 #. trash
    3058 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
    3059 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
    3060 msgid "Trash"
    3061 msgstr "Кошче"
    3062 
    3063 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
    3064 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
    3065 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
    3066 
    3067 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
    3068 msgid "Icon Captions"
    3069 msgstr "Имена на икони"
    3070 
    3071 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
    3072 msgid ""
    3073 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
    3074 "information will appear when zooming in closer."
    3075 msgstr ""
    3076 "Изберете подредбата на информацията под имената на икони. Повече информация "
    3077 "се появява при увеличаване на мащаба."
    3078 
    3079 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
    3080 #: ../src/nautilus-list-view.c:2158
    3081 msgid "List View"
    3082 msgstr "Изглед като списък"
    3083 
    3084 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
    3085 msgid "Navigate folders in a tree"
    3086 msgstr "Представяне на папките като дърво"
    3087 
    3088 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
    3089 msgid "Display"
    3090 msgstr "Показване"
    3091 
    3092 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
    3093 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
    3094 msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък."
    3095 
    3096 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
    3097 msgid "List Columns"
    3098 msgstr "Колони в списъка"
    3099 
    3100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
    3101 msgid "Show _thumbnails:"
    3102 msgstr "Показване на _мини изображенията:"
    3103 
    3104 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
    3105 msgid "_Only for files smaller than:"
    3106 msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
    3107 
    3108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
    3109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
    3110 msgid "Folders"
    3111 msgstr "Папки"
    3112 
    3113 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
    3114 msgid "Count _number of items:"
    3115 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
    3116 
    3117 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
    3118 msgid "Preview"
    3119 msgstr "Преглед"
    3120 
    3121 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
    3122 msgid "Always"
    3123 msgstr "Винаги"
    3124 
    3125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
    3126 msgid "Local Files Only"
    3127 msgstr "Само за локални файлове"
    3128 
    3129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
    3130 msgid "Never"
    3131 msgstr "Никога"
    3132 
    3133 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
    3134 msgid "By Name"
    3135 msgstr "по име"
    3136 
    3137 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
    3138 msgid "By Size"
    3139 msgstr "по размер"
    3140 
    3141 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
    3142 msgid "By Type"
    3143 msgstr "по вид"
    3144 
    3145 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
    3146 msgid "By Modification Date"
    3147 msgstr "по време на промяна"
    3148 
    3149 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
    3150 msgid "By Access Date"
    3151 msgstr "по време на достъп"
    3152 
    3153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
    3154 msgid "By Trashed Date"
    3155 msgstr "по време на преместване в кошчето"
    3156 
    3157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
    3158 msgid "Small"
    3159 msgstr "Малък"
    3160 
    3161 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
    3162 msgid "Standard"
    3163 msgstr "Стандартен"
    3164 
    3165 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
    3166 msgid "Large"
    3167 msgstr "Голям"
    3168 
    3169 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
    3170 msgid "100 KB"
    3171 msgstr "100 KB"
    3172 
    3173 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
    3174 msgid "500 KB"
    3175 msgstr "500 KB"
    3176 
    3177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
    3178 msgid "1 MB"
    3179 msgstr "1 MB"
    3180 
    3181 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
    3182 msgid "3 MB"
    3183 msgstr "3 MB"
    3184 
    3185 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
    3186 msgid "5 MB"
    3187 msgstr "5 MB"
    3188 
    3189 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
    3190 msgid "10 MB"
    3191 msgstr "10 MB"
    3192 
    3193 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
    3194 msgid "100 MB"
    3195 msgstr "100 MB"
    3196 
    3197 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
    3198 msgid "1 GB"
    3199 msgstr "1 GB"
    3200 
    3201 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
    3202 msgid "2 GB"
    3203 msgstr "2 GB"
    3204 
    3205 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
    3206 msgid "4 GB"
    3207 msgstr "4 GB"
    3208 
    3209 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
    3210 msgid "Image Type"
    3211 msgstr "Вид изображение"
    3212 
    3213 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
    3214 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
    3215 #, c-format
    3216 msgid "%d pixel"
    3217 msgid_plural "%d pixels"
    3218 msgstr[0] "%d пиксел"
    3219 msgstr[1] "%d пиксела"
    3220 
    3221 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
    3222 msgid "Width"
    3223 msgstr "Широчина"
    3224 
    3225 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
    3226 msgid "Height"
    3227 msgstr "Височина"
    3228 
    3229 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
    3230 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
    3231 msgid "Title"
    3232 msgstr "Заглавие"
    3233 
    3234 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
    3235 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
    3236 msgid "Author"
    3237 msgstr "Автор"
    3238 
    3239 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
    3240 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
    3241 msgid "Copyright"
    3242 msgstr "Авторски права"
    3243 
    3244 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
    3245 msgid "Created On"
    3246 msgstr "Създадено на"
    3247 
    3248 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
    3249 msgid "Created By"
    3250 msgstr "Създадено от"
    3251 
    3252 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
    3253 #. * the metadata of an image
    3254 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
    3255 msgid "Disclaimer"
    3256 msgstr "Без гаранция"
    3257 
    3258 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
    3259 msgid "Warning"
    3260 msgstr "Предупреждение"
    3261 
    3262 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
    3263 msgid "Source"
    3264 msgstr "Източник"
    3265 
    3266 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
    3267 msgid "Camera Brand"
    3268 msgstr "Марка на камерата"
    3269 
    3270 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
    3271 msgid "Camera Model"
    3272 msgstr "Модел на камерата"
    3273 
    3274 #. Choose which date to show in order of relevance
    3275 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
    3276 msgid "Date Taken"
    3277 msgstr "Датата на заснемане"
    3278 
    3279 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
    3280 msgid "Date Digitized"
    3281 msgstr "Дата на цифровизация"
    3282 
    3283 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
    3284 msgid "Date Modified"
    3285 msgstr "Време на промяна"
    3286 
    3287 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
    3288 msgid "Exposure Time"
    3289 msgstr "Време за експонация"
    3290 
    3291 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
    3292 msgid "Aperture Value"
    3293 msgstr "Бленда"
    3294 
    3295 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
    3296 msgid "ISO Speed Rating"
    3297 msgstr "ISO"
    3298 
    3299 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
    3300 msgid "Flash Fired"
    3301 msgstr "Светкавица"
    3302 
    3303 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
    3304 msgid "Metering Mode"
    3305 msgstr "Измерване"
    3306 
    3307 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
    3308 msgid "Exposure Program"
    3309 msgstr "Експонация"
    3310 
    3311 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
    3312 msgid "Focal Length"
    3313 msgstr "Фок. дължина"
    3314 
    3315 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
    3316 msgid "Software"
    3317 msgstr "Софтуер"
    3318 
    3319 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
    3320 msgid "Keywords"
    3321 msgstr "Ключови думи"
    3322 
    3323 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
    3324 msgid "Creator"
    3325 msgstr "Създал"
    3326 
    3327 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
    3328 msgid "Rating"
    3329 msgstr "Класификация"
    3330 
    3331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
    3332 msgid "Failed to load image information"
    3333 msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
    3334 
    3335 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
    3336 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
    3337 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
     3063#: ../src/nautilus-files-view.c:377
     3064msgid "Searching…"
     3065msgstr "Търсене…"
     3066
     3067#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
     3068#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
    33383069msgid "Loading…"
    33393070msgstr "Зареждане…"
    33403071
    3341 #: ../src/nautilus-list-model.c:369
    3342 msgid "(Empty)"
    3343 msgstr "(Празно)"
    3344 
    3345 #: ../src/nautilus-list-view.c:1607
    3346 msgid "Use Default"
    3347 msgstr "Стандартни настройки"
    3348 
    3349 #: ../src/nautilus-list-view.c:3002
    3350 #, c-format
    3351 msgid "%s Visible Columns"
    3352 msgstr "%s видими колони"
    3353 
    3354 #: ../src/nautilus-list-view.c:3022
    3355 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
    3356 msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
    3357 
    3358 #: ../src/nautilus-location-entry.c:258
    3359 #, c-format
    3360 msgid "Do you want to view %d location?"
    3361 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
    3362 msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
    3363 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
    3364 
    3365 #: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
    3366 #, c-format
    3367 msgid "This will open %d separate window."
    3368 msgid_plural "This will open %d separate windows."
    3369 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
    3370 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
    3371 
    3372 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
    3373 #, c-format
    3374 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
    3375 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
    3376 
    3377 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
    3378 #, c-format
    3379 msgid "The link “%s” is broken."
    3380 msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
    3381 
    3382 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
    3383 msgid "This link cannot be used because it has no target."
    3384 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
    3385 
    3386 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
    3387 #, c-format
    3388 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
    3389 msgstr ""
    3390 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
    3391 
    3392 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
    3393 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
    3394 msgid "Mo_ve to Trash"
    3395 msgstr "Преместване в ко_шчето"
    3396 
    3397 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
    3398 #, c-format
    3399 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
    3400 msgstr ""
    3401 "Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
    3402 
    3403 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
    3404 #, c-format
    3405 msgid "“%s” is an executable text file."
    3406 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
    3407 
    3408 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
    3409 msgid "Run in _Terminal"
    3410 msgstr "Изпълняване в тер_минал"
    3411 
    3412 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
    3413 msgid "_Display"
    3414 msgstr "По_казване"
    3415 
    3416 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
    3417 #: ../src/nautilus-view.c:771
     3072#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
     3073#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
    34183074msgid "Are you sure you want to open all files?"
    34193075msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
    34203076
    3421 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
    3422 #, c-format
    3423 msgid "This will open %d separate tab."
    3424 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
    3425 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
    3426 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
    3427 
    3428 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
    3429 #, c-format
    3430 msgid "Could not display “%s”."
    3431 msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
    3432 
    3433 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
    3434 msgid "The file is of an unknown type"
    3435 msgstr "Файлът е от непознат вид."
    3436 
    3437 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
    3438 #, c-format
    3439 msgid "There is no application installed for “%s” files"
    3440 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
    3441 
    3442 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
    3443 msgid "_Select Application"
    3444 msgstr "_Избор на програма"
    3445 
    3446 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
    3447 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
    3448 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
    3449 
    3450 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
    3451 msgid "Unable to search for application"
    3452 msgstr "Неуспешно търсене на програма"
    3453 
    3454 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
    3455 #, c-format
    3456 msgid ""
    3457 "There is no application installed for “%s” files.\n"
    3458 "Do you want to search for an application to open this file?"
    3459 msgstr ""
    3460 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
    3461 "Искате ли да потърсите такава?"
    3462 
    3463 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
    3464 msgid "Untrusted application launcher"
    3465 msgstr "Недоверен стартер на програма"
    3466 
    3467 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
    3468 #, c-format
    3469 msgid ""
    3470 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
    3471 "know the source of this file, launching it may be unsafe."
    3472 msgstr ""
    3473 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
    3474 "непознат, стартирането му може да е опасно."
    3475 
    3476 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
    3477 msgid "_Launch Anyway"
    3478 msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
    3479 
    3480 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
    3481 msgid "Mark as _Trusted"
    3482 msgstr "_Отбелязване като доверен"
    3483 
    3484 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
    3485 #, c-format
    3486 msgid "This will open %d separate application."
    3487 msgid_plural "This will open %d separate applications."
    3488 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
    3489 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
    3490 
    3491 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
    3492 msgid "Unable to start location"
    3493 msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
    3494 
    3495 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
    3496 #, c-format
    3497 msgid "Opening “%s”."
    3498 msgstr "Отваряне на „%s“."
    3499 
    3500 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
    3501 #, c-format
    3502 msgid "Opening %d item."
    3503 msgid_plural "Opening %d items."
    3504 msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
    3505 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
    3506 
    3507 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
    3508 msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
    3509 msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена"
    3510 
    3511 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
    3512 msgid ""
    3513 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
    3514 "- the Delete key will work when pressed on its own."
    3515 msgstr ""
    3516 "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, за "
    3517 "да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно."
    3518 
    3519 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
    3520 msgid "Got it"
    3521 msgstr "Ясно"
    3522 
    3523 #: ../src/nautilus-notebook.c:382
    3524 msgid "Close tab"
    3525 msgstr "Затваряне на подпрозореца"
    3526 
    3527 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
    3528 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
    3529 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
    3530 msgid "File Operations"
    3531 msgstr "Файлови операции"
    3532 
    3533 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
    3534 msgid "Show Details"
    3535 msgstr "Повече информация"
    3536 
    3537 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
    3538 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
    3539 #, c-format
    3540 msgid "%'d file operation active"
    3541 msgid_plural "%'d file operations active"
    3542 msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
    3543 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
    3544 
    3545 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
    3546 msgid "All file operations have been successfully completed"
    3547 msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
    3548 
    3549 #: ../src/nautilus-properties-window.c:491
    3550 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
    3551 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
    3552 
    3553 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492
    3554 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
    3555 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
    3556 
    3557 #: ../src/nautilus-properties-window.c:503
    3558 msgid "The file that you dropped is not local."
    3559 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
    3560 
    3561 #: ../src/nautilus-properties-window.c:504
    3562 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510
    3563 msgid "You can only use local images as custom icons."
    3564 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
    3565 
    3566 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509
    3567 msgid "The file that you dropped is not an image."
    3568 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
    3569 
    3570 #: ../src/nautilus-properties-window.c:624
    3571 msgid "_Name:"
    3572 msgid_plural "_Names:"
    3573 msgstr[0] "_Име:"
    3574 msgstr[1] "_Имена:"
    3575 
    3576 #: ../src/nautilus-properties-window.c:819
    3577 #, c-format
    3578 msgid "Properties"
    3579 msgstr "Свойства"
    3580 
    3581 #: ../src/nautilus-properties-window.c:827
    3582 #, c-format
    3583 msgid "%s Properties"
    3584 msgstr "Свойства на „%s“"
    3585 
    3586 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
    3587 #, c-format
    3588 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
    3589 msgid "%s (%s)"
    3590 msgstr "%s (%s)"
    3591 
    3592 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
    3593 msgid "Cancel Group Change?"
    3594 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
    3595 
    3596 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
    3597 msgid "Cancel Owner Change?"
    3598 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
    3599 
    3600 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
    3601 msgid "nothing"
    3602 msgstr "нищо"
    3603 
    3604 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
    3605 msgid "unreadable"
    3606 msgstr "нечетимо"
    3607 
    3608 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
    3609 #, c-format
    3610 msgid "%'d item, with size %s"
    3611 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
    3612 msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
    3613 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
    3614 
    3615 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
    3616 msgid "(some contents unreadable)"
    3617 msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
    3618 
    3619 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
    3620 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
    3621 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
    3622 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
    3623 #. * couldn't think of one.
    3624 #.
    3625 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
    3626 msgid "Contents:"
    3627 msgstr "Съдържание:"
    3628 
    3629 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
    3630 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
    3631 msgid "used"
    3632 msgstr "използвани"
    3633 
    3634 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
    3635 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
    3636 msgid "free"
    3637 msgstr "свободни"
    3638 
    3639 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
    3640 msgid "Total capacity:"
    3641 msgstr "Общ обем: "
    3642 
    3643 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
    3644 msgid "Filesystem type:"
    3645 msgstr "Вид файлова система:"
    3646 
    3647 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
    3648 msgid "Basic"
    3649 msgstr "Основни"
    3650 
    3651 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
    3652 msgid "Link target:"
    3653 msgstr "Цел на връзката:"
    3654 
    3655 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
    3656 msgid "Parent Folder:"
    3657 msgstr "Родителска папка:"
    3658 
    3659 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
    3660 msgid "Volume:"
    3661 msgstr "Файлова система:"
    3662 
    3663 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
    3664 msgid "Accessed:"
    3665 msgstr "Достъпен:"
    3666 
    3667 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
    3668 msgid "Modified:"
    3669 msgstr "Променян:"
    3670 
    3671 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
    3672 msgid "Free space:"
    3673 msgstr "Свободно пространство:"
    3674 
    3675 #. translators: this gets concatenated to "no read",
    3676 #. * "no access", etc. (see following strings)
    3677 #.
    3678 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
    3679 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
    3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
    3681 msgid "no "
    3682 msgstr "без "
    3683 
    3684 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
    3685 msgid "list"
    3686 msgstr "разглеждане"
    3687 
    3688 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
    3689 msgid "read"
    3690 msgstr "четене"
    3691 
    3692 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
    3693 msgid "create/delete"
    3694 msgstr "създаване/изтриване"
    3695 
    3696 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
    3697 msgid "write"
    3698 msgstr "запис"
    3699 
    3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
    3701 msgid "access"
    3702 msgstr "достъп"
    3703 
    3704 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
    3705 msgid "List files only"
    3706 msgstr "Показване само на файлове"
    3707 
    3708 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
    3709 msgid "Access files"
    3710 msgstr "Достъп до файлове"
    3711 
    3712 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
    3713 msgid "Create and delete files"
    3714 msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
    3715 
    3716 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
    3717 msgid "Read-only"
    3718 msgstr "Само за четене"
    3719 
    3720 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
    3721 msgid "Read and write"
    3722 msgstr "Четене и запис"
    3723 
    3724 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
    3725 msgid "Access:"
    3726 msgstr "Достъп:"
    3727 
    3728 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
    3729 msgid "Folder access:"
    3730 msgstr "Права за достъп до папката:"
    3731 
    3732 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
    3733 msgid "File access:"
    3734 msgstr "Права за достъп до файла:"
    3735 
    3736 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
    3737 msgid "_Owner:"
    3738 msgstr "_Собственик:"
    3739 
    3740 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
    3741 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
    3742 msgid "Owner:"
    3743 msgstr "Собственик:"
    3744 
    3745 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
    3746 msgid "_Group:"
    3747 msgstr "_Група:"
    3748 
    3749 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
    3750 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
    3751 msgid "Group:"
    3752 msgstr "Група:"
    3753 
    3754 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
    3755 msgid "Others"
    3756 msgstr "Други"
    3757 
    3758 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
    3759 msgid "Execute:"
    3760 msgstr "_Изпълнение:"
    3761 
    3762 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
    3763 msgid "Allow _executing file as program"
    3764 msgstr "Да може да се _стартира като програма"
    3765 
    3766 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
    3767 msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
    3768 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
    3769 
    3770 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
    3771 msgid "Change"
    3772 msgstr "Смяна"
    3773 
    3774 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
    3775 msgid "Others:"
    3776 msgstr "Други:"
    3777 
    3778 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
    3779 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
    3780 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
    3781 
    3782 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
    3783 msgid "Security context:"
    3784 msgstr "Контекст за сигурността:"
    3785 
    3786 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
    3787 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
    3788 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
    3789 
    3790 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
    3791 #, c-format
    3792 msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
    3793 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
    3794 
    3795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
    3796 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
    3797 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
    3798 
    3799 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
    3800 msgid "Open With"
    3801 msgstr "Отваряне с"
    3802 
    3803 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
    3804 msgid "Creating Properties window."
    3805 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
    3806 
    3807 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
    3808 msgid "Select Custom Icon"
    3809 msgstr "Избор на друга икона…"
    3810 
    3811 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
    3812 msgid "_Revert"
    3813 msgstr "_Отмяна"
    3814 
    3815 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
    3816 msgid "_Open"
    3817 msgstr "_Отваряне"
    3818 
    3819 #: ../src/nautilus-query-editor.c:100
    3820 msgid "File Type"
    3821 msgstr "Вид файл"
    3822 
    3823 #: ../src/nautilus-query-editor.c:296
    3824 msgid "Documents"
    3825 msgstr "Документи"
    3826 
    3827 #: ../src/nautilus-query-editor.c:314
    3828 msgid "Music"
    3829 msgstr "Музика"
    3830 
    3831 #: ../src/nautilus-query-editor.c:345
    3832 msgid "Picture"
    3833 msgstr "Изображение"
    3834 
    3835 #: ../src/nautilus-query-editor.c:365
    3836 msgid "Illustration"
    3837 msgstr "Илюстрация"
    3838 
    3839 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404
    3840 msgid "Pdf / Postscript"
    3841 msgstr "Pdf/Postscript"
    3842 
    3843 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412
    3844 msgid "Text File"
    3845 msgstr "Текстов файл"
    3846 
    3847 #: ../src/nautilus-query-editor.c:491
    3848 msgid "Select type"
    3849 msgstr "Избор на вид"
    3850 
    3851 #: ../src/nautilus-query-editor.c:495
    3852 msgid "Select"
    3853 msgstr "Избиране"
    3854 
    3855 #: ../src/nautilus-query-editor.c:575
    3856 msgid "Any"
    3857 msgstr "Всякакви"
    3858 
    3859 #: ../src/nautilus-query-editor.c:590
    3860 msgid "Other Type…"
    3861 msgstr "Друг вид…"
    3862 
    3863 #: ../src/nautilus-query-editor.c:861
    3864 msgid "Remove this criterion from the search"
    3865 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
    3866 
    3867 #. create the Current/All Files selector
    3868 #: ../src/nautilus-query-editor.c:946
    3869 msgid "Current"
    3870 msgstr "Текущ"
    3871 
    3872 #: ../src/nautilus-query-editor.c:949
    3873 msgid "All Files"
    3874 msgstr "Всички файлове"
    3875 
    3876 #: ../src/nautilus-query-editor.c:971
    3877 msgid "Add a new criterion to this search"
    3878 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
    3879 
    3880 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
    3881 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
    3882 msgstr "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Нов документ“."
    3883 
    3884 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
    3885 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
    3886 msgstr ""
    3887 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
    3888 
    3889 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
    3890 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
    3891 msgid "New _Folder"
    3892 msgstr "Нова _папка"
    3893 
    3894 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
    3895 msgid "New _Tab"
    3896 msgstr "Нов _подпрозорец"
    3897 
    3898 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
    3899 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
    3900 msgid "Select _All"
    3901 msgstr "Избиране на _всички"
    3902 
    3903 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
    3904 msgid "Enter _Location"
    3905 msgstr "_Въвеждане на местоположение"
    3906 
    3907 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
    3908 msgid "_Bookmark this Location"
    3909 msgstr "_Отметка за местоположението"
    3910 
    3911 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
    3912 msgid "Action menu"
    3913 msgstr "Меню за действия"
    3914 
    3915 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
    3916 msgid "Open action menu"
    3917 msgstr "Отваряне на менюто за действия"
    3918 
    3919 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
    3920 msgid "View menu"
    3921 msgstr "Меню за изгледа"
    3922 
    3923 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
    3924 msgid "Open view menu"
    3925 msgstr "Отваряне на менюто за изгледа"
    3926 
    3927 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
    3928 msgid "Search files"
    3929 msgstr "Търсене за файлове"
    3930 
    3931 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
    3932 msgid "Sort"
    3933 msgstr "Подреждане"
    3934 
    3935 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
    3936 msgid "_Size"
    3937 msgstr "_Размер"
    3938 
    3939 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
    3940 msgid "_Type"
    3941 msgstr "_Вид"
    3942 
    3943 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
    3944 msgid "Last _Opened"
    3945 msgstr "_Последно отварян"
    3946 
    3947 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
    3948 msgid "Last _Trashed"
    3949 msgstr "Последен в _кошчето"
    3950 
    3951 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
    3952 msgid "Search _Relevance"
    3953 msgstr "По _съответствие"
    3954 
    3955 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
    3956 msgid "Re_verse Order"
    3957 msgstr "_Обратен ред"
    3958 
    3959 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
    3960 msgid "_Visible Columns…"
    3961 msgstr "Видими _колони…"
    3962 
    3963 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
    3964 msgid "Show _Hidden Files"
    3965 msgstr "По_казване на скритите файлове"
    3966 
    3967 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
    3968 msgid "_Reload"
    3969 msgstr "_Презареждане"
    3970 
    3971 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
    3972 msgid "St_op"
    3973 msgstr "_Спиране"
    3974 
    3975 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
    3976 msgid "_Restore"
    3977 msgstr "_Изваждане"
    3978 
    3979 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
    3980 msgid "Restore selected items to their original position"
    3981 msgstr ""
    3982 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
    3983 
    3984 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
    3985 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
    3986 msgid "_Empty"
    3987 msgstr "Из_чистване"
    3988 
    3989 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
    3990 msgid "Delete all items in the Trash"
    3991 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
    3992 
    3993 #: ../src/nautilus-view.c:773
     3077#: ../src/nautilus-files-view.c:1049
    39943078#, c-format
    39953079msgid "This will open %'d separate tab."
     
    39983082msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
    39993083
    4000 #: ../src/nautilus-view.c:776
     3084#: ../src/nautilus-files-view.c:1052
    40013085#, c-format
    40023086msgid "This will open %'d separate window."
     
    40053089msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
    40063090
    4007 #: ../src/nautilus-view.c:1274
     3091#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270
     3092#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
     3093#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
     3094msgid "_OK"
     3095msgstr "_Добре"
     3096
     3097#: ../src/nautilus-files-view.c:1527
    40083098msgid "Select Items Matching"
    40093099msgstr "Избор на обекти по критерии"
    40103100
    4011 #: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
     3101#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276
    40123102msgid "_Select"
    40133103msgstr "_Избиране"
    40143104
    4015 #: ../src/nautilus-view.c:1287
     3105#: ../src/nautilus-files-view.c:1540
    40163106msgid "_Pattern:"
    40173107msgstr "_Шаблон:"
    40183108
    4019 #: ../src/nautilus-view.c:1293
     3109#: ../src/nautilus-files-view.c:1546
    40203110msgid "Examples: "
    40213111msgstr "Примери:"
    40223112
    4023 #: ../src/nautilus-view.c:2062
     3113#: ../src/nautilus-files-view.c:1787
     3114msgid "A folder with that name already exists."
     3115msgstr "Вече съществува папка с това име."
     3116
     3117#: ../src/nautilus-files-view.c:1789
     3118msgid "A file with that name already exists."
     3119msgstr "Вече съществува файл с това име."
     3120
     3121#: ../src/nautilus-files-view.c:1804
     3122msgid "Folder names cannot contain “/”."
     3123msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
     3124
     3125#: ../src/nautilus-files-view.c:1806
     3126msgid "Files names cannot contain “/”."
     3127msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
     3128
     3129#: ../src/nautilus-files-view.c:1809
     3130msgid "A folder can not be called “.”."
     3131msgstr "Името на папка не може да е „.“."
     3132
     3133#: ../src/nautilus-files-view.c:1811
     3134msgid "A file can not be called “.”."
     3135msgstr "Името на файл не може да е „.“."
     3136
     3137#: ../src/nautilus-files-view.c:1814
     3138msgid "A folder can not be called “..”."
     3139msgstr "Името на папка не може да е „..“."
     3140
     3141#: ../src/nautilus-files-view.c:1816
     3142msgid "A file can not be called “..”."
     3143msgstr "Името на файл не може да е „..“."
     3144
     3145#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115
     3146msgid "Folder name"
     3147msgstr "Име на папка"
     3148
     3149#: ../src/nautilus-files-view.c:2049
     3150msgid "File name"
     3151msgstr "Име на файл"
     3152
     3153#: ../src/nautilus-files-view.c:2114
     3154msgid "Create"
     3155msgstr "Създаване"
     3156
     3157#: ../src/nautilus-files-view.c:2116
     3158msgid "New Folder"
     3159msgstr "Нова папка"
     3160
     3161#: ../src/nautilus-files-view.c:2557
    40243162msgid ""
    40253163"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
     
    40293167"към „~/.local/share/nautilus“"
    40303168
    4031 #: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
     3169#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019
    40323170#, c-format
    40333171msgid "“%s” selected"
    40343172msgstr "„%s“ — избрана"
    40353173
    4036 #: ../src/nautilus-view.c:2480
     3174#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
    40373175#, c-format
    40383176msgid "%'d folder selected"
     
    40413179msgstr[1] "%'d избрани папки"
    40423180
    4043 #: ../src/nautilus-view.c:2490
     3181#: ../src/nautilus-files-view.c:2996
    40443182#, c-format
    40453183msgid "(containing %'d item)"
     
    40493187
    40503188#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
    4051 #: ../src/nautilus-view.c:2501
     3189#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
    40523190#, c-format
    40533191msgid "(containing a total of %'d item)"
     
    40563194msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
    40573195
    4058 #: ../src/nautilus-view.c:2516
     3196#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
    40593197#, c-format
    40603198msgid "%'d item selected"
     
    40643202
    40653203#. Folders selected also, use "other" terminology
    4066 #: ../src/nautilus-view.c:2523
     3204#: ../src/nautilus-files-view.c:3029
    40673205#, c-format
    40683206msgid "%'d other item selected"
     
    40753213#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
    40763214#.
    4077 #: ../src/nautilus-view.c:2537
     3215#: ../src/nautilus-files-view.c:3043
    40783216#, c-format
    40793217msgid "(%s)"
     
    40873225#. * total size of those items.
    40883226#.
    4089 #: ../src/nautilus-view.c:2561
     3227#: ../src/nautilus-files-view.c:3067
    40903228#, c-format
    40913229msgid "%s %s, %s %s"
    40923230msgstr "%s %s, %s %s"
    40933231
    4094 #: ../src/nautilus-view.c:4909
     3232#: ../src/nautilus-files-view.c:5265
    40953233msgid "Select Move Destination"
    40963234msgstr "Избор на цел при преместване"
    40973235
    4098 #: ../src/nautilus-view.c:4911
     3236#: ../src/nautilus-files-view.c:5267
    40993237msgid "Select Copy Destination"
    41003238msgstr "Избор на цел при копиране"
    41013239
    41023240#. Translators: %s is a file name formatted for display
    4103 #: ../src/nautilus-view.c:5338
     3241#: ../src/nautilus-files-view.c:5727
    41043242#, c-format
    41053243msgid "Unable to remove “%s”"
     
    41073245
    41083246#. Translators: %s is a file name formatted for display
    4109 #: ../src/nautilus-view.c:5365
     3247#: ../src/nautilus-files-view.c:5754
    41103248#, c-format
    41113249msgid "Unable to eject “%s”"
    41123250msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
    41133251
    4114 #: ../src/nautilus-view.c:5387
     3252#: ../src/nautilus-files-view.c:5776
    41153253msgid "Unable to stop drive"
    41163254msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
    41173255
    41183256#. Translators: %s is a file name formatted for display
    4119 #: ../src/nautilus-view.c:5492
     3257#: ../src/nautilus-files-view.c:5881
    41203258#, c-format
    41213259msgid "Unable to start “%s”"
    41223260msgstr "„%s“ не може да се стартира"
    41233261
    4124 #: ../src/nautilus-view.c:6199
     3262#: ../src/nautilus-files-view.c:6624
    41253263#, c-format
    41263264msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
     
    41293267msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
    41303268
    4131 #: ../src/nautilus-view.c:6247
     3269#: ../src/nautilus-files-view.c:6672
    41323270#, c-format
    41333271msgid "Open With %s"
    41343272msgstr "Отваряне с %s"
    41353273
    4136 #: ../src/nautilus-view.c:6256
     3274#: ../src/nautilus-files-view.c:6681
    41373275msgid "Run"
    41383276msgstr "Изпълняване"
    41393277
    4140 #: ../src/nautilus-view.c:6258
     3278#: ../src/nautilus-files-view.c:6683
    41413279msgid "Open"
    41423280msgstr "Отваряне"
    41433281
    4144 #: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
     3282#: ../src/nautilus-files-view.c:6734
     3283#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
    41453284msgid "_Start"
    41463285msgstr "_Стартиране"
    41473286
    4148 #: ../src/nautilus-view.c:6312
     3287#: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
    41493288msgid "_Connect"
    41503289msgstr "_Свързване"
    41513290
    4152 #: ../src/nautilus-view.c:6315
     3291#: ../src/nautilus-files-view.c:6740
    41533292msgid "_Start Multi-disk Drive"
    41543293msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
    41553294
    4156 #: ../src/nautilus-view.c:6318
     3295#: ../src/nautilus-files-view.c:6743
    41573296msgid "U_nlock Drive"
    41583297msgstr "_Отключване на устройството"
    41593298
    4160 #: ../src/nautilus-view.c:6334
     3299#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
    41613300msgid "Stop Drive"
    41623301msgstr "Спиране на устройство"
    41633302
    4164 #: ../src/nautilus-view.c:6337
     3303#: ../src/nautilus-files-view.c:6762
    41653304msgid "_Safely Remove Drive"
    41663305msgstr "_Безопасно махане на устройство"
    41673306
    4168 #: ../src/nautilus-view.c:6340
     3307#: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
    41693308msgid "_Disconnect"
    41703309msgstr "_Изключване"
    41713310
    4172 #: ../src/nautilus-view.c:6343
     3311#: ../src/nautilus-files-view.c:6768
    41733312msgid "_Stop Multi-disk Drive"
    41743313msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
    41753314
    4176 #: ../src/nautilus-view.c:6346
     3315#: ../src/nautilus-files-view.c:6771
    41773316msgid "_Lock Drive"
    41783317msgstr "_Заключване на устройство"
    41793318
    4180 #: ../src/nautilus-view.c:7545
     3319#: ../src/nautilus-files-view.c:8240
    41813320msgid "Content View"
    41823321msgstr "Преглед на съдържанието"
    41833322
    4184 #: ../src/nautilus-view.c:7546
     3323#: ../src/nautilus-files-view.c:8241
    41853324msgid "View of the current folder"
    41863325msgstr "Изглед на текущата папка"
    41873326
    4188 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
    4189 msgid "New _Document"
    4190 msgstr "Нов до_кумент"
    4191 
    4192 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
    4193 msgid "P_roperties"
    4194 msgstr "_Свойства"
    4195 
    4196 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
    4197 msgid "_Keep aligned"
    4198 msgstr "_Подравнени икони"
    4199 
    4200 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
    4201 msgid "Organize _Desktop by Name"
    4202 msgstr "Подреждане по _име"
    4203 
    4204 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
    4205 msgid "Change _Background"
    4206 msgstr "Промяна на _фона"
    4207 
    4208 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
    4209 msgid "_Scripts"
    4210 msgstr "_Скриптове"
    4211 
    4212 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
    4213 msgid "_Open Scripts Folder"
    4214 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
    4215 
    4216 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
    4217 msgid "_Open Item Location"
    4218 msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
    4219 
    4220 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
    4221 msgid "Open In New _Window"
    4222 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
    4223 
    4224 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
    4225 msgid "Open In New _Tab"
    4226 msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
    4227 
    4228 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
    4229 msgid "Open With Other _Application"
    4230 msgstr "Отваряне с _друга програма…"
    4231 
    4232 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
    4233 msgid "_Mount"
    4234 msgstr "_Монтиране"
    4235 
    4236 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
    4237 msgid "_Unmount"
    4238 msgstr "_Демонтиране"
    4239 
    4240 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
    4241 msgid "_Eject"
    4242 msgstr "Из_важдане"
    4243 
    4244 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
    4245 msgid "_Stop"
    4246 msgstr "Сп_иране"
    4247 
    4248 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
    4249 msgid "_Detect Media"
    4250 msgstr "_Засичане на носител"
    4251 
    4252 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
    4253 msgid "_Paste Into Folder"
    4254 msgstr "_Поставяне в папката"
    4255 
    4256 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
    4257 msgid "Move to…"
    4258 msgstr "Преместване в…"
    4259 
    4260 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
    4261 msgid "Copy to…"
    4262 msgstr "Копиране в…"
    4263 
    4264 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
    4265 msgid "_Delete from Trash"
    4266 msgstr "_Изтриване от кошчето"
    4267 
    4268 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
    4269 msgid "Empty Trash"
    4270 msgstr "Изчистване на кошчето"
    4271 
    4272 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
    4273 msgid "_Restore From Trash"
    4274 msgstr "_Възстановяване от кошчето"
    4275 
    4276 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
    4277 msgid "Resize Icon…"
    4278 msgstr "Разтягане на икона…"
    4279 
    4280 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
    4281 msgid "Restore Icon's Original Size"
    4282 msgstr "Първоначален размер на икона"
    4283 
    4284 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
    4285 msgid "Rena_me"
    4286 msgstr "Преи_менуване"
    4287 
    4288 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
    4289 msgid "Set As Wallpaper"
    4290 msgstr "Да е фон"
    4291 
    4292 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
    4293 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
     3327#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
     3328#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
    42943329msgid "Drag and drop is not supported."
    42953330msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
    42963331
    4297 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
     3332#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
    42983333msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
    42993334msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
    43003335
    4301 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
     3336#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
    43023337msgid "An invalid drag type was used."
    43033338msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
    43043339
    43053340#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
    4306 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
     3341#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
    43073342msgid "Dropped Text.txt"
    43083343msgstr "Пуснат_текст.txt"
     
    43113346#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
    43123347#.
    4313 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
     3348#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
    43143349msgid "dropped data"
    43153350msgstr "пуснат текст"
    43163351
    4317 #: ../src/nautilus-window.c:1281
     3352#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
     3353msgid "Image Type"
     3354msgstr "Вид изображение"
     3355
     3356#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
     3357#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
     3358#, c-format
     3359msgid "%d pixel"
     3360msgid_plural "%d pixels"
     3361msgstr[0] "%d пиксел"
     3362msgstr[1] "%d пиксела"
     3363
     3364#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
     3365msgid "Width"
     3366msgstr "Широчина"
     3367
     3368#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
     3369msgid "Height"
     3370msgstr "Височина"
     3371
     3372#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
     3373#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
     3374msgid "Title"
     3375msgstr "Заглавие"
     3376
     3377#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
     3378#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
     3379msgid "Author"
     3380msgstr "Автор"
     3381
     3382#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
     3383#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
     3384msgid "Copyright"
     3385msgstr "Авторски права"
     3386
     3387#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
     3388msgid "Created On"
     3389msgstr "Създадено на"
     3390
     3391#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
     3392msgid "Created By"
     3393msgstr "Създадено от"
     3394
     3395#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
     3396#. * the metadata of an image
     3397#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
     3398msgid "Disclaimer"
     3399msgstr "Без гаранция"
     3400
     3401#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
     3402msgid "Warning"
     3403msgstr "Предупреждение"
     3404
     3405#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
     3406msgid "Source"
     3407msgstr "Източник"
     3408
     3409#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
     3410msgid "Camera Brand"
     3411msgstr "Марка на камерата"
     3412
     3413#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
     3414msgid "Camera Model"
     3415msgstr "Модел на камерата"
     3416
     3417#. Choose which date to show in order of relevance
     3418#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
     3419msgid "Date Taken"
     3420msgstr "Датата на заснемане"
     3421
     3422#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
     3423msgid "Date Digitized"
     3424msgstr "Дата на цифровизация"
     3425
     3426#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
     3427msgid "Date Modified"
     3428msgstr "Време на промяна"
     3429
     3430#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
     3431msgid "Exposure Time"
     3432msgstr "Време за експонация"
     3433
     3434#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
     3435msgid "Aperture Value"
     3436msgstr "Бленда"
     3437
     3438#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
     3439msgid "ISO Speed Rating"
     3440msgstr "ISO"
     3441
     3442#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
     3443msgid "Flash Fired"
     3444msgstr "Светкавица"
     3445
     3446#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
     3447msgid "Metering Mode"
     3448msgstr "Измерване"
     3449
     3450#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
     3451msgid "Exposure Program"
     3452msgstr "Експонация"
     3453
     3454#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
     3455msgid "Focal Length"
     3456msgstr "Фок. дължина"
     3457
     3458#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
     3459msgid "Software"
     3460msgstr "Софтуер"
     3461
     3462#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
     3463msgid "Keywords"
     3464msgstr "Ключови думи"
     3465
     3466#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
     3467msgid "Creator"
     3468msgstr "Създал"
     3469
     3470#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
     3471msgid "Rating"
     3472msgstr "Класификация"
     3473
     3474#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
     3475msgid "Failed to load image information"
     3476msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
     3477
     3478#: ../src/nautilus-list-model.c:373
     3479msgid "(Empty)"
     3480msgstr "(Празно)"
     3481
     3482#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
     3483msgid "Use Default"
     3484msgstr "Стандартни настройки"
     3485
     3486#: ../src/nautilus-list-view.c:1820
     3487#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
     3488msgid "List View"
     3489msgstr "Изглед като списък"
     3490
     3491#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
     3492#, c-format
     3493msgid "%s Visible Columns"
     3494msgstr "%s видими колони"
     3495
     3496#: ../src/nautilus-list-view.c:2661
     3497msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
     3498msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
     3499
     3500#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
     3501#, c-format
     3502msgid "Do you want to view %d location?"
     3503msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
     3504msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
     3505msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
     3506
     3507#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
     3508#, c-format
     3509msgid "This will open %d separate window."
     3510msgid_plural "This will open %d separate windows."
     3511msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
     3512msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
     3513
     3514#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
     3515#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
     3516msgid "Anything"
     3517msgstr "Без ограничения"
     3518
     3519#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
     3520msgid "Folders"
     3521msgstr "Папки"
     3522
     3523#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
     3524msgid "Documents"
     3525msgstr "Документи"
     3526
     3527#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
     3528msgid "Illustration"
     3529msgstr "Илюстрация"
     3530
     3531#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
     3532msgid "Music"
     3533msgstr "Музика"
     3534
     3535#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
     3536msgid "PDF / PostScript"
     3537msgstr "PDF / Postscript"
     3538
     3539#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
     3540msgid "Picture"
     3541msgstr "Изображение"
     3542
     3543#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
     3544msgid "Text File"
     3545msgstr "Текстов файл"
     3546
     3547#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
     3548#, c-format
     3549msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
     3550msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
     3551
     3552#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
     3553#, c-format
     3554msgid "The link “%s” is broken."
     3555msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
     3556
     3557#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
     3558msgid "This link cannot be used because it has no target."
     3559msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
     3560
     3561#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
     3562#, c-format
     3563msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
     3564msgstr ""
     3565"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
     3566
     3567#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
     3568#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
     3569msgid "Mo_ve to Trash"
     3570msgstr "Преместване в ко_шчето"
     3571
     3572#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
     3573#, c-format
     3574msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
     3575msgstr ""
     3576"Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
     3577
     3578#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
     3579#, c-format
     3580msgid "“%s” is an executable text file."
     3581msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
     3582
     3583#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
     3584msgid "Run in _Terminal"
     3585msgstr "Изпълняване в тер_минал"
     3586
     3587#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
     3588msgid "_Display"
     3589msgstr "По_казване"
     3590
     3591#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
     3592#, c-format
     3593msgid "This will open %d separate tab."
     3594msgid_plural "This will open %d separate tabs."
     3595msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
     3596msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
     3597
     3598#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
     3599#, c-format
     3600msgid "Could not display “%s”."
     3601msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
     3602
     3603#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
     3604msgid "The file is of an unknown type"
     3605msgstr "Файлът е от непознат вид."
     3606
     3607#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
     3608#, c-format
     3609msgid "There is no application installed for “%s” files"
     3610msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
     3611
     3612#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
     3613msgid "_Select Application"
     3614msgstr "_Избор на програма"
     3615
     3616#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
     3617msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
     3618msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
     3619
     3620#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
     3621msgid "Unable to search for application"
     3622msgstr "Неуспешно търсене на програма"
     3623
     3624#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
     3625#, c-format
     3626msgid ""
     3627"There is no application installed for “%s” files.\n"
     3628"Do you want to search for an application to open this file?"
     3629msgstr ""
     3630"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
     3631"Искате ли да потърсите такава?"
     3632
     3633#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
     3634msgid "Untrusted application launcher"
     3635msgstr "Недоверен стартер на програма"
     3636
     3637#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
     3638#, c-format
     3639msgid ""
     3640"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
     3641"know the source of this file, launching it may be unsafe."
     3642msgstr ""
     3643"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
     3644"непознат, стартирането му може да е опасно."
     3645
     3646#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
     3647msgid "_Launch Anyway"
     3648msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
     3649
     3650#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
     3651msgid "Mark as _Trusted"
     3652msgstr "_Отбелязване като доверен"
     3653
     3654#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
     3655#, c-format
     3656msgid "This will open %d separate application."
     3657msgid_plural "This will open %d separate applications."
     3658msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
     3659msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
     3660
     3661#. if it wasn't cancelled show a dialog
     3662#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
     3663#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
     3664#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
     3665msgid "Unable to access location"
     3666msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
     3667
     3668#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
     3669msgid "Unable to start location"
     3670msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
     3671
     3672#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
     3673#, c-format
     3674msgid "Opening “%s”."
     3675msgstr "Отваряне на „%s“."
     3676
     3677#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
     3678#, c-format
     3679msgid "Opening %d item."
     3680msgid_plural "Opening %d items."
     3681msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
     3682msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
     3683
     3684#: ../src/nautilus-notebook.c:321
     3685msgid "Close tab"
     3686msgstr "Затваряне на подпрозореца"
     3687
     3688#. Translators: this is referred to captions under icons.
     3689#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
     3690#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
     3691#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
     3692msgid "None"
     3693msgstr "Няма"
     3694
     3695#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
     3696#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
     3697msgid "File Operations"
     3698msgstr "Файлови операции"
     3699
     3700#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
     3701msgid "Show Details"
     3702msgstr "Повече информация"
     3703
     3704#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
     3705#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
     3706#, c-format
     3707msgid "%'d file operation active"
     3708msgid_plural "%'d file operations active"
     3709msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
     3710msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
     3711
     3712#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
     3713msgid "All file operations have been successfully completed"
     3714msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
     3715
     3716#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
     3717msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
     3718msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
     3719
     3720#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
     3721msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
     3722msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
     3723
     3724#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
     3725msgid "The file that you dropped is not local."
     3726msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
     3727
     3728#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
     3729#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
     3730msgid "You can only use local images as custom icons."
     3731msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
     3732
     3733#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
     3734msgid "The file that you dropped is not an image."
     3735msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
     3736
     3737#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
     3738msgid "_Name:"
     3739msgid_plural "_Names:"
     3740msgstr[0] "_Име:"
     3741msgstr[1] "_Имена:"
     3742
     3743#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
     3744#, c-format
     3745msgid "Properties"
     3746msgstr "Свойства"
     3747
     3748#. To translators: %s is the name of the folder.
     3749#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
     3750#, c-format
     3751msgctxt "folder"
     3752msgid "%s Properties"
     3753msgstr "Свойства на „%s“"
     3754
     3755#. To translators: %s is the name of the file.
     3756#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
     3757#, c-format
     3758msgctxt "file"
     3759msgid "%s Properties"
     3760msgstr "Свойства на „%s“"
     3761
     3762#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
     3763#, c-format
     3764msgctxt "MIME type description (MIME type)"
     3765msgid "%s (%s)"
     3766msgstr "%s (%s)"
     3767
     3768#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
     3769msgid "Cancel Group Change?"
     3770msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
     3771
     3772#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
     3773msgid "Cancel Owner Change?"
     3774msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
     3775
     3776#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
     3777msgid "nothing"
     3778msgstr "нищо"
     3779
     3780#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
     3781msgid "unreadable"
     3782msgstr "нечетимо"
     3783
     3784#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
     3785#, c-format
     3786msgid "%'d item, with size %s"
     3787msgid_plural "%'d items, totalling %s"
     3788msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
     3789msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
     3790
     3791#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
     3792msgid "(some contents unreadable)"
     3793msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
     3794
     3795#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
     3796#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
     3797#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
     3798#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
     3799#. * couldn't think of one.
     3800#.
     3801#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
     3802msgid "Contents:"
     3803msgstr "Съдържание:"
     3804
     3805#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
     3806#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
     3807msgid "used"
     3808msgstr "използвани"
     3809
     3810#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
     3811#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
     3812msgid "free"
     3813msgstr "свободни"
     3814
     3815#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
     3816msgid "Total capacity:"
     3817msgstr "Общ обем: "
     3818
     3819#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
     3820msgid "Filesystem type:"
     3821msgstr "Вид файлова система:"
     3822
     3823#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
     3824msgid "Basic"
     3825msgstr "Основни"
     3826
     3827#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
     3828msgid "Link target:"
     3829msgstr "Цел на връзката:"
     3830
     3831#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
     3832msgid "Parent Folder:"
     3833msgstr "Родителска папка:"
     3834
     3835#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
     3836msgid "Volume:"
     3837msgstr "Файлова система:"
     3838
     3839#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
     3840msgid "Accessed:"
     3841msgstr "Достъпен:"
     3842
     3843#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
     3844msgid "Modified:"
     3845msgstr "Променян:"
     3846
     3847#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
     3848msgid "Free space:"
     3849msgstr "Свободно пространство:"
     3850
     3851#. translators: this gets concatenated to "no read",
     3852#. * "no access", etc. (see following strings)
     3853#.
     3854#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
     3855#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
     3856#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
     3857msgid "no "
     3858msgstr "без "
     3859
     3860#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
     3861msgid "list"
     3862msgstr "разглеждане"
     3863
     3864#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
     3865msgid "read"
     3866msgstr "четене"
     3867
     3868#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
     3869msgid "create/delete"
     3870msgstr "създаване/изтриване"
     3871
     3872#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
     3873msgid "write"
     3874msgstr "запис"
     3875
     3876#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
     3877msgid "access"
     3878msgstr "достъп"
     3879
     3880#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
     3881msgid "List files only"
     3882msgstr "Показване само на файлове"
     3883
     3884#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
     3885msgid "Access files"
     3886msgstr "Достъп до файлове"
     3887
     3888#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
     3889msgid "Create and delete files"
     3890msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
     3891
     3892#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
     3893msgid "Read-only"
     3894msgstr "Само за четене"
     3895
     3896#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
     3897msgid "Read and write"
     3898msgstr "Четене и запис"
     3899
     3900#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
     3901msgid "Access:"
     3902msgstr "Достъп:"
     3903
     3904#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
     3905msgid "Folder access:"
     3906msgstr "Права за достъп до папката:"
     3907
     3908#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
     3909msgid "File access:"
     3910msgstr "Права за достъп до файла:"
     3911
     3912#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
     3913msgid "_Owner:"
     3914msgstr "_Собственик:"
     3915
     3916#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
     3917#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
     3918msgid "Owner:"
     3919msgstr "Собственик:"
     3920
     3921#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
     3922msgid "_Group:"
     3923msgstr "_Група:"
     3924
     3925#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
     3926#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
     3927msgid "Group:"
     3928msgstr "Група:"
     3929
     3930#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
     3931msgid "Others"
     3932msgstr "Други"
     3933
     3934#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
     3935msgid "Execute:"
     3936msgstr "_Изпълнение:"
     3937
     3938#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
     3939msgid "Allow _executing file as program"
     3940msgstr "Да може да се _стартира като програма"
     3941
     3942#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
     3943msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
     3944msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
     3945
     3946#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
     3947msgid "Change"
     3948msgstr "Смяна"
     3949
     3950#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
     3951msgid "Others:"
     3952msgstr "Други:"
     3953
     3954#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
     3955msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
     3956msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
     3957
     3958#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
     3959msgid "Security context:"
     3960msgstr "Контекст за сигурността:"
     3961
     3962#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
     3963msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
     3964msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
     3965
     3966#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
     3967#, c-format
     3968msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
     3969msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
     3970
     3971#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
     3972msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
     3973msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
     3974
     3975#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
     3976msgid "Open With"
     3977msgstr "Отваряне с"
     3978
     3979#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
     3980msgid "Creating Properties window."
     3981msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
     3982
     3983#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
     3984msgid "Select Custom Icon"
     3985msgstr "Избор на друга икона…"
     3986
     3987#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
     3988msgid "_Revert"
     3989msgstr "_Отмяна"
     3990
     3991#. Open item is always present
     3992#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
     3993#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
     3994msgid "_Open"
     3995msgstr "_Отваряне"
     3996
     3997#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
     3998msgid "Searching locations only"
     3999msgstr "Търсене само в местоположения"
     4000
     4001#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
     4002msgid "Searching devices only"
     4003msgstr "Търсене само в устройства"
     4004
     4005#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
     4006msgid "Searching network locations only"
     4007msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
     4008
     4009#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
     4010msgid "Remote location - only searching the current folder"
     4011msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
     4012
     4013#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
     4014msgid "Only searching the current folder"
     4015msgstr "Търсене само в текущата папка"
     4016
     4017#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
     4018msgid "Show a list to select the date"
     4019msgstr "Показване на списък за избор на дата"
     4020
     4021#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
     4022#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
     4023msgid "Show a calendar to select the date"
     4024msgstr "Показване на календар за избор на дата"
     4025
     4026#. Add the no date filter element first
     4027#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
     4028msgid "Any time"
     4029msgstr "По всяко време"
     4030
     4031#. Other types
     4032#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
     4033msgid "Other Type…"
     4034msgstr "Друг вид…"
     4035
     4036#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
     4037msgid "Select type"
     4038msgstr "Избор на вид"
     4039
     4040#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
     4041msgid "Select"
     4042msgstr "Избиране"
     4043
     4044#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
     4045#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
     4046msgid "Select Dates…"
     4047msgstr "Избор на дати…"
     4048
     4049#. trash
     4050#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
     4051#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
     4052msgid "Trash"
     4053msgstr "Кошче"
     4054
     4055#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
     4056msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
     4057msgstr "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Нов документ“."
     4058
     4059#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
     4060msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
     4061msgstr ""
     4062"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
     4063
     4064#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
     4065msgid "_Restore"
     4066msgstr "_Изваждане"
     4067
     4068#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
     4069msgid "Restore selected items to their original position"
     4070msgstr ""
     4071"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
     4072
     4073#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
     4074#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
     4075msgid "_Empty"
     4076msgstr "Из_чистване"
     4077
     4078#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
     4079msgid "Delete all items in the Trash"
     4080msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
     4081
     4082#: ../src/nautilus-window.c:1319
    43184083msgid "_Properties"
    43194084msgstr "_Свойства"
    43204085
    4321 #: ../src/nautilus-window.c:1290
     4086#: ../src/nautilus-window.c:1329
    43224087msgid "_Format…"
    43234088msgstr "_Форматиране…"
    43244089
    43254090#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
    4326 #: ../src/nautilus-window.c:1544
     4091#: ../src/nautilus-window.c:1585
    43274092#, c-format
    43284093msgid "“%s” deleted"
     
    43314096#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
    43324097#. * is the count.
    4333 #: ../src/nautilus-window.c:1549
     4098#: ../src/nautilus-window.c:1590
    43344099#, c-format
    43354100msgid "%d file deleted"
     
    43384103msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
    43394104
    4340 #: ../src/nautilus-window.c:1720
     4105#: ../src/nautilus-window.c:1692
     4106#, c-format
     4107msgid "Open %s"
     4108msgstr "Отваряне на „%s“"
     4109
     4110#: ../src/nautilus-window.c:1780
    43414111msgid "_New Tab"
    43424112msgstr "Нов _подпрозорец"
    43434113
    4344 #: ../src/nautilus-window.c:1730
     4114#: ../src/nautilus-window.c:1790
    43454115msgid "Move Tab _Left"
    43464116msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
    43474117
    4348 #: ../src/nautilus-window.c:1738
     4118#: ../src/nautilus-window.c:1798
    43494119msgid "Move Tab _Right"
    43504120msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
    43514121
    4352 #: ../src/nautilus-window.c:1749
     4122#: ../src/nautilus-window.c:1809
    43534123msgid "_Close Tab"
    43544124msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
    43554125
    4356 #: ../src/nautilus-window.c:2654
     4126#: ../src/nautilus-window.c:2729
    43574127msgid "Access and organize your files."
    43584128msgstr "Достъп и управление на файлове"
     
    43624132#. * box to give credit to the translator(s).
    43634133#.
    4364 #: ../src/nautilus-window.c:2663
     4134#: ../src/nautilus-window.c:2738
    43654135msgid "translator-credits"
    43664136msgstr ""
     
    43784148"cult.bg/bugs</a>"
    43794149
    4380 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
    4381 #, c-format
    4382 msgid "Unable to load location"
    4383 msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
    4384 
    4385 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
     4150#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
    43864151msgid "Unable to display the contents of this folder."
    43874152msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
    43884153
    4389 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
     4154#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
    43904155msgid "This location doesn't appear to be a folder."
    43914156msgstr "Местоположението не е папка."
    43924157
    4393 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
     4158#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
    43944159msgid ""
    43954160"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
     
    43974162"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
    43984163
    4399 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
     4164#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
    44004165#, c-format
    44014166msgid "“%s” locations are not supported."
    44024167msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
    44034168
    4404 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
     4169#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
    44054170msgid "Unable to handle this kind of location."
    44064171msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
    44074172
    4408 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
     4173#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
    44094174msgid "Unable to access the requested location."
    44104175msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
    44114176
    4412 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
     4177#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
    44134178msgid "Don't have permission to access the requested location."
    44144179msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
     
    44194184#. * the proxy is set up wrong.
    44204185#.
    4421 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
     4186#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
    44224187msgid ""
    44234188"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
     
    44274192"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
    44284193
    4429 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
     4194#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
    44304195#, c-format
    44314196msgid "Unhandled error message: %s"
    44324197msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
    44334198
    4434 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
    4435 msgid "Searching…"
    4436 msgstr "Търсене…"
    4437 
    4438 #: ../src/nautilus-window.ui.h:1
     4199#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
     4200#, c-format
     4201msgid "Unable to load location"
     4202msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
     4203
     4204#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
     4205msgid "Open with:"
     4206msgstr "Отваряне с:"
     4207
     4208#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
     4209msgctxt "shortcut window"
     4210msgid "General"
     4211msgstr "Общи"
     4212
     4213#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
     4214msgctxt "shortcut window"
     4215msgid "New window"
     4216msgstr "Нов прозорец"
     4217
     4218#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
     4219msgctxt "shortcut window"
     4220msgid "Close window or tab"
     4221msgstr "Затваряне на (под)прозорец"
     4222
     4223#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
     4224msgctxt "shortcut window"
     4225msgid "Search"
     4226msgstr "Търсене"
     4227
     4228#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
     4229msgctxt "shortcut window"
     4230msgid "Bookmarks"
     4231msgstr "Отметки"
     4232
     4233#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
     4234msgctxt "shortcut window"
     4235msgid "Bookmark current location"
     4236msgstr "Отметка за текущото местоположение"
     4237
     4238#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
     4239msgctxt "shortcut window"
     4240msgid "Show help"
     4241msgstr "Повече информация"
     4242
     4243#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
     4244msgctxt "shortcut window"
     4245msgid "Shortcuts"
     4246msgstr "Клавишни комбинации"
     4247
     4248#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
     4249msgctxt "shortcut window"
     4250msgid "Opening"
     4251msgstr "Отваряне"
     4252
     4253#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
     4254msgctxt "shortcut window"
     4255msgid "Open"
     4256msgstr "Отваряне"
     4257
     4258#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
     4259msgctxt "shortcut window"
     4260msgid "Open in new tab"
     4261msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
     4262
     4263#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
     4264msgctxt "shortcut window"
     4265msgid "Open in new window"
     4266msgstr "Отваряне в нов прозорец"
     4267
     4268#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
     4269msgctxt "shortcut window"
     4270msgid "Open item location (search and recent only)"
     4271msgstr ""
     4272"Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
     4273
     4274#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
     4275msgctxt "shortcut window"
     4276msgid "Open file and close window"
     4277msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
     4278
     4279#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
     4280msgctxt "shortcut window"
     4281msgid "Open with default application"
     4282msgstr "Отваряне със стандартната програма"
     4283
     4284#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
     4285msgctxt "shortcut window"
     4286msgid "Tabs"
     4287msgstr "Подпрозорци"
     4288
     4289#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
     4290msgctxt "shortcut window"
     4291msgid "New tab"
     4292msgstr "Нов подпрозорец"
     4293
     4294#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
     4295msgctxt "shortcut window"
     4296msgid "Go to previous tab"
     4297msgstr "Към предишния подпрозорец"
     4298
     4299#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
     4300msgctxt "shortcut window"
     4301msgid "Go to next tab"
     4302msgstr "Към следващия подпрозорец"
     4303
     4304#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
     4305msgctxt "shortcut window"
     4306msgid "Open tab"
     4307msgstr "Отваряне на подпрозорец"
     4308
     4309#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
     4310msgctxt "shortcut window"
     4311msgid "Move tab left"
     4312msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
     4313
     4314#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
     4315msgctxt "shortcut window"
     4316msgid "Move tab right"
     4317msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
     4318
     4319#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
     4320msgctxt "shortcut window"
     4321msgid "Navigation"
     4322msgstr "Придвижване"
     4323
     4324#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
     4325msgctxt "shortcut window"
     4326msgid "Go back"
     4327msgstr "Назад"
     4328
     4329#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
     4330msgctxt "shortcut window"
     4331msgid "Go forward"
     4332msgstr "Напред"
     4333
     4334#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
     4335msgctxt "shortcut window"
     4336msgid "Go up"
     4337msgstr "Нагоре"
     4338
     4339#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
     4340msgctxt "shortcut window"
     4341msgid "Go down"
     4342msgstr "Надолу"
     4343
     4344#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
     4345msgctxt "shortcut window"
     4346msgid "Go to home folder"
     4347msgstr "Към домашната папка"
     4348
     4349#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
     4350msgctxt "shortcut window"
     4351msgid "Enter location"
     4352msgstr "Въвеждане на местоположение"
     4353
     4354#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
     4355msgctxt "shortcut window"
     4356msgid "Location bar with root location"
     4357msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
     4358
     4359#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
     4360msgctxt "shortcut window"
     4361msgid "Location bar with home location"
     4362msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
     4363
     4364#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
     4365msgctxt "shortcut window"
     4366msgid "View"
     4367msgstr "Изглед"
     4368
     4369#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
     4370msgctxt "shortcut window"
     4371msgid "Zoom in"
     4372msgstr "Увеличаване"
     4373
     4374#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
     4375msgctxt "shortcut window"
     4376msgid "Zoom out"
     4377msgstr "Намаляване"
     4378
     4379#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
     4380msgctxt "shortcut window"
     4381msgid "Reset zoom"
     4382msgstr "Нормален мащаб"
     4383
     4384#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
     4385msgctxt "shortcut window"
     4386msgid "Refresh view"
     4387msgstr "Опресняване на изгледа"
     4388
     4389#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
     4390msgctxt "shortcut window"
     4391msgid "Show/hide hidden files"
     4392msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
     4393
     4394#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
     4395msgctxt "shortcut window"
     4396msgid "Show/hide sidebar"
     4397msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
     4398
     4399#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
     4400msgctxt "shortcut window"
     4401msgid "Show/hide action menu"
     4402msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
     4403
     4404#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
     4405msgctxt "shortcut window"
     4406msgid "List view"
     4407msgstr "Изглед като списък"
     4408
     4409#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
     4410msgctxt "shortcut window"
     4411msgid "Grid view"
     4412msgstr "Изглед като решетка"
     4413
     4414#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
     4415msgctxt "shortcut window"
     4416msgid "Editing"
     4417msgstr "Редактиране"
     4418
     4419#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
     4420msgctxt "shortcut window"
     4421msgid "Create folder"
     4422msgstr "Създаване на папка"
     4423
     4424#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
     4425msgctxt "shortcut window"
     4426msgid "Rename"
     4427msgstr "Преименуване"
     4428
     4429#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
     4430msgctxt "shortcut window"
     4431msgid "Move to trash"
     4432msgstr "Преместване в кошчето"
     4433
     4434#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
     4435msgctxt "shortcut window"
     4436msgid "Delete permanently"
     4437msgstr "Окончателно изтриване"
     4438
     4439#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
     4440msgctxt "shortcut window"
     4441msgid "Copy"
     4442msgstr "Копиране"
     4443
     4444#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
     4445msgctxt "shortcut window"
     4446msgid "Paste"
     4447msgstr "Поставяне"
     4448
     4449#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
     4450msgctxt "shortcut window"
     4451msgid "Select all"
     4452msgstr "Избиране на всички"
     4453
     4454#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
     4455msgctxt "shortcut window"
     4456msgid "Invert selection"
     4457msgstr "Обръщане на избора"
     4458
     4459#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
     4460msgctxt "shortcut window"
     4461msgid "Select items matching"
     4462msgstr "Избор на обекти по критерии"
     4463
     4464#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
     4465msgctxt "shortcut window"
     4466msgid "Undo"
     4467msgstr "Отмяна"
     4468
     4469#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
     4470msgctxt "shortcut window"
     4471msgid "Redo"
     4472msgstr "Повтаряне"
     4473
     4474#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
     4475msgctxt "shortcut window"
     4476msgid "Show item properties"
     4477msgstr "Свойства на обекта"
     4478
     4479#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
     4480msgid "New _Window"
     4481msgstr "_Нов прозорец"
     4482
     4483#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
     4484msgid "Sidebar"
     4485msgstr "Страничен панел"
     4486
     4487#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
     4488msgid "Prefere_nces"
     4489msgstr "Настрой_ки"
     4490
     4491#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
     4492msgid "_Keyboard Shortcuts"
     4493msgstr "_Клавишни комбинации"
     4494
     4495#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
     4496msgid "_Help"
     4497msgstr "Помо_щ"
     4498
     4499#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
     4500msgid "_About"
     4501msgstr "_Относно"
     4502
     4503#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
     4504msgid "_Quit"
     4505msgstr "_Спиране на програмата"
     4506
     4507#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
     4508#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
     4509msgid "New _Folder"
     4510msgstr "Нова _папка"
     4511
     4512#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
     4513msgid "New _Document"
     4514msgstr "Нов до_кумент"
     4515
     4516#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
     4517msgid "_Paste"
     4518msgstr "_Поставяне"
     4519
     4520#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
     4521msgid "Create _Link"
     4522msgstr "_Създаване на връзка"
     4523
     4524#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
     4525#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
     4526msgid "Select _All"
     4527msgstr "Избиране на _всички"
     4528
     4529#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
     4530#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
     4531msgid "P_roperties"
     4532msgstr "_Свойства"
     4533
     4534#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
     4535msgid "_Keep aligned"
     4536msgstr "_Подравнени икони"
     4537
     4538#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
     4539msgid "Organize _Desktop by Name"
     4540msgstr "Подреждане по _име"
     4541
     4542#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
     4543msgid "Change _Background"
     4544msgstr "Промяна на _фона"
     4545
     4546#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
     4547msgid "_Scripts"
     4548msgstr "_Скриптове"
     4549
     4550#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
     4551msgid "_Open Scripts Folder"
     4552msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
     4553
     4554#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
     4555msgid "_Open Item Location"
     4556msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
     4557
     4558#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
     4559#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
     4560msgid "Open In New _Tab"
     4561msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
     4562
     4563#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
     4564#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
     4565msgid "Open In New _Window"
     4566msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
     4567
     4568#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
     4569msgid "Open With Other _Application"
     4570msgstr "Отваряне с _друга програма…"
     4571
     4572#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
     4573#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
     4574msgid "_Mount"
     4575msgstr "_Монтиране"
     4576
     4577#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
     4578#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
     4579msgid "_Unmount"
     4580msgstr "_Демонтиране"
     4581
     4582#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
     4583msgid "_Eject"
     4584msgstr "Из_важдане"
     4585
     4586#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
     4587msgid "_Stop"
     4588msgstr "Сп_иране"
     4589
     4590#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
     4591msgid "_Detect Media"
     4592msgstr "_Засичане на носител"
     4593
     4594#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
     4595msgid "Cu_t"
     4596msgstr "_Отрязване"
     4597
     4598#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
     4599msgid "_Copy"
     4600msgstr "_Копиране"
     4601
     4602#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
     4603msgid "_Paste Into Folder"
     4604msgstr "_Поставяне в папката"
     4605
     4606#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
     4607msgid "Move to…"
     4608msgstr "Преместване в…"
     4609
     4610#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
     4611msgid "Copy to…"
     4612msgstr "Копиране в…"
     4613
     4614#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
     4615msgid "_Delete from Trash"
     4616msgstr "_Изтриване от кошчето"
     4617
     4618#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
     4619msgid "_Delete Permanently"
     4620msgstr "_Окончателно изтриване"
     4621
     4622#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
     4623msgid "Empty Trash"
     4624msgstr "Изчистване на кошчето"
     4625
     4626#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
     4627msgid "_Restore From Trash"
     4628msgstr "_Възстановяване от кошчето"
     4629
     4630#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
     4631msgid "Resize Icon…"
     4632msgstr "Разтягане на икона…"
     4633
     4634#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
     4635msgid "Restore Icon's Original Size"
     4636msgstr "Първоначален размер на икона"
     4637
     4638#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
     4639msgid "Rena_me"
     4640msgstr "Преи_менуване"
     4641
     4642#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
     4643msgid "Set As Wallpaper"
     4644msgstr "Да е фон"
     4645
     4646#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
     4647msgid "_Remove from Recent"
     4648msgstr "_Махане от скоро ползваните"
     4649
     4650#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
     4651msgid "Folder is Empty"
     4652msgstr "Папката е празна"
     4653
     4654#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
     4655msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
     4656msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена"
     4657
     4658#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
     4659msgid ""
     4660"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
     4661"— the Delete key will work when pressed on its own."
     4662msgstr ""
     4663"С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, за "
     4664"да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно."
     4665
     4666#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
     4667msgid "Got it"
     4668msgstr "Ясно"
     4669
     4670#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
     4671msgid "No Results Found"
     4672msgstr "Няма резултати"
     4673
     4674#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
     4675#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
     4676msgid "Try a different search"
     4677msgstr "Ново търсене"
     4678
     4679#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
     4680msgid "Always"
     4681msgstr "Винаги"
     4682
     4683#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
     4684msgid "Local Files Only"
     4685msgstr "Само за локални файлове"
     4686
     4687#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
     4688msgid "Never"
     4689msgstr "Никога"
     4690
     4691#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
     4692msgid "Small"
     4693msgstr "Малък"
     4694
     4695#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
     4696msgid "Standard"
     4697msgstr "Стандартен"
     4698
     4699#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
     4700msgid "Large"
     4701msgstr "Голям"
     4702
     4703#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
     4704msgid "By Name"
     4705msgstr "по име"
     4706
     4707#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
     4708msgid "By Size"
     4709msgstr "по размер"
     4710
     4711#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
     4712msgid "By Type"
     4713msgstr "по вид"
     4714
     4715#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
     4716msgid "By Modification Date"
     4717msgstr "по време на промяна"
     4718
     4719#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
     4720msgid "By Access Date"
     4721msgstr "по време на достъп"
     4722
     4723#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
     4724msgid "By Trashed Date"
     4725msgstr "по време на преместване в кошчето"
     4726
     4727#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
     4728msgid "100 KB"
     4729msgstr "100 KB"
     4730
     4731#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
     4732msgid "500 KB"
     4733msgstr "500 KB"
     4734
     4735#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
     4736msgid "1 MB"
     4737msgstr "1 MB"
     4738
     4739#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
     4740msgid "3 MB"
     4741msgstr "3 MB"
     4742
     4743#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
     4744msgid "5 MB"
     4745msgstr "5 MB"
     4746
     4747#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
     4748msgid "10 MB"
     4749msgstr "10 MB"
     4750
     4751#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
     4752msgid "100 MB"
     4753msgstr "100 MB"
     4754
     4755#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
     4756msgid "1 GB"
     4757msgstr "1 GB"
     4758
     4759#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
     4760msgid "2 GB"
     4761msgstr "2 GB"
     4762
     4763#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
     4764msgid "4 GB"
     4765msgstr "4 GB"
     4766
     4767#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
     4768msgid "Preferences"
     4769msgstr "Настройки"
     4770
     4771#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
     4772#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
     4773msgid "Sort"
     4774msgstr "Подреждане"
     4775
     4776#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
     4777msgid "Sort _folders before files"
     4778msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
     4779
     4780#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
     4781msgid "Allow folders to be _expanded"
     4782msgstr "Позволяване на _визуално увеличаване на папките"
     4783
     4784#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
     4785msgid "Icon View Captions"
     4786msgstr "Заглавия при изглед като икони"
     4787
     4788#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
     4789msgid ""
     4790"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
     4791"More information will appear when zooming closer."
     4792msgstr ""
     4793"Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки.\n"
     4794"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
     4795
     4796#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
     4797msgctxt "the n-th position of an icon caption"
     4798msgid "Second"
     4799msgstr "Второ"
     4800
     4801#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
     4802msgctxt "the n-th position of an icon caption"
     4803msgid "Third"
     4804msgstr "Трето"
     4805
     4806#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
     4807msgctxt "the n-th position of an icon caption"
     4808msgid "First"
     4809msgstr "Първо"
     4810
     4811#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
     4812msgid "Views"
     4813msgstr "Изгледи"
     4814
     4815#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
     4816msgid "Open Action"
     4817msgstr "Действие за отваряне"
     4818
     4819#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
     4820msgid "_Single click to open items"
     4821msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
     4822
     4823#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
     4824msgid "_Double click to open items"
     4825msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
     4826
     4827#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
     4828msgid "Link Creation"
     4829msgstr "Създаване на връзка"
     4830
     4831#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
     4832msgid "Show action to create symbolic _links"
     4833msgstr "Показване на действието за създаване на _символни връзки."
     4834
     4835#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
     4836msgid "Executable Text Files"
     4837msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
     4838
     4839#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
     4840msgid "_Display them"
     4841msgstr "_Показване"
     4842
     4843#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
     4844msgid "_Run them"
     4845msgstr "_Изпълняване"
     4846
     4847#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
     4848msgid "_Ask what to do"
     4849msgstr "Пи_тане"
     4850
     4851#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
     4852msgid "Ask before _emptying the Trash"
     4853msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето"
     4854
     4855#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
     4856msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
     4857msgstr "Показване на действието за _окончателно изтриване на файлове и папки"
     4858
     4859#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
     4860msgid "Behavior"
     4861msgstr "Поведение"
     4862
     4863#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
     4864msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
     4865msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък."
     4866
     4867#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
     4868msgid "List Columns"
     4869msgstr "Колони в списъка"
     4870
     4871#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
     4872msgid "Search in subfolders:"
     4873msgstr "Търсене в подпапки:"
     4874
     4875#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
     4876msgid "_On this computer only"
     4877msgstr "Само _локални файлове"
     4878
     4879#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
     4880msgid "_All locations"
     4881msgstr "Всички _местоположения"
     4882
     4883#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
     4884msgid "_Never"
     4885msgstr "_Никога"
     4886
     4887#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
     4888msgid "Thumbnails"
     4889msgstr "Миниатюри"
     4890
     4891#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
     4892msgid "Show thumbnails:"
     4893msgstr "Показване на _миниатюрите:"
     4894
     4895#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
     4896msgid "_Files on this computer only"
     4897msgstr "Само за _локални файлове"
     4898
     4899#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
     4900msgid "A_ll files"
     4901msgstr "_Всички файлове"
     4902
     4903#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
     4904msgid "N_ever"
     4905msgstr "_Никога"
     4906
     4907#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
     4908msgid "Onl_y for files smaller than:"
     4909msgstr "Само за файлове по-_малки от:"
     4910
     4911#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
     4912msgid "File count"
     4913msgstr "Брой файлове"
     4914
     4915#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
     4916msgid "Count number of files in folders:"
     4917msgstr "Показване на _броя на файловете в папките:"
     4918
     4919#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
     4920msgid "F_olders in this computer only"
     4921msgstr "Папки само на _този компютър"
     4922
     4923#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
     4924msgid "All folder_s"
     4925msgstr "Всички _папки"
     4926
     4927#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
     4928msgid "Ne_ver"
     4929msgstr "_Никога"
     4930
     4931#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
     4932msgid "Search & Preview"
     4933msgstr "Търсене и преглед"
     4934
     4935#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
     4936msgid "_Rename"
     4937msgstr "Пре_именуване"
     4938
     4939#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
     4940msgid "When"
     4941msgstr "Кога"
     4942
     4943#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
     4944msgid "Select a date"
     4945msgstr "Избор на дата"
     4946
     4947#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
     4948msgid "Clear the currently selected date"
     4949msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"
     4950
     4951#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
     4952msgid "Since…"
     4953msgstr "От…"
     4954
     4955#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
     4956msgid "Last _modified"
     4957msgstr "_Последно променяни"
     4958
     4959#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
     4960msgid "Last _used"
     4961msgstr "_Последно ползвани"
     4962
     4963#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
     4964msgid "What"
     4965msgstr "Какво"
     4966
     4967#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
     4968msgid "Which file types will be searched"
     4969msgstr "Кои видове файлове да се търсят"
     4970
     4971#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
     4972msgid "Full Text"
     4973msgstr "Пълнотекстово"
     4974
     4975#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
     4976msgid "Search on the file content and name"
     4977msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"
     4978
     4979#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
     4980msgid "File Name"
     4981msgstr "Име на файл"
     4982
     4983#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
     4984msgid "Search only on the file name"
     4985msgstr "Търсене само по име на файл"
     4986
     4987#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
     4988msgid "New _Tab"
     4989msgstr "Нов _подпрозорец"
     4990
     4991#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
     4992msgid "Enter _Location"
     4993msgstr "_Въвеждане на местоположение"
     4994
     4995#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
     4996msgid "_Bookmark this Location"
     4997msgstr "_Отметка за местоположението"
     4998
     4999#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
     5000msgid "Action menu"
     5001msgstr "Меню за действия"
     5002
     5003#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
     5004msgid "Open action menu"
     5005msgstr "Отваряне на менюто за действия"
     5006
     5007#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
     5008msgid "View menu"
     5009msgstr "Меню за изгледа"
     5010
     5011#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
     5012msgid "Open view menu"
     5013msgstr "Отваряне на менюто за изгледа"
     5014
     5015#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
     5016msgid "Search files"
     5017msgstr "Търсене за файлове"
     5018
     5019#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
     5020msgid "Operations in progress"
     5021msgstr "В момента се извършват операции"
     5022
     5023#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
     5024msgid "Open operations in progress"
     5025msgstr "В момента се извършват операции по отваряне"
     5026
     5027#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
     5028#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
     5029msgctxt "Sort Criterion"
     5030msgid "_Name"
     5031msgstr "_Име"
     5032
     5033#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
     5034msgid "_Size"
     5035msgstr "_Размер"
     5036
     5037#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
     5038msgid "_Type"
     5039msgstr "_Вид"
     5040
     5041#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
     5042msgid "Last _Modified"
     5043msgstr "_Време на промяна:"
     5044
     5045#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
     5046msgid "Last _Trashed"
     5047msgstr "Последен в _кошчето"
     5048
     5049#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
     5050msgid "Search _Relevance"
     5051msgstr "По _съответствие"
     5052
     5053#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
     5054msgid "Re_verse Order"
     5055msgstr "_Обратен ред"
     5056
     5057#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
     5058msgid "_Visible Columns…"
     5059msgstr "Видими _колони…"
     5060
     5061#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
     5062msgid "Show _Hidden Files"
     5063msgstr "По_казване на скритите файлове"
     5064
     5065#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
     5066msgid "_Reload"
     5067msgstr "_Презареждане"
     5068
     5069#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
     5070msgid "St_op"
     5071msgstr "_Спиране"
     5072
     5073#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
    44395074msgid "_Files"
    44405075msgstr "_Файлове"
    44415076
    4442 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
    4443 msgid "Audio CD"
    4444 msgstr "CD — аудио"
    4445 
    4446 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
    4447 msgid "Audio DVD"
    4448 msgstr "DVD — аудио"
    4449 
    4450 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
    4451 msgid "Video DVD"
    4452 msgstr "DVD — видео"
    4453 
    4454 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
    4455 msgid "Video CD"
    4456 msgstr "CD — видео"
    4457 
    4458 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
    4459 msgid "Super Video CD"
    4460 msgstr "CD — супер видео"
    4461 
    4462 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
    4463 msgid "Photo CD"
    4464 msgstr "CD — фотографии"
    4465 
    4466 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
    4467 msgid "Picture CD"
    4468 msgstr "CD — изображения"
    4469 
    4470 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
    4471 msgid "Contains digital photos"
    4472 msgstr "Съдържа цифрови снимки"
    4473 
    4474 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
    4475 msgid "Contains music"
    4476 msgstr "Съдържа музика"
    4477 
    4478 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
    4479 msgid "Contains software"
    4480 msgstr "Съдържа програми"
    4481 
    4482 #. fallback to generic greeting
    4483 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
    4484 #, c-format
    4485 msgid "Detected as “%s”"
    4486 msgstr "Идентифициран като „%s“"
    4487 
    4488 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
    4489 msgid "Contains music and photos"
    4490 msgstr "Съдържа музика и снимки"
    4491 
    4492 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
    4493 msgid "Contains photos and music"
    4494 msgstr "Съдържа снимки и музика"
    4495 
    4496 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
    4497 msgid "Open with:"
    4498 msgstr "Отваряне с:"
     5077#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
     5078msgid "Searching for network locations"
     5079msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
     5080
     5081#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
     5082msgid "No network locations found"
     5083msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
     5084
     5085#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
     5086msgid "Computer"
     5087msgstr "Компютър"
     5088
     5089#. Restore from Cancel to Connect
     5090#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
     5091#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
     5092msgid "Con_nect"
     5093msgstr "_Свързване"
     5094
     5095#. if it wasn't cancelled show a dialog
     5096#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
     5097msgid "Unable to unmount volume"
     5098msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
     5099
     5100#. Allow to cancel the operation
     5101#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
     5102msgid "Cance_l"
     5103msgstr "_Отказ"
     5104
     5105#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
     5106msgid "Open in New _Tab"
     5107msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
     5108
     5109#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
     5110msgid "Open in New _Window"
     5111msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
     5112
     5113#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
     5114msgid "Unable to get remote server location"
     5115msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"
     5116
     5117#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
     5118#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
     5119msgid "Networks"
     5120msgstr "Мрежи"
     5121
     5122#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
     5123#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
     5124msgid "On This Computer"
     5125msgstr "На този компютър"
     5126
     5127#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
     5128#. * should be based on the free space available.
     5129#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
     5130#.
     5131#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
     5132#, c-format
     5133msgid "%s / %s available"
     5134msgid_plural "%s / %s available"
     5135msgstr[0] "Налично: %s от %s"
     5136msgstr[1] "Налично: %s от %s"
     5137
     5138#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
     5139msgid "Disconnect"
     5140msgstr "Изключване"
     5141
     5142#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
     5143#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
     5144msgid "Unmount"
     5145msgstr "Демонтиране"
     5146
     5147#. Translators: Server as any successfully connected network address
     5148#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
     5149msgid "No recent servers found"
     5150msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
     5151
     5152#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
     5153msgid "Recent Servers"
     5154msgstr "Скоро ползвани сървъри"
     5155
     5156#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
     5157msgid "No results found"
     5158msgstr "Няма резултати"
     5159
     5160#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
     5161msgid "Connect to _Server"
     5162msgstr "_Свързване към сървър"
     5163
     5164#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
     5165msgid "Enter server address…"
     5166msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.