Changeset 3061
- Timestamp:
- Mar 22, 2016, 7:06:25 AM (10 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 1 added
- 1 edited
- 1 copied
-
gnome-3-20 (added)
-
gnome-3-20/nautilus.gnome-3-20.bg.po (copied) (copied from gnome/master/nautilus.master.bg.po ) (68 diffs)
-
master/nautilus.master.bg.po (modified) (68 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-3-20/nautilus.gnome-3-20.bg.po
r3060 r3061 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. 4 5 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. 5 6 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. … … 7 8 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006. 8 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015 .10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016. 10 11 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 11 12 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010. … … 13 14 msgid "" 14 15 msgstr "" 15 "Project-Id-Version: nautilus master\n"16 "Project-Id-Version: nautilus gnome-3-20\n" 16 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 201 5-03-16 18:34+0200\n"18 "PO-Revision-Date: 201 5-03-16 18:33+0200\n"18 "POT-Creation-Date: 2016-03-22 07:04+0200\n" 19 "PO-Revision-Date: 2016-03-22 06:54+0200\n" 19 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 20 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 27 27 28 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 29 msgid "Nautilus" 30 msgstr "Nautilus" 31 32 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 33 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 34 msgid "Access and organize files" 35 msgstr "Достъп и управление на файлове" 36 37 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 28 38 msgid "" 29 39 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " … … 35 45 "начин за управление на файловете и преглед на файловата система." 36 46 37 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h: 247 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 38 48 msgid "" 39 49 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " … … 54 64 msgstr "Стартиране на програми" 55 65 56 #. set dialog properties57 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:158 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:54659 msgid "Connect to Server"60 msgstr "Свързване към сървър"61 62 66 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 63 #: ../src/nautilus- file-management-properties.ui.h:2864 #: ../src/nautilus- properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:265267 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 68 #: ../src/nautilus-window.c:2727 65 69 msgid "Files" 66 70 msgstr "Файлове" 67 71 68 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:269 msgid "Access and organize files"70 msgstr "Достъп и управление на файлове"71 72 72 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 73 73 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" 74 74 msgstr "" 75 75 "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;" 76 "folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file" 77 78 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 79 msgid "X" 80 msgstr "X" 81 82 #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 83 msgid "Y" 84 msgstr "Y" 85 86 #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 87 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 88 msgid "Text" 89 msgstr "Текст" 90 91 #: ../eel/eel-editable-label.c:313 92 msgid "The text of the label." 93 msgstr "Текстът на етикета." 94 95 #: ../eel/eel-editable-label.c:319 96 msgid "Justification" 97 msgstr "Подравняване" 98 99 #: ../eel/eel-editable-label.c:320 100 msgid "" 101 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " 102 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " 103 "GtkMisc::xalign for that." 104 msgstr "" 105 "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ " 106 "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За " 107 "това погледнете GtkMisc::xalign." 108 109 #: ../eel/eel-editable-label.c:328 110 msgid "Line wrap" 111 msgstr "Прехвърляне" 112 113 #: ../eel/eel-editable-label.c:329 114 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." 115 msgstr "Ако е зададено, думите на дълъг ред се прехвърлят на следващия." 116 117 #: ../eel/eel-editable-label.c:336 118 msgid "Cursor Position" 119 msgstr "Положение на курсора" 120 121 #: ../eel/eel-editable-label.c:337 122 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." 123 msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." 124 125 #: ../eel/eel-editable-label.c:346 126 msgid "Selection Bound" 127 msgstr "Граници на избора" 128 129 #: ../eel/eel-editable-label.c:347 130 msgid "" 131 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." 132 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." 133 134 #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 135 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 136 msgid "Cu_t" 137 msgstr "_Отрязване" 138 139 #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 140 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 141 msgid "_Copy" 142 msgstr "_Копиране" 143 144 #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 145 msgid "_Paste" 146 msgstr "_Поставяне" 147 148 #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 149 msgid "Select All" 150 msgstr "Избиране на всички" 151 152 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 153 msgid "Show more _details" 154 msgstr "_Повече информация" 155 156 #. Put up the timed wait window. 157 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 160 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 161 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 162 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 163 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 164 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 165 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 166 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 167 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 168 #: ../src/nautilus-view.c:4919 169 msgid "_Cancel" 170 msgstr "_Отказване" 171 172 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 173 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." 174 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." 175 176 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 177 msgid " (invalid Unicode)" 178 msgstr " (неправилен Уникод)" 179 180 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 181 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 183 #: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 184 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 185 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 186 msgid "Home" 187 msgstr "Домашна папка" 188 189 #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 190 msgid "The selection rectangle" 191 msgstr "Правоъгълник за избиране" 192 193 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 194 msgid "Reset to De_fault" 195 msgstr "_Стандартни настройки" 196 197 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 198 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" 199 msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните" 200 201 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 202 #: ../src/nautilus-list-view.c:2049 203 msgid "Name" 204 msgstr "Име" 205 206 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 207 msgid "The name and icon of the file." 208 msgstr "Името и иконата на файла." 209 210 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 211 msgid "Size" 212 msgstr "Размер" 213 214 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 215 msgid "The size of the file." 216 msgstr "Размерът на файла." 217 218 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 219 msgid "Type" 220 msgstr "Вид" 221 222 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 223 msgid "The type of the file." 224 msgstr "Видът на файла." 225 226 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 227 msgid "Modified" 228 msgstr "Променян" 229 230 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 231 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 232 msgid "The date the file was modified." 233 msgstr "Времето на последна промяна на файла." 234 235 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 236 msgid "Accessed" 237 msgstr "Достъпен" 238 239 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 240 msgid "The date the file was accessed." 241 msgstr "Времето на последен достъп до файла." 242 243 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 244 msgid "Owner" 245 msgstr "Собственик" 246 247 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 248 msgid "The owner of the file." 249 msgstr "Собственикът на файла." 250 251 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 252 msgid "Group" 253 msgstr "Група" 254 255 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 256 msgid "The group of the file." 257 msgstr "Групата на файла." 258 259 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 260 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 261 msgid "Permissions" 262 msgstr "Права" 263 264 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 265 msgid "The permissions of the file." 266 msgstr "Правата за достъп файла." 267 268 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 269 msgid "MIME Type" 270 msgstr "Вид" 271 272 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 273 msgid "The mime type of the file." 274 msgstr "Вид на файла" 275 276 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 277 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 278 msgid "Location" 279 msgstr "Местоположение" 280 281 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 282 msgid "The location of the file." 283 msgstr "Местоположението на файла." 284 285 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 286 msgid "Modified - Time" 287 msgstr "Променян – време" 288 289 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 290 msgid "Trashed On" 291 msgstr "Преместен в кошчето на" 292 293 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 294 msgid "Date when file was moved to the Trash" 295 msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." 296 297 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 298 msgid "Original Location" 299 msgstr "Първоначално местоположение" 300 301 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 302 msgid "Original location of file before moved to the Trash" 303 msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" 304 305 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 306 msgid "Relevance" 307 msgstr "Съответствие" 308 309 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 310 msgid "Relevance rank for search" 311 msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие" 312 313 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 314 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 315 msgid "on the desktop" 316 msgstr "на раб. плот" 317 318 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 319 #, c-format 320 msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." 321 msgstr "Не може да преместите „%s“ в кошчето." 322 323 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 324 msgid "" 325 "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " 326 "volume." 327 msgstr "" 328 "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от " 329 "контекстното ѝ меню." 330 331 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 332 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 333 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 334 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 335 #: ../src/nautilus-view.c:780 336 msgid "_OK" 337 msgstr "_Добре" 338 339 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 340 msgid "" 341 "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " 342 "menu of the volume." 343 msgstr "" 344 "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от " 345 "контекстното ѝ меню." 346 347 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" 348 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 349 #, c-format 350 msgid "%s (%s)" 351 msgstr "%s (%s)" 352 353 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 354 msgid "_Move Here" 355 msgstr "_Преместване тук" 356 357 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 358 msgid "_Copy Here" 359 msgstr "_Копиране тук" 360 361 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 362 msgid "_Link Here" 363 msgstr "_Създаване на връзка тук" 364 365 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 366 msgid "Cancel" 367 msgstr "Отказване" 368 369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 370 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 371 msgid "This file cannot be mounted" 372 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 373 374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 375 msgid "This file cannot be unmounted" 376 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" 377 378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 379 msgid "This file cannot be ejected" 380 msgstr "Този файл не може да бъде изваден" 381 382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 383 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 384 msgid "This file cannot be started" 385 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" 386 387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 389 msgid "This file cannot be stopped" 390 msgstr "Този файл не може да бъде спрян" 391 392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 393 #, c-format 394 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 395 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 396 397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 398 #, c-format 399 msgid "File not found" 400 msgstr "Файлът не е открит" 401 402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 403 #, c-format 404 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 405 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 406 407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 408 #, c-format 409 msgid "Unable to rename desktop icon" 410 msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот" 411 412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 413 #, c-format 414 msgid "Unable to rename desktop file" 415 msgstr "Неуспешно преименуване на файл на работния плот" 416 417 #. Translators: Time in 24h format 418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 419 msgid "%H:%M" 420 msgstr "%H:%M" 421 422 #. Translators: Time in 12h format 423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 424 msgid "%l:%M %p" 425 msgstr "%l:%M %p" 426 427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 428 #, no-c-format 429 msgid "Yesterday" 430 msgstr "вчера" 431 432 #. Translators: this is the word Yesterday followed by 433 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" 434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 435 #, no-c-format 436 msgid "Yesterday %H:%M" 437 msgstr "вчера, %H:%M" 438 439 #. Translators: this is the word Yesterday followed by 440 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" 441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 442 #, no-c-format 443 msgid "Yesterday %l:%M %p" 444 msgstr "вчера, %l:%M %p" 445 446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 447 #, no-c-format 448 msgid "%a" 449 msgstr "%a" 450 451 #. Translators: this is the name of the week day followed by 452 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" 453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 454 #, no-c-format 455 msgid "%a %H:%M" 456 msgstr "%a, %H:%M" 457 458 #. Translators: this is the week day name followed by 459 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" 460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 461 #, no-c-format 462 msgid "%a %l:%M %p" 463 msgstr "%a, %l:%M %p" 464 465 #. Translators: this is the day of the month followed 466 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" 467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 468 #, no-c-format 469 msgid "%-e %b" 470 msgstr "%-e %b" 471 472 #. Translators: this is the day of the month followed 473 #. * by the abbreviated month name followed by a time in 474 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" 475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 476 #, no-c-format 477 msgid "%-e %b %H:%M" 478 msgstr "%-e %b %H:%M" 479 480 #. Translators: this is the day of the month followed 481 #. * by the abbreviated month name followed by a time in 482 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" 483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 484 #, no-c-format 485 msgid "%-e %b %l:%M %p" 486 msgstr "%-e %b, %l:%M %p" 487 488 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated 489 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" 490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 491 #, no-c-format 492 msgid "%-e %b %Y" 493 msgstr "%-e %b %Y" 494 495 #. Translators: this is the day number followed 496 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed 497 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" 498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 499 #, no-c-format 500 msgid "%-e %b %Y %H:%M" 501 msgstr "%-e %b %Y, %H:%M" 502 503 #. Translators: this is the day number followed 504 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed 505 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" 506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 507 #, no-c-format 508 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" 509 msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p" 510 511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 512 #, c-format 513 msgid "%c" 514 msgstr "%c" 515 516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 517 #, c-format 518 msgid "Not allowed to set permissions" 519 msgstr "Нямате права да задавате такива" 520 521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 522 #, c-format 523 msgid "Not allowed to set owner" 524 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 525 526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 527 #, c-format 528 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 529 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 530 531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 532 #, c-format 533 msgid "Not allowed to set group" 534 msgstr "Нямате права да зададете група" 535 536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 537 #, c-format 538 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 539 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 540 541 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) 542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 543 msgid "Me" 544 msgstr "Мой" 545 546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 547 #, c-format 548 msgid "%'u item" 549 msgid_plural "%'u items" 550 msgstr[0] "%'u обект" 551 msgstr[1] "%'u обекта" 552 553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 554 #, c-format 555 msgid "%'u folder" 556 msgid_plural "%'u folders" 557 msgstr[0] "%'u папка" 558 msgstr[1] "%'u папки" 559 560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 561 #, c-format 562 msgid "%'u file" 563 msgid_plural "%'u files" 564 msgstr[0] "%'u файл" 565 msgstr[1] "%'u файла" 566 567 #. This means no contents at all were readable 568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 570 msgid "? items" 571 msgstr "? обекта" 572 573 #. This means no contents at all were readable 574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 575 msgid "? bytes" 576 msgstr "? байта" 577 578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 580 msgid "Unknown" 581 msgstr "неизвестно" 582 583 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes 584 #. * for which we have no more appropriate default. 585 #. 586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 587 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 588 msgid "unknown" 589 msgstr "неизвестно" 590 591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 594 msgid "Program" 595 msgstr "Програма" 596 597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 598 msgid "Audio" 599 msgstr "Аудио" 600 601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 602 msgid "Font" 603 msgstr "Шрифт" 604 605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 606 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 607 msgid "Image" 608 msgstr "Изображение" 609 610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 611 msgid "Archive" 612 msgstr "Архив" 613 614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 615 msgid "Markup" 616 msgstr "Текст с маркери" 617 618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 619 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 620 msgid "Video" 621 msgstr "Видео" 622 623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 624 msgid "Contacts" 625 msgstr "Контакти" 626 627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 628 msgid "Calendar" 629 msgstr "Календар" 630 631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 632 msgid "Document" 633 msgstr "Документ" 634 635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 636 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 637 msgid "Presentation" 638 msgstr "Презентация" 639 640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 641 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 642 msgid "Spreadsheet" 643 msgstr "Електронна таблица" 644 645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 646 msgid "Binary" 647 msgstr "Двоични данни" 648 649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 650 msgid "Folder" 651 msgstr "Папка" 652 653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 654 msgid "Link" 655 msgstr "Връзка" 656 657 #. Note to localizers: convert file type string for file 658 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link 659 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 660 #. 661 #. appended to new link file 662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 664 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 665 #, c-format 666 msgid "Link to %s" 667 msgstr "Връзка към „%s“" 668 669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 671 msgid "Link (broken)" 672 msgstr "Връзка (повредена)" 673 674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 675 #, c-format 676 msgid "Merge folder “%s”?" 677 msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" 678 679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 680 msgid "" 681 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " 682 "that conflict with the files being copied." 683 msgstr "" 684 "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " 685 "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." 686 687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 688 #, c-format 689 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." 690 msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." 691 692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 693 #, c-format 694 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." 695 msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." 696 697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 698 #, c-format 699 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." 700 msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." 701 702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 703 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." 704 msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." 705 706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 707 #, c-format 708 msgid "Replace folder “%s”?" 709 msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" 710 711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 712 #, c-format 713 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." 714 msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." 715 716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 717 #, c-format 718 msgid "Replace file “%s”?" 719 msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" 720 721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 722 msgid "Replacing it will overwrite its content." 723 msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." 724 725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 726 #, c-format 727 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." 728 msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." 729 730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 731 #, c-format 732 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." 733 msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." 734 735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 736 #, c-format 737 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." 738 msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." 739 740 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 742 msgid "Original file" 743 msgstr "Съществуващ файл" 744 745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 747 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 748 msgid "Size:" 749 msgstr "Размер:" 750 751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 753 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 754 msgid "Type:" 755 msgstr "Вид:" 756 757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 759 msgid "Last modified:" 760 msgstr "Време на промяна:" 761 762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 763 msgid "Replace with" 764 msgstr "Замяна с" 765 766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 767 msgid "Merge" 768 msgstr "Сливане" 769 770 #. Setup the expander for the rename action 771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 772 msgid "_Select a new name for the destination" 773 msgstr "Изберете _ново име за назначението" 774 775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 776 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 777 msgid "Reset" 778 msgstr "Отмяна" 779 780 #. Setup the checkbox to apply the action to all files 781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 782 msgid "Apply this action to all files" 783 msgstr "Прилагане на действието към всички файлове" 784 785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 787 msgid "_Skip" 788 msgstr "_Пропускане" 789 790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 791 msgid "Re_name" 792 msgstr "Пре_именуване" 793 794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 795 msgid "Replace" 796 msgstr "Замяна" 797 798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 799 msgid "File conflict" 800 msgstr "Конфликт на файлове" 801 802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 803 msgid "S_kip All" 804 msgstr "Пропус_кане на всички" 805 806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 807 msgid "_Retry" 808 msgstr "По_вторен опит" 809 810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 811 msgid "_Delete" 812 msgstr "Из_триване" 813 814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 815 msgid "Delete _All" 816 msgstr "Изтриване на _всички" 817 818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 819 msgid "_Replace" 820 msgstr "_Замяна" 821 822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 823 msgid "Replace _All" 824 msgstr "Замяна на _всички" 825 826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 827 msgid "_Merge" 828 msgstr "_Сливане" 829 830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 831 msgid "Merge _All" 832 msgstr "Сливане _на всички" 833 834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 835 msgid "Copy _Anyway" 836 msgstr "Копиране _въпреки всичко" 837 838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 839 #, c-format 840 msgid "%'d second" 841 msgid_plural "%'d seconds" 842 msgstr[0] "%'d секунда" 843 msgstr[1] "%'d секунди" 844 845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 847 #, c-format 848 msgid "%'d minute" 849 msgid_plural "%'d minutes" 850 msgstr[0] "%'d минута" 851 msgstr[1] "%'d минути" 852 853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 854 #, c-format 855 msgid "%'d hour" 856 msgid_plural "%'d hours" 857 msgstr[0] "%'d час" 858 msgstr[1] "%'d часа" 859 860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 861 #, c-format 862 msgid "approximately %'d hour" 863 msgid_plural "approximately %'d hours" 864 msgstr[0] "приблизително %'d час" 865 msgstr[1] "приблизително %'d часа" 866 867 #. appended to new link file 868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 869 #, c-format 870 msgid "Another link to %s" 871 msgstr "Друга връзка към „%s“" 872 873 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix 874 #. * if there's no way to do that nicely for a 875 #. * particular language. 876 #. 877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 878 #, c-format 879 msgid "%'dst link to %s" 880 msgstr "%'d-ва връзка към „%s“" 881 882 #. appended to new link file 883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 884 #, c-format 885 msgid "%'dnd link to %s" 886 msgstr "%'d-ра връзка към „%s“" 887 888 #. appended to new link file 889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 890 #, c-format 891 msgid "%'drd link to %s" 892 msgstr "%'d-та връзка към „%s“" 893 894 #. appended to new link file 895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 896 #, c-format 897 msgid "%'dth link to %s" 898 msgstr "%'d-а връзка към „%s“" 899 900 #. Localizers: 901 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 902 #. * make some or all of them match. 903 #. 904 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 906 msgid " (copy)" 907 msgstr " (копие)" 908 909 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 911 msgid " (another copy)" 912 msgstr " (друго копие)" 913 914 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 915 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 916 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 917 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 922 msgid "th copy)" 923 msgstr "-то копие)" 924 925 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 927 msgid "st copy)" 928 msgstr "-во копие)" 929 930 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 932 msgid "nd copy)" 933 msgstr "-ро копие)" 934 935 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 937 msgid "rd copy)" 938 msgstr "-то копие)" 939 940 #. localizers: appended to first file copy 941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 942 #, c-format 943 msgid "%s (copy)%s" 944 msgstr "%s (копие)%s" 945 946 #. localizers: appended to second file copy 947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 948 #, c-format 949 msgid "%s (another copy)%s" 950 msgstr "%s (друго копие)%s" 951 952 #. localizers: appended to x11th file copy 953 #. localizers: appended to x12th file copy 954 #. localizers: appended to x13th file copy 955 #. localizers: appended to xxth file copy 956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 960 #, c-format 961 msgid "%s (%'dth copy)%s" 962 msgstr "%s (%'d-о копие)%s" 963 964 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth 965 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated 966 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". 967 #. 968 #. localizers: appended to x1st file copy 969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 970 #, c-format 971 msgid "%s (%'dst copy)%s" 972 msgstr "%s (%'d-во копие)%s" 973 974 #. localizers: appended to x2nd file copy 975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 976 #, c-format 977 msgid "%s (%'dnd copy)%s" 978 msgstr "%s (%'d-ро копие)%s" 979 980 #. localizers: appended to x3rd file copy 981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 982 #, c-format 983 msgid "%s (%'drd copy)%s" 984 msgstr "%s (%'d-то копие)%s" 985 986 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 988 msgid " (" 989 msgstr " (" 990 991 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 993 #, c-format 994 msgid " (%'d" 995 msgstr " (%'d" 996 997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 998 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" 999 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 1000 1001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 1002 #, c-format 1003 msgid "" 1004 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " 1005 "trash?" 1006 msgid_plural "" 1007 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " 1008 "trash?" 1009 msgstr[0] "" 1010 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " 1011 "кошчето?" 1012 msgstr[1] "" 1013 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " 1014 "кошчето?" 1015 1016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 1017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 1018 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 1019 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 1020 1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 1022 msgid "Empty all items from Trash?" 1023 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" 1024 1025 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 1026 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 1027 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." 1028 1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 1031 #: ../src/nautilus-window.c:1267 1032 msgid "Empty _Trash" 1033 msgstr "Изчистване на _кошчето" 1034 1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 1036 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" 1037 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 1038 1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 1040 #, c-format 1041 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" 1042 msgid_plural "" 1043 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" 1044 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" 1045 msgstr[1] "" 1046 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 1047 1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 1049 #, c-format 1050 msgid "%'d file left to delete" 1051 msgid_plural "%'d files left to delete" 1052 msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване" 1053 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 1054 1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 1056 msgid "Deleting files" 1057 msgstr "Изтриване на файлове" 1058 1059 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". 1060 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 1061 #. 1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 1063 msgid "%T left" 1064 msgid_plural "%T left" 1065 msgstr[0] "Остава %T" 1066 msgstr[1] "Остават %T" 1067 1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 1070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 1072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 1073 msgid "Error while deleting." 1074 msgstr "Грешка при изтриването." 1075 1076 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 1077 msgid "" 1078 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " 1079 "permissions to see them." 1080 msgstr "" 1081 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да " 1082 "ги видите." 1083 1084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 1085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 1086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 1087 msgid "" 1088 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." 1089 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 1090 1091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 1092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 1093 msgid "_Skip files" 1094 msgstr "_Пропускане на файлове" 1095 1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 1097 msgid "" 1098 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " 1099 "read it." 1100 msgstr "" 1101 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 1102 1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 1106 msgid "There was an error reading the folder “%B”." 1107 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 1108 1109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 1110 msgid "Could not remove the folder %B." 1111 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." 1112 1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 1114 msgid "There was an error deleting %B." 1115 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 1116 1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 1118 msgid "Moving files to trash" 1119 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 1120 1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 1122 #, c-format 1123 msgid "%'d file left to trash" 1124 msgid_plural "%'d files left to trash" 1125 msgstr[0] "Остава още %'d файл" 1126 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 1127 1128 #. Translators: %B is a file name 1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 1130 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" 1131 msgstr "" 1132 "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 1133 1134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 1135 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." 1136 msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." 1137 1138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 1139 msgid "Trashing Files" 1140 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 1141 1142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 1143 msgid "Deleting Files" 1144 msgstr "Изтриване на файлове" 1145 1146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 1147 msgid "Unable to eject %V" 1148 msgstr "%V не може да бъде изваден" 1149 1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 1151 msgid "Unable to unmount %V" 1152 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 1153 1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 1155 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 1156 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 1157 1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 1159 msgid "" 1160 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " 1161 "All trashed items on the volume will be permanently lost." 1162 msgstr "" 1163 "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " 1164 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 1165 1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 1167 msgid "Do _not Empty Trash" 1168 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 1169 1170 #. Translators: %s is a file name formatted for display 1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 1172 #: ../src/nautilus-view.c:5311 1173 #, c-format 1174 msgid "Unable to access “%s”" 1175 msgstr "„%s“ е недостъпен" 1176 1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 1178 #, c-format 1179 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" 1180 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" 1181 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" 1182 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 1183 1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 1185 #, c-format 1186 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" 1187 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" 1188 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" 1189 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 1190 1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 1192 #, c-format 1193 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" 1194 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" 1195 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" 1196 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 1197 1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 1199 #, c-format 1200 msgid "Preparing to trash %'d file" 1201 msgid_plural "Preparing to trash %'d files" 1202 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" 1203 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 1204 1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 1209 msgid "Error while copying." 1210 msgstr "Грешка при копирането." 1211 1212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 1215 msgid "Error while moving." 1216 msgstr "Грешка при преместването." 1217 1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 1219 msgid "Error while moving files to trash." 1220 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 1221 1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 1223 msgid "" 1224 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " 1225 "permissions to see them." 1226 msgstr "" 1227 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " 1228 "да ги видите." 1229 1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 1231 msgid "" 1232 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " 1233 "read it." 1234 msgstr "" 1235 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 1236 1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 1238 msgid "" 1239 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " 1240 "it." 1241 msgstr "" 1242 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 1243 1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 1245 msgid "There was an error getting information about “%B”." 1246 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 1247 1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 1252 msgid "Error while copying to “%B”." 1253 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 1254 1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 1256 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 1257 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 1258 1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 1260 msgid "There was an error getting information about the destination." 1261 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 1262 1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 1264 msgid "The destination is not a folder." 1265 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 1266 1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 1268 msgid "" 1269 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " 1270 "space." 1271 msgstr "" 1272 "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " 1273 "файлове, за да освободите място." 1274 1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 1276 #, c-format 1277 msgid "%S more space is required to copy to the destination." 1278 msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство." 1279 1280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 1281 msgid "The destination is read-only." 1282 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 1283 1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 1285 msgid "Moving “%B” to “%B”" 1286 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 1287 1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 1289 msgid "Copying “%B” to “%B”" 1290 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 1291 1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 1293 msgid "Duplicating “%B”" 1294 msgstr "Дубликат на „%B“" 1295 1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 1297 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" 1298 msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“" 1299 1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 1301 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" 1302 msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“" 1303 1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 1305 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" 1306 msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d (в „%B“)" 1307 1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 1309 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" 1310 msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d в „%B“" 1311 1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 1313 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" 1314 msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d в „%B“" 1315 1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 1317 #, c-format 1318 msgid "Duplicating file %'d of %'d" 1319 msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d" 1320 1321 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 1323 #, c-format 1324 msgid "%S of %S" 1325 msgstr "%S от %S" 1326 1327 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like 1328 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 1329 #. * 1330 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 1331 #. 1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 1333 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 1334 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" 1335 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1336 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1337 1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 1339 msgid "" 1340 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " 1341 "create it in the destination." 1342 msgstr "" 1343 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " 1344 "целевото местоположение." 1345 1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 1347 msgid "There was an error creating the folder “%B”." 1348 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 1349 1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 1351 msgid "" 1352 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " 1353 "permissions to see them." 1354 msgstr "" 1355 "Файловете в папката „%B“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за " 1356 "четене на папката." 1357 1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 1359 msgid "" 1360 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " 1361 "it." 1362 msgstr "" 1363 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на " 1364 "папката." 1365 1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 1369 msgid "Error while moving “%B”." 1370 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 1371 1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 1373 msgid "Could not remove the source folder." 1374 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 1375 1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 1380 msgid "Error while copying “%B”." 1381 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 1382 1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 1384 #, c-format 1385 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 1386 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 1387 1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 1389 #, c-format 1390 msgid "Could not remove the already existing file %F." 1391 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит." 1392 1393 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 1396 msgid "You cannot move a folder into itself." 1397 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 1398 1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 1401 msgid "You cannot copy a folder into itself." 1402 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 1403 1404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 1406 msgid "The destination folder is inside the source folder." 1407 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 1408 1409 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 1411 msgid "You cannot move a file over itself." 1412 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 1413 1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 1415 msgid "You cannot copy a file over itself." 1416 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 1417 1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 1419 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 1420 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 1421 1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 1423 #, c-format 1424 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 1425 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит." 1426 1427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 1428 #, c-format 1429 msgid "There was an error copying the file into %F." 1430 msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“." 1431 1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 1434 msgid "Copying Files" 1435 msgstr "Копиране на файлове" 1436 1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 1438 msgid "Preparing to Move to “%B”" 1439 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 1440 1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 1442 #, c-format 1443 msgid "Preparing to move %'d file" 1444 msgid_plural "Preparing to move %'d files" 1445 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" 1446 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 1447 1448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 1449 #, c-format 1450 msgid "There was an error moving the file into %F." 1451 msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“." 1452 1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 1454 msgid "Moving Files" 1455 msgstr "Преместване на файлове" 1456 1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 1458 msgid "Creating links in “%B”" 1459 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 1460 1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 1462 #, c-format 1463 msgid "Making link to %'d file" 1464 msgid_plural "Making links to %'d files" 1465 msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" 1466 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 1467 1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 1469 msgid "Error while creating link to %B." 1470 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 1471 1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 1473 msgid "Symbolic links only supported for local files" 1474 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 1475 1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 1477 msgid "The target doesn't support symbolic links." 1478 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 1479 1480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 1481 #, c-format 1482 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 1483 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 1484 1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 1486 msgid "Setting permissions" 1487 msgstr "Задаване на права" 1488 1489 #. localizers: the initial name of a new folder 1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 1491 msgid "Untitled Folder" 1492 msgstr "Папка без име" 1493 1494 #. localizers: the initial name of a new template document 1495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 1496 #, c-format 1497 msgid "Untitled %s" 1498 msgstr "Документ без име %s" 1499 1500 #. localizers: the initial name of a new empty document 1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 1502 msgid "Untitled Document" 1503 msgstr "Документ без име" 1504 1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 1506 msgid "Error while creating directory %B." 1507 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 1508 1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 1510 msgid "Error while creating file %B." 1511 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 1512 1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 1514 #, c-format 1515 msgid "There was an error creating the directory in %F." 1516 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 1517 1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 1519 msgid "Emptying Trash" 1520 msgstr "Изчистване на кошчето" 1521 1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 1526 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 1527 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 1528 1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 1530 #: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 1531 msgid "Undo" 1532 msgstr "Отмяна" 1533 1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 1535 msgid "Undo last action" 1536 msgstr "Отмяна на последното действие" 1537 1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 1539 #: ../src/nautilus-window.c:492 1540 msgid "Redo" 1541 msgstr "Повтаряне" 1542 1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 1544 msgid "Redo last undone action" 1545 msgstr "Повтаряне на отмененото действие" 1546 1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 1548 #, c-format 1549 msgid "Move %d item back to '%s'" 1550 msgid_plural "Move %d items back to '%s'" 1551 msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" 1552 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" 1553 1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 1555 #, c-format 1556 msgid "Move %d item to '%s'" 1557 msgid_plural "Move %d items to '%s'" 1558 msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“" 1559 msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“" 1560 1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 1562 #, c-format 1563 msgid "_Undo Move %d item" 1564 msgid_plural "_Undo Move %d items" 1565 msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" 1566 msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" 1567 1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 1569 #, c-format 1570 msgid "_Redo Move %d item" 1571 msgid_plural "_Redo Move %d items" 1572 msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" 1573 msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" 1574 1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 1576 #, c-format 1577 msgid "Move '%s' back to '%s'" 1578 msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" 1579 1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 1581 #, c-format 1582 msgid "Move '%s' to '%s'" 1583 msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" 1584 1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 1586 msgid "_Undo Move" 1587 msgstr "_Отмяна на преместването" 1588 1589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 1590 msgid "_Redo Move" 1591 msgstr "_Повтаряне на преместването" 1592 1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 1594 msgid "_Undo Restore from Trash" 1595 msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" 1596 1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 1598 msgid "_Redo Restore from Trash" 1599 msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" 1600 1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 1602 #, c-format 1603 msgid "Move %d item back to trash" 1604 msgid_plural "Move %d items back to trash" 1605 msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" 1606 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" 1607 1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 1609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 1610 #, c-format 1611 msgid "Restore %d item from trash" 1612 msgid_plural "Restore %d items from trash" 1613 msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" 1614 msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" 1615 1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 1617 #, c-format 1618 msgid "Move '%s' back to trash" 1619 msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" 1620 1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 1622 #, c-format 1623 msgid "Restore '%s' from trash" 1624 msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" 1625 1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 1627 #, c-format 1628 msgid "Delete %d copied item" 1629 msgid_plural "Delete %d copied items" 1630 msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" 1631 msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" 1632 1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 1634 #, c-format 1635 msgid "Copy %d item to '%s'" 1636 msgid_plural "Copy %d items to '%s'" 1637 msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" 1638 msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" 1639 1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 1641 #, c-format 1642 msgid "_Undo Copy %d item" 1643 msgid_plural "_Undo Copy %d items" 1644 msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" 1645 msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" 1646 1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 1648 #, c-format 1649 msgid "_Redo Copy %d item" 1650 msgid_plural "_Redo Copy %d items" 1651 msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" 1652 msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" 1653 1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 1657 #, c-format 1658 msgid "Delete '%s'" 1659 msgstr "Изтриване на „%s“" 1660 1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 1662 #, c-format 1663 msgid "Copy '%s' to '%s'" 1664 msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" 1665 1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 1667 msgid "_Undo Copy" 1668 msgstr "_Отмяна на копирането" 1669 1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 1671 msgid "_Redo Copy" 1672 msgstr "_Повтаряне на копирането" 1673 1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 1675 #, c-format 1676 msgid "Delete %d duplicated item" 1677 msgid_plural "Delete %d duplicated items" 1678 msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект" 1679 msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта" 1680 1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 1682 #, c-format 1683 msgid "Duplicate %d item in '%s'" 1684 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" 1685 msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“" 1686 msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“" 1687 1688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 1689 #, c-format 1690 msgid "_Undo Duplicate %d item" 1691 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" 1692 msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" 1693 msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" 1694 1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 1696 #, c-format 1697 msgid "_Redo Duplicate %d item" 1698 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" 1699 msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" 1700 msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" 1701 1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 1703 #, c-format 1704 msgid "Duplicate '%s' in '%s'" 1705 msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" 1706 1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 1708 msgid "_Undo Duplicate" 1709 msgstr "_Отмяна на дублирането" 1710 1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 1712 msgid "_Redo Duplicate" 1713 msgstr "_Повтаряне на дублирането" 1714 1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 1716 #, c-format 1717 msgid "Delete links to %d item" 1718 msgid_plural "Delete links to %d items" 1719 msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" 1720 msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" 1721 1722 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 1723 #, c-format 1724 msgid "Create links to %d item" 1725 msgid_plural "Create links to %d items" 1726 msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" 1727 msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" 1728 1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 1730 #, c-format 1731 msgid "Delete link to '%s'" 1732 msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" 1733 1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 1735 #, c-format 1736 msgid "Create link to '%s'" 1737 msgstr "Създаване на връзка към „%s“" 1738 1739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 1740 msgid "_Undo Create Link" 1741 msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" 1742 1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 1744 msgid "_Redo Create Link" 1745 msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" 1746 1747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 1748 #, c-format 1749 msgid "Create an empty file '%s'" 1750 msgstr "Създаване на празен файл „%s“" 1751 1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 1753 msgid "_Undo Create Empty File" 1754 msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" 1755 1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 1757 msgid "_Redo Create Empty File" 1758 msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" 1759 1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 1761 #, c-format 1762 msgid "Create a new folder '%s'" 1763 msgstr "Създаване на нова папка „%s“" 1764 1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 1766 msgid "_Undo Create Folder" 1767 msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" 1768 1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 1770 msgid "_Redo Create Folder" 1771 msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" 1772 1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 1774 #, c-format 1775 msgid "Create new file '%s' from template " 1776 msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " 1777 1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 1779 msgid "_Undo Create from Template" 1780 msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" 1781 1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 1783 msgid "_Redo Create from Template" 1784 msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" 1785 1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 1788 #, c-format 1789 msgid "Rename '%s' as '%s'" 1790 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“" 1791 1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 1793 msgid "_Undo Rename" 1794 msgstr "_Отмяна на преименуването" 1795 1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 1797 msgid "_Redo Rename" 1798 msgstr "_Повтаряне на преименуването" 1799 1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 1801 #, c-format 1802 msgid "Move %d item to trash" 1803 msgid_plural "Move %d items to trash" 1804 msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" 1805 msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" 1806 1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 1808 #, c-format 1809 msgid "Restore '%s' to '%s'" 1810 msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“" 1811 1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 1813 #, c-format 1814 msgid "Move '%s' to trash" 1815 msgstr "Преместване на %s кошчето" 1816 1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 1818 msgid "_Undo Trash" 1819 msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" 1820 1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 1822 msgid "_Redo Trash" 1823 msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" 1824 1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 1826 #, c-format 1827 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" 1828 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" 1829 1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 1831 #, c-format 1832 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" 1833 msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" 1834 1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 1837 msgid "_Undo Change Permissions" 1838 msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" 1839 1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 1842 msgid "_Redo Change Permissions" 1843 msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" 1844 1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 1846 #, c-format 1847 msgid "Restore original permissions of '%s'" 1848 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" 1849 1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 1851 #, c-format 1852 msgid "Set permissions of '%s'" 1853 msgstr "Задаване на правата на „%s“" 1854 1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 1856 #, c-format 1857 msgid "Restore group of '%s' to '%s'" 1858 msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" 1859 1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 1861 #, c-format 1862 msgid "Set group of '%s' to '%s'" 1863 msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" 1864 1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 1866 msgid "_Undo Change Group" 1867 msgstr "_Отмяна на смяната на групата" 1868 1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 1870 msgid "_Redo Change Group" 1871 msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" 1872 1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 1874 #, c-format 1875 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" 1876 msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" 1877 1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 1879 #, c-format 1880 msgid "Set owner of '%s' to '%s'" 1881 msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“" 1882 1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 1884 msgid "_Undo Change Owner" 1885 msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" 1886 1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 1888 msgid "_Redo Change Owner" 1889 msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" 1890 1891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 1892 #, c-format 1893 msgid "Could not determine original location of “%s” " 1894 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 1895 1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 1897 msgid "The item cannot be restored from trash" 1898 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 1899 1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 1901 #, c-format 1902 msgid "Error while adding “%s”: %s" 1903 msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" 1904 1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 1906 msgid "Could not add application" 1907 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 1908 1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 1910 msgid "Could not forget association" 1911 msgstr "Програмата трябва да е в списъка" 1912 1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 1914 msgid "Forget association" 1915 msgstr "Програмата да не се използва" 1916 1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 1918 #, c-format 1919 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" 1920 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" 1921 1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 1923 msgid "Could not set as default" 1924 msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" 1925 1926 #. Translators: the %s here is a file extension 1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 1928 #, c-format 1929 msgid "%s document" 1930 msgstr "документ %s" 1931 1932 #. Translators; %s here is a mime-type description 1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 1934 #, c-format 1935 msgid "Open all files of type “%s” with" 1936 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с" 1937 1938 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description 1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 1940 #, c-format 1941 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" 1942 msgstr "" 1943 "Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида " 1944 "„%s“" 1945 1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 1947 msgid "_Add" 1948 msgstr "_Добавяне" 1949 1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 1951 msgid "Set as default" 1952 msgstr "Задаване да е стандартно" 1953 1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 1955 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 1956 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 1957 1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 1959 msgid "This is disabled due to security considerations." 1960 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 1961 1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 1964 msgid "There was an error launching the application." 1965 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 1966 1967 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 1969 msgid "This drop target only supports local files." 1970 msgstr "" 1971 "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " 1972 "файлове." 1973 1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 1975 msgid "" 1976 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." 1977 msgstr "" 1978 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " 1979 "пуснете." 1980 1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 1982 msgid "" 1983 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " 1984 "again. The local files you dropped have already been opened." 1985 msgstr "" 1986 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " 1987 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." 1988 1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 1990 msgid "Details: " 1991 msgstr "Подробности: " 1992 1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 1995 msgid "Preparing" 1996 msgstr "Подготовка" 1997 1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 2002 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 2003 msgid "Search" 2004 msgstr "Търсене" 2005 2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 2007 #, c-format 2008 msgid "Search for “%s”" 2009 msgstr "Търсене на „%s“" 2010 2011 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 2012 msgid "Unable to complete the requested search" 2013 msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено" 2014 2015 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 2016 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." 76 "folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;" 77 78 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 79 msgid "New Window" 80 msgstr "Нов прозорец" 81 82 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" 2017 84 msgstr "" 2018 85 "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " 2019 86 "браузър." 2020 87 2021 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:288 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 2022 89 msgid "" 2023 90 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " … … 2029 96 "добавят към края на редицата от подпрозорци." 2030 97 2031 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:398 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 2032 99 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" 2033 100 msgstr "" 2034 101 "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" 2035 102 2036 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4103 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 2037 104 msgid "" 2038 105 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " … … 2042 109 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." 2043 110 2044 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 2045 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 111 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 112 msgid "Where to perform recursive search" 113 msgstr "Място за рекурсивното търсене" 114 115 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 116 msgid "" 117 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " 118 "are 'local-only', 'always', 'never'." 119 msgstr "" 120 "В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните " 121 "стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), " 122 "„never“ (никога)." 123 124 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 125 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" 126 msgstr "" 127 "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " 128 "промяна" 129 130 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 131 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." 132 msgstr "" 133 "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " 134 "промяна." 135 136 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 137 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" 138 msgstr "Дали в контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване." 139 140 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 141 msgid "" 142 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " 143 "item to bypass the Trash." 144 msgstr "" 145 "Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно " 146 "изтриване — без ползване на кошчето." 147 148 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 149 msgid "" 150 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " 151 "files" 152 msgstr "" 153 "Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните " 154 "файлове" 155 156 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 157 msgid "" 158 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " 159 "from the copied or selected files." 160 msgstr "" 161 "Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните " 162 "или избраните файлове." 163 164 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 165 msgid "" 166 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" 2046 167 msgstr "" 2047 168 "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " 2048 169 "изчистено" 2049 170 2050 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6171 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 2051 172 msgid "" 2052 173 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " … … 2056 177 "файлове или да изчистите кошчето." 2057 178 2058 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7179 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 2059 180 msgid "When to show number of items in a folder" 2060 181 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 2061 182 2062 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8183 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 2063 184 msgid "" 2064 185 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " … … 2072 193 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 2073 194 2074 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9195 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 2075 196 msgid "Type of click used to launch/open files" 2076 197 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 2077 198 2078 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10199 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 2079 200 msgid "" 2080 201 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" … … 2084 205 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 2085 206 2086 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11207 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 2087 208 msgid "What to do with executable text files when activated" 2088 209 msgstr "" 2089 210 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 2090 211 2091 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12212 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 2092 213 msgid "" 2093 214 "What to do with executable text files when they are activated (single or " … … 2101 222 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 2102 223 2103 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:132104 msgid "Show the package installer for unknown mimetypes"2105 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"2106 2107 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:142108 msgid "" 2109 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime"224 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 225 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" 226 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME" 227 228 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 229 msgid "" 230 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " 2110 231 "type is opened, in order to search for an application to handle it." 2111 232 msgstr "" 2112 233 "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " 2113 "на непознат вид mimeи автоматично да се потърси програма подходяща за "234 "на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за " 2114 235 "случая." 2115 236 2116 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 2117 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" 237 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 238 msgid "" 239 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" 2118 240 msgstr "" 2119 241 "Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната " 2120 242 "комбинация за преместване в кошчето" 2121 243 2122 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:162123 msgid "" 2124 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to t rash from"2125 " control + delete to just delete."244 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 245 msgid "" 246 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " 247 "from Control + Delete to just Delete." 2126 248 msgstr "" 2127 249 "Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната " 2128 250 "комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del." 2129 251 2130 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17252 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 2131 253 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" 2132 254 msgstr "" … … 2134 256 "Nautilus" 2135 257 2136 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18258 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 2137 259 msgid "" 2138 260 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " … … 2143 265 "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." 2144 266 2145 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19267 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 2146 268 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" 2147 269 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" 2148 270 2149 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20271 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 2150 272 msgid "" 2151 273 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " … … 2157 279 "стойности са между 6 и 14." 2158 280 2159 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21281 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 2160 282 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" 2161 283 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" 2162 284 2163 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22285 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 2164 286 msgid "" 2165 287 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " … … 2171 293 "стойности са между 6 и 14." 2172 294 2173 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23295 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 2174 296 msgid "When to show thumbnails of files" 2175 msgstr "Кога да се показват мини изображения"2176 2177 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:242178 msgid "" 2179 "Speed trade off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "297 msgstr "Кога да се показват миниатюри" 298 299 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 300 msgid "" 301 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " 2180 302 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " 2181 303 "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " … … 2183 305 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." 2184 306 msgstr "" 2185 "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им ."2186 " Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на"2187 " отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални"2188 " файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя. Независимо"2189 " името на ключа, той се отнася до всички файлове, които могат да се"2190 " преглеждат."2191 2192 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25307 "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им " 308 "(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори " 309 "файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се " 310 "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се " 311 "променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които " 312 "могат да се преглеждат." 313 314 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 2193 315 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 2194 msgstr "Максимална големина на мини изображениеза преглед"2195 2196 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26316 msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед" 317 318 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 2197 319 msgid "" 2198 320 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " … … 2200 322 "load or use lots of memory." 2201 323 msgstr "" 2202 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "2203 " е да се избегне създаването на мини изображения за големи файлове, което"2204 "м оже да отнеме много време и да използва много памет."2205 2206 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27324 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат миниатюри. Целта е да " 325 "се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме " 326 "много време и да използва много памет." 327 328 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 2207 329 msgid "Show folders first in windows" 2208 330 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 2209 331 2210 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28332 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 2211 333 msgid "" 2212 334 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " … … 2216 338 "икони и изгледа като списък." 2217 339 2218 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29340 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 2219 341 msgid "Default sort order" 2220 342 msgstr "Стандартно подреждане" 2221 343 2222 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30344 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 2223 345 msgid "" 2224 346 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" … … 2229 351 "на промяна)." 2230 352 2231 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31353 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 2232 354 msgid "Reverse sort order in new windows" 2233 355 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" 2234 356 2235 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:322236 msgid "" 2237 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"2238 " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be"2239 " sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "357 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 358 msgid "" 359 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " 360 "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " 361 "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " 2240 362 "incrementally they will be sorted decrementally." 2241 363 msgstr "" … … 2245 367 "бъдат подредени в низходящ." 2246 368 2247 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33369 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 2248 370 msgid "Default folder viewer" 2249 371 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" 2250 372 2251 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34373 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 2252 374 msgid "" 2253 375 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " … … 2259 381 "„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)." 2260 382 2261 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35383 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 2262 384 msgid "Whether to show hidden files" 2263 385 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 2264 386 2265 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36387 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 2266 388 msgid "" 2267 389 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." … … 2271 393 "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“." 2272 394 2273 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 395 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 396 msgid "What viewer should be used when searching" 397 msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене" 398 399 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 400 msgid "" 401 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." 402 msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене." 403 404 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 2274 405 msgid "Bulk rename utility" 2275 406 msgstr "Преименуване на множество обекти" 2276 407 2277 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38408 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 2278 409 msgid "" 2279 410 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " … … 2290 421 "търси в пътя за изпълнение." 2291 422 2292 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 423 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 424 msgid "" 425 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " 426 "operation" 427 msgstr "" 428 "Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако " 429 "показалецът на мишката е върху нея" 430 431 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 432 msgid "" 433 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " 434 "hovered folder will open automatically after a timeout." 435 msgstr "" 436 "Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката " 437 "върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично." 438 439 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 2293 440 msgid "List of possible captions on icons" 2294 441 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 2295 442 2296 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40443 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 2297 444 msgid "" 2298 445 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " … … 2307 454 "„mime_type“ (вид на MIME)." 2308 455 2309 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41456 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 2310 457 msgid "Default icon zoom level" 2311 458 msgstr "Стандартен мащаб на иконите" 2312 459 2313 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42460 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 2314 461 msgid "Default zoom level used by the icon view." 2315 462 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." 2316 463 2317 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43464 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 2318 465 msgid "Default Thumbnail Icon Size" 2319 msgstr "Стандарт на големина на мини изображенията"2320 2321 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44466 msgstr "Стандартен размер на миниатюрите" 467 468 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 2322 469 msgid "" 2323 470 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " 2324 "NAUTILUS_ICON_SIZE_S MALLsize."2325 msgstr "" 2326 "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони за"2327 " размер „NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“."2328 2329 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45471 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." 472 msgstr "" 473 "Стандартният размер на миниатюра в изгледа като икони за размер " 474 "„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“." 475 476 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 2330 477 msgid "Text Ellipsis Limit" 2331 478 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 2332 479 2333 480 # FIXME 2334 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46481 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 2335 482 msgid "" 2336 483 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " … … 2346 493 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " 2347 494 "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " 2348 "standard, large "495 "standard, large." 2349 496 msgstr "" 2350 497 "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " … … 2355 502 "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " 2356 503 "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " 2357 "реда, „small :5,standard:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "2358 "„small “, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „standard“, при "504 "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " 505 "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " 2359 506 "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " 2360 507 "„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)" 2361 508 2362 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47509 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 2363 510 msgid "Default list zoom level" 2364 511 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" 2365 512 2366 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48513 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 2367 514 msgid "Default zoom level used by the list view." 2368 515 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." 2369 516 2370 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49517 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 2371 518 msgid "Default list of columns visible in the list view" 2372 519 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 2373 520 2374 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50521 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 2375 522 msgid "Default list of columns visible in the list view." 2376 523 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 2377 524 2378 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51525 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 2379 526 msgid "Default column order in the list view" 2380 527 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 2381 528 2382 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52529 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 2383 530 msgid "Default column order in the list view." 2384 531 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 2385 532 2386 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53533 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 2387 534 msgid "Use tree view" 2388 535 msgstr "Преглед като дърво" 2389 536 2390 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 2391 msgid "" 2392 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" 537 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 538 msgid "" 539 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " 540 "list." 2393 541 msgstr "" 2394 542 "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък" 2395 543 2396 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 544 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 545 msgctxt "desktop-font" 546 msgid "''" 547 msgstr "„“" 548 549 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 2397 550 msgid "Desktop font" 2398 551 msgstr "Шрифт на работния плот" 2399 552 2400 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56553 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 2401 554 msgid "The font description used for the icons on the desktop." 2402 555 msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 2403 556 2404 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57557 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 2405 558 msgid "Home icon visible on desktop" 2406 559 msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" 2407 560 2408 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58561 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 2409 562 msgid "" 2410 563 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " … … 2414 567 "папка." 2415 568 2416 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59569 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 2417 570 msgid "Trash icon visible on desktop" 2418 571 msgstr "Икона за кошчето върху работния плот" 2419 572 2420 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:602421 msgid "" 2422 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "573 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 574 msgid "" 575 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " 2423 576 "desktop." 2424 577 msgstr "" … … 2426 579 "кошчето." 2427 580 2428 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61581 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 2429 582 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 2430 583 msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот" 2431 584 2432 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62585 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 2433 586 msgid "" 2434 587 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " … … 2438 591 "монтираните файлови системи." 2439 592 2440 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63593 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 2441 594 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 2442 595 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 2443 596 2444 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64597 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 2445 598 msgid "" 2446 599 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " … … 2450 603 "мрежовите сървъри." 2451 604 2452 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 605 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 606 msgctxt "home-icon-name" 607 msgid "'Home'" 608 msgstr "Домашна папка" 609 610 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 2453 611 msgid "Desktop home icon name" 2454 612 msgstr "Име на иконата за домашната папка" 2455 613 2456 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66614 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 2457 615 msgid "" 2458 616 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " … … 2462 620 "файлове на работния плот." 2463 621 2464 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 2465 msgid "Desktop trash icon name" 622 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 623 msgctxt "trash-icon-name" 624 msgid "'Trash'" 625 msgstr "Кошче" 626 627 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 628 msgid "Desktop Trash icon name" 2466 629 msgstr "Име на иконата за кошчето" 2467 630 2468 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:682469 msgid "" 2470 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "631 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 632 msgid "" 633 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " 2471 634 "desktop." 2472 635 msgstr "" … … 2474 637 "върху работния плот." 2475 638 2476 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 639 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 640 msgctxt "network-icon-name" 641 msgid "'Network Servers'" 642 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 643 644 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 2477 645 msgid "Network servers icon name" 2478 646 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 2479 647 2480 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70648 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 2481 649 msgid "" 2482 650 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " … … 2486 654 "мрежовите сървъри върху работния плот." 2487 655 2488 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71656 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 2489 657 msgid "" 2490 658 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " … … 2497 665 "брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." 2498 666 2499 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72667 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 2500 668 msgid "Fade the background on change" 2501 669 msgstr "Избледняване на фона при промяна" 2502 670 2503 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73671 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 2504 672 msgid "" 2505 673 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " … … 2509 677 "работния плот." 2510 678 2511 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:742512 msgid "The geometry string for a navigation window ."2513 msgstr "Низът с размеритена прозорците за навигация."2514 2515 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75679 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 680 msgid "The geometry string for a navigation window" 681 msgstr "Низът с геометрията на прозорците за навигация." 682 683 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 2516 684 msgid "" 2517 685 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " … … 2521 689 "навигация." 2522 690 2523 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:762524 msgid "Whether the navigation window should be maximized ."691 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 692 msgid "Whether the navigation window should be maximized" 2525 693 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." 2526 694 2527 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77695 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 2528 696 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." 2529 697 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." 2530 698 2531 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78699 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 2532 700 msgid "Width of the side pane" 2533 701 msgstr "Широчина на страничния панел" 2534 702 2535 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79703 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 2536 704 msgid "The default width of the side pane in new windows." 2537 705 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 2538 706 2539 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80707 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 2540 708 msgid "Show location bar in new windows" 2541 709 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 2542 710 2543 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81711 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 2544 712 msgid "" 2545 713 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 2546 714 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." 2547 715 2548 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82716 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 2549 717 msgid "Show side pane in new windows" 2550 718 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 2551 719 2552 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83720 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 2553 721 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 2554 722 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." 2555 723 724 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 725 msgid "X" 726 msgstr "X" 727 728 #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 729 msgid "Y" 730 msgstr "Y" 731 732 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 733 msgid "Show more _details" 734 msgstr "_Повече информация" 735 736 #. Put up the timed wait window. 737 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 740 #: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530 741 #: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270 742 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 743 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 744 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 745 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 746 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 747 #: ../src/nautilus-search-popover.c:539 748 msgid "_Cancel" 749 msgstr "_Отказване" 750 751 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 752 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." 753 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." 754 755 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 756 msgid " (invalid Unicode)" 757 msgstr " (неправилен Уникод)" 758 759 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 761 #: ../src/nautilus-pathbar.c:409 762 msgid "Other Locations" 763 msgstr "Други местоположения" 764 765 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 766 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 768 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:407 769 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 770 msgid "Home" 771 msgstr "Домашна папка" 772 773 #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 774 msgid "The selection rectangle" 775 msgstr "Правоъгълник за избиране" 776 777 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 778 msgid "Reset to De_fault" 779 msgstr "_Стандартни настройки" 780 781 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 782 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" 783 msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните" 784 785 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 786 #: ../src/nautilus-list-view.c:1715 787 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 788 msgid "Name" 789 msgstr "Име" 790 791 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 792 msgid "The name and icon of the file." 793 msgstr "Името и иконата на файла." 794 795 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 796 msgid "Size" 797 msgstr "Размер" 798 799 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 800 msgid "The size of the file." 801 msgstr "Размерът на файла." 802 803 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 804 msgid "Type" 805 msgstr "Вид" 806 807 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 808 msgid "The type of the file." 809 msgstr "Видът на файла." 810 811 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 812 msgid "Modified" 813 msgstr "Променян" 814 815 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 816 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 817 msgid "The date the file was modified." 818 msgstr "Времето на последна промяна на файла." 819 820 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 821 msgid "Accessed" 822 msgstr "Достъпен" 823 824 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 825 msgid "The date the file was accessed." 826 msgstr "Времето на последен достъп до файла." 827 828 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 829 msgid "Owner" 830 msgstr "Собственик" 831 832 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 833 msgid "The owner of the file." 834 msgstr "Собственикът на файла." 835 836 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 837 msgid "Group" 838 msgstr "Група" 839 840 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 841 msgid "The group of the file." 842 msgstr "Групата на файла." 843 844 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 845 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 846 msgid "Permissions" 847 msgstr "Права" 848 849 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 850 msgid "The permissions of the file." 851 msgstr "Правата за достъп файла." 852 853 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 854 msgid "MIME Type" 855 msgstr "Вид" 856 857 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 858 msgid "The MIME type of the file." 859 msgstr "Видът на файла по MIME." 860 861 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 862 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 863 msgid "Location" 864 msgstr "Местоположение" 865 866 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 867 msgid "The location of the file." 868 msgstr "Местоположението на файла." 869 870 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 871 msgid "Modified - Time" 872 msgstr "Променян – време" 873 874 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 875 msgid "Trashed On" 876 msgstr "Преместен в кошчето на" 877 878 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 879 msgid "Date when file was moved to the Trash" 880 msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." 881 882 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 883 msgid "Original Location" 884 msgstr "Първоначално местоположение" 885 886 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 887 msgid "Original location of file before moved to the Trash" 888 msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" 889 890 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 891 msgid "Relevance" 892 msgstr "Съответствие" 893 894 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 895 msgid "Relevance rank for search" 896 msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие" 897 898 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 899 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 900 msgid "on the desktop" 901 msgstr "на раб. плот" 902 903 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" 904 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 905 #, c-format 906 msgid "%s (%s)" 907 msgstr "%s (%s)" 908 909 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 910 msgid "_Move Here" 911 msgstr "_Преместване тук" 912 913 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 914 msgid "_Copy Here" 915 msgstr "_Копиране тук" 916 917 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 918 msgid "_Link Here" 919 msgstr "_Създаване на връзка тук" 920 921 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 922 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 923 msgid "Cancel" 924 msgstr "Отказване" 925 926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 927 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 928 msgid "This file cannot be mounted" 929 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 930 931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 932 msgid "This file cannot be unmounted" 933 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" 934 935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 936 msgid "This file cannot be ejected" 937 msgstr "Този файл не може да бъде изваден" 938 939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 940 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 941 msgid "This file cannot be started" 942 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" 943 944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 946 msgid "This file cannot be stopped" 947 msgstr "Този файл не може да бъде спрян" 948 949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 950 #, c-format 951 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 952 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 953 954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 955 #, c-format 956 msgid "File not found" 957 msgstr "Файлът не е открит" 958 959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 960 #, c-format 961 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 962 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 963 964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 965 #, c-format 966 msgid "Unable to rename desktop icon" 967 msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот" 968 969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 970 #, c-format 971 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" 972 msgstr "Вероятно съдържанието на файла не отговаря на това за файл „.desktop“" 973 974 #. Translators: Time in 24h format 975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 976 msgid "%H:%M" 977 msgstr "%H:%M" 978 979 #. Translators: Time in 12h format 980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 981 msgid "%l:%M %p" 982 msgstr "%l:%M %p" 983 984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 985 #, no-c-format 986 msgid "Yesterday" 987 msgstr "вчера" 988 989 #. Translators: this is the word Yesterday followed by 990 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" 991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 992 #, no-c-format 993 msgid "Yesterday %H:%M" 994 msgstr "вчера, %H:%M" 995 996 #. Translators: this is the word Yesterday followed by 997 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" 998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 999 #, no-c-format 1000 msgid "Yesterday %l:%M %p" 1001 msgstr "вчера, %l:%M %p" 1002 1003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 1004 #, no-c-format 1005 msgid "%a" 1006 msgstr "%a" 1007 1008 #. Translators: this is the name of the week day followed by 1009 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" 1010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 1011 #, no-c-format 1012 msgid "%a %H:%M" 1013 msgstr "%a, %H:%M" 1014 1015 #. Translators: this is the week day name followed by 1016 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" 1017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 1018 #, no-c-format 1019 msgid "%a %l:%M %p" 1020 msgstr "%a, %l:%M %p" 1021 1022 #. Translators: this is the day of the month followed 1023 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" 1024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 1025 #, no-c-format 1026 msgid "%-e %b" 1027 msgstr "%-e %b" 1028 1029 #. Translators: this is the day of the month followed 1030 #. * by the abbreviated month name followed by a time in 1031 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" 1032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 1033 #, no-c-format 1034 msgid "%-e %b %H:%M" 1035 msgstr "%-e %b %H:%M" 1036 1037 #. Translators: this is the day of the month followed 1038 #. * by the abbreviated month name followed by a time in 1039 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" 1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 1041 #, no-c-format 1042 msgid "%-e %b %l:%M %p" 1043 msgstr "%-e %b, %l:%M %p" 1044 1045 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated 1046 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" 1047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 1048 #, no-c-format 1049 msgid "%-e %b %Y" 1050 msgstr "%-e %b %Y" 1051 1052 #. Translators: this is the day number followed 1053 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed 1054 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" 1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 1056 #, no-c-format 1057 msgid "%-e %b %Y %H:%M" 1058 msgstr "%-e %b %Y, %H:%M" 1059 1060 #. Translators: this is the day number followed 1061 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed 1062 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" 1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 1064 #, no-c-format 1065 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" 1066 msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p" 1067 1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 1069 #, no-c-format 1070 msgid "%c" 1071 msgstr "%c" 1072 1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 1074 #, c-format 1075 msgid "Not allowed to set permissions" 1076 msgstr "Нямате права да задавате такива" 1077 1078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 1079 #, c-format 1080 msgid "Not allowed to set owner" 1081 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 1082 1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 1084 #, c-format 1085 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 1086 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 1087 1088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 1089 #, c-format 1090 msgid "Not allowed to set group" 1091 msgstr "Нямате права да зададете група" 1092 1093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 1094 #, c-format 1095 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 1096 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 1097 1098 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) 1099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 1100 msgid "Me" 1101 msgstr "Мой" 1102 1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 1104 #, c-format 1105 msgid "%'u item" 1106 msgid_plural "%'u items" 1107 msgstr[0] "%'u обект" 1108 msgstr[1] "%'u обекта" 1109 1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 1111 #, c-format 1112 msgid "%'u folder" 1113 msgid_plural "%'u folders" 1114 msgstr[0] "%'u папка" 1115 msgstr[1] "%'u папки" 1116 1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 1118 #, c-format 1119 msgid "%'u file" 1120 msgid_plural "%'u files" 1121 msgstr[0] "%'u файл" 1122 msgstr[1] "%'u файла" 1123 1124 #. This means no contents at all were readable 1125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 1126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 1127 msgid "? items" 1128 msgstr "? обекта" 1129 1130 #. This means no contents at all were readable 1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 1132 msgid "? bytes" 1133 msgstr "? байта" 1134 1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 1136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 1137 msgid "Unknown" 1138 msgstr "неизвестно" 1139 1140 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes 1141 #. * for which we have no more appropriate default. 1142 #. 1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 1144 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 1145 msgid "unknown" 1146 msgstr "неизвестно" 1147 1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 1151 msgid "Program" 1152 msgstr "Програма" 1153 1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 1155 msgid "Audio" 1156 msgstr "Аудио" 1157 1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 1159 msgid "Font" 1160 msgstr "Шрифт" 1161 1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 1163 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 1164 msgid "Image" 1165 msgstr "Изображение" 1166 1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 1168 msgid "Archive" 1169 msgstr "Архив" 1170 1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 1172 msgid "Markup" 1173 msgstr "Текст с маркери" 1174 1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 1177 msgid "Text" 1178 msgstr "Текст" 1179 1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 1181 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 1182 msgid "Video" 1183 msgstr "Видео" 1184 1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 1186 msgid "Contacts" 1187 msgstr "Контакти" 1188 1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 1190 msgid "Calendar" 1191 msgstr "Календар" 1192 1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 1194 msgid "Document" 1195 msgstr "Документ" 1196 1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 1198 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 1199 msgid "Presentation" 1200 msgstr "Презентация" 1201 1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 1203 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 1204 msgid "Spreadsheet" 1205 msgstr "Електронна таблица" 1206 1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 1208 msgid "Binary" 1209 msgstr "Двоични данни" 1210 1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 1212 msgid "Folder" 1213 msgstr "Папка" 1214 1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 1216 msgid "Link" 1217 msgstr "Връзка" 1218 1219 #. Note to localizers: convert file type string for file 1220 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link 1221 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 1222 #. 1223 #. appended to new link file 1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 1226 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 1227 #, c-format 1228 msgid "Link to %s" 1229 msgstr "Връзка към „%s“" 1230 1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 1232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 1233 msgid "Link (broken)" 1234 msgstr "Връзка (повредена)" 1235 1236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 1237 #, c-format 1238 msgid "Merge folder “%s”?" 1239 msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" 1240 1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 1242 msgid "" 1243 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " 1244 "that conflict with the files being copied." 1245 msgstr "" 1246 "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " 1247 "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." 1248 1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 1250 #, c-format 1251 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." 1252 msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." 1253 1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 1255 #, c-format 1256 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." 1257 msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." 1258 1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 1260 #, c-format 1261 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." 1262 msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." 1263 1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 1265 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." 1266 msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." 1267 1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 1269 #, c-format 1270 msgid "Replace folder “%s”?" 1271 msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" 1272 1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 1274 #, c-format 1275 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." 1276 msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." 1277 1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 1279 #, c-format 1280 msgid "Replace file “%s”?" 1281 msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" 1282 1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 1284 msgid "Replacing it will overwrite its content." 1285 msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." 1286 1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 1288 #, c-format 1289 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." 1290 msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." 1291 1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 1293 #, c-format 1294 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." 1295 msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." 1296 1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 1298 #, c-format 1299 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." 1300 msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." 1301 1302 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 1304 msgid "Original folder" 1305 msgstr "Съществуваща папка" 1306 1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 1309 msgid "Items:" 1310 msgstr "Брой:" 1311 1312 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 1314 msgid "Original file" 1315 msgstr "Съществуващ файл" 1316 1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 1319 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 1320 msgid "Size:" 1321 msgstr "Размер:" 1322 1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 1325 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 1326 msgid "Type:" 1327 msgstr "Вид:" 1328 1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 1330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 1331 msgid "Last modified:" 1332 msgstr "Време на промяна:" 1333 1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 1335 msgid "Merge with" 1336 msgstr "Сливане с" 1337 1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 1340 msgid "Replace with" 1341 msgstr "Замяна с" 1342 1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 1344 msgid "Merge" 1345 msgstr "Сливане" 1346 1347 #. Setup the expander for the rename action 1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 1349 msgid "_Select a new name for the destination" 1350 msgstr "Изберете _ново име за назначението" 1351 1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 1354 msgid "Reset" 1355 msgstr "Отмяна" 1356 1357 #. Setup the checkbox to apply the action to all files 1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 1359 msgid "Apply this action to all files and folders" 1360 msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки" 1361 1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 1364 msgid "_Skip" 1365 msgstr "_Пропускане" 1366 1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 1368 msgid "Re_name" 1369 msgstr "Пре_именуване" 1370 1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 1372 msgid "Replace" 1373 msgstr "Замяна" 1374 1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 1376 msgid "Merge Folder" 1377 msgstr "Сливане на папка" 1378 1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 1381 msgid "File and Folder conflict" 1382 msgstr "Конфликт на файлове и папки" 1383 1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 1385 msgid "File conflict" 1386 msgstr "Конфликт на файлове" 1387 1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 1389 msgid "S_kip All" 1390 msgstr "Пропус_кане на всички" 1391 1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 1393 msgid "_Retry" 1394 msgstr "По_вторен опит" 1395 1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 1397 msgid "_Delete" 1398 msgstr "Из_триване" 1399 1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 1401 msgid "Delete _All" 1402 msgstr "Изтриване на _всички" 1403 1404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 1405 msgid "_Replace" 1406 msgstr "_Замяна" 1407 1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 1409 msgid "Replace _All" 1410 msgstr "Замяна на _всички" 1411 1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 1413 msgid "_Merge" 1414 msgstr "_Сливане" 1415 1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 1417 msgid "Merge _All" 1418 msgstr "Сливане _на всички" 1419 1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 1421 msgid "Copy _Anyway" 1422 msgstr "Копиране _въпреки всичко" 1423 1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 1425 #, c-format 1426 msgid "%'d second" 1427 msgid_plural "%'d seconds" 1428 msgstr[0] "%'d секунда" 1429 msgstr[1] "%'d секунди" 1430 1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 1433 #, c-format 1434 msgid "%'d minute" 1435 msgid_plural "%'d minutes" 1436 msgstr[0] "%'d минута" 1437 msgstr[1] "%'d минути" 1438 1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 1440 #, c-format 1441 msgid "%'d hour" 1442 msgid_plural "%'d hours" 1443 msgstr[0] "%'d час" 1444 msgstr[1] "%'d часа" 1445 1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 1447 #, c-format 1448 msgid "approximately %'d hour" 1449 msgid_plural "approximately %'d hours" 1450 msgstr[0] "приблизително %'d час" 1451 msgstr[1] "приблизително %'d часа" 1452 1453 #. appended to new link file 1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 1455 #, c-format 1456 msgid "Another link to %s" 1457 msgstr "Друга връзка към „%s“" 1458 1459 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix 1460 #. * if there's no way to do that nicely for a 1461 #. * particular language. 1462 #. 1463 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 1464 #, c-format 1465 msgid "%'dst link to %s" 1466 msgstr "%'d-ва връзка към „%s“" 1467 1468 #. appended to new link file 1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 1470 #, c-format 1471 msgid "%'dnd link to %s" 1472 msgstr "%'d-ра връзка към „%s“" 1473 1474 #. appended to new link file 1475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 1476 #, c-format 1477 msgid "%'drd link to %s" 1478 msgstr "%'d-та връзка към „%s“" 1479 1480 #. appended to new link file 1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 1482 #, c-format 1483 msgid "%'dth link to %s" 1484 msgstr "%'d-а връзка към „%s“" 1485 1486 #. Localizers: 1487 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 1488 #. * make some or all of them match. 1489 #. 1490 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 1491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 1492 msgid " (copy)" 1493 msgstr " (копие)" 1494 1495 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 1497 msgid " (another copy)" 1498 msgstr " (друго копие)" 1499 1500 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 1501 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 1502 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 1503 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 1508 msgid "th copy)" 1509 msgstr "-то копие)" 1510 1511 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 1513 msgid "st copy)" 1514 msgstr "-во копие)" 1515 1516 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 1518 msgid "nd copy)" 1519 msgstr "-ро копие)" 1520 1521 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 1523 msgid "rd copy)" 1524 msgstr "-то копие)" 1525 1526 #. localizers: appended to first file copy 1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 1528 #, c-format 1529 msgid "%s (copy)%s" 1530 msgstr "%s (копие)%s" 1531 1532 #. localizers: appended to second file copy 1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 1534 #, c-format 1535 msgid "%s (another copy)%s" 1536 msgstr "%s (друго копие)%s" 1537 1538 #. localizers: appended to x11th file copy 1539 #. localizers: appended to x12th file copy 1540 #. localizers: appended to x13th file copy 1541 #. localizers: appended to xxth file copy 1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 1546 #, c-format 1547 msgid "%s (%'dth copy)%s" 1548 msgstr "%s (%'d-о копие)%s" 1549 1550 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth 1551 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated 1552 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". 1553 #. 1554 #. localizers: appended to x1st file copy 1555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 1556 #, c-format 1557 msgid "%s (%'dst copy)%s" 1558 msgstr "%s (%'d-во копие)%s" 1559 1560 #. localizers: appended to x2nd file copy 1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 1562 #, c-format 1563 msgid "%s (%'dnd copy)%s" 1564 msgstr "%s (%'d-ро копие)%s" 1565 1566 #. localizers: appended to x3rd file copy 1567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 1568 #, c-format 1569 msgid "%s (%'drd copy)%s" 1570 msgstr "%s (%'d-то копие)%s" 1571 1572 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 1574 msgid " (" 1575 msgstr " (" 1576 1577 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 1578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 1579 #, c-format 1580 msgid " (%'d" 1581 msgstr " (%'d" 1582 1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 1584 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" 1585 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 1586 1587 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 1588 #, c-format 1589 msgid "" 1590 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " 1591 "trash?" 1592 msgid_plural "" 1593 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " 1594 "trash?" 1595 msgstr[0] "" 1596 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " 1597 "кошчето?" 1598 msgstr[1] "" 1599 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " 1600 "кошчето?" 1601 1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 1603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 1604 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 1605 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 1606 1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 1608 msgid "Empty all items from Trash?" 1609 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" 1610 1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 1612 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 1613 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." 1614 1615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 1617 #: ../src/nautilus-window.c:1301 1618 msgid "Empty _Trash" 1619 msgstr "Изчистване на _кошчето" 1620 1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 1622 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" 1623 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 1624 1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 1626 #, c-format 1627 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" 1628 msgid_plural "" 1629 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" 1630 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" 1631 msgstr[1] "" 1632 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 1633 1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 1635 msgid "Deleted “%B”" 1636 msgstr "„%B“ — изтрито" 1637 1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 1639 msgid "Deleting “%B”" 1640 msgstr "„%B“ - изтрива се" 1641 1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 1643 #, c-format 1644 msgid "Deleted %'d file" 1645 msgid_plural "Deleted %'d files" 1646 msgstr[0] "%'d файл изтрит" 1647 msgstr[1] "%'d файл изтрити" 1648 1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 1650 #, c-format 1651 msgid "Deleting %'d file" 1652 msgid_plural "Deleting %'d files" 1653 msgstr[0] "%'d файл се изтрива" 1654 msgstr[1] "%'d файла се изтриват" 1655 1656 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, 1657 #. * so it will be something like 2/14. 1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 1665 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 1667 #, c-format 1668 msgid "%'d / %'d" 1669 msgstr "%'d / %'d" 1670 1671 #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". 1672 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" 1673 #. * 1674 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 1675 #. 1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 1677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 1678 msgid "%'d / %'d — %T left" 1679 msgid_plural "%'d / %'d — %T left" 1680 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S" 1681 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S" 1682 1683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 1685 #, c-format 1686 msgid "(%d file/sec)" 1687 msgid_plural "(%d files/sec)" 1688 msgstr[0] "(%d файл / сек.)" 1689 msgstr[1] "(%d файла / сек.)" 1690 1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 1696 msgid "Error while deleting." 1697 msgstr "Грешка при изтриването." 1698 1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 1700 msgid "" 1701 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " 1702 "permissions to see them." 1703 msgstr "" 1704 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да " 1705 "ги видите." 1706 1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 1710 msgid "" 1711 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." 1712 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 1713 1714 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 1716 msgid "_Skip files" 1717 msgstr "_Пропускане на файлове" 1718 1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 1720 msgid "" 1721 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " 1722 "read it." 1723 msgstr "" 1724 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 1725 1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 1729 msgid "There was an error reading the folder “%B”." 1730 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 1731 1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 1733 msgid "Could not remove the folder %B." 1734 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." 1735 1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 1737 msgid "There was an error deleting %B." 1738 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 1739 1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 1741 msgid "Trashing “%B”" 1742 msgstr "„%B“ се премества в кошчето" 1743 1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 1745 msgid "Trashed “%B”" 1746 msgstr "„%B“ е преместена в кошчето" 1747 1748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 1749 #, c-format 1750 msgid "Trashing %'d file" 1751 msgid_plural "Trashing %'d files" 1752 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето" 1753 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето" 1754 1755 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 1756 #, c-format 1757 msgid "Trashed %'d file" 1758 msgid_plural "Trashed %'d files" 1759 msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето" 1760 msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето" 1761 1762 #. Translators: %B is a file name 1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 1764 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" 1765 msgstr "" 1766 "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 1767 1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 1769 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." 1770 msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." 1771 1772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 1773 msgid "Trashing Files" 1774 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 1775 1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 1777 msgid "Deleting Files" 1778 msgstr "Изтриване на файлове" 1779 1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 1781 msgid "Unable to eject %V" 1782 msgstr "%V не може да бъде изваден" 1783 1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 1785 msgid "Unable to unmount %V" 1786 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 1787 1788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 1789 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 1790 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 1791 1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 1793 msgid "" 1794 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " 1795 "All trashed items on the volume will be permanently lost." 1796 msgstr "" 1797 "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " 1798 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 1799 1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 1801 msgid "Do _not Empty Trash" 1802 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 1803 1804 #. Translators: %s is a file name formatted for display 1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 1806 #: ../src/nautilus-files-view.c:5700 1807 #, c-format 1808 msgid "Unable to access “%s”" 1809 msgstr "„%s“ е недостъпен" 1810 1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 1812 #, c-format 1813 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" 1814 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" 1815 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" 1816 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 1817 1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 1819 #, c-format 1820 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" 1821 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" 1822 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" 1823 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 1824 1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 1826 #, c-format 1827 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" 1828 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" 1829 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" 1830 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 1831 1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 1833 #, c-format 1834 msgid "Preparing to trash %'d file" 1835 msgid_plural "Preparing to trash %'d files" 1836 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" 1837 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 1838 1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 1842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 1843 msgid "Error while copying." 1844 msgstr "Грешка при копирането." 1845 1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 1849 msgid "Error while moving." 1850 msgstr "Грешка при преместването." 1851 1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 1853 msgid "Error while moving files to trash." 1854 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 1855 1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 1857 msgid "" 1858 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " 1859 "permissions to see them." 1860 msgstr "" 1861 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " 1862 "да ги видите." 1863 1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 1865 msgid "" 1866 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " 1867 "read it." 1868 msgstr "" 1869 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 1870 1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 1872 msgid "" 1873 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " 1874 "it." 1875 msgstr "" 1876 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 1877 1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 1879 msgid "There was an error getting information about “%B”." 1880 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 1881 1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 1884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 1885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 1886 msgid "Error while copying to “%B”." 1887 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 1888 1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 1890 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 1891 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 1892 1893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 1894 msgid "There was an error getting information about the destination." 1895 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 1896 1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 1898 msgid "The destination is not a folder." 1899 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 1900 1901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 1902 msgid "" 1903 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " 1904 "space." 1905 msgstr "" 1906 "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " 1907 "файлове, за да освободите място." 1908 1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 1910 #, c-format 1911 msgid "%S more space is required to copy to the destination." 1912 msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство." 1913 1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 1915 msgid "The destination is read-only." 1916 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 1917 1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 1919 msgid "Moving “%B” to “%B”" 1920 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 1921 1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 1923 msgid "Moved “%B” to “%B”" 1924 msgstr "„%B“ е преместена в „%B“" 1925 1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 1927 msgid "Copying “%B” to “%B”" 1928 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 1929 1930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 1931 msgid "Copied “%B” to “%B”" 1932 msgstr "„%B“ копирана в „%B“" 1933 1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 1935 msgid "Duplicating “%B”" 1936 msgstr "Дублиране на „%B“" 1937 1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 1939 msgid "Duplicated “%B”" 1940 msgstr "„%B“ е дублирана" 1941 1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 1943 msgid "Moving %'d file to “%B”" 1944 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" 1945 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“" 1946 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 1947 1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 1949 msgid "Copying %'d file to “%B”" 1950 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" 1951 msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“" 1952 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 1953 1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 1955 msgid "Moved %'d file to “%B”" 1956 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" 1957 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“" 1958 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 1959 1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 1961 msgid "Copied %'d file to “%B”" 1962 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" 1963 msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“" 1964 msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%B“" 1965 1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 1967 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" 1968 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" 1969 msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%B“)" 1970 msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%B“)" 1971 1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 1973 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" 1974 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" 1975 msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%B“)" 1976 msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%B“)" 1977 1978 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" 1979 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". 1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 1982 #, c-format 1983 msgid "%S / %S" 1984 msgstr "%S / %S" 1985 1986 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like 1987 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 1988 #. * 1989 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 1990 #. 1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 1992 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" 1993 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" 1994 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1995 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1996 1997 #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". 1998 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" 1999 #. * 2000 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2001 #. 2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 2003 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" 2004 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" 2005 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)" 2006 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)" 2007 2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 2009 msgid "" 2010 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " 2011 "create it in the destination." 2012 msgstr "" 2013 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " 2014 "целевото местоположение." 2015 2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 2017 msgid "There was an error creating the folder “%B”." 2018 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2019 2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 2021 msgid "" 2022 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " 2023 "permissions to see them." 2024 msgstr "" 2025 "Файловете в папката „%B“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за " 2026 "четене на папката." 2027 2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 2029 msgid "" 2030 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " 2031 "it." 2032 msgstr "" 2033 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на " 2034 "папката." 2035 2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 2039 msgid "Error while moving “%B”." 2040 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 2041 2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 2043 msgid "Could not remove the source folder." 2044 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 2045 2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 2047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 2048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 2050 msgid "Error while copying “%B”." 2051 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 2052 2053 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 2054 #, c-format 2055 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 2056 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 2057 2058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 2059 #, c-format 2060 msgid "Could not remove the already existing file %F." 2061 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит." 2062 2063 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 2066 msgid "You cannot move a folder into itself." 2067 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 2068 2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 2071 msgid "You cannot copy a folder into itself." 2072 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 2073 2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 2076 msgid "The destination folder is inside the source folder." 2077 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 2078 2079 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 2081 msgid "You cannot move a file over itself." 2082 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 2083 2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 2085 msgid "You cannot copy a file over itself." 2086 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 2087 2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 2089 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 2090 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 2091 2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 2093 #, c-format 2094 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 2095 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит." 2096 2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 2098 #, c-format 2099 msgid "There was an error copying the file into %F." 2100 msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“." 2101 2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 2104 msgid "Copying Files" 2105 msgstr "Копиране на файлове" 2106 2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 2108 msgid "Preparing to move to “%B”" 2109 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 2110 2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 2112 #, c-format 2113 msgid "Preparing to move %'d file" 2114 msgid_plural "Preparing to move %'d files" 2115 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" 2116 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 2117 2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 2119 #, c-format 2120 msgid "There was an error moving the file into %F." 2121 msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“." 2122 2123 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 2124 msgid "Moving Files" 2125 msgstr "Преместване на файлове" 2126 2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 2128 msgid "Creating links in “%B”" 2129 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 2130 2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 2132 #, c-format 2133 msgid "Making link to %'d file" 2134 msgid_plural "Making links to %'d files" 2135 msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" 2136 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 2137 2138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 2139 msgid "Error while creating link to %B." 2140 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 2141 2142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 2143 msgid "Symbolic links only supported for local files" 2144 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 2145 2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 2147 msgid "The target doesn't support symbolic links." 2148 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 2149 2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 2151 #, c-format 2152 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 2153 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 2154 2155 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 2156 msgid "Setting permissions" 2157 msgstr "Задаване на права" 2158 2159 #. localizers: the initial name of a new folder 2160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 2161 msgid "Untitled Folder" 2162 msgstr "Папка без име" 2163 2164 #. localizers: the initial name of a new empty document 2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 2166 msgid "Untitled Document" 2167 msgstr "Документ без име" 2168 2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 2170 msgid "Error while creating directory %B." 2171 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2172 2173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 2174 msgid "Error while creating file %B." 2175 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 2176 2177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 2178 #, c-format 2179 msgid "There was an error creating the directory in %F." 2180 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 2181 2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 2183 msgid "Emptying Trash" 2184 msgstr "Изчистване на кошчето" 2185 2186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 2188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 2190 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 2191 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 2192 2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 2194 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 2195 msgid "Undo" 2196 msgstr "Отмяна" 2197 2198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 2199 msgid "Undo last action" 2200 msgstr "Отмяна на последното действие" 2201 2202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 2203 #: ../src/nautilus-window.c:462 2204 msgid "Redo" 2205 msgstr "Повтаряне" 2206 2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 2208 msgid "Redo last undone action" 2209 msgstr "Повтаряне на отмененото действие" 2210 2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:366 2212 #, c-format 2213 msgid "Move %d item back to '%s'" 2214 msgid_plural "Move %d items back to '%s'" 2215 msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" 2216 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" 2217 2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:369 2219 #, c-format 2220 msgid "Move %d item to '%s'" 2221 msgid_plural "Move %d items to '%s'" 2222 msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“" 2223 msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“" 2224 2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:373 2226 #, c-format 2227 msgid "_Undo Move %d item" 2228 msgid_plural "_Undo Move %d items" 2229 msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" 2230 msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" 2231 2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:376 2233 #, c-format 2234 msgid "_Redo Move %d item" 2235 msgid_plural "_Redo Move %d items" 2236 msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" 2237 msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" 2238 2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 2240 #, c-format 2241 msgid "Move '%s' back to '%s'" 2242 msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" 2243 2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 2245 #, c-format 2246 msgid "Move '%s' to '%s'" 2247 msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" 2248 2249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 2250 msgid "_Undo Move" 2251 msgstr "_Отмяна на преместването" 2252 2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 2254 msgid "_Redo Move" 2255 msgstr "_Повтаряне на преместването" 2256 2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 2258 msgid "_Undo Restore from Trash" 2259 msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" 2260 2261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 2262 msgid "_Redo Restore from Trash" 2263 msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" 2264 2265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 2266 #, c-format 2267 msgid "Move %d item back to trash" 2268 msgid_plural "Move %d items back to trash" 2269 msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" 2270 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" 2271 2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:394 2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:990 2274 #, c-format 2275 msgid "Restore %d item from trash" 2276 msgid_plural "Restore %d items from trash" 2277 msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" 2278 msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" 2279 2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 2281 #, c-format 2282 msgid "Move '%s' back to trash" 2283 msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" 2284 2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 2286 #, c-format 2287 msgid "Restore '%s' from trash" 2288 msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" 2289 2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:403 2291 #, c-format 2292 msgid "Delete %d copied item" 2293 msgid_plural "Delete %d copied items" 2294 msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" 2295 msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" 2296 2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 2298 #, c-format 2299 msgid "Copy %d item to '%s'" 2300 msgid_plural "Copy %d items to '%s'" 2301 msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" 2302 msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" 2303 2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:410 2305 #, c-format 2306 msgid "_Undo Copy %d item" 2307 msgid_plural "_Undo Copy %d items" 2308 msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" 2309 msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" 2310 2311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:413 2312 #, c-format 2313 msgid "_Redo Copy %d item" 2314 msgid_plural "_Redo Copy %d items" 2315 msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" 2316 msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" 2317 2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 2320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:672 2321 #, c-format 2322 msgid "Delete '%s'" 2323 msgstr "Изтриване на „%s“" 2324 2325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 2326 #, c-format 2327 msgid "Copy '%s' to '%s'" 2328 msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" 2329 2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 2331 msgid "_Undo Copy" 2332 msgstr "_Отмяна на копирането" 2333 2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 2335 msgid "_Redo Copy" 2336 msgstr "_Повтаряне на копирането" 2337 2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 2339 #, c-format 2340 msgid "Delete %d duplicated item" 2341 msgid_plural "Delete %d duplicated items" 2342 msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект" 2343 msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта" 2344 2345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 2346 #, c-format 2347 msgid "Duplicate %d item in '%s'" 2348 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" 2349 msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“" 2350 msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“" 2351 2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:432 2353 #, c-format 2354 msgid "_Undo Duplicate %d item" 2355 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" 2356 msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" 2357 msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" 2358 2359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:435 2360 #, c-format 2361 msgid "_Redo Duplicate %d item" 2362 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" 2363 msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" 2364 msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" 2365 2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 2367 #, c-format 2368 msgid "Duplicate '%s' in '%s'" 2369 msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" 2370 2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 2372 msgid "_Undo Duplicate" 2373 msgstr "_Отмяна на дублирането" 2374 2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 2376 msgid "_Redo Duplicate" 2377 msgstr "_Повтаряне на дублирането" 2378 2379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 2380 #, c-format 2381 msgid "Delete links to %d item" 2382 msgid_plural "Delete links to %d items" 2383 msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" 2384 msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" 2385 2386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 2387 #, c-format 2388 msgid "Create links to %d item" 2389 msgid_plural "Create links to %d items" 2390 msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" 2391 msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" 2392 2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 2394 #, c-format 2395 msgid "Delete link to '%s'" 2396 msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" 2397 2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 2399 #, c-format 2400 msgid "Create link to '%s'" 2401 msgstr "Създаване на връзка към „%s“" 2402 2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 2404 msgid "_Undo Create Link" 2405 msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" 2406 2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 2408 msgid "_Redo Create Link" 2409 msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" 2410 2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:675 2412 #, c-format 2413 msgid "Create an empty file '%s'" 2414 msgstr "Създаване на празен файл „%s“" 2415 2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 2417 msgid "_Undo Create Empty File" 2418 msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" 2419 2420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 2421 msgid "_Redo Create Empty File" 2422 msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" 2423 2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 2425 #, c-format 2426 msgid "Create a new folder '%s'" 2427 msgstr "Създаване на нова папка „%s“" 2428 2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 2430 msgid "_Undo Create Folder" 2431 msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" 2432 2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 2434 msgid "_Redo Create Folder" 2435 msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" 2436 2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 2438 #, c-format 2439 msgid "Create new file '%s' from template " 2440 msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " 2441 2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 2443 msgid "_Undo Create from Template" 2444 msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" 2445 2446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 2447 msgid "_Redo Create from Template" 2448 msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" 2449 2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:874 2452 #, c-format 2453 msgid "Rename '%s' as '%s'" 2454 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“" 2455 2456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 2457 msgid "_Undo Rename" 2458 msgstr "_Отмяна на преименуването" 2459 2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:877 2461 msgid "_Redo Rename" 2462 msgstr "_Повтаряне на преименуването" 2463 2464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:993 2465 #, c-format 2466 msgid "Move %d item to trash" 2467 msgid_plural "Move %d items to trash" 2468 msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" 2469 msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" 2470 2471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 2472 #, c-format 2473 msgid "Restore '%s' to '%s'" 2474 msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“" 2475 2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1012 2477 #, c-format 2478 msgid "Move '%s' to trash" 2479 msgstr "Преместване на %s кошчето" 2480 2481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 2482 msgid "_Undo Trash" 2483 msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" 2484 2485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1018 2486 msgid "_Redo Trash" 2487 msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" 2488 2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 2490 #, c-format 2491 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" 2492 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" 2493 2494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 2495 #, c-format 2496 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" 2497 msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" 2498 2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1451 2501 msgid "_Undo Change Permissions" 2502 msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" 2503 2504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 2505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 2506 msgid "_Redo Change Permissions" 2507 msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" 2508 2509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1448 2510 #, c-format 2511 msgid "Restore original permissions of '%s'" 2512 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" 2513 2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1449 2515 #, c-format 2516 msgid "Set permissions of '%s'" 2517 msgstr "Задаване на правата на „%s“" 2518 2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1559 2520 #, c-format 2521 msgid "Restore group of '%s' to '%s'" 2522 msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" 2523 2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1561 2525 #, c-format 2526 msgid "Set group of '%s' to '%s'" 2527 msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" 2528 2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1564 2530 msgid "_Undo Change Group" 2531 msgstr "_Отмяна на смяната на групата" 2532 2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 2534 msgid "_Redo Change Group" 2535 msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" 2536 2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 2538 #, c-format 2539 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" 2540 msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" 2541 2542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 2543 #, c-format 2544 msgid "Set owner of '%s' to '%s'" 2545 msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“" 2546 2547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 2548 msgid "_Undo Change Owner" 2549 msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" 2550 2551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 2552 msgid "_Redo Change Owner" 2553 msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" 2554 2555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 2556 #, c-format 2557 msgid "Could not determine original location of “%s” " 2558 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 2559 2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 2561 msgid "The item cannot be restored from trash" 2562 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 2563 2564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 2565 msgid "Audio CD" 2566 msgstr "CD — аудио" 2567 2568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 2569 msgid "Audio DVD" 2570 msgstr "DVD — аудио" 2571 2572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 2573 msgid "Video DVD" 2574 msgstr "DVD — видео" 2575 2576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 2577 msgid "Video CD" 2578 msgstr "CD — видео" 2579 2580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 2581 msgid "Super Video CD" 2582 msgstr "CD — супер видео" 2583 2584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 2585 msgid "Photo CD" 2586 msgstr "CD — фотографии" 2587 2588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 2589 msgid "Picture CD" 2590 msgstr "CD — изображения" 2591 2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 2593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 2594 msgid "Contains digital photos" 2595 msgstr "Съдържа цифрови снимки" 2596 2597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 2598 msgid "Contains music" 2599 msgstr "Съдържа музика" 2600 2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 2602 msgid "Contains software" 2603 msgstr "Съдържа програми" 2604 2605 #. fallback to generic greeting 2606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 2607 #, c-format 2608 msgid "Detected as “%s”" 2609 msgstr "Идентифициран като „%s“" 2610 2611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 2612 msgid "Contains music and photos" 2613 msgstr "Съдържа музика и снимки" 2614 2615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 2616 msgid "Contains photos and music" 2617 msgstr "Съдържа снимки и музика" 2618 2619 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 2620 #, c-format 2621 msgid "Error while adding “%s”: %s" 2622 msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" 2623 2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 2625 msgid "Could not add application" 2626 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 2627 2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 2629 msgid "Could not forget association" 2630 msgstr "Програмата трябва да е в списъка" 2631 2632 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 2633 msgid "Forget association" 2634 msgstr "Програмата да не се използва" 2635 2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 2637 #, c-format 2638 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" 2639 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" 2640 2641 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 2642 msgid "Could not set as default" 2643 msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" 2644 2645 #. Translators: the %s here is a file extension 2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 2647 #, c-format 2648 msgid "%s document" 2649 msgstr "документ %s" 2650 2651 #. Translators; %s here is a mime-type description 2652 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 2653 #, c-format 2654 msgid "Open all files of type “%s” with" 2655 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с" 2656 2657 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description 2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 2659 #, c-format 2660 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" 2661 msgstr "" 2662 "Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида " 2663 "„%s“" 2664 2665 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 2666 msgid "_Add" 2667 msgstr "_Добавяне" 2668 2669 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 2670 msgid "Set as default" 2671 msgstr "Задаване да е стандартно" 2672 2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 2674 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 2675 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 2676 2677 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 2678 msgid "This is disabled due to security considerations." 2679 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 2680 2681 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 2682 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 2683 msgid "There was an error launching the application." 2684 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 2685 2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 2687 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 2688 msgid "This drop target only supports local files." 2689 msgstr "" 2690 "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " 2691 "файлове." 2692 2693 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 2694 msgid "" 2695 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." 2696 msgstr "" 2697 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " 2698 "пуснете." 2699 2700 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 2701 msgid "" 2702 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " 2703 "again. The local files you dropped have already been opened." 2704 msgstr "" 2705 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " 2706 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." 2707 2708 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 2709 msgid "Details: " 2710 msgstr "Подробности: " 2711 2712 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 2713 msgid "Cancelled" 2714 msgstr "Отказано" 2715 2716 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 2717 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 2718 msgid "Preparing" 2719 msgstr "Подготовка" 2720 2721 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 2722 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 2723 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 2724 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 2725 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 2726 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 2727 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 2728 msgid "Search" 2729 msgstr "Търсене" 2730 2731 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 2732 #, c-format 2733 msgid "Search for “%s”" 2734 msgstr "Търсене на „%s“" 2735 2736 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 2737 msgid "Unable to complete the requested search" 2738 msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено" 2739 2740 #. days 2741 #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 2742 #, c-format 2743 msgid "%d day ago" 2744 msgid_plural "%d days ago" 2745 msgstr[0] "Преди %d ден" 2746 msgstr[1] "Преди %d дена" 2747 2748 #. weeks 2749 #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 2750 #, c-format 2751 msgid "Last week" 2752 msgid_plural "%d weeks ago" 2753 msgstr[0] "Последната седмица" 2754 msgstr[1] "Преди %d седмици" 2755 2756 #. months 2757 #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 2758 #, c-format 2759 msgid "Last month" 2760 msgid_plural "%d months ago" 2761 msgstr[0] "Последния месец" 2762 msgstr[1] "Преди %d месеца" 2763 2764 #. years 2765 #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 2766 #, c-format 2767 msgid "Last year" 2768 msgid_plural "%d years ago" 2769 msgstr[0] "Предната година" 2770 msgstr[1] "Преди %d години" 2771 2556 2772 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 2557 2773 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 2558 msgid " Email…"2559 msgstr " Е-поща…"2774 msgid "Send to…" 2775 msgstr "Изпращане към…" 2560 2776 2561 2777 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 … … 2567 2783 msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…" 2568 2784 2569 #: ../src/nautilus-application-actions.c:1152570 #, c-format2571 msgid ""2572 "There was an error displaying help: \n"2573 "%s"2574 msgstr ""2575 "Грешка при показване на помощта: \n"2576 "%s"2577 2578 2785 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? 2579 #: ../src/nautilus-application.c:1 78 ../src/nautilus-window-slot.c:15962786 #: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 2580 2787 msgid "Oops! Something went wrong." 2581 2788 msgstr "Възникна неочаквана грешка." 2582 2789 2583 #: ../src/nautilus-application.c:1 802790 #: ../src/nautilus-application.c:170 2584 2791 #, c-format 2585 2792 msgid "" … … 2593 2800 "%s" 2594 2801 2595 #: ../src/nautilus-application.c:1 852802 #: ../src/nautilus-application.c:175 2596 2803 #, c-format 2597 2804 msgid "" … … 2605 2812 "%s" 2606 2813 2607 #: ../src/nautilus-application.c:317 2608 msgid "" 2609 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " 2610 "configuration to ~/.config/nautilus" 2611 msgstr "" 2612 "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " 2613 "към „~/.config/nautilus“" 2614 2615 #: ../src/nautilus-application.c:611 2814 #: ../src/nautilus-application.c:567 2616 2815 msgid "--check cannot be used with other options." 2617 2816 msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." 2618 2817 2619 #: ../src/nautilus-application.c: 6182818 #: ../src/nautilus-application.c:574 2620 2819 msgid "--quit cannot be used with URIs." 2621 2820 msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." 2622 2821 2623 #: ../src/nautilus-application.c: 6262822 #: ../src/nautilus-application.c:582 2624 2823 msgid "--select must be used with at least an URI." 2625 2824 msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес." 2626 2825 2627 #: ../src/nautilus-application.c: 6332826 #: ../src/nautilus-application.c:589 2628 2827 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." 2629 2828 msgstr "Опциите „--no-desktop“ и „--force-desktop“ са несъвместими." 2630 2829 2631 #: ../src/nautilus-application.c:717 2830 #: ../src/nautilus-application.c:702 2831 #, c-format 2832 msgid "" 2833 "There was an error displaying help: \n" 2834 "%s" 2835 msgstr "" 2836 "Грешка при показване на помощта: \n" 2837 "%s" 2838 2839 #: ../src/nautilus-application.c:841 2632 2840 msgid "Perform a quick set of self-check tests." 2633 2841 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." 2634 2842 2635 #: ../src/nautilus-application.c: 7242843 #: ../src/nautilus-application.c:848 2636 2844 msgid "Create the initial window with the given geometry." 2637 2845 msgstr "" … … 2639 2847 " зададената геометрия." 2640 2848 2641 #: ../src/nautilus-application.c: 7242849 #: ../src/nautilus-application.c:848 2642 2850 msgid "GEOMETRY" 2643 2851 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2644 2852 2645 #: ../src/nautilus-application.c: 7262853 #: ../src/nautilus-application.c:850 2646 2854 msgid "Show the version of the program." 2647 2855 msgstr "Показване на версията на програмата." 2648 2856 2649 #: ../src/nautilus-application.c: 7282857 #: ../src/nautilus-application.c:852 2650 2858 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" 2651 2859 msgstr "" … … 2653 2861 " адреси." 2654 2862 2655 #: ../src/nautilus-application.c: 7302863 #: ../src/nautilus-application.c:854 2656 2864 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 2657 2865 msgstr "" … … 2659 2867 " указани адреси." 2660 2868 2661 #: ../src/nautilus-application.c: 7322869 #: ../src/nautilus-application.c:856 2662 2870 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." 2663 2871 msgstr "" … … 2665 2873 " стойността от GSettings)." 2666 2874 2667 #: ../src/nautilus-application.c: 7342875 #: ../src/nautilus-application.c:858 2668 2876 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." 2669 2877 msgstr "" … … 2671 2879 " стойността от GSettings)." 2672 2880 2673 #: ../src/nautilus-application.c: 7362881 #: ../src/nautilus-application.c:860 2674 2882 msgid "Quit Nautilus." 2675 2883 msgstr "Спиране на Nautilus." 2676 2884 2677 #: ../src/nautilus-application.c: 7382885 #: ../src/nautilus-application.c:862 2678 2886 msgid "Select specified URI in parent folder." 2679 2887 msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка." 2680 2888 2681 #: ../src/nautilus-application.c: 7392889 #: ../src/nautilus-application.c:863 2682 2890 msgid "[URI...]" 2683 2891 msgstr "[АДРЕС…]" 2684 2685 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the2686 #. * command line2687 #: ../src/nautilus-application.c:8192688 msgid "Could not register the application"2689 msgstr "Програмата не може да бъде регистрирана"2690 2691 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:12692 msgid "New _Window"2693 msgstr "_Нов прозорец"2694 2695 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:22696 msgid "Sidebar"2697 msgstr "Страничен панел"2698 2699 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:32700 msgid "Connect to _Server…"2701 msgstr "_Свързване към сървър…"2702 2703 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:42704 msgid "Prefere_nces"2705 msgstr "Настрой_ки"2706 2707 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:52708 msgid "_Help"2709 msgstr "Помо_щ"2710 2711 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:62712 msgid "_About"2713 msgstr "_Относно"2714 2715 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:72716 msgid "_Quit"2717 msgstr "_Спиране на програмата"2718 2892 2719 2893 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 … … 2751 2925 "„Отказване“." 2752 2926 2753 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c: 7232927 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 2754 2928 msgid "_Run" 2755 2929 msgstr "Изп_ълняване" 2756 2930 2757 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 2758 msgid "No bookmarks defined" 2759 msgstr "Не е зададена отметка" 2760 2761 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 2762 msgid "Bookmarks" 2763 msgstr "Отметки" 2764 2765 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 2766 msgid "Remove" 2767 msgstr "Изтриване" 2768 2769 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 2770 msgid "Move Up" 2771 msgstr "Преместване нагоре" 2772 2773 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 2774 msgid "Move Down" 2775 msgstr "Преместване надолу" 2776 2777 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 2778 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 2779 msgid "_Name" 2780 msgstr "_Име" 2781 2782 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 2783 msgid "_Location" 2784 msgstr "_Местоположение" 2785 2786 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 2787 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 2931 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 2932 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 2788 2933 msgid "Icon View" 2789 2934 msgstr "Изглед като икони" 2790 2935 2791 #. if it wasn't cancelled show a dialog2792 #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:18692793 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:21332794 msgid "Unable to access location"2795 msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"2796 2797 #: ../src/nautilus-connect-server.c:732798 msgid "Unable to display location"2799 msgstr "Неуспешно показване на местоположение"2800 2801 #: ../src/nautilus-connect-server.c:1392802 msgid "Print but do not open the URI"2803 msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"2804 2805 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,2806 #. the initial newlines are between the command line arg and the description2807 #: ../src/nautilus-connect-server.c:1512808 msgid ""2809 "\n"2810 "\n"2811 "Add connect to server mount"2812 msgstr ""2813 "\n"2814 "\n"2815 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"2816 2817 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1092818 msgid "This file server type is not recognized."2819 msgstr "Непознат вид файлов сървър."2820 2821 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1162822 msgid "This doesn't look like an address."2823 msgstr "Това не прилича на адрес."2824 2825 #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"2826 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:2252827 #, c-format2828 msgid "For example, %s"2829 msgstr "Например: „%s“"2830 2831 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:4922832 msgid "_Remove"2833 msgstr "_Изтриване"2834 2835 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:5012836 msgid "_Clear All"2837 msgstr "Из_чистване на избора"2838 2839 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:5622840 msgid "_Server Address"2841 msgstr "_Адрес на сървъра"2842 2843 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:5862844 msgid "_Recent Servers"2845 msgstr "_Скоро ползвани сървъри"2846 2847 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:6552848 msgid "C_onnect"2849 msgstr "_Свързване"2850 2851 2936 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 2852 2937 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 2853 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 682938 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 2854 2939 msgid "Comment" 2855 2940 msgstr "Коментар" … … 2861 2946 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 2862 2947 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 2863 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 592864 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:41 42948 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 2949 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 2865 2950 msgid "Description" 2866 2951 msgstr "Описание" … … 2871 2956 2872 2957 #. hardcode "Desktop" 2873 #: ../src/nautilus-desktop-window.c: 193 ../src/nautilus-desktop-window.c:3632958 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:369 2874 2959 msgid "Desktop" 2875 2960 msgstr "Работен плот" … … 2976 3061 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." 2977 3062 2978 #. Translators: this is referred to captions under icons. 2979 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 2980 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 2981 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 2982 msgid "None" 2983 msgstr "Няма" 2984 2985 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 2986 msgid "Files Preferences" 2987 msgstr "Настройки на изгледа" 2988 2989 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 2990 msgid "Default View" 2991 msgstr "Стандартен изглед" 2992 2993 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 2994 msgid "View _new folders using:" 2995 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" 2996 2997 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 2998 msgid "_Arrange items:" 2999 msgstr "Под_реждане на обектите:" 3000 3001 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 3002 msgid "Sort _folders before files" 3003 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 3004 3005 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 3006 msgid "Show hidden and _backup files" 3007 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" 3008 3009 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 3010 msgid "Icon View Defaults" 3011 msgstr "Настройки за изгледа като икони" 3012 3013 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 3014 msgid "Default _zoom level:" 3015 msgstr "Стандартен _мащаб:" 3016 3017 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 3018 msgid "List View Defaults" 3019 msgstr "Настройки за изгледа като списък" 3020 3021 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 3022 msgid "D_efault zoom level:" 3023 msgstr "Стан_дартен мащаб:" 3024 3025 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 3026 msgid "Views" 3027 msgstr "Изгледи" 3028 3029 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 3030 msgid "Behavior" 3031 msgstr "Поведение" 3032 3033 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 3034 msgid "_Single click to open items" 3035 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" 3036 3037 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 3038 msgid "_Double click to open items" 3039 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" 3040 3041 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 3042 msgid "Executable Text Files" 3043 msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове" 3044 3045 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 3046 msgid "_Run executable text files when they are opened" 3047 msgstr "Да се _стартират" 3048 3049 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 3050 msgid "_View executable text files when they are opened" 3051 msgstr "Да се _изобразяват" 3052 3053 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 3054 msgid "_Ask each time" 3055 msgstr "Д_а се пита всеки път" 3056 3057 #. trash 3058 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 3059 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 3060 msgid "Trash" 3061 msgstr "Кошче" 3062 3063 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 3064 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" 3065 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" 3066 3067 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 3068 msgid "Icon Captions" 3069 msgstr "Имена на икони" 3070 3071 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 3072 msgid "" 3073 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " 3074 "information will appear when zooming in closer." 3075 msgstr "" 3076 "Изберете подредбата на информацията под имената на икони. Повече информация " 3077 "се появява при увеличаване на мащаба." 3078 3079 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 3080 #: ../src/nautilus-list-view.c:2158 3081 msgid "List View" 3082 msgstr "Изглед като списък" 3083 3084 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 3085 msgid "Navigate folders in a tree" 3086 msgstr "Представяне на папките като дърво" 3087 3088 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 3089 msgid "Display" 3090 msgstr "Показване" 3091 3092 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 3093 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 3094 msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък." 3095 3096 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 3097 msgid "List Columns" 3098 msgstr "Колони в списъка" 3099 3100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 3101 msgid "Show _thumbnails:" 3102 msgstr "Показване на _мини изображенията:" 3103 3104 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 3105 msgid "_Only for files smaller than:" 3106 msgstr "Само за _файлове по-малки от:" 3107 3108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 3109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 3110 msgid "Folders" 3111 msgstr "Папки" 3112 3113 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 3114 msgid "Count _number of items:" 3115 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" 3116 3117 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 3118 msgid "Preview" 3119 msgstr "Преглед" 3120 3121 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 3122 msgid "Always" 3123 msgstr "Винаги" 3124 3125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 3126 msgid "Local Files Only" 3127 msgstr "Само за локални файлове" 3128 3129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 3130 msgid "Never" 3131 msgstr "Никога" 3132 3133 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 3134 msgid "By Name" 3135 msgstr "по име" 3136 3137 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 3138 msgid "By Size" 3139 msgstr "по размер" 3140 3141 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 3142 msgid "By Type" 3143 msgstr "по вид" 3144 3145 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 3146 msgid "By Modification Date" 3147 msgstr "по време на промяна" 3148 3149 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 3150 msgid "By Access Date" 3151 msgstr "по време на достъп" 3152 3153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 3154 msgid "By Trashed Date" 3155 msgstr "по време на преместване в кошчето" 3156 3157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 3158 msgid "Small" 3159 msgstr "Малък" 3160 3161 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 3162 msgid "Standard" 3163 msgstr "Стандартен" 3164 3165 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 3166 msgid "Large" 3167 msgstr "Голям" 3168 3169 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 3170 msgid "100 KB" 3171 msgstr "100 KB" 3172 3173 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 3174 msgid "500 KB" 3175 msgstr "500 KB" 3176 3177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 3178 msgid "1 MB" 3179 msgstr "1 MB" 3180 3181 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 3182 msgid "3 MB" 3183 msgstr "3 MB" 3184 3185 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 3186 msgid "5 MB" 3187 msgstr "5 MB" 3188 3189 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 3190 msgid "10 MB" 3191 msgstr "10 MB" 3192 3193 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 3194 msgid "100 MB" 3195 msgstr "100 MB" 3196 3197 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 3198 msgid "1 GB" 3199 msgstr "1 GB" 3200 3201 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 3202 msgid "2 GB" 3203 msgstr "2 GB" 3204 3205 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 3206 msgid "4 GB" 3207 msgstr "4 GB" 3208 3209 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 3210 msgid "Image Type" 3211 msgstr "Вид изображение" 3212 3213 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 3214 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 3215 #, c-format 3216 msgid "%d pixel" 3217 msgid_plural "%d pixels" 3218 msgstr[0] "%d пиксел" 3219 msgstr[1] "%d пиксела" 3220 3221 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 3222 msgid "Width" 3223 msgstr "Широчина" 3224 3225 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 3226 msgid "Height" 3227 msgstr "Височина" 3228 3229 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 3230 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 3231 msgid "Title" 3232 msgstr "Заглавие" 3233 3234 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 3235 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 3236 msgid "Author" 3237 msgstr "Автор" 3238 3239 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 3240 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 3241 msgid "Copyright" 3242 msgstr "Авторски права" 3243 3244 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 3245 msgid "Created On" 3246 msgstr "Създадено на" 3247 3248 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 3249 msgid "Created By" 3250 msgstr "Създадено от" 3251 3252 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in 3253 #. * the metadata of an image 3254 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 3255 msgid "Disclaimer" 3256 msgstr "Без гаранция" 3257 3258 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 3259 msgid "Warning" 3260 msgstr "Предупреждение" 3261 3262 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 3263 msgid "Source" 3264 msgstr "Източник" 3265 3266 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 3267 msgid "Camera Brand" 3268 msgstr "Марка на камерата" 3269 3270 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 3271 msgid "Camera Model" 3272 msgstr "Модел на камерата" 3273 3274 #. Choose which date to show in order of relevance 3275 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 3276 msgid "Date Taken" 3277 msgstr "Датата на заснемане" 3278 3279 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 3280 msgid "Date Digitized" 3281 msgstr "Дата на цифровизация" 3282 3283 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 3284 msgid "Date Modified" 3285 msgstr "Време на промяна" 3286 3287 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 3288 msgid "Exposure Time" 3289 msgstr "Време за експонация" 3290 3291 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 3292 msgid "Aperture Value" 3293 msgstr "Бленда" 3294 3295 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 3296 msgid "ISO Speed Rating" 3297 msgstr "ISO" 3298 3299 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 3300 msgid "Flash Fired" 3301 msgstr "Светкавица" 3302 3303 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 3304 msgid "Metering Mode" 3305 msgstr "Измерване" 3306 3307 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 3308 msgid "Exposure Program" 3309 msgstr "Експонация" 3310 3311 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 3312 msgid "Focal Length" 3313 msgstr "Фок. дължина" 3314 3315 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 3316 msgid "Software" 3317 msgstr "Софтуер" 3318 3319 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 3320 msgid "Keywords" 3321 msgstr "Ключови думи" 3322 3323 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 3324 msgid "Creator" 3325 msgstr "Създал" 3326 3327 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 3328 msgid "Rating" 3329 msgstr "Класификация" 3330 3331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 3332 msgid "Failed to load image information" 3333 msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" 3334 3335 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 3336 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 3337 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 3063 #: ../src/nautilus-files-view.c:377 3064 msgid "Searching…" 3065 msgstr "Търсене…" 3066 3067 #: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 3068 #: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 3338 3069 msgid "Loading…" 3339 3070 msgstr "Зареждане…" 3340 3071 3341 #: ../src/nautilus-list-model.c:369 3342 msgid "(Empty)" 3343 msgstr "(Празно)" 3344 3345 #: ../src/nautilus-list-view.c:1607 3346 msgid "Use Default" 3347 msgstr "Стандартни настройки" 3348 3349 #: ../src/nautilus-list-view.c:3002 3350 #, c-format 3351 msgid "%s Visible Columns" 3352 msgstr "%s видими колони" 3353 3354 #: ../src/nautilus-list-view.c:3022 3355 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 3356 msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:" 3357 3358 #: ../src/nautilus-location-entry.c:258 3359 #, c-format 3360 msgid "Do you want to view %d location?" 3361 msgid_plural "Do you want to view %d locations?" 3362 msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" 3363 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" 3364 3365 #: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 3366 #, c-format 3367 msgid "This will open %d separate window." 3368 msgid_plural "This will open %d separate windows." 3369 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." 3370 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3371 3372 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 3373 #, c-format 3374 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" 3375 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3376 3377 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 3378 #, c-format 3379 msgid "The link “%s” is broken." 3380 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3381 3382 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 3383 msgid "This link cannot be used because it has no target." 3384 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3385 3386 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 3387 #, c-format 3388 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." 3389 msgstr "" 3390 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3391 3392 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 3393 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 3394 msgid "Mo_ve to Trash" 3395 msgstr "Преместване в ко_шчето" 3396 3397 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 3398 #, c-format 3399 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" 3400 msgstr "" 3401 "Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3402 3403 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 3404 #, c-format 3405 msgid "“%s” is an executable text file." 3406 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3407 3408 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 3409 msgid "Run in _Terminal" 3410 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3411 3412 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 3413 msgid "_Display" 3414 msgstr "По_казване" 3415 3416 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 3417 #: ../src/nautilus-view.c:771 3072 #: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 3073 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 3418 3074 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3419 3075 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 3420 3076 3421 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 3422 #, c-format 3423 msgid "This will open %d separate tab." 3424 msgid_plural "This will open %d separate tabs." 3425 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." 3426 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3427 3428 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 3429 #, c-format 3430 msgid "Could not display “%s”." 3431 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3432 3433 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 3434 msgid "The file is of an unknown type" 3435 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3436 3437 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 3438 #, c-format 3439 msgid "There is no application installed for “%s” files" 3440 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" 3441 3442 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 3443 msgid "_Select Application" 3444 msgstr "_Избор на програма" 3445 3446 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 3447 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3448 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3449 3450 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 3451 msgid "Unable to search for application" 3452 msgstr "Неуспешно търсене на програма" 3453 3454 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 3455 #, c-format 3456 msgid "" 3457 "There is no application installed for “%s” files.\n" 3458 "Do you want to search for an application to open this file?" 3459 msgstr "" 3460 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" 3461 "Искате ли да потърсите такава?" 3462 3463 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 3464 msgid "Untrusted application launcher" 3465 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3466 3467 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 3468 #, c-format 3469 msgid "" 3470 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " 3471 "know the source of this file, launching it may be unsafe." 3472 msgstr "" 3473 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " 3474 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3475 3476 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 3477 msgid "_Launch Anyway" 3478 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3479 3480 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 3481 msgid "Mark as _Trusted" 3482 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3483 3484 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 3485 #, c-format 3486 msgid "This will open %d separate application." 3487 msgid_plural "This will open %d separate applications." 3488 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма." 3489 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми." 3490 3491 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 3492 msgid "Unable to start location" 3493 msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" 3494 3495 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 3496 #, c-format 3497 msgid "Opening “%s”." 3498 msgstr "Отваряне на „%s“." 3499 3500 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 3501 #, c-format 3502 msgid "Opening %d item." 3503 msgid_plural "Opening %d items." 3504 msgstr[0] "Отваряне на %d обект" 3505 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 3506 3507 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 3508 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" 3509 msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена" 3510 3511 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 3512 msgid "" 3513 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " 3514 "- the Delete key will work when pressed on its own." 3515 msgstr "" 3516 "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, за " 3517 "да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно." 3518 3519 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 3520 msgid "Got it" 3521 msgstr "Ясно" 3522 3523 #: ../src/nautilus-notebook.c:382 3524 msgid "Close tab" 3525 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3526 3527 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 3528 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 3529 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 3530 msgid "File Operations" 3531 msgstr "Файлови операции" 3532 3533 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 3534 msgid "Show Details" 3535 msgstr "Повече информация" 3536 3537 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 3538 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 3539 #, c-format 3540 msgid "%'d file operation active" 3541 msgid_plural "%'d file operations active" 3542 msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" 3543 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" 3544 3545 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 3546 msgid "All file operations have been successfully completed" 3547 msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно" 3548 3549 #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 3550 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 3551 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" 3552 3553 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 3554 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." 3555 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." 3556 3557 #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 3558 msgid "The file that you dropped is not local." 3559 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." 3560 3561 #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 3562 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 3563 msgid "You can only use local images as custom icons." 3564 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." 3565 3566 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 3567 msgid "The file that you dropped is not an image." 3568 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." 3569 3570 #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 3571 msgid "_Name:" 3572 msgid_plural "_Names:" 3573 msgstr[0] "_Име:" 3574 msgstr[1] "_Имена:" 3575 3576 #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 3577 #, c-format 3578 msgid "Properties" 3579 msgstr "Свойства" 3580 3581 #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 3582 #, c-format 3583 msgid "%s Properties" 3584 msgstr "Свойства на „%s“" 3585 3586 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 3587 #, c-format 3588 msgctxt "MIME type description (MIME type)" 3589 msgid "%s (%s)" 3590 msgstr "%s (%s)" 3591 3592 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 3593 msgid "Cancel Group Change?" 3594 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" 3595 3596 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 3597 msgid "Cancel Owner Change?" 3598 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" 3599 3600 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 3601 msgid "nothing" 3602 msgstr "нищо" 3603 3604 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 3605 msgid "unreadable" 3606 msgstr "нечетимо" 3607 3608 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 3609 #, c-format 3610 msgid "%'d item, with size %s" 3611 msgid_plural "%'d items, totalling %s" 3612 msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" 3613 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" 3614 3615 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 3616 msgid "(some contents unreadable)" 3617 msgstr "(някои съдържания са нечетими)" 3618 3619 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & 3620 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the 3621 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 3622 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I 3623 #. * couldn't think of one. 3624 #. 3625 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 3626 msgid "Contents:" 3627 msgstr "Съдържание:" 3628 3629 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem 3630 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 3631 msgid "used" 3632 msgstr "използвани" 3633 3634 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem 3635 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 3636 msgid "free" 3637 msgstr "свободни" 3638 3639 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 3640 msgid "Total capacity:" 3641 msgstr "Общ обем: " 3642 3643 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 3644 msgid "Filesystem type:" 3645 msgstr "Вид файлова система:" 3646 3647 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 3648 msgid "Basic" 3649 msgstr "Основни" 3650 3651 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 3652 msgid "Link target:" 3653 msgstr "Цел на връзката:" 3654 3655 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 3656 msgid "Parent Folder:" 3657 msgstr "Родителска папка:" 3658 3659 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 3660 msgid "Volume:" 3661 msgstr "Файлова система:" 3662 3663 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 3664 msgid "Accessed:" 3665 msgstr "Достъпен:" 3666 3667 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 3668 msgid "Modified:" 3669 msgstr "Променян:" 3670 3671 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 3672 msgid "Free space:" 3673 msgstr "Свободно пространство:" 3674 3675 #. translators: this gets concatenated to "no read", 3676 #. * "no access", etc. (see following strings) 3677 #. 3678 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 3679 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 3681 msgid "no " 3682 msgstr "без " 3683 3684 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 3685 msgid "list" 3686 msgstr "разглеждане" 3687 3688 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 3689 msgid "read" 3690 msgstr "четене" 3691 3692 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 3693 msgid "create/delete" 3694 msgstr "създаване/изтриване" 3695 3696 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 3697 msgid "write" 3698 msgstr "запис" 3699 3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 3701 msgid "access" 3702 msgstr "достъп" 3703 3704 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 3705 msgid "List files only" 3706 msgstr "Показване само на файлове" 3707 3708 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 3709 msgid "Access files" 3710 msgstr "Достъп до файлове" 3711 3712 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 3713 msgid "Create and delete files" 3714 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 3715 3716 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 3717 msgid "Read-only" 3718 msgstr "Само за четене" 3719 3720 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 3721 msgid "Read and write" 3722 msgstr "Четене и запис" 3723 3724 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 3725 msgid "Access:" 3726 msgstr "Достъп:" 3727 3728 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 3729 msgid "Folder access:" 3730 msgstr "Права за достъп до папката:" 3731 3732 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 3733 msgid "File access:" 3734 msgstr "Права за достъп до файла:" 3735 3736 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 3737 msgid "_Owner:" 3738 msgstr "_Собственик:" 3739 3740 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 3741 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 3742 msgid "Owner:" 3743 msgstr "Собственик:" 3744 3745 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 3746 msgid "_Group:" 3747 msgstr "_Група:" 3748 3749 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 3750 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 3751 msgid "Group:" 3752 msgstr "Група:" 3753 3754 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 3755 msgid "Others" 3756 msgstr "Други" 3757 3758 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 3759 msgid "Execute:" 3760 msgstr "_Изпълнение:" 3761 3762 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 3763 msgid "Allow _executing file as program" 3764 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 3765 3766 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 3767 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" 3768 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 3769 3770 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 3771 msgid "Change" 3772 msgstr "Смяна" 3773 3774 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 3775 msgid "Others:" 3776 msgstr "Други:" 3777 3778 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 3779 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 3780 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 3781 3782 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 3783 msgid "Security context:" 3784 msgstr "Контекст за сигурността:" 3785 3786 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 3787 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" 3788 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…" 3789 3790 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 3791 #, c-format 3792 msgid "The permissions of “%s” could not be determined." 3793 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 3794 3795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 3796 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 3797 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 3798 3799 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 3800 msgid "Open With" 3801 msgstr "Отваряне с" 3802 3803 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 3804 msgid "Creating Properties window." 3805 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 3806 3807 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 3808 msgid "Select Custom Icon" 3809 msgstr "Избор на друга икона…" 3810 3811 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 3812 msgid "_Revert" 3813 msgstr "_Отмяна" 3814 3815 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 3816 msgid "_Open" 3817 msgstr "_Отваряне" 3818 3819 #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 3820 msgid "File Type" 3821 msgstr "Вид файл" 3822 3823 #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 3824 msgid "Documents" 3825 msgstr "Документи" 3826 3827 #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 3828 msgid "Music" 3829 msgstr "Музика" 3830 3831 #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 3832 msgid "Picture" 3833 msgstr "Изображение" 3834 3835 #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 3836 msgid "Illustration" 3837 msgstr "Илюстрация" 3838 3839 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 3840 msgid "Pdf / Postscript" 3841 msgstr "Pdf/Postscript" 3842 3843 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 3844 msgid "Text File" 3845 msgstr "Текстов файл" 3846 3847 #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 3848 msgid "Select type" 3849 msgstr "Избор на вид" 3850 3851 #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 3852 msgid "Select" 3853 msgstr "Избиране" 3854 3855 #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 3856 msgid "Any" 3857 msgstr "Всякакви" 3858 3859 #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 3860 msgid "Other Type…" 3861 msgstr "Друг вид…" 3862 3863 #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 3864 msgid "Remove this criterion from the search" 3865 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" 3866 3867 #. create the Current/All Files selector 3868 #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 3869 msgid "Current" 3870 msgstr "Текущ" 3871 3872 #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 3873 msgid "All Files" 3874 msgstr "Всички файлове" 3875 3876 #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 3877 msgid "Add a new criterion to this search" 3878 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" 3879 3880 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 3881 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." 3882 msgstr "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Нов документ“." 3883 3884 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 3885 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 3886 msgstr "" 3887 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 3888 3889 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 3890 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 3891 msgid "New _Folder" 3892 msgstr "Нова _папка" 3893 3894 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 3895 msgid "New _Tab" 3896 msgstr "Нов _подпрозорец" 3897 3898 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 3899 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 3900 msgid "Select _All" 3901 msgstr "Избиране на _всички" 3902 3903 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 3904 msgid "Enter _Location" 3905 msgstr "_Въвеждане на местоположение" 3906 3907 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 3908 msgid "_Bookmark this Location" 3909 msgstr "_Отметка за местоположението" 3910 3911 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 3912 msgid "Action menu" 3913 msgstr "Меню за действия" 3914 3915 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 3916 msgid "Open action menu" 3917 msgstr "Отваряне на менюто за действия" 3918 3919 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 3920 msgid "View menu" 3921 msgstr "Меню за изгледа" 3922 3923 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 3924 msgid "Open view menu" 3925 msgstr "Отваряне на менюто за изгледа" 3926 3927 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 3928 msgid "Search files" 3929 msgstr "Търсене за файлове" 3930 3931 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 3932 msgid "Sort" 3933 msgstr "Подреждане" 3934 3935 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 3936 msgid "_Size" 3937 msgstr "_Размер" 3938 3939 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 3940 msgid "_Type" 3941 msgstr "_Вид" 3942 3943 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 3944 msgid "Last _Opened" 3945 msgstr "_Последно отварян" 3946 3947 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 3948 msgid "Last _Trashed" 3949 msgstr "Последен в _кошчето" 3950 3951 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 3952 msgid "Search _Relevance" 3953 msgstr "По _съответствие" 3954 3955 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 3956 msgid "Re_verse Order" 3957 msgstr "_Обратен ред" 3958 3959 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 3960 msgid "_Visible Columns…" 3961 msgstr "Видими _колони…" 3962 3963 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 3964 msgid "Show _Hidden Files" 3965 msgstr "По_казване на скритите файлове" 3966 3967 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 3968 msgid "_Reload" 3969 msgstr "_Презареждане" 3970 3971 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 3972 msgid "St_op" 3973 msgstr "_Спиране" 3974 3975 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 3976 msgid "_Restore" 3977 msgstr "_Изваждане" 3978 3979 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 3980 msgid "Restore selected items to their original position" 3981 msgstr "" 3982 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" 3983 3984 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state 3985 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 3986 msgid "_Empty" 3987 msgstr "Из_чистване" 3988 3989 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 3990 msgid "Delete all items in the Trash" 3991 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3992 3993 #: ../src/nautilus-view.c:773 3077 #: ../src/nautilus-files-view.c:1049 3994 3078 #, c-format 3995 3079 msgid "This will open %'d separate tab." … … 3998 3082 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 3999 3083 4000 #: ../src/nautilus- view.c:7763084 #: ../src/nautilus-files-view.c:1052 4001 3085 #, c-format 4002 3086 msgid "This will open %'d separate window." … … 4005 3089 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 4006 3090 4007 #: ../src/nautilus-view.c:1274 3091 #: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270 3092 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 3093 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 3094 msgid "_OK" 3095 msgstr "_Добре" 3096 3097 #: ../src/nautilus-files-view.c:1527 4008 3098 msgid "Select Items Matching" 4009 3099 msgstr "Избор на обекти по критерии" 4010 3100 4011 #: ../src/nautilus- view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:49203101 #: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276 4012 3102 msgid "_Select" 4013 3103 msgstr "_Избиране" 4014 3104 4015 #: ../src/nautilus- view.c:12873105 #: ../src/nautilus-files-view.c:1540 4016 3106 msgid "_Pattern:" 4017 3107 msgstr "_Шаблон:" 4018 3108 4019 #: ../src/nautilus- view.c:12933109 #: ../src/nautilus-files-view.c:1546 4020 3110 msgid "Examples: " 4021 3111 msgstr "Примери:" 4022 3112 4023 #: ../src/nautilus-view.c:2062 3113 #: ../src/nautilus-files-view.c:1787 3114 msgid "A folder with that name already exists." 3115 msgstr "Вече съществува папка с това име." 3116 3117 #: ../src/nautilus-files-view.c:1789 3118 msgid "A file with that name already exists." 3119 msgstr "Вече съществува файл с това име." 3120 3121 #: ../src/nautilus-files-view.c:1804 3122 msgid "Folder names cannot contain “/”." 3123 msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“." 3124 3125 #: ../src/nautilus-files-view.c:1806 3126 msgid "Files names cannot contain “/”." 3127 msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“." 3128 3129 #: ../src/nautilus-files-view.c:1809 3130 msgid "A folder can not be called “.”." 3131 msgstr "Името на папка не може да е „.“." 3132 3133 #: ../src/nautilus-files-view.c:1811 3134 msgid "A file can not be called “.”." 3135 msgstr "Името на файл не може да е „.“." 3136 3137 #: ../src/nautilus-files-view.c:1814 3138 msgid "A folder can not be called “..”." 3139 msgstr "Името на папка не може да е „..“." 3140 3141 #: ../src/nautilus-files-view.c:1816 3142 msgid "A file can not be called “..”." 3143 msgstr "Името на файл не може да е „..“." 3144 3145 #: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115 3146 msgid "Folder name" 3147 msgstr "Име на папка" 3148 3149 #: ../src/nautilus-files-view.c:2049 3150 msgid "File name" 3151 msgstr "Име на файл" 3152 3153 #: ../src/nautilus-files-view.c:2114 3154 msgid "Create" 3155 msgstr "Създаване" 3156 3157 #: ../src/nautilus-files-view.c:2116 3158 msgid "New Folder" 3159 msgstr "Нова папка" 3160 3161 #: ../src/nautilus-files-view.c:2557 4024 3162 msgid "" 4025 3163 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " … … 4029 3167 "към „~/.local/share/nautilus“" 4030 3168 4031 #: ../src/nautilus- view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:25133169 #: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019 4032 3170 #, c-format 4033 3171 msgid "“%s” selected" 4034 3172 msgstr "„%s“ — избрана" 4035 3173 4036 #: ../src/nautilus- view.c:24803174 #: ../src/nautilus-files-view.c:2986 4037 3175 #, c-format 4038 3176 msgid "%'d folder selected" … … 4041 3179 msgstr[1] "%'d избрани папки" 4042 3180 4043 #: ../src/nautilus- view.c:24903181 #: ../src/nautilus-files-view.c:2996 4044 3182 #, c-format 4045 3183 msgid "(containing %'d item)" … … 4049 3187 4050 3188 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 4051 #: ../src/nautilus- view.c:25013189 #: ../src/nautilus-files-view.c:3007 4052 3190 #, c-format 4053 3191 msgid "(containing a total of %'d item)" … … 4056 3194 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 4057 3195 4058 #: ../src/nautilus- view.c:25163196 #: ../src/nautilus-files-view.c:3022 4059 3197 #, c-format 4060 3198 msgid "%'d item selected" … … 4064 3202 4065 3203 #. Folders selected also, use "other" terminology 4066 #: ../src/nautilus- view.c:25233204 #: ../src/nautilus-files-view.c:3029 4067 3205 #, c-format 4068 3206 msgid "%'d other item selected" … … 4075 3213 #. * the message in parentheses is the size of the selected items. 4076 3214 #. 4077 #: ../src/nautilus- view.c:25373215 #: ../src/nautilus-files-view.c:3043 4078 3216 #, c-format 4079 3217 msgid "(%s)" … … 4087 3225 #. * total size of those items. 4088 3226 #. 4089 #: ../src/nautilus- view.c:25613227 #: ../src/nautilus-files-view.c:3067 4090 3228 #, c-format 4091 3229 msgid "%s %s, %s %s" 4092 3230 msgstr "%s %s, %s %s" 4093 3231 4094 #: ../src/nautilus- view.c:49093232 #: ../src/nautilus-files-view.c:5265 4095 3233 msgid "Select Move Destination" 4096 3234 msgstr "Избор на цел при преместване" 4097 3235 4098 #: ../src/nautilus- view.c:49113236 #: ../src/nautilus-files-view.c:5267 4099 3237 msgid "Select Copy Destination" 4100 3238 msgstr "Избор на цел при копиране" 4101 3239 4102 3240 #. Translators: %s is a file name formatted for display 4103 #: ../src/nautilus- view.c:53383241 #: ../src/nautilus-files-view.c:5727 4104 3242 #, c-format 4105 3243 msgid "Unable to remove “%s”" … … 4107 3245 4108 3246 #. Translators: %s is a file name formatted for display 4109 #: ../src/nautilus- view.c:53653247 #: ../src/nautilus-files-view.c:5754 4110 3248 #, c-format 4111 3249 msgid "Unable to eject “%s”" 4112 3250 msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" 4113 3251 4114 #: ../src/nautilus- view.c:53873252 #: ../src/nautilus-files-view.c:5776 4115 3253 msgid "Unable to stop drive" 4116 3254 msgstr "Неуспешно спиране на устройство" 4117 3255 4118 3256 #. Translators: %s is a file name formatted for display 4119 #: ../src/nautilus- view.c:54923257 #: ../src/nautilus-files-view.c:5881 4120 3258 #, c-format 4121 3259 msgid "Unable to start “%s”" 4122 3260 msgstr "„%s“ не може да се стартира" 4123 3261 4124 #: ../src/nautilus- view.c:61993262 #: ../src/nautilus-files-view.c:6624 4125 3263 #, c-format 4126 3264 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" … … 4129 3267 msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани" 4130 3268 4131 #: ../src/nautilus- view.c:62473269 #: ../src/nautilus-files-view.c:6672 4132 3270 #, c-format 4133 3271 msgid "Open With %s" 4134 3272 msgstr "Отваряне с %s" 4135 3273 4136 #: ../src/nautilus- view.c:62563274 #: ../src/nautilus-files-view.c:6681 4137 3275 msgid "Run" 4138 3276 msgstr "Изпълняване" 4139 3277 4140 #: ../src/nautilus- view.c:62583278 #: ../src/nautilus-files-view.c:6683 4141 3279 msgid "Open" 4142 3280 msgstr "Отваряне" 4143 3281 4144 #: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 3282 #: ../src/nautilus-files-view.c:6734 3283 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 4145 3284 msgid "_Start" 4146 3285 msgstr "_Стартиране" 4147 3286 4148 #: ../src/nautilus- view.c:63123287 #: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 4149 3288 msgid "_Connect" 4150 3289 msgstr "_Свързване" 4151 3290 4152 #: ../src/nautilus- view.c:63153291 #: ../src/nautilus-files-view.c:6740 4153 3292 msgid "_Start Multi-disk Drive" 4154 3293 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 4155 3294 4156 #: ../src/nautilus- view.c:63183295 #: ../src/nautilus-files-view.c:6743 4157 3296 msgid "U_nlock Drive" 4158 3297 msgstr "_Отключване на устройството" 4159 3298 4160 #: ../src/nautilus- view.c:63343299 #: ../src/nautilus-files-view.c:6759 4161 3300 msgid "Stop Drive" 4162 3301 msgstr "Спиране на устройство" 4163 3302 4164 #: ../src/nautilus- view.c:63373303 #: ../src/nautilus-files-view.c:6762 4165 3304 msgid "_Safely Remove Drive" 4166 3305 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 4167 3306 4168 #: ../src/nautilus- view.c:63403307 #: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 4169 3308 msgid "_Disconnect" 4170 3309 msgstr "_Изключване" 4171 3310 4172 #: ../src/nautilus- view.c:63433311 #: ../src/nautilus-files-view.c:6768 4173 3312 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 4174 3313 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 4175 3314 4176 #: ../src/nautilus- view.c:63463315 #: ../src/nautilus-files-view.c:6771 4177 3316 msgid "_Lock Drive" 4178 3317 msgstr "_Заключване на устройство" 4179 3318 4180 #: ../src/nautilus- view.c:75453319 #: ../src/nautilus-files-view.c:8240 4181 3320 msgid "Content View" 4182 3321 msgstr "Преглед на съдържанието" 4183 3322 4184 #: ../src/nautilus- view.c:75463323 #: ../src/nautilus-files-view.c:8241 4185 3324 msgid "View of the current folder" 4186 3325 msgstr "Изглед на текущата папка" 4187 3326 4188 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 4189 msgid "New _Document" 4190 msgstr "Нов до_кумент" 4191 4192 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 4193 msgid "P_roperties" 4194 msgstr "_Свойства" 4195 4196 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 4197 msgid "_Keep aligned" 4198 msgstr "_Подравнени икони" 4199 4200 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 4201 msgid "Organize _Desktop by Name" 4202 msgstr "Подреждане по _име" 4203 4204 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 4205 msgid "Change _Background" 4206 msgstr "Промяна на _фона" 4207 4208 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 4209 msgid "_Scripts" 4210 msgstr "_Скриптове" 4211 4212 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 4213 msgid "_Open Scripts Folder" 4214 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 4215 4216 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 4217 msgid "_Open Item Location" 4218 msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта" 4219 4220 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 4221 msgid "Open In New _Window" 4222 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4223 4224 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 4225 msgid "Open In New _Tab" 4226 msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" 4227 4228 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 4229 msgid "Open With Other _Application" 4230 msgstr "Отваряне с _друга програма…" 4231 4232 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 4233 msgid "_Mount" 4234 msgstr "_Монтиране" 4235 4236 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 4237 msgid "_Unmount" 4238 msgstr "_Демонтиране" 4239 4240 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 4241 msgid "_Eject" 4242 msgstr "Из_важдане" 4243 4244 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 4245 msgid "_Stop" 4246 msgstr "Сп_иране" 4247 4248 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 4249 msgid "_Detect Media" 4250 msgstr "_Засичане на носител" 4251 4252 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 4253 msgid "_Paste Into Folder" 4254 msgstr "_Поставяне в папката" 4255 4256 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 4257 msgid "Move to…" 4258 msgstr "Преместване в…" 4259 4260 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 4261 msgid "Copy to…" 4262 msgstr "Копиране в…" 4263 4264 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 4265 msgid "_Delete from Trash" 4266 msgstr "_Изтриване от кошчето" 4267 4268 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 4269 msgid "Empty Trash" 4270 msgstr "Изчистване на кошчето" 4271 4272 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 4273 msgid "_Restore From Trash" 4274 msgstr "_Възстановяване от кошчето" 4275 4276 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 4277 msgid "Resize Icon…" 4278 msgstr "Разтягане на икона…" 4279 4280 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 4281 msgid "Restore Icon's Original Size" 4282 msgstr "Първоначален размер на икона" 4283 4284 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 4285 msgid "Rena_me" 4286 msgstr "Преи_менуване" 4287 4288 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 4289 msgid "Set As Wallpaper" 4290 msgstr "Да е фон" 4291 4292 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 4293 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 3327 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 3328 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 4294 3329 msgid "Drag and drop is not supported." 4295 3330 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 4296 3331 4297 #: ../src/nautilus- view-dnd.c:1703332 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 4298 3333 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 4299 3334 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 4300 3335 4301 #: ../src/nautilus- view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:2953336 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 4302 3337 msgid "An invalid drag type was used." 4303 3338 msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне." 4304 3339 4305 3340 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 4306 #: ../src/nautilus- view-dnd.c:3823341 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 4307 3342 msgid "Dropped Text.txt" 4308 3343 msgstr "Пуснат_текст.txt" … … 4311 3346 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. 4312 3347 #. 4313 #: ../src/nautilus- view-dnd.c:4803348 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 4314 3349 msgid "dropped data" 4315 3350 msgstr "пуснат текст" 4316 3351 4317 #: ../src/nautilus-window.c:1281 3352 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 3353 msgid "Image Type" 3354 msgstr "Вид изображение" 3355 3356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 3357 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 3358 #, c-format 3359 msgid "%d pixel" 3360 msgid_plural "%d pixels" 3361 msgstr[0] "%d пиксел" 3362 msgstr[1] "%d пиксела" 3363 3364 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 3365 msgid "Width" 3366 msgstr "Широчина" 3367 3368 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 3369 msgid "Height" 3370 msgstr "Височина" 3371 3372 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 3373 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 3374 msgid "Title" 3375 msgstr "Заглавие" 3376 3377 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 3378 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 3379 msgid "Author" 3380 msgstr "Автор" 3381 3382 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 3383 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 3384 msgid "Copyright" 3385 msgstr "Авторски права" 3386 3387 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 3388 msgid "Created On" 3389 msgstr "Създадено на" 3390 3391 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 3392 msgid "Created By" 3393 msgstr "Създадено от" 3394 3395 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in 3396 #. * the metadata of an image 3397 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 3398 msgid "Disclaimer" 3399 msgstr "Без гаранция" 3400 3401 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 3402 msgid "Warning" 3403 msgstr "Предупреждение" 3404 3405 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 3406 msgid "Source" 3407 msgstr "Източник" 3408 3409 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 3410 msgid "Camera Brand" 3411 msgstr "Марка на камерата" 3412 3413 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 3414 msgid "Camera Model" 3415 msgstr "Модел на камерата" 3416 3417 #. Choose which date to show in order of relevance 3418 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 3419 msgid "Date Taken" 3420 msgstr "Датата на заснемане" 3421 3422 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 3423 msgid "Date Digitized" 3424 msgstr "Дата на цифровизация" 3425 3426 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 3427 msgid "Date Modified" 3428 msgstr "Време на промяна" 3429 3430 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 3431 msgid "Exposure Time" 3432 msgstr "Време за експонация" 3433 3434 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 3435 msgid "Aperture Value" 3436 msgstr "Бленда" 3437 3438 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 3439 msgid "ISO Speed Rating" 3440 msgstr "ISO" 3441 3442 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 3443 msgid "Flash Fired" 3444 msgstr "Светкавица" 3445 3446 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 3447 msgid "Metering Mode" 3448 msgstr "Измерване" 3449 3450 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 3451 msgid "Exposure Program" 3452 msgstr "Експонация" 3453 3454 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 3455 msgid "Focal Length" 3456 msgstr "Фок. дължина" 3457 3458 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 3459 msgid "Software" 3460 msgstr "Софтуер" 3461 3462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 3463 msgid "Keywords" 3464 msgstr "Ключови думи" 3465 3466 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 3467 msgid "Creator" 3468 msgstr "Създал" 3469 3470 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 3471 msgid "Rating" 3472 msgstr "Класификация" 3473 3474 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 3475 msgid "Failed to load image information" 3476 msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" 3477 3478 #: ../src/nautilus-list-model.c:373 3479 msgid "(Empty)" 3480 msgstr "(Празно)" 3481 3482 #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 3483 msgid "Use Default" 3484 msgstr "Стандартни настройки" 3485 3486 #: ../src/nautilus-list-view.c:1820 3487 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 3488 msgid "List View" 3489 msgstr "Изглед като списък" 3490 3491 #: ../src/nautilus-list-view.c:2641 3492 #, c-format 3493 msgid "%s Visible Columns" 3494 msgstr "%s видими колони" 3495 3496 #: ../src/nautilus-list-view.c:2661 3497 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 3498 msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:" 3499 3500 #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 3501 #, c-format 3502 msgid "Do you want to view %d location?" 3503 msgid_plural "Do you want to view %d locations?" 3504 msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" 3505 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" 3506 3507 #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 3508 #, c-format 3509 msgid "This will open %d separate window." 3510 msgid_plural "This will open %d separate windows." 3511 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." 3512 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3513 3514 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 3515 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 3516 msgid "Anything" 3517 msgstr "Без ограничения" 3518 3519 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 3520 msgid "Folders" 3521 msgstr "Папки" 3522 3523 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 3524 msgid "Documents" 3525 msgstr "Документи" 3526 3527 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 3528 msgid "Illustration" 3529 msgstr "Илюстрация" 3530 3531 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 3532 msgid "Music" 3533 msgstr "Музика" 3534 3535 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 3536 msgid "PDF / PostScript" 3537 msgstr "PDF / Postscript" 3538 3539 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 3540 msgid "Picture" 3541 msgstr "Изображение" 3542 3543 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 3544 msgid "Text File" 3545 msgstr "Текстов файл" 3546 3547 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 3548 #, c-format 3549 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" 3550 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3551 3552 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 3553 #, c-format 3554 msgid "The link “%s” is broken." 3555 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3556 3557 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 3558 msgid "This link cannot be used because it has no target." 3559 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3560 3561 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 3562 #, c-format 3563 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." 3564 msgstr "" 3565 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3566 3567 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 3568 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 3569 msgid "Mo_ve to Trash" 3570 msgstr "Преместване в ко_шчето" 3571 3572 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 3573 #, c-format 3574 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" 3575 msgstr "" 3576 "Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3577 3578 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 3579 #, c-format 3580 msgid "“%s” is an executable text file." 3581 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3582 3583 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 3584 msgid "Run in _Terminal" 3585 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3586 3587 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 3588 msgid "_Display" 3589 msgstr "По_казване" 3590 3591 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 3592 #, c-format 3593 msgid "This will open %d separate tab." 3594 msgid_plural "This will open %d separate tabs." 3595 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." 3596 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3597 3598 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 3599 #, c-format 3600 msgid "Could not display “%s”." 3601 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3602 3603 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 3604 msgid "The file is of an unknown type" 3605 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3606 3607 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 3608 #, c-format 3609 msgid "There is no application installed for “%s” files" 3610 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" 3611 3612 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 3613 msgid "_Select Application" 3614 msgstr "_Избор на програма" 3615 3616 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 3617 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3618 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3619 3620 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 3621 msgid "Unable to search for application" 3622 msgstr "Неуспешно търсене на програма" 3623 3624 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 3625 #, c-format 3626 msgid "" 3627 "There is no application installed for “%s” files.\n" 3628 "Do you want to search for an application to open this file?" 3629 msgstr "" 3630 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" 3631 "Искате ли да потърсите такава?" 3632 3633 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 3634 msgid "Untrusted application launcher" 3635 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3636 3637 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 3638 #, c-format 3639 msgid "" 3640 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " 3641 "know the source of this file, launching it may be unsafe." 3642 msgstr "" 3643 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " 3644 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3645 3646 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 3647 msgid "_Launch Anyway" 3648 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3649 3650 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 3651 msgid "Mark as _Trusted" 3652 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3653 3654 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 3655 #, c-format 3656 msgid "This will open %d separate application." 3657 msgid_plural "This will open %d separate applications." 3658 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма." 3659 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми." 3660 3661 #. if it wasn't cancelled show a dialog 3662 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 3663 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 3664 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 3665 msgid "Unable to access location" 3666 msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" 3667 3668 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 3669 msgid "Unable to start location" 3670 msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" 3671 3672 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 3673 #, c-format 3674 msgid "Opening “%s”." 3675 msgstr "Отваряне на „%s“." 3676 3677 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 3678 #, c-format 3679 msgid "Opening %d item." 3680 msgid_plural "Opening %d items." 3681 msgstr[0] "Отваряне на %d обект" 3682 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 3683 3684 #: ../src/nautilus-notebook.c:321 3685 msgid "Close tab" 3686 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3687 3688 #. Translators: this is referred to captions under icons. 3689 #: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 3690 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 3691 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 3692 msgid "None" 3693 msgstr "Няма" 3694 3695 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 3696 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 3697 msgid "File Operations" 3698 msgstr "Файлови операции" 3699 3700 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 3701 msgid "Show Details" 3702 msgstr "Повече информация" 3703 3704 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 3705 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 3706 #, c-format 3707 msgid "%'d file operation active" 3708 msgid_plural "%'d file operations active" 3709 msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" 3710 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" 3711 3712 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 3713 msgid "All file operations have been successfully completed" 3714 msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно" 3715 3716 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 3717 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 3718 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" 3719 3720 #: ../src/nautilus-properties-window.c:493 3721 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." 3722 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона." 3723 3724 #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 3725 msgid "The file that you dropped is not local." 3726 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." 3727 3728 #: ../src/nautilus-properties-window.c:505 3729 #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 3730 msgid "You can only use local images as custom icons." 3731 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." 3732 3733 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 3734 msgid "The file that you dropped is not an image." 3735 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." 3736 3737 #: ../src/nautilus-properties-window.c:625 3738 msgid "_Name:" 3739 msgid_plural "_Names:" 3740 msgstr[0] "_Име:" 3741 msgstr[1] "_Имена:" 3742 3743 #: ../src/nautilus-properties-window.c:820 3744 #, c-format 3745 msgid "Properties" 3746 msgstr "Свойства" 3747 3748 #. To translators: %s is the name of the folder. 3749 #: ../src/nautilus-properties-window.c:830 3750 #, c-format 3751 msgctxt "folder" 3752 msgid "%s Properties" 3753 msgstr "Свойства на „%s“" 3754 3755 #. To translators: %s is the name of the file. 3756 #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 3757 #, c-format 3758 msgctxt "file" 3759 msgid "%s Properties" 3760 msgstr "Свойства на „%s“" 3761 3762 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 3763 #, c-format 3764 msgctxt "MIME type description (MIME type)" 3765 msgid "%s (%s)" 3766 msgstr "%s (%s)" 3767 3768 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 3769 msgid "Cancel Group Change?" 3770 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" 3771 3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 3773 msgid "Cancel Owner Change?" 3774 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" 3775 3776 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 3777 msgid "nothing" 3778 msgstr "нищо" 3779 3780 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 3781 msgid "unreadable" 3782 msgstr "нечетимо" 3783 3784 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 3785 #, c-format 3786 msgid "%'d item, with size %s" 3787 msgid_plural "%'d items, totalling %s" 3788 msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" 3789 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" 3790 3791 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 3792 msgid "(some contents unreadable)" 3793 msgstr "(някои съдържания са нечетими)" 3794 3795 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & 3796 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the 3797 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 3798 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I 3799 #. * couldn't think of one. 3800 #. 3801 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 3802 msgid "Contents:" 3803 msgstr "Съдържание:" 3804 3805 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem 3806 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 3807 msgid "used" 3808 msgstr "използвани" 3809 3810 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem 3811 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 3812 msgid "free" 3813 msgstr "свободни" 3814 3815 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 3816 msgid "Total capacity:" 3817 msgstr "Общ обем: " 3818 3819 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 3820 msgid "Filesystem type:" 3821 msgstr "Вид файлова система:" 3822 3823 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 3824 msgid "Basic" 3825 msgstr "Основни" 3826 3827 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 3828 msgid "Link target:" 3829 msgstr "Цел на връзката:" 3830 3831 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 3832 msgid "Parent Folder:" 3833 msgstr "Родителска папка:" 3834 3835 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 3836 msgid "Volume:" 3837 msgstr "Файлова система:" 3838 3839 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 3840 msgid "Accessed:" 3841 msgstr "Достъпен:" 3842 3843 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 3844 msgid "Modified:" 3845 msgstr "Променян:" 3846 3847 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 3848 msgid "Free space:" 3849 msgstr "Свободно пространство:" 3850 3851 #. translators: this gets concatenated to "no read", 3852 #. * "no access", etc. (see following strings) 3853 #. 3854 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 3855 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 3856 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 3857 msgid "no " 3858 msgstr "без " 3859 3860 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 3861 msgid "list" 3862 msgstr "разглеждане" 3863 3864 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 3865 msgid "read" 3866 msgstr "четене" 3867 3868 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 3869 msgid "create/delete" 3870 msgstr "създаване/изтриване" 3871 3872 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 3873 msgid "write" 3874 msgstr "запис" 3875 3876 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 3877 msgid "access" 3878 msgstr "достъп" 3879 3880 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 3881 msgid "List files only" 3882 msgstr "Показване само на файлове" 3883 3884 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 3885 msgid "Access files" 3886 msgstr "Достъп до файлове" 3887 3888 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 3889 msgid "Create and delete files" 3890 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 3891 3892 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 3893 msgid "Read-only" 3894 msgstr "Само за четене" 3895 3896 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 3897 msgid "Read and write" 3898 msgstr "Четене и запис" 3899 3900 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 3901 msgid "Access:" 3902 msgstr "Достъп:" 3903 3904 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 3905 msgid "Folder access:" 3906 msgstr "Права за достъп до папката:" 3907 3908 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 3909 msgid "File access:" 3910 msgstr "Права за достъп до файла:" 3911 3912 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 3913 msgid "_Owner:" 3914 msgstr "_Собственик:" 3915 3916 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 3917 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 3918 msgid "Owner:" 3919 msgstr "Собственик:" 3920 3921 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 3922 msgid "_Group:" 3923 msgstr "_Група:" 3924 3925 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 3926 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 3927 msgid "Group:" 3928 msgstr "Група:" 3929 3930 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 3931 msgid "Others" 3932 msgstr "Други" 3933 3934 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 3935 msgid "Execute:" 3936 msgstr "_Изпълнение:" 3937 3938 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 3939 msgid "Allow _executing file as program" 3940 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 3941 3942 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 3943 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" 3944 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 3945 3946 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 3947 msgid "Change" 3948 msgstr "Смяна" 3949 3950 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 3951 msgid "Others:" 3952 msgstr "Други:" 3953 3954 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 3955 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 3956 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 3957 3958 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 3959 msgid "Security context:" 3960 msgstr "Контекст за сигурността:" 3961 3962 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 3963 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" 3964 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…" 3965 3966 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 3967 #, c-format 3968 msgid "The permissions of “%s” could not be determined." 3969 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 3970 3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 3972 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 3973 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 3974 3975 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 3976 msgid "Open With" 3977 msgstr "Отваряне с" 3978 3979 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 3980 msgid "Creating Properties window." 3981 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 3982 3983 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 3984 msgid "Select Custom Icon" 3985 msgstr "Избор на друга икона…" 3986 3987 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 3988 msgid "_Revert" 3989 msgstr "_Отмяна" 3990 3991 #. Open item is always present 3992 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 3993 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 3994 msgid "_Open" 3995 msgstr "_Отваряне" 3996 3997 #: ../src/nautilus-query-editor.c:122 3998 msgid "Searching locations only" 3999 msgstr "Търсене само в местоположения" 4000 4001 #: ../src/nautilus-query-editor.c:124 4002 msgid "Searching devices only" 4003 msgstr "Търсене само в устройства" 4004 4005 #: ../src/nautilus-query-editor.c:126 4006 msgid "Searching network locations only" 4007 msgstr "Търсене само в мрежови местоположения" 4008 4009 #: ../src/nautilus-query-editor.c:129 4010 msgid "Remote location - only searching the current folder" 4011 msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка" 4012 4013 #: ../src/nautilus-query-editor.c:131 4014 msgid "Only searching the current folder" 4015 msgstr "Търсене само в текущата папка" 4016 4017 #: ../src/nautilus-search-popover.c:284 4018 msgid "Show a list to select the date" 4019 msgstr "Показване на списък за избор на дата" 4020 4021 #: ../src/nautilus-search-popover.c:290 4022 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 4023 msgid "Show a calendar to select the date" 4024 msgstr "Показване на календар за избор на дата" 4025 4026 #. Add the no date filter element first 4027 #: ../src/nautilus-search-popover.c:387 4028 msgid "Any time" 4029 msgstr "По всяко време" 4030 4031 #. Other types 4032 #: ../src/nautilus-search-popover.c:476 4033 msgid "Other Type…" 4034 msgstr "Друг вид…" 4035 4036 #: ../src/nautilus-search-popover.c:536 4037 msgid "Select type" 4038 msgstr "Избор на вид" 4039 4040 #: ../src/nautilus-search-popover.c:540 4041 msgid "Select" 4042 msgstr "Избиране" 4043 4044 #: ../src/nautilus-search-popover.c:625 4045 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 4046 msgid "Select Dates…" 4047 msgstr "Избор на дати…" 4048 4049 #. trash 4050 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 4051 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 4052 msgid "Trash" 4053 msgstr "Кошче" 4054 4055 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 4056 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." 4057 msgstr "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Нов документ“." 4058 4059 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 4060 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 4061 msgstr "" 4062 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 4063 4064 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 4065 msgid "_Restore" 4066 msgstr "_Изваждане" 4067 4068 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 4069 msgid "Restore selected items to their original position" 4070 msgstr "" 4071 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" 4072 4073 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state 4074 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 4075 msgid "_Empty" 4076 msgstr "Из_чистване" 4077 4078 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 4079 msgid "Delete all items in the Trash" 4080 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 4081 4082 #: ../src/nautilus-window.c:1319 4318 4083 msgid "_Properties" 4319 4084 msgstr "_Свойства" 4320 4085 4321 #: ../src/nautilus-window.c:1 2904086 #: ../src/nautilus-window.c:1329 4322 4087 msgid "_Format…" 4323 4088 msgstr "_Форматиране…" 4324 4089 4325 4090 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. 4326 #: ../src/nautilus-window.c:15 444091 #: ../src/nautilus-window.c:1585 4327 4092 #, c-format 4328 4093 msgid "“%s” deleted" … … 4331 4096 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d 4332 4097 #. * is the count. 4333 #: ../src/nautilus-window.c:15 494098 #: ../src/nautilus-window.c:1590 4334 4099 #, c-format 4335 4100 msgid "%d file deleted" … … 4338 4103 msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване" 4339 4104 4340 #: ../src/nautilus-window.c:1720 4105 #: ../src/nautilus-window.c:1692 4106 #, c-format 4107 msgid "Open %s" 4108 msgstr "Отваряне на „%s“" 4109 4110 #: ../src/nautilus-window.c:1780 4341 4111 msgid "_New Tab" 4342 4112 msgstr "Нов _подпрозорец" 4343 4113 4344 #: ../src/nautilus-window.c:17 304114 #: ../src/nautilus-window.c:1790 4345 4115 msgid "Move Tab _Left" 4346 4116 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 4347 4117 4348 #: ../src/nautilus-window.c:17 384118 #: ../src/nautilus-window.c:1798 4349 4119 msgid "Move Tab _Right" 4350 4120 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 4351 4121 4352 #: ../src/nautilus-window.c:1 7494122 #: ../src/nautilus-window.c:1809 4353 4123 msgid "_Close Tab" 4354 4124 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 4355 4125 4356 #: ../src/nautilus-window.c:2 6544126 #: ../src/nautilus-window.c:2729 4357 4127 msgid "Access and organize your files." 4358 4128 msgstr "Достъп и управление на файлове" … … 4362 4132 #. * box to give credit to the translator(s). 4363 4133 #. 4364 #: ../src/nautilus-window.c:2 6634134 #: ../src/nautilus-window.c:2738 4365 4135 msgid "translator-credits" 4366 4136 msgstr "" … … 4378 4148 "cult.bg/bugs</a>" 4379 4149 4380 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 4381 #, c-format 4382 msgid "Unable to load location" 4383 msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение" 4384 4385 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 4150 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 4386 4151 msgid "Unable to display the contents of this folder." 4387 4152 msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано." 4388 4153 4389 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6024154 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 4390 4155 msgid "This location doesn't appear to be a folder." 4391 4156 msgstr "Местоположението не е папка." 4392 4157 4393 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6074158 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 4394 4159 msgid "" 4395 4160 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." … … 4397 4162 "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново." 4398 4163 4399 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6124164 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 4400 4165 #, c-format 4401 4166 msgid "“%s” locations are not supported." 4402 4167 msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат." 4403 4168 4404 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6154169 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 4405 4170 msgid "Unable to handle this kind of location." 4406 4171 msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени." 4407 4172 4408 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6204173 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 4409 4174 msgid "Unable to access the requested location." 4410 4175 msgstr "Неуспешен достъп до местоположение." 4411 4176 4412 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6234177 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 4413 4178 msgid "Don't have permission to access the requested location." 4414 4179 msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение." … … 4419 4184 #. * the proxy is set up wrong. 4420 4185 #. 4421 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6314186 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 4422 4187 msgid "" 4423 4188 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " … … 4427 4192 "името му или в настройките на мрежата.ѝ" 4428 4193 4429 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6424194 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 4430 4195 #, c-format 4431 4196 msgid "Unhandled error message: %s" 4432 4197 msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s" 4433 4198 4434 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 4435 msgid "Searching…" 4436 msgstr "Търсене…" 4437 4438 #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 4199 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 4200 #, c-format 4201 msgid "Unable to load location" 4202 msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение" 4203 4204 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 4205 msgid "Open with:" 4206 msgstr "Отваряне с:" 4207 4208 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 4209 msgctxt "shortcut window" 4210 msgid "General" 4211 msgstr "Общи" 4212 4213 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 4214 msgctxt "shortcut window" 4215 msgid "New window" 4216 msgstr "Нов прозорец" 4217 4218 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 4219 msgctxt "shortcut window" 4220 msgid "Close window or tab" 4221 msgstr "Затваряне на (под)прозорец" 4222 4223 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 4224 msgctxt "shortcut window" 4225 msgid "Search" 4226 msgstr "Търсене" 4227 4228 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 4229 msgctxt "shortcut window" 4230 msgid "Bookmarks" 4231 msgstr "Отметки" 4232 4233 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 4234 msgctxt "shortcut window" 4235 msgid "Bookmark current location" 4236 msgstr "Отметка за текущото местоположение" 4237 4238 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 4239 msgctxt "shortcut window" 4240 msgid "Show help" 4241 msgstr "Повече информация" 4242 4243 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 4244 msgctxt "shortcut window" 4245 msgid "Shortcuts" 4246 msgstr "Клавишни комбинации" 4247 4248 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 4249 msgctxt "shortcut window" 4250 msgid "Opening" 4251 msgstr "Отваряне" 4252 4253 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 4254 msgctxt "shortcut window" 4255 msgid "Open" 4256 msgstr "Отваряне" 4257 4258 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 4259 msgctxt "shortcut window" 4260 msgid "Open in new tab" 4261 msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" 4262 4263 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 4264 msgctxt "shortcut window" 4265 msgid "Open in new window" 4266 msgstr "Отваряне в нов прозорец" 4267 4268 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 4269 msgctxt "shortcut window" 4270 msgid "Open item location (search and recent only)" 4271 msgstr "" 4272 "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)" 4273 4274 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 4275 msgctxt "shortcut window" 4276 msgid "Open file and close window" 4277 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" 4278 4279 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 4280 msgctxt "shortcut window" 4281 msgid "Open with default application" 4282 msgstr "Отваряне със стандартната програма" 4283 4284 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 4285 msgctxt "shortcut window" 4286 msgid "Tabs" 4287 msgstr "Подпрозорци" 4288 4289 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 4290 msgctxt "shortcut window" 4291 msgid "New tab" 4292 msgstr "Нов подпрозорец" 4293 4294 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 4295 msgctxt "shortcut window" 4296 msgid "Go to previous tab" 4297 msgstr "Към предишния подпрозорец" 4298 4299 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 4300 msgctxt "shortcut window" 4301 msgid "Go to next tab" 4302 msgstr "Към следващия подпрозорец" 4303 4304 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 4305 msgctxt "shortcut window" 4306 msgid "Open tab" 4307 msgstr "Отваряне на подпрозорец" 4308 4309 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 4310 msgctxt "shortcut window" 4311 msgid "Move tab left" 4312 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 4313 4314 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 4315 msgctxt "shortcut window" 4316 msgid "Move tab right" 4317 msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" 4318 4319 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 4320 msgctxt "shortcut window" 4321 msgid "Navigation" 4322 msgstr "Придвижване" 4323 4324 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 4325 msgctxt "shortcut window" 4326 msgid "Go back" 4327 msgstr "Назад" 4328 4329 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 4330 msgctxt "shortcut window" 4331 msgid "Go forward" 4332 msgstr "Напред" 4333 4334 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 4335 msgctxt "shortcut window" 4336 msgid "Go up" 4337 msgstr "Нагоре" 4338 4339 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 4340 msgctxt "shortcut window" 4341 msgid "Go down" 4342 msgstr "Надолу" 4343 4344 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 4345 msgctxt "shortcut window" 4346 msgid "Go to home folder" 4347 msgstr "Към домашната папка" 4348 4349 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 4350 msgctxt "shortcut window" 4351 msgid "Enter location" 4352 msgstr "Въвеждане на местоположение" 4353 4354 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 4355 msgctxt "shortcut window" 4356 msgid "Location bar with root location" 4357 msgstr "Лента за адресите с основните местоположения" 4358 4359 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 4360 msgctxt "shortcut window" 4361 msgid "Location bar with home location" 4362 msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения" 4363 4364 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 4365 msgctxt "shortcut window" 4366 msgid "View" 4367 msgstr "Изглед" 4368 4369 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 4370 msgctxt "shortcut window" 4371 msgid "Zoom in" 4372 msgstr "Увеличаване" 4373 4374 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 4375 msgctxt "shortcut window" 4376 msgid "Zoom out" 4377 msgstr "Намаляване" 4378 4379 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 4380 msgctxt "shortcut window" 4381 msgid "Reset zoom" 4382 msgstr "Нормален мащаб" 4383 4384 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 4385 msgctxt "shortcut window" 4386 msgid "Refresh view" 4387 msgstr "Опресняване на изгледа" 4388 4389 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 4390 msgctxt "shortcut window" 4391 msgid "Show/hide hidden files" 4392 msgstr "Показване/скриване на скритите файлове" 4393 4394 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 4395 msgctxt "shortcut window" 4396 msgid "Show/hide sidebar" 4397 msgstr "Показване/скриване на страничната лента" 4398 4399 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 4400 msgctxt "shortcut window" 4401 msgid "Show/hide action menu" 4402 msgstr "Показване/скриване на менюто за действия" 4403 4404 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 4405 msgctxt "shortcut window" 4406 msgid "List view" 4407 msgstr "Изглед като списък" 4408 4409 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 4410 msgctxt "shortcut window" 4411 msgid "Grid view" 4412 msgstr "Изглед като решетка" 4413 4414 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 4415 msgctxt "shortcut window" 4416 msgid "Editing" 4417 msgstr "Редактиране" 4418 4419 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 4420 msgctxt "shortcut window" 4421 msgid "Create folder" 4422 msgstr "Създаване на папка" 4423 4424 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 4425 msgctxt "shortcut window" 4426 msgid "Rename" 4427 msgstr "Преименуване" 4428 4429 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 4430 msgctxt "shortcut window" 4431 msgid "Move to trash" 4432 msgstr "Преместване в кошчето" 4433 4434 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 4435 msgctxt "shortcut window" 4436 msgid "Delete permanently" 4437 msgstr "Окончателно изтриване" 4438 4439 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 4440 msgctxt "shortcut window" 4441 msgid "Copy" 4442 msgstr "Копиране" 4443 4444 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 4445 msgctxt "shortcut window" 4446 msgid "Paste" 4447 msgstr "Поставяне" 4448 4449 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 4450 msgctxt "shortcut window" 4451 msgid "Select all" 4452 msgstr "Избиране на всички" 4453 4454 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 4455 msgctxt "shortcut window" 4456 msgid "Invert selection" 4457 msgstr "Обръщане на избора" 4458 4459 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 4460 msgctxt "shortcut window" 4461 msgid "Select items matching" 4462 msgstr "Избор на обекти по критерии" 4463 4464 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 4465 msgctxt "shortcut window" 4466 msgid "Undo" 4467 msgstr "Отмяна" 4468 4469 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 4470 msgctxt "shortcut window" 4471 msgid "Redo" 4472 msgstr "Повтаряне" 4473 4474 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 4475 msgctxt "shortcut window" 4476 msgid "Show item properties" 4477 msgstr "Свойства на обекта" 4478 4479 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 4480 msgid "New _Window" 4481 msgstr "_Нов прозорец" 4482 4483 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 4484 msgid "Sidebar" 4485 msgstr "Страничен панел" 4486 4487 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 4488 msgid "Prefere_nces" 4489 msgstr "Настрой_ки" 4490 4491 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 4492 msgid "_Keyboard Shortcuts" 4493 msgstr "_Клавишни комбинации" 4494 4495 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 4496 msgid "_Help" 4497 msgstr "Помо_щ" 4498 4499 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 4500 msgid "_About" 4501 msgstr "_Относно" 4502 4503 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 4504 msgid "_Quit" 4505 msgstr "_Спиране на програмата" 4506 4507 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 4508 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 4509 msgid "New _Folder" 4510 msgstr "Нова _папка" 4511 4512 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 4513 msgid "New _Document" 4514 msgstr "Нов до_кумент" 4515 4516 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 4517 msgid "_Paste" 4518 msgstr "_Поставяне" 4519 4520 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 4521 msgid "Create _Link" 4522 msgstr "_Създаване на връзка" 4523 4524 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 4525 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 4526 msgid "Select _All" 4527 msgstr "Избиране на _всички" 4528 4529 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 4530 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 4531 msgid "P_roperties" 4532 msgstr "_Свойства" 4533 4534 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 4535 msgid "_Keep aligned" 4536 msgstr "_Подравнени икони" 4537 4538 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 4539 msgid "Organize _Desktop by Name" 4540 msgstr "Подреждане по _име" 4541 4542 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 4543 msgid "Change _Background" 4544 msgstr "Промяна на _фона" 4545 4546 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 4547 msgid "_Scripts" 4548 msgstr "_Скриптове" 4549 4550 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 4551 msgid "_Open Scripts Folder" 4552 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 4553 4554 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 4555 msgid "_Open Item Location" 4556 msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта" 4557 4558 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 4559 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 4560 msgid "Open In New _Tab" 4561 msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" 4562 4563 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 4564 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 4565 msgid "Open In New _Window" 4566 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4567 4568 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 4569 msgid "Open With Other _Application" 4570 msgstr "Отваряне с _друга програма…" 4571 4572 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 4573 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 4574 msgid "_Mount" 4575 msgstr "_Монтиране" 4576 4577 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 4578 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 4579 msgid "_Unmount" 4580 msgstr "_Демонтиране" 4581 4582 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 4583 msgid "_Eject" 4584 msgstr "Из_важдане" 4585 4586 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 4587 msgid "_Stop" 4588 msgstr "Сп_иране" 4589 4590 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 4591 msgid "_Detect Media" 4592 msgstr "_Засичане на носител" 4593 4594 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 4595 msgid "Cu_t" 4596 msgstr "_Отрязване" 4597 4598 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 4599 msgid "_Copy" 4600 msgstr "_Копиране" 4601 4602 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 4603 msgid "_Paste Into Folder" 4604 msgstr "_Поставяне в папката" 4605 4606 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 4607 msgid "Move to…" 4608 msgstr "Преместване в…" 4609 4610 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 4611 msgid "Copy to…" 4612 msgstr "Копиране в…" 4613 4614 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 4615 msgid "_Delete from Trash" 4616 msgstr "_Изтриване от кошчето" 4617 4618 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 4619 msgid "_Delete Permanently" 4620 msgstr "_Окончателно изтриване" 4621 4622 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 4623 msgid "Empty Trash" 4624 msgstr "Изчистване на кошчето" 4625 4626 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 4627 msgid "_Restore From Trash" 4628 msgstr "_Възстановяване от кошчето" 4629 4630 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 4631 msgid "Resize Icon…" 4632 msgstr "Разтягане на икона…" 4633 4634 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 4635 msgid "Restore Icon's Original Size" 4636 msgstr "Първоначален размер на икона" 4637 4638 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 4639 msgid "Rena_me" 4640 msgstr "Преи_менуване" 4641 4642 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 4643 msgid "Set As Wallpaper" 4644 msgstr "Да е фон" 4645 4646 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 4647 msgid "_Remove from Recent" 4648 msgstr "_Махане от скоро ползваните" 4649 4650 #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 4651 msgid "Folder is Empty" 4652 msgstr "Папката е празна" 4653 4654 #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 4655 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" 4656 msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена" 4657 4658 #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 4659 msgid "" 4660 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " 4661 "— the Delete key will work when pressed on its own." 4662 msgstr "" 4663 "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, за " 4664 "да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно." 4665 4666 #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 4667 msgid "Got it" 4668 msgstr "Ясно" 4669 4670 #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 4671 msgid "No Results Found" 4672 msgstr "Няма резултати" 4673 4674 #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 4675 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 4676 msgid "Try a different search" 4677 msgstr "Ново търсене" 4678 4679 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 4680 msgid "Always" 4681 msgstr "Винаги" 4682 4683 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 4684 msgid "Local Files Only" 4685 msgstr "Само за локални файлове" 4686 4687 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 4688 msgid "Never" 4689 msgstr "Никога" 4690 4691 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 4692 msgid "Small" 4693 msgstr "Малък" 4694 4695 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 4696 msgid "Standard" 4697 msgstr "Стандартен" 4698 4699 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 4700 msgid "Large" 4701 msgstr "Голям" 4702 4703 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 4704 msgid "By Name" 4705 msgstr "по име" 4706 4707 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 4708 msgid "By Size" 4709 msgstr "по размер" 4710 4711 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 4712 msgid "By Type" 4713 msgstr "по вид" 4714 4715 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 4716 msgid "By Modification Date" 4717 msgstr "по време на промяна" 4718 4719 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 4720 msgid "By Access Date" 4721 msgstr "по време на достъп" 4722 4723 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 4724 msgid "By Trashed Date" 4725 msgstr "по време на преместване в кошчето" 4726 4727 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 4728 msgid "100 KB" 4729 msgstr "100 KB" 4730 4731 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 4732 msgid "500 KB" 4733 msgstr "500 KB" 4734 4735 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 4736 msgid "1 MB" 4737 msgstr "1 MB" 4738 4739 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 4740 msgid "3 MB" 4741 msgstr "3 MB" 4742 4743 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 4744 msgid "5 MB" 4745 msgstr "5 MB" 4746 4747 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 4748 msgid "10 MB" 4749 msgstr "10 MB" 4750 4751 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 4752 msgid "100 MB" 4753 msgstr "100 MB" 4754 4755 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 4756 msgid "1 GB" 4757 msgstr "1 GB" 4758 4759 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 4760 msgid "2 GB" 4761 msgstr "2 GB" 4762 4763 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 4764 msgid "4 GB" 4765 msgstr "4 GB" 4766 4767 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 4768 msgid "Preferences" 4769 msgstr "Настройки" 4770 4771 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 4772 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 4773 msgid "Sort" 4774 msgstr "Подреждане" 4775 4776 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 4777 msgid "Sort _folders before files" 4778 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 4779 4780 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 4781 msgid "Allow folders to be _expanded" 4782 msgstr "Позволяване на _визуално увеличаване на папките" 4783 4784 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 4785 msgid "Icon View Captions" 4786 msgstr "Заглавия при изглед като икони" 4787 4788 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 4789 msgid "" 4790 "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" 4791 "More information will appear when zooming closer." 4792 msgstr "" 4793 "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки.\n" 4794 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." 4795 4796 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 4797 msgctxt "the n-th position of an icon caption" 4798 msgid "Second" 4799 msgstr "Второ" 4800 4801 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 4802 msgctxt "the n-th position of an icon caption" 4803 msgid "Third" 4804 msgstr "Трето" 4805 4806 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 4807 msgctxt "the n-th position of an icon caption" 4808 msgid "First" 4809 msgstr "Първо" 4810 4811 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 4812 msgid "Views" 4813 msgstr "Изгледи" 4814 4815 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 4816 msgid "Open Action" 4817 msgstr "Действие за отваряне" 4818 4819 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 4820 msgid "_Single click to open items" 4821 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" 4822 4823 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 4824 msgid "_Double click to open items" 4825 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" 4826 4827 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 4828 msgid "Link Creation" 4829 msgstr "Създаване на връзка" 4830 4831 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 4832 msgid "Show action to create symbolic _links" 4833 msgstr "Показване на действието за създаване на _символни връзки." 4834 4835 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 4836 msgid "Executable Text Files" 4837 msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове" 4838 4839 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 4840 msgid "_Display them" 4841 msgstr "_Показване" 4842 4843 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 4844 msgid "_Run them" 4845 msgstr "_Изпълняване" 4846 4847 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 4848 msgid "_Ask what to do" 4849 msgstr "Пи_тане" 4850 4851 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 4852 msgid "Ask before _emptying the Trash" 4853 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето" 4854 4855 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 4856 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" 4857 msgstr "Показване на действието за _окончателно изтриване на файлове и папки" 4858 4859 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 4860 msgid "Behavior" 4861 msgstr "Поведение" 4862 4863 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 4864 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 4865 msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък." 4866 4867 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 4868 msgid "List Columns" 4869 msgstr "Колони в списъка" 4870 4871 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 4872 msgid "Search in subfolders:" 4873 msgstr "Търсене в подпапки:" 4874 4875 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 4876 msgid "_On this computer only" 4877 msgstr "Само _локални файлове" 4878 4879 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 4880 msgid "_All locations" 4881 msgstr "Всички _местоположения" 4882 4883 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 4884 msgid "_Never" 4885 msgstr "_Никога" 4886 4887 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 4888 msgid "Thumbnails" 4889 msgstr "Миниатюри" 4890 4891 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 4892 msgid "Show thumbnails:" 4893 msgstr "Показване на _миниатюрите:" 4894 4895 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 4896 msgid "_Files on this computer only" 4897 msgstr "Само за _локални файлове" 4898 4899 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 4900 msgid "A_ll files" 4901 msgstr "_Всички файлове" 4902 4903 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 4904 msgid "N_ever" 4905 msgstr "_Никога" 4906 4907 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 4908 msgid "Onl_y for files smaller than:" 4909 msgstr "Само за файлове по-_малки от:" 4910 4911 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 4912 msgid "File count" 4913 msgstr "Брой файлове" 4914 4915 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 4916 msgid "Count number of files in folders:" 4917 msgstr "Показване на _броя на файловете в папките:" 4918 4919 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 4920 msgid "F_olders in this computer only" 4921 msgstr "Папки само на _този компютър" 4922 4923 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 4924 msgid "All folder_s" 4925 msgstr "Всички _папки" 4926 4927 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 4928 msgid "Ne_ver" 4929 msgstr "_Никога" 4930 4931 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 4932 msgid "Search & Preview" 4933 msgstr "Търсене и преглед" 4934 4935 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 4936 msgid "_Rename" 4937 msgstr "Пре_именуване" 4938 4939 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 4940 msgid "When" 4941 msgstr "Кога" 4942 4943 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 4944 msgid "Select a date" 4945 msgstr "Избор на дата" 4946 4947 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 4948 msgid "Clear the currently selected date" 4949 msgstr "Изчистване на текущо избраната дата" 4950 4951 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 4952 msgid "Since…" 4953 msgstr "От…" 4954 4955 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 4956 msgid "Last _modified" 4957 msgstr "_Последно променяни" 4958 4959 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 4960 msgid "Last _used" 4961 msgstr "_Последно ползвани" 4962 4963 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 4964 msgid "What" 4965 msgstr "Какво" 4966 4967 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 4968 msgid "Which file types will be searched" 4969 msgstr "Кои видове файлове да се търсят" 4970 4971 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 4972 msgid "Full Text" 4973 msgstr "Пълнотекстово" 4974 4975 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 4976 msgid "Search on the file content and name" 4977 msgstr "Търсене по име и съдържание на файла" 4978 4979 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 4980 msgid "File Name" 4981 msgstr "Име на файл" 4982 4983 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 4984 msgid "Search only on the file name" 4985 msgstr "Търсене само по име на файл" 4986 4987 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 4988 msgid "New _Tab" 4989 msgstr "Нов _подпрозорец" 4990 4991 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 4992 msgid "Enter _Location" 4993 msgstr "_Въвеждане на местоположение" 4994 4995 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 4996 msgid "_Bookmark this Location" 4997 msgstr "_Отметка за местоположението" 4998 4999 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 5000 msgid "Action menu" 5001 msgstr "Меню за действия" 5002 5003 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 5004 msgid "Open action menu" 5005 msgstr "Отваряне на менюто за действия" 5006 5007 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 5008 msgid "View menu" 5009 msgstr "Меню за изгледа" 5010 5011 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 5012 msgid "Open view menu" 5013 msgstr "Отваряне на менюто за изгледа" 5014 5015 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 5016 msgid "Search files" 5017 msgstr "Търсене за файлове" 5018 5019 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 5020 msgid "Operations in progress" 5021 msgstr "В момента се извършват операции" 5022 5023 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 5024 msgid "Open operations in progress" 5025 msgstr "В момента се извършват операции по отваряне" 5026 5027 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu 5028 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 5029 msgctxt "Sort Criterion" 5030 msgid "_Name" 5031 msgstr "_Име" 5032 5033 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 5034 msgid "_Size" 5035 msgstr "_Размер" 5036 5037 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 5038 msgid "_Type" 5039 msgstr "_Вид" 5040 5041 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 5042 msgid "Last _Modified" 5043 msgstr "_Време на промяна:" 5044 5045 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 5046 msgid "Last _Trashed" 5047 msgstr "Последен в _кошчето" 5048 5049 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 5050 msgid "Search _Relevance" 5051 msgstr "По _съответствие" 5052 5053 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 5054 msgid "Re_verse Order" 5055 msgstr "_Обратен ред" 5056 5057 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 5058 msgid "_Visible Columns…" 5059 msgstr "Видими _колони…" 5060 5061 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 5062 msgid "Show _Hidden Files" 5063 msgstr "По_казване на скритите файлове" 5064 5065 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 5066 msgid "_Reload" 5067 msgstr "_Презареждане" 5068 5069 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 5070 msgid "St_op" 5071 msgstr "_Спиране" 5072 5073 #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 4439 5074 msgid "_Files" 4440 5075 msgstr "_Файлове" 4441 5076 4442 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 4443 msgid "Audio CD" 4444 msgstr "CD — аудио" 4445 4446 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 4447 msgid "Audio DVD" 4448 msgstr "DVD — аудио" 4449 4450 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 4451 msgid "Video DVD" 4452 msgstr "DVD — видео" 4453 4454 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 4455 msgid "Video CD" 4456 msgstr "CD — видео" 4457 4458 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 4459 msgid "Super Video CD" 4460 msgstr "CD — супер видео" 4461 4462 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 4463 msgid "Photo CD" 4464 msgstr "CD — фотографии" 4465 4466 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 4467 msgid "Picture CD" 4468 msgstr "CD — изображения" 4469 4470 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 4471 msgid "Contains digital photos" 4472 msgstr "Съдържа цифрови снимки" 4473 4474 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 4475 msgid "Contains music" 4476 msgstr "Съдържа музика" 4477 4478 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 4479 msgid "Contains software" 4480 msgstr "Съдържа програми" 4481 4482 #. fallback to generic greeting 4483 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 4484 #, c-format 4485 msgid "Detected as “%s”" 4486 msgstr "Идентифициран като „%s“" 4487 4488 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 4489 msgid "Contains music and photos" 4490 msgstr "Съдържа музика и снимки" 4491 4492 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 4493 msgid "Contains photos and music" 4494 msgstr "Съдържа снимки и музика" 4495 4496 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 4497 msgid "Open with:" 4498 msgstr "Отваряне с:" 5077 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 5078 msgid "Searching for network locations" 5079 msgstr "Търсене за мрежови местоположения" 5080 5081 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 5082 msgid "No network locations found" 5083 msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения" 5084 5085 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 5086 msgid "Computer" 5087 msgstr "Компютър" 5088 5089 #. Restore from Cancel to Connect 5090 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 5091 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 5092 msgid "Con_nect" 5093 msgstr "_Свързване" 5094 5095 #. if it wasn't cancelled show a dialog 5096 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 5097 msgid "Unable to unmount volume" 5098 msgstr "Томът не може да бъде демонтиран" 5099 5100 #. Allow to cancel the operation 5101 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 5102 msgid "Cance_l" 5103 msgstr "_Отказ" 5104 5105 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 5106 msgid "Open in New _Tab" 5107 msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" 5108 5109 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 5110 msgid "Open in New _Window" 5111 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 5112 5113 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 5114 msgid "Unable to get remote server location" 5115 msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен" 5116 5117 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 5118 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 5119 msgid "Networks" 5120 msgstr "Мрежи" 5121 5122 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 5123 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 5124 msgid "On This Computer" 5125 msgstr "На този компютър" 5126 5127 #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form 5128 #. * should be based on the free space available. 5129 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. 5130 #. 5131 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 5132 #, c-format 5133 msgid "%s / %s available" 5134 msgid_plural "%s / %s available" 5135 msgstr[0] "Налично: %s от %s" 5136 msgstr[1] "Налично: %s от %s" 5137 5138 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 5139 msgid "Disconnect" 5140 msgstr "Изключване" 5141 5142 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 5143 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 5144 msgid "Unmount" 5145 msgstr "Демонтиране" 5146 5147 #. Translators: Server as any successfully connected network address 5148 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 5149 msgid "No recent servers found" 5150 msgstr "Няма скоро ползвани сървъри" 5151 5152 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 5153 msgid "Recent Servers" 5154 msgstr "Скоро ползвани сървъри" 5155 5156 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 5157 msgid "No results found" 5158 msgstr "Няма резултати" 5159 5160 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 5161 msgid "Connect to _Server" 5162 msgstr "_Свързване към сървър" 5163 5164 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 5165 msgid "Enter server address…" 5166 msgstr "Въведете адреса на сървъра…" -
gnome/master/nautilus.master.bg.po
r2990 r3061 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. 4 5 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. 5 6 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. … … 7 8 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006. 8 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015 .10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016. 10 11 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 11 12 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010. … … 15 16 "Project-Id-Version: nautilus master\n" 16 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 201 5-03-16 18:34+0200\n"18 "PO-Revision-Date: 201 5-03-16 18:33+0200\n"18 "POT-Creation-Date: 2016-03-22 06:55+0200\n" 19 "PO-Revision-Date: 2016-03-22 06:54+0200\n" 19 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 20 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 27 27 28 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 29 msgid "Nautilus" 30 msgstr "Nautilus" 31 32 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 33 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 34 msgid "Access and organize files" 35 msgstr "Достъп и управление на файлове" 36 37 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3 28 38 msgid "" 29 39 "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " … … 35 45 "начин за управление на файловете и преглед на файловата система." 36 46 37 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h: 247 #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4 38 48 msgid "" 39 49 "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " … … 54 64 msgstr "Стартиране на програми" 55 65 56 #. set dialog properties57 #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:158 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:54659 msgid "Connect to Server"60 msgstr "Свързване към сървър"61 62 66 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 63 #: ../src/nautilus- file-management-properties.ui.h:2864 #: ../src/nautilus- properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:265267 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198 68 #: ../src/nautilus-window.c:2727 65 69 msgid "Files" 66 70 msgstr "Файлове" 67 71 68 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:269 msgid "Access and organize files"70 msgstr "Достъп и управление на файлове"71 72 72 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 73 73 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" 74 74 msgstr "" 75 75 "папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;" 76 "folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file" 77 78 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 79 msgid "X" 80 msgstr "X" 81 82 #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 83 msgid "Y" 84 msgstr "Y" 85 86 #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 87 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 88 msgid "Text" 89 msgstr "Текст" 90 91 #: ../eel/eel-editable-label.c:313 92 msgid "The text of the label." 93 msgstr "Текстът на етикета." 94 95 #: ../eel/eel-editable-label.c:319 96 msgid "Justification" 97 msgstr "Подравняване" 98 99 #: ../eel/eel-editable-label.c:320 100 msgid "" 101 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " 102 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " 103 "GtkMisc::xalign for that." 104 msgstr "" 105 "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ " 106 "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За " 107 "това погледнете GtkMisc::xalign." 108 109 #: ../eel/eel-editable-label.c:328 110 msgid "Line wrap" 111 msgstr "Прехвърляне" 112 113 #: ../eel/eel-editable-label.c:329 114 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." 115 msgstr "Ако е зададено, думите на дълъг ред се прехвърлят на следващия." 116 117 #: ../eel/eel-editable-label.c:336 118 msgid "Cursor Position" 119 msgstr "Положение на курсора" 120 121 #: ../eel/eel-editable-label.c:337 122 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." 123 msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." 124 125 #: ../eel/eel-editable-label.c:346 126 msgid "Selection Bound" 127 msgstr "Граници на избора" 128 129 #: ../eel/eel-editable-label.c:347 130 msgid "" 131 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." 132 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." 133 134 #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 135 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 136 msgid "Cu_t" 137 msgstr "_Отрязване" 138 139 #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 140 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 141 msgid "_Copy" 142 msgstr "_Копиране" 143 144 #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 145 msgid "_Paste" 146 msgstr "_Поставяне" 147 148 #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 149 msgid "Select All" 150 msgstr "Избиране на всички" 151 152 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 153 msgid "Show more _details" 154 msgstr "_Повече информация" 155 156 #. Put up the timed wait window. 157 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 160 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 161 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 162 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 163 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 164 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 165 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 166 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 167 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 168 #: ../src/nautilus-view.c:4919 169 msgid "_Cancel" 170 msgstr "_Отказване" 171 172 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 173 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." 174 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." 175 176 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 177 msgid " (invalid Unicode)" 178 msgstr " (неправилен Уникод)" 179 180 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 181 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 183 #: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 184 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 185 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 186 msgid "Home" 187 msgstr "Домашна папка" 188 189 #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 190 msgid "The selection rectangle" 191 msgstr "Правоъгълник за избиране" 192 193 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 194 msgid "Reset to De_fault" 195 msgstr "_Стандартни настройки" 196 197 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 198 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" 199 msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните" 200 201 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 202 #: ../src/nautilus-list-view.c:2049 203 msgid "Name" 204 msgstr "Име" 205 206 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 207 msgid "The name and icon of the file." 208 msgstr "Името и иконата на файла." 209 210 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 211 msgid "Size" 212 msgstr "Размер" 213 214 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 215 msgid "The size of the file." 216 msgstr "Размерът на файла." 217 218 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 219 msgid "Type" 220 msgstr "Вид" 221 222 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 223 msgid "The type of the file." 224 msgstr "Видът на файла." 225 226 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 227 msgid "Modified" 228 msgstr "Променян" 229 230 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 231 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 232 msgid "The date the file was modified." 233 msgstr "Времето на последна промяна на файла." 234 235 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 236 msgid "Accessed" 237 msgstr "Достъпен" 238 239 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 240 msgid "The date the file was accessed." 241 msgstr "Времето на последен достъп до файла." 242 243 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 244 msgid "Owner" 245 msgstr "Собственик" 246 247 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 248 msgid "The owner of the file." 249 msgstr "Собственикът на файла." 250 251 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 252 msgid "Group" 253 msgstr "Група" 254 255 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 256 msgid "The group of the file." 257 msgstr "Групата на файла." 258 259 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 260 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 261 msgid "Permissions" 262 msgstr "Права" 263 264 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 265 msgid "The permissions of the file." 266 msgstr "Правата за достъп файла." 267 268 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 269 msgid "MIME Type" 270 msgstr "Вид" 271 272 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 273 msgid "The mime type of the file." 274 msgstr "Вид на файла" 275 276 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 277 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 278 msgid "Location" 279 msgstr "Местоположение" 280 281 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 282 msgid "The location of the file." 283 msgstr "Местоположението на файла." 284 285 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 286 msgid "Modified - Time" 287 msgstr "Променян – време" 288 289 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 290 msgid "Trashed On" 291 msgstr "Преместен в кошчето на" 292 293 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 294 msgid "Date when file was moved to the Trash" 295 msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." 296 297 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 298 msgid "Original Location" 299 msgstr "Първоначално местоположение" 300 301 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 302 msgid "Original location of file before moved to the Trash" 303 msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" 304 305 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 306 msgid "Relevance" 307 msgstr "Съответствие" 308 309 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 310 msgid "Relevance rank for search" 311 msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие" 312 313 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 314 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 315 msgid "on the desktop" 316 msgstr "на раб. плот" 317 318 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 319 #, c-format 320 msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." 321 msgstr "Не може да преместите „%s“ в кошчето." 322 323 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 324 msgid "" 325 "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " 326 "volume." 327 msgstr "" 328 "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от " 329 "контекстното ѝ меню." 330 331 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 332 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 333 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 334 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 335 #: ../src/nautilus-view.c:780 336 msgid "_OK" 337 msgstr "_Добре" 338 339 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 340 msgid "" 341 "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " 342 "menu of the volume." 343 msgstr "" 344 "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от " 345 "контекстното ѝ меню." 346 347 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" 348 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 349 #, c-format 350 msgid "%s (%s)" 351 msgstr "%s (%s)" 352 353 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 354 msgid "_Move Here" 355 msgstr "_Преместване тук" 356 357 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 358 msgid "_Copy Here" 359 msgstr "_Копиране тук" 360 361 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 362 msgid "_Link Here" 363 msgstr "_Създаване на връзка тук" 364 365 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 366 msgid "Cancel" 367 msgstr "Отказване" 368 369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 370 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 371 msgid "This file cannot be mounted" 372 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 373 374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 375 msgid "This file cannot be unmounted" 376 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" 377 378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 379 msgid "This file cannot be ejected" 380 msgstr "Този файл не може да бъде изваден" 381 382 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 383 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 384 msgid "This file cannot be started" 385 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" 386 387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 389 msgid "This file cannot be stopped" 390 msgstr "Този файл не може да бъде спрян" 391 392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 393 #, c-format 394 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 395 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 396 397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 398 #, c-format 399 msgid "File not found" 400 msgstr "Файлът не е открит" 401 402 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 403 #, c-format 404 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 405 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 406 407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 408 #, c-format 409 msgid "Unable to rename desktop icon" 410 msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот" 411 412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 413 #, c-format 414 msgid "Unable to rename desktop file" 415 msgstr "Неуспешно преименуване на файл на работния плот" 416 417 #. Translators: Time in 24h format 418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 419 msgid "%H:%M" 420 msgstr "%H:%M" 421 422 #. Translators: Time in 12h format 423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 424 msgid "%l:%M %p" 425 msgstr "%l:%M %p" 426 427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 428 #, no-c-format 429 msgid "Yesterday" 430 msgstr "вчера" 431 432 #. Translators: this is the word Yesterday followed by 433 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" 434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 435 #, no-c-format 436 msgid "Yesterday %H:%M" 437 msgstr "вчера, %H:%M" 438 439 #. Translators: this is the word Yesterday followed by 440 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" 441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 442 #, no-c-format 443 msgid "Yesterday %l:%M %p" 444 msgstr "вчера, %l:%M %p" 445 446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 447 #, no-c-format 448 msgid "%a" 449 msgstr "%a" 450 451 #. Translators: this is the name of the week day followed by 452 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" 453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 454 #, no-c-format 455 msgid "%a %H:%M" 456 msgstr "%a, %H:%M" 457 458 #. Translators: this is the week day name followed by 459 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" 460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 461 #, no-c-format 462 msgid "%a %l:%M %p" 463 msgstr "%a, %l:%M %p" 464 465 #. Translators: this is the day of the month followed 466 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" 467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 468 #, no-c-format 469 msgid "%-e %b" 470 msgstr "%-e %b" 471 472 #. Translators: this is the day of the month followed 473 #. * by the abbreviated month name followed by a time in 474 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" 475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 476 #, no-c-format 477 msgid "%-e %b %H:%M" 478 msgstr "%-e %b %H:%M" 479 480 #. Translators: this is the day of the month followed 481 #. * by the abbreviated month name followed by a time in 482 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" 483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 484 #, no-c-format 485 msgid "%-e %b %l:%M %p" 486 msgstr "%-e %b, %l:%M %p" 487 488 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated 489 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" 490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 491 #, no-c-format 492 msgid "%-e %b %Y" 493 msgstr "%-e %b %Y" 494 495 #. Translators: this is the day number followed 496 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed 497 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" 498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 499 #, no-c-format 500 msgid "%-e %b %Y %H:%M" 501 msgstr "%-e %b %Y, %H:%M" 502 503 #. Translators: this is the day number followed 504 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed 505 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" 506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 507 #, no-c-format 508 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" 509 msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p" 510 511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 512 #, c-format 513 msgid "%c" 514 msgstr "%c" 515 516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 517 #, c-format 518 msgid "Not allowed to set permissions" 519 msgstr "Нямате права да задавате такива" 520 521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 522 #, c-format 523 msgid "Not allowed to set owner" 524 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 525 526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 527 #, c-format 528 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 529 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 530 531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 532 #, c-format 533 msgid "Not allowed to set group" 534 msgstr "Нямате права да зададете група" 535 536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 537 #, c-format 538 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 539 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 540 541 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) 542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 543 msgid "Me" 544 msgstr "Мой" 545 546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 547 #, c-format 548 msgid "%'u item" 549 msgid_plural "%'u items" 550 msgstr[0] "%'u обект" 551 msgstr[1] "%'u обекта" 552 553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 554 #, c-format 555 msgid "%'u folder" 556 msgid_plural "%'u folders" 557 msgstr[0] "%'u папка" 558 msgstr[1] "%'u папки" 559 560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 561 #, c-format 562 msgid "%'u file" 563 msgid_plural "%'u files" 564 msgstr[0] "%'u файл" 565 msgstr[1] "%'u файла" 566 567 #. This means no contents at all were readable 568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 569 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 570 msgid "? items" 571 msgstr "? обекта" 572 573 #. This means no contents at all were readable 574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 575 msgid "? bytes" 576 msgstr "? байта" 577 578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 579 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 580 msgid "Unknown" 581 msgstr "неизвестно" 582 583 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes 584 #. * for which we have no more appropriate default. 585 #. 586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 587 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 588 msgid "unknown" 589 msgstr "неизвестно" 590 591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 594 msgid "Program" 595 msgstr "Програма" 596 597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 598 msgid "Audio" 599 msgstr "Аудио" 600 601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 602 msgid "Font" 603 msgstr "Шрифт" 604 605 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 606 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 607 msgid "Image" 608 msgstr "Изображение" 609 610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 611 msgid "Archive" 612 msgstr "Архив" 613 614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 615 msgid "Markup" 616 msgstr "Текст с маркери" 617 618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 619 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 620 msgid "Video" 621 msgstr "Видео" 622 623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 624 msgid "Contacts" 625 msgstr "Контакти" 626 627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 628 msgid "Calendar" 629 msgstr "Календар" 630 631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 632 msgid "Document" 633 msgstr "Документ" 634 635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 636 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 637 msgid "Presentation" 638 msgstr "Презентация" 639 640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 641 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 642 msgid "Spreadsheet" 643 msgstr "Електронна таблица" 644 645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 646 msgid "Binary" 647 msgstr "Двоични данни" 648 649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 650 msgid "Folder" 651 msgstr "Папка" 652 653 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 654 msgid "Link" 655 msgstr "Връзка" 656 657 #. Note to localizers: convert file type string for file 658 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link 659 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 660 #. 661 #. appended to new link file 662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 664 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 665 #, c-format 666 msgid "Link to %s" 667 msgstr "Връзка към „%s“" 668 669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 671 msgid "Link (broken)" 672 msgstr "Връзка (повредена)" 673 674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 675 #, c-format 676 msgid "Merge folder “%s”?" 677 msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" 678 679 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 680 msgid "" 681 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " 682 "that conflict with the files being copied." 683 msgstr "" 684 "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " 685 "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." 686 687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 688 #, c-format 689 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." 690 msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." 691 692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 693 #, c-format 694 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." 695 msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." 696 697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 698 #, c-format 699 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." 700 msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." 701 702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 703 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." 704 msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." 705 706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 707 #, c-format 708 msgid "Replace folder “%s”?" 709 msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" 710 711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 712 #, c-format 713 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." 714 msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." 715 716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 717 #, c-format 718 msgid "Replace file “%s”?" 719 msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" 720 721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 722 msgid "Replacing it will overwrite its content." 723 msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." 724 725 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 726 #, c-format 727 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." 728 msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." 729 730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 731 #, c-format 732 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." 733 msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." 734 735 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 736 #, c-format 737 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." 738 msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." 739 740 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 742 msgid "Original file" 743 msgstr "Съществуващ файл" 744 745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 747 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 748 msgid "Size:" 749 msgstr "Размер:" 750 751 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 753 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 754 msgid "Type:" 755 msgstr "Вид:" 756 757 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 759 msgid "Last modified:" 760 msgstr "Време на промяна:" 761 762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 763 msgid "Replace with" 764 msgstr "Замяна с" 765 766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 767 msgid "Merge" 768 msgstr "Сливане" 769 770 #. Setup the expander for the rename action 771 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 772 msgid "_Select a new name for the destination" 773 msgstr "Изберете _ново име за назначението" 774 775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 776 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 777 msgid "Reset" 778 msgstr "Отмяна" 779 780 #. Setup the checkbox to apply the action to all files 781 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 782 msgid "Apply this action to all files" 783 msgstr "Прилагане на действието към всички файлове" 784 785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 787 msgid "_Skip" 788 msgstr "_Пропускане" 789 790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 791 msgid "Re_name" 792 msgstr "Пре_именуване" 793 794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 795 msgid "Replace" 796 msgstr "Замяна" 797 798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 799 msgid "File conflict" 800 msgstr "Конфликт на файлове" 801 802 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 803 msgid "S_kip All" 804 msgstr "Пропус_кане на всички" 805 806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 807 msgid "_Retry" 808 msgstr "По_вторен опит" 809 810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 811 msgid "_Delete" 812 msgstr "Из_триване" 813 814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 815 msgid "Delete _All" 816 msgstr "Изтриване на _всички" 817 818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 819 msgid "_Replace" 820 msgstr "_Замяна" 821 822 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 823 msgid "Replace _All" 824 msgstr "Замяна на _всички" 825 826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 827 msgid "_Merge" 828 msgstr "_Сливане" 829 830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 831 msgid "Merge _All" 832 msgstr "Сливане _на всички" 833 834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 835 msgid "Copy _Anyway" 836 msgstr "Копиране _въпреки всичко" 837 838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 839 #, c-format 840 msgid "%'d second" 841 msgid_plural "%'d seconds" 842 msgstr[0] "%'d секунда" 843 msgstr[1] "%'d секунди" 844 845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 847 #, c-format 848 msgid "%'d minute" 849 msgid_plural "%'d minutes" 850 msgstr[0] "%'d минута" 851 msgstr[1] "%'d минути" 852 853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 854 #, c-format 855 msgid "%'d hour" 856 msgid_plural "%'d hours" 857 msgstr[0] "%'d час" 858 msgstr[1] "%'d часа" 859 860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 861 #, c-format 862 msgid "approximately %'d hour" 863 msgid_plural "approximately %'d hours" 864 msgstr[0] "приблизително %'d час" 865 msgstr[1] "приблизително %'d часа" 866 867 #. appended to new link file 868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 869 #, c-format 870 msgid "Another link to %s" 871 msgstr "Друга връзка към „%s“" 872 873 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix 874 #. * if there's no way to do that nicely for a 875 #. * particular language. 876 #. 877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 878 #, c-format 879 msgid "%'dst link to %s" 880 msgstr "%'d-ва връзка към „%s“" 881 882 #. appended to new link file 883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 884 #, c-format 885 msgid "%'dnd link to %s" 886 msgstr "%'d-ра връзка към „%s“" 887 888 #. appended to new link file 889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 890 #, c-format 891 msgid "%'drd link to %s" 892 msgstr "%'d-та връзка към „%s“" 893 894 #. appended to new link file 895 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 896 #, c-format 897 msgid "%'dth link to %s" 898 msgstr "%'d-а връзка към „%s“" 899 900 #. Localizers: 901 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 902 #. * make some or all of them match. 903 #. 904 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 906 msgid " (copy)" 907 msgstr " (копие)" 908 909 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 911 msgid " (another copy)" 912 msgstr " (друго копие)" 913 914 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 915 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 916 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 917 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 919 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 922 msgid "th copy)" 923 msgstr "-то копие)" 924 925 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 927 msgid "st copy)" 928 msgstr "-во копие)" 929 930 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 932 msgid "nd copy)" 933 msgstr "-ро копие)" 934 935 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 937 msgid "rd copy)" 938 msgstr "-то копие)" 939 940 #. localizers: appended to first file copy 941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 942 #, c-format 943 msgid "%s (copy)%s" 944 msgstr "%s (копие)%s" 945 946 #. localizers: appended to second file copy 947 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 948 #, c-format 949 msgid "%s (another copy)%s" 950 msgstr "%s (друго копие)%s" 951 952 #. localizers: appended to x11th file copy 953 #. localizers: appended to x12th file copy 954 #. localizers: appended to x13th file copy 955 #. localizers: appended to xxth file copy 956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 960 #, c-format 961 msgid "%s (%'dth copy)%s" 962 msgstr "%s (%'d-о копие)%s" 963 964 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth 965 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated 966 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". 967 #. 968 #. localizers: appended to x1st file copy 969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 970 #, c-format 971 msgid "%s (%'dst copy)%s" 972 msgstr "%s (%'d-во копие)%s" 973 974 #. localizers: appended to x2nd file copy 975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 976 #, c-format 977 msgid "%s (%'dnd copy)%s" 978 msgstr "%s (%'d-ро копие)%s" 979 980 #. localizers: appended to x3rd file copy 981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 982 #, c-format 983 msgid "%s (%'drd copy)%s" 984 msgstr "%s (%'d-то копие)%s" 985 986 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 988 msgid " (" 989 msgstr " (" 990 991 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 993 #, c-format 994 msgid " (%'d" 995 msgstr " (%'d" 996 997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 998 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" 999 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 1000 1001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 1002 #, c-format 1003 msgid "" 1004 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " 1005 "trash?" 1006 msgid_plural "" 1007 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " 1008 "trash?" 1009 msgstr[0] "" 1010 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " 1011 "кошчето?" 1012 msgstr[1] "" 1013 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " 1014 "кошчето?" 1015 1016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 1017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 1018 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 1019 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 1020 1021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 1022 msgid "Empty all items from Trash?" 1023 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" 1024 1025 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 1026 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 1027 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." 1028 1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 1030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 1031 #: ../src/nautilus-window.c:1267 1032 msgid "Empty _Trash" 1033 msgstr "Изчистване на _кошчето" 1034 1035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 1036 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" 1037 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 1038 1039 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 1040 #, c-format 1041 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" 1042 msgid_plural "" 1043 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" 1044 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" 1045 msgstr[1] "" 1046 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 1047 1048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 1049 #, c-format 1050 msgid "%'d file left to delete" 1051 msgid_plural "%'d files left to delete" 1052 msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване" 1053 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 1054 1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 1056 msgid "Deleting files" 1057 msgstr "Изтриване на файлове" 1058 1059 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". 1060 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 1061 #. 1062 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 1063 msgid "%T left" 1064 msgid_plural "%T left" 1065 msgstr[0] "Остава %T" 1066 msgstr[1] "Остават %T" 1067 1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 1070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 1072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 1073 msgid "Error while deleting." 1074 msgstr "Грешка при изтриването." 1075 1076 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 1077 msgid "" 1078 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " 1079 "permissions to see them." 1080 msgstr "" 1081 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да " 1082 "ги видите." 1083 1084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 1085 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 1086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 1087 msgid "" 1088 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." 1089 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 1090 1091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 1092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 1093 msgid "_Skip files" 1094 msgstr "_Пропускане на файлове" 1095 1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 1097 msgid "" 1098 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " 1099 "read it." 1100 msgstr "" 1101 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 1102 1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 1104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 1105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 1106 msgid "There was an error reading the folder “%B”." 1107 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 1108 1109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 1110 msgid "Could not remove the folder %B." 1111 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." 1112 1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 1114 msgid "There was an error deleting %B." 1115 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 1116 1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 1118 msgid "Moving files to trash" 1119 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 1120 1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 1122 #, c-format 1123 msgid "%'d file left to trash" 1124 msgid_plural "%'d files left to trash" 1125 msgstr[0] "Остава още %'d файл" 1126 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 1127 1128 #. Translators: %B is a file name 1129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 1130 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" 1131 msgstr "" 1132 "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 1133 1134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 1135 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." 1136 msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." 1137 1138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 1139 msgid "Trashing Files" 1140 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 1141 1142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 1143 msgid "Deleting Files" 1144 msgstr "Изтриване на файлове" 1145 1146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 1147 msgid "Unable to eject %V" 1148 msgstr "%V не може да бъде изваден" 1149 1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 1151 msgid "Unable to unmount %V" 1152 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 1153 1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 1155 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 1156 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 1157 1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 1159 msgid "" 1160 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " 1161 "All trashed items on the volume will be permanently lost." 1162 msgstr "" 1163 "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " 1164 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 1165 1166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 1167 msgid "Do _not Empty Trash" 1168 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 1169 1170 #. Translators: %s is a file name formatted for display 1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 1172 #: ../src/nautilus-view.c:5311 1173 #, c-format 1174 msgid "Unable to access “%s”" 1175 msgstr "„%s“ е недостъпен" 1176 1177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 1178 #, c-format 1179 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" 1180 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" 1181 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" 1182 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 1183 1184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 1185 #, c-format 1186 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" 1187 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" 1188 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" 1189 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 1190 1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 1192 #, c-format 1193 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" 1194 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" 1195 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" 1196 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 1197 1198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 1199 #, c-format 1200 msgid "Preparing to trash %'d file" 1201 msgid_plural "Preparing to trash %'d files" 1202 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" 1203 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 1204 1205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 1206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 1208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 1209 msgid "Error while copying." 1210 msgstr "Грешка при копирането." 1211 1212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 1215 msgid "Error while moving." 1216 msgstr "Грешка при преместването." 1217 1218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 1219 msgid "Error while moving files to trash." 1220 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 1221 1222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 1223 msgid "" 1224 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " 1225 "permissions to see them." 1226 msgstr "" 1227 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " 1228 "да ги видите." 1229 1230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 1231 msgid "" 1232 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " 1233 "read it." 1234 msgstr "" 1235 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 1236 1237 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 1238 msgid "" 1239 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " 1240 "it." 1241 msgstr "" 1242 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 1243 1244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 1245 msgid "There was an error getting information about “%B”." 1246 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 1247 1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 1250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 1252 msgid "Error while copying to “%B”." 1253 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 1254 1255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 1256 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 1257 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 1258 1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 1260 msgid "There was an error getting information about the destination." 1261 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 1262 1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 1264 msgid "The destination is not a folder." 1265 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 1266 1267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 1268 msgid "" 1269 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " 1270 "space." 1271 msgstr "" 1272 "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " 1273 "файлове, за да освободите място." 1274 1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 1276 #, c-format 1277 msgid "%S more space is required to copy to the destination." 1278 msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство." 1279 1280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 1281 msgid "The destination is read-only." 1282 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 1283 1284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 1285 msgid "Moving “%B” to “%B”" 1286 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 1287 1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 1289 msgid "Copying “%B” to “%B”" 1290 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 1291 1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 1293 msgid "Duplicating “%B”" 1294 msgstr "Дубликат на „%B“" 1295 1296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 1297 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" 1298 msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“" 1299 1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 1301 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" 1302 msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“" 1303 1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 1305 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" 1306 msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d (в „%B“)" 1307 1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 1309 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" 1310 msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d в „%B“" 1311 1312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 1313 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" 1314 msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d в „%B“" 1315 1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 1317 #, c-format 1318 msgid "Duplicating file %'d of %'d" 1319 msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d" 1320 1321 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 1323 #, c-format 1324 msgid "%S of %S" 1325 msgstr "%S от %S" 1326 1327 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like 1328 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 1329 #. * 1330 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 1331 #. 1332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 1333 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 1334 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" 1335 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1336 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1337 1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 1339 msgid "" 1340 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " 1341 "create it in the destination." 1342 msgstr "" 1343 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " 1344 "целевото местоположение." 1345 1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 1347 msgid "There was an error creating the folder “%B”." 1348 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 1349 1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 1351 msgid "" 1352 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " 1353 "permissions to see them." 1354 msgstr "" 1355 "Файловете в папката „%B“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за " 1356 "четене на папката." 1357 1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 1359 msgid "" 1360 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " 1361 "it." 1362 msgstr "" 1363 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на " 1364 "папката." 1365 1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 1369 msgid "Error while moving “%B”." 1370 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 1371 1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 1373 msgid "Could not remove the source folder." 1374 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 1375 1376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 1380 msgid "Error while copying “%B”." 1381 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 1382 1383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 1384 #, c-format 1385 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 1386 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 1387 1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 1389 #, c-format 1390 msgid "Could not remove the already existing file %F." 1391 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит." 1392 1393 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 1395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 1396 msgid "You cannot move a folder into itself." 1397 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 1398 1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 1401 msgid "You cannot copy a folder into itself." 1402 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 1403 1404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 1406 msgid "The destination folder is inside the source folder." 1407 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 1408 1409 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 1411 msgid "You cannot move a file over itself." 1412 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 1413 1414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 1415 msgid "You cannot copy a file over itself." 1416 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 1417 1418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 1419 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 1420 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 1421 1422 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 1423 #, c-format 1424 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 1425 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит." 1426 1427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 1428 #, c-format 1429 msgid "There was an error copying the file into %F." 1430 msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“." 1431 1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 1434 msgid "Copying Files" 1435 msgstr "Копиране на файлове" 1436 1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 1438 msgid "Preparing to Move to “%B”" 1439 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 1440 1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 1442 #, c-format 1443 msgid "Preparing to move %'d file" 1444 msgid_plural "Preparing to move %'d files" 1445 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" 1446 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 1447 1448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 1449 #, c-format 1450 msgid "There was an error moving the file into %F." 1451 msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“." 1452 1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 1454 msgid "Moving Files" 1455 msgstr "Преместване на файлове" 1456 1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 1458 msgid "Creating links in “%B”" 1459 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 1460 1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 1462 #, c-format 1463 msgid "Making link to %'d file" 1464 msgid_plural "Making links to %'d files" 1465 msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" 1466 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 1467 1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 1469 msgid "Error while creating link to %B." 1470 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 1471 1472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 1473 msgid "Symbolic links only supported for local files" 1474 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 1475 1476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 1477 msgid "The target doesn't support symbolic links." 1478 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 1479 1480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 1481 #, c-format 1482 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 1483 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 1484 1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 1486 msgid "Setting permissions" 1487 msgstr "Задаване на права" 1488 1489 #. localizers: the initial name of a new folder 1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 1491 msgid "Untitled Folder" 1492 msgstr "Папка без име" 1493 1494 #. localizers: the initial name of a new template document 1495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 1496 #, c-format 1497 msgid "Untitled %s" 1498 msgstr "Документ без име %s" 1499 1500 #. localizers: the initial name of a new empty document 1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 1502 msgid "Untitled Document" 1503 msgstr "Документ без име" 1504 1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 1506 msgid "Error while creating directory %B." 1507 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 1508 1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 1510 msgid "Error while creating file %B." 1511 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 1512 1513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 1514 #, c-format 1515 msgid "There was an error creating the directory in %F." 1516 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 1517 1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 1519 msgid "Emptying Trash" 1520 msgstr "Изчистване на кошчето" 1521 1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 1526 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 1527 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 1528 1529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 1530 #: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 1531 msgid "Undo" 1532 msgstr "Отмяна" 1533 1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 1535 msgid "Undo last action" 1536 msgstr "Отмяна на последното действие" 1537 1538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 1539 #: ../src/nautilus-window.c:492 1540 msgid "Redo" 1541 msgstr "Повтаряне" 1542 1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 1544 msgid "Redo last undone action" 1545 msgstr "Повтаряне на отмененото действие" 1546 1547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 1548 #, c-format 1549 msgid "Move %d item back to '%s'" 1550 msgid_plural "Move %d items back to '%s'" 1551 msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" 1552 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" 1553 1554 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 1555 #, c-format 1556 msgid "Move %d item to '%s'" 1557 msgid_plural "Move %d items to '%s'" 1558 msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“" 1559 msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“" 1560 1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 1562 #, c-format 1563 msgid "_Undo Move %d item" 1564 msgid_plural "_Undo Move %d items" 1565 msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" 1566 msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" 1567 1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 1569 #, c-format 1570 msgid "_Redo Move %d item" 1571 msgid_plural "_Redo Move %d items" 1572 msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" 1573 msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" 1574 1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 1576 #, c-format 1577 msgid "Move '%s' back to '%s'" 1578 msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" 1579 1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 1581 #, c-format 1582 msgid "Move '%s' to '%s'" 1583 msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" 1584 1585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 1586 msgid "_Undo Move" 1587 msgstr "_Отмяна на преместването" 1588 1589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 1590 msgid "_Redo Move" 1591 msgstr "_Повтаряне на преместването" 1592 1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 1594 msgid "_Undo Restore from Trash" 1595 msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" 1596 1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 1598 msgid "_Redo Restore from Trash" 1599 msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" 1600 1601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 1602 #, c-format 1603 msgid "Move %d item back to trash" 1604 msgid_plural "Move %d items back to trash" 1605 msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" 1606 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" 1607 1608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 1609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 1610 #, c-format 1611 msgid "Restore %d item from trash" 1612 msgid_plural "Restore %d items from trash" 1613 msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" 1614 msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" 1615 1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 1617 #, c-format 1618 msgid "Move '%s' back to trash" 1619 msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" 1620 1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 1622 #, c-format 1623 msgid "Restore '%s' from trash" 1624 msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" 1625 1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 1627 #, c-format 1628 msgid "Delete %d copied item" 1629 msgid_plural "Delete %d copied items" 1630 msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" 1631 msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" 1632 1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 1634 #, c-format 1635 msgid "Copy %d item to '%s'" 1636 msgid_plural "Copy %d items to '%s'" 1637 msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" 1638 msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" 1639 1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 1641 #, c-format 1642 msgid "_Undo Copy %d item" 1643 msgid_plural "_Undo Copy %d items" 1644 msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" 1645 msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" 1646 1647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 1648 #, c-format 1649 msgid "_Redo Copy %d item" 1650 msgid_plural "_Redo Copy %d items" 1651 msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" 1652 msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" 1653 1654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 1655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 1657 #, c-format 1658 msgid "Delete '%s'" 1659 msgstr "Изтриване на „%s“" 1660 1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 1662 #, c-format 1663 msgid "Copy '%s' to '%s'" 1664 msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" 1665 1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 1667 msgid "_Undo Copy" 1668 msgstr "_Отмяна на копирането" 1669 1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 1671 msgid "_Redo Copy" 1672 msgstr "_Повтаряне на копирането" 1673 1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 1675 #, c-format 1676 msgid "Delete %d duplicated item" 1677 msgid_plural "Delete %d duplicated items" 1678 msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект" 1679 msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта" 1680 1681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 1682 #, c-format 1683 msgid "Duplicate %d item in '%s'" 1684 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" 1685 msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“" 1686 msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“" 1687 1688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 1689 #, c-format 1690 msgid "_Undo Duplicate %d item" 1691 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" 1692 msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" 1693 msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" 1694 1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 1696 #, c-format 1697 msgid "_Redo Duplicate %d item" 1698 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" 1699 msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" 1700 msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" 1701 1702 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 1703 #, c-format 1704 msgid "Duplicate '%s' in '%s'" 1705 msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" 1706 1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 1708 msgid "_Undo Duplicate" 1709 msgstr "_Отмяна на дублирането" 1710 1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 1712 msgid "_Redo Duplicate" 1713 msgstr "_Повтаряне на дублирането" 1714 1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 1716 #, c-format 1717 msgid "Delete links to %d item" 1718 msgid_plural "Delete links to %d items" 1719 msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" 1720 msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" 1721 1722 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 1723 #, c-format 1724 msgid "Create links to %d item" 1725 msgid_plural "Create links to %d items" 1726 msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" 1727 msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" 1728 1729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 1730 #, c-format 1731 msgid "Delete link to '%s'" 1732 msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" 1733 1734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 1735 #, c-format 1736 msgid "Create link to '%s'" 1737 msgstr "Създаване на връзка към „%s“" 1738 1739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 1740 msgid "_Undo Create Link" 1741 msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" 1742 1743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 1744 msgid "_Redo Create Link" 1745 msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" 1746 1747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 1748 #, c-format 1749 msgid "Create an empty file '%s'" 1750 msgstr "Създаване на празен файл „%s“" 1751 1752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 1753 msgid "_Undo Create Empty File" 1754 msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" 1755 1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 1757 msgid "_Redo Create Empty File" 1758 msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" 1759 1760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 1761 #, c-format 1762 msgid "Create a new folder '%s'" 1763 msgstr "Създаване на нова папка „%s“" 1764 1765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 1766 msgid "_Undo Create Folder" 1767 msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" 1768 1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 1770 msgid "_Redo Create Folder" 1771 msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" 1772 1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 1774 #, c-format 1775 msgid "Create new file '%s' from template " 1776 msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " 1777 1778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 1779 msgid "_Undo Create from Template" 1780 msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" 1781 1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 1783 msgid "_Redo Create from Template" 1784 msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" 1785 1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 1788 #, c-format 1789 msgid "Rename '%s' as '%s'" 1790 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“" 1791 1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 1793 msgid "_Undo Rename" 1794 msgstr "_Отмяна на преименуването" 1795 1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 1797 msgid "_Redo Rename" 1798 msgstr "_Повтаряне на преименуването" 1799 1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 1801 #, c-format 1802 msgid "Move %d item to trash" 1803 msgid_plural "Move %d items to trash" 1804 msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" 1805 msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" 1806 1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 1808 #, c-format 1809 msgid "Restore '%s' to '%s'" 1810 msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“" 1811 1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 1813 #, c-format 1814 msgid "Move '%s' to trash" 1815 msgstr "Преместване на %s кошчето" 1816 1817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 1818 msgid "_Undo Trash" 1819 msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" 1820 1821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 1822 msgid "_Redo Trash" 1823 msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" 1824 1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 1826 #, c-format 1827 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" 1828 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" 1829 1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 1831 #, c-format 1832 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" 1833 msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" 1834 1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 1836 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 1837 msgid "_Undo Change Permissions" 1838 msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" 1839 1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 1842 msgid "_Redo Change Permissions" 1843 msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" 1844 1845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 1846 #, c-format 1847 msgid "Restore original permissions of '%s'" 1848 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" 1849 1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 1851 #, c-format 1852 msgid "Set permissions of '%s'" 1853 msgstr "Задаване на правата на „%s“" 1854 1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 1856 #, c-format 1857 msgid "Restore group of '%s' to '%s'" 1858 msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" 1859 1860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 1861 #, c-format 1862 msgid "Set group of '%s' to '%s'" 1863 msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" 1864 1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 1866 msgid "_Undo Change Group" 1867 msgstr "_Отмяна на смяната на групата" 1868 1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 1870 msgid "_Redo Change Group" 1871 msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" 1872 1873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 1874 #, c-format 1875 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" 1876 msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" 1877 1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 1879 #, c-format 1880 msgid "Set owner of '%s' to '%s'" 1881 msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“" 1882 1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 1884 msgid "_Undo Change Owner" 1885 msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" 1886 1887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 1888 msgid "_Redo Change Owner" 1889 msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" 1890 1891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 1892 #, c-format 1893 msgid "Could not determine original location of “%s” " 1894 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 1895 1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 1897 msgid "The item cannot be restored from trash" 1898 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 1899 1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 1901 #, c-format 1902 msgid "Error while adding “%s”: %s" 1903 msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" 1904 1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 1906 msgid "Could not add application" 1907 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 1908 1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 1910 msgid "Could not forget association" 1911 msgstr "Програмата трябва да е в списъка" 1912 1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 1914 msgid "Forget association" 1915 msgstr "Програмата да не се използва" 1916 1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 1918 #, c-format 1919 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" 1920 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" 1921 1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 1923 msgid "Could not set as default" 1924 msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" 1925 1926 #. Translators: the %s here is a file extension 1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 1928 #, c-format 1929 msgid "%s document" 1930 msgstr "документ %s" 1931 1932 #. Translators; %s here is a mime-type description 1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 1934 #, c-format 1935 msgid "Open all files of type “%s” with" 1936 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с" 1937 1938 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description 1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 1940 #, c-format 1941 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" 1942 msgstr "" 1943 "Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида " 1944 "„%s“" 1945 1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 1947 msgid "_Add" 1948 msgstr "_Добавяне" 1949 1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 1951 msgid "Set as default" 1952 msgstr "Задаване да е стандартно" 1953 1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 1955 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 1956 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 1957 1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 1959 msgid "This is disabled due to security considerations." 1960 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 1961 1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 1963 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 1964 msgid "There was an error launching the application." 1965 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 1966 1967 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 1968 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 1969 msgid "This drop target only supports local files." 1970 msgstr "" 1971 "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " 1972 "файлове." 1973 1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 1975 msgid "" 1976 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." 1977 msgstr "" 1978 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " 1979 "пуснете." 1980 1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 1982 msgid "" 1983 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " 1984 "again. The local files you dropped have already been opened." 1985 msgstr "" 1986 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " 1987 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." 1988 1989 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 1990 msgid "Details: " 1991 msgstr "Подробности: " 1992 1993 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 1995 msgid "Preparing" 1996 msgstr "Подготовка" 1997 1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 2000 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 2002 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 2003 msgid "Search" 2004 msgstr "Търсене" 2005 2006 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 2007 #, c-format 2008 msgid "Search for “%s”" 2009 msgstr "Търсене на „%s“" 2010 2011 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 2012 msgid "Unable to complete the requested search" 2013 msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено" 2014 2015 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 2016 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." 76 "folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;" 77 78 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 79 msgid "New Window" 80 msgstr "Нов прозорец" 81 82 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" 2017 84 msgstr "" 2018 85 "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " 2019 86 "браузър." 2020 87 2021 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:288 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 2022 89 msgid "" 2023 90 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " … … 2029 96 "добавят към края на редицата от подпрозорци." 2030 97 2031 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:398 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 2032 99 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" 2033 100 msgstr "" 2034 101 "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" 2035 102 2036 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4103 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 2037 104 msgid "" 2038 105 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " … … 2042 109 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." 2043 110 2044 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 2045 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 111 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 112 msgid "Where to perform recursive search" 113 msgstr "Място за рекурсивното търсене" 114 115 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 116 msgid "" 117 "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " 118 "are 'local-only', 'always', 'never'." 119 msgstr "" 120 "В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните " 121 "стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), " 122 "„never“ (никога)." 123 124 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 125 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" 126 msgstr "" 127 "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " 128 "промяна" 129 130 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 131 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." 132 msgstr "" 133 "Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или " 134 "промяна." 135 136 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 137 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" 138 msgstr "Дали в контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване." 139 140 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 141 msgid "" 142 "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " 143 "item to bypass the Trash." 144 msgstr "" 145 "Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно " 146 "изтриване — без ползване на кошчето." 147 148 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 149 msgid "" 150 "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " 151 "files" 152 msgstr "" 153 "Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните " 154 "файлове" 155 156 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 157 msgid "" 158 "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " 159 "from the copied or selected files." 160 msgstr "" 161 "Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните " 162 "или избраните файлове." 163 164 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 165 msgid "" 166 "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" 2046 167 msgstr "" 2047 168 "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " 2048 169 "изчистено" 2049 170 2050 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6171 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 2051 172 msgid "" 2052 173 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " … … 2056 177 "файлове или да изчистите кошчето." 2057 178 2058 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7179 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 2059 180 msgid "When to show number of items in a folder" 2060 181 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 2061 182 2062 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8183 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 2063 184 msgid "" 2064 185 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " … … 2072 193 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 2073 194 2074 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9195 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 2075 196 msgid "Type of click used to launch/open files" 2076 197 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 2077 198 2078 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10199 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 2079 200 msgid "" 2080 201 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" … … 2084 205 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 2085 206 2086 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11207 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 2087 208 msgid "What to do with executable text files when activated" 2088 209 msgstr "" 2089 210 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 2090 211 2091 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12212 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 2092 213 msgid "" 2093 214 "What to do with executable text files when they are activated (single or " … … 2101 222 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 2102 223 2103 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:132104 msgid "Show the package installer for unknown mimetypes"2105 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"2106 2107 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:142108 msgid "" 2109 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime"224 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 225 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" 226 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME" 227 228 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 229 msgid "" 230 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " 2110 231 "type is opened, in order to search for an application to handle it." 2111 232 msgstr "" 2112 233 "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " 2113 "на непознат вид mimeи автоматично да се потърси програма подходяща за "234 "на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за " 2114 235 "случая." 2115 236 2116 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 2117 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" 237 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 238 msgid "" 239 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" 2118 240 msgstr "" 2119 241 "Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната " 2120 242 "комбинация за преместване в кошчето" 2121 243 2122 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:162123 msgid "" 2124 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to t rash from"2125 " control + delete to just delete."244 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 245 msgid "" 246 "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " 247 "from Control + Delete to just Delete." 2126 248 msgstr "" 2127 249 "Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната " 2128 250 "комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del." 2129 251 2130 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17252 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 2131 253 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" 2132 254 msgstr "" … … 2134 256 "Nautilus" 2135 257 2136 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18258 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 2137 259 msgid "" 2138 260 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " … … 2143 265 "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." 2144 266 2145 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19267 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 2146 268 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" 2147 269 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" 2148 270 2149 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20271 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 2150 272 msgid "" 2151 273 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " … … 2157 279 "стойности са между 6 и 14." 2158 280 2159 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21281 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 2160 282 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" 2161 283 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" 2162 284 2163 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22285 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 2164 286 msgid "" 2165 287 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " … … 2171 293 "стойности са между 6 и 14." 2172 294 2173 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23295 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 2174 296 msgid "When to show thumbnails of files" 2175 msgstr "Кога да се показват мини изображения"2176 2177 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:242178 msgid "" 2179 "Speed trade off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "297 msgstr "Кога да се показват миниатюри" 298 299 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 300 msgid "" 301 "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " 2180 302 "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " 2181 303 "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " … … 2183 305 "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." 2184 306 msgstr "" 2185 "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им ."2186 " Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на"2187 " отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални"2188 " файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя. Независимо"2189 " името на ключа, той се отнася до всички файлове, които могат да се"2190 " преглеждат."2191 2192 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25307 "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им " 308 "(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори " 309 "файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се " 310 "променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се " 311 "променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които " 312 "могат да се преглеждат." 313 314 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 2193 315 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 2194 msgstr "Максимална големина на мини изображениеза преглед"2195 2196 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26316 msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед" 317 318 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 2197 319 msgid "" 2198 320 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " … … 2200 322 "load or use lots of memory." 2201 323 msgstr "" 2202 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "2203 " е да се избегне създаването на мини изображения за големи файлове, което"2204 "м оже да отнеме много време и да използва много памет."2205 2206 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27324 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат миниатюри. Целта е да " 325 "се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме " 326 "много време и да използва много памет." 327 328 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 2207 329 msgid "Show folders first in windows" 2208 330 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 2209 331 2210 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28332 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 2211 333 msgid "" 2212 334 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " … … 2216 338 "икони и изгледа като списък." 2217 339 2218 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29340 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 2219 341 msgid "Default sort order" 2220 342 msgstr "Стандартно подреждане" 2221 343 2222 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30344 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 2223 345 msgid "" 2224 346 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" … … 2229 351 "на промяна)." 2230 352 2231 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31353 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 2232 354 msgid "Reverse sort order in new windows" 2233 355 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" 2234 356 2235 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:322236 msgid "" 2237 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"2238 " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be"2239 " sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "357 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 358 msgid "" 359 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " 360 "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " 361 "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " 2240 362 "incrementally they will be sorted decrementally." 2241 363 msgstr "" … … 2245 367 "бъдат подредени в низходящ." 2246 368 2247 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33369 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 2248 370 msgid "Default folder viewer" 2249 371 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" 2250 372 2251 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34373 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 2252 374 msgid "" 2253 375 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " … … 2259 381 "„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)." 2260 382 2261 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35383 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 2262 384 msgid "Whether to show hidden files" 2263 385 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 2264 386 2265 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36387 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 2266 388 msgid "" 2267 389 "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." … … 2271 393 "hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“." 2272 394 2273 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 395 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 396 msgid "What viewer should be used when searching" 397 msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене" 398 399 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 400 msgid "" 401 "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." 402 msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене." 403 404 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 2274 405 msgid "Bulk rename utility" 2275 406 msgstr "Преименуване на множество обекти" 2276 407 2277 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38408 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 2278 409 msgid "" 2279 410 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " … … 2290 421 "търси в пътя за изпълнение." 2291 422 2292 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 423 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 424 msgid "" 425 "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " 426 "operation" 427 msgstr "" 428 "Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако " 429 "показалецът на мишката е върху нея" 430 431 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 432 msgid "" 433 "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " 434 "hovered folder will open automatically after a timeout." 435 msgstr "" 436 "Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката " 437 "върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично." 438 439 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 2293 440 msgid "List of possible captions on icons" 2294 441 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 2295 442 2296 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40443 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 2297 444 msgid "" 2298 445 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " … … 2307 454 "„mime_type“ (вид на MIME)." 2308 455 2309 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41456 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 2310 457 msgid "Default icon zoom level" 2311 458 msgstr "Стандартен мащаб на иконите" 2312 459 2313 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42460 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 2314 461 msgid "Default zoom level used by the icon view." 2315 462 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." 2316 463 2317 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43464 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 2318 465 msgid "Default Thumbnail Icon Size" 2319 msgstr "Стандарт на големина на мини изображенията"2320 2321 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44466 msgstr "Стандартен размер на миниатюрите" 467 468 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 2322 469 msgid "" 2323 470 "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " 2324 "NAUTILUS_ICON_SIZE_S MALLsize."2325 msgstr "" 2326 "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони за"2327 " размер „NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“."2328 2329 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45471 "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." 472 msgstr "" 473 "Стандартният размер на миниатюра в изгледа като икони за размер " 474 "„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“." 475 476 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 2330 477 msgid "Text Ellipsis Limit" 2331 478 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 2332 479 2333 480 # FIXME 2334 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46481 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 2335 482 msgid "" 2336 483 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " … … 2346 493 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " 2347 494 "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " 2348 "standard, large "495 "standard, large." 2349 496 msgstr "" 2350 497 "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " … … 2355 502 "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " 2356 503 "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " 2357 "реда, „small :5,standard:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "2358 "„small “, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „standard“, при "504 "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " 505 "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " 2359 506 "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " 2360 507 "„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)" 2361 508 2362 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47509 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 2363 510 msgid "Default list zoom level" 2364 511 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" 2365 512 2366 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48513 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 2367 514 msgid "Default zoom level used by the list view." 2368 515 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." 2369 516 2370 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49517 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 2371 518 msgid "Default list of columns visible in the list view" 2372 519 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 2373 520 2374 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50521 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 2375 522 msgid "Default list of columns visible in the list view." 2376 523 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 2377 524 2378 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51525 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 2379 526 msgid "Default column order in the list view" 2380 527 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 2381 528 2382 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52529 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 2383 530 msgid "Default column order in the list view." 2384 531 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 2385 532 2386 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53533 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 2387 534 msgid "Use tree view" 2388 535 msgstr "Преглед като дърво" 2389 536 2390 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 2391 msgid "" 2392 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" 537 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 538 msgid "" 539 "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " 540 "list." 2393 541 msgstr "" 2394 542 "Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък" 2395 543 2396 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 544 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 545 msgctxt "desktop-font" 546 msgid "''" 547 msgstr "„“" 548 549 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 2397 550 msgid "Desktop font" 2398 551 msgstr "Шрифт на работния плот" 2399 552 2400 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56553 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 2401 554 msgid "The font description used for the icons on the desktop." 2402 555 msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 2403 556 2404 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57557 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 2405 558 msgid "Home icon visible on desktop" 2406 559 msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" 2407 560 2408 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58561 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 2409 562 msgid "" 2410 563 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " … … 2414 567 "папка." 2415 568 2416 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59569 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 2417 570 msgid "Trash icon visible on desktop" 2418 571 msgstr "Икона за кошчето върху работния плот" 2419 572 2420 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:602421 msgid "" 2422 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "573 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 574 msgid "" 575 "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " 2423 576 "desktop." 2424 577 msgstr "" … … 2426 579 "кошчето." 2427 580 2428 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61581 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 2429 582 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 2430 583 msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот" 2431 584 2432 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62585 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 2433 586 msgid "" 2434 587 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " … … 2438 591 "монтираните файлови системи." 2439 592 2440 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63593 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 2441 594 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 2442 595 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 2443 596 2444 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64597 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 2445 598 msgid "" 2446 599 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " … … 2450 603 "мрежовите сървъри." 2451 604 2452 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 605 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 606 msgctxt "home-icon-name" 607 msgid "'Home'" 608 msgstr "Домашна папка" 609 610 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 2453 611 msgid "Desktop home icon name" 2454 612 msgstr "Име на иконата за домашната папка" 2455 613 2456 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66614 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 2457 615 msgid "" 2458 616 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " … … 2462 620 "файлове на работния плот." 2463 621 2464 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 2465 msgid "Desktop trash icon name" 622 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 623 msgctxt "trash-icon-name" 624 msgid "'Trash'" 625 msgstr "Кошче" 626 627 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 628 msgid "Desktop Trash icon name" 2466 629 msgstr "Име на иконата за кошчето" 2467 630 2468 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:682469 msgid "" 2470 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "631 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 632 msgid "" 633 "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " 2471 634 "desktop." 2472 635 msgstr "" … … 2474 637 "върху работния плот." 2475 638 2476 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 639 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 640 msgctxt "network-icon-name" 641 msgid "'Network Servers'" 642 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 643 644 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 2477 645 msgid "Network servers icon name" 2478 646 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 2479 647 2480 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70648 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 2481 649 msgid "" 2482 650 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " … … 2486 654 "мрежовите сървъри върху работния плот." 2487 655 2488 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71656 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 2489 657 msgid "" 2490 658 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " … … 2497 665 "брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." 2498 666 2499 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72667 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 2500 668 msgid "Fade the background on change" 2501 669 msgstr "Избледняване на фона при промяна" 2502 670 2503 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73671 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 2504 672 msgid "" 2505 673 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " … … 2509 677 "работния плот." 2510 678 2511 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:742512 msgid "The geometry string for a navigation window ."2513 msgstr "Низът с размеритена прозорците за навигация."2514 2515 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75679 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 680 msgid "The geometry string for a navigation window" 681 msgstr "Низът с геометрията на прозорците за навигация." 682 683 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 2516 684 msgid "" 2517 685 "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " … … 2521 689 "навигация." 2522 690 2523 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:762524 msgid "Whether the navigation window should be maximized ."691 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 692 msgid "Whether the navigation window should be maximized" 2525 693 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." 2526 694 2527 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77695 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 2528 696 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." 2529 697 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." 2530 698 2531 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78699 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 2532 700 msgid "Width of the side pane" 2533 701 msgstr "Широчина на страничния панел" 2534 702 2535 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79703 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 2536 704 msgid "The default width of the side pane in new windows." 2537 705 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 2538 706 2539 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80707 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 2540 708 msgid "Show location bar in new windows" 2541 709 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 2542 710 2543 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81711 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 2544 712 msgid "" 2545 713 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 2546 714 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." 2547 715 2548 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82716 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98 2549 717 msgid "Show side pane in new windows" 2550 718 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 2551 719 2552 #: ../ libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83720 #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99 2553 721 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 2554 722 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." 2555 723 724 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 725 msgid "X" 726 msgstr "X" 727 728 #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 729 msgid "Y" 730 msgstr "Y" 731 732 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 733 msgid "Show more _details" 734 msgstr "_Повече информация" 735 736 #. Put up the timed wait window. 737 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182 740 #: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530 741 #: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270 742 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564 743 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978 744 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 745 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 746 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5181 747 #: ../src/nautilus-search-popover.c:539 748 msgid "_Cancel" 749 msgstr "_Отказване" 750 751 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 752 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." 753 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." 754 755 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 756 msgid " (invalid Unicode)" 757 msgstr " (неправилен Уникод)" 758 759 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 760 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 761 #: ../src/nautilus-pathbar.c:413 762 msgid "Other Locations" 763 msgstr "Други местоположения" 764 765 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 766 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 767 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 768 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:411 769 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 770 msgid "Home" 771 msgstr "Домашна папка" 772 773 #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481 774 msgid "The selection rectangle" 775 msgstr "Правоъгълник за избиране" 776 777 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 778 msgid "Reset to De_fault" 779 msgstr "_Стандартни настройки" 780 781 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 782 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" 783 msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните" 784 785 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 786 #: ../src/nautilus-list-view.c:1715 787 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 788 msgid "Name" 789 msgstr "Име" 790 791 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 792 msgid "The name and icon of the file." 793 msgstr "Името и иконата на файла." 794 795 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 796 msgid "Size" 797 msgstr "Размер" 798 799 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 800 msgid "The size of the file." 801 msgstr "Размерът на файла." 802 803 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 804 msgid "Type" 805 msgstr "Вид" 806 807 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 808 msgid "The type of the file." 809 msgstr "Видът на файла." 810 811 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 812 msgid "Modified" 813 msgstr "Променян" 814 815 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 816 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 817 msgid "The date the file was modified." 818 msgstr "Времето на последна промяна на файла." 819 820 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 821 msgid "Accessed" 822 msgstr "Достъпен" 823 824 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 825 msgid "The date the file was accessed." 826 msgstr "Времето на последен достъп до файла." 827 828 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 829 msgid "Owner" 830 msgstr "Собственик" 831 832 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 833 msgid "The owner of the file." 834 msgstr "Собственикът на файла." 835 836 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 837 msgid "Group" 838 msgstr "Група" 839 840 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 841 msgid "The group of the file." 842 msgstr "Групата на файла." 843 844 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 845 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4258 846 msgid "Permissions" 847 msgstr "Права" 848 849 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 850 msgid "The permissions of the file." 851 msgstr "Правата за достъп файла." 852 853 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 854 msgid "MIME Type" 855 msgstr "Вид" 856 857 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 858 msgid "The MIME type of the file." 859 msgstr "Видът на файла по MIME." 860 861 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 862 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 863 msgid "Location" 864 msgstr "Местоположение" 865 866 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 867 msgid "The location of the file." 868 msgstr "Местоположението на файла." 869 870 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 871 msgid "Modified - Time" 872 msgstr "Променян – време" 873 874 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 875 msgid "Trashed On" 876 msgstr "Преместен в кошчето на" 877 878 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 879 msgid "Date when file was moved to the Trash" 880 msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." 881 882 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 883 msgid "Original Location" 884 msgstr "Първоначално местоположение" 885 886 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 887 msgid "Original location of file before moved to the Trash" 888 msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" 889 890 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 891 msgid "Relevance" 892 msgstr "Съответствие" 893 894 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 895 msgid "Relevance rank for search" 896 msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие" 897 898 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 899 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 900 msgid "on the desktop" 901 msgstr "на раб. плот" 902 903 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" 904 #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 905 #, c-format 906 msgid "%s (%s)" 907 msgstr "%s (%s)" 908 909 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 910 msgid "_Move Here" 911 msgstr "_Преместване тук" 912 913 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 914 msgid "_Copy Here" 915 msgstr "_Копиране тук" 916 917 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 918 msgid "_Link Here" 919 msgstr "_Създаване на връзка тук" 920 921 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 922 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 923 msgid "Cancel" 924 msgstr "Отказване" 925 926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 927 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 928 msgid "This file cannot be mounted" 929 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 930 931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 932 msgid "This file cannot be unmounted" 933 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" 934 935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 936 msgid "This file cannot be ejected" 937 msgstr "Този файл не може да бъде изваден" 938 939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 940 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 941 msgid "This file cannot be started" 942 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" 943 944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 945 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 946 msgid "This file cannot be stopped" 947 msgstr "Този файл не може да бъде спрян" 948 949 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 950 #, c-format 951 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 952 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 953 954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 955 #, c-format 956 msgid "File not found" 957 msgstr "Файлът не е открит" 958 959 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 960 #, c-format 961 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 962 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 963 964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 965 #, c-format 966 msgid "Unable to rename desktop icon" 967 msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот" 968 969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 970 #, c-format 971 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" 972 msgstr "Вероятно съдържанието на файла не отговаря на това за файл „.desktop“" 973 974 #. Translators: Time in 24h format 975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 976 msgid "%H:%M" 977 msgstr "%H:%M" 978 979 #. Translators: Time in 12h format 980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772 981 msgid "%l:%M %p" 982 msgstr "%l:%M %p" 983 984 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779 985 #, no-c-format 986 msgid "Yesterday" 987 msgstr "вчера" 988 989 #. Translators: this is the word Yesterday followed by 990 #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" 991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 992 #, no-c-format 993 msgid "Yesterday %H:%M" 994 msgstr "вчера, %H:%M" 995 996 #. Translators: this is the word Yesterday followed by 997 #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" 998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790 999 #, no-c-format 1000 msgid "Yesterday %l:%M %p" 1001 msgstr "вчера, %l:%M %p" 1002 1003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798 1004 #, no-c-format 1005 msgid "%a" 1006 msgstr "%a" 1007 1008 #. Translators: this is the name of the week day followed by 1009 #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" 1010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804 1011 #, no-c-format 1012 msgid "%a %H:%M" 1013 msgstr "%a, %H:%M" 1014 1015 #. Translators: this is the week day name followed by 1016 #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" 1017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809 1018 #, no-c-format 1019 msgid "%a %l:%M %p" 1020 msgstr "%a, %l:%M %p" 1021 1022 #. Translators: this is the day of the month followed 1023 #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" 1024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817 1025 #, no-c-format 1026 msgid "%-e %b" 1027 msgstr "%-e %b" 1028 1029 #. Translators: this is the day of the month followed 1030 #. * by the abbreviated month name followed by a time in 1031 #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" 1032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824 1033 #, no-c-format 1034 msgid "%-e %b %H:%M" 1035 msgstr "%-e %b %H:%M" 1036 1037 #. Translators: this is the day of the month followed 1038 #. * by the abbreviated month name followed by a time in 1039 #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" 1040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830 1041 #, no-c-format 1042 msgid "%-e %b %l:%M %p" 1043 msgstr "%-e %b, %l:%M %p" 1044 1045 #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated 1046 #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" 1047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838 1048 #, no-c-format 1049 msgid "%-e %b %Y" 1050 msgstr "%-e %b %Y" 1051 1052 #. Translators: this is the day number followed 1053 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed 1054 #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" 1055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845 1056 #, no-c-format 1057 msgid "%-e %b %Y %H:%M" 1058 msgstr "%-e %b %Y, %H:%M" 1059 1060 #. Translators: this is the day number followed 1061 #. * by the abbreviated month name followed by the year followed 1062 #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" 1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851 1064 #, no-c-format 1065 msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" 1066 msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p" 1067 1068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860 1069 #, no-c-format 1070 msgid "%c" 1071 msgstr "%c" 1072 1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259 1074 #, c-format 1075 msgid "Not allowed to set permissions" 1076 msgstr "Нямате права да задавате такива" 1077 1078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554 1079 #, c-format 1080 msgid "Not allowed to set owner" 1081 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 1082 1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572 1084 #, c-format 1085 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 1086 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 1087 1088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836 1089 #, c-format 1090 msgid "Not allowed to set group" 1091 msgstr "Нямате права да зададете група" 1092 1093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854 1094 #, c-format 1095 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 1096 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 1097 1098 #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) 1099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 1100 msgid "Me" 1101 msgstr "Мой" 1102 1103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013 1104 #, c-format 1105 msgid "%'u item" 1106 msgid_plural "%'u items" 1107 msgstr[0] "%'u обект" 1108 msgstr[1] "%'u обекта" 1109 1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014 1111 #, c-format 1112 msgid "%'u folder" 1113 msgid_plural "%'u folders" 1114 msgstr[0] "%'u папка" 1115 msgstr[1] "%'u папки" 1116 1117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015 1118 #, c-format 1119 msgid "%'u file" 1120 msgid_plural "%'u files" 1121 msgstr[0] "%'u файл" 1122 msgstr[1] "%'u файла" 1123 1124 #. This means no contents at all were readable 1125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 1126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432 1127 msgid "? items" 1128 msgstr "? обекта" 1129 1130 #. This means no contents at all were readable 1131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422 1132 msgid "? bytes" 1133 msgstr "? байта" 1134 1135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 1136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 1137 msgid "Unknown" 1138 msgstr "неизвестно" 1139 1140 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes 1141 #. * for which we have no more appropriate default. 1142 #. 1143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453 1144 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1186 1145 msgid "unknown" 1146 msgstr "неизвестно" 1147 1148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484 1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492 1150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543 1151 msgid "Program" 1152 msgstr "Програма" 1153 1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485 1155 msgid "Audio" 1156 msgstr "Аудио" 1157 1158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 1159 msgid "Font" 1160 msgstr "Шрифт" 1161 1162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487 1163 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 1164 msgid "Image" 1165 msgstr "Изображение" 1166 1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488 1168 msgid "Archive" 1169 msgstr "Архив" 1170 1171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 1172 msgid "Markup" 1173 msgstr "Текст с маркери" 1174 1175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490 1176 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491 1177 msgid "Text" 1178 msgstr "Текст" 1179 1180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493 1181 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:216 1182 msgid "Video" 1183 msgstr "Видео" 1184 1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494 1186 msgid "Contacts" 1187 msgstr "Контакти" 1188 1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 1190 msgid "Calendar" 1191 msgstr "Календар" 1192 1193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496 1194 msgid "Document" 1195 msgstr "Документ" 1196 1197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497 1198 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:186 1199 msgid "Presentation" 1200 msgstr "Презентация" 1201 1202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 1203 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:195 1204 msgid "Spreadsheet" 1205 msgstr "Електронна таблица" 1206 1207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545 1208 msgid "Binary" 1209 msgstr "Двоични данни" 1210 1211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549 1212 msgid "Folder" 1213 msgstr "Папка" 1214 1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 1216 msgid "Link" 1217 msgstr "Връзка" 1218 1219 #. Note to localizers: convert file type string for file 1220 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link 1221 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 1222 #. 1223 #. appended to new link file 1224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586 1225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 1226 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 1227 #, c-format 1228 msgid "Link to %s" 1229 msgstr "Връзка към „%s“" 1230 1231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602 1232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616 1233 msgid "Link (broken)" 1234 msgstr "Връзка (повредена)" 1235 1236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 1237 #, c-format 1238 msgid "Merge folder “%s”?" 1239 msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?" 1240 1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 1242 msgid "" 1243 "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " 1244 "that conflict with the files being copied." 1245 msgstr "" 1246 "При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и " 1247 "път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове." 1248 1249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 1250 #, c-format 1251 msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." 1252 msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“." 1253 1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 1255 #, c-format 1256 msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." 1257 msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“." 1258 1259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 1260 #, c-format 1261 msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." 1262 msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“." 1263 1264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 1265 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." 1266 msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ." 1267 1268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 1269 #, c-format 1270 msgid "Replace folder “%s”?" 1271 msgstr "Да се замени ли папката „%s“?" 1272 1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 1274 #, c-format 1275 msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." 1276 msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“." 1277 1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 1279 #, c-format 1280 msgid "Replace file “%s”?" 1281 msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?" 1282 1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 1284 msgid "Replacing it will overwrite its content." 1285 msgstr "Замяната ще презапише съдържанието." 1286 1287 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 1288 #, c-format 1289 msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." 1290 msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“." 1291 1292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 1293 #, c-format 1294 msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." 1295 msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“." 1296 1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 1298 #, c-format 1299 msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." 1300 msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“." 1301 1302 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 1304 msgid "Original folder" 1305 msgstr "Съществуваща папка" 1306 1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 1308 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293 1309 msgid "Items:" 1310 msgstr "Брой:" 1311 1312 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 1314 msgid "Original file" 1315 msgstr "Съществуващ файл" 1316 1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 1318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297 1319 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2997 1320 msgid "Size:" 1321 msgstr "Размер:" 1322 1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264 1324 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301 1325 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 1326 msgid "Type:" 1327 msgstr "Вид:" 1328 1329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267 1330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304 1331 msgid "Last modified:" 1332 msgstr "Време на промяна:" 1333 1334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 1335 msgid "Merge with" 1336 msgstr "Сливане с" 1337 1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 1339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296 1340 msgid "Replace with" 1341 msgstr "Замяна с" 1342 1343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326 1344 msgid "Merge" 1345 msgstr "Сливане" 1346 1347 #. Setup the expander for the rename action 1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 1349 msgid "_Select a new name for the destination" 1350 msgstr "Изберете _ново име за назначението" 1351 1352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 1354 msgid "Reset" 1355 msgstr "Отмяна" 1356 1357 #. Setup the checkbox to apply the action to all files 1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545 1359 msgid "Apply this action to all files and folders" 1360 msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки" 1361 1362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 1364 msgid "_Skip" 1365 msgstr "_Пропускане" 1366 1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562 1368 msgid "Re_name" 1369 msgstr "Пре_именуване" 1370 1371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568 1372 msgid "Replace" 1373 msgstr "Замяна" 1374 1375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 1376 msgid "Merge Folder" 1377 msgstr "Сливане на папка" 1378 1379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651 1380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 1381 msgid "File and Folder conflict" 1382 msgstr "Конфликт на файлове и папки" 1383 1384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657 1385 msgid "File conflict" 1386 msgstr "Конфликт на файлове" 1387 1388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 1389 msgid "S_kip All" 1390 msgstr "Пропус_кане на всички" 1391 1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 1393 msgid "_Retry" 1394 msgstr "По_вторен опит" 1395 1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 1397 msgid "_Delete" 1398 msgstr "Из_триване" 1399 1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 1401 msgid "Delete _All" 1402 msgstr "Изтриване на _всички" 1403 1404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 1405 msgid "_Replace" 1406 msgstr "_Замяна" 1407 1408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 1409 msgid "Replace _All" 1410 msgstr "Замяна на _всички" 1411 1412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 1413 msgid "_Merge" 1414 msgstr "_Сливане" 1415 1416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 1417 msgid "Merge _All" 1418 msgstr "Сливане _на всички" 1419 1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 1421 msgid "Copy _Anyway" 1422 msgstr "Копиране _въпреки всичко" 1423 1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 1425 #, c-format 1426 msgid "%'d second" 1427 msgid_plural "%'d seconds" 1428 msgstr[0] "%'d секунда" 1429 msgstr[1] "%'d секунди" 1430 1431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 1432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298 1433 #, c-format 1434 msgid "%'d minute" 1435 msgid_plural "%'d minutes" 1436 msgstr[0] "%'d минута" 1437 msgstr[1] "%'d минути" 1438 1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 1440 #, c-format 1441 msgid "%'d hour" 1442 msgid_plural "%'d hours" 1443 msgstr[0] "%'d час" 1444 msgstr[1] "%'d часа" 1445 1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305 1447 #, c-format 1448 msgid "approximately %'d hour" 1449 msgid_plural "approximately %'d hours" 1450 msgstr[0] "приблизително %'d час" 1451 msgstr[1] "приблизително %'d часа" 1452 1453 #. appended to new link file 1454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385 1455 #, c-format 1456 msgid "Another link to %s" 1457 msgstr "Друга връзка към „%s“" 1458 1459 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix 1460 #. * if there's no way to do that nicely for a 1461 #. * particular language. 1462 #. 1463 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 1464 #, c-format 1465 msgid "%'dst link to %s" 1466 msgstr "%'d-ва връзка към „%s“" 1467 1468 #. appended to new link file 1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 1470 #, c-format 1471 msgid "%'dnd link to %s" 1472 msgstr "%'d-ра връзка към „%s“" 1473 1474 #. appended to new link file 1475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 1476 #, c-format 1477 msgid "%'drd link to %s" 1478 msgstr "%'d-та връзка към „%s“" 1479 1480 #. appended to new link file 1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 1482 #, c-format 1483 msgid "%'dth link to %s" 1484 msgstr "%'d-а връзка към „%s“" 1485 1486 #. Localizers: 1487 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 1488 #. * make some or all of them match. 1489 #. 1490 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 1491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 1492 msgid " (copy)" 1493 msgstr " (копие)" 1494 1495 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 1497 msgid " (another copy)" 1498 msgstr " (друго копие)" 1499 1500 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 1501 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 1502 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 1503 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471 1508 msgid "th copy)" 1509 msgstr "-то копие)" 1510 1511 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 1512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 1513 msgid "st copy)" 1514 msgstr "-во копие)" 1515 1516 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 1518 msgid "nd copy)" 1519 msgstr "-ро копие)" 1520 1521 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 1523 msgid "rd copy)" 1524 msgstr "-то копие)" 1525 1526 #. localizers: appended to first file copy 1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 1528 #, c-format 1529 msgid "%s (copy)%s" 1530 msgstr "%s (копие)%s" 1531 1532 #. localizers: appended to second file copy 1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 1534 #, c-format 1535 msgid "%s (another copy)%s" 1536 msgstr "%s (друго копие)%s" 1537 1538 #. localizers: appended to x11th file copy 1539 #. localizers: appended to x12th file copy 1540 #. localizers: appended to x13th file copy 1541 #. localizers: appended to xxth file copy 1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 1543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 1545 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508 1546 #, c-format 1547 msgid "%s (%'dth copy)%s" 1548 msgstr "%s (%'d-о копие)%s" 1549 1550 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth 1551 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated 1552 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". 1553 #. 1554 #. localizers: appended to x1st file copy 1555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 1556 #, c-format 1557 msgid "%s (%'dst copy)%s" 1558 msgstr "%s (%'d-во копие)%s" 1559 1560 #. localizers: appended to x2nd file copy 1561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 1562 #, c-format 1563 msgid "%s (%'dnd copy)%s" 1564 msgstr "%s (%'d-ро копие)%s" 1565 1566 #. localizers: appended to x3rd file copy 1567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 1568 #, c-format 1569 msgid "%s (%'drd copy)%s" 1570 msgstr "%s (%'d-то копие)%s" 1571 1572 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 1574 msgid " (" 1575 msgstr " (" 1576 1577 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 1578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 1579 #, c-format 1580 msgid " (%'d" 1581 msgstr " (%'d" 1582 1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 1584 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" 1585 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 1586 1587 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 1588 #, c-format 1589 msgid "" 1590 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " 1591 "trash?" 1592 msgid_plural "" 1593 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " 1594 "trash?" 1595 msgstr[0] "" 1596 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " 1597 "кошчето?" 1598 msgstr[1] "" 1599 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " 1600 "кошчето?" 1601 1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 1603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467 1604 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 1605 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 1606 1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421 1608 msgid "Empty all items from Trash?" 1609 msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?" 1610 1611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425 1612 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." 1613 msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити." 1614 1615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428 1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504 1617 #: ../src/nautilus-window.c:1301 1618 msgid "Empty _Trash" 1619 msgstr "Изчистване на _кошчето" 1620 1621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455 1622 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" 1623 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 1624 1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 1626 #, c-format 1627 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" 1628 msgid_plural "" 1629 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" 1630 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" 1631 msgstr[1] "" 1632 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 1633 1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 1635 msgid "Deleted “%B”" 1636 msgstr "„%B“ — изтрито" 1637 1638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 1639 msgid "Deleting “%B”" 1640 msgstr "„%B“ - изтрива се" 1641 1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521 1643 #, c-format 1644 msgid "Deleted %'d file" 1645 msgid_plural "Deleted %'d files" 1646 msgstr[0] "%'d файл изтрит" 1647 msgstr[1] "%'d файл изтрити" 1648 1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 1650 #, c-format 1651 msgid "Deleting %'d file" 1652 msgid_plural "Deleting %'d files" 1653 msgstr[0] "%'d файл се изтрива" 1654 msgstr[1] "%'d файла се изтриват" 1655 1656 #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, 1657 #. * so it will be something like 2/14. 1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 1659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553 1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585 1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 1662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 1663 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 1665 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335 1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376 1667 #, c-format 1668 msgid "%'d / %'d" 1669 msgstr "%'d / %'d" 1670 1671 #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". 1672 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" 1673 #. * 1674 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 1675 #. 1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568 1677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 1678 msgid "%'d / %'d — %T left" 1679 msgid_plural "%'d / %'d — %T left" 1680 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S" 1681 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S" 1682 1683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967 1685 #, c-format 1686 msgid "(%d file/sec)" 1687 msgid_plural "(%d files/sec)" 1688 msgstr[0] "(%d файл / сек.)" 1689 msgstr[1] "(%d файла / сек.)" 1690 1691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653 1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687 1693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726 1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802 1695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 1696 msgid "Error while deleting." 1697 msgstr "Грешка при изтриването." 1698 1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657 1700 msgid "" 1701 "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " 1702 "permissions to see them." 1703 msgstr "" 1704 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да " 1705 "ги видите." 1706 1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824 1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016 1710 msgid "" 1711 "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." 1712 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 1713 1714 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669 1715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 1716 msgid "_Skip files" 1717 msgstr "_Пропускане на файлове" 1718 1719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690 1720 msgid "" 1721 "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " 1722 "read it." 1723 msgstr "" 1724 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 1725 1726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693 1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863 1728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061 1729 msgid "There was an error reading the folder “%B”." 1730 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 1731 1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727 1733 msgid "Could not remove the folder %B." 1734 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита." 1735 1736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803 1737 msgid "There was an error deleting %B." 1738 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 1739 1740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 1741 msgid "Trashing “%B”" 1742 msgstr "„%B“ се премества в кошчето" 1743 1744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908 1745 msgid "Trashed “%B”" 1746 msgstr "„%B“ е преместена в кошчето" 1747 1748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 1749 #, c-format 1750 msgid "Trashing %'d file" 1751 msgid_plural "Trashing %'d files" 1752 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето" 1753 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето" 1754 1755 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 1756 #, c-format 1757 msgid "Trashed %'d file" 1758 msgid_plural "Trashed %'d files" 1759 msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето" 1760 msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето" 1761 1762 #. Translators: %B is a file name 1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 1764 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" 1765 msgstr "" 1766 "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 1767 1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049 1769 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." 1770 msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето." 1771 1772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252 1773 msgid "Trashing Files" 1774 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 1775 1776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 1777 msgid "Deleting Files" 1778 msgstr "Изтриване на файлове" 1779 1780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335 1781 msgid "Unable to eject %V" 1782 msgstr "%V не може да бъде изваден" 1783 1784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 1785 msgid "Unable to unmount %V" 1786 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 1787 1788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 1789 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 1790 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 1791 1792 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496 1793 msgid "" 1794 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " 1795 "All trashed items on the volume will be permanently lost." 1796 msgstr "" 1797 "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " 1798 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 1799 1800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502 1801 msgid "Do _not Empty Trash" 1802 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 1803 1804 #. Translators: %s is a file name formatted for display 1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636 1806 #: ../src/nautilus-files-view.c:5700 1807 #, c-format 1808 msgid "Unable to access “%s”" 1809 msgstr "„%s“ е недостъпен" 1810 1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 1812 #, c-format 1813 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" 1814 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" 1815 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" 1816 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 1817 1818 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718 1819 #, c-format 1820 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" 1821 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" 1822 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" 1823 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 1824 1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 1826 #, c-format 1827 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" 1828 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" 1829 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" 1830 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 1831 1832 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 1833 #, c-format 1834 msgid "Preparing to trash %'d file" 1835 msgid_plural "Preparing to trash %'d files" 1836 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" 1837 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 1838 1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876 1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008 1842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 1843 msgid "Error while copying." 1844 msgstr "Грешка при копирането." 1845 1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 1847 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 1848 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051 1849 msgid "Error while moving." 1850 msgstr "Грешка при преместването." 1851 1852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767 1853 msgid "Error while moving files to trash." 1854 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 1855 1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821 1857 msgid "" 1858 "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " 1859 "permissions to see them." 1860 msgstr "" 1861 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " 1862 "да ги видите." 1863 1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 1865 msgid "" 1866 "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " 1867 "read it." 1868 msgstr "" 1869 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 1870 1871 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937 1872 msgid "" 1873 "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " 1874 "it." 1875 msgstr "" 1876 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 1877 1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940 1879 msgid "There was an error getting information about “%B”." 1880 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 1881 1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 1883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090 1884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129 1885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159 1886 msgid "Error while copying to “%B”." 1887 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 1888 1889 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046 1890 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 1891 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 1892 1893 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048 1894 msgid "There was an error getting information about the destination." 1895 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 1896 1897 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091 1898 msgid "The destination is not a folder." 1899 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 1900 1901 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130 1902 msgid "" 1903 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " 1904 "space." 1905 msgstr "" 1906 "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " 1907 "файлове, за да освободите място." 1908 1909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132 1910 #, c-format 1911 msgid "%S more space is required to copy to the destination." 1912 msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство." 1913 1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160 1915 msgid "The destination is read-only." 1916 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 1917 1918 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 1919 msgid "Moving “%B” to “%B”" 1920 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 1921 1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 1923 msgid "Moved “%B” to “%B”" 1924 msgstr "„%B“ е преместена в „%B“" 1925 1926 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231 1927 msgid "Copying “%B” to “%B”" 1928 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 1929 1930 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 1931 msgid "Copied “%B” to “%B”" 1932 msgstr "„%B“ копирана в „%B“" 1933 1934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244 1935 msgid "Duplicating “%B”" 1936 msgstr "Дублиране на „%B“" 1937 1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246 1939 msgid "Duplicated “%B”" 1940 msgstr "„%B“ е дублирана" 1941 1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256 1943 msgid "Moving %'d file to “%B”" 1944 msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" 1945 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“" 1946 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 1947 1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260 1949 msgid "Copying %'d file to “%B”" 1950 msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" 1951 msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“" 1952 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 1953 1954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270 1955 msgid "Moved %'d file to “%B”" 1956 msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" 1957 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“" 1958 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 1959 1960 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 1961 msgid "Copied %'d file to “%B”" 1962 msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" 1963 msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“" 1964 msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%B“" 1965 1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288 1967 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" 1968 msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" 1969 msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%B“)" 1970 msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%B“)" 1971 1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296 1973 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" 1974 msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" 1975 msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%B“)" 1976 msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%B“)" 1977 1978 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" 1979 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". 1980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324 1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356 1982 #, c-format 1983 msgid "%S / %S" 1984 msgstr "%S / %S" 1985 1986 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like 1987 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 1988 #. * 1989 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 1990 #. 1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 1992 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" 1993 msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" 1994 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1995 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1996 1997 #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". 1998 #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" 1999 #. * 2000 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2001 #. 2002 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367 2003 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" 2004 msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" 2005 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)" 2006 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)" 2007 2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880 2009 msgid "" 2010 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " 2011 "create it in the destination." 2012 msgstr "" 2013 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " 2014 "целевото местоположение." 2015 2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883 2017 msgid "There was an error creating the folder “%B”." 2018 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2019 2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 2021 msgid "" 2022 "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " 2023 "permissions to see them." 2024 msgstr "" 2025 "Файловете в папката „%B“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за " 2026 "четене на папката." 2027 2028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058 2029 msgid "" 2030 "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " 2031 "it." 2032 msgstr "" 2033 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на " 2034 "папката." 2035 2036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103 2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832 2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446 2039 msgid "Error while moving “%B”." 2040 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 2041 2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104 2043 msgid "Could not remove the source folder." 2044 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 2045 2046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188 2047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229 2048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834 2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905 2050 msgid "Error while copying “%B”." 2051 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 2052 2053 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189 2054 #, c-format 2055 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 2056 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 2057 2058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230 2059 #, c-format 2060 msgid "Could not remove the already existing file %F." 2061 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит." 2062 2063 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577 2065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289 2066 msgid "You cannot move a folder into itself." 2067 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 2068 2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578 2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 2071 msgid "You cannot copy a folder into itself." 2072 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 2073 2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579 2075 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291 2076 msgid "The destination folder is inside the source folder." 2077 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 2078 2079 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 2081 msgid "You cannot move a file over itself." 2082 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 2083 2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 2085 msgid "You cannot copy a file over itself." 2086 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 2087 2088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611 2089 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 2090 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 2091 2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 2093 #, c-format 2094 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 2095 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит." 2096 2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906 2098 #, c-format 2099 msgid "There was an error copying the file into %F." 2100 msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“." 2101 2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172 2104 msgid "Copying Files" 2105 msgstr "Копиране на файлове" 2106 2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199 2108 msgid "Preparing to move to “%B”" 2109 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 2110 2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203 2112 #, c-format 2113 msgid "Preparing to move %'d file" 2114 msgid_plural "Preparing to move %'d files" 2115 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" 2116 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 2117 2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447 2119 #, c-format 2120 msgid "There was an error moving the file into %F." 2121 msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“." 2122 2123 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 2124 msgid "Moving Files" 2125 msgstr "Преместване на файлове" 2126 2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741 2128 msgid "Creating links in “%B”" 2129 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 2130 2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745 2132 #, c-format 2133 msgid "Making link to %'d file" 2134 msgid_plural "Making links to %'d files" 2135 msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" 2136 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 2137 2138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880 2139 msgid "Error while creating link to %B." 2140 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 2141 2142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882 2143 msgid "Symbolic links only supported for local files" 2144 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 2145 2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885 2147 msgid "The target doesn't support symbolic links." 2148 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 2149 2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888 2151 #, c-format 2152 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 2153 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 2154 2155 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 2156 msgid "Setting permissions" 2157 msgstr "Задаване на права" 2158 2159 #. localizers: the initial name of a new folder 2160 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 2161 msgid "Untitled Folder" 2162 msgstr "Папка без име" 2163 2164 #. localizers: the initial name of a new empty document 2165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485 2166 msgid "Untitled Document" 2167 msgstr "Документ без име" 2168 2169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701 2170 msgid "Error while creating directory %B." 2171 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2172 2173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703 2174 msgid "Error while creating file %B." 2175 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 2176 2177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705 2178 #, c-format 2179 msgid "There was an error creating the directory in %F." 2180 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 2181 2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965 2183 msgid "Emptying Trash" 2184 msgstr "Изчистване на кошчето" 2185 2186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013 2187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054 2188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089 2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124 2190 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 2191 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 2192 2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141 2194 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 2195 msgid "Undo" 2196 msgstr "Отмяна" 2197 2198 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144 2199 msgid "Undo last action" 2200 msgstr "Отмяна на последното действие" 2201 2202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148 2203 #: ../src/nautilus-window.c:462 2204 msgid "Redo" 2205 msgstr "Повтаряне" 2206 2207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151 2208 msgid "Redo last undone action" 2209 msgstr "Повтаряне на отмененото действие" 2210 2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 2212 #, c-format 2213 msgid "Move %d item back to '%s'" 2214 msgid_plural "Move %d items back to '%s'" 2215 msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“" 2216 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“" 2217 2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 2219 #, c-format 2220 msgid "Move %d item to '%s'" 2221 msgid_plural "Move %d items to '%s'" 2222 msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“" 2223 msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“" 2224 2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 2226 #, c-format 2227 msgid "_Undo Move %d item" 2228 msgid_plural "_Undo Move %d items" 2229 msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект" 2230 msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта" 2231 2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 2233 #, c-format 2234 msgid "_Redo Move %d item" 2235 msgid_plural "_Redo Move %d items" 2236 msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект" 2237 msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта" 2238 2239 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 2240 #, c-format 2241 msgid "Move '%s' back to '%s'" 2242 msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“" 2243 2244 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 2245 #, c-format 2246 msgid "Move '%s' to '%s'" 2247 msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“" 2248 2249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391 2250 msgid "_Undo Move" 2251 msgstr "_Отмяна на преместването" 2252 2253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 2254 msgid "_Redo Move" 2255 msgstr "_Повтаряне на преместването" 2256 2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 2258 msgid "_Undo Restore from Trash" 2259 msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето" 2260 2261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:396 2262 msgid "_Redo Restore from Trash" 2263 msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето" 2264 2265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 2266 #, c-format 2267 msgid "Move %d item back to trash" 2268 msgid_plural "Move %d items back to trash" 2269 msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето" 2270 msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето" 2271 2272 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:998 2274 #, c-format 2275 msgid "Restore %d item from trash" 2276 msgid_plural "Restore %d items from trash" 2277 msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето" 2278 msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето" 2279 2280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406 2281 #, c-format 2282 msgid "Move '%s' back to trash" 2283 msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето" 2284 2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 2286 #, c-format 2287 msgid "Restore '%s' from trash" 2288 msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето" 2289 2290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 2291 #, c-format 2292 msgid "Delete %d copied item" 2293 msgid_plural "Delete %d copied items" 2294 msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект" 2295 msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта" 2296 2297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 2298 #, c-format 2299 msgid "Copy %d item to '%s'" 2300 msgid_plural "Copy %d items to '%s'" 2301 msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“" 2302 msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“" 2303 2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 2305 #, c-format 2306 msgid "_Undo Copy %d item" 2307 msgid_plural "_Undo Copy %d items" 2308 msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект" 2309 msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта" 2310 2311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 2312 #, c-format 2313 msgid "_Redo Copy %d item" 2314 msgid_plural "_Redo Copy %d items" 2315 msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект" 2316 msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта" 2317 2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425 2319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 2320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680 2321 #, c-format 2322 msgid "Delete '%s'" 2323 msgstr "Изтриване на „%s“" 2324 2325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 2326 #, c-format 2327 msgid "Copy '%s' to '%s'" 2328 msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“" 2329 2330 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428 2331 msgid "_Undo Copy" 2332 msgstr "_Отмяна на копирането" 2333 2334 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 2335 msgid "_Redo Copy" 2336 msgstr "_Повтаряне на копирането" 2337 2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 2339 #, c-format 2340 msgid "Delete %d duplicated item" 2341 msgid_plural "Delete %d duplicated items" 2342 msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект" 2343 msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта" 2344 2345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 2346 #, c-format 2347 msgid "Duplicate %d item in '%s'" 2348 msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" 2349 msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“" 2350 msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“" 2351 2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 2353 #, c-format 2354 msgid "_Undo Duplicate %d item" 2355 msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" 2356 msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект" 2357 msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта" 2358 2359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 2360 #, c-format 2361 msgid "_Redo Duplicate %d item" 2362 msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" 2363 msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект" 2364 msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта" 2365 2366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448 2367 #, c-format 2368 msgid "Duplicate '%s' in '%s'" 2369 msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“" 2370 2371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451 2372 msgid "_Undo Duplicate" 2373 msgstr "_Отмяна на дублирането" 2374 2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 2376 msgid "_Redo Duplicate" 2377 msgstr "_Повтаряне на дублирането" 2378 2379 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 2380 #, c-format 2381 msgid "Delete links to %d item" 2382 msgid_plural "Delete links to %d items" 2383 msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект" 2384 msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта" 2385 2386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 2387 #, c-format 2388 msgid "Create links to %d item" 2389 msgid_plural "Create links to %d items" 2390 msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект" 2391 msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта" 2392 2393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463 2394 #, c-format 2395 msgid "Delete link to '%s'" 2396 msgstr "Изтриване на връзката към „%s“" 2397 2398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:464 2399 #, c-format 2400 msgid "Create link to '%s'" 2401 msgstr "Създаване на връзка към „%s“" 2402 2403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466 2404 msgid "_Undo Create Link" 2405 msgstr "_Отмяна на създаването на връзка" 2406 2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:467 2408 msgid "_Redo Create Link" 2409 msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка" 2410 2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 2412 #, c-format 2413 msgid "Create an empty file '%s'" 2414 msgstr "Създаване на празен файл „%s“" 2415 2416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685 2417 msgid "_Undo Create Empty File" 2418 msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл" 2419 2420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 2421 msgid "_Redo Create Empty File" 2422 msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл" 2423 2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 2425 #, c-format 2426 msgid "Create a new folder '%s'" 2427 msgstr "Създаване на нова папка „%s“" 2428 2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690 2430 msgid "_Undo Create Folder" 2431 msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка" 2432 2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:691 2434 msgid "_Redo Create Folder" 2435 msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка" 2436 2437 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:693 2438 #, c-format 2439 msgid "Create new file '%s' from template " 2440 msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона " 2441 2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695 2443 msgid "_Undo Create from Template" 2444 msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон" 2445 2446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:696 2447 msgid "_Redo Create from Template" 2448 msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон" 2449 2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881 2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:882 2452 #, c-format 2453 msgid "Rename '%s' as '%s'" 2454 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“" 2455 2456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884 2457 msgid "_Undo Rename" 2458 msgstr "_Отмяна на преименуването" 2459 2460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:885 2461 msgid "_Redo Rename" 2462 msgstr "_Повтаряне на преименуването" 2463 2464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 2465 #, c-format 2466 msgid "Move %d item to trash" 2467 msgid_plural "Move %d items to trash" 2468 msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето" 2469 msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето" 2470 2471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1013 2472 #, c-format 2473 msgid "Restore '%s' to '%s'" 2474 msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“" 2475 2476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1020 2477 #, c-format 2478 msgid "Move '%s' to trash" 2479 msgstr "Преместване на %s кошчето" 2480 2481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025 2482 msgid "_Undo Trash" 2483 msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето" 2484 2485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1026 2486 msgid "_Redo Trash" 2487 msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето" 2488 2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 2490 #, c-format 2491 msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" 2492 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“" 2493 2494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 2495 #, c-format 2496 msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" 2497 msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“" 2498 2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1308 2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 2501 msgid "_Undo Change Permissions" 2502 msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп" 2503 2504 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309 2505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 2506 msgid "_Redo Change Permissions" 2507 msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп" 2508 2509 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 2510 #, c-format 2511 msgid "Restore original permissions of '%s'" 2512 msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“" 2513 2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 2515 #, c-format 2516 msgid "Set permissions of '%s'" 2517 msgstr "Задаване на правата на „%s“" 2518 2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 2520 #, c-format 2521 msgid "Restore group of '%s' to '%s'" 2522 msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“" 2523 2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 2525 #, c-format 2526 msgid "Set group of '%s' to '%s'" 2527 msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“" 2528 2529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 2530 msgid "_Undo Change Group" 2531 msgstr "_Отмяна на смяната на групата" 2532 2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 2534 msgid "_Redo Change Group" 2535 msgstr "_Повтаряне на смяната на групата" 2536 2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 2538 #, c-format 2539 msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" 2540 msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“" 2541 2542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 2543 #, c-format 2544 msgid "Set owner of '%s' to '%s'" 2545 msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“" 2546 2547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 2548 msgid "_Undo Change Owner" 2549 msgstr "_Отмяна на смяната на собственика" 2550 2551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 2552 msgid "_Redo Change Owner" 2553 msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика" 2554 2555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 2556 #, c-format 2557 msgid "Could not determine original location of “%s” " 2558 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 2559 2560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 2561 msgid "The item cannot be restored from trash" 2562 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 2563 2564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004 2565 msgid "Audio CD" 2566 msgstr "CD — аудио" 2567 2568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006 2569 msgid "Audio DVD" 2570 msgstr "DVD — аудио" 2571 2572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008 2573 msgid "Video DVD" 2574 msgstr "DVD — видео" 2575 2576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010 2577 msgid "Video CD" 2578 msgstr "CD — видео" 2579 2580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012 2581 msgid "Super Video CD" 2582 msgstr "CD — супер видео" 2583 2584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014 2585 msgid "Photo CD" 2586 msgstr "CD — фотографии" 2587 2588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016 2589 msgid "Picture CD" 2590 msgstr "CD — изображения" 2591 2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018 2593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051 2594 msgid "Contains digital photos" 2595 msgstr "Съдържа цифрови снимки" 2596 2597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020 2598 msgid "Contains music" 2599 msgstr "Съдържа музика" 2600 2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022 2602 msgid "Contains software" 2603 msgstr "Съдържа програми" 2604 2605 #. fallback to generic greeting 2606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025 2607 #, c-format 2608 msgid "Detected as “%s”" 2609 msgstr "Идентифициран като „%s“" 2610 2611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047 2612 msgid "Contains music and photos" 2613 msgstr "Съдържа музика и снимки" 2614 2615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049 2616 msgid "Contains photos and music" 2617 msgstr "Съдържа снимки и музика" 2618 2619 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 2620 #, c-format 2621 msgid "Error while adding “%s”: %s" 2622 msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" 2623 2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 2625 msgid "Could not add application" 2626 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 2627 2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 2629 msgid "Could not forget association" 2630 msgstr "Програмата трябва да е в списъка" 2631 2632 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 2633 msgid "Forget association" 2634 msgstr "Програмата да не се използва" 2635 2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 2637 #, c-format 2638 msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" 2639 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" 2640 2641 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 2642 msgid "Could not set as default" 2643 msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" 2644 2645 #. Translators: the %s here is a file extension 2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 2647 #, c-format 2648 msgid "%s document" 2649 msgstr "документ %s" 2650 2651 #. Translators; %s here is a mime-type description 2652 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 2653 #, c-format 2654 msgid "Open all files of type “%s” with" 2655 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с" 2656 2657 #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description 2658 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 2659 #, c-format 2660 msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" 2661 msgstr "" 2662 "Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида " 2663 "„%s“" 2664 2665 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 2666 msgid "_Add" 2667 msgstr "_Добавяне" 2668 2669 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 2670 msgid "Set as default" 2671 msgstr "Задаване да е стандартно" 2672 2673 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 2674 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 2675 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 2676 2677 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 2678 msgid "This is disabled due to security considerations." 2679 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 2680 2681 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 2682 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 2683 msgid "There was an error launching the application." 2684 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 2685 2686 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 2687 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 2688 msgid "This drop target only supports local files." 2689 msgstr "" 2690 "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " 2691 "файлове." 2692 2693 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 2694 msgid "" 2695 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." 2696 msgstr "" 2697 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " 2698 "пуснете." 2699 2700 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 2701 msgid "" 2702 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " 2703 "again. The local files you dropped have already been opened." 2704 msgstr "" 2705 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " 2706 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." 2707 2708 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 2709 msgid "Details: " 2710 msgstr "Подробности: " 2711 2712 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 2713 msgid "Cancelled" 2714 msgstr "Отказано" 2715 2716 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 2717 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 2718 msgid "Preparing" 2719 msgstr "Подготовка" 2720 2721 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470 2722 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 2723 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 2724 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 2725 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51 2726 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12 2727 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 2728 msgid "Search" 2729 msgstr "Търсене" 2730 2731 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473 2732 #, c-format 2733 msgid "Search for “%s”" 2734 msgstr "Търсене на „%s“" 2735 2736 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201 2737 msgid "Unable to complete the requested search" 2738 msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено" 2739 2740 #. days 2741 #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365 2742 #, c-format 2743 msgid "%d day ago" 2744 msgid_plural "%d days ago" 2745 msgstr[0] "Преди %d ден" 2746 msgstr[1] "Преди %d дена" 2747 2748 #. weeks 2749 #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370 2750 #, c-format 2751 msgid "Last week" 2752 msgid_plural "%d weeks ago" 2753 msgstr[0] "Последната седмица" 2754 msgstr[1] "Преди %d седмици" 2755 2756 #. months 2757 #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375 2758 #, c-format 2759 msgid "Last month" 2760 msgid_plural "%d months ago" 2761 msgstr[0] "Последния месец" 2762 msgstr[1] "Преди %d месеца" 2763 2764 #. years 2765 #: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380 2766 #, c-format 2767 msgid "Last year" 2768 msgid_plural "%d years ago" 2769 msgstr[0] "Предната година" 2770 msgstr[1] "Преди %d години" 2771 2556 2772 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 2557 2773 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 2558 msgid " Email…"2559 msgstr " Е-поща…"2774 msgid "Send to…" 2775 msgstr "Изпращане към…" 2560 2776 2561 2777 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 … … 2567 2783 msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…" 2568 2784 2569 #: ../src/nautilus-application-actions.c:1152570 #, c-format2571 msgid ""2572 "There was an error displaying help: \n"2573 "%s"2574 msgstr ""2575 "Грешка при показване на помощта: \n"2576 "%s"2577 2578 2785 #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? 2579 #: ../src/nautilus-application.c:1 78 ../src/nautilus-window-slot.c:15962786 #: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144 2580 2787 msgid "Oops! Something went wrong." 2581 2788 msgstr "Възникна неочаквана грешка." 2582 2789 2583 #: ../src/nautilus-application.c:1 802790 #: ../src/nautilus-application.c:170 2584 2791 #, c-format 2585 2792 msgid "" … … 2593 2800 "%s" 2594 2801 2595 #: ../src/nautilus-application.c:1 852802 #: ../src/nautilus-application.c:175 2596 2803 #, c-format 2597 2804 msgid "" … … 2605 2812 "%s" 2606 2813 2607 #: ../src/nautilus-application.c:317 2608 msgid "" 2609 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " 2610 "configuration to ~/.config/nautilus" 2611 msgstr "" 2612 "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " 2613 "към „~/.config/nautilus“" 2614 2615 #: ../src/nautilus-application.c:611 2814 #: ../src/nautilus-application.c:567 2616 2815 msgid "--check cannot be used with other options." 2617 2816 msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." 2618 2817 2619 #: ../src/nautilus-application.c: 6182818 #: ../src/nautilus-application.c:574 2620 2819 msgid "--quit cannot be used with URIs." 2621 2820 msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." 2622 2821 2623 #: ../src/nautilus-application.c: 6262822 #: ../src/nautilus-application.c:582 2624 2823 msgid "--select must be used with at least an URI." 2625 2824 msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес." 2626 2825 2627 #: ../src/nautilus-application.c: 6332826 #: ../src/nautilus-application.c:589 2628 2827 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." 2629 2828 msgstr "Опциите „--no-desktop“ и „--force-desktop“ са несъвместими." 2630 2829 2631 #: ../src/nautilus-application.c:717 2830 #: ../src/nautilus-application.c:702 2831 #, c-format 2832 msgid "" 2833 "There was an error displaying help: \n" 2834 "%s" 2835 msgstr "" 2836 "Грешка при показване на помощта: \n" 2837 "%s" 2838 2839 #: ../src/nautilus-application.c:841 2632 2840 msgid "Perform a quick set of self-check tests." 2633 2841 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." 2634 2842 2635 #: ../src/nautilus-application.c: 7242843 #: ../src/nautilus-application.c:848 2636 2844 msgid "Create the initial window with the given geometry." 2637 2845 msgstr "" … … 2639 2847 " зададената геометрия." 2640 2848 2641 #: ../src/nautilus-application.c: 7242849 #: ../src/nautilus-application.c:848 2642 2850 msgid "GEOMETRY" 2643 2851 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2644 2852 2645 #: ../src/nautilus-application.c: 7262853 #: ../src/nautilus-application.c:850 2646 2854 msgid "Show the version of the program." 2647 2855 msgstr "Показване на версията на програмата." 2648 2856 2649 #: ../src/nautilus-application.c: 7282857 #: ../src/nautilus-application.c:852 2650 2858 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" 2651 2859 msgstr "" … … 2653 2861 " адреси." 2654 2862 2655 #: ../src/nautilus-application.c: 7302863 #: ../src/nautilus-application.c:854 2656 2864 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 2657 2865 msgstr "" … … 2659 2867 " указани адреси." 2660 2868 2661 #: ../src/nautilus-application.c: 7322869 #: ../src/nautilus-application.c:856 2662 2870 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." 2663 2871 msgstr "" … … 2665 2873 " стойността от GSettings)." 2666 2874 2667 #: ../src/nautilus-application.c: 7342875 #: ../src/nautilus-application.c:858 2668 2876 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." 2669 2877 msgstr "" … … 2671 2879 " стойността от GSettings)." 2672 2880 2673 #: ../src/nautilus-application.c: 7362881 #: ../src/nautilus-application.c:860 2674 2882 msgid "Quit Nautilus." 2675 2883 msgstr "Спиране на Nautilus." 2676 2884 2677 #: ../src/nautilus-application.c: 7382885 #: ../src/nautilus-application.c:862 2678 2886 msgid "Select specified URI in parent folder." 2679 2887 msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка." 2680 2888 2681 #: ../src/nautilus-application.c: 7392889 #: ../src/nautilus-application.c:863 2682 2890 msgid "[URI...]" 2683 2891 msgstr "[АДРЕС…]" 2684 2685 #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the2686 #. * command line2687 #: ../src/nautilus-application.c:8192688 msgid "Could not register the application"2689 msgstr "Програмата не може да бъде регистрирана"2690 2691 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:12692 msgid "New _Window"2693 msgstr "_Нов прозорец"2694 2695 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:22696 msgid "Sidebar"2697 msgstr "Страничен панел"2698 2699 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:32700 msgid "Connect to _Server…"2701 msgstr "_Свързване към сървър…"2702 2703 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:42704 msgid "Prefere_nces"2705 msgstr "Настрой_ки"2706 2707 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:52708 msgid "_Help"2709 msgstr "Помо_щ"2710 2711 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:62712 msgid "_About"2713 msgstr "_Относно"2714 2715 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:72716 msgid "_Quit"2717 msgstr "_Спиране на програмата"2718 2892 2719 2893 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 … … 2751 2925 "„Отказване“." 2752 2926 2753 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c: 7232927 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636 2754 2928 msgid "_Run" 2755 2929 msgstr "Изп_ълняване" 2756 2930 2757 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 2758 msgid "No bookmarks defined" 2759 msgstr "Не е зададена отметка" 2760 2761 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 2762 msgid "Bookmarks" 2763 msgstr "Отметки" 2764 2765 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 2766 msgid "Remove" 2767 msgstr "Изтриване" 2768 2769 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 2770 msgid "Move Up" 2771 msgstr "Преместване нагоре" 2772 2773 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 2774 msgid "Move Down" 2775 msgstr "Преместване надолу" 2776 2777 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 2778 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 2779 msgid "_Name" 2780 msgstr "_Име" 2781 2782 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 2783 msgid "_Location" 2784 msgstr "_Местоположение" 2785 2786 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 2787 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 2931 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444 2932 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7 2788 2933 msgid "Icon View" 2789 2934 msgstr "Изглед като икони" 2790 2935 2791 #. if it wasn't cancelled show a dialog2792 #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:18692793 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:21332794 msgid "Unable to access location"2795 msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"2796 2797 #: ../src/nautilus-connect-server.c:732798 msgid "Unable to display location"2799 msgstr "Неуспешно показване на местоположение"2800 2801 #: ../src/nautilus-connect-server.c:1392802 msgid "Print but do not open the URI"2803 msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"2804 2805 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,2806 #. the initial newlines are between the command line arg and the description2807 #: ../src/nautilus-connect-server.c:1512808 msgid ""2809 "\n"2810 "\n"2811 "Add connect to server mount"2812 msgstr ""2813 "\n"2814 "\n"2815 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"2816 2817 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1092818 msgid "This file server type is not recognized."2819 msgstr "Непознат вид файлов сървър."2820 2821 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1162822 msgid "This doesn't look like an address."2823 msgstr "Това не прилича на адрес."2824 2825 #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"2826 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:2252827 #, c-format2828 msgid "For example, %s"2829 msgstr "Например: „%s“"2830 2831 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:4922832 msgid "_Remove"2833 msgstr "_Изтриване"2834 2835 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:5012836 msgid "_Clear All"2837 msgstr "Из_чистване на избора"2838 2839 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:5622840 msgid "_Server Address"2841 msgstr "_Адрес на сървъра"2842 2843 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:5862844 msgid "_Recent Servers"2845 msgstr "_Скоро ползвани сървъри"2846 2847 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:6552848 msgid "C_onnect"2849 msgstr "_Свързване"2850 2851 2936 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 2852 2937 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 2853 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 682938 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 2854 2939 msgid "Comment" 2855 2940 msgstr "Коментар" … … 2861 2946 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 2862 2947 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 2863 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 592864 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:41 42948 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 2949 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 2865 2950 msgid "Description" 2866 2951 msgstr "Описание" … … 2871 2956 2872 2957 #. hardcode "Desktop" 2873 #: ../src/nautilus-desktop-window.c: 193 ../src/nautilus-desktop-window.c:3632958 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:372 2874 2959 msgid "Desktop" 2875 2960 msgstr "Работен плот" … … 2976 3061 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." 2977 3062 2978 #. Translators: this is referred to captions under icons. 2979 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 2980 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 2981 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 2982 msgid "None" 2983 msgstr "Няма" 2984 2985 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 2986 msgid "Files Preferences" 2987 msgstr "Настройки на изгледа" 2988 2989 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 2990 msgid "Default View" 2991 msgstr "Стандартен изглед" 2992 2993 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 2994 msgid "View _new folders using:" 2995 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" 2996 2997 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 2998 msgid "_Arrange items:" 2999 msgstr "Под_реждане на обектите:" 3000 3001 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 3002 msgid "Sort _folders before files" 3003 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 3004 3005 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 3006 msgid "Show hidden and _backup files" 3007 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" 3008 3009 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 3010 msgid "Icon View Defaults" 3011 msgstr "Настройки за изгледа като икони" 3012 3013 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 3014 msgid "Default _zoom level:" 3015 msgstr "Стандартен _мащаб:" 3016 3017 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 3018 msgid "List View Defaults" 3019 msgstr "Настройки за изгледа като списък" 3020 3021 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 3022 msgid "D_efault zoom level:" 3023 msgstr "Стан_дартен мащаб:" 3024 3025 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 3026 msgid "Views" 3027 msgstr "Изгледи" 3028 3029 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 3030 msgid "Behavior" 3031 msgstr "Поведение" 3032 3033 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 3034 msgid "_Single click to open items" 3035 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" 3036 3037 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 3038 msgid "_Double click to open items" 3039 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" 3040 3041 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 3042 msgid "Executable Text Files" 3043 msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове" 3044 3045 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 3046 msgid "_Run executable text files when they are opened" 3047 msgstr "Да се _стартират" 3048 3049 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 3050 msgid "_View executable text files when they are opened" 3051 msgstr "Да се _изобразяват" 3052 3053 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 3054 msgid "_Ask each time" 3055 msgstr "Д_а се пита всеки път" 3056 3057 #. trash 3058 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 3059 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 3060 msgid "Trash" 3061 msgstr "Кошче" 3062 3063 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 3064 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" 3065 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" 3066 3067 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 3068 msgid "Icon Captions" 3069 msgstr "Имена на икони" 3070 3071 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 3072 msgid "" 3073 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " 3074 "information will appear when zooming in closer." 3075 msgstr "" 3076 "Изберете подредбата на информацията под имената на икони. Повече информация " 3077 "се появява при увеличаване на мащаба." 3078 3079 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 3080 #: ../src/nautilus-list-view.c:2158 3081 msgid "List View" 3082 msgstr "Изглед като списък" 3083 3084 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 3085 msgid "Navigate folders in a tree" 3086 msgstr "Представяне на папките като дърво" 3087 3088 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 3089 msgid "Display" 3090 msgstr "Показване" 3091 3092 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 3093 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 3094 msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък." 3095 3096 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 3097 msgid "List Columns" 3098 msgstr "Колони в списъка" 3099 3100 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 3101 msgid "Show _thumbnails:" 3102 msgstr "Показване на _мини изображенията:" 3103 3104 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 3105 msgid "_Only for files smaller than:" 3106 msgstr "Само за _файлове по-малки от:" 3107 3108 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 3109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 3110 msgid "Folders" 3111 msgstr "Папки" 3112 3113 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 3114 msgid "Count _number of items:" 3115 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" 3116 3117 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 3118 msgid "Preview" 3119 msgstr "Преглед" 3120 3121 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 3122 msgid "Always" 3123 msgstr "Винаги" 3124 3125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 3126 msgid "Local Files Only" 3127 msgstr "Само за локални файлове" 3128 3129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 3130 msgid "Never" 3131 msgstr "Никога" 3132 3133 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 3134 msgid "By Name" 3135 msgstr "по име" 3136 3137 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 3138 msgid "By Size" 3139 msgstr "по размер" 3140 3141 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 3142 msgid "By Type" 3143 msgstr "по вид" 3144 3145 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 3146 msgid "By Modification Date" 3147 msgstr "по време на промяна" 3148 3149 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 3150 msgid "By Access Date" 3151 msgstr "по време на достъп" 3152 3153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 3154 msgid "By Trashed Date" 3155 msgstr "по време на преместване в кошчето" 3156 3157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 3158 msgid "Small" 3159 msgstr "Малък" 3160 3161 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 3162 msgid "Standard" 3163 msgstr "Стандартен" 3164 3165 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 3166 msgid "Large" 3167 msgstr "Голям" 3168 3169 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 3170 msgid "100 KB" 3171 msgstr "100 KB" 3172 3173 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 3174 msgid "500 KB" 3175 msgstr "500 KB" 3176 3177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 3178 msgid "1 MB" 3179 msgstr "1 MB" 3180 3181 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 3182 msgid "3 MB" 3183 msgstr "3 MB" 3184 3185 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 3186 msgid "5 MB" 3187 msgstr "5 MB" 3188 3189 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 3190 msgid "10 MB" 3191 msgstr "10 MB" 3192 3193 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 3194 msgid "100 MB" 3195 msgstr "100 MB" 3196 3197 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 3198 msgid "1 GB" 3199 msgstr "1 GB" 3200 3201 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 3202 msgid "2 GB" 3203 msgstr "2 GB" 3204 3205 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 3206 msgid "4 GB" 3207 msgstr "4 GB" 3208 3209 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 3210 msgid "Image Type" 3211 msgstr "Вид изображение" 3212 3213 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 3214 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 3215 #, c-format 3216 msgid "%d pixel" 3217 msgid_plural "%d pixels" 3218 msgstr[0] "%d пиксел" 3219 msgstr[1] "%d пиксела" 3220 3221 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 3222 msgid "Width" 3223 msgstr "Широчина" 3224 3225 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 3226 msgid "Height" 3227 msgstr "Височина" 3228 3229 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 3230 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 3231 msgid "Title" 3232 msgstr "Заглавие" 3233 3234 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 3235 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 3236 msgid "Author" 3237 msgstr "Автор" 3238 3239 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 3240 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 3241 msgid "Copyright" 3242 msgstr "Авторски права" 3243 3244 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 3245 msgid "Created On" 3246 msgstr "Създадено на" 3247 3248 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 3249 msgid "Created By" 3250 msgstr "Създадено от" 3251 3252 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in 3253 #. * the metadata of an image 3254 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 3255 msgid "Disclaimer" 3256 msgstr "Без гаранция" 3257 3258 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 3259 msgid "Warning" 3260 msgstr "Предупреждение" 3261 3262 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 3263 msgid "Source" 3264 msgstr "Източник" 3265 3266 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 3267 msgid "Camera Brand" 3268 msgstr "Марка на камерата" 3269 3270 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 3271 msgid "Camera Model" 3272 msgstr "Модел на камерата" 3273 3274 #. Choose which date to show in order of relevance 3275 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 3276 msgid "Date Taken" 3277 msgstr "Датата на заснемане" 3278 3279 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 3280 msgid "Date Digitized" 3281 msgstr "Дата на цифровизация" 3282 3283 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 3284 msgid "Date Modified" 3285 msgstr "Време на промяна" 3286 3287 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 3288 msgid "Exposure Time" 3289 msgstr "Време за експонация" 3290 3291 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 3292 msgid "Aperture Value" 3293 msgstr "Бленда" 3294 3295 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 3296 msgid "ISO Speed Rating" 3297 msgstr "ISO" 3298 3299 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 3300 msgid "Flash Fired" 3301 msgstr "Светкавица" 3302 3303 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 3304 msgid "Metering Mode" 3305 msgstr "Измерване" 3306 3307 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 3308 msgid "Exposure Program" 3309 msgstr "Експонация" 3310 3311 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 3312 msgid "Focal Length" 3313 msgstr "Фок. дължина" 3314 3315 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 3316 msgid "Software" 3317 msgstr "Софтуер" 3318 3319 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 3320 msgid "Keywords" 3321 msgstr "Ключови думи" 3322 3323 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 3324 msgid "Creator" 3325 msgstr "Създал" 3326 3327 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 3328 msgid "Rating" 3329 msgstr "Класификация" 3330 3331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 3332 msgid "Failed to load image information" 3333 msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" 3334 3335 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 3336 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 3337 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 3063 #: ../src/nautilus-files-view.c:377 3064 msgid "Searching…" 3065 msgstr "Търсене…" 3066 3067 #: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 3068 #: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657 3338 3069 msgid "Loading…" 3339 3070 msgstr "Зареждане…" 3340 3071 3341 #: ../src/nautilus-list-model.c:369 3342 msgid "(Empty)" 3343 msgstr "(Празно)" 3344 3345 #: ../src/nautilus-list-view.c:1607 3346 msgid "Use Default" 3347 msgstr "Стандартни настройки" 3348 3349 #: ../src/nautilus-list-view.c:3002 3350 #, c-format 3351 msgid "%s Visible Columns" 3352 msgstr "%s видими колони" 3353 3354 #: ../src/nautilus-list-view.c:3022 3355 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 3356 msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:" 3357 3358 #: ../src/nautilus-location-entry.c:258 3359 #, c-format 3360 msgid "Do you want to view %d location?" 3361 msgid_plural "Do you want to view %d locations?" 3362 msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" 3363 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" 3364 3365 #: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 3366 #, c-format 3367 msgid "This will open %d separate window." 3368 msgid_plural "This will open %d separate windows." 3369 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." 3370 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3371 3372 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 3373 #, c-format 3374 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" 3375 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3376 3377 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 3378 #, c-format 3379 msgid "The link “%s” is broken." 3380 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3381 3382 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 3383 msgid "This link cannot be used because it has no target." 3384 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3385 3386 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 3387 #, c-format 3388 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." 3389 msgstr "" 3390 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3391 3392 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 3393 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 3394 msgid "Mo_ve to Trash" 3395 msgstr "Преместване в ко_шчето" 3396 3397 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 3398 #, c-format 3399 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" 3400 msgstr "" 3401 "Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3402 3403 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 3404 #, c-format 3405 msgid "“%s” is an executable text file." 3406 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3407 3408 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 3409 msgid "Run in _Terminal" 3410 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3411 3412 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 3413 msgid "_Display" 3414 msgstr "По_казване" 3415 3416 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 3417 #: ../src/nautilus-view.c:771 3072 #: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969 3073 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713 3418 3074 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3419 3075 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 3420 3076 3421 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 3422 #, c-format 3423 msgid "This will open %d separate tab." 3424 msgid_plural "This will open %d separate tabs." 3425 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." 3426 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3427 3428 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 3429 #, c-format 3430 msgid "Could not display “%s”." 3431 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3432 3433 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 3434 msgid "The file is of an unknown type" 3435 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3436 3437 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 3438 #, c-format 3439 msgid "There is no application installed for “%s” files" 3440 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" 3441 3442 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 3443 msgid "_Select Application" 3444 msgstr "_Избор на програма" 3445 3446 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 3447 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3448 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3449 3450 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 3451 msgid "Unable to search for application" 3452 msgstr "Неуспешно търсене на програма" 3453 3454 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 3455 #, c-format 3456 msgid "" 3457 "There is no application installed for “%s” files.\n" 3458 "Do you want to search for an application to open this file?" 3459 msgstr "" 3460 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" 3461 "Искате ли да потърсите такава?" 3462 3463 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 3464 msgid "Untrusted application launcher" 3465 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3466 3467 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 3468 #, c-format 3469 msgid "" 3470 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " 3471 "know the source of this file, launching it may be unsafe." 3472 msgstr "" 3473 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " 3474 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3475 3476 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 3477 msgid "_Launch Anyway" 3478 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3479 3480 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 3481 msgid "Mark as _Trusted" 3482 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3483 3484 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 3485 #, c-format 3486 msgid "This will open %d separate application." 3487 msgid_plural "This will open %d separate applications." 3488 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма." 3489 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми." 3490 3491 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 3492 msgid "Unable to start location" 3493 msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" 3494 3495 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 3496 #, c-format 3497 msgid "Opening “%s”." 3498 msgstr "Отваряне на „%s“." 3499 3500 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 3501 #, c-format 3502 msgid "Opening %d item." 3503 msgid_plural "Opening %d items." 3504 msgstr[0] "Отваряне на %d обект" 3505 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 3506 3507 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 3508 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" 3509 msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена" 3510 3511 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 3512 msgid "" 3513 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " 3514 "- the Delete key will work when pressed on its own." 3515 msgstr "" 3516 "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, за " 3517 "да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно." 3518 3519 #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 3520 msgid "Got it" 3521 msgstr "Ясно" 3522 3523 #: ../src/nautilus-notebook.c:382 3524 msgid "Close tab" 3525 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3526 3527 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 3528 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 3529 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 3530 msgid "File Operations" 3531 msgstr "Файлови операции" 3532 3533 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 3534 msgid "Show Details" 3535 msgstr "Повече информация" 3536 3537 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 3538 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 3539 #, c-format 3540 msgid "%'d file operation active" 3541 msgid_plural "%'d file operations active" 3542 msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" 3543 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" 3544 3545 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 3546 msgid "All file operations have been successfully completed" 3547 msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно" 3548 3549 #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 3550 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 3551 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" 3552 3553 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 3554 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." 3555 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." 3556 3557 #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 3558 msgid "The file that you dropped is not local." 3559 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." 3560 3561 #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 3562 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 3563 msgid "You can only use local images as custom icons." 3564 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." 3565 3566 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 3567 msgid "The file that you dropped is not an image." 3568 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." 3569 3570 #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 3571 msgid "_Name:" 3572 msgid_plural "_Names:" 3573 msgstr[0] "_Име:" 3574 msgstr[1] "_Имена:" 3575 3576 #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 3577 #, c-format 3578 msgid "Properties" 3579 msgstr "Свойства" 3580 3581 #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 3582 #, c-format 3583 msgid "%s Properties" 3584 msgstr "Свойства на „%s“" 3585 3586 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 3587 #, c-format 3588 msgctxt "MIME type description (MIME type)" 3589 msgid "%s (%s)" 3590 msgstr "%s (%s)" 3591 3592 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 3593 msgid "Cancel Group Change?" 3594 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" 3595 3596 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 3597 msgid "Cancel Owner Change?" 3598 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" 3599 3600 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 3601 msgid "nothing" 3602 msgstr "нищо" 3603 3604 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 3605 msgid "unreadable" 3606 msgstr "нечетимо" 3607 3608 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 3609 #, c-format 3610 msgid "%'d item, with size %s" 3611 msgid_plural "%'d items, totalling %s" 3612 msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" 3613 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" 3614 3615 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 3616 msgid "(some contents unreadable)" 3617 msgstr "(някои съдържания са нечетими)" 3618 3619 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & 3620 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the 3621 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 3622 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I 3623 #. * couldn't think of one. 3624 #. 3625 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 3626 msgid "Contents:" 3627 msgstr "Съдържание:" 3628 3629 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem 3630 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 3631 msgid "used" 3632 msgstr "използвани" 3633 3634 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem 3635 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 3636 msgid "free" 3637 msgstr "свободни" 3638 3639 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 3640 msgid "Total capacity:" 3641 msgstr "Общ обем: " 3642 3643 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 3644 msgid "Filesystem type:" 3645 msgstr "Вид файлова система:" 3646 3647 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 3648 msgid "Basic" 3649 msgstr "Основни" 3650 3651 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 3652 msgid "Link target:" 3653 msgstr "Цел на връзката:" 3654 3655 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 3656 msgid "Parent Folder:" 3657 msgstr "Родителска папка:" 3658 3659 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 3660 msgid "Volume:" 3661 msgstr "Файлова система:" 3662 3663 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 3664 msgid "Accessed:" 3665 msgstr "Достъпен:" 3666 3667 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 3668 msgid "Modified:" 3669 msgstr "Променян:" 3670 3671 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 3672 msgid "Free space:" 3673 msgstr "Свободно пространство:" 3674 3675 #. translators: this gets concatenated to "no read", 3676 #. * "no access", etc. (see following strings) 3677 #. 3678 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 3679 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 3681 msgid "no " 3682 msgstr "без " 3683 3684 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 3685 msgid "list" 3686 msgstr "разглеждане" 3687 3688 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 3689 msgid "read" 3690 msgstr "четене" 3691 3692 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 3693 msgid "create/delete" 3694 msgstr "създаване/изтриване" 3695 3696 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 3697 msgid "write" 3698 msgstr "запис" 3699 3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 3701 msgid "access" 3702 msgstr "достъп" 3703 3704 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 3705 msgid "List files only" 3706 msgstr "Показване само на файлове" 3707 3708 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 3709 msgid "Access files" 3710 msgstr "Достъп до файлове" 3711 3712 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 3713 msgid "Create and delete files" 3714 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 3715 3716 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 3717 msgid "Read-only" 3718 msgstr "Само за четене" 3719 3720 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 3721 msgid "Read and write" 3722 msgstr "Четене и запис" 3723 3724 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 3725 msgid "Access:" 3726 msgstr "Достъп:" 3727 3728 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 3729 msgid "Folder access:" 3730 msgstr "Права за достъп до папката:" 3731 3732 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 3733 msgid "File access:" 3734 msgstr "Права за достъп до файла:" 3735 3736 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 3737 msgid "_Owner:" 3738 msgstr "_Собственик:" 3739 3740 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 3741 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 3742 msgid "Owner:" 3743 msgstr "Собственик:" 3744 3745 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 3746 msgid "_Group:" 3747 msgstr "_Група:" 3748 3749 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 3750 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 3751 msgid "Group:" 3752 msgstr "Група:" 3753 3754 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 3755 msgid "Others" 3756 msgstr "Други" 3757 3758 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 3759 msgid "Execute:" 3760 msgstr "_Изпълнение:" 3761 3762 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 3763 msgid "Allow _executing file as program" 3764 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 3765 3766 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 3767 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" 3768 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 3769 3770 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 3771 msgid "Change" 3772 msgstr "Смяна" 3773 3774 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 3775 msgid "Others:" 3776 msgstr "Други:" 3777 3778 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 3779 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 3780 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 3781 3782 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 3783 msgid "Security context:" 3784 msgstr "Контекст за сигурността:" 3785 3786 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 3787 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" 3788 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…" 3789 3790 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 3791 #, c-format 3792 msgid "The permissions of “%s” could not be determined." 3793 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 3794 3795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 3796 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 3797 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 3798 3799 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 3800 msgid "Open With" 3801 msgstr "Отваряне с" 3802 3803 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 3804 msgid "Creating Properties window." 3805 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 3806 3807 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 3808 msgid "Select Custom Icon" 3809 msgstr "Избор на друга икона…" 3810 3811 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 3812 msgid "_Revert" 3813 msgstr "_Отмяна" 3814 3815 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 3816 msgid "_Open" 3817 msgstr "_Отваряне" 3818 3819 #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 3820 msgid "File Type" 3821 msgstr "Вид файл" 3822 3823 #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 3824 msgid "Documents" 3825 msgstr "Документи" 3826 3827 #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 3828 msgid "Music" 3829 msgstr "Музика" 3830 3831 #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 3832 msgid "Picture" 3833 msgstr "Изображение" 3834 3835 #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 3836 msgid "Illustration" 3837 msgstr "Илюстрация" 3838 3839 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 3840 msgid "Pdf / Postscript" 3841 msgstr "Pdf/Postscript" 3842 3843 #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 3844 msgid "Text File" 3845 msgstr "Текстов файл" 3846 3847 #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 3848 msgid "Select type" 3849 msgstr "Избор на вид" 3850 3851 #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 3852 msgid "Select" 3853 msgstr "Избиране" 3854 3855 #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 3856 msgid "Any" 3857 msgstr "Всякакви" 3858 3859 #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 3860 msgid "Other Type…" 3861 msgstr "Друг вид…" 3862 3863 #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 3864 msgid "Remove this criterion from the search" 3865 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" 3866 3867 #. create the Current/All Files selector 3868 #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 3869 msgid "Current" 3870 msgstr "Текущ" 3871 3872 #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 3873 msgid "All Files" 3874 msgstr "Всички файлове" 3875 3876 #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 3877 msgid "Add a new criterion to this search" 3878 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" 3879 3880 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 3881 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." 3882 msgstr "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Нов документ“." 3883 3884 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 3885 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 3886 msgstr "" 3887 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 3888 3889 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 3890 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 3891 msgid "New _Folder" 3892 msgstr "Нова _папка" 3893 3894 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 3895 msgid "New _Tab" 3896 msgstr "Нов _подпрозорец" 3897 3898 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 3899 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 3900 msgid "Select _All" 3901 msgstr "Избиране на _всички" 3902 3903 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 3904 msgid "Enter _Location" 3905 msgstr "_Въвеждане на местоположение" 3906 3907 #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 3908 msgid "_Bookmark this Location" 3909 msgstr "_Отметка за местоположението" 3910 3911 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 3912 msgid "Action menu" 3913 msgstr "Меню за действия" 3914 3915 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 3916 msgid "Open action menu" 3917 msgstr "Отваряне на менюто за действия" 3918 3919 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 3920 msgid "View menu" 3921 msgstr "Меню за изгледа" 3922 3923 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 3924 msgid "Open view menu" 3925 msgstr "Отваряне на менюто за изгледа" 3926 3927 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 3928 msgid "Search files" 3929 msgstr "Търсене за файлове" 3930 3931 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 3932 msgid "Sort" 3933 msgstr "Подреждане" 3934 3935 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 3936 msgid "_Size" 3937 msgstr "_Размер" 3938 3939 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 3940 msgid "_Type" 3941 msgstr "_Вид" 3942 3943 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 3944 msgid "Last _Opened" 3945 msgstr "_Последно отварян" 3946 3947 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 3948 msgid "Last _Trashed" 3949 msgstr "Последен в _кошчето" 3950 3951 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 3952 msgid "Search _Relevance" 3953 msgstr "По _съответствие" 3954 3955 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 3956 msgid "Re_verse Order" 3957 msgstr "_Обратен ред" 3958 3959 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 3960 msgid "_Visible Columns…" 3961 msgstr "Видими _колони…" 3962 3963 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 3964 msgid "Show _Hidden Files" 3965 msgstr "По_казване на скритите файлове" 3966 3967 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 3968 msgid "_Reload" 3969 msgstr "_Презареждане" 3970 3971 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 3972 msgid "St_op" 3973 msgstr "_Спиране" 3974 3975 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 3976 msgid "_Restore" 3977 msgstr "_Изваждане" 3978 3979 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 3980 msgid "Restore selected items to their original position" 3981 msgstr "" 3982 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" 3983 3984 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state 3985 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 3986 msgid "_Empty" 3987 msgstr "Из_чистване" 3988 3989 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 3990 msgid "Delete all items in the Trash" 3991 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3992 3993 #: ../src/nautilus-view.c:773 3077 #: ../src/nautilus-files-view.c:1049 3994 3078 #, c-format 3995 3079 msgid "This will open %'d separate tab." … … 3998 3082 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 3999 3083 4000 #: ../src/nautilus- view.c:7763084 #: ../src/nautilus-files-view.c:1052 4001 3085 #, c-format 4002 3086 msgid "This will open %'d separate window." … … 4005 3089 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 4006 3090 4007 #: ../src/nautilus-view.c:1274 3091 #: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270 3092 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155 3093 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717 3094 msgid "_OK" 3095 msgstr "_Добре" 3096 3097 #: ../src/nautilus-files-view.c:1527 4008 3098 msgid "Select Items Matching" 4009 3099 msgstr "Избор на обекти по критерии" 4010 3100 4011 #: ../src/nautilus- view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:49203101 #: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276 4012 3102 msgid "_Select" 4013 3103 msgstr "_Избиране" 4014 3104 4015 #: ../src/nautilus- view.c:12873105 #: ../src/nautilus-files-view.c:1540 4016 3106 msgid "_Pattern:" 4017 3107 msgstr "_Шаблон:" 4018 3108 4019 #: ../src/nautilus- view.c:12933109 #: ../src/nautilus-files-view.c:1546 4020 3110 msgid "Examples: " 4021 3111 msgstr "Примери:" 4022 3112 4023 #: ../src/nautilus-view.c:2062 3113 #: ../src/nautilus-files-view.c:1787 3114 msgid "A folder with that name already exists." 3115 msgstr "Вече съществува папка с това име." 3116 3117 #: ../src/nautilus-files-view.c:1789 3118 msgid "A file with that name already exists." 3119 msgstr "Вече съществува файл с това име." 3120 3121 #: ../src/nautilus-files-view.c:1804 3122 msgid "Folder names cannot contain “/”." 3123 msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“." 3124 3125 #: ../src/nautilus-files-view.c:1806 3126 msgid "Files names cannot contain “/”." 3127 msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“." 3128 3129 #: ../src/nautilus-files-view.c:1809 3130 msgid "A folder can not be called “.”." 3131 msgstr "Името на папка не може да е „.“." 3132 3133 #: ../src/nautilus-files-view.c:1811 3134 msgid "A file can not be called “.”." 3135 msgstr "Името на файл не може да е „.“." 3136 3137 #: ../src/nautilus-files-view.c:1814 3138 msgid "A folder can not be called “..”." 3139 msgstr "Името на папка не може да е „..“." 3140 3141 #: ../src/nautilus-files-view.c:1816 3142 msgid "A file can not be called “..”." 3143 msgstr "Името на файл не може да е „..“." 3144 3145 #: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115 3146 msgid "Folder name" 3147 msgstr "Име на папка" 3148 3149 #: ../src/nautilus-files-view.c:2049 3150 msgid "File name" 3151 msgstr "Име на файл" 3152 3153 #: ../src/nautilus-files-view.c:2114 3154 msgid "Create" 3155 msgstr "Създаване" 3156 3157 #: ../src/nautilus-files-view.c:2116 3158 msgid "New Folder" 3159 msgstr "Нова папка" 3160 3161 #: ../src/nautilus-files-view.c:2557 4024 3162 msgid "" 4025 3163 "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " … … 4029 3167 "към „~/.local/share/nautilus“" 4030 3168 4031 #: ../src/nautilus- view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:25133169 #: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019 4032 3170 #, c-format 4033 3171 msgid "“%s” selected" 4034 3172 msgstr "„%s“ — избрана" 4035 3173 4036 #: ../src/nautilus- view.c:24803174 #: ../src/nautilus-files-view.c:2986 4037 3175 #, c-format 4038 3176 msgid "%'d folder selected" … … 4041 3179 msgstr[1] "%'d избрани папки" 4042 3180 4043 #: ../src/nautilus- view.c:24903181 #: ../src/nautilus-files-view.c:2996 4044 3182 #, c-format 4045 3183 msgid "(containing %'d item)" … … 4049 3187 4050 3188 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 4051 #: ../src/nautilus- view.c:25013189 #: ../src/nautilus-files-view.c:3007 4052 3190 #, c-format 4053 3191 msgid "(containing a total of %'d item)" … … 4056 3194 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 4057 3195 4058 #: ../src/nautilus- view.c:25163196 #: ../src/nautilus-files-view.c:3022 4059 3197 #, c-format 4060 3198 msgid "%'d item selected" … … 4064 3202 4065 3203 #. Folders selected also, use "other" terminology 4066 #: ../src/nautilus- view.c:25233204 #: ../src/nautilus-files-view.c:3029 4067 3205 #, c-format 4068 3206 msgid "%'d other item selected" … … 4075 3213 #. * the message in parentheses is the size of the selected items. 4076 3214 #. 4077 #: ../src/nautilus- view.c:25373215 #: ../src/nautilus-files-view.c:3043 4078 3216 #, c-format 4079 3217 msgid "(%s)" … … 4087 3225 #. * total size of those items. 4088 3226 #. 4089 #: ../src/nautilus- view.c:25613227 #: ../src/nautilus-files-view.c:3067 4090 3228 #, c-format 4091 3229 msgid "%s %s, %s %s" 4092 3230 msgstr "%s %s, %s %s" 4093 3231 4094 #: ../src/nautilus- view.c:49093232 #: ../src/nautilus-files-view.c:5265 4095 3233 msgid "Select Move Destination" 4096 3234 msgstr "Избор на цел при преместване" 4097 3235 4098 #: ../src/nautilus- view.c:49113236 #: ../src/nautilus-files-view.c:5267 4099 3237 msgid "Select Copy Destination" 4100 3238 msgstr "Избор на цел при копиране" 4101 3239 4102 3240 #. Translators: %s is a file name formatted for display 4103 #: ../src/nautilus- view.c:53383241 #: ../src/nautilus-files-view.c:5727 4104 3242 #, c-format 4105 3243 msgid "Unable to remove “%s”" … … 4107 3245 4108 3246 #. Translators: %s is a file name formatted for display 4109 #: ../src/nautilus- view.c:53653247 #: ../src/nautilus-files-view.c:5754 4110 3248 #, c-format 4111 3249 msgid "Unable to eject “%s”" 4112 3250 msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“" 4113 3251 4114 #: ../src/nautilus- view.c:53873252 #: ../src/nautilus-files-view.c:5776 4115 3253 msgid "Unable to stop drive" 4116 3254 msgstr "Неуспешно спиране на устройство" 4117 3255 4118 3256 #. Translators: %s is a file name formatted for display 4119 #: ../src/nautilus- view.c:54923257 #: ../src/nautilus-files-view.c:5881 4120 3258 #, c-format 4121 3259 msgid "Unable to start “%s”" 4122 3260 msgstr "„%s“ не може да се стартира" 4123 3261 4124 #: ../src/nautilus- view.c:61993262 #: ../src/nautilus-files-view.c:6624 4125 3263 #, c-format 4126 3264 msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" … … 4129 3267 msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани" 4130 3268 4131 #: ../src/nautilus- view.c:62473269 #: ../src/nautilus-files-view.c:6672 4132 3270 #, c-format 4133 3271 msgid "Open With %s" 4134 3272 msgstr "Отваряне с %s" 4135 3273 4136 #: ../src/nautilus- view.c:62563274 #: ../src/nautilus-files-view.c:6681 4137 3275 msgid "Run" 4138 3276 msgstr "Изпълняване" 4139 3277 4140 #: ../src/nautilus- view.c:62583278 #: ../src/nautilus-files-view.c:6683 4141 3279 msgid "Open" 4142 3280 msgstr "Отваряне" 4143 3281 4144 #: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 3282 #: ../src/nautilus-files-view.c:6734 3283 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 4145 3284 msgid "_Start" 4146 3285 msgstr "_Стартиране" 4147 3286 4148 #: ../src/nautilus- view.c:63123287 #: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 4149 3288 msgid "_Connect" 4150 3289 msgstr "_Свързване" 4151 3290 4152 #: ../src/nautilus- view.c:63153291 #: ../src/nautilus-files-view.c:6740 4153 3292 msgid "_Start Multi-disk Drive" 4154 3293 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 4155 3294 4156 #: ../src/nautilus- view.c:63183295 #: ../src/nautilus-files-view.c:6743 4157 3296 msgid "U_nlock Drive" 4158 3297 msgstr "_Отключване на устройството" 4159 3298 4160 #: ../src/nautilus- view.c:63343299 #: ../src/nautilus-files-view.c:6759 4161 3300 msgid "Stop Drive" 4162 3301 msgstr "Спиране на устройство" 4163 3302 4164 #: ../src/nautilus- view.c:63373303 #: ../src/nautilus-files-view.c:6762 4165 3304 msgid "_Safely Remove Drive" 4166 3305 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 4167 3306 4168 #: ../src/nautilus- view.c:63403307 #: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 4169 3308 msgid "_Disconnect" 4170 3309 msgstr "_Изключване" 4171 3310 4172 #: ../src/nautilus- view.c:63433311 #: ../src/nautilus-files-view.c:6768 4173 3312 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 4174 3313 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 4175 3314 4176 #: ../src/nautilus- view.c:63463315 #: ../src/nautilus-files-view.c:6771 4177 3316 msgid "_Lock Drive" 4178 3317 msgstr "_Заключване на устройство" 4179 3318 4180 #: ../src/nautilus- view.c:75453319 #: ../src/nautilus-files-view.c:8240 4181 3320 msgid "Content View" 4182 3321 msgstr "Преглед на съдържанието" 4183 3322 4184 #: ../src/nautilus- view.c:75463323 #: ../src/nautilus-files-view.c:8241 4185 3324 msgid "View of the current folder" 4186 3325 msgstr "Изглед на текущата папка" 4187 3326 4188 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 4189 msgid "New _Document" 4190 msgstr "Нов до_кумент" 4191 4192 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 4193 msgid "P_roperties" 4194 msgstr "_Свойства" 4195 4196 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 4197 msgid "_Keep aligned" 4198 msgstr "_Подравнени икони" 4199 4200 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 4201 msgid "Organize _Desktop by Name" 4202 msgstr "Подреждане по _име" 4203 4204 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 4205 msgid "Change _Background" 4206 msgstr "Промяна на _фона" 4207 4208 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 4209 msgid "_Scripts" 4210 msgstr "_Скриптове" 4211 4212 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 4213 msgid "_Open Scripts Folder" 4214 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 4215 4216 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 4217 msgid "_Open Item Location" 4218 msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта" 4219 4220 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 4221 msgid "Open In New _Window" 4222 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4223 4224 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 4225 msgid "Open In New _Tab" 4226 msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" 4227 4228 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 4229 msgid "Open With Other _Application" 4230 msgstr "Отваряне с _друга програма…" 4231 4232 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 4233 msgid "_Mount" 4234 msgstr "_Монтиране" 4235 4236 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 4237 msgid "_Unmount" 4238 msgstr "_Демонтиране" 4239 4240 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 4241 msgid "_Eject" 4242 msgstr "Из_важдане" 4243 4244 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 4245 msgid "_Stop" 4246 msgstr "Сп_иране" 4247 4248 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 4249 msgid "_Detect Media" 4250 msgstr "_Засичане на носител" 4251 4252 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 4253 msgid "_Paste Into Folder" 4254 msgstr "_Поставяне в папката" 4255 4256 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 4257 msgid "Move to…" 4258 msgstr "Преместване в…" 4259 4260 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 4261 msgid "Copy to…" 4262 msgstr "Копиране в…" 4263 4264 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 4265 msgid "_Delete from Trash" 4266 msgstr "_Изтриване от кошчето" 4267 4268 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 4269 msgid "Empty Trash" 4270 msgstr "Изчистване на кошчето" 4271 4272 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 4273 msgid "_Restore From Trash" 4274 msgstr "_Възстановяване от кошчето" 4275 4276 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 4277 msgid "Resize Icon…" 4278 msgstr "Разтягане на икона…" 4279 4280 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 4281 msgid "Restore Icon's Original Size" 4282 msgstr "Първоначален размер на икона" 4283 4284 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 4285 msgid "Rena_me" 4286 msgstr "Преи_менуване" 4287 4288 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 4289 msgid "Set As Wallpaper" 4290 msgstr "Да е фон" 4291 4292 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 4293 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 3327 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 3328 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 4294 3329 msgid "Drag and drop is not supported." 4295 3330 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 4296 3331 4297 #: ../src/nautilus- view-dnd.c:1703332 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 4298 3333 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 4299 3334 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 4300 3335 4301 #: ../src/nautilus- view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:2953336 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 4302 3337 msgid "An invalid drag type was used." 4303 3338 msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне." 4304 3339 4305 3340 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 4306 #: ../src/nautilus- view-dnd.c:3823341 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 4307 3342 msgid "Dropped Text.txt" 4308 3343 msgstr "Пуснат_текст.txt" … … 4311 3346 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. 4312 3347 #. 4313 #: ../src/nautilus- view-dnd.c:4803348 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 4314 3349 msgid "dropped data" 4315 3350 msgstr "пуснат текст" 4316 3351 4317 #: ../src/nautilus-window.c:1281 3352 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 3353 msgid "Image Type" 3354 msgstr "Вид изображение" 3355 3356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 3357 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 3358 #, c-format 3359 msgid "%d pixel" 3360 msgid_plural "%d pixels" 3361 msgstr[0] "%d пиксел" 3362 msgstr[1] "%d пиксела" 3363 3364 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 3365 msgid "Width" 3366 msgstr "Широчина" 3367 3368 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 3369 msgid "Height" 3370 msgstr "Височина" 3371 3372 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 3373 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 3374 msgid "Title" 3375 msgstr "Заглавие" 3376 3377 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 3378 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 3379 msgid "Author" 3380 msgstr "Автор" 3381 3382 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 3383 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 3384 msgid "Copyright" 3385 msgstr "Авторски права" 3386 3387 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 3388 msgid "Created On" 3389 msgstr "Създадено на" 3390 3391 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 3392 msgid "Created By" 3393 msgstr "Създадено от" 3394 3395 #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in 3396 #. * the metadata of an image 3397 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 3398 msgid "Disclaimer" 3399 msgstr "Без гаранция" 3400 3401 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 3402 msgid "Warning" 3403 msgstr "Предупреждение" 3404 3405 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 3406 msgid "Source" 3407 msgstr "Източник" 3408 3409 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 3410 msgid "Camera Brand" 3411 msgstr "Марка на камерата" 3412 3413 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 3414 msgid "Camera Model" 3415 msgstr "Модел на камерата" 3416 3417 #. Choose which date to show in order of relevance 3418 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 3419 msgid "Date Taken" 3420 msgstr "Датата на заснемане" 3421 3422 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 3423 msgid "Date Digitized" 3424 msgstr "Дата на цифровизация" 3425 3426 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 3427 msgid "Date Modified" 3428 msgstr "Време на промяна" 3429 3430 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 3431 msgid "Exposure Time" 3432 msgstr "Време за експонация" 3433 3434 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 3435 msgid "Aperture Value" 3436 msgstr "Бленда" 3437 3438 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 3439 msgid "ISO Speed Rating" 3440 msgstr "ISO" 3441 3442 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 3443 msgid "Flash Fired" 3444 msgstr "Светкавица" 3445 3446 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 3447 msgid "Metering Mode" 3448 msgstr "Измерване" 3449 3450 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 3451 msgid "Exposure Program" 3452 msgstr "Експонация" 3453 3454 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 3455 msgid "Focal Length" 3456 msgstr "Фок. дължина" 3457 3458 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 3459 msgid "Software" 3460 msgstr "Софтуер" 3461 3462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 3463 msgid "Keywords" 3464 msgstr "Ключови думи" 3465 3466 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 3467 msgid "Creator" 3468 msgstr "Създал" 3469 3470 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 3471 msgid "Rating" 3472 msgstr "Класификация" 3473 3474 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 3475 msgid "Failed to load image information" 3476 msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението" 3477 3478 #: ../src/nautilus-list-model.c:373 3479 msgid "(Empty)" 3480 msgstr "(Празно)" 3481 3482 #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 3483 msgid "Use Default" 3484 msgstr "Стандартни настройки" 3485 3486 #: ../src/nautilus-list-view.c:1820 3487 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8 3488 msgid "List View" 3489 msgstr "Изглед като списък" 3490 3491 #: ../src/nautilus-list-view.c:2641 3492 #, c-format 3493 msgid "%s Visible Columns" 3494 msgstr "%s видими колони" 3495 3496 #: ../src/nautilus-list-view.c:2661 3497 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 3498 msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:" 3499 3500 #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 3501 #, c-format 3502 msgid "Do you want to view %d location?" 3503 msgid_plural "Do you want to view %d locations?" 3504 msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" 3505 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" 3506 3507 #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974 3508 #, c-format 3509 msgid "This will open %d separate window." 3510 msgid_plural "This will open %d separate windows." 3511 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." 3512 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3513 3514 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:95 3515 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11 3516 msgid "Anything" 3517 msgstr "Без ограничения" 3518 3519 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200 3520 msgid "Folders" 3521 msgstr "Папки" 3522 3523 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:111 3524 msgid "Documents" 3525 msgstr "Документи" 3526 3527 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:129 3528 msgid "Illustration" 3529 msgstr "Илюстрация" 3530 3531 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:143 3532 msgid "Music" 3533 msgstr "Музика" 3534 3535 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:158 3536 msgid "PDF / PostScript" 3537 msgstr "PDF / Postscript" 3538 3539 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:166 3540 msgid "Picture" 3541 msgstr "Изображение" 3542 3543 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:211 3544 msgid "Text File" 3545 msgstr "Текстов файл" 3546 3547 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:544 3548 #, c-format 3549 msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" 3550 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3551 3552 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:546 3553 #, c-format 3554 msgid "The link “%s” is broken." 3555 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3556 3557 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:552 3558 msgid "This link cannot be used because it has no target." 3559 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3560 3561 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:554 3562 #, c-format 3563 msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." 3564 msgstr "" 3565 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3566 3567 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:564 3568 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 3569 msgid "Mo_ve to Trash" 3570 msgstr "Преместване в ко_шчето" 3571 3572 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:624 3573 #, c-format 3574 msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" 3575 msgstr "" 3576 "Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3577 3578 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 3579 #, c-format 3580 msgid "“%s” is an executable text file." 3581 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3582 3583 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 3584 msgid "Run in _Terminal" 3585 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3586 3587 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 3588 msgid "_Display" 3589 msgstr "По_казване" 3590 3591 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:971 3592 #, c-format 3593 msgid "This will open %d separate tab." 3594 msgid_plural "This will open %d separate tabs." 3595 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." 3596 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3597 3598 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036 3599 #, c-format 3600 msgid "Could not display “%s”." 3601 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3602 3603 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134 3604 msgid "The file is of an unknown type" 3605 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3606 3607 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138 3608 #, c-format 3609 msgid "There is no application installed for “%s” files" 3610 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“" 3611 3612 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153 3613 msgid "_Select Application" 3614 msgstr "_Избор на програма" 3615 3616 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189 3617 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3618 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3619 3620 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191 3621 msgid "Unable to search for application" 3622 msgstr "Неуспешно търсене на програма" 3623 3624 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314 3625 #, c-format 3626 msgid "" 3627 "There is no application installed for “%s” files.\n" 3628 "Do you want to search for an application to open this file?" 3629 msgstr "" 3630 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" 3631 "Искате ли да потърсите такава?" 3632 3633 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464 3634 msgid "Untrusted application launcher" 3635 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3636 3637 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467 3638 #, c-format 3639 msgid "" 3640 "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " 3641 "know the source of this file, launching it may be unsafe." 3642 msgstr "" 3643 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " 3644 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3645 3646 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482 3647 msgid "_Launch Anyway" 3648 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3649 3650 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485 3651 msgid "Mark as _Trusted" 3652 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3653 3654 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714 3655 #, c-format 3656 msgid "This will open %d separate application." 3657 msgid_plural "This will open %d separate applications." 3658 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма." 3659 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми." 3660 3661 #. if it wasn't cancelled show a dialog 3662 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055 3663 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162 3664 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235 3665 msgid "Unable to access location" 3666 msgstr "Неуспешен достъп до местоположение" 3667 3668 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134 3669 msgid "Unable to start location" 3670 msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение" 3671 3672 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218 3673 #, c-format 3674 msgid "Opening “%s”." 3675 msgstr "Отваряне на „%s“." 3676 3677 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 3678 #, c-format 3679 msgid "Opening %d item." 3680 msgid_plural "Opening %d items." 3681 msgstr[0] "Отваряне на %d обект" 3682 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 3683 3684 #: ../src/nautilus-notebook.c:321 3685 msgid "Close tab" 3686 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 3687 3688 #. Translators: this is referred to captions under icons. 3689 #: ../src/nautilus-preferences-window.c:151 3690 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3773 3691 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3800 3692 msgid "None" 3693 msgstr "Няма" 3694 3695 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 3696 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 3697 msgid "File Operations" 3698 msgstr "Файлови операции" 3699 3700 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 3701 msgid "Show Details" 3702 msgstr "Повече информация" 3703 3704 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 3705 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 3706 #, c-format 3707 msgid "%'d file operation active" 3708 msgid_plural "%'d file operations active" 3709 msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" 3710 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" 3711 3712 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 3713 msgid "All file operations have been successfully completed" 3714 msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно" 3715 3716 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 3717 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 3718 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" 3719 3720 #: ../src/nautilus-properties-window.c:493 3721 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." 3722 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона." 3723 3724 #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 3725 msgid "The file that you dropped is not local." 3726 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." 3727 3728 #: ../src/nautilus-properties-window.c:505 3729 #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 3730 msgid "You can only use local images as custom icons." 3731 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." 3732 3733 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 3734 msgid "The file that you dropped is not an image." 3735 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." 3736 3737 #: ../src/nautilus-properties-window.c:625 3738 msgid "_Name:" 3739 msgid_plural "_Names:" 3740 msgstr[0] "_Име:" 3741 msgstr[1] "_Имена:" 3742 3743 #: ../src/nautilus-properties-window.c:820 3744 #, c-format 3745 msgid "Properties" 3746 msgstr "Свойства" 3747 3748 #. To translators: %s is the name of the folder. 3749 #: ../src/nautilus-properties-window.c:830 3750 #, c-format 3751 msgctxt "folder" 3752 msgid "%s Properties" 3753 msgstr "Свойства на „%s“" 3754 3755 #. To translators: %s is the name of the file. 3756 #: ../src/nautilus-properties-window.c:833 3757 #, c-format 3758 msgctxt "file" 3759 msgid "%s Properties" 3760 msgstr "Свойства на „%s“" 3761 3762 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1227 3763 #, c-format 3764 msgctxt "MIME type description (MIME type)" 3765 msgid "%s (%s)" 3766 msgstr "%s (%s)" 3767 3768 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1429 3769 msgid "Cancel Group Change?" 3770 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" 3771 3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1826 3773 msgid "Cancel Owner Change?" 3774 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" 3775 3776 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2125 3777 msgid "nothing" 3778 msgstr "нищо" 3779 3780 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 3781 msgid "unreadable" 3782 msgstr "нечетимо" 3783 3784 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2135 3785 #, c-format 3786 msgid "%'d item, with size %s" 3787 msgid_plural "%'d items, totalling %s" 3788 msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" 3789 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" 3790 3791 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2144 3792 msgid "(some contents unreadable)" 3793 msgstr "(някои съдържания са нечетими)" 3794 3795 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & 3796 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the 3797 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 3798 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I 3799 #. * couldn't think of one. 3800 #. 3801 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 3802 msgid "Contents:" 3803 msgstr "Съдържание:" 3804 3805 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem 3806 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2771 3807 msgid "used" 3808 msgstr "използвани" 3809 3810 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem 3811 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2781 3812 msgid "free" 3813 msgstr "свободни" 3814 3815 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2783 3816 msgid "Total capacity:" 3817 msgstr "Общ обем: " 3818 3819 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2786 3820 msgid "Filesystem type:" 3821 msgstr "Вид файлова система:" 3822 3823 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2922 3824 msgid "Basic" 3825 msgstr "Основни" 3826 3827 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2987 3828 msgid "Link target:" 3829 msgstr "Цел на връзката:" 3830 3831 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 3832 msgid "Parent Folder:" 3833 msgstr "Родителска папка:" 3834 3835 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3014 3836 msgid "Volume:" 3837 msgstr "Файлова система:" 3838 3839 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3023 3840 msgid "Accessed:" 3841 msgstr "Достъпен:" 3842 3843 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3027 3844 msgid "Modified:" 3845 msgstr "Променян:" 3846 3847 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 3848 msgid "Free space:" 3849 msgstr "Свободно пространство:" 3850 3851 #. translators: this gets concatenated to "no read", 3852 #. * "no access", etc. (see following strings) 3853 #. 3854 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3690 3855 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3701 3856 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3713 3857 msgid "no " 3858 msgstr "без " 3859 3860 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3693 3861 msgid "list" 3862 msgstr "разглеждане" 3863 3864 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 3865 msgid "read" 3866 msgstr "четене" 3867 3868 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3704 3869 msgid "create/delete" 3870 msgstr "създаване/изтриване" 3871 3872 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3706 3873 msgid "write" 3874 msgstr "запис" 3875 3876 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3715 3877 msgid "access" 3878 msgstr "достъп" 3879 3880 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3780 3881 msgid "List files only" 3882 msgstr "Показване само на файлове" 3883 3884 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3786 3885 msgid "Access files" 3886 msgstr "Достъп до файлове" 3887 3888 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3792 3889 msgid "Create and delete files" 3890 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 3891 3892 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3807 3893 msgid "Read-only" 3894 msgstr "Само за четене" 3895 3896 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 3897 msgid "Read and write" 3898 msgstr "Четене и запис" 3899 3900 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3840 3901 msgid "Access:" 3902 msgstr "Достъп:" 3903 3904 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3842 3905 msgid "Folder access:" 3906 msgstr "Права за достъп до папката:" 3907 3908 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3844 3909 msgid "File access:" 3910 msgstr "Права за достъп до файла:" 3911 3912 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 3913 msgid "_Owner:" 3914 msgstr "_Собственик:" 3915 3916 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3941 3917 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 3918 msgid "Owner:" 3919 msgstr "Собственик:" 3920 3921 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3963 3922 msgid "_Group:" 3923 msgstr "_Група:" 3924 3925 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 3926 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4217 3927 msgid "Group:" 3928 msgstr "Група:" 3929 3930 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 3931 msgid "Others" 3932 msgstr "Други" 3933 3934 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4007 3935 msgid "Execute:" 3936 msgstr "_Изпълнение:" 3937 3938 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4010 3939 msgid "Allow _executing file as program" 3940 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 3941 3942 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4186 3943 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" 3944 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 3945 3946 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4190 3947 msgid "Change" 3948 msgstr "Смяна" 3949 3950 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4231 3951 msgid "Others:" 3952 msgstr "Други:" 3953 3954 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 3955 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 3956 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 3957 3958 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 3959 msgid "Security context:" 3960 msgstr "Контекст за сигурността:" 3961 3962 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4302 3963 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" 3964 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…" 3965 3966 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4312 3967 #, c-format 3968 msgid "The permissions of “%s” could not be determined." 3969 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 3970 3971 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4315 3972 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 3973 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 3974 3975 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4565 3976 msgid "Open With" 3977 msgstr "Отваряне с" 3978 3979 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4894 3980 msgid "Creating Properties window." 3981 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 3982 3983 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5178 3984 msgid "Select Custom Icon" 3985 msgstr "Избор на друга икона…" 3986 3987 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5180 3988 msgid "_Revert" 3989 msgstr "_Отмяна" 3990 3991 #. Open item is always present 3992 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5182 3993 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577 3994 msgid "_Open" 3995 msgstr "_Отваряне" 3996 3997 #: ../src/nautilus-query-editor.c:122 3998 msgid "Searching locations only" 3999 msgstr "Търсене само в местоположения" 4000 4001 #: ../src/nautilus-query-editor.c:124 4002 msgid "Searching devices only" 4003 msgstr "Търсене само в устройства" 4004 4005 #: ../src/nautilus-query-editor.c:126 4006 msgid "Searching network locations only" 4007 msgstr "Търсене само в мрежови местоположения" 4008 4009 #: ../src/nautilus-query-editor.c:129 4010 msgid "Remote location - only searching the current folder" 4011 msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка" 4012 4013 #: ../src/nautilus-query-editor.c:131 4014 msgid "Only searching the current folder" 4015 msgstr "Търсене само в текущата папка" 4016 4017 #: ../src/nautilus-search-popover.c:284 4018 msgid "Show a list to select the date" 4019 msgstr "Показване на списък за избор на дата" 4020 4021 #: ../src/nautilus-search-popover.c:290 4022 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5 4023 msgid "Show a calendar to select the date" 4024 msgstr "Показване на календар за избор на дата" 4025 4026 #. Add the no date filter element first 4027 #: ../src/nautilus-search-popover.c:387 4028 msgid "Any time" 4029 msgstr "По всяко време" 4030 4031 #. Other types 4032 #: ../src/nautilus-search-popover.c:476 4033 msgid "Other Type…" 4034 msgstr "Друг вид…" 4035 4036 #: ../src/nautilus-search-popover.c:536 4037 msgid "Select type" 4038 msgstr "Избор на вид" 4039 4040 #: ../src/nautilus-search-popover.c:540 4041 msgid "Select" 4042 msgstr "Избиране" 4043 4044 #: ../src/nautilus-search-popover.c:625 4045 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3 4046 msgid "Select Dates…" 4047 msgstr "Избор на дати…" 4048 4049 #. trash 4050 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 4051 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45 4052 msgid "Trash" 4053 msgstr "Кошче" 4054 4055 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 4056 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." 4057 msgstr "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Нов документ“." 4058 4059 #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 4060 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 4061 msgstr "" 4062 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 4063 4064 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 4065 msgid "_Restore" 4066 msgstr "_Изваждане" 4067 4068 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 4069 msgid "Restore selected items to their original position" 4070 msgstr "" 4071 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" 4072 4073 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state 4074 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 4075 msgid "_Empty" 4076 msgstr "Из_чистване" 4077 4078 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 4079 msgid "Delete all items in the Trash" 4080 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 4081 4082 #: ../src/nautilus-window.c:1319 4318 4083 msgid "_Properties" 4319 4084 msgstr "_Свойства" 4320 4085 4321 #: ../src/nautilus-window.c:1 2904086 #: ../src/nautilus-window.c:1329 4322 4087 msgid "_Format…" 4323 4088 msgstr "_Форматиране…" 4324 4089 4325 4090 #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. 4326 #: ../src/nautilus-window.c:15 444091 #: ../src/nautilus-window.c:1585 4327 4092 #, c-format 4328 4093 msgid "“%s” deleted" … … 4331 4096 #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d 4332 4097 #. * is the count. 4333 #: ../src/nautilus-window.c:15 494098 #: ../src/nautilus-window.c:1590 4334 4099 #, c-format 4335 4100 msgid "%d file deleted" … … 4338 4103 msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване" 4339 4104 4340 #: ../src/nautilus-window.c:1720 4105 #: ../src/nautilus-window.c:1692 4106 #, c-format 4107 msgid "Open %s" 4108 msgstr "Отваряне на „%s“" 4109 4110 #: ../src/nautilus-window.c:1780 4341 4111 msgid "_New Tab" 4342 4112 msgstr "Нов _подпрозорец" 4343 4113 4344 #: ../src/nautilus-window.c:17 304114 #: ../src/nautilus-window.c:1790 4345 4115 msgid "Move Tab _Left" 4346 4116 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 4347 4117 4348 #: ../src/nautilus-window.c:17 384118 #: ../src/nautilus-window.c:1798 4349 4119 msgid "Move Tab _Right" 4350 4120 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 4351 4121 4352 #: ../src/nautilus-window.c:1 7494122 #: ../src/nautilus-window.c:1809 4353 4123 msgid "_Close Tab" 4354 4124 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 4355 4125 4356 #: ../src/nautilus-window.c:2 6544126 #: ../src/nautilus-window.c:2729 4357 4127 msgid "Access and organize your files." 4358 4128 msgstr "Достъп и управление на файлове" … … 4362 4132 #. * box to give credit to the translator(s). 4363 4133 #. 4364 #: ../src/nautilus-window.c:2 6634134 #: ../src/nautilus-window.c:2738 4365 4135 msgid "translator-credits" 4366 4136 msgstr "" … … 4378 4148 "cult.bg/bugs</a>" 4379 4149 4380 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 4381 #, c-format 4382 msgid "Unable to load location" 4383 msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение" 4384 4385 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 4150 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1148 4386 4151 msgid "Unable to display the contents of this folder." 4387 4152 msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано." 4388 4153 4389 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6024154 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1150 4390 4155 msgid "This location doesn't appear to be a folder." 4391 4156 msgstr "Местоположението не е папка." 4392 4157 4393 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6074158 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1155 4394 4159 msgid "" 4395 4160 "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." … … 4397 4162 "Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново." 4398 4163 4399 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6124164 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1160 4400 4165 #, c-format 4401 4166 msgid "“%s” locations are not supported." 4402 4167 msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат." 4403 4168 4404 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6154169 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1163 4405 4170 msgid "Unable to handle this kind of location." 4406 4171 msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени." 4407 4172 4408 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6204173 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1168 4409 4174 msgid "Unable to access the requested location." 4410 4175 msgstr "Неуспешен достъп до местоположение." 4411 4176 4412 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6234177 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 4413 4178 msgid "Don't have permission to access the requested location." 4414 4179 msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение." … … 4419 4184 #. * the proxy is set up wrong. 4420 4185 #. 4421 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6314186 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 4422 4187 msgid "" 4423 4188 "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " … … 4427 4192 "името му или в настройките на мрежата.ѝ" 4428 4193 4429 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1 6424194 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 4430 4195 #, c-format 4431 4196 msgid "Unhandled error message: %s" 4432 4197 msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s" 4433 4198 4434 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 4435 msgid "Searching…" 4436 msgstr "Търсене…" 4437 4438 #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 4199 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1338 4200 #, c-format 4201 msgid "Unable to load location" 4202 msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение" 4203 4204 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124 4205 msgid "Open with:" 4206 msgstr "Отваряне с:" 4207 4208 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 4209 msgctxt "shortcut window" 4210 msgid "General" 4211 msgstr "Общи" 4212 4213 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 4214 msgctxt "shortcut window" 4215 msgid "New window" 4216 msgstr "Нов прозорец" 4217 4218 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 4219 msgctxt "shortcut window" 4220 msgid "Close window or tab" 4221 msgstr "Затваряне на (под)прозорец" 4222 4223 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 4224 msgctxt "shortcut window" 4225 msgid "Search" 4226 msgstr "Търсене" 4227 4228 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 4229 msgctxt "shortcut window" 4230 msgid "Bookmarks" 4231 msgstr "Отметки" 4232 4233 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 4234 msgctxt "shortcut window" 4235 msgid "Bookmark current location" 4236 msgstr "Отметка за текущото местоположение" 4237 4238 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 4239 msgctxt "shortcut window" 4240 msgid "Show help" 4241 msgstr "Повече информация" 4242 4243 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 4244 msgctxt "shortcut window" 4245 msgid "Shortcuts" 4246 msgstr "Клавишни комбинации" 4247 4248 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 4249 msgctxt "shortcut window" 4250 msgid "Opening" 4251 msgstr "Отваряне" 4252 4253 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 4254 msgctxt "shortcut window" 4255 msgid "Open" 4256 msgstr "Отваряне" 4257 4258 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 4259 msgctxt "shortcut window" 4260 msgid "Open in new tab" 4261 msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" 4262 4263 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 4264 msgctxt "shortcut window" 4265 msgid "Open in new window" 4266 msgstr "Отваряне в нов прозорец" 4267 4268 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 4269 msgctxt "shortcut window" 4270 msgid "Open item location (search and recent only)" 4271 msgstr "" 4272 "Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)" 4273 4274 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 4275 msgctxt "shortcut window" 4276 msgid "Open file and close window" 4277 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" 4278 4279 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 4280 msgctxt "shortcut window" 4281 msgid "Open with default application" 4282 msgstr "Отваряне със стандартната програма" 4283 4284 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 4285 msgctxt "shortcut window" 4286 msgid "Tabs" 4287 msgstr "Подпрозорци" 4288 4289 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 4290 msgctxt "shortcut window" 4291 msgid "New tab" 4292 msgstr "Нов подпрозорец" 4293 4294 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 4295 msgctxt "shortcut window" 4296 msgid "Go to previous tab" 4297 msgstr "Към предишния подпрозорец" 4298 4299 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 4300 msgctxt "shortcut window" 4301 msgid "Go to next tab" 4302 msgstr "Към следващия подпрозорец" 4303 4304 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 4305 msgctxt "shortcut window" 4306 msgid "Open tab" 4307 msgstr "Отваряне на подпрозорец" 4308 4309 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 4310 msgctxt "shortcut window" 4311 msgid "Move tab left" 4312 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 4313 4314 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 4315 msgctxt "shortcut window" 4316 msgid "Move tab right" 4317 msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" 4318 4319 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 4320 msgctxt "shortcut window" 4321 msgid "Navigation" 4322 msgstr "Придвижване" 4323 4324 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 4325 msgctxt "shortcut window" 4326 msgid "Go back" 4327 msgstr "Назад" 4328 4329 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 4330 msgctxt "shortcut window" 4331 msgid "Go forward" 4332 msgstr "Напред" 4333 4334 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 4335 msgctxt "shortcut window" 4336 msgid "Go up" 4337 msgstr "Нагоре" 4338 4339 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 4340 msgctxt "shortcut window" 4341 msgid "Go down" 4342 msgstr "Надолу" 4343 4344 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 4345 msgctxt "shortcut window" 4346 msgid "Go to home folder" 4347 msgstr "Към домашната папка" 4348 4349 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 4350 msgctxt "shortcut window" 4351 msgid "Enter location" 4352 msgstr "Въвеждане на местоположение" 4353 4354 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 4355 msgctxt "shortcut window" 4356 msgid "Location bar with root location" 4357 msgstr "Лента за адресите с основните местоположения" 4358 4359 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 4360 msgctxt "shortcut window" 4361 msgid "Location bar with home location" 4362 msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения" 4363 4364 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 4365 msgctxt "shortcut window" 4366 msgid "View" 4367 msgstr "Изглед" 4368 4369 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 4370 msgctxt "shortcut window" 4371 msgid "Zoom in" 4372 msgstr "Увеличаване" 4373 4374 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 4375 msgctxt "shortcut window" 4376 msgid "Zoom out" 4377 msgstr "Намаляване" 4378 4379 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 4380 msgctxt "shortcut window" 4381 msgid "Reset zoom" 4382 msgstr "Нормален мащаб" 4383 4384 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 4385 msgctxt "shortcut window" 4386 msgid "Refresh view" 4387 msgstr "Опресняване на изгледа" 4388 4389 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 4390 msgctxt "shortcut window" 4391 msgid "Show/hide hidden files" 4392 msgstr "Показване/скриване на скритите файлове" 4393 4394 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 4395 msgctxt "shortcut window" 4396 msgid "Show/hide sidebar" 4397 msgstr "Показване/скриване на страничната лента" 4398 4399 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 4400 msgctxt "shortcut window" 4401 msgid "Show/hide action menu" 4402 msgstr "Показване/скриване на менюто за действия" 4403 4404 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 4405 msgctxt "shortcut window" 4406 msgid "List view" 4407 msgstr "Изглед като списък" 4408 4409 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 4410 msgctxt "shortcut window" 4411 msgid "Grid view" 4412 msgstr "Изглед като решетка" 4413 4414 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 4415 msgctxt "shortcut window" 4416 msgid "Editing" 4417 msgstr "Редактиране" 4418 4419 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 4420 msgctxt "shortcut window" 4421 msgid "Create folder" 4422 msgstr "Създаване на папка" 4423 4424 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 4425 msgctxt "shortcut window" 4426 msgid "Rename" 4427 msgstr "Преименуване" 4428 4429 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 4430 msgctxt "shortcut window" 4431 msgid "Move to trash" 4432 msgstr "Преместване в кошчето" 4433 4434 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 4435 msgctxt "shortcut window" 4436 msgid "Delete permanently" 4437 msgstr "Окончателно изтриване" 4438 4439 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 4440 msgctxt "shortcut window" 4441 msgid "Copy" 4442 msgstr "Копиране" 4443 4444 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 4445 msgctxt "shortcut window" 4446 msgid "Paste" 4447 msgstr "Поставяне" 4448 4449 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 4450 msgctxt "shortcut window" 4451 msgid "Select all" 4452 msgstr "Избиране на всички" 4453 4454 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 4455 msgctxt "shortcut window" 4456 msgid "Invert selection" 4457 msgstr "Обръщане на избора" 4458 4459 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 4460 msgctxt "shortcut window" 4461 msgid "Select items matching" 4462 msgstr "Избор на обекти по критерии" 4463 4464 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 4465 msgctxt "shortcut window" 4466 msgid "Undo" 4467 msgstr "Отмяна" 4468 4469 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 4470 msgctxt "shortcut window" 4471 msgid "Redo" 4472 msgstr "Повтаряне" 4473 4474 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 4475 msgctxt "shortcut window" 4476 msgid "Show item properties" 4477 msgstr "Свойства на обекта" 4478 4479 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 4480 msgid "New _Window" 4481 msgstr "_Нов прозорец" 4482 4483 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 4484 msgid "Sidebar" 4485 msgstr "Страничен панел" 4486 4487 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 4488 msgid "Prefere_nces" 4489 msgstr "Настрой_ки" 4490 4491 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 4492 msgid "_Keyboard Shortcuts" 4493 msgstr "_Клавишни комбинации" 4494 4495 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 4496 msgid "_Help" 4497 msgstr "Помо_щ" 4498 4499 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 4500 msgid "_About" 4501 msgstr "_Относно" 4502 4503 #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 4504 msgid "_Quit" 4505 msgstr "_Спиране на програмата" 4506 4507 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 4508 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 4509 msgid "New _Folder" 4510 msgstr "Нова _папка" 4511 4512 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 4513 msgid "New _Document" 4514 msgstr "Нов до_кумент" 4515 4516 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 4517 msgid "_Paste" 4518 msgstr "_Поставяне" 4519 4520 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 4521 msgid "Create _Link" 4522 msgstr "_Създаване на връзка" 4523 4524 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 4525 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 4526 msgid "Select _All" 4527 msgstr "Избиране на _всички" 4528 4529 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 4530 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 4531 msgid "P_roperties" 4532 msgstr "_Свойства" 4533 4534 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 4535 msgid "_Keep aligned" 4536 msgstr "_Подравнени икони" 4537 4538 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 4539 msgid "Organize _Desktop by Name" 4540 msgstr "Подреждане по _име" 4541 4542 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 4543 msgid "Change _Background" 4544 msgstr "Промяна на _фона" 4545 4546 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 4547 msgid "_Scripts" 4548 msgstr "_Скриптове" 4549 4550 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 4551 msgid "_Open Scripts Folder" 4552 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 4553 4554 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 4555 msgid "_Open Item Location" 4556 msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта" 4557 4558 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 4559 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 4560 msgid "Open In New _Tab" 4561 msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" 4562 4563 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 4564 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 4565 msgid "Open In New _Window" 4566 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4567 4568 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 4569 msgid "Open With Other _Application" 4570 msgstr "Отваряне с _друга програма…" 4571 4572 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 4573 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 4574 msgid "_Mount" 4575 msgstr "_Монтиране" 4576 4577 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 4578 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622 4579 msgid "_Unmount" 4580 msgstr "_Демонтиране" 4581 4582 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 4583 msgid "_Eject" 4584 msgstr "Из_важдане" 4585 4586 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 4587 msgid "_Stop" 4588 msgstr "Сп_иране" 4589 4590 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 4591 msgid "_Detect Media" 4592 msgstr "_Засичане на носител" 4593 4594 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 4595 msgid "Cu_t" 4596 msgstr "_Отрязване" 4597 4598 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 4599 msgid "_Copy" 4600 msgstr "_Копиране" 4601 4602 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 4603 msgid "_Paste Into Folder" 4604 msgstr "_Поставяне в папката" 4605 4606 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 4607 msgid "Move to…" 4608 msgstr "Преместване в…" 4609 4610 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 4611 msgid "Copy to…" 4612 msgstr "Копиране в…" 4613 4614 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 4615 msgid "_Delete from Trash" 4616 msgstr "_Изтриване от кошчето" 4617 4618 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 4619 msgid "_Delete Permanently" 4620 msgstr "_Окончателно изтриване" 4621 4622 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 4623 msgid "Empty Trash" 4624 msgstr "Изчистване на кошчето" 4625 4626 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 4627 msgid "_Restore From Trash" 4628 msgstr "_Възстановяване от кошчето" 4629 4630 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 4631 msgid "Resize Icon…" 4632 msgstr "Разтягане на икона…" 4633 4634 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 4635 msgid "Restore Icon's Original Size" 4636 msgstr "Първоначален размер на икона" 4637 4638 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 4639 msgid "Rena_me" 4640 msgstr "Преи_менуване" 4641 4642 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 4643 msgid "Set As Wallpaper" 4644 msgstr "Да е фон" 4645 4646 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 4647 msgid "_Remove from Recent" 4648 msgstr "_Махане от скоро ползваните" 4649 4650 #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 4651 msgid "Folder is Empty" 4652 msgstr "Папката е празна" 4653 4654 #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 4655 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" 4656 msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена" 4657 4658 #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 4659 msgid "" 4660 "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " 4661 "— the Delete key will work when pressed on its own." 4662 msgstr "" 4663 "С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, за " 4664 "да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно." 4665 4666 #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 4667 msgid "Got it" 4668 msgstr "Ясно" 4669 4670 #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 4671 msgid "No Results Found" 4672 msgstr "Няма резултати" 4673 4674 #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 4675 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5 4676 msgid "Try a different search" 4677 msgstr "Ново търсене" 4678 4679 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1 4680 msgid "Always" 4681 msgstr "Винаги" 4682 4683 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2 4684 msgid "Local Files Only" 4685 msgstr "Само за локални файлове" 4686 4687 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3 4688 msgid "Never" 4689 msgstr "Никога" 4690 4691 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4 4692 msgid "Small" 4693 msgstr "Малък" 4694 4695 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5 4696 msgid "Standard" 4697 msgstr "Стандартен" 4698 4699 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6 4700 msgid "Large" 4701 msgstr "Голям" 4702 4703 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9 4704 msgid "By Name" 4705 msgstr "по име" 4706 4707 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10 4708 msgid "By Size" 4709 msgstr "по размер" 4710 4711 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11 4712 msgid "By Type" 4713 msgstr "по вид" 4714 4715 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12 4716 msgid "By Modification Date" 4717 msgstr "по време на промяна" 4718 4719 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13 4720 msgid "By Access Date" 4721 msgstr "по време на достъп" 4722 4723 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14 4724 msgid "By Trashed Date" 4725 msgstr "по време на преместване в кошчето" 4726 4727 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15 4728 msgid "100 KB" 4729 msgstr "100 KB" 4730 4731 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16 4732 msgid "500 KB" 4733 msgstr "500 KB" 4734 4735 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17 4736 msgid "1 MB" 4737 msgstr "1 MB" 4738 4739 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18 4740 msgid "3 MB" 4741 msgstr "3 MB" 4742 4743 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19 4744 msgid "5 MB" 4745 msgstr "5 MB" 4746 4747 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20 4748 msgid "10 MB" 4749 msgstr "10 MB" 4750 4751 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21 4752 msgid "100 MB" 4753 msgstr "100 MB" 4754 4755 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22 4756 msgid "1 GB" 4757 msgstr "1 GB" 4758 4759 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23 4760 msgid "2 GB" 4761 msgstr "2 GB" 4762 4763 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24 4764 msgid "4 GB" 4765 msgstr "4 GB" 4766 4767 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25 4768 msgid "Preferences" 4769 msgstr "Настройки" 4770 4771 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26 4772 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 4773 msgid "Sort" 4774 msgstr "Подреждане" 4775 4776 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27 4777 msgid "Sort _folders before files" 4778 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 4779 4780 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28 4781 msgid "Allow folders to be _expanded" 4782 msgstr "Позволяване на _визуално увеличаване на папките" 4783 4784 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29 4785 msgid "Icon View Captions" 4786 msgstr "Заглавия при изглед като икони" 4787 4788 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30 4789 msgid "" 4790 "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" 4791 "More information will appear when zooming closer." 4792 msgstr "" 4793 "Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки.\n" 4794 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." 4795 4796 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32 4797 msgctxt "the n-th position of an icon caption" 4798 msgid "Second" 4799 msgstr "Второ" 4800 4801 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33 4802 msgctxt "the n-th position of an icon caption" 4803 msgid "Third" 4804 msgstr "Трето" 4805 4806 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34 4807 msgctxt "the n-th position of an icon caption" 4808 msgid "First" 4809 msgstr "Първо" 4810 4811 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35 4812 msgid "Views" 4813 msgstr "Изгледи" 4814 4815 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36 4816 msgid "Open Action" 4817 msgstr "Действие за отваряне" 4818 4819 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37 4820 msgid "_Single click to open items" 4821 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" 4822 4823 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38 4824 msgid "_Double click to open items" 4825 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" 4826 4827 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39 4828 msgid "Link Creation" 4829 msgstr "Създаване на връзка" 4830 4831 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40 4832 msgid "Show action to create symbolic _links" 4833 msgstr "Показване на действието за създаване на _символни връзки." 4834 4835 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41 4836 msgid "Executable Text Files" 4837 msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове" 4838 4839 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42 4840 msgid "_Display them" 4841 msgstr "_Показване" 4842 4843 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43 4844 msgid "_Run them" 4845 msgstr "_Изпълняване" 4846 4847 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44 4848 msgid "_Ask what to do" 4849 msgstr "Пи_тане" 4850 4851 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46 4852 msgid "Ask before _emptying the Trash" 4853 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето" 4854 4855 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47 4856 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" 4857 msgstr "Показване на действието за _окончателно изтриване на файлове и папки" 4858 4859 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48 4860 msgid "Behavior" 4861 msgstr "Поведение" 4862 4863 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49 4864 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 4865 msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък." 4866 4867 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50 4868 msgid "List Columns" 4869 msgstr "Колони в списъка" 4870 4871 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52 4872 msgid "Search in subfolders:" 4873 msgstr "Търсене в подпапки:" 4874 4875 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53 4876 msgid "_On this computer only" 4877 msgstr "Само _локални файлове" 4878 4879 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54 4880 msgid "_All locations" 4881 msgstr "Всички _местоположения" 4882 4883 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55 4884 msgid "_Never" 4885 msgstr "_Никога" 4886 4887 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56 4888 msgid "Thumbnails" 4889 msgstr "Миниатюри" 4890 4891 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57 4892 msgid "Show thumbnails:" 4893 msgstr "Показване на _миниатюрите:" 4894 4895 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58 4896 msgid "_Files on this computer only" 4897 msgstr "Само за _локални файлове" 4898 4899 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59 4900 msgid "A_ll files" 4901 msgstr "_Всички файлове" 4902 4903 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60 4904 msgid "N_ever" 4905 msgstr "_Никога" 4906 4907 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61 4908 msgid "Onl_y for files smaller than:" 4909 msgstr "Само за файлове по-_малки от:" 4910 4911 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62 4912 msgid "File count" 4913 msgstr "Брой файлове" 4914 4915 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63 4916 msgid "Count number of files in folders:" 4917 msgstr "Показване на _броя на файловете в папките:" 4918 4919 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64 4920 msgid "F_olders in this computer only" 4921 msgstr "Папки само на _този компютър" 4922 4923 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65 4924 msgid "All folder_s" 4925 msgstr "Всички _папки" 4926 4927 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66 4928 msgid "Ne_ver" 4929 msgstr "_Никога" 4930 4931 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67 4932 msgid "Search & Preview" 4933 msgstr "Търсене и преглед" 4934 4935 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 4936 msgid "_Rename" 4937 msgstr "Пре_именуване" 4938 4939 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1 4940 msgid "When" 4941 msgstr "Кога" 4942 4943 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2 4944 msgid "Select a date" 4945 msgstr "Избор на дата" 4946 4947 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4 4948 msgid "Clear the currently selected date" 4949 msgstr "Изчистване на текущо избраната дата" 4950 4951 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6 4952 msgid "Since…" 4953 msgstr "От…" 4954 4955 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7 4956 msgid "Last _modified" 4957 msgstr "_Последно променяни" 4958 4959 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8 4960 msgid "Last _used" 4961 msgstr "_Последно ползвани" 4962 4963 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9 4964 msgid "What" 4965 msgstr "Какво" 4966 4967 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10 4968 msgid "Which file types will be searched" 4969 msgstr "Кои видове файлове да се търсят" 4970 4971 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13 4972 msgid "Full Text" 4973 msgstr "Пълнотекстово" 4974 4975 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14 4976 msgid "Search on the file content and name" 4977 msgstr "Търсене по име и съдържание на файла" 4978 4979 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15 4980 msgid "File Name" 4981 msgstr "Име на файл" 4982 4983 #: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16 4984 msgid "Search only on the file name" 4985 msgstr "Търсене само по име на файл" 4986 4987 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 4988 msgid "New _Tab" 4989 msgstr "Нов _подпрозорец" 4990 4991 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 4992 msgid "Enter _Location" 4993 msgstr "_Въвеждане на местоположение" 4994 4995 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 4996 msgid "_Bookmark this Location" 4997 msgstr "_Отметка за местоположението" 4998 4999 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 5000 msgid "Action menu" 5001 msgstr "Меню за действия" 5002 5003 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 5004 msgid "Open action menu" 5005 msgstr "Отваряне на менюто за действия" 5006 5007 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 5008 msgid "View menu" 5009 msgstr "Меню за изгледа" 5010 5011 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 5012 msgid "Open view menu" 5013 msgstr "Отваряне на менюто за изгледа" 5014 5015 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 5016 msgid "Search files" 5017 msgstr "Търсене за файлове" 5018 5019 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 5020 msgid "Operations in progress" 5021 msgstr "В момента се извършват операции" 5022 5023 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 5024 msgid "Open operations in progress" 5025 msgstr "В момента се извършват операции по отваряне" 5026 5027 #. This is used to sort by name in the toolbar view menu 5028 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 5029 msgctxt "Sort Criterion" 5030 msgid "_Name" 5031 msgstr "_Име" 5032 5033 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 5034 msgid "_Size" 5035 msgstr "_Размер" 5036 5037 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 5038 msgid "_Type" 5039 msgstr "_Вид" 5040 5041 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 5042 msgid "Last _Modified" 5043 msgstr "_Време на промяна:" 5044 5045 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 5046 msgid "Last _Trashed" 5047 msgstr "Последен в _кошчето" 5048 5049 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 5050 msgid "Search _Relevance" 5051 msgstr "По _съответствие" 5052 5053 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 5054 msgid "Re_verse Order" 5055 msgstr "_Обратен ред" 5056 5057 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 5058 msgid "_Visible Columns…" 5059 msgstr "Видими _колони…" 5060 5061 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 5062 msgid "Show _Hidden Files" 5063 msgstr "По_казване на скритите файлове" 5064 5065 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 5066 msgid "_Reload" 5067 msgstr "_Презареждане" 5068 5069 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 5070 msgid "St_op" 5071 msgstr "_Спиране" 5072 5073 #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 4439 5074 msgid "_Files" 4440 5075 msgstr "_Файлове" 4441 5076 4442 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 4443 msgid "Audio CD" 4444 msgstr "CD — аудио" 4445 4446 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 4447 msgid "Audio DVD" 4448 msgstr "DVD — аудио" 4449 4450 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 4451 msgid "Video DVD" 4452 msgstr "DVD — видео" 4453 4454 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 4455 msgid "Video CD" 4456 msgstr "CD — видео" 4457 4458 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 4459 msgid "Super Video CD" 4460 msgstr "CD — супер видео" 4461 4462 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 4463 msgid "Photo CD" 4464 msgstr "CD — фотографии" 4465 4466 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 4467 msgid "Picture CD" 4468 msgstr "CD — изображения" 4469 4470 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 4471 msgid "Contains digital photos" 4472 msgstr "Съдържа цифрови снимки" 4473 4474 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 4475 msgid "Contains music" 4476 msgstr "Съдържа музика" 4477 4478 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 4479 msgid "Contains software" 4480 msgstr "Съдържа програми" 4481 4482 #. fallback to generic greeting 4483 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 4484 #, c-format 4485 msgid "Detected as “%s”" 4486 msgstr "Идентифициран като „%s“" 4487 4488 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 4489 msgid "Contains music and photos" 4490 msgstr "Съдържа музика и снимки" 4491 4492 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 4493 msgid "Contains photos and music" 4494 msgstr "Съдържа снимки и музика" 4495 4496 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 4497 msgid "Open with:" 4498 msgstr "Отваряне с:" 5077 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880 5078 msgid "Searching for network locations" 5079 msgstr "Търсене за мрежови местоположения" 5080 5081 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 5082 msgid "No network locations found" 5083 msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения" 5084 5085 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052 5086 msgid "Computer" 5087 msgstr "Компютър" 5088 5089 #. Restore from Cancel to Connect 5090 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179 5091 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7 5092 msgid "Con_nect" 5093 msgstr "_Свързване" 5094 5095 #. if it wasn't cancelled show a dialog 5096 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298 5097 msgid "Unable to unmount volume" 5098 msgstr "Томът не може да бъде демонтиран" 5099 5100 #. Allow to cancel the operation 5101 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380 5102 msgid "Cance_l" 5103 msgstr "_Отказ" 5104 5105 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587 5106 msgid "Open in New _Tab" 5107 msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец" 5108 5109 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598 5110 msgid "Open in New _Window" 5111 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 5112 5113 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797 5114 msgid "Unable to get remote server location" 5115 msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен" 5116 5117 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 5118 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 5119 msgid "Networks" 5120 msgstr "Мрежи" 5121 5122 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934 5123 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943 5124 msgid "On This Computer" 5125 msgstr "На този компютър" 5126 5127 #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form 5128 #. * should be based on the free space available. 5129 #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. 5130 #. 5131 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134 5132 #, c-format 5133 msgid "%s / %s available" 5134 msgid_plural "%s / %s available" 5135 msgstr[0] "Налично: %s от %s" 5136 msgstr[1] "Налично: %s от %s" 5137 5138 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 5139 msgid "Disconnect" 5140 msgstr "Изключване" 5141 5142 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472 5143 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1 5144 msgid "Unmount" 5145 msgstr "Демонтиране" 5146 5147 #. Translators: Server as any successfully connected network address 5148 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2 5149 msgid "No recent servers found" 5150 msgstr "Няма скоро ползвани сървъри" 5151 5152 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3 5153 msgid "Recent Servers" 5154 msgstr "Скоро ползвани сървъри" 5155 5156 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4 5157 msgid "No results found" 5158 msgstr "Няма резултати" 5159 5160 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6 5161 msgid "Connect to _Server" 5162 msgstr "_Свързване към сървър" 5163 5164 #: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8 5165 msgid "Enter server address…" 5166 msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)