source: gnome/master/nautilus.master.bg.po@ 2990

Last change on this file since 2990 was 2990, checked in by Александър Шопов, 11 years ago

nautilus подаден в master

File size: 168.6 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015.
10# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
11# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: nautilus master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2015-03-16 18:34+0200\n"
18"PO-Revision-Date: 2015-03-16 18:33+0200\n"
19"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
28msgid ""
29"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
30"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
31"browsing your file system."
32msgstr ""
33"Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“ е стандартният мениджър на "
34"файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
35"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
36
37#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
38msgid ""
39"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
40"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
41"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
42"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
43"functions can be extended with plugins and scripts."
44msgstr ""
45"Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
46"тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
47"локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
48"носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
49"разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази "
50"програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
51
52#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
53msgid "Run Software"
54msgstr "Стартиране на програми"
55
56#. set dialog properties
57#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
58#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546
59msgid "Connect to Server"
60msgstr "Свързване към сървър"
61
62#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
63#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
64#: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652
65msgid "Files"
66msgstr "Файлове"
67
68#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
69msgid "Access and organize files"
70msgstr "Достъп и управление на файлове"
71
72#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
73msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
74msgstr ""
75"папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
76"folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file"
77
78#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
79msgid "X"
80msgstr "X"
81
82#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
83msgid "Y"
84msgstr "Y"
85
86#: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465
87#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466
88msgid "Text"
89msgstr "Текст"
90
91#: ../eel/eel-editable-label.c:313
92msgid "The text of the label."
93msgstr "Текстът на етикета."
94
95#: ../eel/eel-editable-label.c:319
96msgid "Justification"
97msgstr "Подравняване"
98
99#: ../eel/eel-editable-label.c:320
100msgid ""
101"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
102"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
103"GtkMisc::xalign for that."
104msgstr ""
105"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
106"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
107"това погледнете GtkMisc::xalign."
108
109#: ../eel/eel-editable-label.c:328
110msgid "Line wrap"
111msgstr "Прехвърляне"
112
113#: ../eel/eel-editable-label.c:329
114msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
115msgstr "Ако е зададено, думите на дълъг ред се прехвърлят на следващия."
116
117#: ../eel/eel-editable-label.c:336
118msgid "Cursor Position"
119msgstr "Положение на курсора"
120
121#: ../eel/eel-editable-label.c:337
122msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
123msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
124
125#: ../eel/eel-editable-label.c:346
126msgid "Selection Bound"
127msgstr "Граници на избора"
128
129#: ../eel/eel-editable-label.c:347
130msgid ""
131"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
132msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
133
134#: ../eel/eel-editable-label.c:3084
135#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21
136msgid "Cu_t"
137msgstr "_Отрязване"
138
139#: ../eel/eel-editable-label.c:3086
140#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22
141msgid "_Copy"
142msgstr "_Копиране"
143
144#: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3
145msgid "_Paste"
146msgstr "_Поставяне"
147
148#: ../eel/eel-editable-label.c:3091
149msgid "Select All"
150msgstr "Избиране на всички"
151
152#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
153msgid "Show more _details"
154msgstr "_Повече информация"
155
156#. Put up the timed wait window.
157#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
158#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542
159#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
160#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652
161#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647
162#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722
163#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571
164#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
165#: ../src/nautilus-properties-window.c:4179
166#: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494
167#: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277
168#: ../src/nautilus-view.c:4919
169msgid "_Cancel"
170msgstr "_Отказване"
171
172#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
173msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
174msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
175
176#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
177msgid " (invalid Unicode)"
178msgstr " (неправилен Уникод)"
179
180#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
181#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
182#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
183#: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295
184#: ../src/nautilus-query-editor.c:1072
185#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285
186msgid "Home"
187msgstr "Домашна папка"
188
189#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471
190msgid "The selection rectangle"
191msgstr "Правоъгълник за избиране"
192
193#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
194msgid "Reset to De_fault"
195msgstr "_Стандартни настройки"
196
197#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
198msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
199msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
200
201#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
202#: ../src/nautilus-list-view.c:2049
203msgid "Name"
204msgstr "Име"
205
206#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
207msgid "The name and icon of the file."
208msgstr "Името и иконата на файла."
209
210#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
211msgid "Size"
212msgstr "Размер"
213
214#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
215msgid "The size of the file."
216msgstr "Размерът на файла."
217
218#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
219msgid "Type"
220msgstr "Вид"
221
222#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
223msgid "The type of the file."
224msgstr "Видът на файла."
225
226#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
227msgid "Modified"
228msgstr "Променян"
229
230#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
231#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
232msgid "The date the file was modified."
233msgstr "Времето на последна промяна на файла."
234
235#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
236msgid "Accessed"
237msgstr "Достъпен"
238
239#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
240msgid "The date the file was accessed."
241msgstr "Времето на последен достъп до файла."
242
243#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
244msgid "Owner"
245msgstr "Собственик"
246
247#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
248msgid "The owner of the file."
249msgstr "Собственикът на файла."
250
251#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
252msgid "Group"
253msgstr "Група"
254
255#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
256msgid "The group of the file."
257msgstr "Групата на файла."
258
259#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
260#: ../src/nautilus-properties-window.c:4250
261msgid "Permissions"
262msgstr "Права"
263
264#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
265msgid "The permissions of the file."
266msgstr "Правата за достъп файла."
267
268#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
269msgid "MIME Type"
270msgstr "Вид"
271
272#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
273msgid "The mime type of the file."
274msgstr "Вид на файла"
275
276#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
277#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413
278msgid "Location"
279msgstr "Местоположение"
280
281#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
282msgid "The location of the file."
283msgstr "Местоположението на файла."
284
285#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
286msgid "Modified - Time"
287msgstr "Променян – време"
288
289#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
290msgid "Trashed On"
291msgstr "Преместен в кошчето на"
292
293#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
294msgid "Date when file was moved to the Trash"
295msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
296
297#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
298msgid "Original Location"
299msgstr "Първоначално местоположение"
300
301#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
302msgid "Original location of file before moved to the Trash"
303msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
304
305#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
306msgid "Relevance"
307msgstr "Съответствие"
308
309#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
310msgid "Relevance rank for search"
311msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
312
313#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
314#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
315msgid "on the desktop"
316msgstr "на раб. плот"
317
318#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83
319#, c-format
320msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
321msgstr "Не може да преместите „%s“ в кошчето."
322
323#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93
324msgid ""
325"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
326"volume."
327msgstr ""
328"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
329"контекстното ѝ меню."
330
331#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95
332#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104
333#: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065
334#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795
335#: ../src/nautilus-view.c:780
336msgid "_OK"
337msgstr "_Добре"
338
339#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102
340msgid ""
341"If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
342"menu of the volume."
343msgstr ""
344"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
345"контекстното ѝ меню."
346
347#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
348#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
349#, c-format
350msgid "%s (%s)"
351msgstr "%s (%s)"
352
353#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773
354msgid "_Move Here"
355msgstr "_Преместване тук"
356
357#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778
358msgid "_Copy Here"
359msgstr "_Копиране тук"
360
361#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783
362msgid "_Link Here"
363msgstr "_Създаване на връзка тук"
364
365#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790
366msgid "Cancel"
367msgstr "Отказване"
368
369#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233
370#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
371msgid "This file cannot be mounted"
372msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
373
374#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278
375msgid "This file cannot be unmounted"
376msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
377
378#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312
379msgid "This file cannot be ejected"
380msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
381
382#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345
383#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
384msgid "This file cannot be started"
385msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
386
387#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397
388#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428
389msgid "This file cannot be stopped"
390msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
391
392#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844
393#, c-format
394msgid "Slashes are not allowed in filenames"
395msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
396
397#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862
398#, c-format
399msgid "File not found"
400msgstr "Файлът не е открит"
401
402#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890
403#, c-format
404msgid "Toplevel files cannot be renamed"
405msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
406
407#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913
408#, c-format
409msgid "Unable to rename desktop icon"
410msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
411
412#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942
413#, c-format
414msgid "Unable to rename desktop file"
415msgstr "Неуспешно преименуване на файл на работния плот"
416
417#. Translators: Time in 24h format
418#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706
419msgid "%H:%M"
420msgstr "%H:%M"
421
422#. Translators: Time in 12h format
423#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709
424msgid "%l:%M %p"
425msgstr "%l:%M %p"
426
427#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716
428#, no-c-format
429msgid "Yesterday"
430msgstr "вчера"
431
432#. Translators: this is the word Yesterday followed by
433#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
434#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722
435#, no-c-format
436msgid "Yesterday %H:%M"
437msgstr "вчера, %H:%M"
438
439#. Translators: this is the word Yesterday followed by
440#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
441#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727
442#, no-c-format
443msgid "Yesterday %l:%M %p"
444msgstr "вчера, %l:%M %p"
445
446#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735
447#, no-c-format
448msgid "%a"
449msgstr "%a"
450
451#. Translators: this is the name of the week day followed by
452#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
453#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741
454#, no-c-format
455msgid "%a %H:%M"
456msgstr "%a, %H:%M"
457
458#. Translators: this is the week day name followed by
459#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
460#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746
461#, no-c-format
462msgid "%a %l:%M %p"
463msgstr "%a, %l:%M %p"
464
465#. Translators: this is the day of the month followed
466#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
467#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754
468#, no-c-format
469msgid "%-e %b"
470msgstr "%-e %b"
471
472#. Translators: this is the day of the month followed
473#. * by the abbreviated month name followed by a time in
474#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
475#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761
476#, no-c-format
477msgid "%-e %b %H:%M"
478msgstr "%-e %b %H:%M"
479
480#. Translators: this is the day of the month followed
481#. * by the abbreviated month name followed by a time in
482#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
483#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767
484#, no-c-format
485msgid "%-e %b %l:%M %p"
486msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
487
488#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
489#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
490#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775
491#, no-c-format
492msgid "%-e %b %Y"
493msgstr "%-e %b %Y"
494
495#. Translators: this is the day number followed
496#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
497#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
498#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782
499#, no-c-format
500msgid "%-e %b %Y %H:%M"
501msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
502
503#. Translators: this is the day number followed
504#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
505#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
506#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788
507#, no-c-format
508msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
509msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
510
511#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795
512#, c-format
513msgid "%c"
514msgstr "%c"
515
516#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234
517#, c-format
518msgid "Not allowed to set permissions"
519msgstr "Нямате права да задавате такива"
520
521#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529
522#, c-format
523msgid "Not allowed to set owner"
524msgstr "Нямате права да зададете собственик"
525
526#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547
527#, c-format
528msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
529msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
530
531#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811
532#, c-format
533msgid "Not allowed to set group"
534msgstr "Нямате права да зададете група"
535
536#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
537#, c-format
538msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
539msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
540
541#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
542#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964
543msgid "Me"
544msgstr "Мой"
545
546#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988
547#, c-format
548msgid "%'u item"
549msgid_plural "%'u items"
550msgstr[0] "%'u обект"
551msgstr[1] "%'u обекта"
552
553#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
554#, c-format
555msgid "%'u folder"
556msgid_plural "%'u folders"
557msgstr[0] "%'u папка"
558msgstr[1] "%'u папки"
559
560#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990
561#, c-format
562msgid "%'u file"
563msgid_plural "%'u files"
564msgstr[0] "%'u файл"
565msgstr[1] "%'u файла"
566
567#. This means no contents at all were readable
568#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391
569#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407
570msgid "? items"
571msgstr "? обекта"
572
573#. This means no contents at all were readable
574#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397
575msgid "? bytes"
576msgstr "? байта"
577
578#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414
579#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
580msgid "Unknown"
581msgstr "неизвестно"
582
583#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
584#. * for which we have no more appropriate default.
585#.
586#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428
587#: ../src/nautilus-properties-window.c:1178
588msgid "unknown"
589msgstr "неизвестно"
590
591#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459
592#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467
593#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518
594msgid "Program"
595msgstr "Програма"
596
597#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460
598msgid "Audio"
599msgstr "Аудио"
600
601#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461
602msgid "Font"
603msgstr "Шрифт"
604
605#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462
606#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767
607msgid "Image"
608msgstr "Изображение"
609
610#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463
611msgid "Archive"
612msgstr "Архив"
613
614#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464
615msgid "Markup"
616msgstr "Текст с маркери"
617
618#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468
619#: ../src/nautilus-query-editor.c:329
620msgid "Video"
621msgstr "Видео"
622
623#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469
624msgid "Contacts"
625msgstr "Контакти"
626
627#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470
628msgid "Calendar"
629msgstr "Календар"
630
631#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471
632msgid "Document"
633msgstr "Документ"
634
635#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472
636#: ../src/nautilus-query-editor.c:395
637msgid "Presentation"
638msgstr "Презентация"
639
640#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473
641#: ../src/nautilus-query-editor.c:379
642msgid "Spreadsheet"
643msgstr "Електронна таблица"
644
645#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
646msgid "Binary"
647msgstr "Двоични данни"
648
649#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524
650msgid "Folder"
651msgstr "Папка"
652
653#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555
654msgid "Link"
655msgstr "Връзка"
656
657#. Note to localizers: convert file type string for file
658#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
659#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
660#.
661#. appended to new link file
662#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561
663#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
664#: ../src/nautilus-view-dnd.c:122
665#, c-format
666msgid "Link to %s"
667msgstr "Връзка към „%s“"
668
669#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577
670#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591
671msgid "Link (broken)"
672msgstr "Връзка (повредена)"
673
674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
675#, c-format
676msgid "Merge folder “%s”?"
677msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
678
679#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
680msgid ""
681"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
682"that conflict with the files being copied."
683msgstr ""
684"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
685"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
686
687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
688#, c-format
689msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
690msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
691
692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
693#, c-format
694msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
695msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
696
697#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
698#, c-format
699msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
700msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
701
702#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
703msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
704msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
705
706#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
707#, c-format
708msgid "Replace folder “%s”?"
709msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
710
711#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
712#, c-format
713msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
714msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
715
716#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
717#, c-format
718msgid "Replace file “%s”?"
719msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
720
721#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
722msgid "Replacing it will overwrite its content."
723msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
724
725#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
726#, c-format
727msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
728msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
729
730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
731#, c-format
732msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
733msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
734
735#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
736#, c-format
737msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
738msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
739
740# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
741#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254
742msgid "Original file"
743msgstr "Съществуващ файл"
744
745#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
746#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
747#: ../src/nautilus-properties-window.c:2989
748msgid "Size:"
749msgstr "Размер:"
750
751#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258
752#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289
753#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
754msgid "Type:"
755msgstr "Вид:"
756
757#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261
758#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
759msgid "Last modified:"
760msgstr "Време на промяна:"
761
762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285
763msgid "Replace with"
764msgstr "Замяна с"
765
766#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314
767msgid "Merge"
768msgstr "Сливане"
769
770#. Setup the expander for the rename action
771#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507
772msgid "_Select a new name for the destination"
773msgstr "Изберете _ново име за назначението"
774
775#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521
776#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316
777msgid "Reset"
778msgstr "Отмяна"
779
780#. Setup the checkbox to apply the action to all files
781#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
782msgid "Apply this action to all files"
783msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
784
785#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544
786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
787msgid "_Skip"
788msgstr "_Пропускане"
789
790#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549
791msgid "Re_name"
792msgstr "Пре_именуване"
793
794#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
795msgid "Replace"
796msgstr "Замяна"
797
798#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
799msgid "File conflict"
800msgstr "Конфликт на файлове"
801
802#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
803msgid "S_kip All"
804msgstr "Пропус_кане на всички"
805
806#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
807msgid "_Retry"
808msgstr "По_вторен опит"
809
810#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
811msgid "_Delete"
812msgstr "Из_триване"
813
814#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
815msgid "Delete _All"
816msgstr "Изтриване на _всички"
817
818#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
819msgid "_Replace"
820msgstr "_Замяна"
821
822#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
823msgid "Replace _All"
824msgstr "Замяна на _всички"
825
826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
827msgid "_Merge"
828msgstr "_Сливане"
829
830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
831msgid "Merge _All"
832msgstr "Сливане _на всички"
833
834#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
835msgid "Copy _Anyway"
836msgstr "Копиране _въпреки всичко"
837
838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
839#, c-format
840msgid "%'d second"
841msgid_plural "%'d seconds"
842msgstr[0] "%'d секунда"
843msgstr[1] "%'d секунди"
844
845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283
846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
847#, c-format
848msgid "%'d minute"
849msgid_plural "%'d minutes"
850msgstr[0] "%'d минута"
851msgstr[1] "%'d минути"
852
853#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293
854#, c-format
855msgid "%'d hour"
856msgid_plural "%'d hours"
857msgstr[0] "%'d час"
858msgstr[1] "%'d часа"
859
860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301
861#, c-format
862msgid "approximately %'d hour"
863msgid_plural "approximately %'d hours"
864msgstr[0] "приблизително %'d час"
865msgstr[1] "приблизително %'d часа"
866
867#. appended to new link file
868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
869#, c-format
870msgid "Another link to %s"
871msgstr "Друга връзка към „%s“"
872
873#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
874#. * if there's no way to do that nicely for a
875#. * particular language.
876#.
877#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
878#, c-format
879msgid "%'dst link to %s"
880msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
881
882#. appended to new link file
883#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
884#, c-format
885msgid "%'dnd link to %s"
886msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
887
888#. appended to new link file
889#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
890#, c-format
891msgid "%'drd link to %s"
892msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
893
894#. appended to new link file
895#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
896#, c-format
897msgid "%'dth link to %s"
898msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
899
900#. Localizers:
901#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
902#. * make some or all of them match.
903#.
904#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
906msgid " (copy)"
907msgstr " (копие)"
908
909#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
910#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
911msgid " (another copy)"
912msgstr " (друго копие)"
913
914#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
915#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
916#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
917#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
918#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
919#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
920#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
921#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
922msgid "th copy)"
923msgstr "-то копие)"
924
925#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
926#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
927msgid "st copy)"
928msgstr "-во копие)"
929
930#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
931#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462
932msgid "nd copy)"
933msgstr "-ро копие)"
934
935#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
936#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
937msgid "rd copy)"
938msgstr "-то копие)"
939
940#. localizers: appended to first file copy
941#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
942#, c-format
943msgid "%s (copy)%s"
944msgstr "%s (копие)%s"
945
946#. localizers: appended to second file copy
947#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
948#, c-format
949msgid "%s (another copy)%s"
950msgstr "%s (друго копие)%s"
951
952#. localizers: appended to x11th file copy
953#. localizers: appended to x12th file copy
954#. localizers: appended to x13th file copy
955#. localizers: appended to xxth file copy
956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
957#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488
958#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
959#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
960#, c-format
961msgid "%s (%'dth copy)%s"
962msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
963
964#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
965#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
966#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
967#.
968#. localizers: appended to x1st file copy
969#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
970#, c-format
971msgid "%s (%'dst copy)%s"
972msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
973
974#. localizers: appended to x2nd file copy
975#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
976#, c-format
977msgid "%s (%'dnd copy)%s"
978msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
979
980#. localizers: appended to x3rd file copy
981#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
982#, c-format
983msgid "%s (%'drd copy)%s"
984msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
985
986#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
987#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
988msgid " ("
989msgstr " ("
990
991#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
992#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
993#, c-format
994msgid " (%'d"
995msgstr " (%'d"
996
997#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359
998msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
999msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
1000
1001#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362
1002#, c-format
1003msgid ""
1004"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1005"trash?"
1006msgid_plural ""
1007"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1008"trash?"
1009msgstr[0] ""
1010"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
1011"кошчето?"
1012msgstr[1] ""
1013"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
1014"кошчето?"
1015
1016#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
1017#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438
1018msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1019msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
1020
1021#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392
1022msgid "Empty all items from Trash?"
1023msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
1024
1025#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
1026msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
1027msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
1028
1029#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399
1030#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275
1031#: ../src/nautilus-window.c:1267
1032msgid "Empty _Trash"
1033msgstr "Изчистване на _кошчето"
1034
1035#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426
1036msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
1037msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
1038
1039#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429
1040#, c-format
1041msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1042msgid_plural ""
1043"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1044msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1045msgstr[1] ""
1046"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1047
1048#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472
1049#, c-format
1050msgid "%'d file left to delete"
1051msgid_plural "%'d files left to delete"
1052msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
1053msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
1054
1055#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478
1056msgid "Deleting files"
1057msgstr "Изтриване на файлове"
1058
1059#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
1060#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
1061#.
1062#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492
1063msgid "%T left"
1064msgid_plural "%T left"
1065msgstr[0] "Остава %T"
1066msgstr[1] "Остават %T"
1067
1068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559
1069#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593
1070#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632
1071#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708
1072#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535
1073msgid "Error while deleting."
1074msgstr "Грешка при изтриването."
1075
1076#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563
1077msgid ""
1078"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
1079"permissions to see them."
1080msgstr ""
1081"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да "
1082"ги видите."
1083
1084#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566
1085#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594
1086#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604
1087msgid ""
1088"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
1089msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
1090
1091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575
1092#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613
1093msgid "_Skip files"
1094msgstr "_Пропускане на файлове"
1095
1096#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596
1097msgid ""
1098"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
1099"read it."
1100msgstr ""
1101"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
1102
1103#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599
1104#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633
1105#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
1106msgid "There was an error reading the folder “%B”."
1107msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
1108
1109#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
1110msgid "Could not remove the folder %B."
1111msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
1112
1113#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709
1114msgid "There was an error deleting %B."
1115msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
1116
1117#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788
1118msgid "Moving files to trash"
1119msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
1120
1121#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790
1122#, c-format
1123msgid "%'d file left to trash"
1124msgid_plural "%'d files left to trash"
1125msgstr[0] "Остава още %'d файл"
1126msgstr[1] "Остават още %'d файла"
1127
1128#. Translators: %B is a file name
1129#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842
1130msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
1131msgstr ""
1132"Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
1133
1134#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848
1135msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
1136msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
1137
1138#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022
1139msgid "Trashing Files"
1140msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
1141
1142#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024
1143msgid "Deleting Files"
1144msgstr "Изтриване на файлове"
1145
1146#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106
1147msgid "Unable to eject %V"
1148msgstr "%V не може да бъде изваден"
1149
1150#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108
1151msgid "Unable to unmount %V"
1152msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
1153
1154#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265
1155msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1156msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
1157
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267
1159msgid ""
1160"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1161"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1162msgstr ""
1163"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
1164"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1165
1166#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273
1167msgid "Do _not Empty Trash"
1168msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
1169
1170#. Translators: %s is a file name formatted for display
1171#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
1172#: ../src/nautilus-view.c:5311
1173#, c-format
1174msgid "Unable to access “%s”"
1175msgstr "„%s“ е недостъпен"
1176
1177#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482
1178#, c-format
1179msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1180msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1181msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
1182msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
1183
1184#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488
1185#, c-format
1186msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1187msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1188msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
1189msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
1190
1191#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
1192#, c-format
1193msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1194msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1195msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
1196msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
1197
1198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500
1199#, c-format
1200msgid "Preparing to trash %'d file"
1201msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1202msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
1203msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
1204
1205#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
1206#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
1207#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596
1208#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641
1209msgid "Error while copying."
1210msgstr "Грешка при копирането."
1211
1212#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533
1213#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594
1214#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639
1215msgid "Error while moving."
1216msgstr "Грешка при преместването."
1217
1218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537
1219msgid "Error while moving files to trash."
1220msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
1221
1222#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591
1223msgid ""
1224"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
1225"permissions to see them."
1226msgstr ""
1227"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
1228"да ги видите."
1229
1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630
1231msgid ""
1232"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
1233"read it."
1234msgstr ""
1235"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
1236
1237#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
1238msgid ""
1239"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
1240"it."
1241msgstr ""
1242"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
1243
1244#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
1245msgid "There was an error getting information about “%B”."
1246msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
1247
1248#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
1249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
1250#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
1251#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929
1252msgid "Error while copying to “%B”."
1253msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
1254
1255#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
1256msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
1257msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
1258
1259#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
1260msgid "There was an error getting information about the destination."
1261msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
1262
1263#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861
1264msgid "The destination is not a folder."
1265msgstr "Целевото местоположение не е папка."
1266
1267#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900
1268msgid ""
1269"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1270"space."
1271msgstr ""
1272"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
1273"файлове, за да освободите място."
1274
1275#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
1276#, c-format
1277msgid "%S more space is required to copy to the destination."
1278msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
1279
1280#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930
1281msgid "The destination is read-only."
1282msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
1283
1284#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989
1285msgid "Moving “%B” to “%B”"
1286msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
1287
1288#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990
1289msgid "Copying “%B” to “%B”"
1290msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
1291
1292#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997
1293msgid "Duplicating “%B”"
1294msgstr "Дубликат на „%B“"
1295
1296#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005
1297msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
1298msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
1299
1300#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007
1301msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
1302msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d (от „%B“) в „%B“"
1303
1304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014
1305msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)"
1306msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d (в „%B“)"
1307
1308#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023
1309msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”"
1310msgstr "Преместване на файл %'d от общо %'d в „%B“"
1311
1312#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025
1313msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”"
1314msgstr "Копиране на файл %'d от общо %'d в „%B“"
1315
1316#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031
1317#, c-format
1318msgid "Duplicating file %'d of %'d"
1319msgstr "Дублиране на файл %'d от общо %'d"
1320
1321#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050
1323#, c-format
1324msgid "%S of %S"
1325msgstr "%S от %S"
1326
1327#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1328#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1329#. *
1330#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
1331#.
1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061
1333msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1334msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
1335msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1336msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1337
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468
1339msgid ""
1340"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
1341"create it in the destination."
1342msgstr ""
1343"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
1344"целевото местоположение."
1345
1346#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471
1347msgid "There was an error creating the folder “%B”."
1348msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
1349
1350#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601
1351msgid ""
1352"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
1353"permissions to see them."
1354msgstr ""
1355"Файловете в папката „%B“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
1356"четене на папката."
1357
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646
1359msgid ""
1360"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
1361"it."
1362msgstr ""
1363"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
1364"папката."
1365
1366#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
1367#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381
1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995
1369msgid "Error while moving “%B”."
1370msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
1371
1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
1373msgid "Could not remove the source folder."
1374msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
1375
1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
1377#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817
1378#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383
1379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454
1380msgid "Error while copying “%B”."
1381msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
1382
1383#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777
1384#, c-format
1385msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
1386msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
1387
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818
1389#, c-format
1390msgid "Could not remove the already existing file %F."
1391msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
1392
1393#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138
1395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838
1396msgid "You cannot move a folder into itself."
1397msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
1398
1399#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839
1401msgid "You cannot copy a folder into itself."
1402msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
1403
1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140
1405#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
1406msgid "The destination folder is inside the source folder."
1407msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
1408
1409#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
1410#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170
1411msgid "You cannot move a file over itself."
1412msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
1413
1414#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171
1415msgid "You cannot copy a file over itself."
1416msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
1417
1418#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172
1419msgid "The source file would be overwritten by the destination."
1420msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
1421
1422#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385
1423#, c-format
1424msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
1425msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит."
1426
1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455
1428#, c-format
1429msgid "There was an error copying the file into %F."
1430msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“."
1431
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686
1433#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720
1434msgid "Copying Files"
1435msgstr "Копиране на файлове"
1436
1437#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748
1438msgid "Preparing to Move to “%B”"
1439msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
1440
1441#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752
1442#, c-format
1443msgid "Preparing to move %'d file"
1444msgid_plural "Preparing to move %'d files"
1445msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
1446msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
1447
1448#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
1449#, c-format
1450msgid "There was an error moving the file into %F."
1451msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“."
1452
1453#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258
1454msgid "Moving Files"
1455msgstr "Преместване на файлове"
1456
1457#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
1458msgid "Creating links in “%B”"
1459msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
1460
1461#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297
1462#, c-format
1463msgid "Making link to %'d file"
1464msgid_plural "Making links to %'d files"
1465msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
1466msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
1467
1468#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432
1469msgid "Error while creating link to %B."
1470msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
1471
1472#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434
1473msgid "Symbolic links only supported for local files"
1474msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
1475
1476#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437
1477msgid "The target doesn't support symbolic links."
1478msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
1479
1480#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440
1481#, c-format
1482msgid "There was an error creating the symlink in %F."
1483msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
1484
1485#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759
1486msgid "Setting permissions"
1487msgstr "Задаване на права"
1488
1489#. localizers: the initial name of a new folder
1490#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024
1491msgid "Untitled Folder"
1492msgstr "Папка без име"
1493
1494#. localizers: the initial name of a new template document
1495#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030
1496#, c-format
1497msgid "Untitled %s"
1498msgstr "Документ без име %s"
1499
1500#. localizers: the initial name of a new empty document
1501#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036
1502msgid "Untitled Document"
1503msgstr "Документ без име"
1504
1505#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
1506msgid "Error while creating directory %B."
1507msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
1508
1509#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
1510msgid "Error while creating file %B."
1511msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
1512
1513#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218
1514#, c-format
1515msgid "There was an error creating the directory in %F."
1516msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
1517
1518#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487
1519msgid "Emptying Trash"
1520msgstr "Изчистване на кошчето"
1521
1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535
1523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576
1524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611
1525#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646
1526msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
1527msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
1528
1529#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133
1530#: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2
1531msgid "Undo"
1532msgstr "Отмяна"
1533
1534#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136
1535msgid "Undo last action"
1536msgstr "Отмяна на последното действие"
1537
1538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140
1539#: ../src/nautilus-window.c:492
1540msgid "Redo"
1541msgstr "Повтаряне"
1542
1543#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143
1544msgid "Redo last undone action"
1545msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
1546
1547#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365
1548#, c-format
1549msgid "Move %d item back to '%s'"
1550msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
1551msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
1552msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
1553
1554#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368
1555#, c-format
1556msgid "Move %d item to '%s'"
1557msgid_plural "Move %d items to '%s'"
1558msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
1559msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
1560
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372
1562#, c-format
1563msgid "_Undo Move %d item"
1564msgid_plural "_Undo Move %d items"
1565msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
1566msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
1567
1568#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375
1569#, c-format
1570msgid "_Redo Move %d item"
1571msgid_plural "_Redo Move %d items"
1572msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
1573msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
1574
1575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379
1576#, c-format
1577msgid "Move '%s' back to '%s'"
1578msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
1579
1580#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380
1581#, c-format
1582msgid "Move '%s' to '%s'"
1583msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
1584
1585#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
1586msgid "_Undo Move"
1587msgstr "_Отмяна на преместването"
1588
1589#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383
1590msgid "_Redo Move"
1591msgstr "_Повтаряне на преместването"
1592
1593#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386
1594msgid "_Undo Restore from Trash"
1595msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
1596
1597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387
1598msgid "_Redo Restore from Trash"
1599msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
1600
1601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390
1602#, c-format
1603msgid "Move %d item back to trash"
1604msgid_plural "Move %d items back to trash"
1605msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
1606msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
1607
1608#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393
1609#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979
1610#, c-format
1611msgid "Restore %d item from trash"
1612msgid_plural "Restore %d items from trash"
1613msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
1614msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
1615
1616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397
1617#, c-format
1618msgid "Move '%s' back to trash"
1619msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
1620
1621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398
1622#, c-format
1623msgid "Restore '%s' from trash"
1624msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
1625
1626#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
1627#, c-format
1628msgid "Delete %d copied item"
1629msgid_plural "Delete %d copied items"
1630msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
1631msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
1632
1633#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405
1634#, c-format
1635msgid "Copy %d item to '%s'"
1636msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
1637msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
1638msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
1639
1640#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409
1641#, c-format
1642msgid "_Undo Copy %d item"
1643msgid_plural "_Undo Copy %d items"
1644msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
1645msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
1646
1647#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412
1648#, c-format
1649msgid "_Redo Copy %d item"
1650msgid_plural "_Redo Copy %d items"
1651msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
1652msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
1653
1654#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416
1655#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438
1656#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671
1657#, c-format
1658msgid "Delete '%s'"
1659msgstr "Изтриване на „%s“"
1660
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417
1662#, c-format
1663msgid "Copy '%s' to '%s'"
1664msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
1665
1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
1667msgid "_Undo Copy"
1668msgstr "_Отмяна на копирането"
1669
1670#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420
1671msgid "_Redo Copy"
1672msgstr "_Повтаряне на копирането"
1673
1674#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424
1675#, c-format
1676msgid "Delete %d duplicated item"
1677msgid_plural "Delete %d duplicated items"
1678msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
1679msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
1680
1681#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427
1682#, c-format
1683msgid "Duplicate %d item in '%s'"
1684msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
1685msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
1686msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
1687
1688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431
1689#, c-format
1690msgid "_Undo Duplicate %d item"
1691msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
1692msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
1693msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
1694
1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434
1696#, c-format
1697msgid "_Redo Duplicate %d item"
1698msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
1699msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
1700msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
1701
1702#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439
1703#, c-format
1704msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
1705msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
1706
1707#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442
1708msgid "_Undo Duplicate"
1709msgstr "_Отмяна на дублирането"
1710
1711#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
1712msgid "_Redo Duplicate"
1713msgstr "_Повтаряне на дублирането"
1714
1715#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
1716#, c-format
1717msgid "Delete links to %d item"
1718msgid_plural "Delete links to %d items"
1719msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
1720msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
1721
1722#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450
1723#, c-format
1724msgid "Create links to %d item"
1725msgid_plural "Create links to %d items"
1726msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
1727msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
1728
1729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454
1730#, c-format
1731msgid "Delete link to '%s'"
1732msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
1733
1734#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455
1735#, c-format
1736msgid "Create link to '%s'"
1737msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
1738
1739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
1740msgid "_Undo Create Link"
1741msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
1742
1743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458
1744msgid "_Redo Create Link"
1745msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
1746
1747#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674
1748#, c-format
1749msgid "Create an empty file '%s'"
1750msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
1751
1752#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
1753msgid "_Undo Create Empty File"
1754msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
1755
1756#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677
1757msgid "_Redo Create Empty File"
1758msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
1759
1760#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679
1761#, c-format
1762msgid "Create a new folder '%s'"
1763msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
1764
1765#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
1766msgid "_Undo Create Folder"
1767msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
1768
1769#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682
1770msgid "_Redo Create Folder"
1771msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
1772
1773#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684
1774#, c-format
1775msgid "Create new file '%s' from template "
1776msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
1777
1778#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
1779msgid "_Undo Create from Template"
1780msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
1781
1782#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687
1783msgid "_Redo Create from Template"
1784msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
1785
1786#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867
1787#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868
1788#, c-format
1789msgid "Rename '%s' as '%s'"
1790msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
1791
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
1793msgid "_Undo Rename"
1794msgstr "_Отмяна на преименуването"
1795
1796#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871
1797msgid "_Redo Rename"
1798msgstr "_Повтаряне на преименуването"
1799
1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982
1801#, c-format
1802msgid "Move %d item to trash"
1803msgid_plural "Move %d items to trash"
1804msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
1805msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
1806
1807#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994
1808#, c-format
1809msgid "Restore '%s' to '%s'"
1810msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
1811
1812#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
1813#, c-format
1814msgid "Move '%s' to trash"
1815msgstr "Преместване на %s кошчето"
1816
1817#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006
1818msgid "_Undo Trash"
1819msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
1820
1821#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
1822msgid "_Redo Trash"
1823msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
1824
1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303
1826#, c-format
1827msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
1828msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
1829
1830#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304
1831#, c-format
1832msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
1833msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
1834
1835#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
1836#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461
1837msgid "_Undo Change Permissions"
1838msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
1839
1840#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307
1841#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462
1842msgid "_Redo Change Permissions"
1843msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
1844
1845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458
1846#, c-format
1847msgid "Restore original permissions of '%s'"
1848msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
1849
1850#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
1851#, c-format
1852msgid "Set permissions of '%s'"
1853msgstr "Задаване на правата на „%s“"
1854
1855#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
1856#, c-format
1857msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
1858msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
1859
1860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571
1861#, c-format
1862msgid "Set group of '%s' to '%s'"
1863msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
1864
1865#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574
1866msgid "_Undo Change Group"
1867msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
1868
1869#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
1870msgid "_Redo Change Group"
1871msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
1872
1873#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
1874#, c-format
1875msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
1876msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
1877
1878#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579
1879#, c-format
1880msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
1881msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
1882
1883#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582
1884msgid "_Undo Change Owner"
1885msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
1886
1887#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583
1888msgid "_Redo Change Owner"
1889msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
1890
1891#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918
1892#, c-format
1893msgid "Could not determine original location of “%s” "
1894msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
1895
1896#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922
1897msgid "The item cannot be restored from trash"
1898msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
1899
1900#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
1901#, c-format
1902msgid "Error while adding “%s”: %s"
1903msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
1904
1905#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
1906msgid "Could not add application"
1907msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
1908
1909#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
1910msgid "Could not forget association"
1911msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
1912
1913#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
1914msgid "Forget association"
1915msgstr "Програмата да не се използва"
1916
1917#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
1918#, c-format
1919msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
1920msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
1921
1922#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
1923msgid "Could not set as default"
1924msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
1925
1926#. Translators: the %s here is a file extension
1927#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
1928#, c-format
1929msgid "%s document"
1930msgstr "документ %s"
1931
1932#. Translators; %s here is a mime-type description
1933#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
1934#, c-format
1935msgid "Open all files of type “%s” with"
1936msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
1937
1938#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
1939#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
1940#, c-format
1941msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
1942msgstr ""
1943"Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
1944"„%s“"
1945
1946#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324
1947msgid "_Add"
1948msgstr "_Добавяне"
1949
1950#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332
1951msgid "Set as default"
1952msgstr "Задаване да е стандартно"
1953
1954#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
1955msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
1956msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
1957
1958#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
1959msgid "This is disabled due to security considerations."
1960msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
1961
1962#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
1963#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
1964msgid "There was an error launching the application."
1965msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
1966
1967#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
1968#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
1969msgid "This drop target only supports local files."
1970msgstr ""
1971"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
1972"файлове."
1973
1974#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
1975msgid ""
1976"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
1977msgstr ""
1978"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1979"пуснете."
1980
1981#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
1982msgid ""
1983"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
1984"again. The local files you dropped have already been opened."
1985msgstr ""
1986"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
1987"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
1988
1989#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
1990msgid "Details: "
1991msgstr "Подробности: "
1992
1993#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190
1994#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208
1995msgid "Preparing"
1996msgstr "Подготовка"
1997
1998#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207
1999#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
2000#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
2001#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
2002#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5
2003msgid "Search"
2004msgstr "Търсене"
2005
2006#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210
2007#, c-format
2008msgid "Search for “%s”"
2009msgstr "Търсене на „%s“"
2010
2011#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189
2012msgid "Unable to complete the requested search"
2013msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
2014
2015#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
2016msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
2017msgstr ""
2018"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
2019"браузър."
2020
2021#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2
2022msgid ""
2023"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
2024"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
2025"tab list."
2026msgstr ""
2027"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
2028"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
2029"добавят към края на редицата от подпрозорци."
2030
2031#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3
2032msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
2033msgstr ""
2034"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
2035
2036#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4
2037msgid ""
2038"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
2039"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
2040msgstr ""
2041"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
2042"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
2043
2044#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5
2045msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
2046msgstr ""
2047"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
2048"изчистено"
2049
2050#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6
2051msgid ""
2052"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
2053"delete files, or empty the Trash."
2054msgstr ""
2055"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
2056"файлове или да изчистите кошчето."
2057
2058#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7
2059msgid "When to show number of items in a folder"
2060msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
2061
2062#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
2063msgid ""
2064"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
2065"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
2066"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
2067"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
2068msgstr ""
2069"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
2070"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
2071"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
2072"е зададено „never“, обектите никога не броят."
2073
2074#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
2075msgid "Type of click used to launch/open files"
2076msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
2077
2078#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
2079msgid ""
2080"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
2081"\" to launch them on a double click."
2082msgstr ""
2083"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
2084"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
2085
2086#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
2087msgid "What to do with executable text files when activated"
2088msgstr ""
2089"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
2090
2091#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
2092msgid ""
2093"What to do with executable text files when they are activated (single or "
2094"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
2095"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
2096"text files."
2097msgstr ""
2098"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
2099"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
2100"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
2101"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
2102
2103#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
2104msgid "Show the package installer for unknown mime types"
2105msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
2106
2107#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
2108msgid ""
2109"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
2110"type is opened, in order to search for an application to handle it."
2111msgstr ""
2112"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
2113"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
2114"случая."
2115
2116#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
2117msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash"
2118msgstr ""
2119"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
2120"комбинация за преместване в кошчето"
2121
2122#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
2123msgid ""
2124"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from "
2125"control + delete to just delete."
2126msgstr ""
2127"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
2128"комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del."
2129
2130#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
2131msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
2132msgstr ""
2133"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
2134"Nautilus"
2135
2136#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
2137msgid ""
2138"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
2139"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
2140"pressed."
2141msgstr ""
2142"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
2143"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
2144
2145#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2146msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2147msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
2148
2149#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2150msgid ""
2151"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2152"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
2153"Possible values range between 6 and 14."
2154msgstr ""
2155"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
2156"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
2157"стойности са между 6 и 14."
2158
2159#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2160msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2161msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
2162
2163#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
2164msgid ""
2165"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
2166"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
2167"Possible values range between 6 and 14."
2168msgstr ""
2169"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
2170"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
2171"стойности са между 6 и 14."
2172
2173#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
2174msgid "When to show thumbnails of files"
2175msgstr "Кога да се показват мини изображения"
2176
2177#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
2178msgid ""
2179"Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
2180"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
2181"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
2182"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
2183"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
2184msgstr ""
2185"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
2186"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
2187"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
2188"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя. Независимо "
2189"името на ключа, той се отнася до всички файлове, които могат да се "
2190"преглеждат."
2191
2192#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
2193msgid "Maximum image size for thumbnailing"
2194msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
2195
2196#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
2197msgid ""
2198"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
2199"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
2200"load or use lots of memory."
2201msgstr ""
2202"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
2203"е да се избегне създаването на мини изображения за големи файлове, което "
2204"може да отнеме много време и да използва много памет."
2205
2206#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
2207msgid "Show folders first in windows"
2208msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
2209
2210#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
2211msgid ""
2212"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
2213"icon and list views."
2214msgstr ""
2215"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
2216"икони и изгледа като списък."
2217
2218#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
2219msgid "Default sort order"
2220msgstr "Стандартно подреждане"
2221
2222#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
2223msgid ""
2224"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
2225"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
2226msgstr ""
2227"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
2228"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
2229"на промяна)."
2230
2231#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
2232msgid "Reverse sort order in new windows"
2233msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
2234
2235#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
2236msgid ""
2237"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
2238"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
2239"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
2240"incrementally they will be sorted decrementally."
2241msgstr ""
2242"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
2243"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
2244"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
2245"бъдат подредени в низходящ."
2246
2247#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
2248msgid "Default folder viewer"
2249msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
2250
2251#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
2252msgid ""
2253"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
2254"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
2255"and \"icon-view\"."
2256msgstr ""
2257"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
2258"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
2259"„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
2260
2261#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
2262msgid "Whether to show hidden files"
2263msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
2264
2265#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
2266msgid ""
2267"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
2268"Settings.FileChooser\" is now used instead."
2269msgstr ""
2270"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
2271"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
2272
2273#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
2274msgid "Bulk rename utility"
2275msgstr "Преименуване на множество обекти"
2276
2277#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
2278msgid ""
2279"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
2280"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
2281"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
2282"their executable name and any command line options. If the executable name "
2283"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
2284msgstr ""
2285"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
2286"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
2287"Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването "
2288"на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, "
2289"разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се "
2290"търси в пътя за изпълнение."
2291
2292#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
2293msgid "List of possible captions on icons"
2294msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
2295
2296#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
2297msgid ""
2298"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
2299"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
2300"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
2301"\"permissions\", and \"mime_type\"."
2302msgstr ""
2303"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
2304"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
2305"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), "
2306"„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и "
2307"„mime_type“ (вид на MIME)."
2308
2309#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
2310msgid "Default icon zoom level"
2311msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
2312
2313#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
2314msgid "Default zoom level used by the icon view."
2315msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
2316
2317#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
2318msgid "Default Thumbnail Icon Size"
2319msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
2320
2321#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
2322msgid ""
2323"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
2324"NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size."
2325msgstr ""
2326"Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони за "
2327"размер „NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“."
2328
2329#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
2330msgid "Text Ellipsis Limit"
2331msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
2332
2333# FIXME
2334#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
2335msgid ""
2336"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
2337"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
2338"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
2339"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
2340"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
2341"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
2342"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
2343"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
2344"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
2345"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
2346"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
2347"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
2348"standard, large"
2349msgstr ""
2350"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
2351"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
2352"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
2353"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
2354"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
2355"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
2356"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
2357"реда, „small:5,standard:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
2358"„small“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „standard“, при "
2359"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
2360"„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)"
2361
2362#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
2363msgid "Default list zoom level"
2364msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
2365
2366#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
2367msgid "Default zoom level used by the list view."
2368msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
2369
2370#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
2371msgid "Default list of columns visible in the list view"
2372msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
2373
2374#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
2375msgid "Default list of columns visible in the list view."
2376msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
2377
2378#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
2379msgid "Default column order in the list view"
2380msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
2381
2382#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
2383msgid "Default column order in the list view."
2384msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
2385
2386#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
2387msgid "Use tree view"
2388msgstr "Преглед като дърво"
2389
2390#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
2391msgid ""
2392"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list"
2393msgstr ""
2394"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък"
2395
2396#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
2397msgid "Desktop font"
2398msgstr "Шрифт на работния плот"
2399
2400#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
2401msgid "The font description used for the icons on the desktop."
2402msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
2403
2404#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
2405msgid "Home icon visible on desktop"
2406msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
2407
2408#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
2409msgid ""
2410"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
2411"the desktop."
2412msgstr ""
2413"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
2414"папка."
2415
2416#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
2417msgid "Trash icon visible on desktop"
2418msgstr "Икона за кошчето върху работния плот"
2419
2420#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
2421msgid ""
2422"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
2423"desktop."
2424msgstr ""
2425"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
2426"кошчето."
2427
2428#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
2429msgid "Show mounted volumes on the desktop"
2430msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот"
2431
2432#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
2433msgid ""
2434"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
2435"desktop."
2436msgstr ""
2437"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
2438"монтираните файлови системи."
2439
2440#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
2441msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
2442msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
2443
2444#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
2445msgid ""
2446"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
2447"put on the desktop."
2448msgstr ""
2449"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
2450"мрежовите сървъри."
2451
2452#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
2453msgid "Desktop home icon name"
2454msgstr "Име на иконата за домашната папка"
2455
2456#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
2457msgid ""
2458"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
2459"desktop."
2460msgstr ""
2461"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
2462"файлове на работния плот."
2463
2464#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
2465msgid "Desktop trash icon name"
2466msgstr "Име на иконата за кошчето"
2467
2468#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
2469msgid ""
2470"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
2471"desktop."
2472msgstr ""
2473"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
2474"върху работния плот."
2475
2476#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
2477msgid "Network servers icon name"
2478msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
2479
2480#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
2481msgid ""
2482"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
2483"on the desktop."
2484msgstr ""
2485"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
2486"мрежовите сървъри върху работния плот."
2487
2488#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
2489msgid ""
2490"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
2491"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
2492"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
2493"limit is imposed on the number of displayed lines."
2494msgstr ""
2495"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
2496"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
2497"брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
2498
2499#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
2500msgid "Fade the background on change"
2501msgstr "Избледняване на фона при промяна"
2502
2503#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
2504msgid ""
2505"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
2506"background."
2507msgstr ""
2508"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
2509"работния плот."
2510
2511#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
2512msgid "The geometry string for a navigation window."
2513msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
2514
2515#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
2516msgid ""
2517"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
2518"windows."
2519msgstr ""
2520"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
2521"навигация."
2522
2523#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
2524msgid "Whether the navigation window should be maximized."
2525msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
2526
2527#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
2528msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
2529msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
2530
2531#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
2532msgid "Width of the side pane"
2533msgstr "Широчина на страничния панел"
2534
2535#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
2536msgid "The default width of the side pane in new windows."
2537msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
2538
2539#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
2540msgid "Show location bar in new windows"
2541msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
2542
2543#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
2544msgid ""
2545"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
2546msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
2547
2548#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
2549msgid "Show side pane in new windows"
2550msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
2551
2552#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
2553msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2554msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
2555
2556#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
2557#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
2558msgid "Email…"
2559msgstr "Е-поща…"
2560
2561#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
2562msgid "Send file by mail…"
2563msgstr "Изпращане на файла по е-поща…"
2564
2565#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
2566msgid "Send files by mail…"
2567msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…"
2568
2569#: ../src/nautilus-application-actions.c:115
2570#, c-format
2571msgid ""
2572"There was an error displaying help: \n"
2573"%s"
2574msgstr ""
2575"Грешка при показване на помощта: \n"
2576"%s"
2577
2578#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2579#: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596
2580msgid "Oops! Something went wrong."
2581msgstr "Възникна неочаквана грешка."
2582
2583#: ../src/nautilus-application.c:180
2584#, c-format
2585msgid ""
2586"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
2587"set permissions such that it can be created:\n"
2588"%s"
2589msgstr ""
2590"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
2591"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
2592"да я създаде.\n"
2593"%s"
2594
2595#: ../src/nautilus-application.c:185
2596#, c-format
2597msgid ""
2598"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
2599"set permissions such that they can be created:\n"
2600"%s"
2601msgstr ""
2602"Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате "
2603"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
2604"да ги създаде:\n"
2605"%s"
2606
2607#: ../src/nautilus-application.c:317
2608msgid ""
2609"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2610"configuration to ~/.config/nautilus"
2611msgstr ""
2612"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
2613"към „~/.config/nautilus“"
2614
2615#: ../src/nautilus-application.c:611
2616msgid "--check cannot be used with other options."
2617msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
2618
2619#: ../src/nautilus-application.c:618
2620msgid "--quit cannot be used with URIs."
2621msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
2622
2623#: ../src/nautilus-application.c:626
2624msgid "--select must be used with at least an URI."
2625msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
2626
2627#: ../src/nautilus-application.c:633
2628msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
2629msgstr "Опциите „--no-desktop“ и „--force-desktop“ са несъвместими."
2630
2631#: ../src/nautilus-application.c:717
2632msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2633msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
2634
2635#: ../src/nautilus-application.c:724
2636msgid "Create the initial window with the given geometry."
2637msgstr ""
2638"Създаване на начален прозорец със\n"
2639" зададената геометрия."
2640
2641#: ../src/nautilus-application.c:724
2642msgid "GEOMETRY"
2643msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2644
2645#: ../src/nautilus-application.c:726
2646msgid "Show the version of the program."
2647msgstr "Показване на версията на програмата."
2648
2649#: ../src/nautilus-application.c:728
2650msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
2651msgstr ""
2652"Винаги нов прозорец само за указаните\n"
2653" адреси."
2654
2655#: ../src/nautilus-application.c:730
2656msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2657msgstr ""
2658"Създаване на прозорец само за изрично\n"
2659" указани адреси."
2660
2661#: ../src/nautilus-application.c:732
2662msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2663msgstr ""
2664"Без управление на работния плот (игнорира\n"
2665" стойността от GSettings)."
2666
2667#: ../src/nautilus-application.c:734
2668msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2669msgstr ""
2670"Без управление на работния плот (игнорира\n"
2671" стойността от GSettings)."
2672
2673#: ../src/nautilus-application.c:736
2674msgid "Quit Nautilus."
2675msgstr "Спиране на Nautilus."
2676
2677#: ../src/nautilus-application.c:738
2678msgid "Select specified URI in parent folder."
2679msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
2680
2681#: ../src/nautilus-application.c:739
2682msgid "[URI...]"
2683msgstr "[АДРЕС…]"
2684
2685#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
2686#. * command line
2687#: ../src/nautilus-application.c:819
2688msgid "Could not register the application"
2689msgstr "Програмата не може да бъде регистрирана"
2690
2691#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1
2692msgid "New _Window"
2693msgstr "_Нов прозорец"
2694
2695#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
2696msgid "Sidebar"
2697msgstr "Страничен панел"
2698
2699#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
2700msgid "Connect to _Server…"
2701msgstr "_Свързване към сървър…"
2702
2703#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
2704msgid "Prefere_nces"
2705msgstr "Настрой_ки"
2706
2707#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5
2708msgid "_Help"
2709msgstr "Помо_щ"
2710
2711#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6
2712msgid "_About"
2713msgstr "_Относно"
2714
2715#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7
2716msgid "_Quit"
2717msgstr "_Спиране на програмата"
2718
2719#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
2720#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
2721#, c-format
2722msgid ""
2723"Unable to start the program:\n"
2724"%s"
2725msgstr ""
2726"Програмата не може да се стартира:\n"
2727"%s"
2728
2729#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
2730#, c-format
2731msgid "Unable to locate the program"
2732msgstr "Програмата не може да бъде открита"
2733
2734#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
2735msgid "Oops! There was a problem running this software."
2736msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
2737
2738#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
2739#, c-format
2740msgid ""
2741"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
2742"to run it?"
2743msgstr ""
2744"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
2745"стартирането ѝ?"
2746
2747#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
2748msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
2749msgstr ""
2750"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
2751"„Отказване“."
2752
2753#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723
2754msgid "_Run"
2755msgstr "Изп_ълняване"
2756
2757#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166
2758msgid "No bookmarks defined"
2759msgstr "Не е зададена отметка"
2760
2761#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711
2762msgid "Bookmarks"
2763msgstr "Отметки"
2764
2765#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2766msgid "Remove"
2767msgstr "Изтриване"
2768
2769#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
2770msgid "Move Up"
2771msgstr "Преместване нагоре"
2772
2773#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
2774msgid "Move Down"
2775msgstr "Преместване надолу"
2776
2777#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
2778#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2
2779msgid "_Name"
2780msgstr "_Име"
2781
2782#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5
2783msgid "_Location"
2784msgstr "_Местоположение"
2785
2786#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466
2787#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
2788msgid "Icon View"
2789msgstr "Изглед като икони"
2790
2791#. if it wasn't cancelled show a dialog
2792#: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869
2793#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133
2794msgid "Unable to access location"
2795msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
2796
2797#: ../src/nautilus-connect-server.c:73
2798msgid "Unable to display location"
2799msgstr "Неуспешно показване на местоположение"
2800
2801#: ../src/nautilus-connect-server.c:139
2802msgid "Print but do not open the URI"
2803msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
2804
2805#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
2806#. the initial newlines are between the command line arg and the description
2807#: ../src/nautilus-connect-server.c:151
2808msgid ""
2809"\n"
2810"\n"
2811"Add connect to server mount"
2812msgstr ""
2813"\n"
2814"\n"
2815"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
2816
2817#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109
2818msgid "This file server type is not recognized."
2819msgstr "Непознат вид файлов сървър."
2820
2821#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116
2822msgid "This doesn't look like an address."
2823msgstr "Това не прилича на адрес."
2824
2825#. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com"
2826#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225
2827#, c-format
2828msgid "For example, %s"
2829msgstr "Например: „%s“"
2830
2831#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492
2832msgid "_Remove"
2833msgstr "_Изтриване"
2834
2835#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
2836msgid "_Clear All"
2837msgstr "Из_чистване на избора"
2838
2839#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
2840msgid "_Server Address"
2841msgstr "_Адрес на сървъра"
2842
2843#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586
2844msgid "_Recent Servers"
2845msgstr "_Скоро ползвани сървъри"
2846
2847#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655
2848msgid "C_onnect"
2849msgstr "_Свързване"
2850
2851#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
2852#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
2853#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
2854msgid "Comment"
2855msgstr "Коментар"
2856
2857#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
2858msgid "URL"
2859msgstr "Адрес"
2860
2861#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
2862#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
2863#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
2864#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414
2865msgid "Description"
2866msgstr "Описание"
2867
2868#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
2869msgid "Command"
2870msgstr "Команда"
2871
2872#. hardcode "Desktop"
2873#: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363
2874msgid "Desktop"
2875msgstr "Работен плот"
2876
2877#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
2878#, c-format
2879msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2880msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
2881
2882#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
2883#, c-format
2884msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2885msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
2886
2887#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
2888#, c-format
2889msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
2890msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
2891
2892#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
2893msgid "This location could not be displayed."
2894msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
2895
2896#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
2897#, c-format
2898msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
2899msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
2900
2901#. fall through
2902#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
2903#, c-format
2904msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2905msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
2906
2907#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
2908msgid "The group could not be changed."
2909msgstr "Групата не може да бъде променена."
2910
2911#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
2912#, c-format
2913msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2914msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
2915
2916#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
2917msgid "The owner could not be changed."
2918msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
2919
2920#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
2921#, c-format
2922msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
2923msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
2924
2925#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
2926msgid "The permissions could not be changed."
2927msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
2928
2929#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
2930#, c-format
2931msgid ""
2932"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
2933msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
2934
2935#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
2936#, c-format
2937msgid ""
2938"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
2939msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
2940
2941#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
2942#, c-format
2943msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
2944msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
2945
2946#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
2947#, c-format
2948msgid ""
2949"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
2950"a different name."
2951msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
2952
2953#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
2954#, c-format
2955msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
2956msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
2957
2958#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
2959#, c-format
2960msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
2961msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
2962
2963#. fall through
2964#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
2965#, c-format
2966msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
2967msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
2968
2969#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
2970msgid "The item could not be renamed."
2971msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
2972
2973#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
2974#, c-format
2975msgid "Renaming “%s” to “%s”."
2976msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
2977
2978#. Translators: this is referred to captions under icons.
2979#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
2980#: ../src/nautilus-properties-window.c:3763
2981#: ../src/nautilus-properties-window.c:3790
2982msgid "None"
2983msgstr "Няма"
2984
2985#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
2986msgid "Files Preferences"
2987msgstr "Настройки на изгледа"
2988
2989#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
2990msgid "Default View"
2991msgstr "Стандартен изглед"
2992
2993#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
2994msgid "View _new folders using:"
2995msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
2996
2997#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
2998msgid "_Arrange items:"
2999msgstr "Под_реждане на обектите:"
3000
3001#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
3002msgid "Sort _folders before files"
3003msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
3004
3005#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
3006msgid "Show hidden and _backup files"
3007msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
3008
3009#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
3010msgid "Icon View Defaults"
3011msgstr "Настройки за изгледа като икони"
3012
3013#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
3014msgid "Default _zoom level:"
3015msgstr "Стандартен _мащаб:"
3016
3017#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
3018msgid "List View Defaults"
3019msgstr "Настройки за изгледа като списък"
3020
3021#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
3022msgid "D_efault zoom level:"
3023msgstr "Стан_дартен мащаб:"
3024
3025#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
3026msgid "Views"
3027msgstr "Изгледи"
3028
3029#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
3030msgid "Behavior"
3031msgstr "Поведение"
3032
3033#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
3034msgid "_Single click to open items"
3035msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
3036
3037#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
3038msgid "_Double click to open items"
3039msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
3040
3041#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
3042msgid "Executable Text Files"
3043msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
3044
3045#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
3046msgid "_Run executable text files when they are opened"
3047msgstr "Да се _стартират"
3048
3049#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
3050msgid "_View executable text files when they are opened"
3051msgstr "Да се _изобразяват"
3052
3053#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
3054msgid "_Ask each time"
3055msgstr "Д_а се пита всеки път"
3056
3057#. trash
3058#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
3059#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194
3060msgid "Trash"
3061msgstr "Кошче"
3062
3063#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
3064msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
3065msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
3066
3067#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
3068msgid "Icon Captions"
3069msgstr "Имена на икони"
3070
3071#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
3072msgid ""
3073"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
3074"information will appear when zooming in closer."
3075msgstr ""
3076"Изберете подредбата на информацията под имената на икони. Повече информация "
3077"се появява при увеличаване на мащаба."
3078
3079#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
3080#: ../src/nautilus-list-view.c:2158
3081msgid "List View"
3082msgstr "Изглед като списък"
3083
3084#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
3085msgid "Navigate folders in a tree"
3086msgstr "Представяне на папките като дърво"
3087
3088#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
3089msgid "Display"
3090msgstr "Показване"
3091
3092#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
3093msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
3094msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък."
3095
3096#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
3097msgid "List Columns"
3098msgstr "Колони в списъка"
3099
3100#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
3101msgid "Show _thumbnails:"
3102msgstr "Показване на _мини изображенията:"
3103
3104#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
3105msgid "_Only for files smaller than:"
3106msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
3107
3108#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
3109#: ../src/nautilus-properties-window.c:4191
3110msgid "Folders"
3111msgstr "Папки"
3112
3113#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
3114msgid "Count _number of items:"
3115msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
3116
3117#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
3118msgid "Preview"
3119msgstr "Преглед"
3120
3121#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
3122msgid "Always"
3123msgstr "Винаги"
3124
3125#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
3126msgid "Local Files Only"
3127msgstr "Само за локални файлове"
3128
3129#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
3130msgid "Never"
3131msgstr "Никога"
3132
3133#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
3134msgid "By Name"
3135msgstr "по име"
3136
3137#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
3138msgid "By Size"
3139msgstr "по размер"
3140
3141#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
3142msgid "By Type"
3143msgstr "по вид"
3144
3145#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
3146msgid "By Modification Date"
3147msgstr "по време на промяна"
3148
3149#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
3150msgid "By Access Date"
3151msgstr "по време на достъп"
3152
3153#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
3154msgid "By Trashed Date"
3155msgstr "по време на преместване в кошчето"
3156
3157#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
3158msgid "Small"
3159msgstr "Малък"
3160
3161#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
3162msgid "Standard"
3163msgstr "Стандартен"
3164
3165#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
3166msgid "Large"
3167msgstr "Голям"
3168
3169#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
3170msgid "100 KB"
3171msgstr "100 KB"
3172
3173#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
3174msgid "500 KB"
3175msgstr "500 KB"
3176
3177#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
3178msgid "1 MB"
3179msgstr "1 MB"
3180
3181#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
3182msgid "3 MB"
3183msgstr "3 MB"
3184
3185#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
3186msgid "5 MB"
3187msgstr "5 MB"
3188
3189#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
3190msgid "10 MB"
3191msgstr "10 MB"
3192
3193#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
3194msgid "100 MB"
3195msgstr "100 MB"
3196
3197#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
3198msgid "1 GB"
3199msgstr "1 GB"
3200
3201#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
3202msgid "2 GB"
3203msgstr "2 GB"
3204
3205#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
3206msgid "4 GB"
3207msgstr "4 GB"
3208
3209#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329
3210msgid "Image Type"
3211msgstr "Вид изображение"
3212
3213#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
3214#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
3215#, c-format
3216msgid "%d pixel"
3217msgid_plural "%d pixels"
3218msgstr[0] "%d пиксел"
3219msgstr[1] "%d пиксела"
3220
3221#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335
3222msgid "Width"
3223msgstr "Широчина"
3224
3225#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341
3226msgid "Height"
3227msgstr "Височина"
3228
3229#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
3230#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
3231msgid "Title"
3232msgstr "Заглавие"
3233
3234#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
3235#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
3236msgid "Author"
3237msgstr "Автор"
3238
3239#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360
3240#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
3241msgid "Copyright"
3242msgstr "Авторски права"
3243
3244#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
3245msgid "Created On"
3246msgstr "Създадено на"
3247
3248#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
3249msgid "Created By"
3250msgstr "Създадено от"
3251
3252#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
3253#. * the metadata of an image
3254#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365
3255msgid "Disclaimer"
3256msgstr "Без гаранция"
3257
3258#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366
3259msgid "Warning"
3260msgstr "Предупреждение"
3261
3262#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
3263msgid "Source"
3264msgstr "Източник"
3265
3266#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
3267msgid "Camera Brand"
3268msgstr "Марка на камерата"
3269
3270#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383
3271msgid "Camera Model"
3272msgstr "Модел на камерата"
3273
3274#. Choose which date to show in order of relevance
3275#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
3276msgid "Date Taken"
3277msgstr "Датата на заснемане"
3278
3279#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387
3280msgid "Date Digitized"
3281msgstr "Дата на цифровизация"
3282
3283#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
3284msgid "Date Modified"
3285msgstr "Време на промяна"
3286
3287#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392
3288msgid "Exposure Time"
3289msgstr "Време за експонация"
3290
3291#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393
3292msgid "Aperture Value"
3293msgstr "Бленда"
3294
3295#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
3296msgid "ISO Speed Rating"
3297msgstr "ISO"
3298
3299#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
3300msgid "Flash Fired"
3301msgstr "Светкавица"
3302
3303#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
3304msgid "Metering Mode"
3305msgstr "Измерване"
3306
3307#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
3308msgid "Exposure Program"
3309msgstr "Експонация"
3310
3311#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
3312msgid "Focal Length"
3313msgstr "Фок. дължина"
3314
3315#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
3316msgid "Software"
3317msgstr "Софтуер"
3318
3319#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
3320msgid "Keywords"
3321msgstr "Ключови думи"
3322
3323#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
3324msgid "Creator"
3325msgstr "Създал"
3326
3327#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
3328msgid "Rating"
3329msgstr "Класификация"
3330
3331#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441
3332msgid "Failed to load image information"
3333msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
3334
3335#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706
3336#: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604
3337#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
3338msgid "Loading…"
3339msgstr "Зареждане…"
3340
3341#: ../src/nautilus-list-model.c:369
3342msgid "(Empty)"
3343msgstr "(Празно)"
3344
3345#: ../src/nautilus-list-view.c:1607
3346msgid "Use Default"
3347msgstr "Стандартни настройки"
3348
3349#: ../src/nautilus-list-view.c:3002
3350#, c-format
3351msgid "%s Visible Columns"
3352msgstr "%s видими колони"
3353
3354#: ../src/nautilus-list-view.c:3022
3355msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3356msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
3357
3358#: ../src/nautilus-location-entry.c:258
3359#, c-format
3360msgid "Do you want to view %d location?"
3361msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3362msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
3363msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
3364
3365#: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061
3366#, c-format
3367msgid "This will open %d separate window."
3368msgid_plural "This will open %d separate windows."
3369msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
3370msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3371
3372#: ../src/nautilus-mime-actions.c:631
3373#, c-format
3374msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3375msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3376
3377#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
3378#, c-format
3379msgid "The link “%s” is broken."
3380msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3381
3382#: ../src/nautilus-mime-actions.c:639
3383msgid "This link cannot be used because it has no target."
3384msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3385
3386#: ../src/nautilus-mime-actions.c:641
3387#, c-format
3388msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
3389msgstr ""
3390"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3391
3392#: ../src/nautilus-mime-actions.c:651
3393#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26
3394msgid "Mo_ve to Trash"
3395msgstr "Преместване в ко_шчето"
3396
3397#: ../src/nautilus-mime-actions.c:711
3398#, c-format
3399msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
3400msgstr ""
3401"Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
3402
3403#: ../src/nautilus-mime-actions.c:713
3404#, c-format
3405msgid "“%s” is an executable text file."
3406msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
3407
3408#: ../src/nautilus-mime-actions.c:719
3409msgid "Run in _Terminal"
3410msgstr "Изпълняване в тер_минал"
3411
3412#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
3413msgid "_Display"
3414msgstr "По_казване"
3415
3416#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791
3417#: ../src/nautilus-view.c:771
3418msgid "Are you sure you want to open all files?"
3419msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3420
3421#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058
3422#, c-format
3423msgid "This will open %d separate tab."
3424msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3425msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
3426msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3427
3428#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123
3429#, c-format
3430msgid "Could not display “%s”."
3431msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
3432
3433#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221
3434msgid "The file is of an unknown type"
3435msgstr "Файлът е от непознат вид."
3436
3437#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225
3438#, c-format
3439msgid "There is no application installed for “%s” files"
3440msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
3441
3442#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240
3443msgid "_Select Application"
3444msgstr "_Избор на програма"
3445
3446#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276
3447msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3448msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3449
3450#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278
3451msgid "Unable to search for application"
3452msgstr "Неуспешно търсене на програма"
3453
3454#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397
3455#, c-format
3456msgid ""
3457"There is no application installed for “%s” files.\n"
3458"Do you want to search for an application to open this file?"
3459msgstr ""
3460"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
3461"Искате ли да потърсите такава?"
3462
3463#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547
3464msgid "Untrusted application launcher"
3465msgstr "Недоверен стартер на програма"
3466
3467#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550
3468#, c-format
3469msgid ""
3470"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
3471"know the source of this file, launching it may be unsafe."
3472msgstr ""
3473"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
3474"непознат, стартирането му може да е опасно."
3475
3476#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565
3477msgid "_Launch Anyway"
3478msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
3479
3480#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568
3481msgid "Mark as _Trusted"
3482msgstr "_Отбелязване като доверен"
3483
3484#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
3485#, c-format
3486msgid "This will open %d separate application."
3487msgid_plural "This will open %d separate applications."
3488msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
3489msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
3490
3491#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212
3492msgid "Unable to start location"
3493msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
3494
3495#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296
3496#, c-format
3497msgid "Opening “%s”."
3498msgstr "Отваряне на „%s“."
3499
3500#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299
3501#, c-format
3502msgid "Opening %d item."
3503msgid_plural "Opening %d items."
3504msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3505msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3506
3507#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
3508msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
3509msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена"
3510
3511#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
3512msgid ""
3513"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
3514"- the Delete key will work when pressed on its own."
3515msgstr ""
3516"С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, за "
3517"да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно."
3518
3519#: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
3520msgid "Got it"
3521msgstr "Ясно"
3522
3523#: ../src/nautilus-notebook.c:382
3524msgid "Close tab"
3525msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3526
3527#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104
3528#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171
3529#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222
3530msgid "File Operations"
3531msgstr "Файлови операции"
3532
3533#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106
3534msgid "Show Details"
3535msgstr "Повече информация"
3536
3537#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109
3538#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129
3539#, c-format
3540msgid "%'d file operation active"
3541msgid_plural "%'d file operations active"
3542msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3543msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3544
3545#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224
3546msgid "All file operations have been successfully completed"
3547msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
3548
3549#: ../src/nautilus-properties-window.c:491
3550msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3551msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
3552
3553#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
3554msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
3555msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
3556
3557#: ../src/nautilus-properties-window.c:503
3558msgid "The file that you dropped is not local."
3559msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3560
3561#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
3562#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
3563msgid "You can only use local images as custom icons."
3564msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
3565
3566#: ../src/nautilus-properties-window.c:509
3567msgid "The file that you dropped is not an image."
3568msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
3569
3570#: ../src/nautilus-properties-window.c:624
3571msgid "_Name:"
3572msgid_plural "_Names:"
3573msgstr[0] "_Име:"
3574msgstr[1] "_Имена:"
3575
3576#: ../src/nautilus-properties-window.c:819
3577#, c-format
3578msgid "Properties"
3579msgstr "Свойства"
3580
3581#: ../src/nautilus-properties-window.c:827
3582#, c-format
3583msgid "%s Properties"
3584msgstr "Свойства на „%s“"
3585
3586#: ../src/nautilus-properties-window.c:1219
3587#, c-format
3588msgctxt "MIME type description (MIME type)"
3589msgid "%s (%s)"
3590msgstr "%s (%s)"
3591
3592#: ../src/nautilus-properties-window.c:1421
3593msgid "Cancel Group Change?"
3594msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
3595
3596#: ../src/nautilus-properties-window.c:1818
3597msgid "Cancel Owner Change?"
3598msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
3599
3600#: ../src/nautilus-properties-window.c:2117
3601msgid "nothing"
3602msgstr "нищо"
3603
3604#: ../src/nautilus-properties-window.c:2119
3605msgid "unreadable"
3606msgstr "нечетимо"
3607
3608#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
3609#, c-format
3610msgid "%'d item, with size %s"
3611msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3612msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
3613msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
3614
3615#: ../src/nautilus-properties-window.c:2136
3616msgid "(some contents unreadable)"
3617msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3618
3619#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3620#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3621#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3622#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3623#. * couldn't think of one.
3624#.
3625#: ../src/nautilus-properties-window.c:2153
3626msgid "Contents:"
3627msgstr "Съдържание:"
3628
3629#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3630#: ../src/nautilus-properties-window.c:2763
3631msgid "used"
3632msgstr "използвани"
3633
3634#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3635#: ../src/nautilus-properties-window.c:2773
3636msgid "free"
3637msgstr "свободни"
3638
3639#: ../src/nautilus-properties-window.c:2775
3640msgid "Total capacity:"
3641msgstr "Общ обем: "
3642
3643#: ../src/nautilus-properties-window.c:2778
3644msgid "Filesystem type:"
3645msgstr "Вид файлова система:"
3646
3647#: ../src/nautilus-properties-window.c:2914
3648msgid "Basic"
3649msgstr "Основни"
3650
3651#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
3652msgid "Link target:"
3653msgstr "Цел на връзката:"
3654
3655#: ../src/nautilus-properties-window.c:2998
3656msgid "Parent Folder:"
3657msgstr "Родителска папка:"
3658
3659#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
3660msgid "Volume:"
3661msgstr "Файлова система:"
3662
3663#: ../src/nautilus-properties-window.c:3015
3664msgid "Accessed:"
3665msgstr "Достъпен:"
3666
3667#: ../src/nautilus-properties-window.c:3019
3668msgid "Modified:"
3669msgstr "Променян:"
3670
3671#: ../src/nautilus-properties-window.c:3029
3672msgid "Free space:"
3673msgstr "Свободно пространство:"
3674
3675#. translators: this gets concatenated to "no read",
3676#. * "no access", etc. (see following strings)
3677#.
3678#: ../src/nautilus-properties-window.c:3680
3679#: ../src/nautilus-properties-window.c:3691
3680#: ../src/nautilus-properties-window.c:3703
3681msgid "no "
3682msgstr "без "
3683
3684#: ../src/nautilus-properties-window.c:3683
3685msgid "list"
3686msgstr "разглеждане"
3687
3688#: ../src/nautilus-properties-window.c:3685
3689msgid "read"
3690msgstr "четене"
3691
3692#: ../src/nautilus-properties-window.c:3694
3693msgid "create/delete"
3694msgstr "създаване/изтриване"
3695
3696#: ../src/nautilus-properties-window.c:3696
3697msgid "write"
3698msgstr "запис"
3699
3700#: ../src/nautilus-properties-window.c:3705
3701msgid "access"
3702msgstr "достъп"
3703
3704#: ../src/nautilus-properties-window.c:3770
3705msgid "List files only"
3706msgstr "Показване само на файлове"
3707
3708#: ../src/nautilus-properties-window.c:3776
3709msgid "Access files"
3710msgstr "Достъп до файлове"
3711
3712#: ../src/nautilus-properties-window.c:3782
3713msgid "Create and delete files"
3714msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
3715
3716#: ../src/nautilus-properties-window.c:3797
3717msgid "Read-only"
3718msgstr "Само за четене"
3719
3720#: ../src/nautilus-properties-window.c:3803
3721msgid "Read and write"
3722msgstr "Четене и запис"
3723
3724#: ../src/nautilus-properties-window.c:3830
3725msgid "Access:"
3726msgstr "Достъп:"
3727
3728#: ../src/nautilus-properties-window.c:3832
3729msgid "Folder access:"
3730msgstr "Права за достъп до папката:"
3731
3732#: ../src/nautilus-properties-window.c:3834
3733msgid "File access:"
3734msgstr "Права за достъп до файла:"
3735
3736#: ../src/nautilus-properties-window.c:3923
3737msgid "_Owner:"
3738msgstr "_Собственик:"
3739
3740#: ../src/nautilus-properties-window.c:3931
3741#: ../src/nautilus-properties-window.c:4195
3742msgid "Owner:"
3743msgstr "Собственик:"
3744
3745#: ../src/nautilus-properties-window.c:3953
3746msgid "_Group:"
3747msgstr "_Група:"
3748
3749#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
3750#: ../src/nautilus-properties-window.c:4209
3751msgid "Group:"
3752msgstr "Група:"
3753
3754#: ../src/nautilus-properties-window.c:3982
3755msgid "Others"
3756msgstr "Други"
3757
3758#: ../src/nautilus-properties-window.c:3997
3759msgid "Execute:"
3760msgstr "_Изпълнение:"
3761
3762#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000
3763msgid "Allow _executing file as program"
3764msgstr "Да може да се _стартира като програма"
3765
3766#: ../src/nautilus-properties-window.c:4176
3767msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
3768msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
3769
3770#: ../src/nautilus-properties-window.c:4180
3771msgid "Change"
3772msgstr "Смяна"
3773
3774#: ../src/nautilus-properties-window.c:4223
3775msgid "Others:"
3776msgstr "Други:"
3777
3778#: ../src/nautilus-properties-window.c:4264
3779msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
3780msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
3781
3782#: ../src/nautilus-properties-window.c:4279
3783msgid "Security context:"
3784msgstr "Контекст за сигурността:"
3785
3786#: ../src/nautilus-properties-window.c:4294
3787msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
3788msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
3789
3790#: ../src/nautilus-properties-window.c:4304
3791#, c-format
3792msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
3793msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
3794
3795#: ../src/nautilus-properties-window.c:4307
3796msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
3797msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
3798
3799#: ../src/nautilus-properties-window.c:4555
3800msgid "Open With"
3801msgstr "Отваряне с"
3802
3803#: ../src/nautilus-properties-window.c:4876
3804msgid "Creating Properties window."
3805msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
3806
3807#: ../src/nautilus-properties-window.c:5160
3808msgid "Select Custom Icon"
3809msgstr "Избор на друга икона…"
3810
3811#: ../src/nautilus-properties-window.c:5162
3812msgid "_Revert"
3813msgstr "_Отмяна"
3814
3815#: ../src/nautilus-properties-window.c:5164
3816msgid "_Open"
3817msgstr "_Отваряне"
3818
3819#: ../src/nautilus-query-editor.c:100
3820msgid "File Type"
3821msgstr "Вид файл"
3822
3823#: ../src/nautilus-query-editor.c:296
3824msgid "Documents"
3825msgstr "Документи"
3826
3827#: ../src/nautilus-query-editor.c:314
3828msgid "Music"
3829msgstr "Музика"
3830
3831#: ../src/nautilus-query-editor.c:345
3832msgid "Picture"
3833msgstr "Изображение"
3834
3835#: ../src/nautilus-query-editor.c:365
3836msgid "Illustration"
3837msgstr "Илюстрация"
3838
3839#: ../src/nautilus-query-editor.c:404
3840msgid "Pdf / Postscript"
3841msgstr "Pdf/Postscript"
3842
3843#: ../src/nautilus-query-editor.c:412
3844msgid "Text File"
3845msgstr "Текстов файл"
3846
3847#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
3848msgid "Select type"
3849msgstr "Избор на вид"
3850
3851#: ../src/nautilus-query-editor.c:495
3852msgid "Select"
3853msgstr "Избиране"
3854
3855#: ../src/nautilus-query-editor.c:575
3856msgid "Any"
3857msgstr "Всякакви"
3858
3859#: ../src/nautilus-query-editor.c:590
3860msgid "Other Type…"
3861msgstr "Друг вид…"
3862
3863#: ../src/nautilus-query-editor.c:861
3864msgid "Remove this criterion from the search"
3865msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
3866
3867#. create the Current/All Files selector
3868#: ../src/nautilus-query-editor.c:946
3869msgid "Current"
3870msgstr "Текущ"
3871
3872#: ../src/nautilus-query-editor.c:949
3873msgid "All Files"
3874msgstr "Всички файлове"
3875
3876#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
3877msgid "Add a new criterion to this search"
3878msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
3879
3880#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
3881msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
3882msgstr "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Нов документ“."
3883
3884#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
3885msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
3886msgstr ""
3887"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
3888
3889#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1
3890#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1
3891msgid "New _Folder"
3892msgstr "Нова _папка"
3893
3894#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2
3895msgid "New _Tab"
3896msgstr "Нов _подпрозорец"
3897
3898#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3
3899#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4
3900msgid "Select _All"
3901msgstr "Избиране на _всички"
3902
3903#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4
3904msgid "Enter _Location"
3905msgstr "_Въвеждане на местоположение"
3906
3907#: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5
3908msgid "_Bookmark this Location"
3909msgstr "_Отметка за местоположението"
3910
3911#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1
3912msgid "Action menu"
3913msgstr "Меню за действия"
3914
3915#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2
3916msgid "Open action menu"
3917msgstr "Отваряне на менюто за действия"
3918
3919#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3
3920msgid "View menu"
3921msgstr "Меню за изгледа"
3922
3923#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4
3924msgid "Open view menu"
3925msgstr "Отваряне на менюто за изгледа"
3926
3927#: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6
3928msgid "Search files"
3929msgstr "Търсене за файлове"
3930
3931#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1
3932msgid "Sort"
3933msgstr "Подреждане"
3934
3935#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3
3936msgid "_Size"
3937msgstr "_Размер"
3938
3939#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4
3940msgid "_Type"
3941msgstr "_Вид"
3942
3943#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5
3944msgid "Last _Opened"
3945msgstr "_Последно отварян"
3946
3947#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6
3948msgid "Last _Trashed"
3949msgstr "Последен в _кошчето"
3950
3951#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7
3952msgid "Search _Relevance"
3953msgstr "По _съответствие"
3954
3955#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8
3956msgid "Re_verse Order"
3957msgstr "_Обратен ред"
3958
3959#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9
3960msgid "_Visible Columns…"
3961msgstr "Видими _колони…"
3962
3963#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10
3964msgid "Show _Hidden Files"
3965msgstr "По_казване на скритите файлове"
3966
3967#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11
3968msgid "_Reload"
3969msgstr "_Презареждане"
3970
3971#: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12
3972msgid "St_op"
3973msgstr "_Спиране"
3974
3975#: ../src/nautilus-trash-bar.c:202
3976msgid "_Restore"
3977msgstr "_Изваждане"
3978
3979#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205
3980msgid "Restore selected items to their original position"
3981msgstr ""
3982"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
3983
3984#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
3985#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
3986msgid "_Empty"
3987msgstr "Из_чистване"
3988
3989#: ../src/nautilus-trash-bar.c:212
3990msgid "Delete all items in the Trash"
3991msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
3992
3993#: ../src/nautilus-view.c:773
3994#, c-format
3995msgid "This will open %'d separate tab."
3996msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
3997msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
3998msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
3999
4000#: ../src/nautilus-view.c:776
4001#, c-format
4002msgid "This will open %'d separate window."
4003msgid_plural "This will open %'d separate windows."
4004msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
4005msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
4006
4007#: ../src/nautilus-view.c:1274
4008msgid "Select Items Matching"
4009msgstr "Избор на обекти по критерии"
4010
4011#: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920
4012msgid "_Select"
4013msgstr "_Избиране"
4014
4015#: ../src/nautilus-view.c:1287
4016msgid "_Pattern:"
4017msgstr "_Шаблон:"
4018
4019#: ../src/nautilus-view.c:1293
4020msgid "Examples: "
4021msgstr "Примери:"
4022
4023#: ../src/nautilus-view.c:2062
4024msgid ""
4025"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
4026"configuration to ~/.local/share/nautilus"
4027msgstr ""
4028"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
4029"към „~/.local/share/nautilus“"
4030
4031#: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513
4032#, c-format
4033msgid "“%s” selected"
4034msgstr "„%s“ — избрана"
4035
4036#: ../src/nautilus-view.c:2480
4037#, c-format
4038msgid "%'d folder selected"
4039msgid_plural "%'d folders selected"
4040msgstr[0] "%'d избрана папка"
4041msgstr[1] "%'d избрани папки"
4042
4043#: ../src/nautilus-view.c:2490
4044#, c-format
4045msgid "(containing %'d item)"
4046msgid_plural "(containing %'d items)"
4047msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
4048msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
4049
4050#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
4051#: ../src/nautilus-view.c:2501
4052#, c-format
4053msgid "(containing a total of %'d item)"
4054msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
4055msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
4056msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
4057
4058#: ../src/nautilus-view.c:2516
4059#, c-format
4060msgid "%'d item selected"
4061msgid_plural "%'d items selected"
4062msgstr[0] "%'d избран обект"
4063msgstr[1] "%'d избрани обекта"
4064
4065#. Folders selected also, use "other" terminology
4066#: ../src/nautilus-view.c:2523
4067#, c-format
4068msgid "%'d other item selected"
4069msgid_plural "%'d other items selected"
4070msgstr[0] "още %'d избран обект"
4071msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
4072
4073#. This is marked for translation in case a localiser
4074#. * needs to use something other than parentheses. The
4075#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
4076#.
4077#: ../src/nautilus-view.c:2537
4078#, c-format
4079msgid "(%s)"
4080msgstr "(%s)"
4081
4082#. This is marked for translation in case a localizer
4083#. * needs to change ", " to something else. The comma
4084#. * is between the message about the number of folders
4085#. * and the number of items in those folders and the
4086#. * message about the number of other items and the
4087#. * total size of those items.
4088#.
4089#: ../src/nautilus-view.c:2561
4090#, c-format
4091msgid "%s %s, %s %s"
4092msgstr "%s %s, %s %s"
4093
4094#: ../src/nautilus-view.c:4909
4095msgid "Select Move Destination"
4096msgstr "Избор на цел при преместване"
4097
4098#: ../src/nautilus-view.c:4911
4099msgid "Select Copy Destination"
4100msgstr "Избор на цел при копиране"
4101
4102#. Translators: %s is a file name formatted for display
4103#: ../src/nautilus-view.c:5338
4104#, c-format
4105msgid "Unable to remove “%s”"
4106msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
4107
4108#. Translators: %s is a file name formatted for display
4109#: ../src/nautilus-view.c:5365
4110#, c-format
4111msgid "Unable to eject “%s”"
4112msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
4113
4114#: ../src/nautilus-view.c:5387
4115msgid "Unable to stop drive"
4116msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
4117
4118#. Translators: %s is a file name formatted for display
4119#: ../src/nautilus-view.c:5492
4120#, c-format
4121msgid "Unable to start “%s”"
4122msgstr "„%s“ не може да се стартира"
4123
4124#: ../src/nautilus-view.c:6199
4125#, c-format
4126msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
4127msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
4128msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
4129msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
4130
4131#: ../src/nautilus-view.c:6247
4132#, c-format
4133msgid "Open With %s"
4134msgstr "Отваряне с %s"
4135
4136#: ../src/nautilus-view.c:6256
4137msgid "Run"
4138msgstr "Изпълняване"
4139
4140#: ../src/nautilus-view.c:6258
4141msgid "Open"
4142msgstr "Отваряне"
4143
4144#: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18
4145msgid "_Start"
4146msgstr "_Стартиране"
4147
4148#: ../src/nautilus-view.c:6312
4149msgid "_Connect"
4150msgstr "_Свързване"
4151
4152#: ../src/nautilus-view.c:6315
4153msgid "_Start Multi-disk Drive"
4154msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
4155
4156#: ../src/nautilus-view.c:6318
4157msgid "U_nlock Drive"
4158msgstr "_Отключване на устройството"
4159
4160#: ../src/nautilus-view.c:6334
4161msgid "Stop Drive"
4162msgstr "Спиране на устройство"
4163
4164#: ../src/nautilus-view.c:6337
4165msgid "_Safely Remove Drive"
4166msgstr "_Безопасно махане на устройство"
4167
4168#: ../src/nautilus-view.c:6340
4169msgid "_Disconnect"
4170msgstr "_Изключване"
4171
4172#: ../src/nautilus-view.c:6343
4173msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4174msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
4175
4176#: ../src/nautilus-view.c:6346
4177msgid "_Lock Drive"
4178msgstr "_Заключване на устройство"
4179
4180#: ../src/nautilus-view.c:7545
4181msgid "Content View"
4182msgstr "Преглед на съдържанието"
4183
4184#: ../src/nautilus-view.c:7546
4185msgid "View of the current folder"
4186msgstr "Изглед на текущата папка"
4187
4188#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2
4189msgid "New _Document"
4190msgstr "Нов до_кумент"
4191
4192#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5
4193msgid "P_roperties"
4194msgstr "_Свойства"
4195
4196#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6
4197msgid "_Keep aligned"
4198msgstr "_Подравнени икони"
4199
4200#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7
4201msgid "Organize _Desktop by Name"
4202msgstr "Подреждане по _име"
4203
4204#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8
4205msgid "Change _Background"
4206msgstr "Промяна на _фона"
4207
4208#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9
4209msgid "_Scripts"
4210msgstr "_Скриптове"
4211
4212#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10
4213msgid "_Open Scripts Folder"
4214msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
4215
4216#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11
4217msgid "_Open Item Location"
4218msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
4219
4220#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12
4221msgid "Open In New _Window"
4222msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
4223
4224#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13
4225msgid "Open In New _Tab"
4226msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
4227
4228#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14
4229msgid "Open With Other _Application"
4230msgstr "Отваряне с _друга програма…"
4231
4232#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15
4233msgid "_Mount"
4234msgstr "_Монтиране"
4235
4236#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16
4237msgid "_Unmount"
4238msgstr "_Демонтиране"
4239
4240#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17
4241msgid "_Eject"
4242msgstr "Из_важдане"
4243
4244#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19
4245msgid "_Stop"
4246msgstr "Сп_иране"
4247
4248#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20
4249msgid "_Detect Media"
4250msgstr "_Засичане на носител"
4251
4252#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23
4253msgid "_Paste Into Folder"
4254msgstr "_Поставяне в папката"
4255
4256#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24
4257msgid "Move to…"
4258msgstr "Преместване в…"
4259
4260#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25
4261msgid "Copy to…"
4262msgstr "Копиране в…"
4263
4264#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27
4265msgid "_Delete from Trash"
4266msgstr "_Изтриване от кошчето"
4267
4268#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28
4269msgid "Empty Trash"
4270msgstr "Изчистване на кошчето"
4271
4272#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29
4273msgid "_Restore From Trash"
4274msgstr "_Възстановяване от кошчето"
4275
4276#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30
4277msgid "Resize Icon…"
4278msgstr "Разтягане на икона…"
4279
4280#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31
4281msgid "Restore Icon's Original Size"
4282msgstr "Първоначален размер на икона"
4283
4284#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32
4285msgid "Rena_me"
4286msgstr "Преи_менуване"
4287
4288#: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33
4289msgid "Set As Wallpaper"
4290msgstr "Да е фон"
4291
4292#: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203
4293#: ../src/nautilus-view-dnd.c:294
4294msgid "Drag and drop is not supported."
4295msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
4296
4297#: ../src/nautilus-view-dnd.c:170
4298msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
4299msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
4300
4301#: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295
4302msgid "An invalid drag type was used."
4303msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
4304
4305#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
4306#: ../src/nautilus-view-dnd.c:382
4307msgid "Dropped Text.txt"
4308msgstr "Пуснат_текст.txt"
4309
4310#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
4311#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
4312#.
4313#: ../src/nautilus-view-dnd.c:480
4314msgid "dropped data"
4315msgstr "пуснат текст"
4316
4317#: ../src/nautilus-window.c:1281
4318msgid "_Properties"
4319msgstr "_Свойства"
4320
4321#: ../src/nautilus-window.c:1290
4322msgid "_Format…"
4323msgstr "_Форматиране…"
4324
4325#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
4326#: ../src/nautilus-window.c:1544
4327#, c-format
4328msgid "“%s” deleted"
4329msgstr "„%s“ — изтрито"
4330
4331#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
4332#. * is the count.
4333#: ../src/nautilus-window.c:1549
4334#, c-format
4335msgid "%d file deleted"
4336msgid_plural "%d files deleted"
4337msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
4338msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
4339
4340#: ../src/nautilus-window.c:1720
4341msgid "_New Tab"
4342msgstr "Нов _подпрозорец"
4343
4344#: ../src/nautilus-window.c:1730
4345msgid "Move Tab _Left"
4346msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
4347
4348#: ../src/nautilus-window.c:1738
4349msgid "Move Tab _Right"
4350msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
4351
4352#: ../src/nautilus-window.c:1749
4353msgid "_Close Tab"
4354msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
4355
4356#: ../src/nautilus-window.c:2654
4357msgid "Access and organize your files."
4358msgstr "Достъп и управление на файлове"
4359
4360#. Translators should localize the following string
4361#. * which will be displayed at the bottom of the about
4362#. * box to give credit to the translator(s).
4363#.
4364#: ../src/nautilus-window.c:2663
4365msgid "translator-credits"
4366msgstr ""
4367"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
4368"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
4369"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
4370"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
4371"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
4372"Борислав Александров\n"
4373"\n"
4374"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4375"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
4376"bg</a>\n"
4377"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
4378"cult.bg/bugs</a>"
4379
4380#: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450
4381#, c-format
4382msgid "Unable to load location"
4383msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
4384
4385#: ../src/nautilus-window-slot.c:1600
4386msgid "Unable to display the contents of this folder."
4387msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
4388
4389#: ../src/nautilus-window-slot.c:1602
4390msgid "This location doesn't appear to be a folder."
4391msgstr "Местоположението не е папка."
4392
4393#: ../src/nautilus-window-slot.c:1607
4394msgid ""
4395"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
4396msgstr ""
4397"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
4398
4399#: ../src/nautilus-window-slot.c:1612
4400#, c-format
4401msgid "“%s” locations are not supported."
4402msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
4403
4404#: ../src/nautilus-window-slot.c:1615
4405msgid "Unable to handle this kind of location."
4406msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
4407
4408#: ../src/nautilus-window-slot.c:1620
4409msgid "Unable to access the requested location."
4410msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
4411
4412#: ../src/nautilus-window-slot.c:1623
4413msgid "Don't have permission to access the requested location."
4414msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
4415
4416#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
4417#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
4418#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
4419#. * the proxy is set up wrong.
4420#.
4421#: ../src/nautilus-window-slot.c:1631
4422msgid ""
4423"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
4424"network settings."
4425msgstr ""
4426"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
4427"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
4428
4429#: ../src/nautilus-window-slot.c:1642
4430#, c-format
4431msgid "Unhandled error message: %s"
4432msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
4433
4434#: ../src/nautilus-window-slot.c:2190
4435msgid "Searching…"
4436msgstr "Търсене…"
4437
4438#: ../src/nautilus-window.ui.h:1
4439msgid "_Files"
4440msgstr "_Файлове"
4441
4442#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92
4443msgid "Audio CD"
4444msgstr "CD — аудио"
4445
4446#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94
4447msgid "Audio DVD"
4448msgstr "DVD — аудио"
4449
4450#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96
4451msgid "Video DVD"
4452msgstr "DVD — видео"
4453
4454#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98
4455msgid "Video CD"
4456msgstr "CD — видео"
4457
4458#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100
4459msgid "Super Video CD"
4460msgstr "CD — супер видео"
4461
4462#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102
4463msgid "Photo CD"
4464msgstr "CD — фотографии"
4465
4466#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104
4467msgid "Picture CD"
4468msgstr "CD — изображения"
4469
4470#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139
4471msgid "Contains digital photos"
4472msgstr "Съдържа цифрови снимки"
4473
4474#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108
4475msgid "Contains music"
4476msgstr "Съдържа музика"
4477
4478#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110
4479msgid "Contains software"
4480msgstr "Съдържа програми"
4481
4482#. fallback to generic greeting
4483#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113
4484#, c-format
4485msgid "Detected as “%s”"
4486msgstr "Идентифициран като „%s“"
4487
4488#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135
4489msgid "Contains music and photos"
4490msgstr "Съдържа музика и снимки"
4491
4492#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137
4493msgid "Contains photos and music"
4494msgstr "Съдържа снимки и музика"
4495
4496#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201
4497msgid "Open with:"
4498msgstr "Отваряне с:"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.