source: gnome/master/nautilus.master.bg.po@ 3061

Last change on this file since 3061 was 3061, checked in by Александър Шопов, 10 years ago

nautilus: подаден в master и gnome-3-20

File size: 190.3 KB
Line 
1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
5# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
6# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
7# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
12# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
13#
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: nautilus master\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2016-03-22 06:55+0200\n"
19"PO-Revision-Date: 2016-03-22 06:54+0200\n"
20"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22"Language: bg\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1
29msgid "Nautilus"
30msgstr "Nautilus"
31
32#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2
33#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2
34msgid "Access and organize files"
35msgstr "Достъп и управление на файлове"
36
37#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:3
38msgid ""
39"Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME "
40"desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and "
41"browsing your file system."
42msgstr ""
43"Наутилус (Nautilus), още известен като „Файлове“ е стандартният мениджър на "
44"файлове в работната среда GNOME. Той предоставя лесен и интегриран в средата "
45"начин за управление на файловете и преглед на файловата система."
46
47#: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:4
48msgid ""
49"Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can "
50"search and manage your files and folders, both locally and on a network, "
51"read and write data to and from removable media, run scripts, and launch "
52"applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its "
53"functions can be extended with plugins and scripts."
54msgstr ""
55"Наутилус предоставя основните и допълнителни функции на файлов мениджър. С "
56"тази програма можете да търсите и управлявате файлове и папки — както "
57"локално, така и по мрежата, да четете и записвате данни върху външни "
58"носители, да изпълнявате скриптове и да стартирате приложения. Наутилус "
59"разполага с три изгледа — решетка с икони, списък с икони и дървовиден. Тази "
60"програма може да се обогатява със скриптове и разширения."
61
62#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
63msgid "Run Software"
64msgstr "Стартиране на програми"
65
66#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1
67#: ../src/nautilus-mime-actions.c:99 ../src/nautilus-properties-window.c:4198
68#: ../src/nautilus-window.c:2727
69msgid "Files"
70msgstr "Файлове"
71
72#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3
73msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
74msgstr ""
75"папка;файл;навигация;директория;система;диск;устройство;управление;мениджър;"
76"folder;manager;explore;disk;filesystem;directory;file;"
77
78#: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4
79msgid "New Window"
80msgstr "Нов прозорец"
81
82#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1
83msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
84msgstr ""
85"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
86"браузър."
87
88#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2
89msgid ""
90"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
91"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
92"tab list."
93msgstr ""
94"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
95"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
96"добавят към края на редицата от подпрозорци."
97
98#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3
99msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
100msgstr ""
101"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
102
103#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4
104msgid ""
105"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
106"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
107msgstr ""
108"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
109"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
110
111#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5
112msgid "Where to perform recursive search"
113msgstr "Място за рекурсивното търсене"
114
115#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6
116msgid ""
117"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values "
118"are 'local-only', 'always', 'never'."
119msgstr ""
120"В кои случаи Nautilus трябва да търси и рекурсивно в подпапките. Възможните "
121"стойности са „local-only“ (само в локални папки), „always“ (винаги), "
122"„never“ (никога)."
123
124#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7
125msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
126msgstr ""
127"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
128"промяна"
129
130#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8
131msgid "Filter the search dates using either last used or last modified."
132msgstr ""
133"Филтриране на резултатите от търсенето с дата на последно ползване или "
134"промяна."
135
136#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9
137msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently"
138msgstr "Дали в контекстното меню да дава възможност за окончателно изтриване."
139
140#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10
141msgid ""
142"If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu "
143"item to bypass the Trash."
144msgstr ""
145"Ако е истина, Nautilus ще добави поле в контекстното меню за окончателно "
146"изтриване — без ползване на кошчето."
147
148#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11
149msgid ""
150"Whether to show context menu items to create links from copied or selected "
151"files"
152msgstr ""
153"Дали да се показва меню за създаване на връзки от копираните или избраните "
154"файлове"
155
156#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12
157msgid ""
158"If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links "
159"from the copied or selected files."
160msgstr ""
161"Ако е истина, Nautilus ще показва меню за създаване на връзки от копираните "
162"или избраните файлове."
163
164#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13
165msgid ""
166"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash"
167msgstr ""
168"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
169"изчистено"
170
171#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14
172msgid ""
173"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
174"delete files, or empty the Trash."
175msgstr ""
176"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
177"файлове или да изчистите кошчето."
178
179#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15
180msgid "When to show number of items in a folder"
181msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
182
183#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16
184msgid ""
185"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
186"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
187"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
188"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
189msgstr ""
190"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
191"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
192"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
193"е зададено „never“, обектите никога не броят."
194
195#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17
196msgid "Type of click used to launch/open files"
197msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
198
199#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18
200msgid ""
201"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
202"\" to launch them on a double click."
203msgstr ""
204"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
205"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
206
207#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19
208msgid "What to do with executable text files when activated"
209msgstr ""
210"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
211
212#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20
213msgid ""
214"What to do with executable text files when they are activated (single or "
215"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
216"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
217"text files."
218msgstr ""
219"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
220"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
221"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
222"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
223
224#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21
225msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
226msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид MIME"
227
228#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22
229msgid ""
230"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
231"type is opened, in order to search for an application to handle it."
232msgstr ""
233"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
234"на непознат вид MIME и автоматично да се потърси програма подходяща за "
235"случая."
236
237#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23
238msgid ""
239"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
240msgstr ""
241"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
242"комбинация за преместване в кошчето"
243
244#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24
245msgid ""
246"Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
247"from Control + Delete to just Delete."
248msgstr ""
249"Показване на предупреждаващ диалогов прозорец при промяната на клавишната "
250"комбинация за преместване в кошчето от Ctrl+Del само на Del."
251
252#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25
253msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
254msgstr ""
255"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
256"Nautilus"
257
258#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26
259msgid ""
260"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
261"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
262"pressed."
263msgstr ""
264"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
265"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
266
267#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27
268msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
269msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
270
271#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28
272msgid ""
273"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
274"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
275"Possible values range between 6 and 14."
276msgstr ""
277"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
278"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
279"стойности са между 6 и 14."
280
281#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29
282msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
283msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
284
285#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30
286msgid ""
287"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
288"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
289"Possible values range between 6 and 14."
290msgstr ""
291"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
292"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
293"стойности са между 6 и 14."
294
295#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31
296msgid "When to show thumbnails of files"
297msgstr "Кога да се показват миниатюри"
298
299#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32
300msgid ""
301"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" "
302"then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to "
303"\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to "
304"\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. "
305"Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type."
306msgstr ""
307"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им "
308"(миниатюри). Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори "
309"файлът да е на отдалечен сървър. Ако е зададено „local-only“, иконата се "
310"променя за локални файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се "
311"променя. Независимо името на ключа, той се отнася до всички файлове, които "
312"могат да се преглеждат."
313
314#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33
315msgid "Maximum image size for thumbnailing"
316msgstr "Максимална големина на миниатюри за преглед"
317
318#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34
319msgid ""
320"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
321"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
322"load or use lots of memory."
323msgstr ""
324"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат миниатюри. Целта е да "
325"се избегне създаването на миниатюри за големи файлове, което може да отнеме "
326"много време и да използва много памет."
327
328#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35
329msgid "Show folders first in windows"
330msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
331
332#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36
333msgid ""
334"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
335"icon and list views."
336msgstr ""
337"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
338"икони и изгледа като списък."
339
340#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37
341msgid "Default sort order"
342msgstr "Стандартно подреждане"
343
344#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38
345msgid ""
346"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
347"\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"."
348msgstr ""
349"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
350"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и „mtime“ (по време "
351"на промяна)."
352
353#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39
354msgid "Reverse sort order in new windows"
355msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
356
357#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40
358msgid ""
359"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if "
360"sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they "
361"will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
362"incrementally they will be sorted decrementally."
363msgstr ""
364"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
365"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
366"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
367"бъдат подредени в низходящ."
368
369#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41
370msgid "Default folder viewer"
371msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
372
373#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42
374msgid ""
375"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
376"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
377"and \"icon-view\"."
378msgstr ""
379"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
380"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
381"„list_view“ (изглед като списък) и „icon_view“ (изглед като икони)."
382
383#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43
384msgid "Whether to show hidden files"
385msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
386
387#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44
388msgid ""
389"This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk."
390"Settings.FileChooser\" is now used instead."
391msgstr ""
392"Този ключ е остарял и се пренебрегва. Вместо това ползвайте ключа „show-"
393"hidden“ (показване на скритите) от клона „org.gtk.Settings.FileChooser“."
394
395#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45
396msgid "What viewer should be used when searching"
397msgstr "Кой изглед да се ползва при търсене"
398
399#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46
400msgid ""
401"When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
402msgstr "Nautilus ще превключи към такъв изглед при търсене."
403
404#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47
405msgid "Bulk rename utility"
406msgstr "Преименуване на множество обекти"
407
408#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48
409msgid ""
410"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
411"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
412"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
413"their executable name and any command line options. If the executable name "
414"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
415msgstr ""
416"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
417"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
418"Програмите за този вид преименуване могат да се регистрират чрез задаването "
419"на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ опции, "
420"разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя се "
421"търси в пътя за изпълнение."
422
423#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49
424msgid ""
425"Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop "
426"operation"
427msgstr ""
428"Дали след известно време да се отваря папка след провлачване, ако "
429"показалецът на мишката е върху нея"
430
431#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50
432msgid ""
433"If this is set to true, when performing a drag and drop operation the "
434"hovered folder will open automatically after a timeout."
435msgstr ""
436"Ако е истина, след провлачване на папка и оставане на показалеца на мишката "
437"върху нея известно време, тя ще се отвори автоматично."
438
439#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51
440msgid "List of possible captions on icons"
441msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
442
443#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52
444msgid ""
445"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
446"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
447"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", "
448"\"permissions\", and \"mime_type\"."
449msgstr ""
450"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
451"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
452"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (време на промяна), "
453"„owner“ (собственик), „group“ (група), „permissions“ (права за достъп) и "
454"„mime_type“ (вид на MIME)."
455
456#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53
457msgid "Default icon zoom level"
458msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
459
460#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54
461msgid "Default zoom level used by the icon view."
462msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
463
464#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55
465msgid "Default Thumbnail Icon Size"
466msgstr "Стандартен размер на миниатюрите"
467
468#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56
469msgid ""
470"The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using "
471"NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size."
472msgstr ""
473"Стандартният размер на миниатюра в изгледа като икони за размер "
474"„NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“."
475
476#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57
477msgid "Text Ellipsis Limit"
478msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
479
480# FIXME
481#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58
482msgid ""
483"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
484"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
485"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
486"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
487"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
488"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
489"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
490"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
491"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
492"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
493"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
494"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, "
495"standard, large."
496msgstr ""
497"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
498"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
499"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
500"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
501"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
502"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
503"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
504"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
505"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
506"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
507"„small“ (малък), „standard“ (нормален), „large“ (голям)"
508
509#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59
510msgid "Default list zoom level"
511msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
512
513#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60
514msgid "Default zoom level used by the list view."
515msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
516
517#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61
518msgid "Default list of columns visible in the list view"
519msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
520
521#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62
522msgid "Default list of columns visible in the list view."
523msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
524
525#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63
526msgid "Default column order in the list view"
527msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
528
529#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64
530msgid "Default column order in the list view."
531msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
532
533#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65
534msgid "Use tree view"
535msgstr "Преглед като дърво"
536
537#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66
538msgid ""
539"Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat "
540"list."
541msgstr ""
542"Дали обектите за навигация да се представят като дърво, а не плосък списък"
543
544#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67
545msgctxt "desktop-font"
546msgid "''"
547msgstr "„“"
548
549#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68
550msgid "Desktop font"
551msgstr "Шрифт на работния плот"
552
553#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69
554msgid "The font description used for the icons on the desktop."
555msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
556
557#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70
558msgid "Home icon visible on desktop"
559msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
560
561#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71
562msgid ""
563"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
564"the desktop."
565msgstr ""
566"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
567"папка."
568
569#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72
570msgid "Trash icon visible on desktop"
571msgstr "Икона за кошчето върху работния плот"
572
573#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73
574msgid ""
575"If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
576"desktop."
577msgstr ""
578"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
579"кошчето."
580
581#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74
582msgid "Show mounted volumes on the desktop"
583msgstr "Икони за монтираните файлови системи на работния плот"
584
585#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75
586msgid ""
587"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
588"desktop."
589msgstr ""
590"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
591"монтираните файлови системи."
592
593#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76
594msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
595msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
596
597#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77
598msgid ""
599"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
600"put on the desktop."
601msgstr ""
602"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
603"мрежовите сървъри."
604
605#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78
606msgctxt "home-icon-name"
607msgid "'Home'"
608msgstr "Домашна папка"
609
610#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79
611msgid "Desktop home icon name"
612msgstr "Име на иконата за домашната папка"
613
614#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80
615msgid ""
616"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
617"desktop."
618msgstr ""
619"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
620"файлове на работния плот."
621
622#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81
623msgctxt "trash-icon-name"
624msgid "'Trash'"
625msgstr "Кошче"
626
627#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82
628msgid "Desktop Trash icon name"
629msgstr "Име на иконата за кошчето"
630
631#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83
632msgid ""
633"This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the "
634"desktop."
635msgstr ""
636"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
637"върху работния плот."
638
639#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84
640msgctxt "network-icon-name"
641msgid "'Network Servers'"
642msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
643
644#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85
645msgid "Network servers icon name"
646msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
647
648#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86
649msgid ""
650"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
651"on the desktop."
652msgstr ""
653"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
654"мрежовите сървъри върху работния плот."
655
656#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87
657msgid ""
658"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
659"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
660"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
661"limit is imposed on the number of displayed lines."
662msgstr ""
663"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
664"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
665"брой рeдове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
666
667#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88
668msgid "Fade the background on change"
669msgstr "Избледняване на фона при промяна"
670
671#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89
672msgid ""
673"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
674"background."
675msgstr ""
676"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
677"работния плот."
678
679#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90
680msgid "The geometry string for a navigation window"
681msgstr "Низът с геометрията на прозорците за навигация."
682
683#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91
684msgid ""
685"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
686"windows."
687msgstr ""
688"Низ, който съдържа запазените размери и разположението на прозорците за "
689"навигация."
690
691#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92
692msgid "Whether the navigation window should be maximized"
693msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
694
695#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93
696msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
697msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
698
699#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94
700msgid "Width of the side pane"
701msgstr "Широчина на страничния панел"
702
703#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95
704msgid "The default width of the side pane in new windows."
705msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
706
707#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96
708msgid "Show location bar in new windows"
709msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
710
711#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97
712msgid ""
713"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
714msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
715
716#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:98
717msgid "Show side pane in new windows"
718msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
719
720#: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:99
721msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
722msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
723
724#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
725msgid "X"
726msgstr "X"
727
728#: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262
729msgid "Y"
730msgstr "Y"
731
732#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326
733msgid "Show more _details"
734msgstr "_Повече информация"
735
736#. Put up the timed wait window.
737#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195
738#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555
739#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
740#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-files-view.c:1530
741#: ../src/nautilus-files-view.c:5275 ../src/nautilus-location-entry.c:270
742#: ../src/nautilus-mime-actions.c:560 ../src/nautilus-mime-actions.c:564
743#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 ../src/nautilus-mime-actions.c:978
744#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1488 ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
745#: ../src/nautilus-properties-window.c:4189
746#: ../src/nautilus-properties-window.c:5181
747#: ../src/nautilus-search-popover.c:539
748msgid "_Cancel"
749msgstr "_Отказване"
750
751#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204
752msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
753msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
754
755#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98
756msgid " (invalid Unicode)"
757msgstr " (неправилен Уникод)"
758
759#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107
760#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273
761#: ../src/nautilus-pathbar.c:413
762msgid "Other Locations"
763msgstr "Други местоположения"
764
765#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109
766#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129
767#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265
768#: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:411
769#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292
770msgid "Home"
771msgstr "Домашна папка"
772
773#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2481
774msgid "The selection rectangle"
775msgstr "Правоъгълник за избиране"
776
777#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416
778msgid "Reset to De_fault"
779msgstr "_Стандартни настройки"
780
781#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418
782msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
783msgstr "Замяна на текущите настройки на колони в списъка със стандартните"
784
785#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57
786#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
787#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1
788msgid "Name"
789msgstr "Име"
790
791#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
792msgid "The name and icon of the file."
793msgstr "Името и иконата на файла."
794
795#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64
796msgid "Size"
797msgstr "Размер"
798
799#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
800msgid "The size of the file."
801msgstr "Размерът на файла."
802
803#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71
804msgid "Type"
805msgstr "Вид"
806
807#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72
808msgid "The type of the file."
809msgstr "Видът на файла."
810
811#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78
812msgid "Modified"
813msgstr "Променян"
814
815#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
816#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137
817msgid "The date the file was modified."
818msgstr "Времето на последна промяна на файла."
819
820#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
821msgid "Accessed"
822msgstr "Достъпен"
823
824#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
825msgid "The date the file was accessed."
826msgstr "Времето на последен достъп до файла."
827
828#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
829msgid "Owner"
830msgstr "Собственик"
831
832#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
833msgid "The owner of the file."
834msgstr "Собственикът на файла."
835
836#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
837msgid "Group"
838msgstr "Група"
839
840#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
841msgid "The group of the file."
842msgstr "Групата на файла."
843
844#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
845#: ../src/nautilus-properties-window.c:4258
846msgid "Permissions"
847msgstr "Права"
848
849#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
850msgid "The permissions of the file."
851msgstr "Правата за достъп файла."
852
853#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
854msgid "MIME Type"
855msgstr "Вид"
856
857#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
858msgid "The MIME type of the file."
859msgstr "Видът на файла по MIME."
860
861#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
862#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415
863msgid "Location"
864msgstr "Местоположение"
865
866#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
867msgid "The location of the file."
868msgstr "Местоположението на файла."
869
870#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136
871msgid "Modified - Time"
872msgstr "Променян – време"
873
874#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
875msgid "Trashed On"
876msgstr "Преместен в кошчето на"
877
878#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180
879msgid "Date when file was moved to the Trash"
880msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
881
882#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187
883msgid "Original Location"
884msgstr "Първоначално местоположение"
885
886#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188
887msgid "Original location of file before moved to the Trash"
888msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
889
890#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205
891msgid "Relevance"
892msgstr "Съответствие"
893
894#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206
895msgid "Relevance rank for search"
896msgstr "Подреждане на резултатите по съответствие"
897
898#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433
899#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
900msgid "on the desktop"
901msgstr "на раб. плот"
902
903#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)"
904#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517
905#, c-format
906msgid "%s (%s)"
907msgstr "%s (%s)"
908
909#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747
910msgid "_Move Here"
911msgstr "_Преместване тук"
912
913#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752
914msgid "_Copy Here"
915msgstr "_Копиране тук"
916
917#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757
918msgid "_Link Here"
919msgstr "_Създаване на връзка тук"
920
921#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764
922#: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1
923msgid "Cancel"
924msgstr "Отказване"
925
926#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235
927#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369
928msgid "This file cannot be mounted"
929msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
930
931#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280
932msgid "This file cannot be unmounted"
933msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
934
935#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314
936msgid "This file cannot be ejected"
937msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
938
939#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347
940#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547
941msgid "This file cannot be started"
942msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
943
944#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399
945#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430
946msgid "This file cannot be stopped"
947msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
948
949#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846
950#, c-format
951msgid "Slashes are not allowed in filenames"
952msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
953
954#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864
955#, c-format
956msgid "File not found"
957msgstr "Файлът не е открит"
958
959#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892
960#, c-format
961msgid "Toplevel files cannot be renamed"
962msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
963
964#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915
965#, c-format
966msgid "Unable to rename desktop icon"
967msgstr "Неуспешно преименуване на икона на работния плот"
968
969#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944
970#, c-format
971msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format"
972msgstr "Вероятно съдържанието на файла не отговаря на това за файл „.desktop“"
973
974#. Translators: Time in 24h format
975#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769
976msgid "%H:%M"
977msgstr "%H:%M"
978
979#. Translators: Time in 12h format
980#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4772
981msgid "%l:%M %p"
982msgstr "%l:%M %p"
983
984#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4779
985#, no-c-format
986msgid "Yesterday"
987msgstr "вчера"
988
989#. Translators: this is the word Yesterday followed by
990#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
991#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785
992#, no-c-format
993msgid "Yesterday %H:%M"
994msgstr "вчера, %H:%M"
995
996#. Translators: this is the word Yesterday followed by
997#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
998#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4790
999#, no-c-format
1000msgid "Yesterday %l:%M %p"
1001msgstr "вчера, %l:%M %p"
1002
1003#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4798
1004#, no-c-format
1005msgid "%a"
1006msgstr "%a"
1007
1008#. Translators: this is the name of the week day followed by
1009#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
1010#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4804
1011#, no-c-format
1012msgid "%a %H:%M"
1013msgstr "%a, %H:%M"
1014
1015#. Translators: this is the week day name followed by
1016#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
1017#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4809
1018#, no-c-format
1019msgid "%a %l:%M %p"
1020msgstr "%a, %l:%M %p"
1021
1022#. Translators: this is the day of the month followed
1023#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
1024#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4817
1025#, no-c-format
1026msgid "%-e %b"
1027msgstr "%-e %b"
1028
1029#. Translators: this is the day of the month followed
1030#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1031#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
1032#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4824
1033#, no-c-format
1034msgid "%-e %b %H:%M"
1035msgstr "%-e %b %H:%M"
1036
1037#. Translators: this is the day of the month followed
1038#. * by the abbreviated month name followed by a time in
1039#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
1040#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4830
1041#, no-c-format
1042msgid "%-e %b %l:%M %p"
1043msgstr "%-e %b, %l:%M %p"
1044
1045#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
1046#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
1047#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4838
1048#, no-c-format
1049msgid "%-e %b %Y"
1050msgstr "%-e %b %Y"
1051
1052#. Translators: this is the day number followed
1053#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1054#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
1055#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4845
1056#, no-c-format
1057msgid "%-e %b %Y %H:%M"
1058msgstr "%-e %b %Y, %H:%M"
1059
1060#. Translators: this is the day number followed
1061#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
1062#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
1063#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4851
1064#, no-c-format
1065msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
1066msgstr "%-e %b %Y, %l:%M %p"
1067
1068#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4860
1069#, no-c-format
1070msgid "%c"
1071msgstr "%c"
1072
1073#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
1074#, c-format
1075msgid "Not allowed to set permissions"
1076msgstr "Нямате права да задавате такива"
1077
1078#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5554
1079#, c-format
1080msgid "Not allowed to set owner"
1081msgstr "Нямате права да зададете собственик"
1082
1083#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5572
1084#, c-format
1085msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
1086msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
1087
1088#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5836
1089#, c-format
1090msgid "Not allowed to set group"
1091msgstr "Нямате права да зададете група"
1092
1093#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5854
1094#, c-format
1095msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
1096msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
1097
1098#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
1099#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989
1100msgid "Me"
1101msgstr "Мой"
1102
1103#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6013
1104#, c-format
1105msgid "%'u item"
1106msgid_plural "%'u items"
1107msgstr[0] "%'u обект"
1108msgstr[1] "%'u обекта"
1109
1110#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6014
1111#, c-format
1112msgid "%'u folder"
1113msgid_plural "%'u folders"
1114msgstr[0] "%'u папка"
1115msgstr[1] "%'u папки"
1116
1117#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6015
1118#, c-format
1119msgid "%'u file"
1120msgid_plural "%'u files"
1121msgstr[0] "%'u файл"
1122msgstr[1] "%'u файла"
1123
1124#. This means no contents at all were readable
1125#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416
1126#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6432
1127msgid "? items"
1128msgstr "? обекта"
1129
1130#. This means no contents at all were readable
1131#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6422
1132msgid "? bytes"
1133msgstr "? байта"
1134
1135#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439
1136#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520
1137msgid "Unknown"
1138msgstr "неизвестно"
1139
1140#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
1141#. * for which we have no more appropriate default.
1142#.
1143#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6453
1144#: ../src/nautilus-properties-window.c:1186
1145msgid "unknown"
1146msgstr "неизвестно"
1147
1148#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6484
1149#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6492
1150#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6543
1151msgid "Program"
1152msgstr "Програма"
1153
1154#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6485
1155msgid "Audio"
1156msgstr "Аудио"
1157
1158#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486
1159msgid "Font"
1160msgstr "Шрифт"
1161
1162#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6487
1163#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
1164msgid "Image"
1165msgstr "Изображение"
1166
1167#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6488
1168msgid "Archive"
1169msgstr "Архив"
1170
1171#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489
1172msgid "Markup"
1173msgstr "Текст с маркери"
1174
1175#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6490
1176#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6491
1177msgid "Text"
1178msgstr "Текст"
1179
1180#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6493
1181#: ../src/nautilus-mime-actions.c:216
1182msgid "Video"
1183msgstr "Видео"
1184
1185#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6494
1186msgid "Contacts"
1187msgstr "Контакти"
1188
1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495
1190msgid "Calendar"
1191msgstr "Календар"
1192
1193#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6496
1194msgid "Document"
1195msgstr "Документ"
1196
1197#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6497
1198#: ../src/nautilus-mime-actions.c:186
1199msgid "Presentation"
1200msgstr "Презентация"
1201
1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498
1203#: ../src/nautilus-mime-actions.c:195
1204msgid "Spreadsheet"
1205msgstr "Електронна таблица"
1206
1207#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6545
1208msgid "Binary"
1209msgstr "Двоични данни"
1210
1211#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6549
1212msgid "Folder"
1213msgstr "Папка"
1214
1215#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580
1216msgid "Link"
1217msgstr "Връзка"
1218
1219#. Note to localizers: convert file type string for file
1220#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
1221#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
1222#.
1223#. appended to new link file
1224#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6586
1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381
1226#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125
1227#, c-format
1228msgid "Link to %s"
1229msgstr "Връзка към „%s“"
1230
1231#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6602
1232#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6616
1233msgid "Link (broken)"
1234msgstr "Връзка (повредена)"
1235
1236#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141
1237#, c-format
1238msgid "Merge folder “%s”?"
1239msgstr "Да се слее ли с папка „%s“?"
1240
1241#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145
1242msgid ""
1243"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
1244"that conflict with the files being copied."
1245msgstr ""
1246"При сливането ще се иска потвърждение преди замяната на всеки файл с име и "
1247"път, които съвпадат с тези на някой от копираните файлове."
1248
1249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
1250#, c-format
1251msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
1252msgstr "Вече съществува по-стара папка с това име в „%s“."
1253
1254#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
1255#, c-format
1256msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
1257msgstr "Вече съществува по-нова папка с това име в „%s“."
1258
1259#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158
1260#, c-format
1261msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
1262msgstr "Вече съществува друга папка с това име в „%s“."
1263
1264#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163
1265msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
1266msgstr "Замяната ще доведе до изтриване на съдържанието ѝ."
1267
1268#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165
1269#, c-format
1270msgid "Replace folder “%s”?"
1271msgstr "Да се замени ли папката „%s“?"
1272
1273#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167
1274#, c-format
1275msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
1276msgstr "Вече съществува папка с това име в „%s“."
1277
1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172
1279#, c-format
1280msgid "Replace file “%s”?"
1281msgstr "Да се презапише ли файлът „%s“?"
1282
1283#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174
1284msgid "Replacing it will overwrite its content."
1285msgstr "Замяната ще презапише съдържанието."
1286
1287#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178
1288#, c-format
1289msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
1290msgstr "Вече съществува по-стар файл с това име в „%s“."
1291
1292#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182
1293#, c-format
1294msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
1295msgstr "Вече съществува по-нов файл с това име в „%s“."
1296
1297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186
1298#, c-format
1299msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
1300msgstr "Вече съществува друг файл с това име в „%s“."
1301
1302# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
1303#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
1304msgid "Original folder"
1305msgstr "Съществуваща папка"
1306
1307#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
1308#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
1309msgid "Items:"
1310msgstr "Брой:"
1311
1312# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
1313#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
1314msgid "Original file"
1315msgstr "Съществуващ файл"
1316
1317#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:297
1319#: ../src/nautilus-properties-window.c:2997
1320msgid "Size:"
1321msgstr "Размер:"
1322
1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:264
1324#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:301
1325#: ../src/nautilus-properties-window.c:2979
1326msgid "Type:"
1327msgstr "Вид:"
1328
1329#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:267
1330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:304
1331msgid "Last modified:"
1332msgstr "Време на промяна:"
1333
1334#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
1335msgid "Merge with"
1336msgstr "Сливане с"
1337
1338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292
1339#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:296
1340msgid "Replace with"
1341msgstr "Замяна с"
1342
1343#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:326
1344msgid "Merge"
1345msgstr "Сливане"
1346
1347#. Setup the expander for the rename action
1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519
1349msgid "_Select a new name for the destination"
1350msgstr "Изберете _ново име за назначението"
1351
1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533
1353#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317
1354msgid "Reset"
1355msgstr "Отмяна"
1356
1357#. Setup the checkbox to apply the action to all files
1358#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
1359msgid "Apply this action to all files and folders"
1360msgstr "Прилагане на действието към всички файлове и папки"
1361
1362#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
1363#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
1364msgid "_Skip"
1365msgstr "_Пропускане"
1366
1367#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:562
1368msgid "Re_name"
1369msgstr "Пре_именуване"
1370
1371#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:568
1372msgid "Replace"
1373msgstr "Замяна"
1374
1375#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
1376msgid "Merge Folder"
1377msgstr "Сливане на папка"
1378
1379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:651
1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
1381msgid "File and Folder conflict"
1382msgstr "Конфликт на файлове и папки"
1383
1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:657
1385msgid "File conflict"
1386msgstr "Конфликт на файлове"
1387
1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
1389msgid "S_kip All"
1390msgstr "Пропус_кане на всички"
1391
1392#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
1393msgid "_Retry"
1394msgstr "По_вторен опит"
1395
1396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
1397msgid "_Delete"
1398msgstr "Из_триване"
1399
1400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
1401msgid "Delete _All"
1402msgstr "Изтриване на _всички"
1403
1404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
1405msgid "_Replace"
1406msgstr "_Замяна"
1407
1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
1409msgid "Replace _All"
1410msgstr "Замяна на _всички"
1411
1412#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
1413msgid "_Merge"
1414msgstr "_Сливане"
1415
1416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
1417msgid "Merge _All"
1418msgstr "Сливане _на всички"
1419
1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
1421msgid "Copy _Anyway"
1422msgstr "Копиране _въпреки всичко"
1423
1424#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
1425#, c-format
1426msgid "%'d second"
1427msgid_plural "%'d seconds"
1428msgstr[0] "%'d секунда"
1429msgstr[1] "%'d секунди"
1430
1431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287
1432#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:298
1433#, c-format
1434msgid "%'d minute"
1435msgid_plural "%'d minutes"
1436msgstr[0] "%'d минута"
1437msgstr[1] "%'d минути"
1438
1439#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
1440#, c-format
1441msgid "%'d hour"
1442msgid_plural "%'d hours"
1443msgstr[0] "%'d час"
1444msgstr[1] "%'d часа"
1445
1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:305
1447#, c-format
1448msgid "approximately %'d hour"
1449msgid_plural "approximately %'d hours"
1450msgstr[0] "приблизително %'d час"
1451msgstr[1] "приблизително %'d часа"
1452
1453#. appended to new link file
1454#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
1455#, c-format
1456msgid "Another link to %s"
1457msgstr "Друга връзка към „%s“"
1458
1459#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
1460#. * if there's no way to do that nicely for a
1461#. * particular language.
1462#.
1463#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
1464#, c-format
1465msgid "%'dst link to %s"
1466msgstr "%'d-ва връзка към „%s“"
1467
1468#. appended to new link file
1469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
1470#, c-format
1471msgid "%'dnd link to %s"
1472msgstr "%'d-ра връзка към „%s“"
1473
1474#. appended to new link file
1475#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409
1476#, c-format
1477msgid "%'drd link to %s"
1478msgstr "%'d-та връзка към „%s“"
1479
1480#. appended to new link file
1481#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413
1482#, c-format
1483msgid "%'dth link to %s"
1484msgstr "%'d-а връзка към „%s“"
1485
1486#. Localizers:
1487#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
1488#. * make some or all of them match.
1489#.
1490#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
1491#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
1492msgid " (copy)"
1493msgstr " (копие)"
1494
1495#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
1496#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
1497msgid " (another copy)"
1498msgstr " (друго копие)"
1499
1500#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
1501#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
1502#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
1503#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
1504#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457
1505#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459
1506#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
1507#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
1508msgid "th copy)"
1509msgstr "-то копие)"
1510
1511#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
1512#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464
1513msgid "st copy)"
1514msgstr "-во копие)"
1515
1516#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
1517#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466
1518msgid "nd copy)"
1519msgstr "-ро копие)"
1520
1521#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
1522#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
1523msgid "rd copy)"
1524msgstr "-то копие)"
1525
1526#. localizers: appended to first file copy
1527#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
1528#, c-format
1529msgid "%s (copy)%s"
1530msgstr "%s (копие)%s"
1531
1532#. localizers: appended to second file copy
1533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
1534#, c-format
1535msgid "%s (another copy)%s"
1536msgstr "%s (друго копие)%s"
1537
1538#. localizers: appended to x11th file copy
1539#. localizers: appended to x12th file copy
1540#. localizers: appended to x13th file copy
1541#. localizers: appended to xxth file copy
1542#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490
1543#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492
1544#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
1545#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:508
1546#, c-format
1547msgid "%s (%'dth copy)%s"
1548msgstr "%s (%'d-о копие)%s"
1549
1550#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
1551#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
1552#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
1553#.
1554#. localizers: appended to x1st file copy
1555#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502
1556#, c-format
1557msgid "%s (%'dst copy)%s"
1558msgstr "%s (%'d-во копие)%s"
1559
1560#. localizers: appended to x2nd file copy
1561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504
1562#, c-format
1563msgid "%s (%'dnd copy)%s"
1564msgstr "%s (%'d-ро копие)%s"
1565
1566#. localizers: appended to x3rd file copy
1567#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506
1568#, c-format
1569msgid "%s (%'drd copy)%s"
1570msgstr "%s (%'d-то копие)%s"
1571
1572#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
1573#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607
1574msgid " ("
1575msgstr " ("
1576
1577#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
1578#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615
1579#, c-format
1580msgid " (%'d"
1581msgstr " (%'d"
1582
1583#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388
1584msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
1585msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
1586
1587#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391
1588#, c-format
1589msgid ""
1590"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
1591"trash?"
1592msgid_plural ""
1593"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
1594"trash?"
1595msgstr[0] ""
1596"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
1597"кошчето?"
1598msgstr[1] ""
1599"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
1600"кошчето?"
1601
1602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401
1603#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1467
1604msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
1605msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
1606
1607#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1421
1608msgid "Empty all items from Trash?"
1609msgstr "Да се изтрият ли всички обекти от кошчето?"
1610
1611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1425
1612msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
1613msgstr "Всички обекти в кошчето ще бъдат окончателно изтрити."
1614
1615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1428
1616#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2504
1617#: ../src/nautilus-window.c:1301
1618msgid "Empty _Trash"
1619msgstr "Изчистване на _кошчето"
1620
1621#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1455
1622msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?"
1623msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
1624
1625#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458
1626#, c-format
1627msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
1628msgid_plural ""
1629"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
1630msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
1631msgstr[1] ""
1632"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
1633
1634#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
1635msgid "Deleted “%B”"
1636msgstr "„%B“ — изтрито"
1637
1638#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513
1639msgid "Deleting “%B”"
1640msgstr "„%B“ - изтрива се"
1641
1642#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1521
1643#, c-format
1644msgid "Deleted %'d file"
1645msgid_plural "Deleted %'d files"
1646msgstr[0] "%'d файл изтрит"
1647msgstr[1] "%'d файл изтрити"
1648
1649#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525
1650#, c-format
1651msgid "Deleting %'d file"
1652msgid_plural "Deleting %'d files"
1653msgstr[0] "%'d файл се изтрива"
1654msgstr[1] "%'d файла се изтриват"
1655
1656#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
1657#. * so it will be something like 2/14.
1658#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547
1659#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1553
1660#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1585
1661#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943
1662#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949
1663#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981
1664#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329
1665#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3335
1666#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3376
1667#, c-format
1668msgid "%'d / %'d"
1669msgstr "%'d / %'d"
1670
1671#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
1672#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
1673#. *
1674#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
1675#.
1676#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1568
1677#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964
1678msgid "%'d / %'d — %T left"
1679msgid_plural "%'d / %'d — %T left"
1680msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S"
1681msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S"
1682
1683#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571
1684#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1967
1685#, c-format
1686msgid "(%d file/sec)"
1687msgid_plural "(%d files/sec)"
1688msgstr[0] "(%d файл / сек.)"
1689msgstr[1] "(%d файла / сек.)"
1690
1691#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1653
1692#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1687
1693#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1726
1694#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1802
1695#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765
1696msgid "Error while deleting."
1697msgstr "Грешка при изтриването."
1698
1699#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1657
1700msgid ""
1701"Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
1702"permissions to see them."
1703msgstr ""
1704"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат изтрити, понеже нямате права да "
1705"ги видите."
1706
1707#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660
1708#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2824
1709#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4016
1710msgid ""
1711"There was an error getting information about the files in the folder “%B”."
1712msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
1713
1714#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1669
1715#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
1716msgid "_Skip files"
1717msgstr "_Пропускане на файлове"
1718
1719#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
1720msgid ""
1721"The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
1722"read it."
1723msgstr ""
1724"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
1725
1726#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1693
1727#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2863
1728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4061
1729msgid "There was an error reading the folder “%B”."
1730msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
1731
1732#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1727
1733msgid "Could not remove the folder %B."
1734msgstr "Папката „%B“ не може да бъде изтрита."
1735
1736#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1803
1737msgid "There was an error deleting %B."
1738msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
1739
1740#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906
1741msgid "Trashing “%B”"
1742msgstr "„%B“ се премества в кошчето"
1743
1744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1908
1745msgid "Trashed “%B”"
1746msgstr "„%B“ е преместена в кошчето"
1747
1748#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916
1749#, c-format
1750msgid "Trashing %'d file"
1751msgid_plural "Trashing %'d files"
1752msgstr[0] "Преместване на %'d файл в кошчето"
1753msgstr[1] "Преместване на %'d файла в кошчето"
1754
1755#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920
1756#, c-format
1757msgid "Trashed %'d file"
1758msgid_plural "Trashed %'d files"
1759msgstr[0] "%'d файл преместен в кошчето"
1760msgstr[1] "%'d файла преместени в кошчето"
1761
1762#. Translators: %B is a file name
1763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043
1764msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
1765msgstr ""
1766"Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?"
1767
1768#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2049
1769msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
1770msgstr "Този отдалечен адрес не поддържа преместване на обекти в кошчето."
1771
1772#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2252
1773msgid "Trashing Files"
1774msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
1775
1776#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254
1777msgid "Deleting Files"
1778msgstr "Изтриване на файлове"
1779
1780#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2335
1781msgid "Unable to eject %V"
1782msgstr "%V не може да бъде изваден"
1783
1784#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337
1785msgid "Unable to unmount %V"
1786msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
1787
1788#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494
1789msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
1790msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
1791
1792#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2496
1793msgid ""
1794"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
1795"All trashed items on the volume will be permanently lost."
1796msgstr ""
1797"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
1798"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
1799
1800#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2502
1801msgid "Do _not Empty Trash"
1802msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
1803
1804#. Translators: %s is a file name formatted for display
1805#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2636
1806#: ../src/nautilus-files-view.c:5700
1807#, c-format
1808msgid "Unable to access “%s”"
1809msgstr "„%s“ е недостъпен"
1810
1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
1812#, c-format
1813msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
1814msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
1815msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
1816msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
1817
1818#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
1819#, c-format
1820msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
1821msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
1822msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
1823msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
1824
1825#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724
1826#, c-format
1827msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
1828msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
1829msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
1830msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
1831
1832#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
1833#, c-format
1834msgid "Preparing to trash %'d file"
1835msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
1836msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
1837msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
1838
1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
1840#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3876
1841#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4008
1842#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053
1843msgid "Error while copying."
1844msgstr "Грешка при копирането."
1845
1846#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
1847#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
1848#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4051
1849msgid "Error while moving."
1850msgstr "Грешка при преместването."
1851
1852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2767
1853msgid "Error while moving files to trash."
1854msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
1855
1856#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
1857msgid ""
1858"Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have "
1859"permissions to see them."
1860msgstr ""
1861"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
1862"да ги видите."
1863
1864#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860
1865msgid ""
1866"The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to "
1867"read it."
1868msgstr ""
1869"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
1870
1871#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2937
1872msgid ""
1873"The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read "
1874"it."
1875msgstr ""
1876"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
1877
1878#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2940
1879msgid "There was an error getting information about “%B”."
1880msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
1881
1882#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042
1883#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3090
1884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3129
1885#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3159
1886msgid "Error while copying to “%B”."
1887msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
1888
1889#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3046
1890msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
1891msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
1892
1893#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3048
1894msgid "There was an error getting information about the destination."
1895msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
1896
1897#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3091
1898msgid "The destination is not a folder."
1899msgstr "Целевото местоположение не е папка."
1900
1901#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3130
1902msgid ""
1903"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
1904"space."
1905msgstr ""
1906"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
1907"файлове, за да освободите място."
1908
1909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3132
1910#, c-format
1911msgid "%S more space is required to copy to the destination."
1912msgstr "За копиране са необходими още %S свободно пространство."
1913
1914#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3160
1915msgid "The destination is read-only."
1916msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
1917
1918#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225
1919msgid "Moving “%B” to “%B”"
1920msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
1921
1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227
1923msgid "Moved “%B” to “%B”"
1924msgstr "„%B“ е преместена в „%B“"
1925
1926#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3231
1927msgid "Copying “%B” to “%B”"
1928msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
1929
1930#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233
1931msgid "Copied “%B” to “%B”"
1932msgstr "„%B“ копирана в „%B“"
1933
1934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3244
1935msgid "Duplicating “%B”"
1936msgstr "Дублиране на „%B“"
1937
1938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3246
1939msgid "Duplicated “%B”"
1940msgstr "„%B“ е дублирана"
1941
1942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3256
1943msgid "Moving %'d file to “%B”"
1944msgid_plural "Moving %'d files to “%B”"
1945msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
1946msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
1947
1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3260
1949msgid "Copying %'d file to “%B”"
1950msgid_plural "Copying %'d files to “%B”"
1951msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
1952msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
1953
1954#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3270
1955msgid "Moved %'d file to “%B”"
1956msgid_plural "Moved %'d files to “%B”"
1957msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
1958msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
1959
1960#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
1961msgid "Copied %'d file to “%B”"
1962msgid_plural "Copied %'d files to “%B”"
1963msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
1964msgstr[1] "Копиране на %'d файла от в „%B“"
1965
1966#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3288
1967msgid "Duplicating %'d file in “%B”"
1968msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”"
1969msgstr[0] "Дублиране на %'d файл (в „%B“)"
1970msgstr[1] "Дублиране %'d файла (в „%B“)"
1971
1972#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3296
1973msgid "Duplicated %'d file in “%B”"
1974msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”"
1975msgstr[0] "%'d файл дублиран (в „%B“)"
1976msgstr[1] "%'d файла дублирани (в „%B“)"
1977
1978#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
1979#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
1980#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3324
1981#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3356
1982#, c-format
1983msgid "%S / %S"
1984msgstr "%S / %S"
1985
1986#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
1987#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
1988#. *
1989#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
1990#.
1991#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348
1992msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)"
1993msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)"
1994msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1995msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
1996
1997#. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes".
1998#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)"
1999#. *
2000#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
2001#.
2002#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
2003msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
2004msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)"
2005msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)"
2006msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$'d от %2$'d (%4$S/сек.)"
2007
2008#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3880
2009msgid ""
2010"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to "
2011"create it in the destination."
2012msgstr ""
2013"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
2014"целевото местоположение."
2015
2016#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3883
2017msgid "There was an error creating the folder “%B”."
2018msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
2019
2020#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
2021msgid ""
2022"Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have "
2023"permissions to see them."
2024msgstr ""
2025"Файловете в папката „%B“ не може да бъдат копирани, понеже нямате права за "
2026"четене на папката."
2027
2028#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4058
2029msgid ""
2030"The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read "
2031"it."
2032msgstr ""
2033"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене на "
2034"папката."
2035
2036#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4103
2037#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4832
2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5446
2039msgid "Error while moving “%B”."
2040msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
2041
2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4104
2043msgid "Could not remove the source folder."
2044msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
2045
2046#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4188
2047#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4229
2048#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4834
2049#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4905
2050msgid "Error while copying “%B”."
2051msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
2052
2053#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4189
2054#, c-format
2055msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
2056msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
2057
2058#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4230
2059#, c-format
2060msgid "Could not remove the already existing file %F."
2061msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде изтрит."
2062
2063#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2064#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4577
2065#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5289
2066msgid "You cannot move a folder into itself."
2067msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
2068
2069#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4578
2070#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290
2071msgid "You cannot copy a folder into itself."
2072msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
2073
2074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4579
2075#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5291
2076msgid "The destination folder is inside the source folder."
2077msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
2078
2079#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
2080#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
2081msgid "You cannot move a file over itself."
2082msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
2083
2084#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
2085msgid "You cannot copy a file over itself."
2086msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
2087
2088#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4611
2089msgid "The source file would be overwritten by the destination."
2090msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
2091
2092#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
2093#, c-format
2094msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
2095msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в „%F“ не може да бъде изтрит."
2096
2097#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4906
2098#, c-format
2099msgid "There was an error copying the file into %F."
2100msgstr "Грешка при копирането на файла в „%F“."
2101
2102#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135
2103#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5172
2104msgid "Copying Files"
2105msgstr "Копиране на файлове"
2106
2107#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5199
2108msgid "Preparing to move to “%B”"
2109msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
2110
2111#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5203
2112#, c-format
2113msgid "Preparing to move %'d file"
2114msgid_plural "Preparing to move %'d files"
2115msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
2116msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
2117
2118#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5447
2119#, c-format
2120msgid "There was an error moving the file into %F."
2121msgstr "Грешка при преместването на файла в „%F“."
2122
2123#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707
2124msgid "Moving Files"
2125msgstr "Преместване на файлове"
2126
2127#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5741
2128msgid "Creating links in “%B”"
2129msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
2130
2131#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5745
2132#, c-format
2133msgid "Making link to %'d file"
2134msgid_plural "Making links to %'d files"
2135msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
2136msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
2137
2138#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5880
2139msgid "Error while creating link to %B."
2140msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
2141
2142#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5882
2143msgid "Symbolic links only supported for local files"
2144msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
2145
2146#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5885
2147msgid "The target doesn't support symbolic links."
2148msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
2149
2150#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5888
2151#, c-format
2152msgid "There was an error creating the symlink in %F."
2153msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
2154
2155#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214
2156msgid "Setting permissions"
2157msgstr "Задаване на права"
2158
2159#. localizers: the initial name of a new folder
2160#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473
2161msgid "Untitled Folder"
2162msgstr "Папка без име"
2163
2164#. localizers: the initial name of a new empty document
2165#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6485
2166msgid "Untitled Document"
2167msgstr "Документ без име"
2168
2169#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6701
2170msgid "Error while creating directory %B."
2171msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
2172
2173#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6703
2174msgid "Error while creating file %B."
2175msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
2176
2177#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6705
2178#, c-format
2179msgid "There was an error creating the directory in %F."
2180msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
2181
2182#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6965
2183msgid "Emptying Trash"
2184msgstr "Изчистване на кошчето"
2185
2186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7013
2187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7054
2188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7089
2189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7124
2190msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
2191msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
2192
2193#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:141
2194#: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2
2195msgid "Undo"
2196msgstr "Отмяна"
2197
2198#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:144
2199msgid "Undo last action"
2200msgstr "Отмяна на последното действие"
2201
2202#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:148
2203#: ../src/nautilus-window.c:462
2204msgid "Redo"
2205msgstr "Повтаряне"
2206
2207#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:151
2208msgid "Redo last undone action"
2209msgstr "Повтаряне на отмененото действие"
2210
2211#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374
2212#, c-format
2213msgid "Move %d item back to '%s'"
2214msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
2215msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в „%s“"
2216msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в „%s“"
2217
2218#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377
2219#, c-format
2220msgid "Move %d item to '%s'"
2221msgid_plural "Move %d items to '%s'"
2222msgstr[0] "Преместване на %d обект в „%s“"
2223msgstr[1] "Преместване на %d обекта в „%s“"
2224
2225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
2226#, c-format
2227msgid "_Undo Move %d item"
2228msgid_plural "_Undo Move %d items"
2229msgstr[0] "_Отмяна на преместването на %d обект"
2230msgstr[1] "_Отмяна на преместването на %d обекта"
2231
2232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
2233#, c-format
2234msgid "_Redo Move %d item"
2235msgid_plural "_Redo Move %d items"
2236msgstr[0] "_Повтаряне на преместването на %d обект"
2237msgstr[1] "_Повтаряне на преместването на %d обекта"
2238
2239#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388
2240#, c-format
2241msgid "Move '%s' back to '%s'"
2242msgstr "Преместване на „%s“ обратно в „%s“"
2243
2244#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389
2245#, c-format
2246msgid "Move '%s' to '%s'"
2247msgstr "Преместване на „%s“ в „%s“"
2248
2249#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:391
2250msgid "_Undo Move"
2251msgstr "_Отмяна на преместването"
2252
2253#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392
2254msgid "_Redo Move"
2255msgstr "_Повтаряне на преместването"
2256
2257#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395
2258msgid "_Undo Restore from Trash"
2259msgstr "_Отмяна на възстановяването от кошчето"
2260
2261#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:396
2262msgid "_Redo Restore from Trash"
2263msgstr "_Повтаряне на възстановяването от кошчето"
2264
2265#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
2266#, c-format
2267msgid "Move %d item back to trash"
2268msgid_plural "Move %d items back to trash"
2269msgstr[0] "Преместване на %d обект обратно в кошчето"
2270msgstr[1] "Преместване на %d обекта обратно в кошчето"
2271
2272#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402
2273#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:998
2274#, c-format
2275msgid "Restore %d item from trash"
2276msgid_plural "Restore %d items from trash"
2277msgstr[0] "Възстановяване на %d обект от кошчето"
2278msgstr[1] "Възстановяване на %d обекта от кошчето"
2279
2280#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:406
2281#, c-format
2282msgid "Move '%s' back to trash"
2283msgstr "Преместване на „%s“ обратно в кошчето"
2284
2285#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407
2286#, c-format
2287msgid "Restore '%s' from trash"
2288msgstr "Възстановяване на „%s“ от кошчето"
2289
2290#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
2291#, c-format
2292msgid "Delete %d copied item"
2293msgid_plural "Delete %d copied items"
2294msgstr[0] "Изтриване на %d копиран обект"
2295msgstr[1] "Изтриване на %d копирани обекта"
2296
2297#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414
2298#, c-format
2299msgid "Copy %d item to '%s'"
2300msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
2301msgstr[0] "Копиране на %d обект в „%s“"
2302msgstr[1] "Копиране на %d обекта в „%s“"
2303
2304#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418
2305#, c-format
2306msgid "_Undo Copy %d item"
2307msgid_plural "_Undo Copy %d items"
2308msgstr[0] "_Отмяна на копирането на %d обект"
2309msgstr[1] "_Отмяна на копирането на %d обекта"
2310
2311#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
2312#, c-format
2313msgid "_Redo Copy %d item"
2314msgid_plural "_Redo Copy %d items"
2315msgstr[0] "_Повтаряне на копирането на %d обект"
2316msgstr[1] "_Повтаряне на копирането на %d обекта"
2317
2318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:425
2319#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447
2320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:680
2321#, c-format
2322msgid "Delete '%s'"
2323msgstr "Изтриване на „%s“"
2324
2325#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426
2326#, c-format
2327msgid "Copy '%s' to '%s'"
2328msgstr "Копиране на „%s“ в „%s“"
2329
2330#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:428
2331msgid "_Undo Copy"
2332msgstr "_Отмяна на копирането"
2333
2334#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429
2335msgid "_Redo Copy"
2336msgstr "_Повтаряне на копирането"
2337
2338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
2339#, c-format
2340msgid "Delete %d duplicated item"
2341msgid_plural "Delete %d duplicated items"
2342msgstr[0] "Изтриване на %d дублиран обект"
2343msgstr[1] "Изтриване на %d дублирани обекта"
2344
2345#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436
2346#, c-format
2347msgid "Duplicate %d item in '%s'"
2348msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
2349msgstr[0] "Дублиране на %d обект в „%s“"
2350msgstr[1] "Дублиране на %d обекта в „%s“"
2351
2352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440
2353#, c-format
2354msgid "_Undo Duplicate %d item"
2355msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
2356msgstr[0] "_Отмяна на дублирането на %d обект"
2357msgstr[1] "_Отмяна на дублирането на %d обекта"
2358
2359#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443
2360#, c-format
2361msgid "_Redo Duplicate %d item"
2362msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
2363msgstr[0] "_Повтаряне на дублирането на %d обект"
2364msgstr[1] "_Повтаряне на дублирането на %d обекта"
2365
2366#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:448
2367#, c-format
2368msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
2369msgstr "Дублиране на „%s“ в „%s“"
2370
2371#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:451
2372msgid "_Undo Duplicate"
2373msgstr "_Отмяна на дублирането"
2374
2375#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452
2376msgid "_Redo Duplicate"
2377msgstr "_Повтаряне на дублирането"
2378
2379#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
2380#, c-format
2381msgid "Delete links to %d item"
2382msgid_plural "Delete links to %d items"
2383msgstr[0] "_Изтриване на връзки към %d обект"
2384msgstr[1] "_Изтриване на връзки към %d обекта"
2385
2386#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
2387#, c-format
2388msgid "Create links to %d item"
2389msgid_plural "Create links to %d items"
2390msgstr[0] "Създаване на връзка към %d обект"
2391msgstr[1] "Създаване на връзка към %d обекта"
2392
2393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:463
2394#, c-format
2395msgid "Delete link to '%s'"
2396msgstr "Изтриване на връзката към „%s“"
2397
2398#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:464
2399#, c-format
2400msgid "Create link to '%s'"
2401msgstr "Създаване на връзка към „%s“"
2402
2403#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:466
2404msgid "_Undo Create Link"
2405msgstr "_Отмяна на създаването на връзка"
2406
2407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:467
2408msgid "_Redo Create Link"
2409msgstr "_Повтаряне на създаването на връзка"
2410
2411#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
2412#, c-format
2413msgid "Create an empty file '%s'"
2414msgstr "Създаване на празен файл „%s“"
2415
2416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:685
2417msgid "_Undo Create Empty File"
2418msgstr "_Отмяна на създаването на празен файл"
2419
2420#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
2421msgid "_Redo Create Empty File"
2422msgstr "_Повтаряне на създаването на празен файл"
2423
2424#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
2425#, c-format
2426msgid "Create a new folder '%s'"
2427msgstr "Създаване на нова папка „%s“"
2428
2429#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:690
2430msgid "_Undo Create Folder"
2431msgstr "_Отмяна на създаването на нова папка"
2432
2433#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:691
2434msgid "_Redo Create Folder"
2435msgstr "_Повтаряне на създаването на нова папка"
2436
2437#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:693
2438#, c-format
2439msgid "Create new file '%s' from template "
2440msgstr "Създаване на нов файл „%s“ по шаблона "
2441
2442#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:695
2443msgid "_Undo Create from Template"
2444msgstr "_Отмяна на създаването от шаблон"
2445
2446#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:696
2447msgid "_Redo Create from Template"
2448msgstr "_Повтаряне на създаването от шаблон"
2449
2450#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:881
2451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:882
2452#, c-format
2453msgid "Rename '%s' as '%s'"
2454msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“"
2455
2456#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:884
2457msgid "_Undo Rename"
2458msgstr "_Отмяна на преименуването"
2459
2460#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:885
2461msgid "_Redo Rename"
2462msgstr "_Повтаряне на преименуването"
2463
2464#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001
2465#, c-format
2466msgid "Move %d item to trash"
2467msgid_plural "Move %d items to trash"
2468msgstr[0] "Преместване на %d обект в кошчето"
2469msgstr[1] "Преместване на %d обекта в кошчето"
2470
2471#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1013
2472#, c-format
2473msgid "Restore '%s' to '%s'"
2474msgstr "Възстановяване на „%s“ като „%s“"
2475
2476#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1020
2477#, c-format
2478msgid "Move '%s' to trash"
2479msgstr "Преместване на %s кошчето"
2480
2481#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1025
2482msgid "_Undo Trash"
2483msgstr "_Отмяна на преместването в кошчето"
2484
2485#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1026
2486msgid "_Redo Trash"
2487msgstr "_Повтаряне на преместването в кошчето"
2488
2489#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305
2490#, c-format
2491msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
2492msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до обектите в „%s“"
2493
2494#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306
2495#, c-format
2496msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
2497msgstr "Задаване на правата за достъп до обектите в „%s“"
2498
2499#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1308
2500#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459
2501msgid "_Undo Change Permissions"
2502msgstr "_Отмяна на промяната на правата за достъп"
2503
2504#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1309
2505#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460
2506msgid "_Redo Change Permissions"
2507msgstr "_Повтаряне на промяната на правата за достъп"
2508
2509#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456
2510#, c-format
2511msgid "Restore original permissions of '%s'"
2512msgstr "Възстановяване на първоначалните права за достъп до „%s“"
2513
2514#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
2515#, c-format
2516msgid "Set permissions of '%s'"
2517msgstr "Задаване на правата на „%s“"
2518
2519#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
2520#, c-format
2521msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
2522msgstr "Възстановяване на групата на „%s“ да е „%s“"
2523
2524#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569
2525#, c-format
2526msgid "Set group of '%s' to '%s'"
2527msgstr "Задаване на групата на „%s“ да е „%s“"
2528
2529#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572
2530msgid "_Undo Change Group"
2531msgstr "_Отмяна на смяната на групата"
2532
2533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
2534msgid "_Redo Change Group"
2535msgstr "_Повтаряне на смяната на групата"
2536
2537#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
2538#, c-format
2539msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
2540msgstr "Възстановяване на собственика на „%s“ да е „%s“"
2541
2542#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577
2543#, c-format
2544msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
2545msgstr "Задаване на собственика на „%s“ да е „%s“"
2546
2547#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580
2548msgid "_Undo Change Owner"
2549msgstr "_Отмяна на смяната на собственика"
2550
2551#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581
2552msgid "_Redo Change Owner"
2553msgstr "_Повтаряне на смяната на собственика"
2554
2555#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896
2556#, c-format
2557msgid "Could not determine original location of “%s” "
2558msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
2559
2560#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900
2561msgid "The item cannot be restored from trash"
2562msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
2563
2564#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1004
2565msgid "Audio CD"
2566msgstr "CD — аудио"
2567
2568#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1006
2569msgid "Audio DVD"
2570msgstr "DVD — аудио"
2571
2572#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1008
2573msgid "Video DVD"
2574msgstr "DVD — видео"
2575
2576#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1010
2577msgid "Video CD"
2578msgstr "CD — видео"
2579
2580#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1012
2581msgid "Super Video CD"
2582msgstr "CD — супер видео"
2583
2584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1014
2585msgid "Photo CD"
2586msgstr "CD — фотографии"
2587
2588#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1016
2589msgid "Picture CD"
2590msgstr "CD — изображения"
2591
2592#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1018
2593#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1051
2594msgid "Contains digital photos"
2595msgstr "Съдържа цифрови снимки"
2596
2597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1020
2598msgid "Contains music"
2599msgstr "Съдържа музика"
2600
2601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1022
2602msgid "Contains software"
2603msgstr "Съдържа програми"
2604
2605#. fallback to generic greeting
2606#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1025
2607#, c-format
2608msgid "Detected as “%s”"
2609msgstr "Идентифициран като „%s“"
2610
2611#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1047
2612msgid "Contains music and photos"
2613msgstr "Съдържа музика и снимки"
2614
2615#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1049
2616msgid "Contains photos and music"
2617msgstr "Съдържа снимки и музика"
2618
2619#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80
2620#, c-format
2621msgid "Error while adding “%s”: %s"
2622msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
2623
2624#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82
2625msgid "Could not add application"
2626msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
2627
2628#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110
2629msgid "Could not forget association"
2630msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
2631
2632#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134
2633msgid "Forget association"
2634msgstr "Програмата да не се използва"
2635
2636#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172
2637#, c-format
2638msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
2639msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
2640
2641#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174
2642msgid "Could not set as default"
2643msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
2644
2645#. Translators: the %s here is a file extension
2646#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252
2647#, c-format
2648msgid "%s document"
2649msgstr "документ %s"
2650
2651#. Translators; %s here is a mime-type description
2652#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259
2653#, c-format
2654msgid "Open all files of type “%s” with"
2655msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с"
2656
2657#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
2658#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266
2659#, c-format
2660msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
2661msgstr ""
2662"Изберете програма, с която да отворите „%s“ и всички други файлове от вида "
2663"„%s“"
2664
2665#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325
2666msgid "_Add"
2667msgstr "_Добавяне"
2668
2669#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333
2670msgid "Set as default"
2671msgstr "Задаване да е стандартно"
2672
2673#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312
2674msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
2675msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
2676
2677#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314
2678msgid "This is disabled due to security considerations."
2679msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
2680
2681#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325
2682#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393
2683msgid "There was an error launching the application."
2684msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
2685
2686#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
2687#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
2688msgid "This drop target only supports local files."
2689msgstr ""
2690"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
2691"файлове."
2692
2693#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351
2694msgid ""
2695"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
2696msgstr ""
2697"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
2698"пуснете."
2699
2700#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
2701msgid ""
2702"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
2703"again. The local files you dropped have already been opened."
2704msgstr ""
2705"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
2706"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
2707
2708#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391
2709msgid "Details: "
2710msgstr "Подробности: "
2711
2712#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297
2713msgid "Cancelled"
2714msgstr "Отказано"
2715
2716#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360
2717#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378
2718msgid "Preparing"
2719msgstr "Подготовка"
2720
2721#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:470
2722#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159
2723#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211
2724#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256
2725#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:51
2726#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:12
2727#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5
2728msgid "Search"
2729msgstr "Търсене"
2730
2731#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:473
2732#, c-format
2733msgid "Search for “%s”"
2734msgstr "Търсене на „%s“"
2735
2736#: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:201
2737msgid "Unable to complete the requested search"
2738msgstr "Търсенето не може да бъде изпълнено"
2739
2740#. days
2741#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:365
2742#, c-format
2743msgid "%d day ago"
2744msgid_plural "%d days ago"
2745msgstr[0] "Преди %d ден"
2746msgstr[1] "Преди %d дена"
2747
2748#. weeks
2749#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:370
2750#, c-format
2751msgid "Last week"
2752msgid_plural "%d weeks ago"
2753msgstr[0] "Последната седмица"
2754msgstr[1] "Преди %d седмици"
2755
2756#. months
2757#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:375
2758#, c-format
2759msgid "Last month"
2760msgid_plural "%d months ago"
2761msgstr[0] "Последния месец"
2762msgstr[1] "Преди %d месеца"
2763
2764#. years
2765#: ../libnautilus-private/nautilus-ui-utilities.c:380
2766#, c-format
2767msgid "Last year"
2768msgid_plural "%d years ago"
2769msgstr[0] "Предната година"
2770msgstr[1] "Преди %d години"
2771
2772#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96
2773#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101
2774msgid "Send to…"
2775msgstr "Изпращане към…"
2776
2777#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
2778msgid "Send file by mail…"
2779msgstr "Изпращане на файла по е-поща…"
2780
2781#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
2782msgid "Send files by mail…"
2783msgstr "Изпращане на файлове по е-поща…"
2784
2785#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2786#: ../src/nautilus-application.c:168 ../src/nautilus-window-slot.c:1144
2787msgid "Oops! Something went wrong."
2788msgstr "Възникна неочаквана грешка."
2789
2790#: ../src/nautilus-application.c:170
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
2794"set permissions such that it can be created:\n"
2795"%s"
2796msgstr ""
2797"Някоя необходима папка не може да бъде създадена. Преди да стартирате "
2798"Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при които Nautilus да може "
2799"да я създаде.\n"
2800"%s"
2801
2802#: ../src/nautilus-application.c:175
2803#, c-format
2804msgid ""
2805"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
2806"set permissions such that they can be created:\n"
2807"%s"
2808msgstr ""
2809"Някои необходими папки не могат да бъдат създадени. Преди да стартирате "
2810"Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при които Nautilus да може "
2811"да ги създаде:\n"
2812"%s"
2813
2814#: ../src/nautilus-application.c:567
2815msgid "--check cannot be used with other options."
2816msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
2817
2818#: ../src/nautilus-application.c:574
2819msgid "--quit cannot be used with URIs."
2820msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
2821
2822#: ../src/nautilus-application.c:582
2823msgid "--select must be used with at least an URI."
2824msgstr "„--select“ трябва да се използва с поне един адрес."
2825
2826#: ../src/nautilus-application.c:589
2827msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
2828msgstr "Опциите „--no-desktop“ и „--force-desktop“ са несъвместими."
2829
2830#: ../src/nautilus-application.c:702
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"There was an error displaying help: \n"
2834"%s"
2835msgstr ""
2836"Грешка при показване на помощта: \n"
2837"%s"
2838
2839#: ../src/nautilus-application.c:841
2840msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2841msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
2842
2843#: ../src/nautilus-application.c:848
2844msgid "Create the initial window with the given geometry."
2845msgstr ""
2846"Създаване на начален прозорец със\n"
2847" зададената геометрия."
2848
2849#: ../src/nautilus-application.c:848
2850msgid "GEOMETRY"
2851msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
2852
2853#: ../src/nautilus-application.c:850
2854msgid "Show the version of the program."
2855msgstr "Показване на версията на програмата."
2856
2857#: ../src/nautilus-application.c:852
2858msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
2859msgstr ""
2860"Винаги нов прозорец само за указаните\n"
2861" адреси."
2862
2863#: ../src/nautilus-application.c:854
2864msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2865msgstr ""
2866"Създаване на прозорец само за изрично\n"
2867" указани адреси."
2868
2869#: ../src/nautilus-application.c:856
2870msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2871msgstr ""
2872"Без управление на работния плот (игнорира\n"
2873" стойността от GSettings)."
2874
2875#: ../src/nautilus-application.c:858
2876msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2877msgstr ""
2878"Без управление на работния плот (игнорира\n"
2879" стойността от GSettings)."
2880
2881#: ../src/nautilus-application.c:860
2882msgid "Quit Nautilus."
2883msgstr "Спиране на Nautilus."
2884
2885#: ../src/nautilus-application.c:862
2886msgid "Select specified URI in parent folder."
2887msgstr "Избиране на указаните адреси в родителската папка."
2888
2889#: ../src/nautilus-application.c:863
2890msgid "[URI...]"
2891msgstr "[АДРЕС…]"
2892
2893#: ../src/nautilus-autorun-software.c:142
2894#: ../src/nautilus-autorun-software.c:145
2895#, c-format
2896msgid ""
2897"Unable to start the program:\n"
2898"%s"
2899msgstr ""
2900"Програмата не може да се стартира:\n"
2901"%s"
2902
2903#: ../src/nautilus-autorun-software.c:148
2904#, c-format
2905msgid "Unable to locate the program"
2906msgstr "Програмата не може да бъде открита"
2907
2908#: ../src/nautilus-autorun-software.c:170
2909msgid "Oops! There was a problem running this software."
2910msgstr "Поради някаква причина програмата не може да се стартира."
2911
2912#: ../src/nautilus-autorun-software.c:201
2913#, c-format
2914msgid ""
2915"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
2916"to run it?"
2917msgstr ""
2918"„%s “ съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате ли "
2919"стартирането ѝ?"
2920
2921#: ../src/nautilus-autorun-software.c:205
2922msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
2923msgstr ""
2924"Ако нямате доверие на този адрес или просто не сте сигурни, натиснете "
2925"„Отказване“."
2926
2927#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:636
2928msgid "_Run"
2929msgstr "Изп_ълняване"
2930
2931#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:444
2932#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:7
2933msgid "Icon View"
2934msgstr "Изглед като икони"
2935
2936#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404
2937#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414
2938#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
2939msgid "Comment"
2940msgstr "Коментар"
2941
2942#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407
2943msgid "URL"
2944msgstr "Адрес"
2945
2946#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410
2947#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420
2948#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361
2949#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416
2950msgid "Description"
2951msgstr "Описание"
2952
2953#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417
2954msgid "Command"
2955msgstr "Команда"
2956
2957#. hardcode "Desktop"
2958#: ../src/nautilus-desktop-window.c:200 ../src/nautilus-desktop-window.c:372
2959msgid "Desktop"
2960msgstr "Работен плот"
2961
2962#: ../src/nautilus-error-reporting.c:67
2963#, c-format
2964msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
2965msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
2966
2967#: ../src/nautilus-error-reporting.c:71
2968#, c-format
2969msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
2970msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
2971
2972#: ../src/nautilus-error-reporting.c:75
2973#, c-format
2974msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
2975msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
2976
2977#: ../src/nautilus-error-reporting.c:82
2978msgid "This location could not be displayed."
2979msgstr "Местоположението не може да бъде показано."
2980
2981#: ../src/nautilus-error-reporting.c:106
2982#, c-format
2983msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
2984msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
2985
2986#. fall through
2987#: ../src/nautilus-error-reporting.c:119
2988#, c-format
2989msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
2990msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
2991
2992#: ../src/nautilus-error-reporting.c:124
2993msgid "The group could not be changed."
2994msgstr "Групата не може да бъде променена."
2995
2996#: ../src/nautilus-error-reporting.c:144
2997#, c-format
2998msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
2999msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
3000
3001#: ../src/nautilus-error-reporting.c:146
3002msgid "The owner could not be changed."
3003msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
3004
3005#: ../src/nautilus-error-reporting.c:166
3006#, c-format
3007msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
3008msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
3009
3010#: ../src/nautilus-error-reporting.c:168
3011msgid "The permissions could not be changed."
3012msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
3013
3014#: ../src/nautilus-error-reporting.c:203
3015#, c-format
3016msgid ""
3017"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
3018msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
3019
3020#: ../src/nautilus-error-reporting.c:208
3021#, c-format
3022msgid ""
3023"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
3024msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
3025
3026#: ../src/nautilus-error-reporting.c:213
3027#, c-format
3028msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
3029msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
3030
3031#: ../src/nautilus-error-reporting.c:218
3032#, c-format
3033msgid ""
3034"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
3035"a different name."
3036msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
3037
3038#: ../src/nautilus-error-reporting.c:222
3039#, c-format
3040msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
3041msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
3042
3043#: ../src/nautilus-error-reporting.c:228
3044#, c-format
3045msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
3046msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
3047
3048#. fall through
3049#: ../src/nautilus-error-reporting.c:242
3050#, c-format
3051msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
3052msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
3053
3054#: ../src/nautilus-error-reporting.c:250
3055msgid "The item could not be renamed."
3056msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
3057
3058#: ../src/nautilus-error-reporting.c:347
3059#, c-format
3060msgid "Renaming “%s” to “%s”."
3061msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
3062
3063#: ../src/nautilus-files-view.c:377
3064msgid "Searching…"
3065msgstr "Търсене…"
3066
3067#: ../src/nautilus-files-view.c:377 ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
3068#: ../src/nautilus-list-model.c:375 ../src/nautilus-window-slot.c:657
3069msgid "Loading…"
3070msgstr "Зареждане…"
3071
3072#: ../src/nautilus-files-view.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:969
3073#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1713
3074msgid "Are you sure you want to open all files?"
3075msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
3076
3077#: ../src/nautilus-files-view.c:1049
3078#, c-format
3079msgid "This will open %'d separate tab."
3080msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
3081msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
3082msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
3083
3084#: ../src/nautilus-files-view.c:1052
3085#, c-format
3086msgid "This will open %'d separate window."
3087msgid_plural "This will open %'d separate windows."
3088msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
3089msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
3090
3091#: ../src/nautilus-files-view.c:1056 ../src/nautilus-location-entry.c:270
3092#: ../src/nautilus-mime-actions.c:978 ../src/nautilus-mime-actions.c:1155
3093#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1717
3094msgid "_OK"
3095msgstr "_Добре"
3096
3097#: ../src/nautilus-files-view.c:1527
3098msgid "Select Items Matching"
3099msgstr "Избор на обекти по критерии"
3100
3101#: ../src/nautilus-files-view.c:1532 ../src/nautilus-files-view.c:5276
3102msgid "_Select"
3103msgstr "_Избиране"
3104
3105#: ../src/nautilus-files-view.c:1540
3106msgid "_Pattern:"
3107msgstr "_Шаблон:"
3108
3109#: ../src/nautilus-files-view.c:1546
3110msgid "Examples: "
3111msgstr "Примери:"
3112
3113#: ../src/nautilus-files-view.c:1787
3114msgid "A folder with that name already exists."
3115msgstr "Вече съществува папка с това име."
3116
3117#: ../src/nautilus-files-view.c:1789
3118msgid "A file with that name already exists."
3119msgstr "Вече съществува файл с това име."
3120
3121#: ../src/nautilus-files-view.c:1804
3122msgid "Folder names cannot contain “/”."
3123msgstr "Името на папка не може да съдържа „/“."
3124
3125#: ../src/nautilus-files-view.c:1806
3126msgid "Files names cannot contain “/”."
3127msgstr "Името на файл не може да съдържа „/“."
3128
3129#: ../src/nautilus-files-view.c:1809
3130msgid "A folder can not be called “.”."
3131msgstr "Името на папка не може да е „.“."
3132
3133#: ../src/nautilus-files-view.c:1811
3134msgid "A file can not be called “.”."
3135msgstr "Името на файл не може да е „.“."
3136
3137#: ../src/nautilus-files-view.c:1814
3138msgid "A folder can not be called “..”."
3139msgstr "Името на папка не може да е „..“."
3140
3141#: ../src/nautilus-files-view.c:1816
3142msgid "A file can not be called “..”."
3143msgstr "Името на файл не може да е „..“."
3144
3145#: ../src/nautilus-files-view.c:2047 ../src/nautilus-files-view.c:2115
3146msgid "Folder name"
3147msgstr "Име на папка"
3148
3149#: ../src/nautilus-files-view.c:2049
3150msgid "File name"
3151msgstr "Име на файл"
3152
3153#: ../src/nautilus-files-view.c:2114
3154msgid "Create"
3155msgstr "Създаване"
3156
3157#: ../src/nautilus-files-view.c:2116
3158msgid "New Folder"
3159msgstr "Нова папка"
3160
3161#: ../src/nautilus-files-view.c:2557
3162msgid ""
3163"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
3164"configuration to ~/.local/share/nautilus"
3165msgstr ""
3166"Nautilus 3.6 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
3167"към „~/.local/share/nautilus“"
3168
3169#: ../src/nautilus-files-view.c:2984 ../src/nautilus-files-view.c:3019
3170#, c-format
3171msgid "“%s” selected"
3172msgstr "„%s“ — избрана"
3173
3174#: ../src/nautilus-files-view.c:2986
3175#, c-format
3176msgid "%'d folder selected"
3177msgid_plural "%'d folders selected"
3178msgstr[0] "%'d избрана папка"
3179msgstr[1] "%'d избрани папки"
3180
3181#: ../src/nautilus-files-view.c:2996
3182#, c-format
3183msgid "(containing %'d item)"
3184msgid_plural "(containing %'d items)"
3185msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
3186msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
3187
3188#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
3189#: ../src/nautilus-files-view.c:3007
3190#, c-format
3191msgid "(containing a total of %'d item)"
3192msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
3193msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
3194msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
3195
3196#: ../src/nautilus-files-view.c:3022
3197#, c-format
3198msgid "%'d item selected"
3199msgid_plural "%'d items selected"
3200msgstr[0] "%'d избран обект"
3201msgstr[1] "%'d избрани обекта"
3202
3203#. Folders selected also, use "other" terminology
3204#: ../src/nautilus-files-view.c:3029
3205#, c-format
3206msgid "%'d other item selected"
3207msgid_plural "%'d other items selected"
3208msgstr[0] "още %'d избран обект"
3209msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
3210
3211#. This is marked for translation in case a localiser
3212#. * needs to use something other than parentheses. The
3213#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
3214#.
3215#: ../src/nautilus-files-view.c:3043
3216#, c-format
3217msgid "(%s)"
3218msgstr "(%s)"
3219
3220#. This is marked for translation in case a localizer
3221#. * needs to change ", " to something else. The comma
3222#. * is between the message about the number of folders
3223#. * and the number of items in those folders and the
3224#. * message about the number of other items and the
3225#. * total size of those items.
3226#.
3227#: ../src/nautilus-files-view.c:3067
3228#, c-format
3229msgid "%s %s, %s %s"
3230msgstr "%s %s, %s %s"
3231
3232#: ../src/nautilus-files-view.c:5265
3233msgid "Select Move Destination"
3234msgstr "Избор на цел при преместване"
3235
3236#: ../src/nautilus-files-view.c:5267
3237msgid "Select Copy Destination"
3238msgstr "Избор на цел при копиране"
3239
3240#. Translators: %s is a file name formatted for display
3241#: ../src/nautilus-files-view.c:5727
3242#, c-format
3243msgid "Unable to remove “%s”"
3244msgstr "„%s“ не може да се изтрие"
3245
3246#. Translators: %s is a file name formatted for display
3247#: ../src/nautilus-files-view.c:5754
3248#, c-format
3249msgid "Unable to eject “%s”"
3250msgstr "Неуспешно изваждане на „%s“"
3251
3252#: ../src/nautilus-files-view.c:5776
3253msgid "Unable to stop drive"
3254msgstr "Неуспешно спиране на устройство"
3255
3256#. Translators: %s is a file name formatted for display
3257#: ../src/nautilus-files-view.c:5881
3258#, c-format
3259msgid "Unable to start “%s”"
3260msgstr "„%s“ не може да се стартира"
3261
3262#: ../src/nautilus-files-view.c:6624
3263#, c-format
3264msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
3265msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
3266msgstr[0] "Нова папка с %'d обект избран"
3267msgstr[1] "Нова папка с %'d обекта избрани"
3268
3269#: ../src/nautilus-files-view.c:6672
3270#, c-format
3271msgid "Open With %s"
3272msgstr "Отваряне с %s"
3273
3274#: ../src/nautilus-files-view.c:6681
3275msgid "Run"
3276msgstr "Изпълняване"
3277
3278#: ../src/nautilus-files-view.c:6683
3279msgid "Open"
3280msgstr "Отваряне"
3281
3282#: ../src/nautilus-files-view.c:6734
3283#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19
3284msgid "_Start"
3285msgstr "_Стартиране"
3286
3287#: ../src/nautilus-files-view.c:6737 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
3288msgid "_Connect"
3289msgstr "_Свързване"
3290
3291#: ../src/nautilus-files-view.c:6740
3292msgid "_Start Multi-disk Drive"
3293msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
3294
3295#: ../src/nautilus-files-view.c:6743
3296msgid "U_nlock Drive"
3297msgstr "_Отключване на устройството"
3298
3299#: ../src/nautilus-files-view.c:6759
3300msgid "Stop Drive"
3301msgstr "Спиране на устройство"
3302
3303#: ../src/nautilus-files-view.c:6762
3304msgid "_Safely Remove Drive"
3305msgstr "_Безопасно махане на устройство"
3306
3307#: ../src/nautilus-files-view.c:6765 ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
3308msgid "_Disconnect"
3309msgstr "_Изключване"
3310
3311#: ../src/nautilus-files-view.c:6768
3312msgid "_Stop Multi-disk Drive"
3313msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
3314
3315#: ../src/nautilus-files-view.c:6771
3316msgid "_Lock Drive"
3317msgstr "_Заключване на устройство"
3318
3319#: ../src/nautilus-files-view.c:8240
3320msgid "Content View"
3321msgstr "Преглед на съдържанието"
3322
3323#: ../src/nautilus-files-view.c:8241
3324msgid "View of the current folder"
3325msgstr "Изглед на текущата папка"
3326
3327#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206
3328#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297
3329msgid "Drag and drop is not supported."
3330msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
3331
3332#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173
3333msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
3334msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
3335
3336#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298
3337msgid "An invalid drag type was used."
3338msgstr "Използван е неправилен вид изтегляне."
3339
3340#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
3341#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385
3342msgid "Dropped Text.txt"
3343msgstr "Пуснат_текст.txt"
3344
3345#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
3346#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
3347#.
3348#: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483
3349msgid "dropped data"
3350msgstr "пуснат текст"
3351
3352#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331
3353msgid "Image Type"
3354msgstr "Вид изображение"
3355
3356#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333
3357#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339
3358#, c-format
3359msgid "%d pixel"
3360msgid_plural "%d pixels"
3361msgstr[0] "%d пиксел"
3362msgstr[1] "%d пиксела"
3363
3364#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
3365msgid "Width"
3366msgstr "Широчина"
3367
3368#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
3369msgid "Height"
3370msgstr "Височина"
3371
3372#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
3373#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357
3374msgid "Title"
3375msgstr "Заглавие"
3376
3377#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358
3378#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359
3379msgid "Author"
3380msgstr "Автор"
3381
3382#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
3383#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419
3384msgid "Copyright"
3385msgstr "Авторски права"
3386
3387#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363
3388msgid "Created On"
3389msgstr "Създадено на"
3390
3391#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364
3392msgid "Created By"
3393msgstr "Създадено от"
3394
3395#. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in
3396#. * the metadata of an image
3397#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367
3398msgid "Disclaimer"
3399msgstr "Без гаранция"
3400
3401#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368
3402msgid "Warning"
3403msgstr "Предупреждение"
3404
3405#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369
3406msgid "Source"
3407msgstr "Източник"
3408
3409#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384
3410msgid "Camera Brand"
3411msgstr "Марка на камерата"
3412
3413#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
3414msgid "Camera Model"
3415msgstr "Модел на камерата"
3416
3417#. Choose which date to show in order of relevance
3418#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388
3419msgid "Date Taken"
3420msgstr "Датата на заснемане"
3421
3422#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389
3423msgid "Date Digitized"
3424msgstr "Дата на цифровизация"
3425
3426#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390
3427msgid "Date Modified"
3428msgstr "Време на промяна"
3429
3430#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394
3431msgid "Exposure Time"
3432msgstr "Време за експонация"
3433
3434#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395
3435msgid "Aperture Value"
3436msgstr "Бленда"
3437
3438#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396
3439msgid "ISO Speed Rating"
3440msgstr "ISO"
3441
3442#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397
3443msgid "Flash Fired"
3444msgstr "Светкавица"
3445
3446#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398
3447msgid "Metering Mode"
3448msgstr "Измерване"
3449
3450#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399
3451msgid "Exposure Program"
3452msgstr "Експонация"
3453
3454#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400
3455msgid "Focal Length"
3456msgstr "Фок. дължина"
3457
3458#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401
3459msgid "Software"
3460msgstr "Софтуер"
3461
3462#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417
3463msgid "Keywords"
3464msgstr "Ключови думи"
3465
3466#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418
3467msgid "Creator"
3468msgstr "Създал"
3469
3470#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420
3471msgid "Rating"
3472msgstr "Класификация"
3473
3474#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443
3475msgid "Failed to load image information"
3476msgstr "Неуспешно зареждане на информацията за изображението"
3477
3478#: ../src/nautilus-list-model.c:373
3479msgid "(Empty)"
3480msgstr "(Празно)"
3481
3482#: ../src/nautilus-list-view.c:1267
3483msgid "Use Default"
3484msgstr "Стандартни настройки"
3485
3486#: ../src/nautilus-list-view.c:1820
3487#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:8
3488msgid "List View"
3489msgstr "Изглед като списък"
3490
3491#: ../src/nautilus-list-view.c:2641
3492#, c-format
3493msgid "%s Visible Columns"
3494msgstr "%s видими колони"
3495
3496#: ../src/nautilus-list-view.c:2661
3497msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3498msgstr "Изберете подредбата на информацията в тази папка:"
3499
3500#: ../src/nautilus-location-entry.c:255
3501#, c-format
3502msgid "Do you want to view %d location?"
3503msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3504msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
3505msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
3506
3507#: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:974
3508#, c-format
3509msgid "This will open %d separate window."
3510msgid_plural "This will open %d separate windows."
3511msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
3512msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
3513
3514#: ../src/nautilus-mime-actions.c:95
3515#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:11
3516msgid "Anything"
3517msgstr "Без ограничения"
3518
3519#: ../src/nautilus-mime-actions.c:106 ../src/nautilus-properties-window.c:4200
3520msgid "Folders"
3521msgstr "Папки"
3522
3523#: ../src/nautilus-mime-actions.c:111
3524msgid "Documents"
3525msgstr "Документи"
3526
3527#: ../src/nautilus-mime-actions.c:129
3528msgid "Illustration"
3529msgstr "Илюстрация"
3530
3531#: ../src/nautilus-mime-actions.c:143
3532msgid "Music"
3533msgstr "Музика"
3534
3535#: ../src/nautilus-mime-actions.c:158
3536msgid "PDF / PostScript"
3537msgstr "PDF / Postscript"
3538
3539#: ../src/nautilus-mime-actions.c:166
3540msgid "Picture"
3541msgstr "Изображение"
3542
3543#: ../src/nautilus-mime-actions.c:211
3544msgid "Text File"
3545msgstr "Текстов файл"
3546
3547#: ../src/nautilus-mime-actions.c:544
3548#, c-format
3549msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3550msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
3551
3552#: ../src/nautilus-mime-actions.c:546
3553#, c-format
3554msgid "The link “%s” is broken."
3555msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
3556
3557#: ../src/nautilus-mime-actions.c:552
3558msgid "This link cannot be used because it has no target."
3559msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
3560
3561#: ../src/nautilus-mime-actions.c:554
3562#, c-format
3563msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
3564msgstr ""
3565"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
3566
3567#: ../src/nautilus-mime-actions.c:564
3568#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27
3569msgid "Mo_ve to Trash"
3570msgstr "Преместване в ко_шчето"
3571
3572#: ../src/nautilus-mime-actions.c:624
3573#, c-format
3574msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
3575msgstr ""
3576"Какво искате — да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
3577
3578#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626
3579#, c-format
3580msgid "“%s” is an executable text file."
3581msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
3582
3583#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
3584msgid "Run in _Terminal"
3585msgstr "Изпълняване в тер_минал"
3586
3587#: ../src/nautilus-mime-actions.c:633
3588msgid "_Display"
3589msgstr "По_казване"
3590
3591#: ../src/nautilus-mime-actions.c:971
3592#, c-format
3593msgid "This will open %d separate tab."
3594msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3595msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
3596msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
3597
3598#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1036
3599#, c-format
3600msgid "Could not display “%s”."
3601msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
3602
3603#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1134
3604msgid "The file is of an unknown type"
3605msgstr "Файлът е от непознат вид."
3606
3607#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1138
3608#, c-format
3609msgid "There is no application installed for “%s” files"
3610msgstr "Не е инсталирана програма за файлове „%s“"
3611
3612#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1153
3613msgid "_Select Application"
3614msgstr "_Избор на програма"
3615
3616#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1189
3617msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3618msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
3619
3620#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1191
3621msgid "Unable to search for application"
3622msgstr "Неуспешно търсене на програма"
3623
3624#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1314
3625#, c-format
3626msgid ""
3627"There is no application installed for “%s” files.\n"
3628"Do you want to search for an application to open this file?"
3629msgstr ""
3630"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
3631"Искате ли да потърсите такава?"
3632
3633#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1464
3634msgid "Untrusted application launcher"
3635msgstr "Недоверен стартер на програма"
3636
3637#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1467
3638#, c-format
3639msgid ""
3640"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
3641"know the source of this file, launching it may be unsafe."
3642msgstr ""
3643"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
3644"непознат, стартирането му може да е опасно."
3645
3646#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1482
3647msgid "_Launch Anyway"
3648msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
3649
3650#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1485
3651msgid "Mark as _Trusted"
3652msgstr "_Отбелязване като доверен"
3653
3654#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1714
3655#, c-format
3656msgid "This will open %d separate application."
3657msgid_plural "This will open %d separate applications."
3658msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
3659msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
3660
3661#. if it wasn't cancelled show a dialog
3662#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 ../src/nautilus-mime-actions.c:2055
3663#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1162
3664#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1235
3665msgid "Unable to access location"
3666msgstr "Неуспешен достъп до местоположение"
3667
3668#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2134
3669msgid "Unable to start location"
3670msgstr "Неуспешно стартиране на местоположение"
3671
3672#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2218
3673#, c-format
3674msgid "Opening “%s”."
3675msgstr "Отваряне на „%s“."
3676
3677#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
3678#, c-format
3679msgid "Opening %d item."
3680msgid_plural "Opening %d items."
3681msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
3682msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
3683
3684#: ../src/nautilus-notebook.c:321
3685msgid "Close tab"
3686msgstr "Затваряне на подпрозореца"
3687
3688#. Translators: this is referred to captions under icons.
3689#: ../src/nautilus-preferences-window.c:151
3690#: ../src/nautilus-properties-window.c:3773
3691#: ../src/nautilus-properties-window.c:3800
3692msgid "None"
3693msgstr "Няма"
3694
3695#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130
3696#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201
3697msgid "File Operations"
3698msgstr "Файлови операции"
3699
3700#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132
3701msgid "Show Details"
3702msgstr "Повече информация"
3703
3704#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135
3705#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155
3706#, c-format
3707msgid "%'d file operation active"
3708msgid_plural "%'d file operations active"
3709msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
3710msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
3711
3712#: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203
3713msgid "All file operations have been successfully completed"
3714msgstr "Всички файлови операции завършиха успешно"
3715
3716#: ../src/nautilus-properties-window.c:492
3717msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
3718msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
3719
3720#: ../src/nautilus-properties-window.c:493
3721msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
3722msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го зададете като икона."
3723
3724#: ../src/nautilus-properties-window.c:504
3725msgid "The file that you dropped is not local."
3726msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
3727
3728#: ../src/nautilus-properties-window.c:505
3729#: ../src/nautilus-properties-window.c:511
3730msgid "You can only use local images as custom icons."
3731msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
3732
3733#: ../src/nautilus-properties-window.c:510
3734msgid "The file that you dropped is not an image."
3735msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
3736
3737#: ../src/nautilus-properties-window.c:625
3738msgid "_Name:"
3739msgid_plural "_Names:"
3740msgstr[0] "_Име:"
3741msgstr[1] "_Имена:"
3742
3743#: ../src/nautilus-properties-window.c:820
3744#, c-format
3745msgid "Properties"
3746msgstr "Свойства"
3747
3748#. To translators: %s is the name of the folder.
3749#: ../src/nautilus-properties-window.c:830
3750#, c-format
3751msgctxt "folder"
3752msgid "%s Properties"
3753msgstr "Свойства на „%s“"
3754
3755#. To translators: %s is the name of the file.
3756#: ../src/nautilus-properties-window.c:833
3757#, c-format
3758msgctxt "file"
3759msgid "%s Properties"
3760msgstr "Свойства на „%s“"
3761
3762#: ../src/nautilus-properties-window.c:1227
3763#, c-format
3764msgctxt "MIME type description (MIME type)"
3765msgid "%s (%s)"
3766msgstr "%s (%s)"
3767
3768#: ../src/nautilus-properties-window.c:1429
3769msgid "Cancel Group Change?"
3770msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
3771
3772#: ../src/nautilus-properties-window.c:1826
3773msgid "Cancel Owner Change?"
3774msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
3775
3776#: ../src/nautilus-properties-window.c:2125
3777msgid "nothing"
3778msgstr "нищо"
3779
3780#: ../src/nautilus-properties-window.c:2127
3781msgid "unreadable"
3782msgstr "нечетимо"
3783
3784#: ../src/nautilus-properties-window.c:2135
3785#, c-format
3786msgid "%'d item, with size %s"
3787msgid_plural "%'d items, totalling %s"
3788msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
3789msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
3790
3791#: ../src/nautilus-properties-window.c:2144
3792msgid "(some contents unreadable)"
3793msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
3794
3795#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
3796#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
3797#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
3798#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
3799#. * couldn't think of one.
3800#.
3801#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
3802msgid "Contents:"
3803msgstr "Съдържание:"
3804
3805#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
3806#: ../src/nautilus-properties-window.c:2771
3807msgid "used"
3808msgstr "използвани"
3809
3810#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
3811#: ../src/nautilus-properties-window.c:2781
3812msgid "free"
3813msgstr "свободни"
3814
3815#: ../src/nautilus-properties-window.c:2783
3816msgid "Total capacity:"
3817msgstr "Общ обем: "
3818
3819#: ../src/nautilus-properties-window.c:2786
3820msgid "Filesystem type:"
3821msgstr "Вид файлова система:"
3822
3823#: ../src/nautilus-properties-window.c:2922
3824msgid "Basic"
3825msgstr "Основни"
3826
3827#: ../src/nautilus-properties-window.c:2987
3828msgid "Link target:"
3829msgstr "Цел на връзката:"
3830
3831#: ../src/nautilus-properties-window.c:3006
3832msgid "Parent Folder:"
3833msgstr "Родителска папка:"
3834
3835#: ../src/nautilus-properties-window.c:3014
3836msgid "Volume:"
3837msgstr "Файлова система:"
3838
3839#: ../src/nautilus-properties-window.c:3023
3840msgid "Accessed:"
3841msgstr "Достъпен:"
3842
3843#: ../src/nautilus-properties-window.c:3027
3844msgid "Modified:"
3845msgstr "Променян:"
3846
3847#: ../src/nautilus-properties-window.c:3037
3848msgid "Free space:"
3849msgstr "Свободно пространство:"
3850
3851#. translators: this gets concatenated to "no read",
3852#. * "no access", etc. (see following strings)
3853#.
3854#: ../src/nautilus-properties-window.c:3690
3855#: ../src/nautilus-properties-window.c:3701
3856#: ../src/nautilus-properties-window.c:3713
3857msgid "no "
3858msgstr "без "
3859
3860#: ../src/nautilus-properties-window.c:3693
3861msgid "list"
3862msgstr "разглеждане"
3863
3864#: ../src/nautilus-properties-window.c:3695
3865msgid "read"
3866msgstr "четене"
3867
3868#: ../src/nautilus-properties-window.c:3704
3869msgid "create/delete"
3870msgstr "създаване/изтриване"
3871
3872#: ../src/nautilus-properties-window.c:3706
3873msgid "write"
3874msgstr "запис"
3875
3876#: ../src/nautilus-properties-window.c:3715
3877msgid "access"
3878msgstr "достъп"
3879
3880#: ../src/nautilus-properties-window.c:3780
3881msgid "List files only"
3882msgstr "Показване само на файлове"
3883
3884#: ../src/nautilus-properties-window.c:3786
3885msgid "Access files"
3886msgstr "Достъп до файлове"
3887
3888#: ../src/nautilus-properties-window.c:3792
3889msgid "Create and delete files"
3890msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
3891
3892#: ../src/nautilus-properties-window.c:3807
3893msgid "Read-only"
3894msgstr "Само за четене"
3895
3896#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813
3897msgid "Read and write"
3898msgstr "Четене и запис"
3899
3900#: ../src/nautilus-properties-window.c:3840
3901msgid "Access:"
3902msgstr "Достъп:"
3903
3904#: ../src/nautilus-properties-window.c:3842
3905msgid "Folder access:"
3906msgstr "Права за достъп до папката:"
3907
3908#: ../src/nautilus-properties-window.c:3844
3909msgid "File access:"
3910msgstr "Права за достъп до файла:"
3911
3912#: ../src/nautilus-properties-window.c:3933
3913msgid "_Owner:"
3914msgstr "_Собственик:"
3915
3916#: ../src/nautilus-properties-window.c:3941
3917#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
3918msgid "Owner:"
3919msgstr "Собственик:"
3920
3921#: ../src/nautilus-properties-window.c:3963
3922msgid "_Group:"
3923msgstr "_Група:"
3924
3925#: ../src/nautilus-properties-window.c:3971
3926#: ../src/nautilus-properties-window.c:4217
3927msgid "Group:"
3928msgstr "Група:"
3929
3930#: ../src/nautilus-properties-window.c:3992
3931msgid "Others"
3932msgstr "Други"
3933
3934#: ../src/nautilus-properties-window.c:4007
3935msgid "Execute:"
3936msgstr "_Изпълнение:"
3937
3938#: ../src/nautilus-properties-window.c:4010
3939msgid "Allow _executing file as program"
3940msgstr "Да може да се _стартира като програма"
3941
3942#: ../src/nautilus-properties-window.c:4186
3943msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
3944msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
3945
3946#: ../src/nautilus-properties-window.c:4190
3947msgid "Change"
3948msgstr "Смяна"
3949
3950#: ../src/nautilus-properties-window.c:4231
3951msgid "Others:"
3952msgstr "Други:"
3953
3954#: ../src/nautilus-properties-window.c:4272
3955msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
3956msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
3957
3958#: ../src/nautilus-properties-window.c:4287
3959msgid "Security context:"
3960msgstr "Контекст за сигурността:"
3961
3962#: ../src/nautilus-properties-window.c:4302
3963msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
3964msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове…"
3965
3966#: ../src/nautilus-properties-window.c:4312
3967#, c-format
3968msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
3969msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
3970
3971#: ../src/nautilus-properties-window.c:4315
3972msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
3973msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
3974
3975#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
3976msgid "Open With"
3977msgstr "Отваряне с"
3978
3979#: ../src/nautilus-properties-window.c:4894
3980msgid "Creating Properties window."
3981msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
3982
3983#: ../src/nautilus-properties-window.c:5178
3984msgid "Select Custom Icon"
3985msgstr "Избор на друга икона…"
3986
3987#: ../src/nautilus-properties-window.c:5180
3988msgid "_Revert"
3989msgstr "_Отмяна"
3990
3991#. Open item is always present
3992#: ../src/nautilus-properties-window.c:5182
3993#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1577
3994msgid "_Open"
3995msgstr "_Отваряне"
3996
3997#: ../src/nautilus-query-editor.c:122
3998msgid "Searching locations only"
3999msgstr "Търсене само в местоположения"
4000
4001#: ../src/nautilus-query-editor.c:124
4002msgid "Searching devices only"
4003msgstr "Търсене само в устройства"
4004
4005#: ../src/nautilus-query-editor.c:126
4006msgid "Searching network locations only"
4007msgstr "Търсене само в мрежови местоположения"
4008
4009#: ../src/nautilus-query-editor.c:129
4010msgid "Remote location - only searching the current folder"
4011msgstr "Отдалечено местоположение, търси се само в текущата папка"
4012
4013#: ../src/nautilus-query-editor.c:131
4014msgid "Only searching the current folder"
4015msgstr "Търсене само в текущата папка"
4016
4017#: ../src/nautilus-search-popover.c:284
4018msgid "Show a list to select the date"
4019msgstr "Показване на списък за избор на дата"
4020
4021#: ../src/nautilus-search-popover.c:290
4022#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:5
4023msgid "Show a calendar to select the date"
4024msgstr "Показване на календар за избор на дата"
4025
4026#. Add the no date filter element first
4027#: ../src/nautilus-search-popover.c:387
4028msgid "Any time"
4029msgstr "По всяко време"
4030
4031#. Other types
4032#: ../src/nautilus-search-popover.c:476
4033msgid "Other Type…"
4034msgstr "Друг вид…"
4035
4036#: ../src/nautilus-search-popover.c:536
4037msgid "Select type"
4038msgstr "Избор на вид"
4039
4040#: ../src/nautilus-search-popover.c:540
4041msgid "Select"
4042msgstr "Избиране"
4043
4044#: ../src/nautilus-search-popover.c:625
4045#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:3
4046msgid "Select Dates…"
4047msgstr "Избор на дати…"
4048
4049#. trash
4050#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198
4051#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:45
4052msgid "Trash"
4053msgstr "Кошче"
4054
4055#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51
4056msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu."
4057msgstr "Всички файлове в тази папка ще се появят в менюто „Нов документ“."
4058
4059#: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54
4060msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
4061msgstr ""
4062"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
4063
4064#: ../src/nautilus-trash-bar.c:206
4065msgid "_Restore"
4066msgstr "_Изваждане"
4067
4068#: ../src/nautilus-trash-bar.c:209
4069msgid "Restore selected items to their original position"
4070msgstr ""
4071"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
4072
4073#. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state
4074#: ../src/nautilus-trash-bar.c:213
4075msgid "_Empty"
4076msgstr "Из_чистване"
4077
4078#: ../src/nautilus-trash-bar.c:216
4079msgid "Delete all items in the Trash"
4080msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
4081
4082#: ../src/nautilus-window.c:1319
4083msgid "_Properties"
4084msgstr "_Свойства"
4085
4086#: ../src/nautilus-window.c:1329
4087msgid "_Format…"
4088msgstr "_Форматиране…"
4089
4090#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
4091#: ../src/nautilus-window.c:1585
4092#, c-format
4093msgid "“%s” deleted"
4094msgstr "„%s“ — изтрито"
4095
4096#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
4097#. * is the count.
4098#: ../src/nautilus-window.c:1590
4099#, c-format
4100msgid "%d file deleted"
4101msgid_plural "%d files deleted"
4102msgstr[0] "Остава %d файл за изтриване"
4103msgstr[1] "Остават %d файла за изтриване"
4104
4105#: ../src/nautilus-window.c:1692
4106#, c-format
4107msgid "Open %s"
4108msgstr "Отваряне на „%s“"
4109
4110#: ../src/nautilus-window.c:1780
4111msgid "_New Tab"
4112msgstr "Нов _подпрозорец"
4113
4114#: ../src/nautilus-window.c:1790
4115msgid "Move Tab _Left"
4116msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
4117
4118#: ../src/nautilus-window.c:1798
4119msgid "Move Tab _Right"
4120msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
4121
4122#: ../src/nautilus-window.c:1809
4123msgid "_Close Tab"
4124msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
4125
4126#: ../src/nautilus-window.c:2729
4127msgid "Access and organize your files."
4128msgstr "Достъп и управление на файлове"
4129
4130#. Translators should localize the following string
4131#. * which will be displayed at the bottom of the about
4132#. * box to give credit to the translator(s).
4133#.
4134#: ../src/nautilus-window.c:2738
4135msgid "translator-credits"
4136msgstr ""
4137"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
4138"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
4139"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
4140"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
4141"Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
4142"Борислав Александров\n"
4143"\n"
4144"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
4145"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
4146"bg</a>\n"
4147"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
4148"cult.bg/bugs</a>"
4149
4150#: ../src/nautilus-window-slot.c:1148
4151msgid "Unable to display the contents of this folder."
4152msgstr "Съдържанието на тази папка не може да бъде показано."
4153
4154#: ../src/nautilus-window-slot.c:1150
4155msgid "This location doesn't appear to be a folder."
4156msgstr "Местоположението не е папка."
4157
4158#: ../src/nautilus-window-slot.c:1155
4159msgid ""
4160"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
4161msgstr ""
4162"Такъв файл не може да бъде открит. Проверете правописа и опитайте отново."
4163
4164#: ../src/nautilus-window-slot.c:1160
4165#, c-format
4166msgid "“%s” locations are not supported."
4167msgstr "Местоположения от вида „%s“ не се поддържат."
4168
4169#: ../src/nautilus-window-slot.c:1163
4170msgid "Unable to handle this kind of location."
4171msgstr "Този вид адреси не могат да бъдат обработени."
4172
4173#: ../src/nautilus-window-slot.c:1168
4174msgid "Unable to access the requested location."
4175msgstr "Неуспешен достъп до местоположение."
4176
4177#: ../src/nautilus-window-slot.c:1171
4178msgid "Don't have permission to access the requested location."
4179msgstr "Нямате права за достъп до заявеното местоположение."
4180
4181#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
4182#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
4183#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
4184#. * the proxy is set up wrong.
4185#.
4186#: ../src/nautilus-window-slot.c:1179
4187msgid ""
4188"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
4189"network settings."
4190msgstr ""
4191"Заявеното местоположение не може да бъде открито. Проверете за грешки в "
4192"името му или в настройките на мрежата.ѝ"
4193
4194#: ../src/nautilus-window-slot.c:1190
4195#, c-format
4196msgid "Unhandled error message: %s"
4197msgstr "Съобщение от необработена грешка: %s"
4198
4199#: ../src/nautilus-window-slot.c:1338
4200#, c-format
4201msgid "Unable to load location"
4202msgstr "Неуспешно прочитане на местоположение"
4203
4204#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:124
4205msgid "Open with:"
4206msgstr "Отваряне с:"
4207
4208#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1
4209msgctxt "shortcut window"
4210msgid "General"
4211msgstr "Общи"
4212
4213#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2
4214msgctxt "shortcut window"
4215msgid "New window"
4216msgstr "Нов прозорец"
4217
4218#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3
4219msgctxt "shortcut window"
4220msgid "Close window or tab"
4221msgstr "Затваряне на (под)прозорец"
4222
4223#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4
4224msgctxt "shortcut window"
4225msgid "Search"
4226msgstr "Търсене"
4227
4228#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5
4229msgctxt "shortcut window"
4230msgid "Bookmarks"
4231msgstr "Отметки"
4232
4233#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6
4234msgctxt "shortcut window"
4235msgid "Bookmark current location"
4236msgstr "Отметка за текущото местоположение"
4237
4238#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7
4239msgctxt "shortcut window"
4240msgid "Show help"
4241msgstr "Повече информация"
4242
4243#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8
4244msgctxt "shortcut window"
4245msgid "Shortcuts"
4246msgstr "Клавишни комбинации"
4247
4248#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9
4249msgctxt "shortcut window"
4250msgid "Opening"
4251msgstr "Отваряне"
4252
4253#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10
4254msgctxt "shortcut window"
4255msgid "Open"
4256msgstr "Отваряне"
4257
4258#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11
4259msgctxt "shortcut window"
4260msgid "Open in new tab"
4261msgstr "Отваряне в нов подпрозорец"
4262
4263#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12
4264msgctxt "shortcut window"
4265msgid "Open in new window"
4266msgstr "Отваряне в нов прозорец"
4267
4268#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13
4269msgctxt "shortcut window"
4270msgid "Open item location (search and recent only)"
4271msgstr ""
4272"Отваряне на местоположението на обекта (само при търсене и скоро ползвани)"
4273
4274#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14
4275msgctxt "shortcut window"
4276msgid "Open file and close window"
4277msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
4278
4279#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15
4280msgctxt "shortcut window"
4281msgid "Open with default application"
4282msgstr "Отваряне със стандартната програма"
4283
4284#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16
4285msgctxt "shortcut window"
4286msgid "Tabs"
4287msgstr "Подпрозорци"
4288
4289#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17
4290msgctxt "shortcut window"
4291msgid "New tab"
4292msgstr "Нов подпрозорец"
4293
4294#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18
4295msgctxt "shortcut window"
4296msgid "Go to previous tab"
4297msgstr "Към предишния подпрозорец"
4298
4299#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19
4300msgctxt "shortcut window"
4301msgid "Go to next tab"
4302msgstr "Към следващия подпрозорец"
4303
4304#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20
4305msgctxt "shortcut window"
4306msgid "Open tab"
4307msgstr "Отваряне на подпрозорец"
4308
4309#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21
4310msgctxt "shortcut window"
4311msgid "Move tab left"
4312msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
4313
4314#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22
4315msgctxt "shortcut window"
4316msgid "Move tab right"
4317msgstr "Преместване на подпрозореца надясно"
4318
4319#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23
4320msgctxt "shortcut window"
4321msgid "Navigation"
4322msgstr "Придвижване"
4323
4324#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24
4325msgctxt "shortcut window"
4326msgid "Go back"
4327msgstr "Назад"
4328
4329#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25
4330msgctxt "shortcut window"
4331msgid "Go forward"
4332msgstr "Напред"
4333
4334#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26
4335msgctxt "shortcut window"
4336msgid "Go up"
4337msgstr "Нагоре"
4338
4339#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27
4340msgctxt "shortcut window"
4341msgid "Go down"
4342msgstr "Надолу"
4343
4344#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28
4345msgctxt "shortcut window"
4346msgid "Go to home folder"
4347msgstr "Към домашната папка"
4348
4349#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29
4350msgctxt "shortcut window"
4351msgid "Enter location"
4352msgstr "Въвеждане на местоположение"
4353
4354#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30
4355msgctxt "shortcut window"
4356msgid "Location bar with root location"
4357msgstr "Лента за адресите с основните местоположения"
4358
4359#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31
4360msgctxt "shortcut window"
4361msgid "Location bar with home location"
4362msgstr "Лента за адресите с домашните местоположения"
4363
4364#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32
4365msgctxt "shortcut window"
4366msgid "View"
4367msgstr "Изглед"
4368
4369#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33
4370msgctxt "shortcut window"
4371msgid "Zoom in"
4372msgstr "Увеличаване"
4373
4374#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34
4375msgctxt "shortcut window"
4376msgid "Zoom out"
4377msgstr "Намаляване"
4378
4379#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35
4380msgctxt "shortcut window"
4381msgid "Reset zoom"
4382msgstr "Нормален мащаб"
4383
4384#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36
4385msgctxt "shortcut window"
4386msgid "Refresh view"
4387msgstr "Опресняване на изгледа"
4388
4389#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37
4390msgctxt "shortcut window"
4391msgid "Show/hide hidden files"
4392msgstr "Показване/скриване на скритите файлове"
4393
4394#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38
4395msgctxt "shortcut window"
4396msgid "Show/hide sidebar"
4397msgstr "Показване/скриване на страничната лента"
4398
4399#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39
4400msgctxt "shortcut window"
4401msgid "Show/hide action menu"
4402msgstr "Показване/скриване на менюто за действия"
4403
4404#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40
4405msgctxt "shortcut window"
4406msgid "List view"
4407msgstr "Изглед като списък"
4408
4409#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41
4410msgctxt "shortcut window"
4411msgid "Grid view"
4412msgstr "Изглед като решетка"
4413
4414#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42
4415msgctxt "shortcut window"
4416msgid "Editing"
4417msgstr "Редактиране"
4418
4419#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43
4420msgctxt "shortcut window"
4421msgid "Create folder"
4422msgstr "Създаване на папка"
4423
4424#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44
4425msgctxt "shortcut window"
4426msgid "Rename"
4427msgstr "Преименуване"
4428
4429#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45
4430msgctxt "shortcut window"
4431msgid "Move to trash"
4432msgstr "Преместване в кошчето"
4433
4434#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46
4435msgctxt "shortcut window"
4436msgid "Delete permanently"
4437msgstr "Окончателно изтриване"
4438
4439#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47
4440msgctxt "shortcut window"
4441msgid "Copy"
4442msgstr "Копиране"
4443
4444#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48
4445msgctxt "shortcut window"
4446msgid "Paste"
4447msgstr "Поставяне"
4448
4449#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49
4450msgctxt "shortcut window"
4451msgid "Select all"
4452msgstr "Избиране на всички"
4453
4454#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50
4455msgctxt "shortcut window"
4456msgid "Invert selection"
4457msgstr "Обръщане на избора"
4458
4459#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51
4460msgctxt "shortcut window"
4461msgid "Select items matching"
4462msgstr "Избор на обекти по критерии"
4463
4464#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52
4465msgctxt "shortcut window"
4466msgid "Undo"
4467msgstr "Отмяна"
4468
4469#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53
4470msgctxt "shortcut window"
4471msgid "Redo"
4472msgstr "Повтаряне"
4473
4474#: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54
4475msgctxt "shortcut window"
4476msgid "Show item properties"
4477msgstr "Свойства на обекта"
4478
4479#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1
4480msgid "New _Window"
4481msgstr "_Нов прозорец"
4482
4483#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2
4484msgid "Sidebar"
4485msgstr "Страничен панел"
4486
4487#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3
4488msgid "Prefere_nces"
4489msgstr "Настрой_ки"
4490
4491#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4
4492msgid "_Keyboard Shortcuts"
4493msgstr "_Клавишни комбинации"
4494
4495#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5
4496msgid "_Help"
4497msgstr "Помо_щ"
4498
4499#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6
4500msgid "_About"
4501msgstr "_Относно"
4502
4503#: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7
4504msgid "_Quit"
4505msgstr "_Спиране на програмата"
4506
4507#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1
4508#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1
4509msgid "New _Folder"
4510msgstr "Нова _папка"
4511
4512#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2
4513msgid "New _Document"
4514msgstr "Нов до_кумент"
4515
4516#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3
4517msgid "_Paste"
4518msgstr "_Поставяне"
4519
4520#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4
4521msgid "Create _Link"
4522msgstr "_Създаване на връзка"
4523
4524#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5
4525#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3
4526msgid "Select _All"
4527msgstr "Избиране на _всички"
4528
4529#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6
4530#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3
4531msgid "P_roperties"
4532msgstr "_Свойства"
4533
4534#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7
4535msgid "_Keep aligned"
4536msgstr "_Подравнени икони"
4537
4538#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8
4539msgid "Organize _Desktop by Name"
4540msgstr "Подреждане по _име"
4541
4542#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9
4543msgid "Change _Background"
4544msgstr "Промяна на _фона"
4545
4546#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10
4547msgid "_Scripts"
4548msgstr "_Скриптове"
4549
4550#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11
4551msgid "_Open Scripts Folder"
4552msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
4553
4554#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12
4555msgid "_Open Item Location"
4556msgstr "_Отваряне на местоположението на обекта"
4557
4558#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13
4559#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1
4560msgid "Open In New _Tab"
4561msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
4562
4563#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14
4564#: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2
4565msgid "Open In New _Window"
4566msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
4567
4568#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15
4569msgid "Open With Other _Application"
4570msgstr "Отваряне с _друга програма…"
4571
4572#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16
4573#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632
4574msgid "_Mount"
4575msgstr "_Монтиране"
4576
4577#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17
4578#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1622
4579msgid "_Unmount"
4580msgstr "_Демонтиране"
4581
4582#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18
4583msgid "_Eject"
4584msgstr "Из_важдане"
4585
4586#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20
4587msgid "_Stop"
4588msgstr "Сп_иране"
4589
4590#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21
4591msgid "_Detect Media"
4592msgstr "_Засичане на носител"
4593
4594#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22
4595msgid "Cu_t"
4596msgstr "_Отрязване"
4597
4598#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23
4599msgid "_Copy"
4600msgstr "_Копиране"
4601
4602#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24
4603msgid "_Paste Into Folder"
4604msgstr "_Поставяне в папката"
4605
4606#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25
4607msgid "Move to…"
4608msgstr "Преместване в…"
4609
4610#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26
4611msgid "Copy to…"
4612msgstr "Копиране в…"
4613
4614#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28
4615msgid "_Delete from Trash"
4616msgstr "_Изтриване от кошчето"
4617
4618#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29
4619msgid "_Delete Permanently"
4620msgstr "_Окончателно изтриване"
4621
4622#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30
4623msgid "Empty Trash"
4624msgstr "Изчистване на кошчето"
4625
4626#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31
4627msgid "_Restore From Trash"
4628msgstr "_Възстановяване от кошчето"
4629
4630#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32
4631msgid "Resize Icon…"
4632msgstr "Разтягане на икона…"
4633
4634#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33
4635msgid "Restore Icon's Original Size"
4636msgstr "Първоначален размер на икона"
4637
4638#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34
4639msgid "Rena_me"
4640msgstr "Преи_менуване"
4641
4642#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35
4643msgid "Set As Wallpaper"
4644msgstr "Да е фон"
4645
4646#: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36
4647msgid "_Remove from Recent"
4648msgstr "_Махане от скоро ползваните"
4649
4650#: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1
4651msgid "Folder is Empty"
4652msgstr "Папката е празна"
4653
4654#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1
4655msgid "Delete Shortcuts Have Changed"
4656msgstr "Клавишната комбинация за триене е променена"
4657
4658#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2
4659msgid ""
4660"With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete "
4661"— the Delete key will work when pressed on its own."
4662msgstr ""
4663"С новата версия на „Файлове“, вече няма нужда да натискате и бутона Ctrl, за "
4664"да триете. Клавишът Del трие, дори като е натиснат самостоятелно."
4665
4666#: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3
4667msgid "Got it"
4668msgstr "Ясно"
4669
4670#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1
4671msgid "No Results Found"
4672msgstr "Няма резултати"
4673
4674#: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2
4675#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:5
4676msgid "Try a different search"
4677msgstr "Ново търсене"
4678
4679#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:1
4680msgid "Always"
4681msgstr "Винаги"
4682
4683#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:2
4684msgid "Local Files Only"
4685msgstr "Само за локални файлове"
4686
4687#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:3
4688msgid "Never"
4689msgstr "Никога"
4690
4691#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:4
4692msgid "Small"
4693msgstr "Малък"
4694
4695#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:5
4696msgid "Standard"
4697msgstr "Стандартен"
4698
4699#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:6
4700msgid "Large"
4701msgstr "Голям"
4702
4703#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:9
4704msgid "By Name"
4705msgstr "по име"
4706
4707#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:10
4708msgid "By Size"
4709msgstr "по размер"
4710
4711#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:11
4712msgid "By Type"
4713msgstr "по вид"
4714
4715#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:12
4716msgid "By Modification Date"
4717msgstr "по време на промяна"
4718
4719#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:13
4720msgid "By Access Date"
4721msgstr "по време на достъп"
4722
4723#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:14
4724msgid "By Trashed Date"
4725msgstr "по време на преместване в кошчето"
4726
4727#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:15
4728msgid "100 KB"
4729msgstr "100 KB"
4730
4731#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:16
4732msgid "500 KB"
4733msgstr "500 KB"
4734
4735#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:17
4736msgid "1 MB"
4737msgstr "1 MB"
4738
4739#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:18
4740msgid "3 MB"
4741msgstr "3 MB"
4742
4743#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:19
4744msgid "5 MB"
4745msgstr "5 MB"
4746
4747#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:20
4748msgid "10 MB"
4749msgstr "10 MB"
4750
4751#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:21
4752msgid "100 MB"
4753msgstr "100 MB"
4754
4755#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:22
4756msgid "1 GB"
4757msgstr "1 GB"
4758
4759#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:23
4760msgid "2 GB"
4761msgstr "2 GB"
4762
4763#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:24
4764msgid "4 GB"
4765msgstr "4 GB"
4766
4767#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:25
4768msgid "Preferences"
4769msgstr "Настройки"
4770
4771#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:26
4772#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1
4773msgid "Sort"
4774msgstr "Подреждане"
4775
4776#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:27
4777msgid "Sort _folders before files"
4778msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
4779
4780#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:28
4781msgid "Allow folders to be _expanded"
4782msgstr "Позволяване на _визуално увеличаване на папките"
4783
4784#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:29
4785msgid "Icon View Captions"
4786msgstr "Заглавия при изглед като икони"
4787
4788#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:30
4789msgid ""
4790"Add information to be displayed beneath file and folder names.\n"
4791"More information will appear when zooming closer."
4792msgstr ""
4793"Добавяне на информация под имената на икони на файлове и папки.\n"
4794"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
4795
4796#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:32
4797msgctxt "the n-th position of an icon caption"
4798msgid "Second"
4799msgstr "Второ"
4800
4801#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:33
4802msgctxt "the n-th position of an icon caption"
4803msgid "Third"
4804msgstr "Трето"
4805
4806#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:34
4807msgctxt "the n-th position of an icon caption"
4808msgid "First"
4809msgstr "Първо"
4810
4811#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:35
4812msgid "Views"
4813msgstr "Изгледи"
4814
4815#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:36
4816msgid "Open Action"
4817msgstr "Действие за отваряне"
4818
4819#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:37
4820msgid "_Single click to open items"
4821msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
4822
4823#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:38
4824msgid "_Double click to open items"
4825msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
4826
4827#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:39
4828msgid "Link Creation"
4829msgstr "Създаване на връзка"
4830
4831#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:40
4832msgid "Show action to create symbolic _links"
4833msgstr "Показване на действието за създаване на _символни връзки."
4834
4835#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:41
4836msgid "Executable Text Files"
4837msgstr "При отваряне на изпълними текстови файлове"
4838
4839#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:42
4840msgid "_Display them"
4841msgstr "_Показване"
4842
4843#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:43
4844msgid "_Run them"
4845msgstr "_Изпълняване"
4846
4847#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:44
4848msgid "_Ask what to do"
4849msgstr "Пи_тане"
4850
4851#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:46
4852msgid "Ask before _emptying the Trash"
4853msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето"
4854
4855#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:47
4856msgid "Show action to _permanently delete files and folders"
4857msgstr "Показване на действието за _окончателно изтриване на файлове и папки"
4858
4859#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:48
4860msgid "Behavior"
4861msgstr "Поведение"
4862
4863#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:49
4864msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
4865msgstr "Изберете подредбата на информацията в изгледа като списък."
4866
4867#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:50
4868msgid "List Columns"
4869msgstr "Колони в списъка"
4870
4871#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:52
4872msgid "Search in subfolders:"
4873msgstr "Търсене в подпапки:"
4874
4875#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:53
4876msgid "_On this computer only"
4877msgstr "Само _локални файлове"
4878
4879#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:54
4880msgid "_All locations"
4881msgstr "Всички _местоположения"
4882
4883#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:55
4884msgid "_Never"
4885msgstr "_Никога"
4886
4887#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:56
4888msgid "Thumbnails"
4889msgstr "Миниатюри"
4890
4891#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:57
4892msgid "Show thumbnails:"
4893msgstr "Показване на _миниатюрите:"
4894
4895#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:58
4896msgid "_Files on this computer only"
4897msgstr "Само за _локални файлове"
4898
4899#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:59
4900msgid "A_ll files"
4901msgstr "_Всички файлове"
4902
4903#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:60
4904msgid "N_ever"
4905msgstr "_Никога"
4906
4907#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:61
4908msgid "Onl_y for files smaller than:"
4909msgstr "Само за файлове по-_малки от:"
4910
4911#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:62
4912msgid "File count"
4913msgstr "Брой файлове"
4914
4915#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:63
4916msgid "Count number of files in folders:"
4917msgstr "Показване на _броя на файловете в папките:"
4918
4919#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:64
4920msgid "F_olders in this computer only"
4921msgstr "Папки само на _този компютър"
4922
4923#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:65
4924msgid "All folder_s"
4925msgstr "Всички _папки"
4926
4927#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:66
4928msgid "Ne_ver"
4929msgstr "_Никога"
4930
4931#: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui.h:67
4932msgid "Search & Preview"
4933msgstr "Търсене и преглед"
4934
4935#: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2
4936msgid "_Rename"
4937msgstr "Пре_именуване"
4938
4939#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:1
4940msgid "When"
4941msgstr "Кога"
4942
4943#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:2
4944msgid "Select a date"
4945msgstr "Избор на дата"
4946
4947#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:4
4948msgid "Clear the currently selected date"
4949msgstr "Изчистване на текущо избраната дата"
4950
4951#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:6
4952msgid "Since…"
4953msgstr "От…"
4954
4955#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:7
4956msgid "Last _modified"
4957msgstr "_Последно променяни"
4958
4959#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:8
4960msgid "Last _used"
4961msgstr "_Последно ползвани"
4962
4963#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:9
4964msgid "What"
4965msgstr "Какво"
4966
4967#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:10
4968msgid "Which file types will be searched"
4969msgstr "Кои видове файлове да се търсят"
4970
4971#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:13
4972msgid "Full Text"
4973msgstr "Пълнотекстово"
4974
4975#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:14
4976msgid "Search on the file content and name"
4977msgstr "Търсене по име и съдържание на файла"
4978
4979#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:15
4980msgid "File Name"
4981msgstr "Име на файл"
4982
4983#: ../src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui.h:16
4984msgid "Search only on the file name"
4985msgstr "Търсене само по име на файл"
4986
4987#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2
4988msgid "New _Tab"
4989msgstr "Нов _подпрозорец"
4990
4991#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4
4992msgid "Enter _Location"
4993msgstr "_Въвеждане на местоположение"
4994
4995#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5
4996msgid "_Bookmark this Location"
4997msgstr "_Отметка за местоположението"
4998
4999#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1
5000msgid "Action menu"
5001msgstr "Меню за действия"
5002
5003#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2
5004msgid "Open action menu"
5005msgstr "Отваряне на менюто за действия"
5006
5007#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3
5008msgid "View menu"
5009msgstr "Меню за изгледа"
5010
5011#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4
5012msgid "Open view menu"
5013msgstr "Отваряне на менюто за изгледа"
5014
5015#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6
5016msgid "Search files"
5017msgstr "Търсене за файлове"
5018
5019#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7
5020msgid "Operations in progress"
5021msgstr "В момента се извършват операции"
5022
5023#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8
5024msgid "Open operations in progress"
5025msgstr "В момента се извършват операции по отваряне"
5026
5027#. This is used to sort by name in the toolbar view menu
5028#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3
5029msgctxt "Sort Criterion"
5030msgid "_Name"
5031msgstr "_Име"
5032
5033#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4
5034msgid "_Size"
5035msgstr "_Размер"
5036
5037#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5
5038msgid "_Type"
5039msgstr "_Вид"
5040
5041#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6
5042msgid "Last _Modified"
5043msgstr "_Време на промяна:"
5044
5045#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7
5046msgid "Last _Trashed"
5047msgstr "Последен в _кошчето"
5048
5049#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8
5050msgid "Search _Relevance"
5051msgstr "По _съответствие"
5052
5053#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9
5054msgid "Re_verse Order"
5055msgstr "_Обратен ред"
5056
5057#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10
5058msgid "_Visible Columns…"
5059msgstr "Видими _колони…"
5060
5061#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11
5062msgid "Show _Hidden Files"
5063msgstr "По_казване на скритите файлове"
5064
5065#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12
5066msgid "_Reload"
5067msgstr "_Презареждане"
5068
5069#: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13
5070msgid "St_op"
5071msgstr "_Спиране"
5072
5073#: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1
5074msgid "_Files"
5075msgstr "_Файлове"
5076
5077#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:880
5078msgid "Searching for network locations"
5079msgstr "Търсене за мрежови местоположения"
5080
5081#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887
5082msgid "No network locations found"
5083msgstr "Не са открити никакви мрежови местоположения"
5084
5085#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1052
5086msgid "Computer"
5087msgstr "Компютър"
5088
5089#. Restore from Cancel to Connect
5090#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1179
5091#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:7
5092msgid "Con_nect"
5093msgstr "_Свързване"
5094
5095#. if it wasn't cancelled show a dialog
5096#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1298
5097msgid "Unable to unmount volume"
5098msgstr "Томът не може да бъде демонтиран"
5099
5100#. Allow to cancel the operation
5101#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1380
5102msgid "Cance_l"
5103msgstr "_Отказ"
5104
5105#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1587
5106msgid "Open in New _Tab"
5107msgstr "Отваряне в нов подпро_зорец"
5108
5109#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1598
5110msgid "Open in New _Window"
5111msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
5112
5113#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1797
5114msgid "Unable to get remote server location"
5115msgstr "Адресът на отдалечения сървър не може да бъде получен"
5116
5117#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
5118#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
5119msgid "Networks"
5120msgstr "Мрежи"
5121
5122#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1934
5123#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1943
5124msgid "On This Computer"
5125msgstr "На този компютър"
5126
5127#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
5128#. * should be based on the free space available.
5129#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
5130#.
5131#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:134
5132#, c-format
5133msgid "%s / %s available"
5134msgid_plural "%s / %s available"
5135msgstr[0] "Налично: %s от %s"
5136msgstr[1] "Налично: %s от %s"
5137
5138#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
5139msgid "Disconnect"
5140msgstr "Изключване"
5141
5142#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:472
5143#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui.h:1
5144msgid "Unmount"
5145msgstr "Демонтиране"
5146
5147#. Translators: Server as any successfully connected network address
5148#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:2
5149msgid "No recent servers found"
5150msgstr "Няма скоро ползвани сървъри"
5151
5152#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:3
5153msgid "Recent Servers"
5154msgstr "Скоро ползвани сървъри"
5155
5156#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:4
5157msgid "No results found"
5158msgstr "Няма резултати"
5159
5160#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:6
5161msgid "Connect to _Server"
5162msgstr "_Свързване към сървър"
5163
5164#: ../src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui.h:8
5165msgid "Enter server address…"
5166msgstr "Въведете адреса на сървъра…"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.