source: gnome/master/totem.master.bg.po@ 2823

Last change on this file since 2823 was 2823, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

totem.master.bg.po: подаден в master

File size: 80.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# This file is distributed under the same license as the totem package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
9# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
12#
13msgid ""
14msgstr ""
15"Project-Id-Version: totem master\n"
16"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17"POT-Creation-Date: 2013-01-12 19:32+0200\n"
18"PO-Revision-Date: 2013-01-12 19:32+0200\n"
19"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
20"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21"Language: bg\n"
22"MIME-Version: 1.0\n"
23"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 ../src/totem-object.c:1179
28#: ../src/totem-object.c:1649 ../src/totem-statusbar.c:115
29msgid "Stopped"
30msgstr "Спрян"
31
32#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 ../src/totem-object.c:1172
33msgid "Paused"
34msgstr "На пауза"
35
36#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 ../src/totem-object.c:1165
37msgid "Playing"
38msgstr "Изпълнява се"
39
40#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:385
41#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:97
42msgid "Playing a movie"
43msgstr "Изпълнение на филм"
44
45#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:442
46msgid "No URI to play"
47msgstr "Няма адрес за изпълнение"
48
49#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:675
50#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1699
51msgid "Totem Movie Player"
52msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
53
54#. translators: this is:
55#. * Open With ApplicationName
56#. * as in nautilus' right-click menu
57#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1119
58#, c-format
59msgid "_Open with \"%s\""
60msgstr "_Отваряне с „%s“"
61
62#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1340 ../src/totem-object.c:2474
63msgid "An error occurred"
64msgstr "Получи се грешка"
65
66#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2032
67msgid "No playlist or playlist empty"
68msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
69
70#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2127
71msgid "Movie browser plugin"
72msgstr "Приставка за филми за браузъри"
73
74#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143 ../src/totem.c:249
75msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
76msgstr ""
77"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
78
79#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2143
80msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
81msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
82
83#: ../data/fullscreen.ui.h:1
84msgid "Leave Fullscreen"
85msgstr "Изход от цял екран"
86
87#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81
88msgid "Time:"
89msgstr "Време:"
90
91#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
92msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
93msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"
94
95#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
96msgid ""
97"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
98"monitor-powered speakers."
99msgstr ""
100"Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "
101"Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."
102
103#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
104msgid "Show visual effects when no video is displayed"
105msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
106
107#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
108msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
109msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
110
111#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
112msgid "Name of the visual effects plugin"
113msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
114
115#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
116msgid "The brightness of the video"
117msgstr "Яркостта на видеосигнала"
118
119#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
120msgid "The contrast of the video"
121msgstr "Контрастът на видеосигнала"
122
123#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
124msgid "The hue of the video"
125msgstr "Нюанс на видеосигнала"
126
127#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
128msgid "The saturation of the video"
129msgstr "Наситеност на видеосигнала"
130
131#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
132msgid "Resize the canvas automatically on file load"
133msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
134
135#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
136msgid "Repeat mode"
137msgstr "Режим „Повторение“"
138
139#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
140msgid "Shuffle mode"
141msgstr "Режим „Разбъркано“"
142
143#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
144msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
145msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
146
147#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
148msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
149msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
150
151#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
152msgid "Type of audio output to use"
153msgstr "Използван вид на изхода на звука"
154
155#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
156msgid "Visualization quality setting"
157msgstr "Качество на визуализацията"
158
159#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
160msgid "Quality setting for the audio visualization."
161msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото."
162
163#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
164msgid "Network buffering threshold"
165msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
166
167#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
168msgid ""
169"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
170"stream (in seconds)."
171msgstr ""
172"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
173"започне визуализацията на потока (в секунди)"
174
175#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
176msgid "Subtitle font"
177msgstr "Шрифт за субтитрите"
178
179#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
180msgid "Pango font description for subtitle rendering."
181msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
182
183#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
184msgid "Subtitle encoding"
185msgstr "Кодиране на субтитрите"
186
187#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
188msgid "Encoding character set for subtitle."
189msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
190
191#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
192msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
193msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
194
195#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
196msgid ""
197"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
198"directory."
199msgstr ""
200"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "
201"стандартно е текущата папка."
202
203#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
204msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
205msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
206
207#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
208msgid ""
209"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
210"Pictures directory."
211msgstr ""
212"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
213"кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
214
215#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
216msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
217msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
218
219#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
220msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
221msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
222
223#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
224msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
225msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
226
227#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
228msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
229msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
230
231#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
232msgid ""
233"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
234"closing them"
235msgstr ""
236"Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"
237"видео, при пауза или затварянето им"
238
239#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
240msgid "Active plugins list"
241msgstr "Списък на активните приставки"
242
243#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
244msgid ""
245"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
246"running)."
247msgstr ""
248"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
249
250#: ../data/playlist.ui.h:1
251msgid "_Remove"
252msgstr "П_ремахване"
253
254#: ../data/playlist.ui.h:2
255msgid "Remove file from playlist"
256msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
257
258#: ../data/playlist.ui.h:3
259msgid "_Copy Location"
260msgstr "_Копиране на местоположението"
261
262#: ../data/playlist.ui.h:4
263msgid "Copy the location to the clipboard"
264msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
265
266#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71
267msgid "_Select Text Subtitles..."
268msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
269
270#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72
271msgid "Select a file to use for text subtitles"
272msgstr "Избор на файл със субтитри"
273
274#: ../data/playlist.ui.h:7
275msgid "Add..."
276msgstr "Добавяне…"
277
278#: ../data/playlist.ui.h:8
279msgid "Remove"
280msgstr "Премахване"
281
282#: ../data/playlist.ui.h:9
283msgid "Save Playlist..."
284msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
285
286#: ../data/playlist.ui.h:10
287msgid "Move Up"
288msgstr "Преместване нагоре"
289
290#: ../data/playlist.ui.h:11
291msgid "Move Down"
292msgstr "Преместване надолу"
293
294#. Audio visualization dimensions
295#: ../data/preferences.ui.h:2
296msgid "Normal"
297msgstr "нормален"
298
299#. Audio visualization dimensions
300#: ../data/preferences.ui.h:4
301msgid "Large"
302msgstr "голям"
303
304#. Audio visualization dimensions
305#: ../data/preferences.ui.h:6
306msgid "Extra Large"
307msgstr "извънредно голям"
308
309#: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5461
310#: ../src/totem-properties-view.c:232
311msgid "Stereo"
312msgstr "стерео"
313
314#: ../data/preferences.ui.h:8
315msgid "4-channel"
316msgstr "4 канален"
317
318#: ../data/preferences.ui.h:9
319msgid "4.1-channel"
320msgstr "4.1 канален"
321
322#: ../data/preferences.ui.h:10
323msgid "5.0-channel"
324msgstr "5.0 канален"
325
326#: ../data/preferences.ui.h:11
327msgid "5.1-channel"
328msgstr "5.1 канален"
329
330#: ../data/preferences.ui.h:12
331msgid "AC3 Passthrough"
332msgstr "директен AC3"
333
334#: ../data/preferences.ui.h:13
335msgid "Totem Preferences"
336msgstr "Настройки на Totem"
337
338#: ../data/preferences.ui.h:14
339msgid "Playback"
340msgstr "Изпълнение"
341
342#: ../data/preferences.ui.h:15
343msgid "Start playing files from last position"
344msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
345
346#: ../data/preferences.ui.h:16
347msgid "Text Subtitles"
348msgstr "Текстови субтитри"
349
350#: ../data/preferences.ui.h:17
351msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
352msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
353
354#: ../data/preferences.ui.h:18
355msgid "_Font:"
356msgstr "_Шрифт:"
357
358#: ../data/preferences.ui.h:19
359msgid "_Encoding:"
360msgstr "_Кодова таблица:"
361
362#: ../data/preferences.ui.h:20
363msgid "External Chapters"
364msgstr "Външни глави"
365
366#: ../data/preferences.ui.h:21
367msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
368msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
369
370#: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1
371msgid "General"
372msgstr "Общи"
373
374#. Tab label in the Preferences dialogue
375#: ../data/preferences.ui.h:24
376msgid "Display"
377msgstr "Визуални"
378
379#: ../data/preferences.ui.h:25
380msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
381msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
382
383#: ../data/preferences.ui.h:26
384msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
385msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
386
387#: ../data/preferences.ui.h:27
388msgid "Disable screensaver when playing "
389msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
390
391#: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:9
392#: ../src/totem-properties-view.c:275
393msgid "Video"
394msgstr "Видео"
395
396#: ../data/preferences.ui.h:29
397msgid "Video or Audio"
398msgstr "Видео или звук"
399
400#: ../data/preferences.ui.h:30
401msgid "Visual Effects"
402msgstr "Визуални ефекти"
403
404#: ../data/preferences.ui.h:31
405msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
406msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
407
408#: ../data/preferences.ui.h:32
409msgid "_Type of visualization:"
410msgstr "_Избор на визуализация:"
411
412#: ../data/preferences.ui.h:33
413msgid "Visualization _size:"
414msgstr "_Размер на визуализацията:"
415
416#: ../data/preferences.ui.h:34
417msgid "Color Balance"
418msgstr "Цветови баланс"
419
420#: ../data/preferences.ui.h:35
421msgid "_Brightness:"
422msgstr "_Яркост"
423
424#: ../data/preferences.ui.h:36
425msgid "Co_ntrast:"
426msgstr "_Контраст:"
427
428#: ../data/preferences.ui.h:37
429msgid "Sat_uration:"
430msgstr "На_ситеност:"
431
432#: ../data/preferences.ui.h:38
433msgid "_Hue:"
434msgstr "_Нюанс:"
435
436#: ../data/preferences.ui.h:39
437msgid "Reset to _Defaults"
438msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
439
440#: ../data/preferences.ui.h:40
441msgid "Audio Output"
442msgstr "Изход на звука"
443
444#: ../data/preferences.ui.h:41
445msgid "_Audio output type:"
446msgstr "Вид на изхода на _звука:"
447
448#: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14
449#: ../src/totem-properties-view.c:273
450msgid "Audio"
451msgstr "Звук"
452
453#: ../data/properties.ui.h:2
454msgid "Title:"
455msgstr "Заглавие:"
456
457#: ../data/properties.ui.h:3
458msgid "Artist:"
459msgstr "Изпълнител:"
460
461#: ../data/properties.ui.h:4
462msgid "Duration:"
463msgstr "Продължителност:"
464
465#: ../data/properties.ui.h:5
466msgid "Year:"
467msgstr "Година:"
468
469#: ../data/properties.ui.h:6
470msgid "Album:"
471msgstr "Албум:"
472
473#: ../data/properties.ui.h:7
474msgid "Comment:"
475msgstr "Коментар:"
476
477#: ../data/properties.ui.h:8
478msgid "Container:"
479msgstr "Контейнер:"
480
481#: ../data/properties.ui.h:10
482msgid "Dimensions:"
483msgstr "Размери:"
484
485#: ../data/properties.ui.h:11
486msgid "Codec:"
487msgstr "Кодер:"
488
489#: ../data/properties.ui.h:12
490msgid "Framerate:"
491msgstr "Кадри/сек:"
492
493#: ../data/properties.ui.h:13
494msgid "Bitrate:"
495msgstr "Бит./сек:"
496
497#: ../data/properties.ui.h:15
498msgid "Sample rate:"
499msgstr "Кадри/сек:"
500
501#: ../data/properties.ui.h:16
502msgid "Channels:"
503msgstr "Канали:"
504
505#. Title
506#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:248
507#: ../src/totem.c:256 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1657
508msgid "Videos"
509msgstr "Видео клипове"
510
511#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
512msgid "Play movies"
513msgstr "Изпълнение на филми"
514
515#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3
516msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
517msgstr "Видео;Филм;Клип;Сериал;Изпълнение;DVD;Телевизия;TV;Диск;"
518
519#: ../data/totem.ui.h:1
520msgid "_Open"
521msgstr "_Отваряне"
522
523#: ../data/totem.ui.h:2
524msgid "Open _Location"
525msgstr "Отваряне на _местоположение"
526
527#: ../data/totem.ui.h:3
528msgid "_Fullscreen"
529msgstr "На _цял екран"
530
531#: ../data/totem.ui.h:4
532msgid "Prefere_nces"
533msgstr "_Настройки"
534
535#: ../data/totem.ui.h:5
536msgid "Shuff_le"
537msgstr "_Разбъркано"
538
539#: ../data/totem.ui.h:6
540msgid "_Repeat"
541msgstr "_Повторение"
542
543#: ../data/totem.ui.h:7
544msgid "_Quit"
545msgstr "_Спиране на програмата"
546
547#: ../data/totem.ui.h:8
548msgid "_Movie"
549msgstr "_Филм"
550
551#: ../data/totem.ui.h:9
552msgid "_Eject"
553msgstr "_Изваждане"
554
555#: ../data/totem.ui.h:10
556msgid "Eject the current disc"
557msgstr "Изваждане на текущия диск"
558
559#: ../data/totem.ui.h:11
560msgid "_Properties"
561msgstr "_Подробности"
562
563#: ../data/totem.ui.h:12
564msgid "View the properties of the current stream"
565msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
566
567#: ../data/totem.ui.h:13
568msgid "Play / P_ause"
569msgstr "Изп_ълнение/пауза"
570
571#: ../data/totem.ui.h:14
572msgid "Play or pause the movie"
573msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
574
575#: ../data/totem.ui.h:15
576msgid "_Edit"
577msgstr "_Редактиране"
578
579#: ../data/totem.ui.h:16
580msgid "_Clear Playlist"
581msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
582
583#: ../data/totem.ui.h:17
584msgid "Clear the playlist"
585msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
586
587#: ../data/totem.ui.h:18
588msgid "Plugins..."
589msgstr "Приставки…"
590
591#: ../data/totem.ui.h:19
592msgid "Configure plugins to extend the application"
593msgstr ""
594"Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "
595"приложението"
596
597#: ../data/totem.ui.h:20
598msgid "_View"
599msgstr "_Изглед"
600
601#: ../data/totem.ui.h:21
602msgid "Fit Window to Movie"
603msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
604
605#: ../data/totem.ui.h:22
606msgid "_Resize 1∶2"
607msgstr "_Оразмеряване 1:2"
608
609#: ../data/totem.ui.h:23
610msgid "Resize to half the original video size"
611msgstr "Оразмеряване към половин размер"
612
613#: ../data/totem.ui.h:24
614msgid "Resize _1∶1"
615msgstr "Оразмеряване _1:1"
616
617#: ../data/totem.ui.h:25
618msgid "Resize to the original video size"
619msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
620
621#: ../data/totem.ui.h:26
622msgid "Resize _2∶1"
623msgstr "Оразмеряване _2:1"
624
625#: ../data/totem.ui.h:27
626msgid "Resize to double the original video size"
627msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
628
629#: ../data/totem.ui.h:28
630msgid "_Aspect Ratio"
631msgstr "_Съотношението на екрана"
632
633#: ../data/totem.ui.h:29
634msgid "Switch An_gles"
635msgstr "Избор на друг _ъгъл"
636
637#: ../data/totem.ui.h:30
638msgid "Switch camera angles"
639msgstr "Избор на друг ракурс"
640
641#: ../data/totem.ui.h:31
642msgid "_Go"
643msgstr "_Управление"
644
645#: ../data/totem.ui.h:32
646msgid "_DVD Menu"
647msgstr "_Меню за DVD"
648
649#: ../data/totem.ui.h:33
650msgid "Go to the DVD menu"
651msgstr "Отиване в менюто на DVD"
652
653#: ../data/totem.ui.h:34
654msgid "_Title Menu"
655msgstr "На_чално меню"
656
657#: ../data/totem.ui.h:35
658msgid "Go to the title menu"
659msgstr "Отиване в заглавното меню"
660
661#: ../data/totem.ui.h:36
662msgid "A_udio Menu"
663msgstr "Меню за _звука"
664
665#: ../data/totem.ui.h:37
666msgid "Go to the audio menu"
667msgstr "Отиване в менюто за звука"
668
669#: ../data/totem.ui.h:38
670msgid "_Angle Menu"
671msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
672
673#: ../data/totem.ui.h:39
674msgid "Go to the angle menu"
675msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
676
677#: ../data/totem.ui.h:40
678msgid "_Chapter Menu"
679msgstr "Меню за избор на _глава"
680
681#: ../data/totem.ui.h:41
682msgid "Go to the chapter menu"
683msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
684
685#: ../data/totem.ui.h:42
686msgid "_Next Chapter/Movie"
687msgstr "_Следваща глава/филм"
688
689#: ../data/totem.ui.h:43
690msgid "Next chapter or movie"
691msgstr "Следваща глава или филм"
692
693#: ../data/totem.ui.h:44
694msgid "_Previous Chapter/Movie"
695msgstr "_Предишна глава/филм"
696
697#: ../data/totem.ui.h:45
698msgid "Previous chapter or movie"
699msgstr "Предишна глава или филм"
700
701#: ../data/totem.ui.h:46
702msgid "_Sound"
703msgstr "_Звук"
704
705#: ../data/totem.ui.h:47
706msgid "Volume _Up"
707msgstr "_Увеличаване на звука"
708
709#: ../data/totem.ui.h:48
710msgid "Increase volume"
711msgstr "Увеличаване на звука"
712
713#: ../data/totem.ui.h:49
714msgid "Volume _Down"
715msgstr "_Намаляване на звука"
716
717#: ../data/totem.ui.h:50
718msgid "Decrease volume"
719msgstr "Намаляване на звука"
720
721#: ../data/totem.ui.h:51
722msgid "_Help"
723msgstr "Помо_щ"
724
725#: ../data/totem.ui.h:52
726msgid "_Contents"
727msgstr "_Ръководство"
728
729#: ../data/totem.ui.h:53
730msgid "Help contents"
731msgstr "Ръководство"
732
733#: ../data/totem.ui.h:54
734msgid "_About"
735msgstr "_Относно"
736
737#: ../data/totem.ui.h:55
738msgid "About this application"
739msgstr "Относно това приложение"
740
741#: ../data/totem.ui.h:56
742msgid "Show _Controls"
743msgstr "Показване на контролните _бутони"
744
745#: ../data/totem.ui.h:57
746msgid "Show controls"
747msgstr "Показване на контролните бутони"
748
749#: ../data/totem.ui.h:58
750msgid "S_idebar"
751msgstr "Страни_чен панел"
752
753#: ../data/totem.ui.h:59
754msgid "Show or hide the sidebar"
755msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
756
757#: ../data/totem.ui.h:60
758msgctxt "Aspect ratio"
759msgid "Auto"
760msgstr "Автоматично"
761
762#: ../data/totem.ui.h:61
763msgid "Sets automatic aspect ratio"
764msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
765
766#: ../data/totem.ui.h:62
767msgid "Square"
768msgstr "Квадратно"
769
770#: ../data/totem.ui.h:63
771msgid "Sets square aspect ratio"
772msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
773
774#: ../data/totem.ui.h:64
775msgid "4∶3 (TV)"
776msgstr "4:3 (телевизия)"
777
778#: ../data/totem.ui.h:65
779msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
780msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
781
782#: ../data/totem.ui.h:66
783msgid "16∶9 (Widescreen)"
784msgstr "16:9 (широк екран)"
785
786#: ../data/totem.ui.h:67
787msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
788msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
789
790#: ../data/totem.ui.h:68
791msgid "2.11∶1 (DVB)"
792msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
793
794#: ../data/totem.ui.h:69
795msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
796msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
797
798#: ../data/totem.ui.h:70
799msgid "S_ubtitles"
800msgstr "_Субтитри"
801
802#: ../data/totem.ui.h:73
803msgid "_Languages"
804msgstr "_Езици"
805
806#: ../data/totem.ui.h:74
807msgid "Zoom In"
808msgstr "Увеличаване"
809
810#: ../data/totem.ui.h:75
811msgid "Zoom in"
812msgstr "Увеличаване"
813
814#: ../data/totem.ui.h:76
815msgid "Skip _Forward"
816msgstr "Прескачане _напред"
817
818#: ../data/totem.ui.h:77
819msgid "Skip forward"
820msgstr "Прескачане напред"
821
822#: ../data/totem.ui.h:78
823msgid "Skip _Backwards"
824msgstr "Прескачане наза_д"
825
826#: ../data/totem.ui.h:79
827msgid "Skip backwards"
828msgstr "Прескачане назад"
829
830#: ../data/totem.ui.h:82
831msgid "Time seek bar"
832msgstr "Лента за време"
833
834#: ../data/uri.ui.h:1
835msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
836msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
837
838#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1639
839msgid "Password requested for RTSP server"
840msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
841
842#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2883
843#, c-format
844msgid "Audio Track #%d"
845msgstr "Аудио № %d"
846
847#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:2887
848#, c-format
849msgid "Subtitle #%d"
850msgstr "Субтитри № %d"
851
852#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3284
853msgid "The server you are trying to connect to is not known."
854msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър."
855
856#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3287
857msgid "The connection to this server was refused."
858msgstr "Свързването към този сървър беше отказано."
859
860#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3290
861msgid "The specified movie could not be found."
862msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен."
863
864#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3297
865msgid "The server refused access to this file or stream."
866msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток."
867
868#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3303
869msgid "Authentication is required to access this file or stream."
870msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток."
871
872#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3310
873msgid "You are not allowed to open this file."
874msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл."
875
876#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3315
877msgid "This location is not a valid one."
878msgstr "Местоположението е грешно."
879
880#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3323
881msgid "The movie could not be read."
882msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
883
884#. should be exactly one missing thing (source or converter)
885#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346
886#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3354
887#, c-format
888msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
889msgid_plural ""
890"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
891"installed:\n"
892"\n"
893"%s"
894msgstr[0] ""
895"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
896msgstr[1] ""
897"Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са "
898"инсталирани:\n"
899"\n"
900"%s"
901
902#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3365
903msgid ""
904"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
905"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
906msgstr ""
907"Поради липсващи кодери, някои видео или звукови потоци не могат да бъдат "
908"възпроизведени. Може да е необходимо да инсталирате допълнителни приставки, "
909"за да гледате някои видове филми"
910
911#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3375
912msgid ""
913"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
914"first."
915msgstr ""
916"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите "
917"локално."
918
919#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5457 ../src/totem-properties-view.c:228
920msgid "Surround"
921msgstr "обемен звук"
922
923#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5459 ../src/totem-properties-view.c:230
924msgid "Mono"
925msgstr "моно"
926
927#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5746
928msgid "Media contains no supported video streams."
929msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
930
931#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5928
932msgid ""
933"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
934"installed."
935msgstr ""
936"Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана "
937"правилно."
938
939#: ../src/eggdesktopfile.c:165
940#, c-format
941msgid "File is not a valid .desktop file"
942msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
943
944#: ../src/eggdesktopfile.c:188
945#, c-format
946msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
947msgstr "Непозната версия на файла: %s"
948
949#: ../src/eggdesktopfile.c:968
950#, c-format
951msgid "Starting %s"
952msgstr "Стартиране на %s"
953
954#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
955#, c-format
956msgid "Application does not accept documents on command line"
957msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
958
959#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
960#, c-format
961msgid "Unrecognized launch option: %d"
962msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
963
964#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
965#, c-format
966msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
967msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
968
969#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
970#, c-format
971msgid "Not a launchable item"
972msgstr "Не е обект за стартиране"
973
974#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
975#, c-format
976msgid "File _Format: %s"
977msgstr "_Файлов формат: %s"
978
979#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
980msgid "All Files"
981msgstr "Всички файлове"
982
983#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
984msgid "All Supported Files"
985msgstr "Всички поддържани файлове"
986
987#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
988msgid "By Extension"
989msgstr "По разширение"
990
991#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
992msgid "File Format"
993msgstr "Файлов формат"
994
995#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
996msgid "Extension(s)"
997msgstr "Разширение(я)"
998
999#. Translators: the parameter is a filename
1000#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
1001#, c-format
1002msgid ""
1003"The program was not able to find out the file format you want to use for `"
1004"%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
1005"choose a file format from the list below."
1006msgstr ""
1007"Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "
1008"използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "
1009"списъка отдолу."
1010
1011#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
1012msgid "File format not recognized"
1013msgstr "Непознат файлов формат"
1014
1015#: ../src/eggsmclient.c:226
1016msgid "Disable connection to session manager"
1017msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
1018
1019#: ../src/eggsmclient.c:229
1020msgid "Specify file containing saved configuration"
1021msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
1022
1023#: ../src/eggsmclient.c:229
1024msgid "FILE"
1025msgstr "ФАЙЛ"
1026
1027#: ../src/eggsmclient.c:232
1028msgid "Specify session management ID"
1029msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
1030
1031#: ../src/eggsmclient.c:232
1032msgid "ID"
1033msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
1034
1035#: ../src/eggsmclient.c:253
1036msgid "Session management options:"
1037msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
1038
1039#: ../src/eggsmclient.c:254
1040msgid "Show session management options"
1041msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
1042
1043#. hour:minutes:seconds
1044#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
1045#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
1046#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
1047#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
1048#.
1049#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:56
1050#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
1051#, c-format
1052msgctxt "long time format"
1053msgid "%d:%02d:%02d"
1054msgstr "%d:%02d:%02d"
1055
1056#. minutes:seconds
1057#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
1058#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
1059#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
1060#. * "%d" if your locale uses localized digits.
1061#.
1062#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:65
1063#, c-format
1064msgctxt "short time format"
1065msgid "%d:%02d"
1066msgstr "%d:%02d"
1067
1068#. Title
1069#. Artist
1070#. Album
1071#. Year
1072#. Container
1073#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
1074#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
1075#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111
1076#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113
1077#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119
1078msgid "Unknown"
1079msgstr "Непознат"
1080
1081#. Dimensions
1082#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
1083msgctxt "Dimensions"
1084msgid "N/A"
1085msgstr "Липсват"
1086
1087#. Video Codec
1088#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
1089msgctxt "Video codec"
1090msgid "N/A"
1091msgstr "Липсва"
1092
1093#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
1094msgctxt "Video bit rate"
1095msgid "N/A"
1096msgstr "Липсва"
1097
1098#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130
1099#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
1100msgctxt "Frame rate"
1101msgid "N/A"
1102msgstr "Липсва"
1103
1104#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134
1105msgctxt "Audio bit rate"
1106msgid "N/A"
1107msgstr "Липсва"
1108
1109#. Audio Codec
1110#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
1111msgctxt "Audio codec"
1112msgid "N/A"
1113msgstr "Липсва"
1114
1115#. Sample rate
1116#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
1117msgid "0 Hz"
1118msgstr "0 Hz"
1119
1120#. Channels
1121#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
1122msgid "0 Channels"
1123msgstr "0 канала"
1124
1125#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
1126#, c-format
1127msgid "%d hour"
1128msgid_plural "%d hours"
1129msgstr[0] "%d час"
1130msgstr[1] "%d часа"
1131
1132#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
1133#, c-format
1134msgid "%d minute"
1135msgid_plural "%d minutes"
1136msgstr[0] "%d минута"
1137msgstr[1] "%d минути"
1138
1139#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
1140#, c-format
1141msgid "%d second"
1142msgid_plural "%d seconds"
1143msgstr[0] "%d секунда"
1144msgstr[1] "%d секунди"
1145
1146#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
1147#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
1148#, c-format
1149msgctxt "time"
1150msgid "%s %s %s"
1151msgstr "%s, %s и %s"
1152
1153#. 2 minutes 12 seconds
1154#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:170
1155#, c-format
1156msgctxt "time"
1157msgid "%s %s"
1158msgstr "%s и %s"
1159
1160#. 0 seconds
1161#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
1162msgid "0 seconds"
1163msgstr "0 секунди"
1164
1165#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
1166#, c-format
1167msgid "%d frame per second"
1168msgid_plural "%d frames per second"
1169msgstr[0] "%d кадър в секунда"
1170msgstr[1] "%d кадъра в секунда"
1171
1172#: ../src/totem-audio-preview.c:137
1173msgid "Audio Preview"
1174msgstr "Преглед на аудио"
1175
1176#: ../src/totem.c:249
1177msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
1178msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
1179
1180#: ../src/totem-dnd-menu.c:94
1181msgid "_Play Now"
1182msgstr "_Изпълнение"
1183
1184#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
1185msgid "_Add to Playlist"
1186msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
1187
1188#: ../src/totem-dnd-menu.c:103
1189msgid "Cancel"
1190msgstr "Отказ"
1191
1192#: ../src/totem-fullscreen.c:573
1193msgid "No File"
1194msgstr "Липсва файл"
1195
1196#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
1197#, c-format
1198msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
1199msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
1200
1201#: ../src/totem-interface.c:181
1202msgid "The file does not exist."
1203msgstr "Файлът не съществува."
1204
1205#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
1206#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
1207msgid "Make sure that Totem is properly installed."
1208msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
1209
1210#: ../src/totem-interface.c:357
1211msgid ""
1212"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1213"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1214"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1215"version."
1216msgstr ""
1217"Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
1218"променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
1219"публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1220"ваше решение) по-късна версия."
1221
1222#: ../src/totem-interface.c:361
1223msgid ""
1224"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1225"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1226"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1227"details."
1228msgstr ""
1229"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1230"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1231"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1232
1233#: ../src/totem-interface.c:365
1234msgid ""
1235"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1236"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1237"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
1238msgstr ""
1239"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1240"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1241"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1242
1243#: ../src/totem-interface.c:368
1244msgid ""
1245"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
1246"plugins."
1247msgstr ""
1248"Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
1249"приставки за GStreamer."
1250
1251#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1252#: ../src/totem-menu.c:291
1253msgid "None"
1254msgstr "Без"
1255
1256#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1257#: ../src/totem-menu.c:296
1258msgctxt "Language"
1259msgid "Auto"
1260msgstr "Автоматично"
1261
1262#: ../src/totem-menu.c:788
1263msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
1264msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"
1265
1266#: ../src/totem-menu.c:792
1267msgid "translator-credits"
1268msgstr ""
1269"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
1270"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1271"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1272"Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
1273"Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1274"Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n"
1275"\n"
1276"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1277"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
1278"bg</a>\n"
1279"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
1280"cult.bg/bugs</a>"
1281
1282#: ../src/totem-menu.c:796
1283msgid "Totem Website"
1284msgstr "Уеб сайт на Totem"
1285
1286#: ../src/totem-menu.c:827
1287msgid "Configure Plugins"
1288msgstr "Настройки на приставките"
1289
1290#: ../src/totem-object.c:161
1291#, c-format
1292msgid ""
1293"%s\n"
1294"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
1295msgstr ""
1296"%s\n"
1297"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
1298"ред.\n"
1299
1300#. Translators: %s is the totem version number
1301#: ../src/totem-object.c:590
1302#, c-format
1303msgid "Totem %s"
1304msgstr "Totem %s"
1305
1306#: ../src/totem-object.c:1167 ../src/totem-options.c:52
1307msgid "Pause"
1308msgstr "Пауза"
1309
1310#: ../src/totem-object.c:1174 ../src/totem-object.c:1184
1311#: ../src/totem-options.c:51
1312msgid "Play"
1313msgstr "Изпълнение"
1314
1315#: ../src/totem-object.c:1266 ../src/totem-object.c:1293
1316#: ../src/totem-object.c:1786 ../src/totem-object.c:1941
1317#, c-format
1318msgid "Totem could not play '%s'."
1319msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1320
1321#: ../src/totem-object.c:1792
1322msgid "No error message"
1323msgstr "Липсва съобщение за грешка"
1324
1325#: ../src/totem-object.c:2132
1326msgid "Totem could not display the help contents."
1327msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1328
1329#: ../src/totem-object.c:4018 ../src/totem-object.c:4020
1330msgid "Previous Chapter/Movie"
1331msgstr "Предишна глава/филм"
1332
1333#: ../src/totem-object.c:4027 ../src/totem-object.c:4029
1334msgid "Play / Pause"
1335msgstr "Изпълнение/пауза"
1336
1337#: ../src/totem-object.c:4037 ../src/totem-object.c:4039
1338msgid "Next Chapter/Movie"
1339msgstr "Следваща глава/филм"
1340
1341#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
1342#: ../src/totem-object.c:4050 ../src/totem-object.c:4052
1343msgid "Fullscreen"
1344msgstr "На цял екран"
1345
1346#: ../src/totem-object.c:4183
1347msgid "Totem could not startup."
1348msgstr "Totem не може да се стартира."
1349
1350#: ../src/totem-object.c:4183
1351msgid "No reason."
1352msgstr "Няма причина."
1353
1354#: ../src/totem-open-location.c:182
1355msgid "Open Location..."
1356msgstr "Отваряне на местоположение…"
1357
1358#: ../src/totem-options.c:49
1359msgid "Enable debug"
1360msgstr "Включване на откриването на грешки"
1361
1362#: ../src/totem-options.c:50
1363msgid "Play/Pause"
1364msgstr "Изпълнение/пауза"
1365
1366#: ../src/totem-options.c:53
1367msgid "Next"
1368msgstr "Следващ"
1369
1370#: ../src/totem-options.c:54
1371msgid "Previous"
1372msgstr "Предишен"
1373
1374#: ../src/totem-options.c:55
1375msgid "Seek Forwards"
1376msgstr "Търсене напред"
1377
1378#: ../src/totem-options.c:56
1379msgid "Seek Backwards"
1380msgstr "Търсене назад"
1381
1382#: ../src/totem-options.c:57
1383msgid "Volume Up"
1384msgstr "Увеличаване на звука"
1385
1386#: ../src/totem-options.c:58
1387msgid "Volume Down"
1388msgstr "Намаляване на звука"
1389
1390#: ../src/totem-options.c:59
1391msgid "Mute sound"
1392msgstr "Заглушаване"
1393
1394#: ../src/totem-options.c:60
1395msgid "Toggle Fullscreen"
1396msgstr "Превключване на цял екран"
1397
1398#: ../src/totem-options.c:61
1399msgid "Show/Hide Controls"
1400msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
1401
1402#: ../src/totem-options.c:62
1403msgid "Quit"
1404msgstr "Спиране на програмата"
1405
1406#: ../src/totem-options.c:63
1407msgid "Enqueue"
1408msgstr "Добавяне"
1409
1410#: ../src/totem-options.c:64
1411msgid "Replace"
1412msgstr "Заместване"
1413
1414#: ../src/totem-options.c:65
1415msgid "Seek"
1416msgstr "Търсене"
1417
1418#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading
1419#: ../src/totem-options.c:67
1420msgid "Playlist index"
1421msgstr "Списък за изпълнение"
1422
1423#: ../src/totem-options.c:69
1424msgid "Movies to play"
1425msgstr "Филми за изпълнение"
1426
1427#: ../src/totem-options.c:79
1428msgid "- Play movies and songs"
1429msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
1430
1431#: ../src/totem-options.c:142
1432msgid "Can't enqueue and replace at the same time"
1433msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1434
1435#. By extension entry
1436#: ../src/totem-playlist.c:161
1437msgid "MP3 ShoutCast playlist"
1438msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
1439
1440#: ../src/totem-playlist.c:162
1441msgid "MP3 audio (streamed)"
1442msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
1443
1444#: ../src/totem-playlist.c:163
1445msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
1446msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
1447
1448#: ../src/totem-playlist.c:164
1449msgid "XML Shareable Playlist"
1450msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
1451
1452#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1453#. * Note: NOT a DVD chapter
1454#: ../src/totem-playlist.c:347
1455#, c-format
1456msgid "Title %d"
1457msgstr "Заглавие %d"
1458
1459#: ../src/totem-playlist.c:446
1460msgid "Could not save the playlist"
1461msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
1462
1463#: ../src/totem-playlist.c:1021
1464msgid "Save Playlist"
1465msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
1466
1467#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
1468#. * without the suffix
1469#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1262
1470#: ../src/totem-sidebar.c:145
1471msgid "Playlist"
1472msgstr "Списък"
1473
1474#: ../src/totem-playlist.c:1861
1475#, c-format
1476msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged."
1477msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1478
1479#: ../src/totem-playlist.c:1862
1480msgid "Playlist error"
1481msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
1482
1483#: ../src/totem-preferences.c:297
1484msgid "Preferences"
1485msgstr "Настройки"
1486
1487#: ../src/totem-preferences.c:445
1488msgid "Select Subtitle Font"
1489msgstr "Шрифт за субтитрите"
1490
1491#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:271
1492msgid "Audio/Video"
1493msgstr "Звук/видео"
1494
1495#: ../src/totem-properties-view.c:131
1496msgid "N/A"
1497msgstr "Липсва"
1498
1499#: ../src/totem-properties-view.c:160
1500#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1501#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1502msgctxt "Stream bit rate"
1503msgid "N/A"
1504msgstr "Липсва"
1505
1506#: ../src/totem-properties-view.c:163
1507#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
1508#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163
1509#, c-format
1510msgid "%d kbps"
1511msgstr "%d kbps"
1512
1513#: ../src/totem-properties-view.c:180
1514#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149
1515#, c-format
1516msgid "%d x %d"
1517msgstr "%d x %d"
1518
1519#: ../src/totem-properties-view.c:212
1520#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1521#, c-format
1522msgid "%d Hz"
1523msgstr "%d Hz"
1524
1525#: ../src/totem-properties-view.c:220
1526#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
1527msgctxt "Sample rate"
1528msgid "N/A"
1529msgstr "Липсва"
1530
1531#: ../src/totem-properties-view.c:241
1532msgctxt "Number of audio channels"
1533msgid "N/A"
1534msgstr "Липсва"
1535
1536#: ../src/totem-statusbar.c:110
1537msgid "0:00 / 0:00"
1538msgstr "0:00/0:00"
1539
1540#: ../src/totem-statusbar.c:133
1541#, c-format
1542msgid "%s (Streaming)"
1543msgstr "%s (изпълнение на поток)"
1544
1545#. Elapsed / Total Length
1546#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
1547#, c-format
1548msgid "%s / %s"
1549msgstr "%s/%s"
1550
1551#. Seeking to Time / Total Length
1552#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
1553#, c-format
1554msgid "Seek to %s / %s"
1555msgstr "Търсене до %s/%s"
1556
1557#: ../src/totem-statusbar.c:239
1558msgid "Buffering"
1559msgstr "Буфериране"
1560
1561#. eg: 75 %
1562#: ../src/totem-statusbar.c:250
1563#, c-format
1564msgid "%lf %%"
1565msgstr "%lf %%"
1566
1567#. eg: Paused, 0:32 / 1:05
1568#: ../src/totem-statusbar.c:325
1569#, c-format
1570msgid "%s, %s"
1571msgstr "%s, %s"
1572
1573#. eg: Buffering, 75 %
1574#: ../src/totem-statusbar.c:330
1575#, c-format
1576msgid "%s, %f %%"
1577msgstr "%s, %f %%"
1578
1579#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1580msgid "Current Locale"
1581msgstr "Текущ локал"
1582
1583#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1584#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1585msgid "Arabic"
1586msgstr "арабско"
1587
1588#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1589msgid "Armenian"
1590msgstr "арменско"
1591
1592#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1593#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1594msgid "Baltic"
1595msgstr "балтийско"
1596
1597#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1598msgid "Celtic"
1599msgstr "келтско"
1600
1601#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1602#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1603msgid "Central European"
1604msgstr "централно-европейско"
1605
1606#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1607#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1608msgid "Chinese Simplified"
1609msgstr "китайско (опростено)"
1610
1611#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1612#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1613msgid "Chinese Traditional"
1614msgstr "китайско (традиционно)"
1615
1616#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1617msgid "Croatian"
1618msgstr "хърватско"
1619
1620#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1621#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1622#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1623msgid "Cyrillic"
1624msgstr "кирилица"
1625
1626#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1627msgid "Cyrillic/Russian"
1628msgstr "кирилица (руска)"
1629
1630#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1631msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1632msgstr "кирилица (украинска)"
1633
1634#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1635msgid "Georgian"
1636msgstr "грузинско"
1637
1638#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1639#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1640msgid "Greek"
1641msgstr "гръцко"
1642
1643#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1644msgid "Gujarati"
1645msgstr "гужарати"
1646
1647#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1648msgid "Gurmukhi"
1649msgstr "гурмуки"
1650
1651#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1652#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1653msgid "Hebrew"
1654msgstr "иврит"
1655
1656#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1657msgid "Hebrew Visual"
1658msgstr "иврит (визуален)"
1659
1660#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1661msgid "Hindi"
1662msgstr "хинди"
1663
1664#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1665msgid "Icelandic"
1666msgstr "исландско"
1667
1668#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1669#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1670msgid "Japanese"
1671msgstr "японско"
1672
1673#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1674#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1675msgid "Korean"
1676msgstr "корейско"
1677
1678#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1679msgid "Nordic"
1680msgstr "скандинавско"
1681
1682#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1683msgid "Persian"
1684msgstr "персийско"
1685
1686#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1687msgid "Romanian"
1688msgstr "румънско"
1689
1690#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1691msgid "South European"
1692msgstr "южноевропейско"
1693
1694#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1695msgid "Thai"
1696msgstr "тайско"
1697
1698#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1699#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1700msgid "Turkish"
1701msgstr "турско"
1702
1703#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1704#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1705#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1706msgid "Unicode"
1707msgstr "уникод"
1708
1709#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1710#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1711#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1712msgid "Western"
1713msgstr "западно"
1714
1715#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1716#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1717msgid "Vietnamese"
1718msgstr "виетнамско"
1719
1720#: ../src/totem-uri.c:343 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
1721msgid "All files"
1722msgstr "Всички файлове"
1723
1724#: ../src/totem-uri.c:348 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
1725msgid "Supported files"
1726msgstr "Поддържани файлове"
1727
1728#: ../src/totem-uri.c:360
1729msgid "Audio files"
1730msgstr "Аудио файлове"
1731
1732#: ../src/totem-uri.c:368
1733msgid "Video files"
1734msgstr "Видео файлове"
1735
1736#: ../src/totem-uri.c:378
1737msgid "Subtitle files"
1738msgstr "Файлове със субтитри"
1739
1740#: ../src/totem-uri.c:430
1741msgid "Select Text Subtitles"
1742msgstr "Шрифт за субтитрите"
1743
1744#: ../src/totem-uri.c:495
1745msgid "Select Movies or Playlists"
1746msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
1747
1748#: ../src/totem-uri.c:499
1749msgid "Add Directory"
1750msgstr "Добавяне на папка"
1751
1752#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
1753#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
1754#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
1755#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:848
1756#, c-format
1757msgid ""
1758"<b>%s</b>: %s\n"
1759"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1760"<b>%s</b>: %s"
1761msgstr ""
1762"<b>%s</b>: %s\n"
1763"<b>%s</b>: %d×%d\n"
1764"<b>%s</b>: %s"
1765
1766#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:849
1767msgid "Filename"
1768msgstr "Име на файл"
1769
1770#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:851
1771msgid "Resolution"
1772msgstr "Разделителна способност"
1773
1774#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:854
1775msgid "Duration"
1776msgstr "Продължителност"
1777
1778#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1779msgid "Apple Trailers"
1780msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Епъл"
1781
1782#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1783msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1784msgstr ""
1785"Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на "
1786"реклами на предстоящи филми на Епъл"
1787
1788#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1789msgid "Autoload Subtitles"
1790msgstr "Автоматично зареждане на субтитри"
1791
1792#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1793msgid "Autoloads text subtitles"
1794msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично"
1795
1796#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1797msgid "Video Disc Recorder"
1798msgstr "Записване на видео дискове"
1799
1800#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1801msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1802msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
1803
1804#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65
1805msgid "_Create Video Disc..."
1806msgstr "_Създаване на видео диск…"
1807
1808#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66
1809msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
1810msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм"
1811
1812#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68
1813msgid "Copy Vide_o DVD..."
1814msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
1815
1816#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69
1817msgid "Copy the currently playing video DVD"
1818msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD"
1819
1820#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71
1821msgid "Copy (S)VCD..."
1822msgstr "Копиране на (S)VCD…"
1823
1824#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72
1825msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
1826msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD"
1827
1828#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:136
1829msgid "The video disc could not be duplicated."
1830msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
1831
1832#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:138
1833#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:283
1834msgid "The movie could not be recorded."
1835msgstr "Филмът не може да бъде записан."
1836
1837#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:164
1838#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:174
1839#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:270
1840msgid "Unable to write a project."
1841msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
1842
1843#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1
1844msgid "Name for new chapter:"
1845msgstr "Въведете ново име на глава:"
1846
1847#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1
1848msgid "_Remove Chapter"
1849msgstr "Пре_махване на глава"
1850
1851#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2
1852msgid "Remove the chapter from the list"
1853msgstr "Премахване на главата от списъка"
1854
1855#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3
1856msgid "_Go to Chapter"
1857msgstr "_Към глава"
1858
1859#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4
1860msgid "Go to the chapter in the movie"
1861msgstr "Отиване на глава във филма"
1862
1863#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5
1864msgid "Add Chapter..."
1865msgstr "Добавяне на глава…"
1866
1867#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6
1868msgid "Remove Chapter"
1869msgstr "Премахване на глава"
1870
1871#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7
1872msgid "Go to Chapter"
1873msgstr "Преминаване към глава"
1874
1875#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8
1876msgid "Save Changes"
1877msgstr "Запазване на промените"
1878
1879#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9
1880msgid "No chapter data"
1881msgstr "Няма данни за главата"
1882
1883#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10
1884msgid "Load Chapters..."
1885msgstr "Зареждане на глави…"
1886
1887#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11
1888msgid "Load chapters from an external CMML file"
1889msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"
1890
1891#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12
1892msgid "Add New Chapters"
1893msgstr "Добавяне на глави"
1894
1895#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13
1896msgid "Create a new chapter list for the movie"
1897msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма"
1898
1899#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1
1900#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139
1901msgid "Chapters"
1902msgstr "Глави"
1903
1904#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2
1905msgid "Support chapter markers in movies"
1906msgstr "Включване на маркиране на глави във филми"
1907
1908#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
1909#, c-format
1910msgid ""
1911"<b>Title: </b>%s\n"
1912"<b>Start time: </b>%s"
1913msgstr ""
1914"<b>Заглавие: </b>%s\n"
1915"<b>Начален момент: </b>%s"
1916
1917#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328
1918msgid "Error while reading file with chapters"
1919msgstr "Грешка при четене на файла с информация за главите"
1920
1921#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543
1922msgid "Chapter with the same time already exists"
1923msgstr "Вече има глава по същото време"
1924
1925#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544
1926msgid "Try another name or remove an existing chapter."
1927msgstr "Опитайте с друго име или премахнете съществуваща глава."
1928
1929#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717
1930msgid "Error while writing file with chapters"
1931msgstr "Грешка при запис на файла с информация за главите"
1932
1933#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842
1934msgid "Error occurred while saving chapters"
1935msgstr "Грешка при запазване на главите"
1936
1937#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
1938msgid ""
1939"Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
1940msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма."
1941
1942#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976
1943msgid "Open Chapter File"
1944msgstr "Отваряне на файл с глава"
1945
1946#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093
1947msgid "Chapter Screenshot"
1948msgstr "Кадър от главата"
1949
1950#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104
1951msgid "Chapter Title"
1952msgstr "Заглавие на главата"
1953
1954#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184
1955msgid "Save changes to chapter list before closing?"
1956msgstr "Да се запазят ли промените в списъка с глави преди затваряне?"
1957
1958#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie.
1959#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189
1960msgid "Close without Saving"
1961msgstr "Затваряне без запазване"
1962
1963#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem.
1964#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191
1965msgid "Save"
1966msgstr "Запазване"
1967
1968#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194
1969msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost."
1970msgstr "Ако не запазите промените, те ще бъдат изгубени."
1971
1972#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651
1973msgid "Failed to parse CMML file"
1974msgstr "Грешка при прочитане на файл CMML"
1975
1976#: ../src/plugins/chapters/totem-edit-chapter.c:95
1977msgid "Add Chapter"
1978msgstr "Добавяне на глава"
1979
1980#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
1981msgid "D-Bus Service"
1982msgstr "Услуга D-Bus"
1983
1984#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
1985msgid ""
1986"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
1987"subsystem."
1988msgstr ""
1989"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към "
1990"подсистемата D-Bus."
1991
1992#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
1993#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
1994#, python-format
1995msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
1996msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“"
1997
1998#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
1999#, python-format
2000msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
2001msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис."
2002
2003#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
2004#, python-format
2005msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
2006msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer 2"
2007
2008#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
2009#, python-format
2010msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
2011msgstr "Адресът „%s“ не се поддържа."
2012
2013#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
2014msgid "Grilo Browser"
2015msgstr "Браузър Grilo"
2016
2017#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
2018msgid "A plugin to let you browse media content from various sources"
2019msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове"
2020
2021#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
2022msgid "Add to Playlist"
2023msgstr "Добавяне към списъка за изпълнение"
2024
2025#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
2026msgid "Copy Location"
2027msgstr "Копиране на местоположението"
2028
2029#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1175
2030msgid "Browse"
2031msgstr "Разглеждане"
2032
2033#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1218
2034msgid "Search"
2035msgstr "Търсене"
2036
2037#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:437
2038msgid "Browse Error"
2039msgstr "Грешка при разглеждане"
2040
2041#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:606
2042msgid "Search Error"
2043msgstr "Грешка при търсене"
2044
2045#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
2046msgid "Gromit Annotations"
2047msgstr "Бележки с Gromit"
2048
2049#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
2050msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
2051msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
2052
2053#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231
2054msgid "The gromit binary was not found."
2055msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
2056
2057#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
2058msgid "Instant Messenger Status"
2059msgstr "Състояние за моментни съобщения"
2060
2061#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
2062msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
2063msgstr ""
2064"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
2065"изпълнението на филм"
2066
2067#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
2068msgid "Infrared Remote Control"
2069msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
2070
2071#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2072msgid "Support infrared remote control"
2073msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
2074
2075#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242
2076msgid "Couldn't initialize lirc."
2077msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
2078
2079#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254
2080msgid "Couldn't read lirc configuration."
2081msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
2082
2083#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
2084msgid "Media Player Keys"
2085msgstr "Клавиши за мултимедия"
2086
2087#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
2088msgid "Support additional media player keys"
2089msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия"
2090
2091#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
2092msgid "Always On Top"
2093msgstr "Винаги най-отгоре"
2094
2095#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
2096msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
2097msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
2098
2099#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
2100msgid "Subtitle Downloader"
2101msgstr "Изтегляне на субтитри"
2102
2103#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
2104msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
2105msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"
2106
2107#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42
2108msgid "Brazilian Portuguese"
2109msgstr "португалско (бразилско)"
2110
2111#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:177
2112msgid "Searching for subtitles…"
2113msgstr "Търсене на субтитри…"
2114
2115#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225
2116#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645
2117msgid "Downloading the subtitles…"
2118msgstr "Изтегляне на субтитри…"
2119
2120#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290
2121msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
2122msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
2123
2124#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:323
2125#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:341
2126msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
2127msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
2128
2129#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:329
2130msgid "No results found."
2131msgstr "Няма резултати."
2132
2133#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478
2134msgid "Subtitles"
2135msgstr "Субтитри"
2136
2137#. translators comment:
2138#. This is the file-type of the subtitle file detected
2139#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484
2140msgid "Format"
2141msgstr "Формат"
2142
2143#. translators comment:
2144#. This is a rating of the quality of the subtitle
2145#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489
2146msgid "Rating"
2147msgstr "Оценка"
2148
2149#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525
2150msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
2151msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles"
2152
2153#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527
2154msgid "_Download Movie Subtitles…"
2155msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
2156
2157#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589
2158msgid "Searching subtitles…"
2159msgstr "Търсене на субтитри…"
2160
2161#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
2162msgid "Download Movie Subtitles"
2163msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
2164
2165#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
2166msgid "Subtitle _language:"
2167msgstr "_Език на субтитрите:"
2168
2169#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
2170msgid "_Play with Subtitle"
2171msgstr "_Изпълнение със субтитри"
2172
2173#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1
2174msgid "Subtitle language"
2175msgstr "Език на субтитрите"
2176
2177#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2
2178msgid "The language to search for subtitles for movies in."
2179msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
2180
2181#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
2182msgid "Movie Properties"
2183msgstr "Информация за филма"
2184
2185#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
2186msgid "Adds movie properties to the sidebar"
2187msgstr "Показване на информация за филма в страничния панел"
2188
2189#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246
2190msgid "Properties"
2191msgstr "Подробности"
2192
2193#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
2194msgid "rpdb2 password"
2195msgstr "Парола за rpdb2"
2196
2197#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
2198msgid ""
2199"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
2200"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
2201msgstr ""
2202"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
2203"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.."
2204
2205#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
2206msgid "Python Console"
2207msgstr "Конзола на Питон"
2208
2209#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2210msgid "Interactive Python console"
2211msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
2212
2213#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88
2214msgid "Python Console Menu"
2215msgstr "Меню за конзолата на Питон"
2216
2217#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93
2218msgid "_Python Console"
2219msgstr "_Конзола на Питон"
2220
2221#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
2222msgid "Show Totem's Python console"
2223msgstr "Показване на конзолата на Питон"
2224
2225#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100
2226msgid "Python Debugger"
2227msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
2228
2229#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
2230msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
2231msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"
2232
2233#. pylint: disable-msg=E1101
2234#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
2235#, python-format
2236msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
2237msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
2238
2239#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
2240msgid "Totem Python Console"
2241msgstr "Конзола на Питон за Totem"
2242
2243#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
2244msgid ""
2245"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
2246"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
2247"default password ('totem')."
2248msgstr ""
2249"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
2250"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
2251"ще се ползва стандартната („totem“)."
2252
2253#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
2254msgid "Recent files"
2255msgstr "Скоро отваряне файлове"
2256
2257#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
2258msgid "Adds files that have been played to recent files"
2259msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове"
2260
2261#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
2262msgid "Rotation Plugin"
2263msgstr "Приставка за завъртане"
2264
2265#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
2266msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
2267msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна"
2268
2269#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50
2270msgid "_Rotate Clockwise"
2271msgstr "По _часовниковата стрелка"
2272
2273#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
2274msgid "Rotate Counterc_lockwise"
2275msgstr "_Обратно на часовниковата стрелка"
2276
2277#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
2278msgid "Save Copy"
2279msgstr "Запазване на копие"
2280
2281#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
2282msgid "Save a copy of the currently playing movie"
2283msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм"
2284
2285#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63
2286msgid "Save a Copy..."
2287msgstr "Запазване на копие…"
2288
2289#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64
2290msgid "Save a copy of the movie"
2291msgstr "Запазване на копие на филма"
2292
2293#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129
2294msgid "Save a Copy"
2295msgstr "Запазване на копие"
2296
2297#. translators: Movie is the default saved movie filename,
2298#. * without the suffix
2299#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161
2300msgid "Movie"
2301msgstr "Филм"
2302
2303#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183
2304msgid "Movie stream"
2305msgstr "Филмов поток"
2306
2307#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
2308msgid "Screen Saver"
2309msgstr "Предпазител на екрана"
2310
2311#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
2312msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
2313msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
2314
2315#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
2316msgid "Screenshot width (in pixels):"
2317msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
2318
2319#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
2320msgid "Calculate the number of screenshots"
2321msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
2322
2323#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
2324msgid "Number of screenshots:"
2325msgstr "Брой кадри:"
2326
2327#. translators: this is the name of the file that gets made up
2328#. * with the screenshot if the entire screen is taken
2329#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
2330#, c-format
2331msgid "Screenshot from %s.png"
2332msgstr "Филмов_кадър от %s.png"
2333
2334#. translators: this is the name of the file that gets
2335#. * made up with the screenshot if the entire screen is
2336#. * taken
2337#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
2338#, c-format
2339msgid "Screenshot from %s - %d.png"
2340msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png"
2341
2342#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
2343msgid "Screenshot"
2344msgstr "Филмов_кадър"
2345
2346#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
2347msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
2348msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми"
2349
2350#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91
2351msgid "Save Gallery"
2352msgstr "Запазване на галерията"
2353
2354#. Translators: The first argument is the movie title. The second
2355#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
2356#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
2357#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
2358#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115
2359#, c-format
2360msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
2361msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
2362
2363#. Set up the window
2364#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
2365msgid "Creating Gallery..."
2366msgstr "Създаване на галерия…"
2367
2368#. Set the progress label
2369#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
2370#, c-format
2371msgid "Saving gallery as \"%s\""
2372msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
2373
2374#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:220
2375#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2376msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
2377msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
2378
2379#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:229
2380msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
2381msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
2382
2383#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2384msgid "Take _Screenshot"
2385msgstr "_Снимане на кадър"
2386
2387#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334
2388msgid "Take a screenshot"
2389msgstr "Заснемане на текущия кадър"
2390
2391#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2392msgid "Create Screenshot _Gallery..."
2393msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…"
2394
2395#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:335
2396msgid "Create a gallery of screenshots"
2397msgstr "Заснемане на галерия от кадри"
2398
2399#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
2400#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196
2401msgid "Skip To"
2402msgstr "Прескачане до"
2403
2404#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
2405msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"
2406msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“"
2407
2408#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
2409msgid "_Skip to:"
2410msgstr "Пре_скачане до:"
2411
2412#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
2413#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
2414#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:159
2415msgid "second"
2416msgid_plural "seconds"
2417msgstr[0] "секунда"
2418msgstr[1] "секунди"
2419
2420#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
2421#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
2422#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
2423#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
2424#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189
2425msgctxt "Skip To label length"
2426msgid "7"
2427msgstr "7"
2428
2429#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2430msgid "_Skip To..."
2431msgstr "Прескачане _до…"
2432
2433#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182
2434msgid "Skip to a specific time"
2435msgstr "Прескачане до зададено време"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.