Changeset 2909
- Timestamp:
- Sep 16, 2014, 7:36:15 AM (11 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po (modified) (17 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-terminal.master.bg.po
r2554 r2909 14 14 "Project-Id-Version: gnome-terminal master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 1-09-18 07:50+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 1-09-18 07:50+0300\n"16 "POT-Creation-Date: 2014-09-16 07:34+0300\n" 17 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 07:34+0300\n" 18 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 26 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124 27 #: ../src/terminal-accels.c:249 ../src/terminal.c:551 28 #: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:2018 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 25 26 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 27 #: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 28 #: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 29 #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932 29 30 msgid "Terminal" 30 31 msgstr "Терминал" 31 32 32 #: ../gnome-terminal. desktop.in.in.h:233 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 33 34 msgid "Use the command line" 34 35 msgstr "Използване на команден ред" 35 36 36 #: ../src/eggsmclient.c:226 37 msgid "Disable connection to session manager" 38 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 39 40 #: ../src/eggsmclient.c:229 41 msgid "Specify file containing saved configuration" 42 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 43 44 #: ../src/eggsmclient.c:229 ../src/terminal-options.c:957 45 #: ../src/terminal-options.c:966 46 msgid "FILE" 47 msgstr "ФАЙЛ" 48 49 #: ../src/eggsmclient.c:232 50 msgid "Specify session management ID" 51 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 52 53 #: ../src/eggsmclient.c:232 37 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 38 msgid "" 39 "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " 40 "environment which can be used to run programs available on your system." 41 msgstr "" 42 "Терминалът на GNOME е емулатор на традиционен терминал и дава достъп до " 43 "обвивките на UNIX, от които могат да се стартират програмите на вашия " 44 "компютър." 45 46 #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 47 msgid "" 48 "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " 49 "shortcuts." 50 msgstr "" 51 "Програмата поддържа профили, множество подпрозорци и клавишни комбинации." 52 53 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 54 msgid "shell;prompt;command;commandline;" 55 msgstr "" 56 "обвивка;терминал;команда;команден;ред;интерпретатор;eмулатор;конзола;баш;шел;" 57 "дос;shell;prompt;command;commandline;" 58 59 #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 60 #: ../src/terminal-accels.c:221 61 msgid "Find" 62 msgstr "Търсене" 63 64 #: ../src/find-dialog.ui.h:2 65 msgid "_Search for:" 66 msgstr "_Търсене за: " 67 68 #: ../src/find-dialog.ui.h:3 69 msgid "_Match case" 70 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 71 72 #: ../src/find-dialog.ui.h:4 73 msgid "Match _entire word only" 74 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 75 76 #: ../src/find-dialog.ui.h:5 77 msgid "Match as _regular expression" 78 msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз" 79 80 #: ../src/find-dialog.ui.h:6 81 msgid "Search _backwards" 82 msgstr "Търсене наза_д" 83 84 #: ../src/find-dialog.ui.h:7 85 msgid "_Wrap around" 86 msgstr "_След края — от началото" 87 88 #: ../src/gterminal.vala:29 89 msgid "Suppress output" 90 msgstr "Без извеждане на данни" 91 92 #: ../src/gterminal.vala:31 93 msgid "Verbose output" 94 msgstr "Извеждане на подробни данни" 95 96 #: ../src/gterminal.vala:43 97 msgid "Output options:" 98 msgstr "Опции за извеждането:" 99 100 #: ../src/gterminal.vala:44 101 msgid "Show output options" 102 msgstr "Извеждане на опциите за извеждането:" 103 104 #: ../src/gterminal.vala:84 105 #, c-format 106 msgid "\"%s\" is not a valid application ID" 107 msgstr "„%s“ е неправилен идентификатор на програма" 108 109 #: ../src/gterminal.vala:96 110 msgid "Server application ID" 111 msgstr "Идентификатор на сървърна програма" 112 113 #: ../src/gterminal.vala:96 54 114 msgid "ID" 55 115 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 56 116 57 #: ../src/eggsmclient.c:253 58 msgid "Session management options:" 59 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 60 61 #: ../src/eggsmclient.c:254 62 msgid "Show session management options" 63 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 64 65 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 66 msgid "A_vailable encodings:" 67 msgstr "_Налични кодови таблици:" 68 69 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 70 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" 71 msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" 72 73 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 74 msgid "E_ncodings shown in menu:" 75 msgstr "К_одови таблици в менюто:" 76 77 #: ../src/find-dialog.glade.h:1 78 msgid "Find" 79 msgstr "Търсене" 80 81 #: ../src/find-dialog.glade.h:2 82 msgid "Match _entire word only" 83 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 84 85 #: ../src/find-dialog.glade.h:3 86 msgid "Match as _regular expression" 87 msgstr "Ако съвпада с _регулярен израз" 88 89 #: ../src/find-dialog.glade.h:4 90 msgid "Search _backwards" 91 msgstr "Търсене наза_д" 92 93 #: ../src/find-dialog.glade.h:5 94 msgid "_Match case" 95 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 96 97 #: ../src/find-dialog.glade.h:6 98 msgid "_Search for:" 99 msgstr "_Търсене за: " 100 101 #: ../src/find-dialog.glade.h:7 102 msgid "_Wrap around" 103 msgstr "_След края — от началото" 104 105 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 106 msgid "" 107 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " 108 "is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current" 109 "\" means to display the encoding of the current locale." 110 msgstr "" 111 "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. " 112 "Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име " 113 "на таблица „current“ означава да се използва кодовата таблица на текущия " 114 "локал." 115 116 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 117 msgid "" 118 "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background " 119 "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current " 120 "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the " 121 "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect." 122 msgstr "" 123 "Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото " 124 "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. " 125 "В текущата реализация има само две възможни нива на затъмняване, затова " 126 "стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на " 127 "затъмняване." 128 129 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 130 msgid "" 131 "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same " 132 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 133 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 134 msgstr "" 135 "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец. Изразена е като низ " 136 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 137 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 138 "опция." 139 140 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 141 msgid "" 142 "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string " 143 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 144 "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 145 "action." 146 msgstr "" 147 "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразена е " 148 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " 149 "Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 150 151 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 152 msgid "" 153 "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string " 154 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 155 "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 156 "action." 157 msgstr "" 158 "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразена " 159 "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK" 160 "+. Ако зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 161 "опция." 162 163 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 164 msgid "Accelerator to detach current tab." 165 msgstr "Клавишна комбинация за отделяне на текущия подпрозорец." 166 167 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 168 msgid "Accelerator to move the current tab to the left." 169 msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец наляво." 170 171 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8 172 msgid "Accelerator to move the current tab to the right." 173 msgstr "Клавишна комбинация за преместване на текущия подпрозорец надясно." 174 175 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 176 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." 177 msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." 178 179 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 180 msgid "Background image" 181 msgstr "Изображение за фон" 182 183 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 184 msgid "Background type" 185 msgstr "Вид на фона" 186 187 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 188 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" 189 msgstr "Знаци, които се считат за част от дума" 190 191 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 192 msgid "Custom command to use instead of the shell" 193 msgstr "" 194 "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка" 195 196 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 117 #: ../src/gterminal.vala:103 118 msgid "Global options:" 119 msgstr "Глобални опции:" 120 121 #: ../src/gterminal.vala:104 122 msgid "Show global options" 123 msgstr "Извеждане на глобалните опции" 124 125 #: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148 126 msgid "FD passing of stdin is not supported" 127 msgstr "Предаването на стандартния вход чрез файлов дескриптор не се поддържа" 128 129 #: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149 130 msgid "FD passing of stdout is not supported" 131 msgstr "Предаването на стандартния изход чрез файлов дескриптор не се поддържа" 132 133 #: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150 134 msgid "FD passing of stderr is not supported" 135 msgstr "" 136 "Предаването на стандартната грешка чрез файлов дескриптор не се поддържа" 137 138 #: ../src/gterminal.vala:141 139 #, c-format 140 msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" 141 msgstr "Неправилен аргумент „%s“ за опцията „--fd“" 142 143 #: ../src/gterminal.vala:154 144 #, c-format 145 msgid "Cannot pass FD %d twice" 146 msgstr "Файловият дескриптор %d не може да се подаде повече от един път" 147 148 #: ../src/gterminal.vala:177 149 msgid "Forward stdin" 150 msgstr "Пренасочване на стандартния вход" 151 152 #: ../src/gterminal.vala:179 153 msgid "Forward stdout" 154 msgstr "Пренасочване на стандартния изход" 155 156 #: ../src/gterminal.vala:181 157 msgid "Forward stderr" 158 msgstr "Пренасочване на стандартната грешка" 159 160 #: ../src/gterminal.vala:183 161 msgid "Forward file descriptor" 162 msgstr "Пренасочване на файлов дескриптор" 163 164 #: ../src/gterminal.vala:183 165 msgid "FD" 166 msgstr "Файлов дескриптор" 167 168 #: ../src/gterminal.vala:190 169 msgid "Exec options:" 170 msgstr "Опции за изпълнение" 171 172 #: ../src/gterminal.vala:191 173 msgid "Show exec options" 174 msgstr "Извеждане на опциите за изпълнение" 175 176 #: ../src/gterminal.vala:210 177 msgid "Maximise the window" 178 msgstr "Максимизиране на прозореца" 179 180 #: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104 181 msgid "Full-screen the window" 182 msgstr "Прозорецът да заема целия екран" 183 184 #: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113 185 msgid "" 186 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" 187 msgstr "" 188 "Задаване на размера на прозореца.\n" 189 " Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n" 190 " (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)" 191 192 #: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114 193 msgid "GEOMETRY" 194 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 195 196 #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122 197 msgid "Set the window role" 198 msgstr "Задаване на ролята на прозореца" 199 200 #: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123 201 msgid "ROLE" 202 msgstr "РОЛЯ" 203 204 #: ../src/gterminal.vala:224 205 msgid "Window options:" 206 msgstr "Опции за прозорците" 207 208 #: ../src/gterminal.vala:225 209 msgid "Show window options" 210 msgstr "Извеждане на опциите за прозорците" 211 212 #: ../src/gterminal.vala:244 213 #, c-format 214 msgid "May only use option %s once" 215 msgstr "Можете да използвате опцията „%s“ максимум веднъж" 216 217 #: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683 218 #, c-format 219 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" 220 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение" 221 222 #: ../src/gterminal.vala:261 223 #, c-format 224 msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" 225 msgstr "Коефициентът на увеличение „%s“ е извън позволения диапазон" 226 227 #: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153 228 msgid "Use the given profile instead of the default profile" 229 msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" 230 231 #: ../src/gterminal.vala:271 232 msgid "UUID" 233 msgstr "Универсално уникален идентификатор" 234 235 #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162 236 msgid "Set the terminal title" 237 msgstr "Задаване на заглавието на терминала" 238 239 #: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163 240 msgid "TITLE" 241 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 242 243 #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171 244 msgid "Set the working directory" 245 msgstr "" 246 "Задаване на работната папка на\n" 247 " терминала" 248 249 #: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172 250 msgid "DIRNAME" 251 msgstr "ПАПКА" 252 253 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180 254 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 255 msgstr "" 256 "Коефициент на мащабиране на\n" 257 " терминала (1.0 — нормален размер)" 258 259 #: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181 260 msgid "ZOOM" 261 msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" 262 263 #: ../src/gterminal.vala:285 264 msgid "Terminal options:" 265 msgstr "Опции на терминала:" 266 267 #: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287 268 msgid "Show terminal options" 269 msgstr "Извеждане на опциите на терминала" 270 271 #: ../src/gterminal.vala:299 272 msgid "Wait until the child exits" 273 msgstr "Изчакване докато дъщерния процес завърши" 274 275 #: ../src/gterminal.vala:306 276 msgid "Processing options:" 277 msgstr "Опции за обработката:" 278 279 #: ../src/gterminal.vala:307 280 msgid "Show processing options" 281 msgstr "Извеждане на опциите за обработката:" 282 283 #: ../src/gterminal.vala:477 284 #, c-format 285 msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" 286 msgstr "„%s“ изисква аргумент след „--“, който да е команда за изпълнение" 287 288 #: ../src/gterminal.vala:511 289 msgid "Missing argument" 290 msgstr "Липсва аргумент" 291 292 #: ../src/gterminal.vala:535 293 #, c-format 294 msgid "Unknown completion request for \"%s\"" 295 msgstr "Непозната заявка за дописване за „%s“" 296 297 #: ../src/gterminal.vala:560 298 msgid "GTerminal" 299 msgstr "GTerminal" 300 301 #: ../src/gterminal.vala:564 302 msgid "Missing command" 303 msgstr "Липсва команда" 304 305 #: ../src/gterminal.vala:573 306 #, c-format 307 msgid "Unknown command \"%s\"" 308 msgstr "Непозната команда „%s“" 309 310 #: ../src/gterminal.vala:577 311 #, c-format 312 msgid "Error processing arguments: %s\n" 313 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" 314 315 #: ../src/migration.c:385 197 316 msgid "Default" 198 317 msgstr "Стандартен цвят" 199 318 200 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 319 #: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 320 msgid "Unnamed" 321 msgstr "Без име" 322 323 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 324 msgctxt "visible-name" 325 msgid "'Unnamed'" 326 msgstr "„Без име“" 327 328 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 329 msgid "Human-readable name of the profile" 330 msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 331 332 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 333 msgid "Human-readable name of the profile." 334 msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 335 336 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 337 msgid "Default color of text in the terminal" 338 msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала" 339 340 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 341 msgid "" 342 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" 343 "style hex digits, or a color name such as \"red\")." 344 msgstr "" 345 "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, " 346 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 347 348 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 349 msgid "Default color of terminal background" 350 msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала" 351 352 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 353 msgid "" 354 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" 355 "style hex digits, or a color name such as \"red\")." 356 msgstr "" 357 "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, " 358 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 359 360 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 201 361 msgid "Default color of bold text in the terminal" 202 362 msgstr "Стандартен цвят за получерния текст в терминала" 203 363 204 #: ../src/ gnome-terminal.schemas.in.h:16364 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 205 365 msgid "" 206 366 "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " … … 212 372 "се ползва, ако ключът „bold_color_same_as_fg“ е истина." 213 373 214 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 215 msgid "Default color of terminal background" 216 msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала" 217 218 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 219 msgid "" 220 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" 221 "style hex digits, or a color name such as \"red\")." 222 msgstr "" 223 "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е цвят за HTML, " 224 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 225 226 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 227 msgid "Default color of text in the terminal" 228 msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала" 229 230 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 231 msgid "" 232 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" 233 "style hex digits, or a color name such as \"red\")." 234 msgstr "" 235 "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е цвят за HTML, " 236 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 237 238 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 374 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 375 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" 376 msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния" 377 378 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 379 msgid "" 380 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." 381 msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния." 382 383 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 384 msgid "Whether to allow bold text" 385 msgstr "Позволяване на получер текст" 386 387 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 388 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 389 msgstr "" 390 "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 391 392 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 393 msgid "Whether to ring the terminal bell" 394 msgstr "Дали терминалният звънец да се изпълнява " 395 396 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 397 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 398 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 399 400 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 401 msgid "True if the menubar should be shown in new window" 402 msgstr "Ако е истина, менюто е видимо в новите прозорци/подпрозорци" 403 404 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 239 405 msgid "Default number of columns" 240 406 msgstr "Стандартен брой колони" 241 407 242 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 408 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 409 msgid "" 410 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " 411 "use_custom_default_size is not enabled." 412 msgstr "" 413 "Брой колони в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " 414 "„use_custom_default_size“ е истина." 415 416 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 243 417 msgid "Default number of rows" 244 418 msgstr "Стандартен брой редове" 245 419 246 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23 247 msgid "Effect of the Backspace key" 248 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" 249 250 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24 251 msgid "Effect of the Delete key" 252 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" 253 254 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 255 msgid "Filename of a background image." 256 msgstr "Файл на фоновото изображение." 257 258 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 259 msgid "Font" 260 msgstr "Шрифт" 261 262 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 263 msgid "How much to darken the background image" 264 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" 265 266 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 267 msgid "Human-readable name of the profile" 268 msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 269 270 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 271 msgid "Human-readable name of the profile." 272 msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 273 274 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 275 msgid "Icon for terminal window" 276 msgstr "Икона за прозореца на терминала" 277 278 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 279 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 280 msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил." 281 282 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 283 msgid "" 284 "If the application in the terminal sets the title (most typically people " 285 "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the " 286 "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible " 287 "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." 288 msgstr "" 289 "Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили " 290 "програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да изтрие " 291 "стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. " 292 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." 293 294 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 295 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 296 msgstr "" 297 "Ако е истина, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 298 299 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 300 msgid "" 301 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." 302 msgstr "Ако е истина, получерният текст ще се извежда с цвета на нормалния." 303 304 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 305 msgid "" 306 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " 307 "the terminal bell." 308 msgstr "" 309 "Ако е истина, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща " 310 "последователност за терминалния звънец." 311 312 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 313 msgid "" 314 "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by " 315 "default_size_columns and default_size_rows." 316 msgstr "" 317 "Ако е истина, новоотворените прозорци ще имат размера указан от ключовете " 318 "„default_size_columns“ (колони) и „default_size_rows“ (редове)." 319 320 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 321 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 322 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 323 324 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 325 msgid "" 326 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " 327 "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." 328 msgstr "" 329 "Ако е истина, фоновото изображение се движи с текста, ако е лъжа — текстът " 330 "се движи върху неподвижното фоново изображение." 331 332 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 333 msgid "" 334 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " 335 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " 336 "space if there is a lot of output to the terminal." 337 msgstr "" 338 "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се " 339 "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото " 340 "пространство при извеждането на много информация в терминала." 341 342 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 343 msgid "" 344 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " 345 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)" 346 msgstr "" 347 "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в " 348 "системата (пред argv[0] ще има тире.)." 349 350 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 351 msgid "" 352 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " 353 "command inside the terminal is launched." 354 msgstr "" 355 "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението " 356 "на командата в терминала." 357 358 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 359 msgid "" 360 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " 361 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." 362 msgstr "" 363 "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, " 364 "ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкият шрифт." 365 366 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 367 msgid "" 368 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " 369 "the terminal, instead of colors provided by the user." 370 msgstr "" 371 "Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не " 372 "тази на потребителя." 373 374 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 375 msgid "" 376 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " 377 "running a shell." 378 msgstr "" 379 "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на " 380 "„custom_command“." 381 382 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 383 msgid "" 384 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." 385 msgstr "" 386 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 387 388 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 389 msgid "" 390 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " 391 "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If " 392 "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " 393 "keyboard shortcut for this action." 394 msgstr "" 395 "Клавишна комбинация за показване на диалога за създаването на профил. " 396 "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " 397 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате " 398 "клавишна комбинация за тази опция." 399 400 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 401 msgid "" 402 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " 403 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 404 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 405 msgstr "" 406 "Клавишна комбинация за затварянето на подпрозорец. Изразена е като низ в " 407 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 408 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 409 410 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 411 msgid "" 412 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " 413 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 414 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 415 "this action." 416 msgstr "" 417 "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец. Изразена е като низ в същия " 418 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 419 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 420 421 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 422 msgid "" 423 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " 424 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 425 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 426 "shortcut for this action." 427 msgstr "" 428 "Клавишна комбинация за копиране на избрания текст в буфера за обмен. " 429 "Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " 430 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате " 431 "клавишна комбинация за тази опция." 432 433 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 434 msgid "" 435 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " 436 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 437 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 438 msgstr "" 439 "Клавишна комбинация за пускане на помощта. Изразена е като низ в същия " 440 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 441 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 442 443 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 444 msgid "" 445 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " 446 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 447 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 448 "this action." 449 msgstr "" 450 "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта. Изразена е като низ в същия " 451 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 452 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 453 454 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 455 msgid "" 456 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " 457 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 458 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 459 "this action." 460 msgstr "" 461 "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта. Изразена е като низ в същия " 462 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 463 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 464 465 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 466 msgid "" 467 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " 468 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 469 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 470 "this action." 471 msgstr "" 472 "Клавишна комбинация за задаване на нормална големина на шрифта. Изразена е " 473 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " 474 "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за " 475 "тази опция." 476 477 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 478 msgid "" 479 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " 480 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 481 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 482 "this action." 483 msgstr "" 484 "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец. Изразена е като низ в " 485 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 486 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 487 488 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 489 msgid "" 490 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " 491 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 492 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 493 "this action." 494 msgstr "" 495 "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец. Изразена е като низ в същия " 496 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 497 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 498 499 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 500 msgid "" 501 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " 502 "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource " 503 "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there " 504 "will be no keyboard shortcut for this action." 505 msgstr "" 506 "Клавишна комбинация за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в " 507 "терминала. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните " 508 "файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да " 509 "имате клавишна комбинация за тази опция." 510 511 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 512 msgid "" 513 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same " 514 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 515 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 516 msgstr "" 517 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 1. Изразена е като низ в " 518 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 519 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 520 521 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 522 msgid "" 523 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the " 524 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 525 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 526 "this action." 527 msgstr "" 528 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 10. Изразена е като низ " 529 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 530 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 531 "опция." 532 533 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 534 msgid "" 535 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the " 536 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 537 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 538 "this action." 539 msgstr "" 540 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 11. Изразена е като низ " 541 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 542 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 543 "опция." 544 545 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 546 msgid "" 547 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the " 548 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 549 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 550 "this action." 551 msgstr "" 552 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 12. Изразена е като низ " 553 "в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 554 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 555 "опция." 556 557 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 558 msgid "" 559 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same " 560 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 561 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 562 msgstr "" 563 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 2. Изразена е като низ в " 564 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 565 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 566 567 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 568 msgid "" 569 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same " 570 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 571 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 572 msgstr "" 573 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 3. Изразена е като низ в " 574 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 575 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 576 577 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 578 msgid "" 579 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same " 580 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 581 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 582 msgstr "" 583 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 4. Изразена е като низ в " 584 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 585 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 586 587 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 588 msgid "" 589 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same " 590 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 591 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 592 msgstr "" 593 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 5. Изразена е като низ в " 594 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 595 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 596 597 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 598 msgid "" 599 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same " 600 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 601 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 602 msgstr "" 603 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 6. Изразена е като низ в " 604 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 605 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 606 607 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 608 msgid "" 609 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same " 610 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 611 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 612 msgstr "" 613 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 7. Изразена е като низ в " 614 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 615 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 616 617 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 618 msgid "" 619 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same " 620 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 621 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 622 msgstr "" 623 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 8. Изразена е като низ в " 624 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 625 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 626 627 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 628 msgid "" 629 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same " 630 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special " 631 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action." 632 msgstr "" 633 "Клавишна комбинация за превключване към подпрозорец 9. Изразена е като низ в " 634 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 635 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 636 637 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 638 msgid "" 639 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " 640 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 641 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 642 "this action." 643 msgstr "" 644 "Клавишна комбинация за пускането на режим „На цял екран“. Изразена е като " 645 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 646 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 647 "опция." 648 649 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 650 msgid "" 651 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " 652 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 653 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 654 "this action." 655 msgstr "" 656 "Клавишна комбинация за изчистване на терминала. Изразена е като низ в същия " 657 "формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да " 658 "зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 659 660 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 661 msgid "" 662 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " 663 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 664 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 665 "this action." 666 msgstr "" 667 "Клавишна комбинация за рестартиране на терминала. Изразена е като низ в " 668 "същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате " 669 "да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази опция." 670 671 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 672 msgid "" 673 "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed " 674 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 675 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 676 "shortcut for this action." 677 msgstr "" 678 "Клавишна комбинация за запазване на съдържанието на текущия подпрозорец във " 679 "файл. Изразена е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове " 680 "използвани от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате " 681 "клавишна комбинация за тази опция." 682 683 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 684 msgid "" 685 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " 686 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 687 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 688 "this action." 689 msgstr "" 690 "Клавишна комбинация за задаване на заглавие на терминала. Изразена е като " 691 "низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако " 692 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за тази " 693 "опция." 694 695 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 696 msgid "" 697 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " 698 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the " 699 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 700 "this action." 701 msgstr "" 702 "Клавишна комбинация за превключване към следващия подпрозорец. Изразена е " 703 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " 704 "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за " 705 "тази опция." 706 707 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 708 msgid "" 709 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " 710 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to " 711 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for " 712 "this action." 713 msgstr "" 714 "Клавишна комбинация за превключване към предишния подпрозорец. Изразена е " 715 "като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. " 716 "Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация за " 717 "тази опция." 718 719 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 720 msgid "" 721 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " 722 "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the " 723 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard " 724 "shortcut for this action." 725 msgstr "" 726 "Клавишна комбинация за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразена " 727 "е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK" 728 "+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате клавишна комбинация " 729 "за тази опция." 730 731 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 732 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 733 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" 734 735 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 736 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 737 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" 738 739 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79 740 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 741 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" 742 743 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80 744 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 745 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" 746 747 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81 748 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 749 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" 750 751 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82 752 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 753 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" 754 755 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83 756 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 757 msgstr "Клавишна комбинация за нормална големина на шрифта" 758 759 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84 760 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 761 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" 762 763 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85 764 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 765 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" 766 767 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86 768 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 769 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" 770 771 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87 772 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 773 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" 774 775 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88 776 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 777 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" 778 779 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89 780 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 781 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" 782 783 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90 784 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 785 msgstr "" 786 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" 787 788 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91 789 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 790 msgstr "Клавишна комбинация за задаване заглавие на терминала" 791 792 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92 793 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1" 794 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 1" 795 796 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93 797 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10" 798 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 10" 799 800 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94 801 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11" 802 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 11" 803 804 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95 805 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12" 806 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 12" 807 808 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 809 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2" 810 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 2" 811 812 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97 813 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3" 814 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 3" 815 816 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98 817 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4" 818 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 4" 819 820 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99 821 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5" 822 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 5" 823 824 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100 825 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6" 826 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 6" 827 828 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101 829 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7" 830 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 7" 831 832 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102 833 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8" 834 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 8" 835 836 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103 837 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9" 838 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подпрозорец 9" 839 840 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104 841 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 842 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" 843 844 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105 845 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 846 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" 847 848 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106 849 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 850 msgstr "Клавишна комбинация за превключване в и от режим „На цял екран“" 851 852 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107 853 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 854 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" 855 856 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108 857 msgid "List of available encodings" 858 msgstr "Списък на наличните кодирания" 859 860 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109 861 msgid "List of profiles" 862 msgstr "Списък на профилите" 863 864 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110 865 msgid "" 866 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming " 867 "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles." 868 msgstr "" 869 "Списък с профилите известни на gnome-terminal. Съдържа имена на подпапки на " 870 "папката /apps/gnome-terminal/profiles." 871 872 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111 873 msgid "" 874 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " 875 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " 876 "standard menubar accelerator to be disabled." 877 msgstr "" 878 "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се " 879 "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази " 880 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." 881 882 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112 883 msgid "" 884 "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " 420 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 421 msgid "" 422 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " 885 423 "use_custom_default_size is not enabled." 886 424 msgstr "" 887 "Брой колонив новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът "425 "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " 888 426 "„use_custom_default_size“ е истина." 889 427 890 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113 428 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 429 msgid "When to show the scrollbar" 430 msgstr "Кога плъзгачът да се показва" 431 432 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 891 433 msgid "Number of lines to keep in scrollback" 892 434 msgstr "Брой редове за придвижване назад" 893 435 894 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114 895 msgid "" 896 "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " 897 "use_custom_default_size is not enabled." 898 msgstr "" 899 "Брой редове в новоотворените прозорци. Има значение, само ако ключът " 900 "„use_custom_default_size“ е истина." 901 902 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115 436 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 903 437 msgid "" 904 438 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " … … 911 445 "ключът „scrollback_unlimited“ е истина." 912 446 913 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116 447 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 448 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 449 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" 450 451 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 452 msgid "" 453 "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " 454 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " 455 "space if there is a lot of output to the terminal." 456 msgstr "" 457 "Ако е истина, броят редове за придвижване назад е неограничен. Историята се " 458 "запазва във временен файл, което може да доведе до свършване на дисковото " 459 "пространство при извеждането на много информация в терминала." 460 461 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 462 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 463 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 464 465 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 466 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 467 msgstr "Ако е истина, натискането на клавиш придвижва до най-долу." 468 469 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 470 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 471 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 472 473 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 474 msgid "" 475 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." 476 msgstr "" 477 "Ако е истина, при изписване на текст екранът ще се придвижи до най-долу." 478 479 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 480 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 481 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 482 483 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 484 msgid "" 485 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " 486 "restart the command." 487 msgstr "" 488 "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за " 489 "повторно изпълнение на командата." 490 491 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 492 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 493 msgstr "" 494 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 495 496 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 497 msgid "" 498 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " 499 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." 500 msgstr "" 501 "Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в " 502 "системата (пред argv[0] ще има тире)." 503 504 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 505 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 506 msgstr "" 507 "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на " 508 "командата в терминала" 509 510 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 511 msgid "" 512 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " 513 "command inside the terminal is launched." 514 msgstr "" 515 "Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението " 516 "на командата в терминала." 517 518 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 519 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 520 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 521 522 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 523 msgid "" 524 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " 525 "running a shell." 526 msgstr "" 527 "Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на ключа " 528 "„custom_command“." 529 530 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 531 msgid "Whether to blink the cursor" 532 msgstr "Дали да курсорът да мига" 533 534 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 535 msgid "" 536 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " 537 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." 538 msgstr "" 539 "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на " 540 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." 541 542 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 543 msgid "The cursor appearance" 544 msgstr "Изглед на курсора" 545 546 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 547 msgid "Custom command to use instead of the shell" 548 msgstr "" 549 "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка" 550 551 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 552 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 553 msgstr "" 554 "Изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено " 555 "use_custom_command." 556 557 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 914 558 msgid "Palette for terminal applications" 915 559 msgstr "Палитра за програмите в терминала" 916 560 917 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117 918 msgid "Position of the scrollbar" 919 msgstr "Разположение на плъзгача" 920 921 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118 922 msgid "" 923 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " 924 "restart the command." 925 msgstr "" 926 "Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за " 927 "повторно изпълнение на командата." 928 929 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119 930 msgid "" 931 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list." 932 msgstr "" 933 "Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. " 934 "Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)." 935 936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120 937 msgid "Profile to use for new terminals" 938 msgstr "Профил за новите терминали" 939 940 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121 941 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." 942 msgstr "" 943 "изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено " 944 "use_custom_command." 945 946 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122 947 msgid "" 948 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del" 949 "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII " 950 "BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound " 951 "to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct " 952 "setting for the Backspace key." 953 msgstr "" 954 "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене " 955 "(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, " 956 "„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за " 957 "екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или " 958 "обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“." 959 960 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123 961 msgid "" 962 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" " 963 "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS " 964 "character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to " 965 "backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct " 966 "setting for the Delete key." 967 msgstr "" 968 "Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене " 969 "(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-" 970 "h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата " 971 "последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. " 972 "Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“." 973 974 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125 975 msgid "" 976 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can " 977 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color " 978 "names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\"" 979 msgstr "" 980 "Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. " 981 "Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на " 982 "цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“" 983 984 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126 985 msgid "The cursor appearance" 986 msgstr "Изглед на курсора" 987 988 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127 989 msgid "" 990 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a " 991 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor." 992 msgstr "" 993 "Възможните стойности са „block“ (правоъгълен блок), „ibeam“ (вертикална " 994 "линия) или „underline“ за (долна черта)." 995 996 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128 997 msgid "" 998 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " 999 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." 1000 msgstr "" 1001 "Възможните стойности са „system“ — настройките на средата за премигването на " 1002 "курсора, „on“ (с мигане) и „off“ (без мигане) за изрично указване на режима." 1003 1004 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129 1005 msgid "Title for terminal" 1006 msgstr "Заглавие за терминала" 1007 1008 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130 1009 msgid "" 1010 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced " 1011 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, " 1012 "depending on the title_mode setting." 1013 msgstr "" 1014 "Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се " 1015 "замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в " 1016 "терминала, в зависимост от настройката title_mode." 1017 1018 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131 1019 msgid "" 1020 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with " 1021 "this profile." 1022 msgstr "" 1023 "Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци " 1024 "с този профил." 1025 1026 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132 1027 msgid "" 1028 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" " 1029 "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a " 1030 "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise." 1031 msgstr "" 1032 "Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за " 1033 "изображение, или „transperent“ за истинска прозрачност, ако е наличен " 1034 "мениджър за наслагване, или за псевдо прозрачност, ако такъв липсва." 1035 1036 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133 1037 msgid "What to do with dynamic title" 1038 msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие" 1039 1040 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134 1041 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" 1042 msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда" 1043 1044 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135 1045 msgid "" 1046 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " 1047 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing " 1048 "a range) should be the first character given." 1049 msgstr "" 1050 "Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при " 1051 "избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с " 1052 "тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се " 1053 "зададе като първи знак." 1054 1055 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136 1056 msgid "" 1057 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", " 1058 "and \"hidden\"." 1059 msgstr "" 1060 "Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“ (отляво), " 1061 "„right“ (отдясно) и „hidden“ (скрит)." 1062 1063 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137 1064 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" 1065 msgstr "Дали да се пазят неограничен брой редове за придвижване назад" 1066 1067 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138 1068 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" 1069 msgstr "Дали получерният текст да е с цвета на нормалния" 1070 1071 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139 561 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 562 msgid "A Pango font name and size" 563 msgstr "Име и размер на шрифт за Pango" 564 565 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 566 msgid "The code sequence the Backspace key generates" 567 msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Backspace“" 568 569 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 570 msgid "The code sequence the Delete key generates" 571 msgstr "Последователност от кодове, генерирани от клавиша „Delete“" 572 573 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 574 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 575 msgstr "" 576 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 577 578 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 579 msgid "Whether to use the system monospace font" 580 msgstr "Дали да се използва системният равноширок шрифт" 581 582 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 583 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" 584 msgstr "" 585 "Дали при преоразмеряването на прозореца съдържанието на терминала да се " 586 "преподрежда" 587 588 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 589 msgid "Which encoding to use" 590 msgstr "Кодиране, което да се използва" 591 592 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 593 msgid "" 594 "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " 595 "encoding" 596 msgstr "" 597 "Дали знаците с неясна широчина да се третират като тесни или широки при " 598 "кодиране UTF-8" 599 600 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 601 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 602 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов подпрозорец" 603 604 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 605 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 606 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на нов прозорец" 607 608 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 609 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 610 msgstr "Клавишна комбинация за създаване на нов профил" 611 612 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 613 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" 614 msgstr "" 615 "Клавишна комбинация за запазването на съдържанието на подпрозореца във файл" 616 617 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 618 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 619 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на подпрозорец" 620 621 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 622 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 623 msgstr "Клавишна комбинация за затваряне на прозорец" 624 625 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 626 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 627 msgstr "Клавишна комбинация за копиране на текст" 628 629 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 630 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 631 msgstr "Клавишна комбинация за поставяне на текст" 632 633 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 634 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 635 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на режим „На цял екран“" 636 637 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 638 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 639 msgstr "Клавишна комбинация за превключване видимостта на менюто" 640 641 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 642 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 643 msgstr "Клавишна комбинация за презареждане на терминала" 644 645 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 646 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 647 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на терминала" 648 649 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 650 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" 651 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на диалоговия прозорец за търсене" 652 653 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 654 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" 655 msgstr "Клавишна комбинация за следващата поява на търсените знаци" 656 657 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 658 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" 659 msgstr "Клавишна комбинация за предишната поява на търсените знаци" 660 661 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 662 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" 663 msgstr "Клавишна комбинация за изчистване на осветяването при търсене" 664 665 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 666 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 667 msgstr "Клавишна комбинация за преход към предишния подпрозорец" 668 669 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 670 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 671 msgstr "Клавишна комбинация за преход към следващия подпрозорец" 672 673 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 674 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" 675 msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец наляво" 676 677 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 678 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" 679 msgstr "Клавишна комбинация за преместването на текущия подпрозорец надясно" 680 681 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 682 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" 683 msgstr "" 684 "Клавишна комбинация за отделянето на текущия подпрозорец в нов подпрозорец" 685 686 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 687 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" 688 msgstr "Клавишна комбинация за преход към подрозорец с номер" 689 690 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 691 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 692 msgstr "Клавишна комбинация за зареждане на помощта" 693 694 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 695 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 696 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на шрифта" 697 698 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 699 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 700 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на шрифта" 701 702 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 703 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 704 msgstr "Клавишна комбинация за нормален размер на шрифта" 705 706 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 1072 707 msgid "Whether the menubar has access keys" 1073 708 msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп" 1074 709 1075 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140 1076 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 1077 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" 1078 1079 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141 1080 msgid "Whether to allow bold text" 1081 msgstr "Позволяване на получер текст" 1082 1083 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142 1084 msgid "" 1085 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has " 1086 "more than one open tab." 1087 msgstr "" 1088 "Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един " 1089 "подпрозорец." 1090 1091 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143 1092 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows" 1093 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 1094 1095 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144 1096 msgid "Whether to blink the cursor" 1097 msgstr "Дали да курсорът да мига" 1098 1099 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145 710 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 1100 711 msgid "" 1101 712 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " … … 1107 718 "бъдат изключвани." 1108 719 1109 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146 1110 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" 1111 msgstr "" 1112 "Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата" 1113 1114 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147 1115 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" 1116 msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката" 1117 1118 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148 1119 msgid "Whether to scroll background image" 1120 msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга" 1121 1122 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149 1123 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" 1124 msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш" 1125 1126 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150 1127 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" 1128 msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни" 1129 1130 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151 1131 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" 1132 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци" 1133 1134 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152 1135 msgid "Whether to silence terminal bell" 1136 msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала" 1137 1138 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153 1139 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" 1140 msgstr "" 1141 "Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на " 1142 "командата в терминала" 1143 1144 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154 1145 msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" 1146 msgstr "Дали новоотворените прозорци да са с определен стандартен размер" 1147 1148 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155 1149 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" 1150 msgstr "" 1151 "Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала" 1152 1153 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156 1154 msgid "Whether to use the system font" 1155 msgstr "Дали да се използва системният шрифт" 1156 1157 #. Translators: Please note that this has to be a list of 1158 #. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c). 1159 #. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be 1160 #. translated. This is provided for customization of the default encoding 1161 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be 1162 #. left alone. 1163 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:163 1164 msgid "[UTF-8,current]" 1165 msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]" 1166 1167 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:1 1168 msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)" 1169 msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)" 1170 1171 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:2 1172 msgid "Keyboard Shortcuts" 720 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 721 msgid "Whether shortcuts are enabled" 722 msgstr "Дали клавишните комбинации са разрешени" 723 724 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 725 msgid "" 726 "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " 727 "inside the terminal so it's possible to turn them off." 728 msgstr "" 729 "Дали да се разрешават клавишните комбинации. Те може да пречат на някои " 730 "програми, работещи в терминала, затова има възможност да бъдат изключвани." 731 732 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 733 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" 734 msgstr "Дали стандартните клавишни комбинации на GTK за менюта са разрешени" 735 736 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 737 msgid "" 738 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " 739 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " 740 "standard menubar accelerator to be disabled." 741 msgstr "" 742 "Можете да достигате до лентата с инструменти чрез „F10“. Това може да се " 743 "променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази " 744 "настройка изключва клавишната комбинация за достъп до лентата с инструменти." 745 746 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 747 msgid "Whether the shell integration is enabled" 748 msgstr "Дали да се включи интеграцията с обвивката" 749 750 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 751 msgid "List of available encodings" 752 msgstr "Списък на наличните кодирания" 753 754 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 755 msgid "" 756 "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " 757 "is a list of encodings to appear there." 758 msgstr "" 759 "Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодиране“. Това е " 760 "списък с кодиранията, които да се появяват там." 761 762 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 763 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" 764 msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала" 765 766 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 767 msgid "Whether to show the menubar in new windows" 768 msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци" 769 770 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 771 msgid "Whether to use a dark theme variant" 772 msgstr "Дали да се използва тъмен вариант на темата" 773 774 #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 775 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" 776 msgstr "" 777 "Дали новите терминали да се отварят като нови прозорци или нови подпрозорци" 778 779 #. Open new terminal in new window 780 #: ../src/preferences.ui.h:2 781 msgid "Window" 782 msgstr "Прозорци" 783 784 #. Open new terminal in new tab 785 #: ../src/preferences.ui.h:4 786 msgid "Tab" 787 msgstr "Подпрозорци" 788 789 #: ../src/preferences.ui.h:5 790 msgid "Preferences" 791 msgstr "Настройки" 792 793 #: ../src/preferences.ui.h:6 794 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 795 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 796 797 #: ../src/preferences.ui.h:7 798 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" 799 msgstr "" 800 "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като „Alt+f“ за менюто Файл)" 801 802 #: ../src/preferences.ui.h:8 803 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" 804 msgstr "_Клавиш за достъп до менюто (стандартно „F10“)" 805 806 #: ../src/preferences.ui.h:9 807 msgid "Use _dark theme variant" 808 msgstr "_Тъмна тема" 809 810 #: ../src/preferences.ui.h:10 811 msgid "Open _new terminals in:" 812 msgstr "_Отваряне на новите терминали като:" 813 814 #: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61 815 msgid "General" 816 msgstr "Общи" 817 818 #: ../src/preferences.ui.h:12 819 msgid "_Enable shortcuts" 820 msgstr "Включване на _клавишните комбинации" 821 822 #: ../src/preferences.ui.h:13 823 msgid "Shortcuts" 1173 824 msgstr "Клавишни комбинации" 1174 825 1175 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:3 1176 msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)" 1177 msgstr "" 1178 "_Включване на клавишните комбинации на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 1179 1180 #: ../src/keybinding-editor.glade.h:4 1181 msgid "_Shortcut keys:" 1182 msgstr "_Клавишни комбинации:" 1183 1184 #: ../src/profile-editor.c:42 826 #: ../src/preferences.ui.h:14 827 msgid "_Clone" 828 msgstr "_Копиране на профила" 829 830 #: ../src/preferences.ui.h:15 831 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" 832 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" 833 834 #: ../src/preferences.ui.h:16 835 msgid "Profiles" 836 msgstr "Профили" 837 838 #: ../src/preferences.ui.h:17 839 msgid "E_ncodings shown in menu:" 840 msgstr "К_одирания в менюто:" 841 842 #: ../src/preferences.ui.h:18 843 msgid "Encodings" 844 msgstr "Кодирания" 845 846 #: ../src/profile-editor.c:48 1185 847 msgid "Black on light yellow" 1186 848 msgstr "Черно на светложълто" 1187 849 1188 #: ../src/profile-editor.c: 44850 #: ../src/profile-editor.c:52 1189 851 msgid "Black on white" 1190 852 msgstr "Черно на бяло" 1191 853 1192 #: ../src/profile-editor.c: 46854 #: ../src/profile-editor.c:56 1193 855 msgid "Gray on black" 1194 856 msgstr "Сиво на черно" 1195 857 1196 #: ../src/profile-editor.c: 48858 #: ../src/profile-editor.c:60 1197 859 msgid "Green on black" 1198 860 msgstr "Зелено на черно" 1199 861 1200 #: ../src/profile-editor.c: 50862 #: ../src/profile-editor.c:64 1201 863 msgid "White on black" 1202 864 msgstr "Бяло на черно" 1203 865 1204 #: ../src/profile-editor.c:476 866 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated 867 #: ../src/profile-editor.c:69 868 msgid "Solarized light" 869 msgstr "Solarized — светла" 870 871 #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated 872 #: ../src/profile-editor.c:74 873 msgid "Solarized dark" 874 msgstr "Solarized — тъмна" 875 876 #: ../src/profile-editor.c:438 1205 877 #, c-format 1206 878 msgid "Error parsing command: %s" 1207 879 msgstr "Грешка при анализа на команда: %s" 1208 880 1209 #: ../src/profile-editor.c:494 881 #. This is the name of a colour scheme 882 #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 883 msgid "Custom" 884 msgstr "Потребителска" 885 886 #: ../src/profile-editor.c:638 1210 887 #, c-format 1211 888 msgid "Editing Profile “%s”" 1212 889 msgstr "Редактиране на профила „%s“" 1213 890 1214 #. Translators: This is the name of a colour scheme 1215 #: ../src/profile-editor.c:525 ../src/extra-strings.c:73 1216 msgid "Custom" 1217 msgstr "Потребителска" 1218 1219 #: ../src/profile-editor.c:644 1220 msgid "Images" 1221 msgstr "Изображения" 1222 1223 #: ../src/profile-editor.c:816 891 #: ../src/profile-editor.c:842 1224 892 #, c-format 1225 893 msgid "Choose Palette Color %d" 1226 894 msgstr "Избор на цвят на палитрата № %d" 1227 895 1228 #: ../src/profile-editor.c:8 20896 #: ../src/profile-editor.c:846 1229 897 #, c-format 1230 898 msgid "Palette entry %d" 1231 899 msgstr "Палитра — цвят № %d" 1232 900 1233 #: ../src/profile-manager.glade.h:1 1234 msgid "Profiles" 1235 msgstr "Профили" 1236 1237 #: ../src/profile-manager.glade.h:2 1238 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" 1239 msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:" 1240 1241 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1 1242 msgid "C_reate" 1243 msgstr "С_ъздаване" 1244 1245 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:146 901 #. Cursor shape 902 #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 903 msgid "Block" 904 msgstr "Правоъгълник" 905 906 #. Cursor shape 907 #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 908 msgid "I-Beam" 909 msgstr "Вертикална черта" 910 911 #. Cursor shape 912 #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 913 msgid "Underline" 914 msgstr "Подчертаване" 915 916 #. When terminal commands set their own titles 917 #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 918 msgid "Replace initial title" 919 msgstr "Замяна на първоначалното заглавие" 920 921 #. When terminal commands set their own titles 922 #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 923 msgid "Append initial title" 924 msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие" 925 926 #. When terminal commands set their own titles 927 #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 928 msgid "Prepend initial title" 929 msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие" 930 931 #. When terminal commands set their own titles 932 #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 933 msgid "Keep initial title" 934 msgstr "Запазване на първоначалното заглавие" 935 936 #. When command exits 937 #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 938 msgid "Exit the terminal" 939 msgstr "Изход от терминала" 940 941 #. When command exits 942 #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 943 msgid "Restart the command" 944 msgstr "Рестартиране на командата" 945 946 #. When command exits 947 #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 948 msgid "Hold the terminal open" 949 msgstr "Терминалът да остане отворен" 950 951 #. This is the name of a colour scheme 952 #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 953 msgid "Tango" 954 msgstr "Tango" 955 956 #. This is the name of a colour scheme 957 #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 958 msgid "Linux console" 959 msgstr "Конзола на Линукс" 960 961 #. This is the name of a colour scheme 962 #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 963 msgid "XTerm" 964 msgstr "XTerm" 965 966 #. This is the name of a colour scheme 967 #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 968 msgid "Rxvt" 969 msgstr "Rxvt" 970 971 #. This is the name of a colour scheme 972 #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 973 msgid "Solarized" 974 msgstr "Solarized" 975 976 #. This refers to the Delete keybinding option 977 #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 978 msgid "Automatic" 979 msgstr "Автоматично" 980 981 #. This refers to the Delete keybinding option 982 #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 983 msgid "Control-H" 984 msgstr "Ctrl-H" 985 986 #. This refers to the Delete keybinding option 987 #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 988 msgid "ASCII DEL" 989 msgstr "ASCII DEL" 990 991 #. This refers to the Delete keybinding option 992 #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 993 msgid "Escape sequence" 994 msgstr "Екранираща последователност" 995 996 #. This refers to the Delete keybinding option 997 #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 998 msgid "TTY Erase" 999 msgstr "TTY Erase" 1000 1001 #. ambiguous-width characers are 1002 #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 1003 msgid "Narrow" 1004 msgstr "Тесни" 1005 1006 #. ambiguous-width characers are 1007 #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 1008 msgid "Wide" 1009 msgstr "Широки" 1010 1011 #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 1012 msgid "Profile Editor" 1013 msgstr "Редактор на профили" 1014 1015 #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 1016 msgid "_Profile name:" 1017 msgstr "_Име на профила:" 1018 1019 #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 1020 msgid "Profile ID:" 1021 msgstr "Идентификатор на профил:" 1022 1023 #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 1024 msgid "Initial terminal si_ze:" 1025 msgstr "_Начален размер на терминала:" 1026 1027 #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 1028 msgid "columns" 1029 msgstr "колони" 1030 1031 #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 1032 msgid "rows" 1033 msgstr "реда" 1034 1035 #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 1036 msgid "Rese_t" 1037 msgstr "_Възстановяване" 1038 1039 #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 1040 msgid "Cursor _shape:" 1041 msgstr "_Форма на курсора:" 1042 1043 #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 1044 msgid "Terminal _bell" 1045 msgstr "З_вук на терминала" 1046 1047 #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 1048 msgid "Text Appearance" 1049 msgstr "Изглед на текста" 1050 1051 #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 1052 msgid "_Allow bold text" 1053 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1054 1055 #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 1056 msgid "_Rewrap on resize" 1057 msgstr "_Преподреждане при преоразмеряване" 1058 1059 #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 1060 msgid "_Custom font" 1061 msgstr "_Потребителски шрифт" 1062 1063 #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 1064 msgid "Choose A Terminal Font" 1065 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1066 1067 #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 1068 msgid "Command" 1069 msgstr "Команда" 1070 1071 #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 1072 msgid "_Run command as a login shell" 1073 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1074 1075 #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 1076 msgid "_Update login records when command is launched" 1077 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" 1078 1079 #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 1080 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1081 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1082 1083 #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 1084 msgid "Custom co_mmand:" 1085 msgstr "Потребителска _команда:" 1086 1087 #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 1088 msgid "When command _exits:" 1089 msgstr "_При приключване на командата:" 1090 1091 #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 1092 msgid "Text and Background Color" 1093 msgstr "Избор на цвета на текста и фона" 1094 1095 #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 1096 msgid "_Use colors from system theme" 1097 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1098 1099 #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 1100 msgid "Built-in sche_mes:" 1101 msgstr "_Вградени схеми:" 1102 1103 #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 1104 msgid "_Text color:" 1105 msgstr "Цвят на _текста:" 1106 1107 #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 1108 msgid "_Background color:" 1109 msgstr "Цвят на _фона:" 1110 1111 #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 1112 msgid "Choose Terminal Background Color" 1113 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 1114 1115 #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 1116 msgid "Choose Terminal Text Color" 1117 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 1118 1119 #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 1120 msgid "_Underline color:" 1121 msgstr "Цвят за под_чертаване:" 1122 1123 #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 1124 msgid "_Same as text color" 1125 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" 1126 1127 #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 1128 msgid "Bol_d color:" 1129 msgstr "Полу_черен цвят:" 1130 1131 #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 1132 msgid "Palette" 1133 msgstr "Палитра" 1134 1135 #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 1136 msgid "Built-in _schemes:" 1137 msgstr "Вградени _схеми:" 1138 1139 #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 1140 msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them." 1141 msgstr "<b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." 1142 1143 #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 1144 msgid "Color p_alette:" 1145 msgstr "_Цветова палитра:" 1146 1147 #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 1148 msgid "Colors" 1149 msgstr "Цветове" 1150 1151 #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 1152 msgid "Scroll on _keystroke" 1153 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" 1154 1155 #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 1156 msgid "Scroll on _output" 1157 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" 1158 1159 #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 1160 msgid "_Limit scrollback to:" 1161 msgstr "_Ограничаване на придвижването назад до:" 1162 1163 #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 1164 msgid "lines" 1165 msgstr "реда" 1166 1167 #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 1168 msgid "_Show scrollbar" 1169 msgstr "_Лента за придвижване" 1170 1171 #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 1172 msgid "Scrolling" 1173 msgstr "Придвижване" 1174 1175 #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 1176 msgid "" 1177 "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " 1178 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " 1179 "applications and operating systems that expect different terminal behavior." 1180 msgstr "" 1181 "<b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна работа на " 1182 "някои програми.\n" 1183 "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни " 1184 "системи, които очакват различно поведение на терминала." 1185 1186 #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 1187 msgid "_Delete key generates:" 1188 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1189 1190 #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 1191 msgid "_Backspace key generates:" 1192 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1193 1194 #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 1195 msgid "_Encoding:" 1196 msgstr "_Кодиране:" 1197 1198 #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 1199 msgid "Ambiguous-_width characters:" 1200 msgstr "_Знаци с неясна широчина:" 1201 1202 #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 1203 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1204 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1205 1206 #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 1207 msgid "Compatibility" 1208 msgstr "Съвместимост" 1209 1210 #: ../src/terminal-accels.c:148 1211 msgid "New Terminal in New Tab" 1212 msgstr "Нов терминал в нов подпрозорец" 1213 1214 #: ../src/terminal-accels.c:149 1215 msgid "New Terminal in New Window" 1216 msgstr "Нов терминал в нов прозорец" 1217 1218 #: ../src/terminal-accels.c:150 1246 1219 msgid "New Profile" 1247 1220 msgstr "Нов профил" 1248 1221 1249 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3 1250 msgid "Profile _name:" 1251 msgstr "_Име на профила:" 1252 1253 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4 1254 msgid "_Base on:" 1255 msgstr "_На основата на:" 1256 1257 #: ../src/profile-preferences.glade.h:1 1258 msgid "<b>Command</b>" 1259 msgstr "<b>Команда</b>" 1260 1261 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2 1262 msgid "<b>Foreground, Background, Bold and Underline</b>" 1263 msgstr "<b>Преден план, фон, получер и подчертано</b>" 1264 1265 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3 1266 msgid "<b>Palette</b>" 1267 msgstr "<b>Палитра</b>" 1268 1269 #: ../src/profile-preferences.glade.h:4 1270 msgid "<b>Title</b>" 1271 msgstr "<b>Заглавие</b>" 1272 1273 #: ../src/profile-preferences.glade.h:5 1274 msgid "" 1275 "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " 1276 "them.</i></small>" 1277 msgstr "" 1278 "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." 1279 "</i></small>" 1280 1281 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6 1282 msgid "" 1283 "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " 1284 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " 1285 "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" 1286 "i></small>" 1287 msgstr "" 1288 "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна " 1289 "работа на някои програми.\n" 1290 "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни " 1291 "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>" 1292 1293 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7 1294 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" 1295 msgstr "<small><i>Максимална</i></small>" 1296 1297 #: ../src/profile-preferences.glade.h:8 1298 msgid "<small><i>None</i></small>" 1299 msgstr "<small><i>Минимална</i></small>" 1300 1301 #: ../src/profile-preferences.glade.h:9 1302 msgid "" 1303 "Automatic\n" 1304 "Control-H\n" 1305 "ASCII DEL\n" 1306 "Escape sequence\n" 1307 "TTY Erase" 1308 msgstr "" 1309 "Автоматично\n" 1310 "Control-H\n" 1311 "ASCII DEL\n" 1312 "Екр-ща посл-ст\n" 1313 "TTY Erase" 1314 1315 #: ../src/profile-preferences.glade.h:14 1316 msgid "Background" 1317 msgstr "Фон" 1318 1319 #: ../src/profile-preferences.glade.h:15 1320 msgid "Background image _scrolls" 1321 msgstr "Придвижване на _фоновото изображение" 1322 1323 #: ../src/profile-preferences.glade.h:16 1324 msgid "" 1325 "Block\n" 1326 "I-Beam\n" 1327 "Underline" 1328 msgstr "" 1329 "правоъгълен блок\n" 1330 "вертикална черта\n" 1331 "долна черта" 1332 1333 #: ../src/profile-preferences.glade.h:19 1334 msgid "Bol_d color:" 1335 msgstr "Полу_черен цвят:" 1336 1337 #: ../src/profile-preferences.glade.h:20 1338 msgid "Built-in _schemes:" 1339 msgstr "Вградени _схеми:" 1340 1341 #: ../src/profile-preferences.glade.h:21 1342 msgid "Built-in sche_mes:" 1343 msgstr "_Вградени схеми:" 1344 1345 #: ../src/profile-preferences.glade.h:22 1346 msgid "Choose A Terminal Font" 1347 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 1348 1349 #: ../src/profile-preferences.glade.h:23 1350 msgid "Choose Terminal Background Color" 1351 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 1352 1353 #: ../src/profile-preferences.glade.h:24 1354 msgid "Choose Terminal Text Color" 1355 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 1356 1357 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25 1358 msgid "Color p_alette:" 1359 msgstr "_Цветова палитра:" 1360 1361 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26 1362 msgid "Colors" 1363 msgstr "Цветове" 1364 1365 #: ../src/profile-preferences.glade.h:27 1366 msgid "Compatibility" 1367 msgstr "Съвместимост" 1368 1369 #: ../src/profile-preferences.glade.h:28 1370 msgid "Cursor _shape:" 1371 msgstr "_Форма на курсора:" 1372 1373 #: ../src/profile-preferences.glade.h:29 1374 msgid "Custom co_mmand:" 1375 msgstr "Потребителска _команда:" 1376 1377 #: ../src/profile-preferences.glade.h:30 1378 msgid "Default size:" 1379 msgstr "Стандартен размер:" 1380 1381 #: ../src/profile-preferences.glade.h:31 1382 msgid "" 1383 "Exit the terminal\n" 1384 "Restart the command\n" 1385 "Hold the terminal open" 1386 msgstr "" 1387 "Изход от терминала\n" 1388 "Рестартиране на командата\n" 1389 "Оставяне на терминала отворен" 1390 1391 #: ../src/profile-preferences.glade.h:34 1392 msgid "General" 1393 msgstr "Общи" 1394 1395 #: ../src/profile-preferences.glade.h:35 1396 msgid "Image _file:" 1397 msgstr "_Файл с изображение:" 1398 1399 #: ../src/profile-preferences.glade.h:36 1400 msgid "Initial _title:" 1401 msgstr "_Начално заглавие:" 1402 1403 #: ../src/profile-preferences.glade.h:37 1404 msgid "" 1405 "On the left side\n" 1406 "On the right side\n" 1407 "Disabled" 1408 msgstr "" 1409 "отляво\n" 1410 "отдясно\n" 1411 "изключена" 1412 1413 #: ../src/profile-preferences.glade.h:40 1414 msgid "Profile Editor" 1415 msgstr "Редактор на профили" 1416 1417 #: ../src/profile-preferences.glade.h:41 1418 msgid "" 1419 "Replace initial title\n" 1420 "Append initial title\n" 1421 "Prepend initial title\n" 1422 "Keep initial title" 1423 msgstr "" 1424 "заменя първоначалното заглавие\n" 1425 "вмъква се преди първоначалното заглавие\n" 1426 "вмъква се след първоначалното заглавие\n" 1427 "ползване на първоначалното заглавие" 1428 1429 #: ../src/profile-preferences.glade.h:45 1430 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" 1431 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка" 1432 1433 #: ../src/profile-preferences.glade.h:46 1434 msgid "S_hade transparent or image background:" 1435 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:" 1436 1437 #: ../src/profile-preferences.glade.h:47 1438 msgid "Scroll on _keystroke" 1439 msgstr "Придвижване при _натискане на клавиш" 1440 1441 #: ../src/profile-preferences.glade.h:48 1442 msgid "Scroll on _output" 1443 msgstr "Придвижване при _извеждане на текст" 1444 1445 #: ../src/profile-preferences.glade.h:49 1446 msgid "Scroll_back:" 1447 msgstr "Придвижване _назад:" 1448 1449 #: ../src/profile-preferences.glade.h:50 1450 msgid "Scrolling" 1451 msgstr "Придвижване" 1452 1453 #: ../src/profile-preferences.glade.h:51 1454 msgid "Select Background Image" 1455 msgstr "Избор на изображение за фон" 1456 1457 #: ../src/profile-preferences.glade.h:52 1458 msgid "Select-by-_word characters:" 1459 msgstr "Знаци, считани за _букви:" 1460 1461 #: ../src/profile-preferences.glade.h:53 1462 msgid "Show _menubar by default in new terminals" 1463 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали" 1464 1465 #: ../src/profile-preferences.glade.h:54 1466 msgid "" 1467 "Tango\n" 1468 "Linux console\n" 1469 "XTerm\n" 1470 "Rxvt\n" 1471 "Custom" 1472 msgstr "" 1473 "стандартът Танго\n" 1474 "конзолата на Linux\n" 1475 "терминал XTerm\n" 1476 "терминал Rxvt\n" 1477 "потребителски настройки" 1478 1479 #: ../src/profile-preferences.glade.h:59 1480 msgid "Terminal _bell" 1481 msgstr "З_вук на терминала" 1482 1483 #: ../src/profile-preferences.glade.h:60 1484 msgid "Title and Command" 1485 msgstr "Заглавие и команда" 1486 1487 #: ../src/profile-preferences.glade.h:61 1488 msgid "Use custom default terminal si_ze" 1489 msgstr "Използване на стандартен _размер на терминала" 1490 1491 #: ../src/profile-preferences.glade.h:62 1492 msgid "When command _exits:" 1493 msgstr "_При приключване на командата:" 1494 1495 #: ../src/profile-preferences.glade.h:63 1496 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" 1497 msgstr "_Кога командите задават собствено заглавие на прозореца:" 1498 1499 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64 1500 msgid "_Allow bold text" 1501 msgstr "Позволяване на полу_чер текст" 1502 1503 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65 1504 msgid "_Background color:" 1505 msgstr "Цвят на _фона:" 1506 1507 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66 1508 msgid "_Background image" 1509 msgstr "_Изображение за фон" 1510 1511 #: ../src/profile-preferences.glade.h:67 1512 msgid "_Backspace key generates:" 1513 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:" 1514 1515 #: ../src/profile-preferences.glade.h:68 1516 msgid "_Delete key generates:" 1517 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:" 1518 1519 #: ../src/profile-preferences.glade.h:69 1520 msgid "_Font:" 1521 msgstr "_Шрифт:" 1522 1523 #: ../src/profile-preferences.glade.h:70 1524 msgid "_Profile name:" 1525 msgstr "_Име на профила:" 1526 1527 #: ../src/profile-preferences.glade.h:71 1528 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" 1529 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните" 1530 1531 #: ../src/profile-preferences.glade.h:72 1532 msgid "_Run command as a login shell" 1533 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане" 1534 1535 #: ../src/profile-preferences.glade.h:73 1536 msgid "_Same as text color" 1537 msgstr "_Еднакъв с цвета на текста" 1538 1539 #: ../src/profile-preferences.glade.h:74 1540 msgid "_Scrollbar is:" 1541 msgstr "_Лентата за придвижване е:" 1542 1543 #: ../src/profile-preferences.glade.h:75 1544 msgid "_Solid color" 1545 msgstr "_Плътен цвят" 1546 1547 #: ../src/profile-preferences.glade.h:76 1548 msgid "_Text color:" 1549 msgstr "Цвят на _текста:" 1550 1551 #: ../src/profile-preferences.glade.h:77 1552 msgid "_Transparent background" 1553 msgstr "Про_зрачен фон" 1554 1555 #: ../src/profile-preferences.glade.h:78 1556 msgid "_Underline color:" 1557 msgstr "Цвят за под_чертаване:" 1558 1559 #: ../src/profile-preferences.glade.h:79 1560 msgid "_Unlimited" 1561 msgstr "_Без ограничение" 1562 1563 #: ../src/profile-preferences.glade.h:80 1564 msgid "_Update login records when command is launched" 1565 msgstr "_Обновяване на записите utmp/wtmp при изпълнение на команда" 1566 1567 #: ../src/profile-preferences.glade.h:81 1568 msgid "_Use colors from system theme" 1569 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема" 1570 1571 #: ../src/profile-preferences.glade.h:82 1572 msgid "_Use the system fixed width font" 1573 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала" 1574 1575 #: ../src/profile-preferences.glade.h:83 1576 msgid "columns" 1577 msgstr "колони" 1578 1579 #: ../src/profile-preferences.glade.h:84 1580 msgid "lines" 1581 msgstr "реда" 1582 1583 #: ../src/profile-preferences.glade.h:85 1584 msgid "rows" 1585 msgstr "реда" 1586 1587 #: ../src/terminal-accels.c:142 1588 msgid "New Tab" 1589 msgstr "Нов подпрозорец" 1590 1591 #: ../src/terminal-accels.c:144 1592 msgid "New Window" 1593 msgstr "Нов прозорец" 1594 1595 #: ../src/terminal-accels.c:149 1222 #: ../src/terminal-accels.c:152 1596 1223 msgid "Save Contents" 1597 1224 msgstr "Запазване на съдържанието" 1598 1225 1599 #: ../src/terminal-accels.c:1521600 msgid "Close Tab"1601 msgstr "Затваряне на този подпрозорец"1602 1603 1226 #: ../src/terminal-accels.c:154 1604 msgid "Close Window" 1605 msgstr "Затваряне на този прозорец" 1606 1607 #: ../src/terminal-accels.c:160 1227 msgid "Close Terminal" 1228 msgstr "Затваряне на терминала" 1229 1230 #: ../src/terminal-accels.c:155 1231 msgid "Close All Terminals" 1232 msgstr "Затваряне на всички терминали" 1233 1234 #. Edit menu 1235 #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 1236 #: ../src/terminal-window.c:2515 1608 1237 msgid "Copy" 1609 1238 msgstr "Копиране" 1610 1239 1611 #: ../src/terminal-accels.c:162 1240 #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 1241 #: ../src/terminal-window.c:2518 1612 1242 msgid "Paste" 1613 1243 msgstr "Поставяне" 1614 1244 1615 #: ../src/terminal-accels.c:168 1616 msgid "Hide and Show menubar" 1617 msgstr "Скриване/показване на менюто" 1618 1619 #: ../src/terminal-accels.c:170 1245 #: ../src/terminal-accels.c:165 1246 msgid "Find Next" 1247 msgstr "Следваща поява" 1248 1249 #: ../src/terminal-accels.c:166 1250 msgid "Find Previous" 1251 msgstr "Предишна поява" 1252 1253 #: ../src/terminal-accels.c:167 1254 msgid "Clear Find Highlight" 1255 msgstr "Изчистване на осветяването" 1256 1257 #: ../src/terminal-accels.c:171 1258 msgid "Hide and Show toolbar" 1259 msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти" 1260 1261 #: ../src/terminal-accels.c:172 1620 1262 msgid "Full Screen" 1621 1263 msgstr "Цял екран" 1622 1264 1623 #: ../src/terminal-accels.c:172 1265 #. View menu 1266 #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 1624 1267 msgid "Zoom In" 1625 1268 msgstr "Увеличаване" 1626 1269 1627 #: ../src/terminal-accels.c:174 1270 #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 1628 1271 msgid "Zoom Out" 1629 1272 msgstr "Намаляване" 1630 1273 1631 #: ../src/terminal-accels.c:17 61274 #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 1632 1275 msgid "Normal Size" 1633 1276 msgstr "Нормален размер" 1634 1277 1635 #: ../src/terminal-accels.c:182 ../src/terminal-window.c:3831 1636 msgid "Set Title" 1637 msgstr "Задаване на заглавие" 1638 1639 #: ../src/terminal-accels.c:184 1278 #: ../src/terminal-accels.c:179 1640 1279 msgid "Reset" 1641 1280 msgstr "Възстановяване" 1642 1281 1643 #: ../src/terminal-accels.c:18 61282 #: ../src/terminal-accels.c:180 1644 1283 msgid "Reset and Clear" 1645 1284 msgstr "Възстановяване и изчистване" 1646 1285 1647 #: ../src/terminal-accels.c:1 921648 msgid "Switch to Previous T ab"1649 msgstr " Преход към предишния подпрозорец"1650 1651 #: ../src/terminal-accels.c:1 941652 msgid "Switch to Next T ab"1653 msgstr " Преход към следващия подпрозорец"1654 1655 #: ../src/terminal-accels.c:1 961656 msgid "Move T abto the Left"1286 #: ../src/terminal-accels.c:184 1287 msgid "Switch to Previous Terminal" 1288 msgstr "Към предишния подпрозорец" 1289 1290 #: ../src/terminal-accels.c:185 1291 msgid "Switch to Next Terminal" 1292 msgstr "Към следващия подпрозорец" 1293 1294 #: ../src/terminal-accels.c:186 1295 msgid "Move Terminal to the Left" 1657 1296 msgstr "Преместване на подпрозореца наляво" 1658 1297 1659 #: ../src/terminal-accels.c:1 981660 msgid "Move T abto the Right"1661 msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"1662 1663 #: ../src/terminal-accels.c: 2001664 msgid "Detach T ab"1298 #: ../src/terminal-accels.c:187 1299 msgid "Move Terminal to the Right" 1300 msgstr "Преместване на подпрозореца надясно" 1301 1302 #: ../src/terminal-accels.c:188 1303 msgid "Detach Terminal" 1665 1304 msgstr "Отделяне на подпрозореца" 1666 1305 1667 #: ../src/terminal-accels.c:2021668 msgid "Switch to Tab 1"1669 msgstr "Преход към подпрозорец 1"1670 1671 #: ../src/terminal-accels.c:2051672 msgid "Switch to Tab 2"1673 msgstr "Преход към подпрозорец 2"1674 1675 #: ../src/terminal-accels.c:2081676 msgid "Switch to Tab 3"1677 msgstr "Преход към подпрозорец 3"1678 1679 1306 #: ../src/terminal-accels.c:211 1680 msgid "Switch to Tab 4"1681 msgstr "Преход към подпрозорец 4"1682 1683 #: ../src/terminal-accels.c:2141684 msgid "Switch to Tab 5"1685 msgstr "Преход към подпрозорец 5"1686 1687 #: ../src/terminal-accels.c:2171688 msgid "Switch to Tab 6"1689 msgstr "Преход към подпрозорец 6"1690 1691 #: ../src/terminal-accels.c:2201692 msgid "Switch to Tab 7"1693 msgstr "Преход към подпрозорец 7"1694 1695 #: ../src/terminal-accels.c:2231696 msgid "Switch to Tab 8"1697 msgstr "Преход към подпрозорец 8"1698 1699 #: ../src/terminal-accels.c:2261700 msgid "Switch to Tab 9"1701 msgstr "Преход към подпрозорец 9"1702 1703 #: ../src/terminal-accels.c:2291704 msgid "Switch to Tab 10"1705 msgstr "Преход към подпрозорец 10"1706 1707 #: ../src/terminal-accels.c:2321708 msgid "Switch to Tab 11"1709 msgstr "Преход към подпрозорец 11"1710 1711 #: ../src/terminal-accels.c:2351712 msgid "Switch to Tab 12"1713 msgstr "Преход към подпрозорец 12"1714 1715 #: ../src/terminal-accels.c:2411716 1307 msgid "Contents" 1717 1308 msgstr "Ръководство" 1718 1309 1719 #: ../src/terminal-accels.c:2 461310 #: ../src/terminal-accels.c:218 1720 1311 msgid "File" 1721 1312 msgstr "Файл" 1722 1313 1723 #: ../src/terminal-accels.c:2 471314 #: ../src/terminal-accels.c:219 1724 1315 msgid "Edit" 1725 1316 msgstr "Редактиране" 1726 1317 1727 #: ../src/terminal-accels.c:2 481318 #: ../src/terminal-accels.c:220 1728 1319 msgid "View" 1729 1320 msgstr "Изглед" 1730 1321 1731 #: ../src/terminal-accels.c:2 501322 #: ../src/terminal-accels.c:223 1732 1323 msgid "Tabs" 1733 1324 msgstr "Подпрозорци" 1734 1325 1735 #: ../src/terminal-accels.c:2 511326 #: ../src/terminal-accels.c:224 1736 1327 msgid "Help" 1737 1328 msgstr "Помощ" 1738 1329 1739 #: ../src/terminal-accels.c: 7201740 #, c-format 1741 msgid " The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"1742 msgstr " Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"1743 1744 #: ../src/terminal-accels.c: 8781330 #: ../src/terminal-accels.c:321 1331 #, c-format 1332 msgid "Switch to Tab %d" 1333 msgstr "Преход към подпрозорец %d" 1334 1335 #: ../src/terminal-accels.c:529 1745 1336 msgid "_Action" 1746 1337 msgstr "_Действие" 1747 1338 1748 #: ../src/terminal-accels.c: 8961339 #: ../src/terminal-accels.c:548 1749 1340 msgid "Shortcut _Key" 1750 1341 msgstr "_Клавишна комбинация" 1751 1342 1752 #: ../src/terminal-app.c:490 1753 msgid "Click button to choose profile" 1754 msgstr "Натиснете за избор на профил" 1755 1756 #: ../src/terminal-app.c:575 1757 msgid "Profile list" 1758 msgstr "Списък на профилите" 1759 1760 #: ../src/terminal-app.c:636 1761 #, c-format 1762 msgid "Delete profile “%s”?" 1763 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 1764 1765 #: ../src/terminal-app.c:652 1766 msgid "Delete Profile" 1767 msgstr "Изтриване на профил" 1768 1769 #: ../src/terminal-app.c:1097 1770 #, c-format 1771 msgid "" 1772 "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another " 1773 "profile with the same name?" 1774 msgstr "" 1775 "Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил " 1776 "със същото име?" 1777 1778 #: ../src/terminal-app.c:1199 1779 msgid "Choose base profile" 1780 msgstr "Избор на основен профил" 1781 1782 #: ../src/terminal-app.c:1813 1783 #, c-format 1784 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n" 1785 msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n" 1786 1787 #: ../src/terminal-app.c:1837 1788 #, c-format 1789 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n" 1790 msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n" 1791 1792 #: ../src/terminal-app.c:2015 1343 #: ../src/terminal-app.c:677 1793 1344 msgid "User Defined" 1794 1345 msgstr "Определено от потребителя" 1795 1346 1796 #: ../src/terminal.c:546 1347 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 1348 msgid "_New Terminal" 1349 msgstr "_Нов терминал" 1350 1351 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 1352 msgid "_Preferences" 1353 msgstr "_Настройки" 1354 1355 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 1356 msgid "_Help" 1357 msgstr "Помо_щ" 1358 1359 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 1360 msgid "_About" 1361 msgstr "_Относно" 1362 1363 #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 1364 msgid "_Quit" 1365 msgstr "_Спиране на програмата" 1366 1367 #: ../src/terminal.c:236 1797 1368 #, c-format 1798 1369 msgid "Failed to parse arguments: %s\n" 1799 1370 msgstr "Аргументите не могат да бъдат анализирани: %s\n" 1800 1371 1801 #: ../src/terminal-encoding.c:5 1 ../src/terminal-encoding.c:641802 #: ../src/terminal-encoding.c:7 8 ../src/terminal-encoding.c:1001803 #: ../src/terminal-encoding.c:11 11372 #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 1373 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 1374 #: ../src/terminal-encoding.c:112 1804 1375 msgid "Western" 1805 1376 msgstr "западноевропейски" 1806 1377 1807 #: ../src/terminal-encoding.c:5 2 ../src/terminal-encoding.c:791808 #: ../src/terminal-encoding.c:9 0 ../src/terminal-encoding.c:1091378 #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 1379 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 1809 1380 msgid "Central European" 1810 1381 msgstr "централноевропейски" 1811 1382 1812 #: ../src/terminal-encoding.c:5 31383 #: ../src/terminal-encoding.c:54 1813 1384 msgid "South European" 1814 1385 msgstr "южноевропейски" 1815 1386 1816 #: ../src/terminal-encoding.c:5 4 ../src/terminal-encoding.c:621817 #: ../src/terminal-encoding.c:11 61387 #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 1388 #: ../src/terminal-encoding.c:117 1818 1389 msgid "Baltic" 1819 1390 msgstr "балтийски" 1820 1391 1821 #: ../src/terminal-encoding.c:5 5 ../src/terminal-encoding.c:801822 #: ../src/terminal-encoding.c:8 6 ../src/terminal-encoding.c:871823 #: ../src/terminal-encoding.c:9 2 ../src/terminal-encoding.c:1101392 #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 1393 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 1394 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 1824 1395 msgid "Cyrillic" 1825 1396 msgstr "кирилица" 1826 1397 1827 #: ../src/terminal-encoding.c:5 6 ../src/terminal-encoding.c:831828 #: ../src/terminal-encoding.c: 89 ../src/terminal-encoding.c:1151398 #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 1399 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 1829 1400 msgid "Arabic" 1830 1401 msgstr "арабски" 1831 1402 1832 #: ../src/terminal-encoding.c:5 7 ../src/terminal-encoding.c:951833 #: ../src/terminal-encoding.c:11 21403 #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 1404 #: ../src/terminal-encoding.c:113 1834 1405 msgid "Greek" 1835 1406 msgstr "гръцки" 1836 1407 1837 #: ../src/terminal-encoding.c:5 81408 #: ../src/terminal-encoding.c:59 1838 1409 msgid "Hebrew Visual" 1839 msgstr " еврейски, визуално"1840 1841 #: ../src/terminal-encoding.c: 59 ../src/terminal-encoding.c:821842 #: ../src/terminal-encoding.c:9 8 ../src/terminal-encoding.c:1141410 msgstr "иврит — визуална подредба" 1411 1412 #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 1413 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 1843 1414 msgid "Hebrew" 1844 1415 msgstr "иврит" 1845 1416 1846 #: ../src/terminal-encoding.c:6 0 ../src/terminal-encoding.c:811847 #: ../src/terminal-encoding.c:10 2 ../src/terminal-encoding.c:1131417 #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 1418 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 1848 1419 msgid "Turkish" 1849 1420 msgstr "турски" 1850 1421 1851 #: ../src/terminal-encoding.c:6 11422 #: ../src/terminal-encoding.c:62 1852 1423 msgid "Nordic" 1853 1424 msgstr "скандинавски" 1854 1425 1855 #: ../src/terminal-encoding.c:6 31426 #: ../src/terminal-encoding.c:64 1856 1427 msgid "Celtic" 1857 1428 msgstr "келтски" 1858 1429 1859 #: ../src/terminal-encoding.c:6 5 ../src/terminal-encoding.c:1011430 #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 1860 1431 msgid "Romanian" 1861 1432 msgstr "румънски" … … 1865 1436 #. * the ASCII pass-through requirement? 1866 1437 #. 1867 #: ../src/terminal-encoding.c:6 6 ../src/terminal-encoding.c:1231868 #: ../src/terminal-encoding.c:12 4 ../src/terminal-encoding.c:1251869 #: ../src/terminal-encoding.c:12 61438 #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 1439 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 1440 #: ../src/terminal-encoding.c:127 1870 1441 msgid "Unicode" 1871 1442 msgstr "Уникод" 1872 1443 1873 #: ../src/terminal-encoding.c:6 71444 #: ../src/terminal-encoding.c:68 1874 1445 msgid "Armenian" 1875 1446 msgstr "арменски" 1876 1447 1877 #: ../src/terminal-encoding.c:6 8 ../src/terminal-encoding.c:691878 #: ../src/terminal-encoding.c:7 31448 #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 1449 #: ../src/terminal-encoding.c:74 1879 1450 msgid "Chinese Traditional" 1880 1451 msgstr "традиционен китайски" 1881 1452 1882 #: ../src/terminal-encoding.c:7 01453 #: ../src/terminal-encoding.c:71 1883 1454 msgid "Cyrillic/Russian" 1884 msgstr "кирилица (Русия)"1885 1886 #: ../src/terminal-encoding.c:7 1 ../src/terminal-encoding.c:841887 #: ../src/terminal-encoding.c:10 41455 msgstr "кирилица — Русия" 1456 1457 #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 1458 #: ../src/terminal-encoding.c:105 1888 1459 msgid "Japanese" 1889 1460 msgstr "японски" 1890 1461 1891 #: ../src/terminal-encoding.c:7 2 ../src/terminal-encoding.c:851892 #: ../src/terminal-encoding.c:10 7 ../src/terminal-encoding.c:1271462 #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 1463 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 1893 1464 msgid "Korean" 1894 1465 msgstr "корейски" 1895 1466 1896 #: ../src/terminal-encoding.c:7 4 ../src/terminal-encoding.c:751897 #: ../src/terminal-encoding.c:7 61467 #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 1468 #: ../src/terminal-encoding.c:77 1898 1469 msgid "Chinese Simplified" 1899 msgstr " опростен китайски"1900 1901 #: ../src/terminal-encoding.c:7 71470 msgstr "китайски — опростен" 1471 1472 #: ../src/terminal-encoding.c:78 1902 1473 msgid "Georgian" 1903 1474 msgstr "грузински" 1904 1475 1905 #: ../src/terminal-encoding.c:8 8 ../src/terminal-encoding.c:1031476 #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 1906 1477 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1907 msgstr "кирилица (Украйна)"1908 1909 #: ../src/terminal-encoding.c:9 11478 msgstr "кирилица — Украйна" 1479 1480 #: ../src/terminal-encoding.c:92 1910 1481 msgid "Croatian" 1911 1482 msgstr "хърватски" 1912 1483 1913 #: ../src/terminal-encoding.c:9 31484 #: ../src/terminal-encoding.c:94 1914 1485 msgid "Hindi" 1915 1486 msgstr "хинди" 1916 1487 1917 #: ../src/terminal-encoding.c:9 41488 #: ../src/terminal-encoding.c:95 1918 1489 msgid "Persian" 1919 1490 msgstr "персийски" 1920 1491 1921 #: ../src/terminal-encoding.c:9 61492 #: ../src/terminal-encoding.c:97 1922 1493 msgid "Gujarati" 1923 1494 msgstr "гуджарати" 1924 1495 1925 #: ../src/terminal-encoding.c:9 71496 #: ../src/terminal-encoding.c:98 1926 1497 msgid "Gurmukhi" 1927 1498 msgstr "гурмуки" 1928 1499 1929 #: ../src/terminal-encoding.c: 991500 #: ../src/terminal-encoding.c:100 1930 1501 msgid "Icelandic" 1931 1502 msgstr "исландски" 1932 1503 1933 #: ../src/terminal-encoding.c:10 5 ../src/terminal-encoding.c:1081934 #: ../src/terminal-encoding.c:11 71504 #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 1505 #: ../src/terminal-encoding.c:118 1935 1506 msgid "Vietnamese" 1936 1507 msgstr "виетнамски" 1937 1508 1938 #: ../src/terminal-encoding.c:10 61509 #: ../src/terminal-encoding.c:107 1939 1510 msgid "Thai" 1940 1511 msgstr "тайландски" 1941 1512 1942 #: ../src/terminal-encoding.c:503 ../src/terminal-encoding.c:528 1943 msgid "_Description" 1944 msgstr "_Описание" 1945 1946 #: ../src/terminal-encoding.c:512 ../src/terminal-encoding.c:537 1947 msgid "_Encoding" 1948 msgstr "_Кодова таблица" 1949 1950 #: ../src/terminal-encoding.c:595 1951 msgid "Current Locale" 1952 msgstr "Текущ локал" 1953 1954 #: ../src/terminal-options.c:175 1955 #, c-format 1956 msgid "" 1957 "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you " 1958 "might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--" 1959 "profile' option\n" 1960 msgstr "" 1961 "Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да " 1962 "създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--" 1963 "profile“\n" 1964 1965 #: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:4062 1513 #: ../src/terminal-nautilus.c:601 1514 msgid "Open in _Remote Terminal" 1515 msgstr "Отваряне в _отдалечен терминал" 1516 1517 #: ../src/terminal-nautilus.c:603 1518 msgid "Open in _Local Terminal" 1519 msgstr "Отваряне в _локален терминал" 1520 1521 #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 1522 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" 1523 msgstr "Отваряне на терминал в текущо избраната папка" 1524 1525 #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 1526 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 1527 msgid "Open the currently open folder in a terminal" 1528 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 1529 1530 #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 1531 msgid "Open in T_erminal" 1532 msgstr "Отваряне на _терминал" 1533 1534 #: ../src/terminal-nautilus.c:626 1535 msgid "Open T_erminal" 1536 msgstr "_Отваряне на терминал" 1537 1538 #: ../src/terminal-nautilus.c:627 1539 msgid "Open a terminal" 1540 msgstr "Отваряне на терминал" 1541 1542 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 1543 msgid "Open in _Midnight Commander" 1544 msgstr "Отваряне в _Midnight Commander" 1545 1546 #: ../src/terminal-nautilus.c:647 1547 msgid "" 1548 "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " 1549 "Commander" 1550 msgstr "" 1551 "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо избраната " 1552 "папка" 1553 1554 #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 1555 msgid "" 1556 "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " 1557 "Commander" 1558 msgstr "" 1559 "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander в текущо отворената " 1560 "папка" 1561 1562 #: ../src/terminal-nautilus.c:655 1563 msgid "Open _Midnight Commander" 1564 msgstr "Отваряне на _Midnight Commander" 1565 1566 #: ../src/terminal-nautilus.c:656 1567 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" 1568 msgstr "Отваряне на текстовия файлов мениджър Midnight Commander" 1569 1570 #: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237 1571 #, c-format 1572 msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." 1573 msgstr "Опцията „%s“ не се поддържа повече в тази версия на gnome-terminal." 1574 1575 #: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217 1966 1576 msgid "GNOME Terminal" 1967 1577 msgstr "Терминалът на GNOME" 1968 1578 1969 #: ../src/terminal-options.c:2 081579 #: ../src/terminal-options.c:289 1970 1580 #, c-format 1971 1581 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" 1972 1582 msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s" 1973 1583 1974 #: ../src/terminal-options.c: 3431584 #: ../src/terminal-options.c:438 1975 1585 msgid "Two roles given for one window" 1976 1586 msgstr "Дадени са две роли на един прозорец" 1977 1587 1978 #: ../src/terminal-options.c: 364 ../src/terminal-options.c:3971588 #: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492 1979 1589 #, c-format 1980 1590 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" 1981 1591 msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n" 1982 1592 1983 #: ../src/terminal-options.c:596 1984 #, c-format 1985 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" 1986 msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение" 1987 1988 #: ../src/terminal-options.c:603 1593 #: ../src/terminal-options.c:690 1989 1594 #, c-format 1990 1595 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" 1991 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"1992 1993 #: ../src/terminal-options.c:6 111596 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се „%g“\n" 1597 1598 #: ../src/terminal-options.c:698 1994 1599 #, c-format 1995 1600 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" 1996 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"1997 1998 #: ../src/terminal-options.c: 6461601 msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се „%g“\n" 1602 1603 #: ../src/terminal-options.c:736 1999 1604 #, c-format 2000 1605 msgid "" … … 2005 1610 "командния ред" 2006 1611 2007 #: ../src/terminal-options.c:8 071612 #: ../src/terminal-options.c:871 2008 1613 msgid "Not a valid terminal config file." 2009 1614 msgstr "Това не е файл с настройки за терминала." 2010 1615 2011 #: ../src/terminal-options.c:8 201616 #: ../src/terminal-options.c:884 2012 1617 msgid "Incompatible terminal config file version." 2013 1618 msgstr "Несъвместима версия на файла с настройки на терминала." 2014 1619 2015 #: ../src/terminal-options.c: 9471620 #: ../src/terminal-options.c:1024 2016 1621 msgid "" 2017 1622 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " … … 2022 1627 " повторно активен терминал." 2023 1628 2024 #: ../src/terminal-options.c: 9561629 #: ../src/terminal-options.c:1033 2025 1630 msgid "Load a terminal configuration file" 2026 1631 msgstr "Зареждане на файл с настройки на терминала" 2027 1632 2028 #: ../src/terminal-options.c: 9652029 msgid " Save the terminal configuration to a file"2030 msgstr " Запазване на настройките на терминала във файл"2031 2032 #: ../src/terminal-options.c: 9791633 #: ../src/terminal-options.c:1034 1634 msgid "FILE" 1635 msgstr "ФАЙЛ" 1636 1637 #: ../src/terminal-options.c:1055 2033 1638 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" 2034 1639 msgstr "" … … 2037 1642 "профил." 2038 1643 2039 #: ../src/terminal-options.c: 9881644 #: ../src/terminal-options.c:1064 2040 1645 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" 2041 1646 msgstr "" … … 2044 1649 " отворения прозорец." 2045 1650 2046 #: ../src/terminal-options.c:10 011651 #: ../src/terminal-options.c:1077 2047 1652 msgid "Turn on the menubar" 2048 1653 msgstr "Показване на менюто" 2049 1654 2050 #: ../src/terminal-options.c:10 101655 #: ../src/terminal-options.c:1086 2051 1656 msgid "Turn off the menubar" 2052 1657 msgstr "Скриване на менюто" 2053 1658 2054 #: ../src/terminal-options.c:10 192055 msgid "Maximi se the window"1659 #: ../src/terminal-options.c:1095 1660 msgid "Maximize the window" 2056 1661 msgstr "Максимизиране на прозореца" 2057 1662 2058 #: ../src/terminal-options.c:1028 2059 msgid "Full-screen the window" 2060 msgstr "Прозорецът да заема целия екран" 2061 2062 #: ../src/terminal-options.c:1037 2063 msgid "" 2064 "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" 2065 msgstr "" 2066 "Задаване на размера на прозореца.\n" 2067 " Напр. 80x24, или 80x24+200+200\n" 2068 " (РЕДОВЕxКОЛОНИ+X+Y)" 2069 2070 #: ../src/terminal-options.c:1038 2071 msgid "GEOMETRY" 2072 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2073 2074 #: ../src/terminal-options.c:1046 2075 msgid "Set the window role" 2076 msgstr "Задаване на ролята на прозореца" 2077 2078 #: ../src/terminal-options.c:1047 2079 msgid "ROLE" 2080 msgstr "РОЛЯ" 2081 2082 #: ../src/terminal-options.c:1055 1663 #: ../src/terminal-options.c:1131 2083 1664 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" 2084 1665 msgstr "" … … 2088 1669 " прозорец" 2089 1670 2090 #: ../src/terminal-options.c:1 0681671 #: ../src/terminal-options.c:1144 2091 1672 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" 2092 1673 msgstr "" … … 2094 1675 " опция в терминала." 2095 1676 2096 #: ../src/terminal-options.c:1077 2097 msgid "Use the given profile instead of the default profile" 2098 msgstr "Използване на дадения профил вместо стандартния" 2099 2100 #: ../src/terminal-options.c:1078 1677 #: ../src/terminal-options.c:1154 2101 1678 msgid "PROFILE-NAME" 2102 1679 msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ" 2103 1680 2104 #: ../src/terminal-options.c:1086 2105 msgid "Set the terminal title" 2106 msgstr "Задаване на заглавието на терминала" 2107 2108 #: ../src/terminal-options.c:1087 2109 msgid "TITLE" 2110 msgstr "ЗАГЛАВИЕ" 2111 2112 #: ../src/terminal-options.c:1095 2113 msgid "Set the working directory" 2114 msgstr "" 2115 "Задаване на работната папка на\n" 2116 " терминала" 2117 2118 #: ../src/terminal-options.c:1096 2119 msgid "DIRNAME" 2120 msgstr "ПАПКА" 2121 2122 #: ../src/terminal-options.c:1104 2123 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" 2124 msgstr "" 2125 "Коефициент на мащабиране на\n" 2126 " терминала (1.0 — нормален размер)" 2127 2128 #: ../src/terminal-options.c:1105 2129 msgid "ZOOM" 2130 msgstr "УВЕЛИЧЕНИЕ" 2131 2132 #: ../src/terminal-options.c:1355 ../src/terminal-options.c:1358 1681 #: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275 2133 1682 msgid "GNOME Terminal Emulator" 2134 1683 msgstr "Терминалният емулатор на GNOME" 2135 1684 2136 #: ../src/terminal-options.c:1 3591685 #: ../src/terminal-options.c:1276 2137 1686 msgid "Show GNOME Terminal options" 2138 1687 msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME" 2139 1688 2140 #: ../src/terminal-options.c:1 3691689 #: ../src/terminal-options.c:1286 2141 1690 msgid "" 2142 1691 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " … … 2148 1697 " вече от една от тях:" 2149 1698 2150 #: ../src/terminal-options.c:1370 2151 msgid "Show terminal options" 2152 msgstr "Показване на опциите на терминала" 2153 2154 #: ../src/terminal-options.c:1378 1699 #: ../src/terminal-options.c:1295 2155 1700 msgid "" 2156 1701 "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " … … 2162 1707 " дарта за всички прозорци:" 2163 1708 2164 #: ../src/terminal-options.c:1 3791709 #: ../src/terminal-options.c:1296 2165 1710 msgid "Show per-window options" 2166 1711 msgstr "Показване на опциите за прозорците" 2167 1712 2168 #: ../src/terminal-options.c:13 871713 #: ../src/terminal-options.c:1304 2169 1714 msgid "" 2170 1715 "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " … … 2178 1723 " зорци:" 2179 1724 2180 #: ../src/terminal-options.c:13 881725 #: ../src/terminal-options.c:1305 2181 1726 msgid "Show per-terminal options" 2182 1727 msgstr "Показване на опциите за подпрозорците" 2183 1728 2184 #: ../src/terminal-profile.c:164 2185 msgid "Unnamed" 2186 msgstr "Без име" 2187 2188 #: ../src/terminal-screen.c:1492 1729 #: ../src/terminal-prefs.c:214 1730 msgid "Click button to choose profile" 1731 msgstr "Натиснете за избор на профил" 1732 1733 #: ../src/terminal-prefs.c:316 1734 msgid "Profile list" 1735 msgstr "Списък на профилите" 1736 1737 #: ../src/terminal-prefs.c:371 1738 #, c-format 1739 msgid "Delete profile “%s”?" 1740 msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?" 1741 1742 #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 1743 msgid "_Cancel" 1744 msgstr "_Отмяна" 1745 1746 #: ../src/terminal-prefs.c:377 1747 msgid "_Delete" 1748 msgstr "_Изтриване" 1749 1750 #: ../src/terminal-prefs.c:387 1751 msgid "Delete Profile" 1752 msgstr "Изтриване на профил" 1753 1754 #: ../src/terminal-prefs.c:702 1755 msgid "Show" 1756 msgstr "Показване" 1757 1758 #: ../src/terminal-prefs.c:713 1759 msgid "_Encoding" 1760 msgstr "_Кодиране" 1761 1762 #: ../src/terminal-screen.c:1042 1763 msgid "No command supplied nor shell requested" 1764 msgstr "Не е зададена нито команда, нито обвивка" 1765 1766 #: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413 2189 1767 msgid "_Profile Preferences" 2190 1768 msgstr "_Настройки на профила" 2191 1769 2192 #: ../src/terminal-screen.c:1 493 ../src/terminal-screen.c:18761770 #: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569 2193 1771 msgid "_Relaunch" 2194 1772 msgstr "_Повторно пускане" 2195 1773 2196 #: ../src/terminal-screen.c:1 4961774 #: ../src/terminal-screen.c:1301 2197 1775 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" 2198 1776 msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал" 2199 1777 2200 #: ../src/terminal-screen.c:1 8801778 #: ../src/terminal-screen.c:1573 2201 1779 #, c-format 2202 1780 msgid "The child process exited normally with status %d." 2203 1781 msgstr "Дъщерният процес завърши нормално с код за състояние %d." 2204 1782 2205 #: ../src/terminal-screen.c:1 8832206 #, c-format 2207 msgid "The child process was terminated by signal %d."1783 #: ../src/terminal-screen.c:1576 1784 #, c-format 1785 msgid "The child process was aborted by signal %d." 2208 1786 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен от сигнал %d." 2209 1787 2210 #: ../src/terminal-screen.c:1 8862211 msgid "The child process was terminated."1788 #: ../src/terminal-screen.c:1579 1789 msgid "The child process was aborted." 2212 1790 msgstr "Дъщерният процес бе преустановен." 2213 1791 2214 #: ../src/terminal-tab-label.c:1 311792 #: ../src/terminal-tab-label.c:192 2215 1793 msgid "Close tab" 2216 1794 msgstr "Затваряне на подпрозорец" … … 2220 1798 msgstr "Преход към този подпрозорец" 2221 1799 2222 #: ../src/terminal-util.c:1 861800 #: ../src/terminal-util.c:147 2223 1801 msgid "There was an error displaying help" 2224 1802 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2225 1803 2226 #: ../src/terminal-util.c:257 2227 #, c-format 2228 msgid "Could not open the address “%s”" 2229 msgstr "Не може да бъде отворен адресът „%s“" 2230 2231 #: ../src/terminal-util.c:364 2232 msgid "" 2233 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it " 2234 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 2235 "Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) " 2236 "any later version." 2237 msgstr "" 2238 "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я " 2239 "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " 2240 "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " 2241 "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 2242 2243 #: ../src/terminal-util.c:368 2244 msgid "" 2245 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " 2246 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " 2247 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 2248 "more details." 2249 msgstr "" 2250 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 2251 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 2252 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 2253 2254 #: ../src/terminal-util.c:372 2255 msgid "" 2256 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 2257 "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 2258 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 2259 msgstr "" 2260 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 2261 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 2262 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2263 2264 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. 2265 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and 2266 #. * the %s is the name of the terminal profile. 2267 #. 2268 #: ../src/terminal-window.c:477 2269 #, c-format 2270 msgid "_%d. %s" 2271 msgstr "_%d. %s" 2272 2273 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. 2274 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), 2275 #. * and the %s is the name of the terminal profile. 2276 #. 2277 #: ../src/terminal-window.c:483 2278 #, c-format 2279 msgid "_%c. %s" 2280 msgstr "_%c. %s" 2281 2282 #. Toplevel 2283 #: ../src/terminal-window.c:1804 2284 msgid "_File" 2285 msgstr "_Файл" 2286 2287 #. File menu 2288 #: ../src/terminal-window.c:1805 ../src/terminal-window.c:1817 2289 #: ../src/terminal-window.c:1964 2290 msgid "Open _Terminal" 2291 msgstr "_Отваряне на прозорец" 2292 2293 #: ../src/terminal-window.c:1806 ../src/terminal-window.c:1820 2294 #: ../src/terminal-window.c:1967 2295 msgid "Open Ta_b" 2296 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 2297 2298 #: ../src/terminal-window.c:1807 2299 msgid "_Edit" 2300 msgstr "_Редактиране" 2301 2302 #: ../src/terminal-window.c:1808 2303 msgid "_View" 2304 msgstr "_Изглед" 2305 2306 #: ../src/terminal-window.c:1809 2307 msgid "_Search" 2308 msgstr "_Търсене" 2309 2310 #: ../src/terminal-window.c:1810 2311 msgid "_Terminal" 2312 msgstr "_Терминал" 2313 2314 #: ../src/terminal-window.c:1811 2315 msgid "Ta_bs" 2316 msgstr "По_дпрозорци" 2317 2318 #: ../src/terminal-window.c:1812 2319 msgid "_Help" 2320 msgstr "Помо_щ" 2321 2322 #: ../src/terminal-window.c:1823 2323 msgid "New _Profile…" 2324 msgstr "Нов _профил…" 2325 2326 #: ../src/terminal-window.c:1826 2327 msgid "_Save Contents" 2328 msgstr "_Запазване на съдържанието" 2329 2330 #: ../src/terminal-window.c:1829 ../src/terminal-window.c:1973 2331 msgid "C_lose Tab" 2332 msgstr "З_атваряне на този подпрозорец" 2333 2334 #: ../src/terminal-window.c:1832 2335 msgid "_Close Window" 2336 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2337 2338 #: ../src/terminal-window.c:1843 ../src/terminal-window.c:1961 2339 msgid "Paste _Filenames" 2340 msgstr "Поставяне на име на _файл" 2341 2342 #: ../src/terminal-window.c:1849 2343 msgid "P_rofiles…" 2344 msgstr "П_рофили…" 2345 2346 #: ../src/terminal-window.c:1852 2347 msgid "_Keyboard Shortcuts…" 2348 msgstr "_Клавишни комбинации…" 2349 2350 #: ../src/terminal-window.c:1855 2351 msgid "Pr_ofile Preferences" 2352 msgstr "_Настройки на профила" 2353 2354 #. Search menu 2355 #: ../src/terminal-window.c:1871 2356 msgid "_Find..." 2357 msgstr "_Търсене…" 2358 2359 #: ../src/terminal-window.c:1874 2360 msgid "Find Ne_xt" 2361 msgstr "_Следваща поява" 2362 2363 #: ../src/terminal-window.c:1877 2364 msgid "Find Pre_vious" 2365 msgstr "_Предишна поява" 2366 2367 #: ../src/terminal-window.c:1880 2368 msgid "_Clear Highlight" 2369 msgstr "_Изчистване на осветяването" 2370 2371 #: ../src/terminal-window.c:1884 2372 msgid "Go to _Line..." 2373 msgstr "Към _ред…" 2374 2375 #: ../src/terminal-window.c:1887 2376 msgid "_Incremental Search..." 2377 msgstr "Постепенно _търсене…" 2378 2379 #. Terminal menu 2380 #: ../src/terminal-window.c:1893 2381 msgid "Change _Profile" 2382 msgstr "Смяна на _профила" 2383 2384 #: ../src/terminal-window.c:1894 2385 msgid "_Set Title…" 2386 msgstr "_Задаване на заглавие…" 2387 2388 #: ../src/terminal-window.c:1897 2389 msgid "Set _Character Encoding" 2390 msgstr "_Кодова таблица на знаците" 2391 2392 #: ../src/terminal-window.c:1898 2393 msgid "_Reset" 2394 msgstr "_Възстановяване" 2395 2396 #: ../src/terminal-window.c:1901 2397 msgid "Reset and C_lear" 2398 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 2399 2400 #. Terminal/Encodings menu 2401 #: ../src/terminal-window.c:1906 2402 msgid "_Add or Remove…" 2403 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2404 2405 #. Tabs menu 2406 #: ../src/terminal-window.c:1911 2407 msgid "_Previous Tab" 2408 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2409 2410 #: ../src/terminal-window.c:1914 2411 msgid "_Next Tab" 2412 msgstr "_Следващ подпрозорец" 2413 2414 #: ../src/terminal-window.c:1917 2415 msgid "Move Tab _Left" 2416 msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво" 2417 2418 #: ../src/terminal-window.c:1920 2419 msgid "Move Tab _Right" 2420 msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно" 2421 2422 #: ../src/terminal-window.c:1923 2423 msgid "_Detach tab" 2424 msgstr "_Отделяне на подпрозореца" 2425 2426 #. Help menu 2427 #: ../src/terminal-window.c:1928 2428 msgid "_Contents" 2429 msgstr "_Ръководство" 2430 2431 #: ../src/terminal-window.c:1931 2432 msgid "_About" 2433 msgstr "_Относно" 2434 2435 #. Popup menu 2436 #: ../src/terminal-window.c:1936 2437 msgid "_Send Mail To…" 2438 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2439 2440 #: ../src/terminal-window.c:1939 2441 msgid "_Copy E-mail Address" 2442 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2443 2444 #: ../src/terminal-window.c:1942 2445 msgid "C_all To…" 2446 msgstr "_Обаждане на…" 2447 2448 #: ../src/terminal-window.c:1945 2449 msgid "_Copy Call Address" 2450 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2451 2452 #: ../src/terminal-window.c:1948 2453 msgid "_Open Link" 2454 msgstr "_Отваряне на връзка" 2455 2456 #: ../src/terminal-window.c:1951 2457 msgid "_Copy Link Address" 2458 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2459 2460 #: ../src/terminal-window.c:1954 2461 msgid "P_rofiles" 2462 msgstr "_Профили" 2463 2464 #: ../src/terminal-window.c:1970 ../src/terminal-window.c:3295 2465 msgid "C_lose Window" 2466 msgstr "_Затваряне на този прозорец" 2467 2468 #: ../src/terminal-window.c:1976 2469 msgid "L_eave Full Screen" 2470 msgstr "Изход от _цял екран" 2471 2472 #: ../src/terminal-window.c:1979 2473 msgid "_Input Methods" 2474 msgstr "Методи за _вход" 2475 2476 #. View Menu 2477 #: ../src/terminal-window.c:1985 2478 msgid "Show _Menubar" 2479 msgstr "_Показване на менюто" 2480 2481 #: ../src/terminal-window.c:1989 2482 msgid "_Full Screen" 2483 msgstr "На _цял екран" 2484 2485 #: ../src/terminal-window.c:3282 2486 msgid "Close this window?" 2487 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2488 2489 #: ../src/terminal-window.c:3282 2490 msgid "Close this terminal?" 2491 msgstr "Затваряне на терминала?" 2492 2493 #: ../src/terminal-window.c:3286 2494 msgid "" 2495 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " 2496 "the window will kill all of them." 2497 msgstr "" 2498 "В някой от подпрозорците на този прозорец поне един процес още не е завършил " 2499 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2500 2501 #: ../src/terminal-window.c:3290 2502 msgid "" 2503 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " 2504 "kill it." 2505 msgstr "" 2506 "В този прозорец поне един процес още не е завършил работа. Затварянето на " 2507 "прозореца ще го убие." 2508 2509 #: ../src/terminal-window.c:3295 2510 msgid "C_lose Terminal" 2511 msgstr "_Затваряне на терминала" 2512 2513 #: ../src/terminal-window.c:3368 2514 msgid "Could not save contents" 2515 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" 2516 2517 #: ../src/terminal-window.c:3392 2518 msgid "Save as..." 2519 msgstr "Запазване като…" 2520 2521 #: ../src/terminal-window.c:3854 2522 msgid "_Title:" 2523 msgstr "_Заглавие:" 2524 2525 #: ../src/terminal-window.c:4045 1804 #: ../src/terminal-util.c:200 2526 1805 msgid "Contributors:" 2527 1806 msgstr "Сътрудници:" 2528 1807 2529 #: ../src/terminal- window.c:40641808 #: ../src/terminal-util.c:219 2530 1809 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" 2531 1810 msgstr "Емулатор на терминал към GNOME" 2532 1811 2533 #: ../src/terminal- window.c:40711812 #: ../src/terminal-util.c:227 2534 1813 msgid "translator-credits" 2535 1814 msgstr "" … … 2544 1823 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2545 1824 1825 #: ../src/terminal-util.c:300 1826 #, c-format 1827 msgid "Could not open the address “%s”" 1828 msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен" 1829 1830 #: ../src/terminal-util.c:369 1831 msgid "" 1832 "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " 1833 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 1834 "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " 1835 "any later version." 1836 msgstr "" 1837 "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я " 1838 "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " 1839 "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " 1840 "3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 1841 1842 #: ../src/terminal-util.c:373 1843 msgid "" 1844 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " 1845 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " 1846 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 1847 "more details." 1848 msgstr "" 1849 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 1850 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 1851 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1852 1853 #: ../src/terminal-util.c:377 1854 msgid "" 1855 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 1856 "GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>." 1857 msgstr "" 1858 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 1859 "заедно с тази програма. Ако не сте, посетете <http://www.gnu.org/licenses/>." 1860 1861 #: ../src/terminal-window.c:504 1862 msgid "Could not save contents" 1863 msgstr "Съдържанието не може да бъде запазено" 1864 1865 #: ../src/terminal-window.c:526 1866 msgid "Save as…" 1867 msgstr "Запазване като…" 1868 1869 #: ../src/terminal-window.c:530 1870 msgid "_Save" 1871 msgstr "_Запазване" 1872 1873 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. 1874 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and 1875 #. * the %s is the name of the terminal profile. 2546 1876 #. 2547 #. * Copyright © 2009 Christian Persch 2548 #. * 2549 #. * Gnome-terminal is free software; you can redistribute it and/or modify 2550 #. * it under the terms of the GNU General Public License as published by 2551 #. * the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or 2552 #. * (at your option) any later version. 2553 #. * 2554 #. * Gnome-terminal is distributed in the hope that it will be useful, 2555 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of 2556 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the 2557 #. * GNU General Public License for more details. 2558 #. * 2559 #. * You should have received a copy of the GNU General Public License 2560 #. * along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>. 1877 #: ../src/terminal-window.c:1209 1878 #, c-format 1879 msgid "_%d. %s" 1880 msgstr "_%d. %s" 1881 1882 #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. 1883 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), 1884 #. * and the %s is the name of the terminal profile. 2561 1885 #. 2562 #. This file contains extra strings that need to be translated, but 2563 #. * can't be extracted by intltool since the ui files aren't in git, and 2564 #. * the glade files don't contain them in the right form. See bug #553357. 2565 #. 2566 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option 2567 #: ../src/extra-strings.c:24 2568 msgid "Automatic" 2569 msgstr "Автоматично" 2570 2571 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option 2572 #: ../src/extra-strings.c:26 2573 msgid "Control-H" 2574 msgstr "Ctrl-H" 2575 2576 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option 2577 #: ../src/extra-strings.c:28 2578 msgid "ASCII DEL" 2579 msgstr "ASCII DEL" 2580 2581 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option 2582 #: ../src/extra-strings.c:30 2583 msgid "Escape sequence" 2584 msgstr "Екранираща последователност" 2585 2586 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option 2587 #: ../src/extra-strings.c:32 2588 msgid "TTY Erase" 2589 msgstr "TTY Erase" 2590 2591 #. Translators: Cursor shape: ... 2592 #: ../src/extra-strings.c:35 2593 msgid "Block" 2594 msgstr "Правоъгълник" 2595 2596 #. Translators: Cursor shape: ... 2597 #: ../src/extra-strings.c:37 2598 msgid "I-Beam" 2599 msgstr "Вертикална черта" 2600 2601 #. Translators: Cursor shape: ... 2602 #: ../src/extra-strings.c:39 2603 msgid "Underline" 2604 msgstr "Подчертаване" 2605 2606 #. Translators: When command exits: ... 2607 #: ../src/extra-strings.c:42 2608 msgid "Exit the terminal" 2609 msgstr "Изход от терминала" 2610 2611 #. Translators: When command exits: ... 2612 #: ../src/extra-strings.c:44 2613 msgid "Restart the command" 2614 msgstr "Рестартиране на командата" 2615 2616 #. Translators: When command exits: ... 2617 #: ../src/extra-strings.c:46 2618 msgid "Hold the terminal open" 2619 msgstr "Терминалът да остане отворен" 2620 2621 #. Translators: Scrollbar is: ... 2622 #: ../src/extra-strings.c:49 2623 msgid "On the left side" 2624 msgstr "Отляво" 2625 2626 #. Translators: Scrollbar is: ... 2627 #: ../src/extra-strings.c:51 2628 msgid "On the right side" 2629 msgstr "Отдясно" 2630 2631 #. Translators: Scrollbar is: ... 2632 #: ../src/extra-strings.c:53 2633 msgid "Disabled" 2634 msgstr "Изключен" 2635 2636 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 2637 #: ../src/extra-strings.c:56 2638 msgid "Replace initial title" 2639 msgstr "Замяна на първоначалното заглавие" 2640 2641 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 2642 #: ../src/extra-strings.c:58 2643 msgid "Append initial title" 2644 msgstr "Добавяне пред първоначалното заглавие" 2645 2646 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 2647 #: ../src/extra-strings.c:60 2648 msgid "Prepend initial title" 2649 msgstr "Добавяне зад първоначалното заглавие" 2650 2651 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ... 2652 #: ../src/extra-strings.c:62 2653 msgid "Keep initial title" 2654 msgstr "Запазване на първоначалното заглавие" 2655 2656 #. Translators: This is the name of a colour scheme 2657 #: ../src/extra-strings.c:65 2658 msgid "Tango" 2659 msgstr "Танго" 2660 2661 #. Translators: This is the name of a colour scheme 2662 #: ../src/extra-strings.c:67 2663 msgid "Linux console" 2664 msgstr "Конзола на Линукс" 2665 2666 #. Translators: This is the name of a colour scheme 2667 #: ../src/extra-strings.c:69 2668 msgid "XTerm" 2669 msgstr "XTerm" 2670 2671 #. Translators: This is the name of a colour scheme 2672 #: ../src/extra-strings.c:71 2673 msgid "Rxvt" 2674 msgstr "Rxvt" 1886 #: ../src/terminal-window.c:1215 1887 #, c-format 1888 msgid "_%c. %s" 1889 msgstr "_%c. %s" 1890 1891 #. Toplevel 1892 #: ../src/terminal-window.c:2363 1893 msgid "_File" 1894 msgstr "_Файл" 1895 1896 #. File menu 1897 #: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 1898 #: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 1899 msgid "Open _Terminal" 1900 msgstr "_Отваряне на прозорец" 1901 1902 #: ../src/terminal-window.c:2365 1903 msgid "_Edit" 1904 msgstr "_Редактиране" 1905 1906 #: ../src/terminal-window.c:2366 1907 msgid "_View" 1908 msgstr "_Изглед" 1909 1910 #: ../src/terminal-window.c:2367 1911 msgid "_Search" 1912 msgstr "_Търсене" 1913 1914 #: ../src/terminal-window.c:2368 1915 msgid "_Terminal" 1916 msgstr "_Терминал" 1917 1918 #: ../src/terminal-window.c:2369 1919 msgid "Ta_bs" 1920 msgstr "По_дпрозорци" 1921 1922 #: ../src/terminal-window.c:2378 1923 msgid "Open Ta_b" 1924 msgstr "О_тваряне на подпрозорец" 1925 1926 #: ../src/terminal-window.c:2384 1927 msgid "New _Profile" 1928 msgstr "_Нов профил" 1929 1930 #: ../src/terminal-window.c:2387 1931 msgid "_Save Contents" 1932 msgstr "_Запазване на съдържанието" 1933 1934 #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645 1935 msgid "C_lose Terminal" 1936 msgstr "_Затваряне на терминала" 1937 1938 #: ../src/terminal-window.c:2393 1939 msgid "_Close All Terminals" 1940 msgstr "Затваряне на _всички терминали" 1941 1942 #: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 1943 msgid "Paste _Filenames" 1944 msgstr "Поставяне на име на _файл" 1945 1946 #: ../src/terminal-window.c:2407 1947 msgid "Select All" 1948 msgstr "Избор на всичко" 1949 1950 #: ../src/terminal-window.c:2410 1951 msgid "Pre_ferences" 1952 msgstr "_Настройки" 1953 1954 #. Search menu 1955 #: ../src/terminal-window.c:2429 1956 msgid "_Find…" 1957 msgstr "_Търсене…" 1958 1959 #: ../src/terminal-window.c:2432 1960 msgid "Find Ne_xt" 1961 msgstr "_Следваща поява" 1962 1963 #: ../src/terminal-window.c:2435 1964 msgid "Find Pre_vious" 1965 msgstr "_Предишна поява" 1966 1967 #: ../src/terminal-window.c:2438 1968 msgid "_Clear Highlight" 1969 msgstr "_Изчистване на осветяването" 1970 1971 #: ../src/terminal-window.c:2442 1972 msgid "Go to _Line..." 1973 msgstr "Към _ред…" 1974 1975 #: ../src/terminal-window.c:2445 1976 msgid "_Incremental Search..." 1977 msgstr "Постепенно _търсене…" 1978 1979 #. Terminal menu 1980 #: ../src/terminal-window.c:2451 1981 msgid "Change _Profile" 1982 msgstr "Смяна на _профила" 1983 1984 #: ../src/terminal-window.c:2452 1985 msgid "Set _Character Encoding" 1986 msgstr "_Кодиране на знаците" 1987 1988 #: ../src/terminal-window.c:2453 1989 msgid "_Reset" 1990 msgstr "_Възстановяване" 1991 1992 #: ../src/terminal-window.c:2456 1993 msgid "Reset and C_lear" 1994 msgstr "Възстановяване и _изчистване" 1995 1996 #. Terminal/Encodings menu 1997 #: ../src/terminal-window.c:2461 1998 msgid "_Add or Remove…" 1999 msgstr "_Добавяне или премахване…" 2000 2001 #. Tabs menu 2002 #: ../src/terminal-window.c:2466 2003 msgid "_Previous Terminal" 2004 msgstr "_Предишен подпрозорец" 2005 2006 #: ../src/terminal-window.c:2469 2007 msgid "_Next Terminal" 2008 msgstr "_Следващ терминал" 2009 2010 #: ../src/terminal-window.c:2472 2011 msgid "Move Terminal _Left" 2012 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 2013 2014 #: ../src/terminal-window.c:2475 2015 msgid "Move Terminal _Right" 2016 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 2017 2018 #: ../src/terminal-window.c:2478 2019 msgid "_Detach Terminal" 2020 msgstr "_Отделяне в нов прозорец" 2021 2022 #. Help menu 2023 #: ../src/terminal-window.c:2483 2024 msgid "_Contents" 2025 msgstr "_Ръководство" 2026 2027 #: ../src/terminal-window.c:2490 2028 msgid "_Inspector" 2029 msgstr "_Инспектор" 2030 2031 #. Popup menu 2032 #: ../src/terminal-window.c:2496 2033 msgid "_Send Mail To…" 2034 msgstr "Из_пращане на е-поща до…" 2035 2036 #: ../src/terminal-window.c:2499 2037 msgid "_Copy E-mail Address" 2038 msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата" 2039 2040 #: ../src/terminal-window.c:2502 2041 msgid "C_all To…" 2042 msgstr "_Обаждане на…" 2043 2044 #: ../src/terminal-window.c:2505 2045 msgid "_Copy Call Address" 2046 msgstr "_Копиране на адреса за обаждане" 2047 2048 #: ../src/terminal-window.c:2508 2049 msgid "_Open Link" 2050 msgstr "_Отваряне на връзка" 2051 2052 #: ../src/terminal-window.c:2511 2053 msgid "_Copy Link Address" 2054 msgstr "_Копиране на адреса на препратката" 2055 2056 #: ../src/terminal-window.c:2514 2057 msgid "P_rofiles" 2058 msgstr "_Профили" 2059 2060 #: ../src/terminal-window.c:2527 2061 msgid "L_eave Full Screen" 2062 msgstr "Изход от _цял екран" 2063 2064 #. View Menu 2065 #: ../src/terminal-window.c:2535 2066 msgid "Show _Menubar" 2067 msgstr "_Показване на менюто" 2068 2069 #: ../src/terminal-window.c:2539 2070 msgid "_Full Screen" 2071 msgstr "На _цял екран" 2072 2073 #. Terminal menu 2074 #: ../src/terminal-window.c:2544 2075 msgid "Read-_Only" 2076 msgstr "Само за _четене" 2077 2078 #: ../src/terminal-window.c:3632 2079 msgid "Close this window?" 2080 msgstr "Затваряне на този прозорец?" 2081 2082 #: ../src/terminal-window.c:3632 2083 msgid "Close this terminal?" 2084 msgstr "Затваряне на терминала?" 2085 2086 #: ../src/terminal-window.c:3636 2087 msgid "" 2088 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " 2089 "the window will kill all of them." 2090 msgstr "" 2091 "Поне един процес в някой от подпрозорците на този прозорец още не е завършил " 2092 "работа. Затварянето на прозореца ще го убие." 2093 2094 #: ../src/terminal-window.c:3640 2095 msgid "" 2096 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " 2097 "kill it." 2098 msgstr "" 2099 "Поне един процес в този прозорец още не е завършил работа. Затварянето на " 2100 "прозореца ще го убие." 2101 2102 #: ../src/terminal-window.c:3645 2103 msgid "C_lose Window" 2104 msgstr "_Затваряне на този прозорец"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)