Changeset 2248


Ignore:
Timestamp:
Jan 21, 2011, 9:44:36 PM (15 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

nautilus, gnome-power-manager: подадени в master

Location:
gnome/master
Files:
2 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-power-manager.master.bg.po

    r2187 r2248  
    11# Bulgarian translation for gnome-power-manager po-file.
    2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
     2# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
    33# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
    4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
     4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
    55# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    66# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
     
    1010"Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n"
    1111"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    12 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:32+0300\n"
    13 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:32+0300\n"
    14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
     12"POT-Creation-Date: 2011-01-21 20:58+0200\n"
     13"PO-Revision-Date: 2011-01-21 20:58+0200\n"
     14"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1515"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    1616"Language: bg\n"
     
    2020"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2121
    22 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:109
    23 msgid "Power Manager Brightness Applet"
    24 msgstr "Аплет за захранването за управление на яркостта"
    25 
    26 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:110
    27 msgid "Adjusts laptop panel brightness."
    28 msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър"
    29 
    30 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:363
    31 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:362
    32 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager"
    33 msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME"
    34 
    35 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:365
    36 msgid "Cannot get laptop panel brightness"
    37 msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана"
    38 
    39 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:367
    40 #, c-format
    41 msgid "LCD brightness : %d%%"
    42 msgstr "Яркост на екрана: %d %%"
    43 
    44 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:752
    45 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:431
    46 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
    47 msgstr "Лиценз — ОПЛ на GNU (GNU General Public License), версия 2"
    48 
    49 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:753
    50 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:432
    51 msgid ""
    52 "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"
    53 "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
    54 "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
    55 "of the License, or (at your option) any later version."
    56 msgstr ""
    57 "Тази програма (Управление на захранването на GNOME) е свободен\n"
    58 "софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под\n"
    59 "условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е\n"
    60 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на\n"
    61 "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
    62 
    63 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:757
    64 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:436
    65 msgid ""
    66 "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"
    67 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
    68 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
    69 "GNU General Public License for more details."
    70 msgstr ""
    71 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"
    72 "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"
    73 "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n"
    74 "Общия публичен лиценз на GNU."
    75 
    76 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:761
    77 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:440
    78 msgid ""
    79 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
    80 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
    81 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
    82 "02110-1301, USA."
    83 msgstr ""
    84 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU\n"
    85 "GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software\n"
    86 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"
    87 "USA."
    88 
    89 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:775
    90 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"
    91 msgstr "Авторски права © 2006 Benjamin Canou"
    92 
    93 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1010
    94 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:661
    95 msgid "_About"
    96 msgstr "_Относно"
    97 
    98 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:1013
    99 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:664
    100 msgid "_Help"
    101 msgstr "Помо_щ"
    102 
    103 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:95
    104 msgid "Power Manager Inhibit Applet"
    105 msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване"
    106 
    107 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:96
    108 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
    109 msgstr ""
    110 "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване."
    111 
    112 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:365
    113 msgid "Automatic sleep inhibited"
    114 msgstr "Автоматичното приспиване е изключено"
    115 
    116 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:367
    117 msgid "Automatic sleep enabled"
    118 msgstr "Автоматичното приспиване е включено"
    119 
    120 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:395
    121 msgid "Manual inhibit"
    122 msgstr "Ръчно предотвратяване"
    123 
    124 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:454
    125 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"
    126 msgstr "Авторски права © 2006-2007 Richard Hughes"
    127 
    12822#: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
    12923msgid "Power Manager"
     
    13428msgstr "Демон за управление на захранването"
    13529
    136 #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:1
    137 msgid "Configure power management"
    138 msgstr "Настройки на управлението на захранването"
    139 
    140 #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:2
    141 msgid "Power Management"
    142 msgstr "Управление на захранването"
    143 
    14430#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
    14531msgid "Observe power management"
     
    14935#. TRANSLATORS: the program name
    15036#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
    151 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1090
    152 #: ../src/gpm-statistics.c:1574
     37#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1087
     38#: ../src/gpm-statistics.c:1541
    15339msgid "Power Statistics"
    15440msgstr "Статистика на захранването"
     
    16652msgstr "Период с данни:"
    16753
    168 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:208
     54#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206
    16955msgid "Details"
    17056msgstr "Подробности"
     
    19884msgstr "Използване на загладена линия"
    19985
    200 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:194
     86#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192
    20187msgid "Wakeups"
    20288msgstr "Събуждания"
    203 
    204 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1
    205 msgid "<b>Actions</b>"
    206 msgstr "<b>Действия</b>"
    207 
    208 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2
    209 msgid "<b>Display</b>"
    210 msgstr "<b>Визуализация</b>"
    211 
    212 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:3
    213 msgid "<b>Notification Area</b>"
    214 msgstr "<b>Област за уведомяване</b>"
    215 
    216 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4
    217 msgid "Di_m display when idle"
    218 msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие"
    219 
    220 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5
    221 msgid "General"
    222 msgstr "Общи"
    223 
    224 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6
    225 msgid "Make Default"
    226 msgstr "Да е стандартно"
    227 
    228 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7
    229 msgid "On AC Power"
    230 msgstr "От ел. мрежа"
    231 
    232 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8
    233 msgid "On Battery Power"
    234 msgstr "От батерии"
    235 
    236 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9
    237 msgid "On UPS Power"
    238 msgstr "От непрекъсваемото токозахранване"
    239 
    240 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10
    241 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
    242 msgstr "Показване на икона само при _наличие на батерии"
    243 
    244 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11
    245 msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
    246 msgstr "Показване на икона само при зареждане или _разреждане"
    247 
    248 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12
    249 msgid "Power Management Preferences"
    250 msgstr "Настройки на управлението на захранването"
    251 
    252 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13
    253 msgid "Provides help about this program"
    254 msgstr "Показва помощта на програмата"
    255 
    256 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14
    257 msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
    258 msgstr "Изгасяне на _екрана след бездействие от:"
    259 
    260 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15
    261 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
    262 msgstr "Приспиване на _компютъра след бездействие от:"
    263 
    264 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16
    265 msgid "Set display _brightness to:"
    266 msgstr "_Задаване на яркостта на екрана:"
    267 
    268 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17
    269 msgid "Sets this policy to be used by all users"
    270 msgstr "Задаване на тази политика за всички потребители"
    271 
    272 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18
    273 msgid "Sp_in down hard disks when possible"
    274 msgstr "_Изключване на твърдите дискове при възможност"
    275 
    276 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19
    277 msgid "When UPS power is _critically low:"
    278 msgstr "При _критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:"
    279 
    280 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20
    281 msgid "When UPS power is l_ow:"
    282 msgstr "При _ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:"
    283 
    284 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21
    285 msgid "When battery po_wer is critically low:"
    286 msgstr "При критично ниско ниво на _батериите:"
    287 
    288 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22
    289 msgid "When laptop lid is cl_osed:"
    290 msgstr "При _затваряне на екрана:"
    291 
    292 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23
    293 msgid "When the _suspend button is pressed:"
    294 msgstr "При н_атискане на бутона за приспиване:"
    295 
    296 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24
    297 msgid "When the power _button is pressed:"
    298 msgstr "При натискане на _бутона за включване/изключване:"
    299 
    300 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25
    301 msgid "_Never display an icon"
    302 msgstr "_Никога да не се показва икона"
    303 
    304 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26
    305 msgid "_Only display an icon when battery power is low"
    306 msgstr "Показване само при _ниско ниво на батериите"
    307 
    308 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:27
    309 msgid "_Reduce backlight brightness"
    310 msgstr "_Затъмняване на екрана"
    311 
    312 #: ../src/cc-power-panel.c:190
    313 msgid "Shutdown"
    314 msgstr "Изключване"
    315 
    316 #: ../src/cc-power-panel.c:197
    317 msgid "Suspend"
    318 msgstr "Приспиване"
    319 
    320 #: ../src/cc-power-panel.c:200
    321 msgid "Hibernate"
    322 msgstr "Дълбоко приспиване"
    323 
    324 #: ../src/cc-power-panel.c:203
    325 msgid "Blank screen"
    326 msgstr "Изчистване на екрана"
    327 
    328 #: ../src/cc-power-panel.c:206
    329 msgid "Ask me"
    330 msgstr "Запитване към потребителя"
    331 
    332 #: ../src/cc-power-panel.c:209
    333 msgid "Do nothing"
    334 msgstr "Да не се прави нищо"
    335 
    336 #: ../src/cc-power-panel.c:302
    337 msgid "Never"
    338 msgstr "Никога"
    33989
    34090#. command line argument
     
    393143msgstr "Неуспешна промяна на осветеността"
    394144
    395 #: ../src/gpm-common.c:56
     145#: ../src/gpm-common.c:55
    396146msgid "Unknown time"
    397147msgstr "Неизвестно време"
    398148
    399 #: ../src/gpm-common.c:61
     149#: ../src/gpm-common.c:60
    400150#, c-format
    401151msgid "%i minute"
     
    404154msgstr[1] "%i минути"
    405155
    406 #: ../src/gpm-common.c:72
     156#: ../src/gpm-common.c:71
    407157#, c-format
    408158msgid "%i hour"
     
    413163#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
    414164#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
    415 #: ../src/gpm-common.c:78
     165#: ../src/gpm-common.c:77
    416166#, c-format
    417167msgid "%i %s %i %s"
    418168msgstr "%i %s и %i %s"
    419169
    420 #: ../src/gpm-common.c:79
     170#: ../src/gpm-common.c:78
    421171msgid "hour"
    422172msgid_plural "hours"
     
    424174msgstr[1] "часа"
    425175
    426 #: ../src/gpm-common.c:80
     176#: ../src/gpm-common.c:79
    427177msgid "minute"
    428178msgid_plural "minutes"
     
    430180msgstr[1] "минути"
    431181
     182#. TRANSLATORS: turn on all debugging
     183#: ../src/gpm-debug.c:131
     184msgid "Show debugging information for all files"
     185msgstr ""
     186"Извеждане на информация за изчистване \n"
     187"                                    грешки във всички файлове"
     188
     189#: ../src/gpm-debug.c:189
     190msgid "Debugging Options"
     191msgstr "Опции да изчистване на грешки"
     192
     193#: ../src/gpm-debug.c:189
     194msgid "Show debugging options"
     195msgstr "Извеждане на опциите за изчистване на грешки"
     196
    432197#. Translators: This is %i days
    433 #: ../src/gpm-graph-widget.c:432
     198#: ../src/gpm-graph-widget.c:430
    434199#, c-format
    435200msgid "%id"
     
    437202
    438203#. Translators: This is %i days %02i hours
    439 #: ../src/gpm-graph-widget.c:435
     204#: ../src/gpm-graph-widget.c:433
    440205#, c-format
    441206msgid "%id%02ih"
     
    443208
    444209#. Translators: This is %i hours
    445 #: ../src/gpm-graph-widget.c:440
     210#: ../src/gpm-graph-widget.c:438
    446211#, c-format
    447212msgid "%ih"
     
    449214
    450215#. Translators: This is %i hours %02i minutes
    451 #: ../src/gpm-graph-widget.c:443
     216#: ../src/gpm-graph-widget.c:441
    452217#, c-format
    453218msgid "%ih%02im"
     
    455220
    456221#. Translators: This is %2i minutes
    457 #: ../src/gpm-graph-widget.c:448
     222#: ../src/gpm-graph-widget.c:446
    458223#, c-format
    459224msgid "%2im"
     
    461226
    462227#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
    463 #: ../src/gpm-graph-widget.c:451
     228#: ../src/gpm-graph-widget.c:449
    464229#, c-format
    465230msgid "%2im%02i"
     
    467232
    468233#. Translators: This is %2i seconds
    469 #: ../src/gpm-graph-widget.c:455
     234#: ../src/gpm-graph-widget.c:453
    470235#, c-format
    471236msgid "%2is"
     
    473238
    474239#. Translators: This is %i Percentage
    475 #: ../src/gpm-graph-widget.c:459
     240#: ../src/gpm-graph-widget.c:457
    476241#, c-format
    477242msgid "%i%%"
     
    479244
    480245#. Translators: This is %.1f Watts
    481 #: ../src/gpm-graph-widget.c:462
     246#: ../src/gpm-graph-widget.c:460
    482247#, c-format
    483248msgid "%.1fW"
     
    485250
    486251#. Translators: This is %.1f Volts
    487 #: ../src/gpm-graph-widget.c:467
     252#: ../src/gpm-graph-widget.c:465
    488253#, c-format
    489254msgid "%.1fV"
    490255msgstr "%.1f V"
    491256
    492 #. TRANSLATORS: show verbose debugging
    493 #: ../src/gpm-main.c:172 ../src/gpm-statistics.c:1554
    494 msgid "Show extra debugging information"
    495 msgstr ""
    496 "Допълнителна информация за изчистване на\n"
    497 "                                    грешки"
    498 
    499 #: ../src/gpm-main.c:174
     257#: ../src/gpm-main.c:221
    500258msgid "Show version of installed program and exit"
    501259msgstr ""
     
    503261"                                    програма и спиране на програмата"
    504262
    505 #: ../src/gpm-main.c:176
     263#: ../src/gpm-main.c:223
    506264msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
    507265msgstr ""
     
    509267"                                    грешки)"
    510268
    511 #: ../src/gpm-main.c:178
     269#: ../src/gpm-main.c:225
    512270msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
    513271msgstr ""
     
    515273"                                    изчистване на грешки)"
    516274
    517 #: ../src/gpm-main.c:192 ../src/gpm-main.c:196
     275#: ../src/gpm-main.c:238 ../src/gpm-main.c:243
    518276msgid "GNOME Power Manager"
    519277msgstr "Управление на захранването на GNOME"
    520278
    521279#. TRANSLATORS: this is the sound description
    522 #: ../src/gpm-manager.c:222 ../src/gpm-manager.c:295
     280#: ../src/gpm-manager.c:237 ../src/gpm-manager.c:308
    523281msgid "Battery is very low"
    524282msgstr "Критично ниско ниво на батерията"
    525283
    526284#. TRANSLATORS: this is the sound description
    527 #: ../src/gpm-manager.c:275
     285#: ../src/gpm-manager.c:288
    528286msgid "Power plugged in"
    529287msgstr "Включване на електрическото захранване"
    530288
    531289#. TRANSLATORS: this is the sound description
    532 #: ../src/gpm-manager.c:279
     290#: ../src/gpm-manager.c:292
    533291msgid "Power unplugged"
    534292msgstr "Изключване на електрическото захранване"
    535293
    536294#. TRANSLATORS: this is the sound description
    537 #: ../src/gpm-manager.c:283
     295#: ../src/gpm-manager.c:296
    538296msgid "Lid has opened"
    539297msgstr "Отваряне на екрана"
    540298
    541299#. TRANSLATORS: this is the sound description
    542 #: ../src/gpm-manager.c:287
     300#: ../src/gpm-manager.c:300
    543301msgid "Lid has closed"
    544302msgstr "Затваряне на екрана"
    545303
    546304#. TRANSLATORS: this is the sound description
    547 #: ../src/gpm-manager.c:291
     305#: ../src/gpm-manager.c:304
    548306msgid "Battery is low"
    549307msgstr "Ниско ниво на батерията"
    550308
    551309#. TRANSLATORS: this is the sound description
    552 #: ../src/gpm-manager.c:299
     310#: ../src/gpm-manager.c:312
    553311msgid "Battery is full"
    554312msgstr "Батерията е заредена"
    555313
    556314#. TRANSLATORS: this is the sound description
    557 #: ../src/gpm-manager.c:303
     315#: ../src/gpm-manager.c:316
    558316msgid "Suspend started"
    559317msgstr "Начало на приспиване"
    560318
    561319#. TRANSLATORS: this is the sound description
    562 #: ../src/gpm-manager.c:307
     320#: ../src/gpm-manager.c:320
    563321msgid "Resumed"
    564322msgstr "Събуждане"
    565323
    566324#. TRANSLATORS: this is the sound description
    567 #: ../src/gpm-manager.c:311
     325#: ../src/gpm-manager.c:324
    568326msgid "Suspend failed"
    569327msgstr "Неуспешно приспиване"
    570328
    571329#. TRANSLATORS: message text
    572 #: ../src/gpm-manager.c:601
     330#: ../src/gpm-manager.c:610
    573331msgid "Computer failed to suspend."
    574332msgstr "Неуспех при приспиване на компютъра."
    575333
    576334#. TRANSLATORS: title text
    577 #: ../src/gpm-manager.c:603
     335#: ../src/gpm-manager.c:612
    578336msgid "Failed to suspend"
    579337msgstr "Неуспешно приспиване"
    580338
    581339#. TRANSLATORS: message text
    582 #: ../src/gpm-manager.c:607
     340#: ../src/gpm-manager.c:616
    583341msgid "Computer failed to hibernate."
    584342msgstr "Неуспех при дълбоко приспиване на компютъра."
    585343
    586344#. TRANSLATORS: title text
    587 #: ../src/gpm-manager.c:609
     345#: ../src/gpm-manager.c:618
    588346msgid "Failed to hibernate"
    589347msgstr "Неуспешно дълбоко приспиване"
    590348
    591349#. TRANSLATORS: message text
    592 #: ../src/gpm-manager.c:614
     350#: ../src/gpm-manager.c:623
    593351msgid "Failure was reported as:"
    594352msgstr "Докладваната грешка е:"
    595353
    596354#. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website
    597 #: ../src/gpm-manager.c:627
     355#: ../src/gpm-manager.c:636
    598356msgid "Visit help page"
    599357msgstr "Погледнете страницата с помощта"
    600358
    601359#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
    602 #: ../src/gpm-manager.c:891
     360#: ../src/gpm-manager.c:959
    603361msgid "Display DPMS activated"
    604362msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено"
    605363
    606364#. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle
    607 #: ../src/gpm-manager.c:910
     365#: ../src/gpm-manager.c:978
    608366msgid "On battery power"
    609367msgstr "От батерии"
    610368
    611 #: ../src/gpm-manager.c:928
     369#: ../src/gpm-manager.c:996
    612370msgid "Laptop lid is closed"
    613371msgstr "Екранът е затворен"
    614372
    615 #: ../src/gpm-manager.c:966
     373#: ../src/gpm-manager.c:1034
    616374msgid "Power Information"
    617375msgstr "Информация за заряда"
    618376
    619377#. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor
    620 #: ../src/gpm-manager.c:1208
     378#: ../src/gpm-manager.c:1272
    621379msgid "Battery may be recalled"
    622380msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане"
    623381
    624 #: ../src/gpm-manager.c:1209
     382#: ../src/gpm-manager.c:1273
    625383#, c-format
    626384msgid ""
     
    636394
    637395#. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website
    638 #: ../src/gpm-manager.c:1219
     396#: ../src/gpm-manager.c:1283
    639397msgid "Visit recall website"
    640398msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии"
    641399
    642400#. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again
    643 #: ../src/gpm-manager.c:1222
     401#: ../src/gpm-manager.c:1286
    644402msgid "Do not show me this again"
    645403msgstr "Това да не се показва отново"
     
    649407#. * the design capacity. (#326740)
    650408#. TRANSLATORS: battery is old or broken
    651 #: ../src/gpm-manager.c:1312
     409#: ../src/gpm-manager.c:1374
    652410msgid "Battery may be broken"
    653411msgstr "Батериите ви може да са повредени"
    654412
    655413#. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low
    656 #: ../src/gpm-manager.c:1315
     414#: ../src/gpm-manager.c:1377
    657415#, c-format
    658416msgid ""
     
    664422
    665423#. TRANSLATORS: show the charged notification
    666 #: ../src/gpm-manager.c:1364
     424#: ../src/gpm-manager.c:1426
    667425msgid "Battery Charged"
    668426msgid_plural "Batteries Charged"
     
    671429
    672430#. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging
    673 #: ../src/gpm-manager.c:1410
     431#: ../src/gpm-manager.c:1472
    674432msgid "Battery Discharging"
    675433msgstr "Батериите се разреждат"
    676434
    677435#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
    678 #: ../src/gpm-manager.c:1414
     436#: ../src/gpm-manager.c:1476
    679437#, c-format
    680438msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)"
     
    682440
    683441#. TRANSLATORS: UPS is now discharging
    684 #: ../src/gpm-manager.c:1420
     442#: ../src/gpm-manager.c:1482
    685443msgid "UPS Discharging"
    686444msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване"
    687445
    688446#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
    689 #: ../src/gpm-manager.c:1424
     447#: ../src/gpm-manager.c:1486
    690448#, c-format
    691449msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)"
     
    693451
    694452#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery
    695 #: ../src/gpm-manager.c:1508
     453#: ../src/gpm-manager.c:1584
    696454msgid "Battery low"
    697455msgstr "Ниско ниво на батерията"
    698456
    699457#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery
    700 #: ../src/gpm-manager.c:1511
     458#: ../src/gpm-manager.c:1587
    701459msgid "Laptop battery low"
    702460msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър"
    703461
    704462#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
    705 #: ../src/gpm-manager.c:1517
     463#: ../src/gpm-manager.c:1593
    706464#, c-format
    707465msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)"
     
    709467
    710468#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low
    711 #: ../src/gpm-manager.c:1521
     469#: ../src/gpm-manager.c:1597
    712470msgid "UPS low"
    713471msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"
    714472
    715473#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got
    716 #: ../src/gpm-manager.c:1525
     474#: ../src/gpm-manager.c:1601
    717475#, c-format
    718476msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
     
    723481#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low
    724482#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low
    725 #: ../src/gpm-manager.c:1529 ../src/gpm-manager.c:1667
     483#: ../src/gpm-manager.c:1605 ../src/gpm-manager.c:1757
    726484msgid "Mouse battery low"
    727485msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката"
    728486
    729487#. TRANSLATORS: tell user more details
    730 #: ../src/gpm-manager.c:1532
     488#: ../src/gpm-manager.c:1608
    731489#, c-format
    732490msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"
     
    735493#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low
    736494#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low
    737 #: ../src/gpm-manager.c:1536 ../src/gpm-manager.c:1675
     495#: ../src/gpm-manager.c:1612 ../src/gpm-manager.c:1765
    738496msgid "Keyboard battery low"
    739497msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата"
    740498
    741499#. TRANSLATORS: tell user more details
    742 #: ../src/gpm-manager.c:1539
     500#: ../src/gpm-manager.c:1615
    743501#, c-format
    744502msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"
     
    747505#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low
    748506#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low
    749 #: ../src/gpm-manager.c:1543 ../src/gpm-manager.c:1684
     507#: ../src/gpm-manager.c:1619 ../src/gpm-manager.c:1774
    750508msgid "PDA battery low"
    751509msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник"
    752510
    753511#. TRANSLATORS: tell user more details
    754 #: ../src/gpm-manager.c:1546
     512#: ../src/gpm-manager.c:1622
    755513#, c-format
    756514msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"
     
    759517#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low
    760518#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
    761 #: ../src/gpm-manager.c:1550 ../src/gpm-manager.c:1694
    762 #: ../src/gpm-manager.c:1705
     519#: ../src/gpm-manager.c:1626 ../src/gpm-manager.c:1784
     520#: ../src/gpm-manager.c:1795
    763521msgid "Cell phone battery low"
    764522msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон"
    765523
    766524#. TRANSLATORS: tell user more details
    767 #: ../src/gpm-manager.c:1553
     525#: ../src/gpm-manager.c:1629
    768526#, c-format
    769527msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"
     
    771529
    772530#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low
    773 #: ../src/gpm-manager.c:1558
     531#: ../src/gpm-manager.c:1634
    774532msgid "Media player battery low"
    775533msgstr "Ниско ниво на батерията на музикалното устройство"
    776534
    777535#. TRANSLATORS: tell user more details
    778 #: ../src/gpm-manager.c:1561
     536#: ../src/gpm-manager.c:1637
    779537#, c-format
    780538msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"
     
    783541#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low
    784542#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
    785 #: ../src/gpm-manager.c:1565 ../src/gpm-manager.c:1714
     543#: ../src/gpm-manager.c:1641 ../src/gpm-manager.c:1804
    786544msgid "Tablet battery low"
    787 msgstr "Ниско ниво на батерията на планшетния компютър"
     545msgstr "Ниско ниво на батерията на таблета"
    788546
    789547#. TRANSLATORS: tell user more details
    790 #: ../src/gpm-manager.c:1568
     548#: ../src/gpm-manager.c:1644
    791549#, c-format
    792550msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"
    793 msgstr "Зарядът на планшетния компютър е нисък (%.0f %%)"
     551msgstr "Зарядът на таблета е нисък (%.0f %%)"
    794552
    795553#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low
    796554#. TRANSLATORS: the cell battery is very low
    797 #: ../src/gpm-manager.c:1572 ../src/gpm-manager.c:1723
     555#: ../src/gpm-manager.c:1648 ../src/gpm-manager.c:1813
    798556msgid "Attached computer battery low"
    799557msgstr "Ниско ниво на батерията на свързания компютър"
    800558
    801559#. TRANSLATORS: tell user more details
    802 #: ../src/gpm-manager.c:1575
     560#: ../src/gpm-manager.c:1651
    803561#, c-format
    804562msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"
     
    806564
    807565#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery
    808 #: ../src/gpm-manager.c:1626
     566#: ../src/gpm-manager.c:1716
    809567msgid "Battery critically low"
    810568msgstr "Критично ниско ниво на батерията"
     
    812570#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery
    813571#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low
    814 #: ../src/gpm-manager.c:1629 ../src/gpm-manager.c:1786
     572#: ../src/gpm-manager.c:1719 ../src/gpm-manager.c:1876
    815573msgid "Laptop battery critically low"
    816574msgstr "Критично ниско ниво на батерията"
    817575
    818576#. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything
    819 #: ../src/gpm-manager.c:1638
     577#: ../src/gpm-manager.c:1728
    820578msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
    821579msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни."
    822580
    823581#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
    824 #: ../src/gpm-manager.c:1642
     582#: ../src/gpm-manager.c:1732
    825583#, c-format
    826584msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
     
    830588
    831589#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
    832 #: ../src/gpm-manager.c:1646
     590#: ../src/gpm-manager.c:1736
    833591#, c-format
    834592msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
     
    838596
    839597#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
    840 #: ../src/gpm-manager.c:1650
     598#: ../src/gpm-manager.c:1740
    841599#, c-format
    842600msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
     
    847605#. TRANSLATORS: the UPS is very low
    848606#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low
    849 #: ../src/gpm-manager.c:1657 ../src/gpm-manager.c:1824
     607#: ../src/gpm-manager.c:1747 ../src/gpm-manager.c:1912
    850608msgid "UPS critically low"
    851609msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"
    852610
    853611#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum
    854 #: ../src/gpm-manager.c:1661
     612#: ../src/gpm-manager.c:1751
    855613#, c-format
    856614msgid ""
     
    863621
    864622#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
    865 #: ../src/gpm-manager.c:1670
     623#: ../src/gpm-manager.c:1760
    866624#, c-format
    867625msgid ""
     
    873631
    874632#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
    875 #: ../src/gpm-manager.c:1678
     633#: ../src/gpm-manager.c:1768
    876634#, c-format
    877635msgid ""
     
    883641
    884642#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
    885 #: ../src/gpm-manager.c:1687
     643#: ../src/gpm-manager.c:1777
    886644#, c-format
    887645msgid ""
     
    893651
    894652#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
    895 #: ../src/gpm-manager.c:1697
     653#: ../src/gpm-manager.c:1787
    896654#, c-format
    897655msgid ""
     
    903661
    904662#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
    905 #: ../src/gpm-manager.c:1708
     663#: ../src/gpm-manager.c:1798
    906664#, c-format
    907665msgid ""
     
    913671
    914672#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
    915 #: ../src/gpm-manager.c:1717
     673#: ../src/gpm-manager.c:1807
    916674#, c-format
    917675msgid ""
     
    919677"if not charged."
    920678msgstr ""
    921 "Планшетният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, "
    922 "ще се изключи."
     679"Таблетът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се "
     680"изключи."
    923681
    924682#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working
    925 #: ../src/gpm-manager.c:1726
     683#: ../src/gpm-manager.c:1816
    926684#, c-format
    927685msgid ""
     
    933691
    934692#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
    935 #: ../src/gpm-manager.c:1794
     693#: ../src/gpm-manager.c:1884
    936694msgid ""
    937695"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
     
    942700
    943701#. TRANSLATORS: computer will suspend
    944 #: ../src/gpm-manager.c:1800
     702#: ../src/gpm-manager.c:1890
    945703msgid ""
    946704"The battery is below the critical level and this computer is about to "
     
    953711
    954712#. TRANSLATORS: computer will hibernate
    955 #: ../src/gpm-manager.c:1807
     713#: ../src/gpm-manager.c:1897
    956714msgid ""
    957715"The battery is below the critical level and this computer is about to "
     
    961719
    962720#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
    963 #: ../src/gpm-manager.c:1812
     721#: ../src/gpm-manager.c:1902
    964722msgid ""
    965723"The battery is below the critical level and this computer is about to "
     
    968726
    969727#. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data
    970 #: ../src/gpm-manager.c:1832
    971 #, fuzzy
     728#: ../src/gpm-manager.c:1920
    972729msgid ""
    973730"UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when "
    974731"the UPS becomes completely empty."
    975732msgstr ""
    976 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</b>, "
    977 "когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи."
     733"Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще "
     734"бъде <b>изгасен</b>, когато непрекъсваемото токозахранване се разреди."
    978735
    979736#. TRANSLATORS: computer will hibernate
    980 #: ../src/gpm-manager.c:1838
    981 #, fuzzy
     737#: ../src/gpm-manager.c:1926
    982738msgid ""
    983739"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
    984740msgstr ""
    985 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан."
     741"Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще "
     742"бъде дълбоко приспан."
    986743
    987744#. TRANSLATORS: computer will just shutdown
    988 #: ../src/gpm-manager.c:1843
    989 #, fuzzy
     745#: ../src/gpm-manager.c:1931
    990746msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
    991 msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен."
    992 
    993 #. TRANSLATORS: there was in install problem
    994 #: ../src/gpm-manager.c:1979
    995 msgid "Install problem!"
    996 msgstr "Проблем при инсталацията!"
    997 
    998 #. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly
    999 #: ../src/gpm-manager.c:1981
    1000 msgid ""
    1001 "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed "
    1002 "correctly.\n"
    1003 "Please contact your computer administrator."
    1004 msgstr ""
    1005 "Стандартните настройки на управлението на захранването на GNOME не са "
    1006 "инсталирани правилно.\n"
    1007 "Свържете се със системния си администратор."
     747msgstr ""
     748"Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще "
     749"бъде изключен."
    1008750
    1009751#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device
    1010 #: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:466
     752#: ../src/gpm-statistics.c:76 ../src/gpm-statistics.c:464
    1011753msgid "Rate"
    1012754msgstr "Скорост"
    1013755
    1014 #: ../src/gpm-statistics.c:79
     756#: ../src/gpm-statistics.c:77
    1015757msgid "Charge"
    1016758msgstr "Заряд"
    1017759
    1018 #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:480
     760#: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:478
    1019761msgid "Time to full"
    1020762msgstr "Време за зареждане"
    1021763
    1022 #: ../src/gpm-statistics.c:81 ../src/gpm-statistics.c:485
     764#: ../src/gpm-statistics.c:79 ../src/gpm-statistics.c:483
    1023765msgid "Time to empty"
    1024766msgstr "Време за разреждане"
    1025767
    1026 #: ../src/gpm-statistics.c:88
     768#: ../src/gpm-statistics.c:86
    1027769msgid "10 minutes"
    1028770msgstr "10 минути"
    1029771
    1030 #: ../src/gpm-statistics.c:89
     772#: ../src/gpm-statistics.c:87
    1031773msgid "2 hours"
    1032774msgstr "2 часа"
    1033775
    1034 #: ../src/gpm-statistics.c:90
     776#: ../src/gpm-statistics.c:88
    1035777msgid "6 hours"
    1036778msgstr "6 часа"
    1037779
    1038 #: ../src/gpm-statistics.c:91
     780#: ../src/gpm-statistics.c:89
    1039781msgid "1 day"
    1040782msgstr "1 ден"
    1041783
    1042 #: ../src/gpm-statistics.c:92
     784#: ../src/gpm-statistics.c:90
    1043785msgid "1 week"
    1044786msgstr "1 седмица"
    1045787
    1046788#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
    1047 #: ../src/gpm-statistics.c:101
     789#: ../src/gpm-statistics.c:99
    1048790msgid "Charge profile"
    1049791msgstr "Профил на зареждането"
    1050792
    1051 #: ../src/gpm-statistics.c:102
     793#: ../src/gpm-statistics.c:100
    1052794msgid "Discharge profile"
    1053795msgstr "Профил на разреждането"
    1054796
    1055797#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
    1056 #: ../src/gpm-statistics.c:104
     798#: ../src/gpm-statistics.c:102
    1057799msgid "Charge accuracy"
    1058800msgstr "Точност спрямо зареждането"
    1059801
    1060 #: ../src/gpm-statistics.c:105
     802#: ../src/gpm-statistics.c:103
    1061803msgid "Discharge accuracy"
    1062804msgstr "Точност спрямо разреждането"
    1063805
    1064 #: ../src/gpm-statistics.c:132
     806#: ../src/gpm-statistics.c:130
    1065807msgid "Attribute"
    1066808msgstr "Атрибут"
    1067809
    1068 #: ../src/gpm-statistics.c:139
     810#: ../src/gpm-statistics.c:137
    1069811msgid "Value"
    1070812msgstr "Стойност"
    1071813
    1072 #: ../src/gpm-statistics.c:156
     814#: ../src/gpm-statistics.c:154
    1073815msgid "Image"
    1074816msgstr "Изображение"
    1075817
    1076 #: ../src/gpm-statistics.c:162
     818#: ../src/gpm-statistics.c:160
    1077819msgid "Description"
    1078820msgstr "Описание"
    1079821
    1080 #: ../src/gpm-statistics.c:181 ../src/gpm-statistics.c:405
     822#: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:403
    1081823msgid "Type"
    1082824msgstr "Вид"
    1083825
    1084 #: ../src/gpm-statistics.c:187
     826#: ../src/gpm-statistics.c:185
    1085827msgid "ID"
    1086828msgstr "Идентификатор"
    1087829
    1088 #: ../src/gpm-statistics.c:201
     830#: ../src/gpm-statistics.c:199
    1089831msgid "Command"
    1090832msgstr "Команда"
    1091833
    1092834#. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known
    1093 #: ../src/gpm-statistics.c:286
     835#: ../src/gpm-statistics.c:284
    1094836msgid "Unknown"
    1095837msgstr "Неизвестно"
    1096838
    1097839#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
    1098 #: ../src/gpm-statistics.c:290
     840#: ../src/gpm-statistics.c:288
    1099841#, c-format
    1100842msgid "%.0f second"
     
    1104846
    1105847#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
    1106 #: ../src/gpm-statistics.c:295
     848#: ../src/gpm-statistics.c:293
    1107849#, c-format
    1108850msgid "%.1f minute"
     
    1112854
    1113855#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
    1114 #: ../src/gpm-statistics.c:300
     856#: ../src/gpm-statistics.c:298
    1115857#, c-format
    1116858msgid "%.1f hour"
     
    1120862
    1121863#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
    1122 #: ../src/gpm-statistics.c:304
     864#: ../src/gpm-statistics.c:302
    1123865#, c-format
    1124866msgid "%.1f day"
     
    1127869msgstr[1] "%.1f дена"
    1128870
    1129 #: ../src/gpm-statistics.c:313
     871#: ../src/gpm-statistics.c:311
    1130872msgid "Yes"
    1131873msgstr "Да"
    1132874
    1133 #: ../src/gpm-statistics.c:313
     875#: ../src/gpm-statistics.c:311
    1134876msgid "No"
    1135877msgstr "Не"
    1136878
    1137879#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0"
    1138 #: ../src/gpm-statistics.c:402
     880#: ../src/gpm-statistics.c:400
    1139881msgid "Device"
    1140882msgstr "Устройство"
    1141883
    1142 #: ../src/gpm-statistics.c:407
     884#: ../src/gpm-statistics.c:405
    1143885msgid "Vendor"
    1144886msgstr "Производител"
    1145887
    1146 #: ../src/gpm-statistics.c:409
     888#: ../src/gpm-statistics.c:407
    1147889msgid "Model"
    1148890msgstr "Модел"
    1149891
    1150 #: ../src/gpm-statistics.c:411
     892#: ../src/gpm-statistics.c:409
    1151893msgid "Serial number"
    1152894msgstr "Сериен номер"
     
    1155897#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery
    1156898#. * would be TRUE,  but a mobile phone or mouse taking power is FALSE
    1157 #: ../src/gpm-statistics.c:416
     899#: ../src/gpm-statistics.c:414
    1158900msgid "Supply"
    1159901msgstr "Предлагане"
    1160902
    1161 #: ../src/gpm-statistics.c:419
     903#: ../src/gpm-statistics.c:417
    1162904#, c-format
    1163905msgid "%d second"
     
    1168910#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
    1169911#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
    1170 #: ../src/gpm-statistics.c:423
     912#: ../src/gpm-statistics.c:421
    1171913msgid "Refreshed"
    1172914msgstr "Опреснена"
     
    1175917#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can
    1176918#. * be removed, but still observed as devices on the system
    1177 #: ../src/gpm-statistics.c:433
     919#: ../src/gpm-statistics.c:431
    1178920msgid "Present"
    1179921msgstr "Налична"
     
    1181923#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
    1182924#. * batteries rather than alkaline ones
    1183 #: ../src/gpm-statistics.c:440
     925#: ../src/gpm-statistics.c:438
    1184926msgid "Rechargeable"
    1185927msgstr "Презареждаща"
    1186928
    1187929#. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged"
    1188 #: ../src/gpm-statistics.c:446
     930#: ../src/gpm-statistics.c:444
    1189931msgid "State"
    1190932msgstr "Състояние"
    1191933
    1192 #: ../src/gpm-statistics.c:450
     934#: ../src/gpm-statistics.c:448
    1193935msgid "Energy"
    1194936msgstr "Енергия"
    1195937
    1196 #: ../src/gpm-statistics.c:453
     938#: ../src/gpm-statistics.c:451
    1197939msgid "Energy when empty"
    1198940msgstr "Енергия след разреждане"
    1199941
    1200 #: ../src/gpm-statistics.c:456
     942#: ../src/gpm-statistics.c:454
    1201943msgid "Energy when full"
    1202944msgstr "Енергия след зареждане"
    1203945
    1204 #: ../src/gpm-statistics.c:459
     946#: ../src/gpm-statistics.c:457
    1205947msgid "Energy (design)"
    1206948msgstr "Енергия (проектна)"
    1207949
    1208 #: ../src/gpm-statistics.c:473
     950#: ../src/gpm-statistics.c:471
    1209951msgid "Voltage"
    1210952msgstr "Напрежение"
    1211953
    1212954#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
    1213 #: ../src/gpm-statistics.c:495
     955#: ../src/gpm-statistics.c:493
    1214956msgid "Percentage"
    1215957msgstr "Процент"
     
    1217959#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
    1218960#. * of how full it can get, relative to the design capacity
    1219 #: ../src/gpm-statistics.c:502
     961#: ../src/gpm-statistics.c:500
    1220962msgid "Capacity"
    1221963msgstr "Капацитет"
    1222964
    1223965#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
    1224 #: ../src/gpm-statistics.c:507
     966#: ../src/gpm-statistics.c:505
    1225967msgid "Technology"
    1226968msgstr "Технология"
     
    1228970#. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically
    1229971#. * only shown for the ac adaptor device
    1230 #: ../src/gpm-statistics.c:512
     972#: ../src/gpm-statistics.c:510
    1231973msgid "Online"
    1232974msgstr "На линия"
    1233975
    1234976#. TRANSLATORS: the command line was not provided
    1235 #: ../src/gpm-statistics.c:824
     977#: ../src/gpm-statistics.c:821
    1236978msgid "No data"
    1237979msgstr "Липсват данни"
    1238980
    1239981#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
    1240 #: ../src/gpm-statistics.c:831 ../src/gpm-statistics.c:836
     982#: ../src/gpm-statistics.c:828 ../src/gpm-statistics.c:833
    1241983msgid "Kernel module"
    1242984msgstr "Модул на ядрото"
    1243985
    1244986#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
    1245 #: ../src/gpm-statistics.c:841
     987#: ../src/gpm-statistics.c:838
    1246988msgid "Kernel core"
    1247989msgstr "Самото ядро"
    1248990
    1249991#. TRANSLATORS: interrupt between processors
    1250 #: ../src/gpm-statistics.c:846
     992#: ../src/gpm-statistics.c:843
    1251993msgid "Interprocessor interrupt"
    1252994msgstr "Междупроцесорно прекъсване"
    1253995
    1254996#. TRANSLATORS: unknown interrupt
    1255 #: ../src/gpm-statistics.c:851
     997#: ../src/gpm-statistics.c:848
    1256998msgid "Interrupt"
    1257999msgstr "Прекъсване"
    12581000
    12591001#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
    1260 #: ../src/gpm-statistics.c:898
     1002#: ../src/gpm-statistics.c:895
    12611003msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
    12621004msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2"
    12631005
    12641006#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
    1265 #: ../src/gpm-statistics.c:901
     1007#: ../src/gpm-statistics.c:898
    12661008msgid "ACPI"
    12671009msgstr "ACPI"
    12681010
    12691011#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
    1270 #: ../src/gpm-statistics.c:904
     1012#: ../src/gpm-statistics.c:901
    12711013msgid "Serial ATA"
    12721014msgstr "Серийна ATA"
    12731015
    12741016#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
    1275 #: ../src/gpm-statistics.c:907
     1017#: ../src/gpm-statistics.c:904
    12761018msgid "ATA host controller"
    12771019msgstr "Контролер за паралелен ATA"
    12781020
    12791021#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
    1280 #: ../src/gpm-statistics.c:910
     1022#: ../src/gpm-statistics.c:907
    12811023msgid "Intel wireless adaptor"
    12821024msgstr "Безжичен адаптер на Intel"
     
    12851027#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
    12861028#. * This is shown when the timer wakes up.
    1287 #: ../src/gpm-statistics.c:917 ../src/gpm-statistics.c:922
    1288 #: ../src/gpm-statistics.c:927 ../src/gpm-statistics.c:932
    1289 #: ../src/gpm-statistics.c:937
     1029#: ../src/gpm-statistics.c:914 ../src/gpm-statistics.c:919
     1030#: ../src/gpm-statistics.c:924 ../src/gpm-statistics.c:929
     1031#: ../src/gpm-statistics.c:934
    12901032#, c-format
    12911033msgid "Timer %s"
     
    12941036#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
    12951037#. * This is shown when the task wakes up.
    1296 #: ../src/gpm-statistics.c:941
     1038#: ../src/gpm-statistics.c:938
    12971039#, c-format
    12981040msgid "Sleep %s"
     
    13001042
    13011043#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
    1302 #: ../src/gpm-statistics.c:944
     1044#: ../src/gpm-statistics.c:941
    13031045#, c-format
    13041046msgid "New task %s"
     
    13071049#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
    13081050#. * This is shown when the task wakes up.
    1309 #: ../src/gpm-statistics.c:948
     1051#: ../src/gpm-statistics.c:945
    13101052#, c-format
    13111053msgid "Wait %s"
     
    13141056#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
    13151057#. * A work queue is a list of work that has to be done.
    1316 #: ../src/gpm-statistics.c:952 ../src/gpm-statistics.c:956
     1058#: ../src/gpm-statistics.c:949 ../src/gpm-statistics.c:953
    13171059#, c-format
    13181060msgid "Work queue %s"
     
    13201062
    13211063#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
    1322 #: ../src/gpm-statistics.c:959
     1064#: ../src/gpm-statistics.c:956
    13231065#, c-format
    13241066msgid "Network route flush %s"
     
    13261068
    13271069#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
    1328 #: ../src/gpm-statistics.c:962
     1070#: ../src/gpm-statistics.c:959
    13291071#, c-format
    13301072msgid "USB activity %s"
     
    13321074
    13331075#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
    1334 #: ../src/gpm-statistics.c:965
     1076#: ../src/gpm-statistics.c:962
    13351077#, c-format
    13361078msgid "Wakeup %s"
     
    13381080
    13391081#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
    1340 #: ../src/gpm-statistics.c:968
     1082#: ../src/gpm-statistics.c:965
    13411083msgid "Local interrupts"
    13421084msgstr "Логически прекъсвания"
    13431085
    13441086#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
    1345 #: ../src/gpm-statistics.c:971
     1087#: ../src/gpm-statistics.c:968
    13461088msgid "Rescheduling interrupts"
    13471089msgstr "Прекъсвания за изместване"
    13481090
    13491091#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
    1350 #: ../src/gpm-statistics.c:1080
     1092#: ../src/gpm-statistics.c:1077
    13511093msgid "Device Information"
    13521094msgstr "Информация за устройството"
    13531095
    13541096#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
    1355 #: ../src/gpm-statistics.c:1082
     1097#: ../src/gpm-statistics.c:1079
    13561098msgid "Device History"
    13571099msgstr "История на устройството"
    13581100
    13591101#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
    1360 #: ../src/gpm-statistics.c:1084
     1102#: ../src/gpm-statistics.c:1081
    13611103msgid "Device Profile"
    13621104msgstr "Профил на устройството"
    13631105
    13641106#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
    1365 #: ../src/gpm-statistics.c:1086
     1107#: ../src/gpm-statistics.c:1083
    13661108msgid "Processor Wakeups"
    13671109msgstr "Събуждания на процесора"
    13681110
    13691111#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
    1370 #: ../src/gpm-statistics.c:1282 ../src/gpm-statistics.c:1288
    1371 #: ../src/gpm-statistics.c:1294 ../src/gpm-statistics.c:1300
     1112#: ../src/gpm-statistics.c:1279 ../src/gpm-statistics.c:1285
     1113#: ../src/gpm-statistics.c:1291 ../src/gpm-statistics.c:1297
    13721114msgid "Time elapsed"
    13731115msgstr "Изминало време"
    13741116
    13751117#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
    1376 #: ../src/gpm-statistics.c:1284
     1118#: ../src/gpm-statistics.c:1281
    13771119msgid "Power"
    13781120msgstr "Заряд"
     
    13801122#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
    13811123#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
    1382 #: ../src/gpm-statistics.c:1290 ../src/gpm-statistics.c:1333
    1383 #: ../src/gpm-statistics.c:1339 ../src/gpm-statistics.c:1345
    1384 #: ../src/gpm-statistics.c:1351
     1124#: ../src/gpm-statistics.c:1287 ../src/gpm-statistics.c:1330
     1125#: ../src/gpm-statistics.c:1336 ../src/gpm-statistics.c:1342
     1126#: ../src/gpm-statistics.c:1348
    13851127msgid "Cell charge"
    13861128msgstr "Заряд на клетката"
    13871129
    13881130#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
    1389 #: ../src/gpm-statistics.c:1296 ../src/gpm-statistics.c:1302
     1131#: ../src/gpm-statistics.c:1293 ../src/gpm-statistics.c:1299
    13901132msgid "Predicted time"
    13911133msgstr "Прогнозирано време"
    13921134
    13931135#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
    1394 #: ../src/gpm-statistics.c:1335 ../src/gpm-statistics.c:1347
     1136#: ../src/gpm-statistics.c:1332 ../src/gpm-statistics.c:1344
    13951137msgid "Correction factor"
    13961138msgstr "Фактор за корекция"
    13971139
    13981140#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
    1399 #: ../src/gpm-statistics.c:1341 ../src/gpm-statistics.c:1353
     1141#: ../src/gpm-statistics.c:1338 ../src/gpm-statistics.c:1350
    14001142msgid "Prediction accuracy"
    14011143msgstr "Точност на прогнозата"
    14021144
     1145#. TRANSLATORS: show verbose debugging
     1146#: ../src/gpm-statistics.c:1529
     1147msgid "Show extra debugging information"
     1148msgstr ""
     1149"Допълнителна информация за изчистване на\n"
     1150"                                    грешки"
     1151
    14031152#. TRANSLATORS: show a device by default
    1404 #: ../src/gpm-statistics.c:1557
     1153#: ../src/gpm-statistics.c:1532
    14051154msgid "Select this device at startup"
    14061155msgstr "Избиране на това устройство при стартиране"
    14071156
    14081157#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
    1409 #: ../src/gpm-statistics.c:1803
     1158#: ../src/gpm-statistics.c:1797
    14101159msgid "Processor"
    14111160msgstr "Процесор"
    14121161
    14131162#. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes"
    1414 #: ../src/gpm-tray-icon.c:285
    1415 #, fuzzy, c-format
     1163#: ../src/gpm-tray-icon.c:283
     1164#, c-format
    14161165msgid "%s remaining"
    1417 msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)"
     1166msgstr "остават %s"
    14181167
    14191168#. preferences
    1420 #: ../src/gpm-tray-icon.c:341
     1169#: ../src/gpm-tray-icon.c:339
    14211170msgid "_Preferences"
    14221171msgstr "_Настройки"
     
    14241173#. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time.
    14251174#. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
    1426 #: ../src/gpm-upower.c:271
    1427 #, fuzzy, c-format
     1175#: ../src/gpm-upower.c:269
     1176#, c-format
    14281177msgid "provides %s laptop runtime"
    1429 msgstr ""
    1430 "Батерията е напълно заредена.\n"
    1431 "Осигурява %s работа на компютъра"
     1178msgstr "осигурява %s работа на компютъра"
    14321179
    14331180#. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining
    14341181#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
    14351182#. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes
    1436 #: ../src/gpm-upower.c:282
    1437 #, fuzzy, c-format
     1183#: ../src/gpm-upower.c:280
     1184#, c-format
    14381185msgid "%s %s remaining"
    1439 msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)"
     1186msgstr "%s: остават %s"
    14401187
    14411188#. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage
     
    14451192#. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and
    14461193#. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes"
    1447 #: ../src/gpm-upower.c:303 ../src/gpm-upower.c:320
    1448 #, fuzzy, c-format
     1194#: ../src/gpm-upower.c:301 ../src/gpm-upower.c:318
     1195#, c-format
    14491196msgid "%s %s until charged"
    1450 msgstr "%s %s до зареждане (%.1f %%)"
     1197msgstr "%s: %s до зареждане"
    14511198
    14521199#. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty.
    14531200#. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes"
    1454 #: ../src/gpm-upower.c:310
    1455 #, fuzzy, c-format
     1201#: ../src/gpm-upower.c:308
     1202#, c-format
    14561203msgid "provides %s battery runtime"
    1457 msgstr ""
    1458 "%s %s до зареждане (%.1f %%)\n"
    1459 "Осигурява %s работа на батерии"
     1204msgstr "осигурява %s работа на батерии"
    14601205
    14611206#. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery
    1462 #: ../src/gpm-upower.c:404
     1207#: ../src/gpm-upower.c:402
    14631208msgid "Product:"
    14641209msgstr "Продукт:"
     
    14681213#. TRANSLATORS: device is charging
    14691214#. TRANSLATORS: device is discharging
    1470 #: ../src/gpm-upower.c:408 ../src/gpm-upower.c:411 ../src/gpm-upower.c:414
    1471 #: ../src/gpm-upower.c:417
     1215#: ../src/gpm-upower.c:406 ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:412
     1216#: ../src/gpm-upower.c:415
    14721217msgid "Status:"
    14731218msgstr "Състояние:"
    14741219
    1475 #: ../src/gpm-upower.c:408
     1220#: ../src/gpm-upower.c:406
    14761221msgid "Missing"
    14771222msgstr "Липсва"
    14781223
    14791224#. TRANSLATORS: battery state
    1480 #: ../src/gpm-upower.c:411 ../src/gpm-upower.c:692
     1225#: ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:690
    14811226msgid "Charged"
    14821227msgstr "Заредени"
    14831228
    14841229#. TRANSLATORS: battery state
    1485 #: ../src/gpm-upower.c:414 ../src/gpm-upower.c:680
     1230#: ../src/gpm-upower.c:412 ../src/gpm-upower.c:678
    14861231msgid "Charging"
    14871232msgstr "Зареждане"
    14881233
    14891234#. TRANSLATORS: battery state
    1490 #: ../src/gpm-upower.c:417 ../src/gpm-upower.c:684
     1235#: ../src/gpm-upower.c:415 ../src/gpm-upower.c:682
    14911236msgid "Discharging"
    14921237msgstr "Разреждане"
    14931238
    14941239#. TRANSLATORS: percentage
    1495 #: ../src/gpm-upower.c:422
     1240#: ../src/gpm-upower.c:420
    14961241msgid "Percentage charge:"
    14971242msgstr "Процент заряд:"
    14981243
    14991244#. TRANSLATORS: manufacturer
    1500 #: ../src/gpm-upower.c:426
     1245#: ../src/gpm-upower.c:424
    15011246msgid "Vendor:"
    15021247msgstr "Производител:"
    15031248
    15041249#. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion
    1505 #: ../src/gpm-upower.c:431
     1250#: ../src/gpm-upower.c:429
    15061251msgid "Technology:"
    15071252msgstr "Технология:"
    15081253
    15091254#. TRANSLATORS: serial number of the battery
    1510 #: ../src/gpm-upower.c:435
     1255#: ../src/gpm-upower.c:433
    15111256msgid "Serial number:"
    15121257msgstr "Сериен номер:"
    15131258
    15141259#. TRANSLATORS: model number of the battery
    1515 #: ../src/gpm-upower.c:439
     1260#: ../src/gpm-upower.c:437
    15161261msgid "Model:"
    15171262msgstr "Модел:"
    15181263
    15191264#. TRANSLATORS: time to fully charged
    1520 #: ../src/gpm-upower.c:444
     1265#: ../src/gpm-upower.c:442
    15211266msgid "Charge time:"
    15221267msgstr "Време за зареждане:"
    15231268
    15241269#. TRANSLATORS: time to empty
    1525 #: ../src/gpm-upower.c:450
     1270#: ../src/gpm-upower.c:448
    15261271msgid "Discharge time:"
    15271272msgstr "Време за разреждане:"
    15281273
    15291274#. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity
    1530 #: ../src/gpm-upower.c:457
     1275#: ../src/gpm-upower.c:455
    15311276msgid "Excellent"
    15321277msgstr "Отлично"
    15331278
    1534 #: ../src/gpm-upower.c:459
     1279#: ../src/gpm-upower.c:457
    15351280msgid "Good"
    15361281msgstr "Чудесно"
    15371282
    1538 #: ../src/gpm-upower.c:461
     1283#: ../src/gpm-upower.c:459
    15391284msgid "Fair"
    15401285msgstr "Приемливо"
    15411286
    1542 #: ../src/gpm-upower.c:463
     1287#: ../src/gpm-upower.c:461
    15431288msgid "Poor"
    15441289msgstr "Лошо"
    15451290
    1546 #: ../src/gpm-upower.c:467
     1291#: ../src/gpm-upower.c:465
    15471292msgid "Capacity:"
    15481293msgstr "Капацитет:"
    15491294
    1550 #: ../src/gpm-upower.c:473 ../src/gpm-upower.c:498
     1295#: ../src/gpm-upower.c:471 ../src/gpm-upower.c:496
    15511296msgid "Current charge:"
    15521297msgstr "Текущ заряд:"
    15531298
    1554 #: ../src/gpm-upower.c:479
     1299#: ../src/gpm-upower.c:477
    15551300msgid "Last full charge:"
    15561301msgstr "Последно пълно зареждане:"
    15571302
    1558 #: ../src/gpm-upower.c:485 ../src/gpm-upower.c:503
     1303#: ../src/gpm-upower.c:483 ../src/gpm-upower.c:501
    15591304msgid "Design charge:"
    15601305msgstr "Проектен заряд:"
    15611306
    1562 #: ../src/gpm-upower.c:490
     1307#: ../src/gpm-upower.c:488
    15631308msgid "Charge rate:"
    15641309msgstr "Скорост на зареждане:"
    15651310
    15661311#. TRANSLATORS: system power cord
    1567 #: ../src/gpm-upower.c:525 ../src/gpm-upower.c:729
     1312#: ../src/gpm-upower.c:523 ../src/gpm-upower.c:727
    15681313msgid "AC adapter"
    15691314msgid_plural "AC adapters"
     
    15721317
    15731318#. TRANSLATORS: laptop primary battery
    1574 #: ../src/gpm-upower.c:529 ../src/gpm-upower.c:765
     1319#: ../src/gpm-upower.c:527 ../src/gpm-upower.c:763
    15751320msgid "Laptop battery"
    15761321msgid_plural "Laptop batteries"
     
    15791324
    15801325#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source
    1581 #: ../src/gpm-upower.c:533 ../src/gpm-upower.c:789
     1326#: ../src/gpm-upower.c:531 ../src/gpm-upower.c:787
    15821327msgid "UPS"
    15831328msgid_plural "UPSs"
     
    15861331
    15871332#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current
    1588 #: ../src/gpm-upower.c:537 ../src/gpm-upower.c:796
     1333#: ../src/gpm-upower.c:535 ../src/gpm-upower.c:794
    15891334msgid "Monitor"
    15901335msgid_plural "Monitors"
     
    15931338
    15941339#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries
    1595 #: ../src/gpm-upower.c:541 ../src/gpm-upower.c:820
     1340#: ../src/gpm-upower.c:539 ../src/gpm-upower.c:818
    15961341msgid "Mouse"
    15971342msgid_plural "Mice"
     
    16001345
    16011346#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery
    1602 #: ../src/gpm-upower.c:545 ../src/gpm-upower.c:844
     1347#: ../src/gpm-upower.c:543 ../src/gpm-upower.c:842
    16031348msgid "Keyboard"
    16041349msgid_plural "Keyboards"
     
    16071352
    16081353#. TRANSLATORS: portable device
    1609 #: ../src/gpm-upower.c:549 ../src/gpm-upower.c:868
     1354#: ../src/gpm-upower.c:547 ../src/gpm-upower.c:866
    16101355msgid "PDA"
    16111356msgid_plural "PDAs"
     
    16141359
    16151360#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
    1616 #: ../src/gpm-upower.c:553 ../src/gpm-upower.c:892
     1361#: ../src/gpm-upower.c:551 ../src/gpm-upower.c:890
    16171362msgid "Cell phone"
    16181363msgid_plural "Cell phones"
     
    16211366
    16221367#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc
    1623 #: ../src/gpm-upower.c:558 ../src/gpm-upower.c:917
     1368#: ../src/gpm-upower.c:556 ../src/gpm-upower.c:915
    16241369msgid "Media player"
    16251370msgid_plural "Media players"
     
    16281373
    16291374#. TRANSLATORS: tablet device
    1630 #: ../src/gpm-upower.c:562 ../src/gpm-upower.c:941
     1375#: ../src/gpm-upower.c:560 ../src/gpm-upower.c:939
    16311376msgid "Tablet"
    16321377msgid_plural "Tablets"
    1633 msgstr[0] "Планшетен компютър"
    1634 msgstr[1] "Планшетни компютри"
     1378msgstr[0] "Таблет"
     1379msgstr[1] "Таблети"
    16351380
    16361381#. TRANSLATORS: tablet device
    1637 #: ../src/gpm-upower.c:566 ../src/gpm-upower.c:965
     1382#: ../src/gpm-upower.c:564 ../src/gpm-upower.c:963
    16381383msgid "Computer"
    16391384msgid_plural "Computers"
     
    16421387
    16431388#. TRANSLATORS: battery technology
    1644 #: ../src/gpm-upower.c:636
     1389#: ../src/gpm-upower.c:634
    16451390msgid "Lithium Ion"
    16461391msgstr "Литиево-йонна"
    16471392
    16481393#. TRANSLATORS: battery technology
    1649 #: ../src/gpm-upower.c:640
     1394#: ../src/gpm-upower.c:638
    16501395msgid "Lithium Polymer"
    16511396msgstr "Литиево-полимерна"
    16521397
    16531398#. TRANSLATORS: battery technology
    1654 #: ../src/gpm-upower.c:644
     1399#: ../src/gpm-upower.c:642
    16551400msgid "Lithium Iron Phosphate"
    16561401msgstr "Литиево-желязно-фосфатна"
    16571402
    16581403#. TRANSLATORS: battery technology
    1659 #: ../src/gpm-upower.c:648
     1404#: ../src/gpm-upower.c:646
    16601405msgid "Lead acid"
    16611406msgstr "Оловна"
    16621407
    16631408#. TRANSLATORS: battery technology
    1664 #: ../src/gpm-upower.c:652
     1409#: ../src/gpm-upower.c:650
    16651410msgid "Nickel Cadmium"
    16661411msgstr "Никелово-кадмиева"
    16671412
    16681413#. TRANSLATORS: battery technology
    1669 #: ../src/gpm-upower.c:656
     1414#: ../src/gpm-upower.c:654
    16701415msgid "Nickel metal hydride"
    16711416msgstr "Никелово-метално-хидридна"
    16721417
    16731418#. TRANSLATORS: battery technology
    1674 #: ../src/gpm-upower.c:660
     1419#: ../src/gpm-upower.c:658
    16751420msgid "Unknown technology"
    16761421msgstr "Неизвестна технология"
    16771422
    16781423#. TRANSLATORS: battery state
    1679 #: ../src/gpm-upower.c:688
     1424#: ../src/gpm-upower.c:686
    16801425msgid "Empty"
    16811426msgstr "Празна"
    16821427
    16831428#. TRANSLATORS: battery state
    1684 #: ../src/gpm-upower.c:696
     1429#: ../src/gpm-upower.c:694
    16851430msgid "Waiting to charge"
    16861431msgstr "Изчаква зареждане"
    16871432
    16881433#. TRANSLATORS: battery state
    1689 #: ../src/gpm-upower.c:700
     1434#: ../src/gpm-upower.c:698
    16901435msgid "Waiting to discharge"
    16911436msgstr "Изчаква разреждане"
    16921437
    16931438#. TRANSLATORS: device not present
    1694 #: ../src/gpm-upower.c:737
    1695 #, fuzzy
     1439#: ../src/gpm-upower.c:735
    16961440msgid "Laptop battery not present"
    1697 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър"
    1698 
    1699 #. TRANSLATORS: battery state
    1700 #: ../src/gpm-upower.c:741
    1701 #, fuzzy
     1441msgstr "В преносимия компютър липсва батерия"
     1442
     1443#. TRANSLATORS: battery state
     1444#: ../src/gpm-upower.c:739
    17021445msgid "Laptop battery is charging"
    1703 msgstr "Батериите се разреждат"
    1704 
    1705 #. TRANSLATORS: battery state
    1706 #: ../src/gpm-upower.c:745
    1707 #, fuzzy
     1446msgstr "Батерията на преносимия компютър се зарежда"
     1447
     1448#. TRANSLATORS: battery state
     1449#: ../src/gpm-upower.c:743
    17081450msgid "Laptop battery is discharging"
    1709 msgstr "Батериите се разреждат"
    1710 
    1711 #. TRANSLATORS: battery state
    1712 #: ../src/gpm-upower.c:749
    1713 #, fuzzy
     1451msgstr "Батерията на преносимия компютър се разрежда"
     1452
     1453#. TRANSLATORS: battery state
     1454#: ../src/gpm-upower.c:747
    17141455msgid "Laptop battery is empty"
    1715 msgstr "Батерия на преносим компютър"
    1716 
    1717 #. TRANSLATORS: battery state
    1718 #: ../src/gpm-upower.c:753
    1719 #, fuzzy
     1456msgstr "Батерията на преносимия компютър е разредена"
     1457
     1458#. TRANSLATORS: battery state
     1459#: ../src/gpm-upower.c:751
    17201460msgid "Laptop battery is charged"
    1721 msgstr "Батерия на преносим компютър"
    1722 
    1723 #. TRANSLATORS: battery state
    1724 #: ../src/gpm-upower.c:757
    1725 #, fuzzy
     1461msgstr "Батерията на преносимия компютър е заредена"
     1462
     1463#. TRANSLATORS: battery state
     1464#: ../src/gpm-upower.c:755
    17261465msgid "Laptop battery is waiting to charge"
    1727 msgstr "Критично ниско ниво на батерията"
    1728 
    1729 #. TRANSLATORS: battery state
    1730 #: ../src/gpm-upower.c:761
    1731 #, fuzzy
     1466msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква да се зареди"
     1467
     1468#. TRANSLATORS: battery state
     1469#: ../src/gpm-upower.c:759
    17321470msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
    1733 msgstr "Изчаква разреждане"
    1734 
    1735 #. TRANSLATORS: battery state
    1736 #: ../src/gpm-upower.c:773
    1737 #, fuzzy
     1471msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква да се разреди"
     1472
     1473#. TRANSLATORS: battery state
     1474#: ../src/gpm-upower.c:771
    17381475msgid "UPS is charging"
    1739 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване"
    1740 
    1741 #. TRANSLATORS: battery state
    1742 #: ../src/gpm-upower.c:777
    1743 #, fuzzy
     1476msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се зарежда"
     1477
     1478#. TRANSLATORS: battery state
     1479#: ../src/gpm-upower.c:775
    17441480msgid "UPS is discharging"
    1745 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване"
    1746 
    1747 #. TRANSLATORS: battery state
    1748 #: ../src/gpm-upower.c:781
     1481msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се разрежда"
     1482
     1483#. TRANSLATORS: battery state
     1484#: ../src/gpm-upower.c:779
    17491485msgid "UPS is empty"
    1750 msgstr ""
    1751 
    1752 #. TRANSLATORS: battery state
    1753 #: ../src/gpm-upower.c:785
    1754 #, fuzzy
     1486msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е разредено"
     1487
     1488#. TRANSLATORS: battery state
     1489#: ../src/gpm-upower.c:783
    17551490msgid "UPS is charged"
    1756 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване"
    1757 
    1758 #. TRANSLATORS: battery state
    1759 #: ../src/gpm-upower.c:804
    1760 #, fuzzy
     1491msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е заредено"
     1492
     1493#. TRANSLATORS: battery state
     1494#: ../src/gpm-upower.c:802
    17611495msgid "Mouse is charging"
    1762 msgstr "Разреждане"
    1763 
    1764 #. TRANSLATORS: battery state
    1765 #: ../src/gpm-upower.c:808
    1766 #, fuzzy
     1496msgstr "Мишката се зарежда"
     1497
     1498#. TRANSLATORS: battery state
     1499#: ../src/gpm-upower.c:806
    17671500msgid "Mouse is discharging"
    1768 msgstr "Разреждане"
    1769 
    1770 #. TRANSLATORS: battery state
    1771 #: ../src/gpm-upower.c:812
     1501msgstr "Мишката се разрежда"
     1502
     1503#. TRANSLATORS: battery state
     1504#: ../src/gpm-upower.c:810
    17721505msgid "Mouse is empty"
    1773 msgstr ""
    1774 
    1775 #. TRANSLATORS: battery state
    1776 #: ../src/gpm-upower.c:816
    1777 #, fuzzy
     1506msgstr "Мишката е разредена"
     1507
     1508#. TRANSLATORS: battery state
     1509#: ../src/gpm-upower.c:814
    17781510msgid "Mouse is charged"
    1779 msgstr "%s е напълно заредена"
    1780 
    1781 #. TRANSLATORS: battery state
    1782 #: ../src/gpm-upower.c:828
    1783 #, fuzzy
     1511msgstr "Мишката е заредена"
     1512
     1513#. TRANSLATORS: battery state
     1514#: ../src/gpm-upower.c:826
    17841515msgid "Keyboard is charging"
    1785 msgstr "Батериите се разреждат"
    1786 
    1787 #. TRANSLATORS: battery state
    1788 #: ../src/gpm-upower.c:832
    1789 #, fuzzy
     1516msgstr "Клавиатурата се зарежда"
     1517
     1518#. TRANSLATORS: battery state
     1519#: ../src/gpm-upower.c:830
    17901520msgid "Keyboard is discharging"
    1791 msgstr "Батериите се разреждат"
    1792 
    1793 #. TRANSLATORS: battery state
    1794 #: ../src/gpm-upower.c:836
    1795 #, fuzzy
     1521msgstr "Клавиатурата се разрежда"
     1522
     1523#. TRANSLATORS: battery state
     1524#: ../src/gpm-upower.c:834
    17961525msgid "Keyboard is empty"
    1797 msgstr "Клавиатура"
    1798 
    1799 #. TRANSLATORS: battery state
    1800 #: ../src/gpm-upower.c:840
     1526msgstr "Клавиатурата е разредена"
     1527
     1528#. TRANSLATORS: battery state
     1529#: ../src/gpm-upower.c:838
    18011530msgid "Keyboard is charged"
    1802 msgstr ""
    1803 
    1804 #. TRANSLATORS: battery state
    1805 #: ../src/gpm-upower.c:852
    1806 #, fuzzy
     1531msgstr "Клавиатурата е заредена"
     1532
     1533#. TRANSLATORS: battery state
     1534#: ../src/gpm-upower.c:850
    18071535msgid "PDA is charging"
    1808 msgstr "Разреждане"
    1809 
    1810 #. TRANSLATORS: battery state
    1811 #: ../src/gpm-upower.c:856
    1812 #, fuzzy
     1536msgstr "Цифровият помощник се зарежда"
     1537
     1538#. TRANSLATORS: battery state
     1539#: ../src/gpm-upower.c:854
    18131540msgid "PDA is discharging"
    1814 msgstr "Разреждане"
    1815 
    1816 #. TRANSLATORS: battery state
    1817 #: ../src/gpm-upower.c:860
     1541msgstr "Цифровият помощник се разрежда"
     1542
     1543#. TRANSLATORS: battery state
     1544#: ../src/gpm-upower.c:858
    18181545msgid "PDA is empty"
    1819 msgstr ""
    1820 
    1821 #. TRANSLATORS: battery state
    1822 #: ../src/gpm-upower.c:864
    1823 #, fuzzy
     1546msgstr "Цифровият помощник е разреден"
     1547
     1548#. TRANSLATORS: battery state
     1549#: ../src/gpm-upower.c:862
    18241550msgid "PDA is charged"
    1825 msgstr "%s е напълно заредена"
    1826 
    1827 #. TRANSLATORS: battery state
    1828 #: ../src/gpm-upower.c:876
    1829 #, fuzzy
     1551msgstr "Цифровият помощник е зареден"
     1552
     1553#. TRANSLATORS: battery state
     1554#: ../src/gpm-upower.c:874
    18301555msgid "Cell phone is charging"
    1831 msgstr "Мобилен телефон"
    1832 
    1833 #. TRANSLATORS: battery state
    1834 #: ../src/gpm-upower.c:880
     1556msgstr "Мобилният телефон се зарежда"
     1557
     1558#. TRANSLATORS: battery state
     1559#: ../src/gpm-upower.c:878
    18351560msgid "Cell phone is discharging"
    1836 msgstr ""
    1837 
    1838 #. TRANSLATORS: battery state
    1839 #: ../src/gpm-upower.c:884
    1840 #, fuzzy
     1561msgstr "Мобилният телефон се зарежда"
     1562
     1563#. TRANSLATORS: battery state
     1564#: ../src/gpm-upower.c:882
    18411565msgid "Cell phone is empty"
    1842 msgstr "Мобилен телефон"
    1843 
    1844 #. TRANSLATORS: battery state
    1845 #: ../src/gpm-upower.c:888
    1846 #, fuzzy
     1566msgstr "Мобилният телефон е разреден"
     1567
     1568#. TRANSLATORS: battery state
     1569#: ../src/gpm-upower.c:886
    18471570msgid "Cell phone is charged"
    1848 msgstr "Заряд на клетката"
    1849 
    1850 #. TRANSLATORS: battery state
    1851 #: ../src/gpm-upower.c:901
    1852 #, fuzzy
     1571msgstr "Мобилният телефон е зареден"
     1572
     1573#. TRANSLATORS: battery state
     1574#: ../src/gpm-upower.c:899
    18531575msgid "Media player is charging"
    1854 msgstr "Музикално устройство"
    1855 
    1856 #. TRANSLATORS: battery state
    1857 #: ../src/gpm-upower.c:905
    1858 #, fuzzy
     1576msgstr "Музикалното устройство се зарежда"
     1577
     1578#. TRANSLATORS: battery state
     1579#: ../src/gpm-upower.c:903
    18591580msgid "Media player is discharging"
    1860 msgstr "Музикално устройство"
    1861 
    1862 #. TRANSLATORS: battery state
    1863 #: ../src/gpm-upower.c:909
    1864 #, fuzzy
     1581msgstr "Музикалното устройство се разрежда"
     1582
     1583#. TRANSLATORS: battery state
     1584#: ../src/gpm-upower.c:907
    18651585msgid "Media player is empty"
    1866 msgstr "Музикално устройство"
    1867 
    1868 #. TRANSLATORS: battery state
    1869 #: ../src/gpm-upower.c:913
    1870 #, fuzzy
     1586msgstr "Музикалното устройство е разредено"
     1587
     1588#. TRANSLATORS: battery state
     1589#: ../src/gpm-upower.c:911
    18711590msgid "Media player is charged"
    1872 msgstr "Музикално устройство"
    1873 
    1874 #. TRANSLATORS: battery state
    1875 #: ../src/gpm-upower.c:925
    1876 #, fuzzy
     1591msgstr "Музикалното устройство е заредено"
     1592
     1593#. TRANSLATORS: battery state
     1594#: ../src/gpm-upower.c:923
    18771595msgid "Tablet is charging"
    1878 msgstr "Батериите се разреждат"
    1879 
    1880 #. TRANSLATORS: battery state
    1881 #: ../src/gpm-upower.c:929
    1882 #, fuzzy
     1596msgstr "Таблетът се зарежда"
     1597
     1598#. TRANSLATORS: battery state
     1599#: ../src/gpm-upower.c:927
    18831600msgid "Tablet is discharging"
    1884 msgstr "Батериите се разреждат"
    1885 
    1886 #. TRANSLATORS: battery state
    1887 #: ../src/gpm-upower.c:933
    1888 #, fuzzy
     1601msgstr "Таблетът се разрежда"
     1602
     1603#. TRANSLATORS: battery state
     1604#: ../src/gpm-upower.c:931
    18891605msgid "Tablet is empty"
    1890 msgstr "Време за разреждане"
    1891 
    1892 #. TRANSLATORS: battery state
    1893 #: ../src/gpm-upower.c:937
    1894 #, fuzzy
     1606msgstr "Таблетът е разреден"
     1607
     1608#. TRANSLATORS: battery state
     1609#: ../src/gpm-upower.c:935
    18951610msgid "Tablet is charged"
    1896 msgstr "%s е напълно заредена"
    1897 
    1898 #. TRANSLATORS: battery state
    1899 #: ../src/gpm-upower.c:949
    1900 #, fuzzy
     1611msgstr "Таблетът е зареден"
     1612
     1613#. TRANSLATORS: battery state
     1614#: ../src/gpm-upower.c:947
    19011615msgid "Computer is charging"
    1902 msgstr "Батериите се разреждат"
    1903 
    1904 #. TRANSLATORS: battery state
    1905 #: ../src/gpm-upower.c:953
    1906 #, fuzzy
     1616msgstr "Компютърът се зарежда"
     1617
     1618#. TRANSLATORS: battery state
     1619#: ../src/gpm-upower.c:951
    19071620msgid "Computer is discharging"
    1908 msgstr "Батериите се разреждат"
    1909 
    1910 #. TRANSLATORS: battery state
    1911 #: ../src/gpm-upower.c:957
    1912 #, fuzzy
     1621msgstr "Компютърът се разрежда"
     1622
     1623#. TRANSLATORS: battery state
     1624#: ../src/gpm-upower.c:955
    19131625msgid "Computer is empty"
    1914 msgstr "Компютър"
    1915 
    1916 #. TRANSLATORS: battery state
    1917 #: ../src/gpm-upower.c:961
    1918 #, fuzzy
     1626msgstr "Компютърът е разреден"
     1627
     1628#. TRANSLATORS: battery state
     1629#: ../src/gpm-upower.c:959
    19191630msgid "Computer is charged"
    1920 msgstr "Заряд на клетката"
    1921 
    1922 #~ msgid "Adjusts Laptop panel brightness"
    1923 #~ msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър"
    1924 
    1925 #~ msgid "Brightness Applet"
    1926 #~ msgstr "Аплет за яркостта"
    1927 
    1928 #~ msgid "Brightness Applet Factory"
    1929 #~ msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта"
    1930 
    1931 #~ msgid "Factory for Brightness Applet"
    1932 #~ msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта"
    1933 
    1934 #~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving"
    1935 #~ msgstr ""
    1936 #~ "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване"
    1937 
    1938 #~ msgid "Factory for Inhibit Applet"
    1939 #~ msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването"
    1940 
    1941 #~ msgid "Inhibit Applet"
    1942 #~ msgstr "Аплет за предотвратяване"
    1943 
    1944 #~ msgid "Inhibit Applet Factory"
    1945 #~ msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването"
    1946 
    1947 #~ msgid "Allow backlight brightness adjustment"
    1948 #~ msgstr "Разрешаване на управлението на осветеността на екрана"
    1949 
    1950 #~ msgid "Battery critical low action"
    1951 #~ msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията"
    1952 
    1953 #~ msgid "Check CPU load before sleeping"
    1954 #~ msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване"
    1955 
    1956 #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
    1957 #~ msgstr ""
    1958 #~ "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа"
    1959 
    1960 #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
    1961 #~ msgstr ""
    1962 #~ "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии"
    1963 
    1964 #~ msgid ""
    1965 #~ "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", "
    1966 #~ "\"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."
    1967 #~ msgstr ""
    1968 #~ "Настройки на иконата за известяване. Възможни стойности са "
    1969 #~ "„never“ (никога), „low“ (при ниско ниво), „critical“ (при критично ниско "
    1970 #~ "ниво), „charge“ (при зареждане), „present“ (при наличие) и "
    1971 #~ "„always“ (винаги)."
    1972 
    1973 #~ msgid "Hibernate button action"
    1974 #~ msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване"
    1975 
    1976 #~ msgid ""
    1977 #~ "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
    1978 #~ "failed."
    1979 #~ msgstr ""
    1980 #~ "Дали да се предупреждава след неуспех да се приспи или дълбоко да се "
    1981 #~ "приспи компютъра."
    1982 
    1983 #~ msgid ""
    1984 #~ "If a notification message should be displayed when the battery is fully "
    1985 #~ "charged."
    1986 #~ msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията."
    1987 
    1988 #~ msgid ""
    1989 #~ "If a notification message should be displayed when the battery is getting "
    1990 #~ "low."
    1991 #~ msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията."
    1992 
    1993 #~ msgid ""
    1994 #~ "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
    1995 #~ msgstr ""
    1996 #~ "Дали елементите за настройките и статистиката да се показват в "
    1997 #~ "контекстното меню"
    1998 
    1999 #~ msgid "If sounds should be used"
    2000 #~ msgstr "Дали да се използват звуци"
    2001 
    2002 #~ msgid ""
    2003 #~ "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
    2004 #~ "requests have stopped the policy action."
    2005 #~ msgstr ""
    2006 #~ "Дали да се използват звуци, за да се известява за критично ниско ниво на "
    2007 #~ "мощността или за случаите, когато заявки за предотвратяване са спрели "
    2008 #~ "действие по политиката."
    2009 
    2010 #~ msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
    2011 #~ msgstr ""
    2012 #~ "Проверка на натоварването на процесора преди извършване на действие за "
    2013 #~ "състоянието на бездействие."
    2014 
    2015 #~ msgid ""
    2016 #~ "If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
    2017 #~ "disconnected"
    2018 #~ msgstr ""
    2019 #~ "Дали да се подаде събитие свързано с батерията, когато екранът е затворен "
    2020 #~ "и се прекъсне връзката с ел. мрежа"
    2021 
    2022 #~ msgid ""
    2023 #~ "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when "
    2024 #~ "lid closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
    2025 #~ "disconnected at a later time."
    2026 #~ msgstr ""
    2027 #~ "Дали да се изпълнява действието при затваряне на екрана (напр. "
    2028 #~ "„Приспиване при затваряне на екрана и захранване от батерии“, когато "
    2029 #~ "първо се затваря екрана, а захранването от ел. мрежа след това се "
    2030 #~ "прекъсне."
    2031 
    2032 #~ msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining"
    2033 #~ msgstr ""
    2034 #~ "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време"
    2035 
    2036 #~ msgid ""
    2037 #~ "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. "
    2038 #~ "Only turn this off for debugging."
    2039 #~ msgstr ""
    2040 #~ "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време. "
    2041 #~ "Да се изключва само при изчистване на грешки."
    2042 
    2043 #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC"
    2044 #~ msgstr ""
    2045 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа"
    2046 
    2047 #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery"
    2048 #~ msgstr ""
    2049 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии"
    2050 
    2051 #~ msgid ""
    2052 #~ "If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
    2053 #~ "battery power."
    2054 #~ msgstr ""
    2055 #~ "Дали яркостта на екрана да се променя, когато компютърът преминава от "
    2056 #~ "захранване от ел. мрежа към батерии и обратно."
    2057 
    2058 #~ msgid ""
    2059 #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle "
    2060 #~ "when on AC power."
    2061 #~ msgstr ""
    2062 #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, "
    2063 #~ "когато компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа."
    2064 
    2065 #~ msgid ""
    2066 #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle "
    2067 #~ "when on battery power."
    2068 #~ msgstr ""
    2069 #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, "
    2070 #~ "когато компютърът бездейства и се захранва от батерии."
    2071 
    2072 #~ msgid ""
    2073 #~ "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
    2074 #~ "battery power."
    2075 #~ msgstr ""
    2076 #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, когато компютърът се захранва "
    2077 #~ "от батерии."
    2078 
    2079 #~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power."
    2080 #~ msgstr ""
    2081 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа."
    2082 
    2083 #~ msgid ""
    2084 #~ "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery "
    2085 #~ "power."
    2086 #~ msgstr ""
    2087 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии."
    2088 
    2089 #~ msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
    2090 #~ msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа"
    2091 
    2092 #~ msgid ""
    2093 #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
    2094 #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
    2095 #~ msgstr ""
    2096 #~ "Дали да се ползва известяване базирано на време. Ако е лъжа, ще се ползва "
    2097 #~ "процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с "
    2098 #~ "ACPI."
    2099 
    2100 #~ msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
    2101 #~ msgstr ""
    2102 #~ "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии"
    2103 
    2104 #~ msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
    2105 #~ msgstr ""
    2106 #~ "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии."
    2107 
    2108 #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
    2109 #~ msgstr ""
    2110 #~ "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии "
    2111 #~ "обявени за връщане."
    2112 
    2113 #~ msgid ""
    2114 #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
    2115 #~ "this to false only if you know your battery is okay."
    2116 #~ msgstr ""
    2117 #~ "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии "
    2118 #~ "обявени за връщане. Задайте това да е лъжа, само ако сте сигурни, че "
    2119 #~ "батерията ви е наред."
    2120 
    2121 #~ msgid "LCD brightness when on AC"
    2122 #~ msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа"
    2123 
    2124 #~ msgid "LCD dimming amount when on battery"
    2125 #~ msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии"
    2126 
    2127 #~ msgid "Laptop lid close action on battery"
    2128 #~ msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от батерии"
    2129 
    2130 #~ msgid "Laptop lid close action when on AC"
    2131 #~ msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от ел. мрежа"
    2132 
    2133 #~ msgid "Lock GNOME keyring on sleep"
    2134 #~ msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване"
    2135 
    2136 #~ msgid "Lock screen on hibernate"
    2137 #~ msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване"
    2138 
    2139 #~ msgid "Lock screen on suspend"
    2140 #~ msgstr "Заключване на екрана при приспиване"
    2141 
    2142 #~ msgid "Lock screen when blanked"
    2143 #~ msgstr "Заключване на екрана при изчистването му"
    2144 
    2145 #~ msgid "Method used to blank screen on AC"
    2146 #~ msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа"
    2147 
    2148 #~ msgid "Method used to blank screen on battery"
    2149 #~ msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии"
    2150 
    2151 #~ msgid "Notify on a low power"
    2152 #~ msgstr "Уведомяване при ниско ниво"
    2153 
    2154 #~ msgid "Notify on a sleep failure"
    2155 #~ msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване"
    2156 
    2157 #~ msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
    2158 #~ msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа"
    2159 
    2160 #~ msgid "Notify when fully charged"
    2161 #~ msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите"
    2162 
    2163 #~ msgid "Percentage action is taken"
    2164 #~ msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд"
    2165 
    2166 #~ msgid "Percentage considered critical"
    2167 #~ msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък"
    2168 
    2169 #~ msgid "Percentage considered low"
    2170 #~ msgstr "Зарядът, който се счита за нисък"
    2171 
    2172 #~ msgid "Power button action"
    2173 #~ msgstr "Действие на бутона за включване/изключване"
    2174 
    2175 #~ msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
    2176 #~ msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии"
    2177 
    2178 #~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC"
    2179 #~ msgstr ""
    2180 #~ "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от ел. "
    2181 #~ "мрежа"
    2182 
    2183 #~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery"
    2184 #~ msgstr ""
    2185 #~ "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от батерии"
    2186 
    2187 #~ msgid "Sleep timeout computer when on AC"
    2188 #~ msgstr ""
    2189 #~ "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от ел. мрежа"
    2190 
    2191 #~ msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
    2192 #~ msgstr ""
    2193 #~ "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от непрекъсваемо "
    2194 #~ "токозахранване"
    2195 
    2196 #~ msgid "Sleep timeout computer when on battery"
    2197 #~ msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от батерии"
    2198 
    2199 #~ msgid "Sleep timeout display when on AC"
    2200 #~ msgstr ""
    2201 #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от ел. "
    2202 #~ "мрежа"
    2203 
    2204 #~ msgid "Sleep timeout display when on UPS"
    2205 #~ msgstr ""
    2206 #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от "
    2207 #~ "непрекъсваемо токозахранване"
    2208 
    2209 #~ msgid "Sleep timeout display when on battery"
    2210 #~ msgstr ""
    2211 #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от "
    2212 #~ "батерии"
    2213 
    2214 #~ msgid "Suspend button action"
    2215 #~ msgstr "Действие на бутона за приспиване"
    2216 
    2217 #~ msgid ""
    2218 #~ "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible "
    2219 #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
    2220 #~ msgstr ""
    2221 #~ "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при "
    2222 #~ "захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са „standby“ (в режим "
    2223 #~ "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)."
    2224 
    2225 #~ msgid ""
    2226 #~ "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible "
    2227 #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."
    2228 #~ msgstr ""
    2229 #~ "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при "
    2230 #~ "захранване от батерии. Възможните стойности са „standby“ (в режим "
    2231 #~ "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)."
    2232 
    2233 #~ msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
    2234 #~ msgstr "Адресът, който да се покаже след неуспешно приспиване"
    2235 
    2236 #~ msgid ""
    2237 #~ "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are "
    2238 #~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
    2239 #~ msgstr ""
    2240 #~ "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. "
    2241 #~ "Възможните стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), "
    2242 #~ "„suspend“ (приспиване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)."
    2243 
    2244 #~ msgid ""
    2245 #~ "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate"
    2246 #~ "\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
    2247 #~ msgstr ""
    2248 #~ "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. Възможните "
    2249 #~ "стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), "
    2250 #~ "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)."
    2251 
    2252 #~ msgid ""
    2253 #~ "The action to take when the battery is critically low. Possible values "
    2254 #~ "are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"."
    2255 #~ msgstr ""
    2256 #~ "Действие при критично ниско ниво на батериите. Възможните стойности са "
    2257 #~ "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), "
    2258 #~ "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)."
    2259 
    2260 #~ msgid ""
    2261 #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC "
    2262 #~ "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and "
    2263 #~ "\"nothing\"."
    2264 #~ msgstr ""
    2265 #~ "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от ел. мрежа. "
    2266 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко "
    2267 #~ "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)."
    2268 
    2269 #~ msgid ""
    2270 #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on "
    2271 #~ "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", "
    2272 #~ "and \"nothing\"."
    2273 #~ msgstr ""
    2274 #~ "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от батерии. "
    2275 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко "
    2276 #~ "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)."
    2277 
    2278 #~ msgid ""
    2279 #~ "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible "
    2280 #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
    2281 #~ "\"nothing\"."
    2282 #~ msgstr ""
    2283 #~ "Действие при натискане на бутона за дълбоко приспиване на системата. "
    2284 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко "
    2285 #~ "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и "
    2286 #~ "„nothing“ (нищо)."
    2287 
    2288 #~ msgid ""
    2289 #~ "The action to take when the system power button is pressed. Possible "
    2290 #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
    2291 #~ "\"nothing\"."
    2292 #~ msgstr ""
    2293 #~ "Действие при натискане на бутона за включване/изключване на системата. "
    2294 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко "
    2295 #~ "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и "
    2296 #~ "„nothing“ (нищо)."
    2297 
    2298 #~ msgid ""
    2299 #~ "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible "
    2300 #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and "
    2301 #~ "\"nothing\"."
    2302 #~ msgstr ""
    2303 #~ "Действие при натискане на бутона за приспиване на системата. Възможните "
    2304 #~ "стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко приспиване), "
    2305 #~ "„interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)."
    2306 
    2307 #~ msgid ""
    2308 #~ "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
    2309 #~ "computer is on AC power."
    2310 #~ msgstr ""
    2311 #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът "
    2312 #~ "се захранва от ел. мрежа."
    2313 
    2314 #~ msgid ""
    2315 #~ "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be "
    2316 #~ "inactive before it goes to sleep."
    2317 #~ msgstr ""
    2318 #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато "
    2319 #~ "компютърът се захранва от ел. мрежа и бездейства."
    2320 
    2321 #~ msgid ""
    2322 #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be "
    2323 #~ "inactive before it goes to sleep."
    2324 #~ msgstr ""
    2325 #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато "
    2326 #~ "компютърът се захранва от непрекъсваемо токозахранване."
    2327 
    2328 #~ msgid ""
    2329 #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be "
    2330 #~ "inactive before the display goes to sleep."
    2331 #~ msgstr ""
    2332 #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът "
    2333 #~ "се захранва от непрекъсваемо токозахранване."
    2334 
    2335 #~ msgid ""
    2336 #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
    2337 #~ "inactive before it goes to sleep."
    2338 #~ msgstr ""
    2339 #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато "
    2340 #~ "компютърът се захранва от батерии и бездейства."
    2341 
    2342 #~ msgid ""
    2343 #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
    2344 #~ "inactive before the display goes to sleep."
    2345 #~ msgstr ""
    2346 #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът "
    2347 #~ "се захранва от батерии."
    2348 
    2349 #~ msgid ""
    2350 #~ "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
    2351 #~ "Possible values are between 0 and 100."
    2352 #~ msgstr ""
    2353 #~ "Затъмняване на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са "
    2354 #~ "между 0 и 100."
    2355 
    2356 #~ msgid ""
    2357 #~ "The brightness of the display when on AC power. Possible values are "
    2358 #~ "between 0 and 100."
    2359 #~ msgstr ""
    2360 #~ "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са "
    2361 #~ "между 0 и 100."
    2362 
    2363 #~ msgid "The brightness of the screen when idle"
    2364 #~ msgstr "Яркост на екрана при бездействие"
    2365 
    2366 #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
    2367 #~ msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни"
    2368 
    2369 #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
    2370 #~ msgstr ""
    2371 #~ "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни."
    2372 
    2373 #~ msgid "The default configuration version"
    2374 #~ msgstr "Версията на стандартната конфигурация"
    2375 
    2376 #~ msgid "The default graph type to show in the statistics window"
    2377 #~ msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика"
    2378 
    2379 #~ msgid "The default graph type to show in the statistics window."
    2380 #~ msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика."
    2381 
    2382 #~ msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph."
    2383 #~ msgstr ""
    2384 #~ "Максималната продължителност време показвана на оста X на графиката."
    2385 
    2386 #~ msgid "The maximum time displayed on the graph"
    2387 #~ msgstr "Максималното време показвано на графиката"
    2388 
    2389 #~ msgid ""
    2390 #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC "
    2391 #~ "power."
    2392 #~ msgstr ""
    2393 #~ "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване "
    2394 #~ "от ел. мрежа."
    2395 
    2396 #~ msgid ""
    2397 #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on "
    2398 #~ "battery power."
    2399 #~ msgstr ""
    2400 #~ "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване "
    2401 #~ "от батерии."
    2402 
    2403 #~ msgid ""
    2404 #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
    2405 #~ "when use_time_for_policy is false."
    2406 #~ msgstr ""
    2407 #~ "Процентът на заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Тази "
    2408 #~ "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа."
    2409 
    2410 #~ msgid ""
    2411 #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
    2412 #~ "use_time_for_policy is false."
    2413 #~ msgstr ""
    2414 #~ "Процентът на заряд на батерията, който се счита за нисък. Тази стойност е "
    2415 #~ "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа."
    2416 
    2417 #~ msgid ""
    2418 #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
    2419 #~ "valid when use_time_for_policy is false."
    2420 #~ msgstr ""
    2421 #~ "Процентът на заряд на батерията, когато се предприема действие за "
    2422 #~ "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако "
    2423 #~ "„use_time_for_policy“ е лъжа."
    2424 
    2425 #~ msgid ""
    2426 #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is "
    2427 #~ "taken. Only valid when use_time_for_policy is true."
    2428 #~ msgstr ""
    2429 #~ "Оставащото време на батерията в секунди, когато се предприема действие за "
    2430 #~ "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако "
    2431 #~ "„use_time_for_policy“ е лъжа."
    2432 
    2433 #~ msgid ""
    2434 #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered "
    2435 #~ "critical. Only valid when use_time_for_policy is true."
    2436 #~ msgstr ""
    2437 #~ "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за критично "
    2438 #~ "ниско. Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа."
    2439 
    2440 #~ msgid ""
    2441 #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. "
    2442 #~ "Only valid when use_time_for_policy is true."
    2443 #~ msgstr ""
    2444 #~ "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за ниско. Тази "
    2445 #~ "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа."
    2446 
    2447 #~ msgid "The time remaining when action is taken"
    2448 #~ msgstr "Оставащото време при предприемане на действие"
    2449 
    2450 #~ msgid "The time remaining when critical"
    2451 #~ msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско"
    2452 
    2453 #~ msgid "The time remaining when low"
    2454 #~ msgstr "Оставащото време, за да е ниско"
    2455 
    2456 #~ msgid ""
    2457 #~ "The type of sleeping that should be performed when the computer is "
    2458 #~ "inactive. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"."
    2459 #~ msgstr ""
    2460 #~ "Видът на приспиването при бездействие на компютъра. Възможните стойности "
    2461 #~ "са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване) и "
    2462 #~ "„nothing“ (нищо)."
    2463 
    2464 #~ msgid ""
    2465 #~ "The version of the installed version of the schema. Do not edit this "
    2466 #~ "value, it is used so that configure changes between versions can be "
    2467 #~ "detected."
    2468 #~ msgstr ""
    2469 #~ "Версията на инсталираната схема. Не редактирайте тази стойност! Тя се "
    2470 #~ "използва, за да се откриват разликите между версиите на настройките."
    2471 
    2472 #~ msgid ""
    2473 #~ "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. "
    2474 #~ "Only valid when use_time_for_policy is true."
    2475 #~ msgstr ""
    2476 #~ "Яркост на екрана на преносимия компютър при бездействие. Тази стойност е "
    2477 #~ "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е истина."
    2478 
    2479 #~ msgid "UPS critical low action"
    2480 #~ msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"
    2481 
    2482 #~ msgid "UPS low power action"
    2483 #~ msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"
    2484 
    2485 #~ msgid "Use gnome-screensaver lock setting"
    2486 #~ msgstr "Използване на настройките на заключването на gnome-screensaver"
    2487 
    2488 #~ msgid ""
    2489 #~ "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
    2490 #~ "Leave this blank if the button should not be shown."
    2491 #~ msgstr ""
    2492 #~ "При неуспешно приспиване на потребителя може да бъде показан бутон към "
    2493 #~ "помощ за справяне със ситуацията. Ако нищо не е попълнено тук, няма да се "
    2494 #~ "показва бутон."
    2495 
    2496 #~ msgid "When to show the notification icon"
    2497 #~ msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване"
    2498 
    2499 #~ msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep"
    2500 #~ msgstr ""
    2501 #~ "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване "
    2502 #~ "и да ги възстановява при събуждане."
    2503 
    2504 #~ msgid ""
    2505 #~ "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
    2506 #~ "and connect on resume."
    2507 #~ msgstr ""
    2508 #~ "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване "
    2509 #~ "или дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане."
    2510 
    2511 #~ msgid ""
    2512 #~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. "
    2513 #~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume."
    2514 #~ msgstr ""
    2515 #~ "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при дълбоко приспиване на "
    2516 #~ "компютъра. Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да "
    2517 #~ "бъде отключен."
    2518 
    2519 #~ msgid ""
    2520 #~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. "
    2521 #~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume."
    2522 #~ msgstr ""
    2523 #~ "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при приспиване на компютъра. "
    2524 #~ "Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде "
    2525 #~ "отключен."
    2526 
    2527 #~ msgid ""
    2528 #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. "
    2529 #~ "Only used if lock_use_screensaver_settings is false."
    2530 #~ msgstr ""
    2531 #~ "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от дълбоко "
    2532 #~ "приспиване. Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е "
    2533 #~ "лъжа."
    2534 
    2535 #~ msgid ""
    2536 #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. "
    2537 #~ "Only used if lock_use_screensaver_settings is false."
    2538 #~ msgstr ""
    2539 #~ "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от приспиване. "
    2540 #~ "Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа."
    2541 
    2542 #~ msgid ""
    2543 #~ "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if "
    2544 #~ "lock_use_screensaver_settings is false."
    2545 #~ msgstr ""
    2546 #~ "Дали екранът се заключва след като бъде изгасен. Използва се, само когато "
    2547 #~ "„lock_use_screensaver_settings“ е лъжа."
    2548 
    2549 #~ msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
    2550 #~ msgstr ""
    2551 #~ "Дали компютърът да се приспива, дълбоко да се приспива или нищо да не се "
    2552 #~ "прави, когато компютърът бездейства"
    2553 
    2554 #~ msgid ""
    2555 #~ "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if "
    2556 #~ "the screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
    2557 #~ msgstr ""
    2558 #~ "Дали да се използва настройката в gnome-screensaver, за да се реши дали "
    2559 #~ "екранът да се заключва след приспиване, дълбоко приспиване на компютъра "
    2560 #~ "или изчистване на екрана."
    2561 
    2562 #~ msgid "Whether to use time-based notifications"
    2563 #~ msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време"
    2564 
    2565 #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window"
    2566 #~ msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката"
    2567 
    2568 #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window."
    2569 #~ msgstr ""
    2570 #~ "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката."
    2571 
    2572 #~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window"
    2573 #~ msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката"
    2574 
    2575 #~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window."
    2576 #~ msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката."
    2577 
    2578 #~ msgid "Whether we should smooth the data in the graph"
    2579 #~ msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката"
    2580 
    2581 #~ msgid "Whether we should smooth the data in the graph."
    2582 #~ msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката."
    2583 
    2584 #~ msgid "Closes the program"
    2585 #~ msgstr "Спира програмата"
    2586 
    2587 #~ msgid "_Always display an icon"
    2588 #~ msgstr "В_инаги да се показва икона"
    2589 
    2590 #~ msgid "%s discharging (%.0f%%)"
    2591 #~ msgstr "%s се разрежда (%.0f %%)"
    2592 
    2593 #~ msgid "GNOME Power Preferences"
    2594 #~ msgstr "Настройки на захранването"
    2595 
    2596 #~ msgid "%s charging (%.1f%%)"
    2597 #~ msgstr "%s се зарежда (%.1f %%)"
    2598 
    2599 #~ msgid "%s discharging (%.1f%%)"
    2600 #~ msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)"
    2601 
    2602 #~ msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
    2603 #~ msgstr "%s изчаква разреждане (%.1f %%)"
    2604 
    2605 #~ msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
    2606 #~ msgstr "%s изчаква зареждане (%.1f %%)"
     1631msgstr "Компютърът е зареден"
  • gnome/master/nautilus.master.bg.po

    r2187 r2248  
    11# Bulgarian translation of nautilus po-file.
    22# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
    44# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
    55# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    66# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
    77# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
    8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
     8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
    99# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    1010# Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010.
     
    1414"Project-Id-Version: nautilus master\n"
    1515"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 11:11+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 11:11+0300\n"
    18 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
     16"POT-Creation-Date: 2011-01-21 21:43+0200\n"
     17"PO-Revision-Date: 2011-01-21 21:42+0200\n"
     18"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    2020"Language: bg\n"
     
    2424"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2525
    26 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
    27 #, c-format
    28 msgid "File is not a valid .desktop file"
    29 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
    30 
    31 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
    32 #, c-format
    33 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
    34 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
    35 
    36 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
    37 #, c-format
    38 msgid "Starting %s"
    39 msgstr "Стартиране на %s"
    40 
    41 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
    42 #, c-format
    43 msgid "Application does not accept documents on command line"
    44 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
    45 
    46 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
    47 #, c-format
    48 msgid "Unrecognized launch option: %d"
    49 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
    50 
    51 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
    52 #, c-format
    53 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
    54 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    55 
    56 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
    57 #, c-format
    58 msgid "Not a launchable item"
    59 msgstr "Не е обект за стартиране"
    60 
    61 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
    62 msgid "Disable connection to session manager"
    63 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    64 
    65 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
    66 msgid "Specify file containing saved configuration"
    67 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    68 
    69 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
    70 msgid "FILE"
    71 msgstr "ФАЙЛ"
    72 
    73 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
    74 msgid "Specify session management ID"
    75 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    76 
    77 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
    78 msgid "ID"
    79 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    80 
    81 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
    82 msgid "Session management options:"
    83 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    84 
    85 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
    86 msgid "Show session management options"
    87 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    88 
    8926#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
    9027msgid "Saved search"
    9128msgstr "Търсенето е запазено"
    9229
    93 #: ../eel/eel-canvas.c:1228 ../eel/eel-canvas.c:1229
     30#: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248
    9431msgid "X"
    9532msgstr "X"
    9633
    97 #: ../eel/eel-canvas.c:1235 ../eel/eel-canvas.c:1236
     34#: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255
    9835msgid "Y"
    9936msgstr "Y"
    10037
    101 #: ../eel/eel-editable-label.c:309
     38#: ../eel/eel-editable-label.c:521
    10239msgid "Text"
    10340msgstr "Текст"
    10441
    105 #: ../eel/eel-editable-label.c:310
     42#: ../eel/eel-editable-label.c:522
    10643msgid "The text of the label."
    10744msgstr "Текстът на етикета."
    10845
    109 #: ../eel/eel-editable-label.c:316
     46#: ../eel/eel-editable-label.c:528
    11047msgid "Justification"
    11148msgstr "Подравняване"
    11249
    113 #: ../eel/eel-editable-label.c:317
     50#: ../eel/eel-editable-label.c:529
    11451msgid ""
    11552"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
     
    12158"това погледнете GtkMisc::xalign."
    12259
    123 #: ../eel/eel-editable-label.c:325
     60#: ../eel/eel-editable-label.c:537
    12461msgid "Line wrap"
    12562msgstr "Прехвърляне"
    12663
    127 #: ../eel/eel-editable-label.c:326
     64#: ../eel/eel-editable-label.c:538
    12865msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
    12966msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
    13067
    131 #: ../eel/eel-editable-label.c:333
     68#: ../eel/eel-editable-label.c:545
    13269msgid "Cursor Position"
    13370msgstr "Положение на курсора"
    13471
    135 #: ../eel/eel-editable-label.c:334
     72#: ../eel/eel-editable-label.c:546
    13673msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
    13774msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
    13875
    139 #: ../eel/eel-editable-label.c:343
     76#: ../eel/eel-editable-label.c:555
    14077msgid "Selection Bound"
    14178msgstr "Граници на избора"
    14279
    143 #: ../eel/eel-editable-label.c:344
     80#: ../eel/eel-editable-label.c:556
    14481msgid ""
    14582"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
    14683msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
    14784
    148 #: ../eel/eel-editable-label.c:3076
     85#: ../eel/eel-editable-label.c:3316
    14986msgid "Select All"
    15087msgstr "Избиране на всички"
    15188
    152 #: ../eel/eel-editable-label.c:3087
     89#: ../eel/eel-editable-label.c:3327
    15390msgid "Input Methods"
    15491msgstr "Методи за въвеждане"
    15592
    156 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479
     93#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428
    15794msgid "Show more _details"
    15895msgstr "_Повече информация"
     
    166103msgstr " (невалиден Уникод)"
    167104
    168 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489
    169 msgid "No applications found"
    170 msgstr "Не са открити програми"
    171 
    172 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505
    173 msgid "Ask what to do"
    174 msgstr "Питане за действие"
    175 
    176 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521
    177 msgid "Do Nothing"
    178 msgstr "Нищо да не се прави"
    179 
    180 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536
    181 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
    182 msgid "Open Folder"
    183 msgstr "Отваряне на папка"
    184 
    185 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568
    186 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
    187 #, c-format
    188 msgid "Open %s"
    189 msgstr "Отваряне с „%s“"
    190 
    191 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607
    192 msgid "Open with other Application..."
    193 msgstr "Отваряне с друга програма…"
    194 
    195 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
    196 msgid "You have just inserted an Audio CD."
    197 msgstr "Току що поставихте аудио CD."
    198 
    199 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
    200 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
    201 msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
    202 
    203 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
    204 msgid "You have just inserted a Video DVD."
    205 msgstr "Току що поставихте видео DVD."
    206 
    207 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
    208 msgid "You have just inserted a Video CD."
    209 msgstr "Току що поставихте видео CD."
    210 
    211 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
    212 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
    213 msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
    214 
    215 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
    216 msgid "You have just inserted a blank CD."
    217 msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
    218 
    219 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
    220 msgid "You have just inserted a blank DVD."
    221 msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
    222 
    223 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
    224 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
    225 msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."
    226 
    227 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
    228 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
    229 msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
    230 
    231 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968
    232 msgid "You have just inserted a Photo CD."
    233 msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
    234 
    235 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970
    236 msgid "You have just inserted a Picture CD."
    237 msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
    238 
    239 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972
    240 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
    241 msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки."
    242 
    243 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974
    244 msgid "You have just inserted a digital audio player."
    245 msgstr "Току що поставихте цифрово музикално устройство."
    246 
    247 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976
    248 msgid ""
    249 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
    250 "started."
    251 msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране."
    252 
    253 #. fallback to generic greeting
    254 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979
    255 msgid "You have just inserted a medium."
    256 msgstr "Току що поставихте носител на информация."
    257 
    258 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981
    259 msgid "Choose what application to launch."
    260 msgstr "Изберете програмата, която да се стартира."
    261 
    262 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990
    263 #, c-format
    264 msgid ""
    265 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
    266 "for other media of type \"%s\"."
    267 msgstr ""
    268 "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
    269 "бъдеще за други носители от вида „%s“."
    270 
    271 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017
    272 msgid "_Always perform this action"
    273 msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
    274 
    275 #. name, stock id
    276 #. label, accelerator
    277 #. add the "Eject" menu item
    278 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033
    279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
    280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
    281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
    282 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
    283 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525
    284 msgid "_Eject"
    285 msgstr "Из_важдане"
    286 
    287 #. name, stock id
    288 #. label, accelerator
    289 #. add the "Unmount" menu item
    290 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044
    291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
    292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171
    293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252
    294 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265
    295 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518
    296 msgid "_Unmount"
    297 msgstr "_Демонтиране"
    298 
    299 #. name, stock id
    300 #. label, accelerator
    301 #. tooltip
    302 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
     105#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132
     106#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120
     107#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315
     108msgid "Home"
     109msgstr "Домашна папка"
     110
     111#. name, stock id
     112#. label, accelerator
     113#. tooltip
     114#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436
    303115msgid "Cut the selected text to the clipboard"
    304116msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
     
    307119#. label, accelerator
    308120#. tooltip
    309 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
     121#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440
    310122msgid "Copy the selected text to the clipboard"
    311123msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
     
    314126#. label, accelerator
    315127#. tooltip
    316 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
     128#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444
    317129msgid "Paste the text stored on the clipboard"
    318130msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
     
    320132#. name, stock id
    321133#. label, accelerator
    322 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
    323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
     134#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 ../src/nautilus-view.c:7058
    324135msgid "Select _All"
    325136msgstr "Избиране на _всички"
    326137
    327138#. tooltip
    328 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
     139#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
    329140msgid "Select all the text in a text field"
    330141msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
     
    343154
    344155#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
    345 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
    346 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615
     156#: ../src/nautilus-list-view.c:1657
    347157msgid "Name"
    348158msgstr "Име"
     
    369179
    370180#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
    371 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
     181#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
    372182msgid "Date Modified"
    373183msgstr "Време на промяна"
     
    402212
    403213#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
    404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531
     214#: ../src/nautilus-properties-window.c:4531
    405215msgid "Permissions"
    406216msgstr "Права"
     
    426236msgstr "Вид на файла"
    427237
    428 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
     238#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
    429239msgid "SELinux Context"
    430240msgstr "Контекст на SELinux"
    431241
    432 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
     242#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122
    433243msgid "The SELinux security context of the file."
    434244msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
    435245
    436 #. TODO: Change after string freeze over
    437 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
    438246#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
    439 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
     247#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
    440248#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
    441249msgid "Location"
    442250msgstr "Местоположение"
    443251
    444 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170
     252#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130
     253msgid "The location of the file."
     254msgstr "Местоположението на файла."
     255
     256#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
    445257msgid "Trashed On"
    446258msgstr "Преместен в кошчето на"
    447259
    448 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171
     260#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172
    449261msgid "Date when file was moved to the Trash"
    450262msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето."
    451263
    452 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177
     264#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
    453265msgid "Original Location"
    454266msgstr "Първоначално местоположение"
    455267
    456 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178
     268#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179
    457269msgid "Original location of file before moved to the Trash"
    458270msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето"
     
    484296"контекстното ѝ меню."
    485297
    486 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home
    487 #. * icon name from the user name, you can use a string without
    488 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
    489 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
    490 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
    491 #. * match the user name string passed by the C code, but not
    492 #. * put the user name in the final string.
    493 #.
    494 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128
    495 #, c-format
    496 msgid "%s's Home"
    497 msgstr "Домашна папка на %s"
    498 
    499 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
     298#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771
    500299msgid "_Move Here"
    501300msgstr "_Преместване тук"
    502301
    503 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
     302#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
    504303msgid "_Copy Here"
    505304msgstr "_Копиране тук"
    506305
    507 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
     306#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
    508307msgid "_Link Here"
    509308msgstr "_Създаване на връзка тук"
    510309
    511 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
     310#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
    512311msgid "Set as _Background"
    513312msgstr "Задаване като _фон"
    514313
    515 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
    516 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
     314#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793
    517315msgid "Cancel"
    518316msgstr "Отказване"
    519 
    520 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
    521 msgid "Set as background for _all folders"
    522 msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
    523 
    524 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
    525 msgid "Set as background for _this folder"
    526 msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
    527317
    528318#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144
     
    597387
    598388# Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило
    599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255
     389#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
    600390msgid "Original file"
    601391msgstr "Съществуващ файл"
    602392
    603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256
    604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
    605 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128
     393#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257
     394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288
     395#: ../src/nautilus-properties-window.c:3128
    606396msgid "Size:"
    607397msgstr "Размер:"
    608398
    609399#. second row: type combobox
    610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
    611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
    612 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110
    613 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:901
     400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260
     401#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
     402#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:905
     403#: ../src/nautilus-properties-window.c:3110
    614404msgid "Type:"
    615405msgstr "Вид:"
    616406
    617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:262
    618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:293
     407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263
     408#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294
    619409msgid "Last modified:"
    620410msgstr "Време на промяна:"
    621411
    622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286
     412#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287
    623413msgid "Replace with"
    624414msgstr "Замяна с"
    625415
    626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:315
     416#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316
    627417msgid "Merge"
    628418msgstr "Сливане"
    629419
    630420#. Setup the expander for the rename action
    631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:508
     421#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509
    632422msgid "_Select a new name for the destination"
    633423msgstr "Изберете _ново име за назначението"
    634424
    635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:522
    636 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
     425#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523
     426#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379
    637427msgid "Reset"
    638428msgstr "Без шарка"
    639429
    640430#. Setup the checkbox to apply the action to all files
    641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:534
     431#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535
    642432msgid "Apply this action to all files"
    643433msgstr "Прилагане на действието към всички файлове"
    644434
    645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:545
     435#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546
    646436#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
    647437msgid "_Skip"
    648438msgstr "_Пропускане"
    649439
    650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:550
     440#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551
    651441msgid "Re_name"
    652442msgstr "Пре_именуване"
    653443
    654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:556
     444#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557
    655445msgid "Replace"
    656446msgstr "Замяна"
    657447
    658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:628
     448#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629
    659449msgid "File conflict"
    660450msgstr "Конфликт на файлове"
     
    727517#.
    728518#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375
    729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254
    730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264
     519#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 ../src/nautilus-view-dnd.c:328
    731520#, c-format
    732521msgid "Link to %s"
     
    898687#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341
    899688#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191
    900 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2562 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
     689#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-trash-bar.c:183
    901690msgid "Empty _Trash"
    902691msgstr "Изчистване на _кошчето"
     
    939728#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
    940729#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
    941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
     730#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431
    942731msgid "Error while deleting."
    943732msgstr "Грешка при изтриването."
     
    952741
    953742#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508
    954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495
    955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461
     743#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490
     744#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
    956745msgid ""
    957746"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
     
    959748
    960749#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
    961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
     750#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486
    962751msgid "_Skip files"
    963752msgstr "_Пропускане на файлове"
     
    971760
    972761#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541
    973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534
    974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506
     762#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529
     763#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
    975764msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
    976765msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
     
    1035824msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
    1036825
    1037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305
     826#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304
    1038827#, c-format
    1039828msgid "Unable to mount %s"
    1040829msgstr "%s не може да се демонтира"
    1041830
    1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383
     831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
    1043832#, c-format
    1044833msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
     
    1047836msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
    1048837
    1049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389
     838#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384
    1050839#, c-format
    1051840msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
     
    1054843msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
    1055844
    1056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395
     845#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390
    1057846#, c-format
    1058847msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
     
    1061850msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
    1062851
    1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401
     852#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396
    1064853#, c-format
    1065854msgid "Preparing to trash %'d file"
     
    1068857msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
    1069858
    1070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432
    1071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327
    1072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453
    1073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498
     859#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427
     860#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343
     861#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469
     862#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514
    1074863msgid "Error while copying."
    1075864msgstr "Грешка при копирането."
    1076865
    1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434
    1078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451
    1079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496
     866#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429
     867#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467
     868#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512
    1080869msgid "Error while moving."
    1081870msgstr "Грешка при преместването."
    1082871
    1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438
     872#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433
    1084873msgid "Error while moving files to trash."
    1085874msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
    1086875
    1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492
     876#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487
    1088877msgid ""
    1089878"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
     
    1093882"да ги видите."
    1094883
    1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
     884#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526
    1096885msgid ""
    1097886"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
     
    1100889"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
    1101890
    1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608
     891#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603
    1103892msgid ""
    1104893"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
     
    1107896"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
    1108897
    1109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611
     898#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606
    1110899msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
    1111900msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
    1112901
    1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711
    1114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753
    1115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786
    1116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
     902#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
     903#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748
     904#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781
     905#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811
    1117906msgid "Error while copying to \"%B\"."
    1118907msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
    1119908
    1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715
     909#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710
    1121910msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
    1122911msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
    1123912
    1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
     913#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712
    1125914msgid "There was an error getting information about the destination."
    1126915msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
    1127916
    1128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754
     917#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749
    1129918msgid "The destination is not a folder."
    1130919msgstr "Целевото местоположение не е папка."
    1131920
    1132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787
     921#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782
    1133922msgid ""
    1134923"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
     
    1138927"файлове, за да освободите място."
    1139928
    1140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789
     929#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784
    1141930#, c-format
    1142931msgid "There is %S available, but %S is required."
    1143932msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
    1144933
    1145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
     934#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812
    1146935msgid "The destination is read-only."
    1147936msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
    1148937
    1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
     938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871
    1150939msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
    1151940msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
    1152941
    1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877
     942#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872
    1154943msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
    1155944msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
    1156945
    1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
     946#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879
    1158947msgid "Duplicating \"%B\""
    1159948msgstr "Дубликат на „%B“"
    1160949
    1161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
     950#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887
    1162951msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    1163952msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
     
    1165954msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    1166955
    1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894
     956#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891
    1168957msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
    1169958msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
     
    1171960msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    1172961
    1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902
     962#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899
    1174963msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
    1175964msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
     
    1177966msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
    1178967
    1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912
     968#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909
    1180969msgid "Moving %'d file to \"%B\""
    1181970msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
     
    1183972msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
    1184973
    1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
     974#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913
    1186975msgid "Copying %'d file to \"%B\""
    1187976msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
     
    1189978msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
    1190979
    1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922
     980#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919
    1192981#, c-format
    1193982msgid "Duplicating %'d file"
     
    1197986
    1198987#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
    1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942
     988#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939
    1200989#, c-format
    1201990msgid "%S of %S"
     
    1207996#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
    1208997#.
    1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953
     998#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950
    1210999msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
    12111000msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
     
    12131002msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
    12141003
    1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331
     1004#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347
    12161005msgid ""
    12171006"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
     
    12211010"целевото местоположение."
    12221011
    1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334
     1012#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350
    12241013msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
    12251014msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
    12261015
    1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458
     1016#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474
    12281017msgid ""
    12291018"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
     
    12331022"четене."
    12341023
    1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503
     1024#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519
    12361025msgid ""
    12371026"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
     
    12391028msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
    12401029
    1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548
    1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232
    1243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794
     1030#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564
     1031#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250
     1032#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846
    12441033msgid "Error while moving \"%B\"."
    12451034msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
    12461035
    1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549
     1036#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565
    12481037msgid "Could not remove the source folder."
    12491038msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита."
    12501039
    1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634
    1252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675
    1253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234
    1254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305
     1040#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
     1041#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691
     1042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252
     1043#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323
    12551044msgid "Error while copying \"%B\"."
    12561045msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
    12571046
    1258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635
     1047#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651
    12591048#, c-format
    12601049msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
    12611050msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“."
    12621051
    1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676
     1052#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692
    12641053#, c-format
    12651054msgid "Could not remove the already existing file %F."
     
    12671056
    12681057#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992
    1270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638
     1058#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010
     1059#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696
    12711060msgid "You cannot move a folder into itself."
    12721061msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
    12731062
    1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
    1275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639
     1063#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
     1064#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697
    12761065msgid "You cannot copy a folder into itself."
    12771066msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
    12781067
    1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994
    1280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640
     1068#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012
     1069#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698
    12811070msgid "The destination folder is inside the source folder."
    12821071msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
    12831072
    12841073#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
    1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025
     1074#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043
    12861075msgid "You cannot move a file over itself."
    12871076msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
    12881077
    1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026
     1078#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
    12901079msgid "You cannot copy a file over itself."
    12911080msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
    12921081
    1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027
     1082#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045
    12941083msgid "The source file would be overwritten by the destination."
    12951084msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
    12961085
    1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236
     1086#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254
    12981087#, c-format
    12991088msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
    13001089msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
    13011090
    1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306
     1091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324
    13031092#, c-format
    13041093msgid "There was an error copying the file into %F."
    13051094msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
    13061095
    1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530
     1096#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554
     1097#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588
    13081098msgid "Copying Files"
    13091099msgstr "Копиране на файлове"
    13101100
    1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547
     1101#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
    13121102msgid "Preparing to Move to \"%B\""
    13131103msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
    13141104
    1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551
     1105#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609
    13161106#, c-format
    13171107msgid "Preparing to move %'d file"
     
    13201110msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
    13211111
    1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795
     1112#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847
    13231113#, c-format
    13241114msgid "There was an error moving the file into %F."
    13251115msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
    13261116
    1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055
     1117#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107
    13281118msgid "Moving Files"
    13291119msgstr "Преместване на файлове"
    13301120
    1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072
     1121#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124
    13321122msgid "Creating links in \"%B\""
    13331123msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
    13341124
    1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076
     1125#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128
    13361126#, c-format
    13371127msgid "Making link to %'d file"
     
    13401130msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
    13411131
    1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205
     1132#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257
    13431133msgid "Error while creating link to %B."
    13441134msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
    13451135
    1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207
     1136#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259
    13471137msgid "Symbolic links only supported for local files"
    13481138msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
    13491139
    1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210
     1140#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262
    13511141msgid "The target doesn't support symbolic links."
    13521142msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
    13531143
    1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213
     1144#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265
    13551145#, c-format
    13561146msgid "There was an error creating the symlink in %F."
    13571147msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
    13581148
    1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507
     1149#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559
    13601150msgid "Setting permissions"
    13611151msgstr "Задаване на права"
    13621152
    13631153#. localizers: the initial name of a new folder
    1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757
    1365 msgid "untitled folder"
    1366 msgstr "папка без име"
    1367 
    1368 #. localizers: the initial name of a new empty file
    1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765
    1370 msgid "new file"
    1371 msgstr "нов файл"
    1372 
    1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915
     1154#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811
     1155msgid "Untitled Folder"
     1156msgstr "Папка без име"
     1157
     1158#. localizers: the initial name of a new template document
     1159#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817
     1160#, c-format
     1161msgid "Untitled %s"
     1162msgstr "Документ без име %s"
     1163
     1164#. localizers: the initial name of a new empty document
     1165#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5823
     1166msgid "Untitled Document"
     1167msgstr "Документ без име"
     1168
     1169#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5979
    13741170msgid "Error while creating directory %B."
    13751171msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
    13761172
    1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917
     1173#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5981
    13781174msgid "Error while creating file %B."
    13791175msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
    13801176
    1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919
     1177#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5983
    13821178#, c-format
    13831179msgid "There was an error creating the directory in %F."
    13841180msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
    13851181
    1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175
     1182#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6239
    13871183msgid "Emptying Trash"
    13881184msgstr "Изчистване на кошчето"
    13891185
    1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222
    1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263
    1392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298
    1393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333
     1186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6286
     1187#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6327
     1188#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362
     1189#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6397
    13941190msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
    13951191msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
     
    14041200msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
    14051201
    1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210
    1407 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390
     1202#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212
     1203#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389
    14081204msgid "This file cannot be mounted"
    14091205msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
    14101206
    1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255
     1207#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257
    14121208msgid "This file cannot be unmounted"
    14131209msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
    14141210
    1415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289
     1211#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291
    14161212msgid "This file cannot be ejected"
    14171213msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
    14181214
    1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322
    1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568
     1215#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324
     1216#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567
    14211217msgid "This file cannot be started"
    14221218msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
    14231219
    1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
    1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405
     1220#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
     1221#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407
    14261222msgid "This file cannot be stopped"
    14271223msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
    14281224
    1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806
     1225#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808
    14301226#, c-format
    14311227msgid "Slashes are not allowed in filenames"
    14321228msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
    14331229
    1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824
     1230#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826
    14351231#, c-format
    14361232msgid "File not found"
    14371233msgstr "Файлът не е открит"
    14381234
    1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852
     1235#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854
    14401236#, c-format
    14411237msgid "Toplevel files cannot be renamed"
    14421238msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
    14431239
    1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875
     1240#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877
    14451241#, c-format
    14461242msgid "Unable to rename desktop icon"
    14471243msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
    14481244
    1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904
     1245#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906
    14501246#, c-format
    14511247msgid "Unable to rename desktop file"
     
    14671263#. * space padding instead of zero padding.
    14681264#.
    1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
     1265#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330
    14701266msgid "today at 00:00:00 PM"
    14711267msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    14721268
    1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
    1474 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:483
     1269#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331
     1270#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478
    14751271msgid "today at %-I:%M:%S %p"
    14761272msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
    14771273
    1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
     1274#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333
    14791275msgid "today at 00:00 PM"
    14801276msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
    14811277
    1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
     1278#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334
    14831279msgid "today at %-I:%M %p"
    14841280msgstr "днес в %H ч. %M мин."
    14851281
    1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
     1282#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336
    14871283msgid "today, 00:00 PM"
    14881284msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
    14891285
    1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
     1286#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337
    14911287msgid "today, %-I:%M %p"
    14921288msgstr "днес, %H ч. %M мин."
    14931289
    1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
    1495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343
     1290#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
     1291#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340
    14961292msgid "today"
    14971293msgstr "днес"
     
    15001296#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
    15011297#.
    1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
     1298#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349
    15031299msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
    15041300msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    15051301
    1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
     1302#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
    15071303msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
    15081304msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
    15091305
    1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
     1306#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352
    15111307msgid "yesterday at 00:00 PM"
    15121308msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
    15131309
    1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
     1310#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353
    15151311msgid "yesterday at %-I:%M %p"
    15161312msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
    15171313
    1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
     1314#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355
    15191315msgid "yesterday, 00:00 PM"
    15201316msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
    15211317
    1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
     1318#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356
    15231319msgid "yesterday, %-I:%M %p"
    15241320msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
    15251321
    1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361
    1527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
     1322#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358
     1323#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
    15281324msgid "yesterday"
    15291325msgstr "вчера"
     
    15341330#. * the day/month name with the most letters.
    15351331#.
    1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
     1332#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370
    15371333msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
    15381334msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    15391335
    1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
     1336#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
    15411337msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    15421338msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
    15431339
    1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
     1340#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373
    15451341msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
    15461342msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
    15471343
    1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
     1344#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
    15491345msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
    15501346msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
    15511347
    1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
     1348#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376
    15531349msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    15541350msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
    15551351
    1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
     1352#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
    15571353msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
    15581354msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
    15591355
    1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
     1356#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379
    15611357msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
    15621358msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
    15631359
    1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
     1360#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380
    15651361msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
    15661362msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
    15671363
    1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
     1364#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382
    15691365msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
    15701366msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
    15711367
    1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
     1368#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383
    15731369msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
    15741370msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
    15751371
    1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
     1372#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385
    15771373msgid "00/00/00, 00:00 PM"
    15781374msgstr "00.00.0000, 00 00"
    15791375
    1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
     1376#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386
    15811377msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
    15821378msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
    15831379
    1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391
     1380#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388
    15851381msgid "00/00/00"
    15861382msgstr "00.00.0000"
    15871383
    1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392
     1384#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389
    15891385msgid "%m/%d/%y"
    15901386msgstr "%d.%m.%Y"
    15911387
    1592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033
     1388#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030
    15931389#, c-format
    15941390msgid "Not allowed to set permissions"
    15951391msgstr "Нямате права да задавате такива"
    15961392
    1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318
     1393#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5315
    15981394#, c-format
    15991395msgid "Not allowed to set owner"
    16001396msgstr "Нямате права да зададете собственик"
    16011397
    1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336
     1398#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333
    16031399#, c-format
    16041400msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
    16051401msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
    16061402
    1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585
     1403#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5582
    16081404#, c-format
    16091405msgid "Not allowed to set group"
    16101406msgstr "Нямате права да зададете група"
    16111407
    1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603
     1408#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5600
    16131409#, c-format
    16141410msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
    16151411msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
    16161412
    1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747
    1618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271
     1413#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2869
    16191414#, c-format
    16201415msgid "%'u item"
     
    16231418msgstr[1] "%'u обекта"
    16241419
    1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748
     1420#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745
    16261421#, c-format
    16271422msgid "%'u folder"
     
    16301425msgstr[1] "%'u папки"
    16311426
    1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749
     1427#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746
    16331428#, c-format
    16341429msgid "%'u file"
     
    16381433
    16391434#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
    1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828
     1435#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5825
    16411436msgid "%"
    16421437msgstr "%"
    16431438
    1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829
     1439#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5826
    16451440#, c-format
    16461441msgid "%s (%s bytes)"
     
    16481443
    16491444#. This means no contents at all were readable
    1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140
    1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
     1445#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137
     1446#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
    16521447msgid "? items"
    16531448msgstr "? обекта"
    16541449
    16551450#. This means no contents at all were readable
    1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146
     1451#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143
    16571452msgid "? bytes"
    16581453msgstr "? байта"
    16591454
    1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
     1455#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
    16611456msgid "unknown type"
    16621457msgstr "неизвестен вид"
    16631458
    1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
     1459#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
    16651460msgid "unknown MIME type"
    16661461msgstr "неизвестен вид"
     
    16691464#. * for which we have no more appropriate default.
    16701465#.
    1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
    1672 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136
     1466#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
     1467#: ../src/nautilus-properties-window.c:1139
    16731468msgid "unknown"
    16741469msgstr "неизвестно"
    16751470
    1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228
     1471#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
    16771472msgid "program"
    16781473msgstr "програма"
    16791474
    1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248
     1475#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245
    16811476msgid "link"
    16821477msgstr "връзка"
    16831478
    1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270
     1479#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267
    16851480msgid "link (broken)"
    16861481msgstr "връзка (повредена)"
    16871482
    1688 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2710
     1483#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691
    16891484msgid "The selection rectangle"
    16901485msgstr "Правоъгълник за избиране"
    16911486
    1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860
    1693 msgid "Switch to Manual Layout?"
    1694 msgstr "Да се премине ли към ръчна подредба?"
    1695 
    1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697
    1697 #, c-format
    1698 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
    1699 msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
    1700 
    1701 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699
    1702 #, c-format
    1703 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
    1704 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
    1705 
    1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705
    1707 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
    1708 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
    1709 
    1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707
    1711 #, c-format
    1712 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
    1713 msgstr ""
    1714 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
    1715 
    1716 #. name, stock id
    1717 #. label, accelerator
    1718 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717
    1719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113
    1720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
    1721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
    1722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661
    1723 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238
    1724 msgid "Mo_ve to Trash"
    1725 msgstr "Преместване в ко_шчето"
    1726 
    1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777
    1728 #, c-format
    1729 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
    1730 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
    1731 
    1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779
    1733 #, c-format
    1734 msgid "\"%s\" is an executable text file."
    1735 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
    1736 
    1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
    1738 msgid "Run in _Terminal"
    1739 msgstr "Изпълняване в тер_минал"
    1740 
    1741 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
    1742 msgid "_Display"
    1743 msgstr "По_казване"
    1744 
    1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789
    1746 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
    1747 msgid "_Run"
    1748 msgstr "Изп_ълняване"
    1749 
    1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
    1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862
    1752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624
    1753 msgid "Are you sure you want to open all files?"
    1754 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
    1755 
    1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115
    1757 #, c-format
    1758 msgid "This will open %d separate tab."
    1759 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
    1760 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
    1761 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
    1762 
    1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118
    1764 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149
    1765 #, c-format
    1766 msgid "This will open %d separate window."
    1767 msgid_plural "This will open %d separate windows."
    1768 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
    1769 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
    1770 
    1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189
    1772 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915
    1773 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921
    1774 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938
    1775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949
    1776 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955
    1777 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1981
    1778 #, c-format
    1779 msgid "Could not display \"%s\"."
    1780 msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
    1781 
    1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275
    1783 msgid "The file is of an unknown type"
    1784 msgstr "Файлът е от непознат вид."
    1785 
    1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279
    1787 #, c-format
    1788 msgid "There is no application installed for %s files"
    1789 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
    1790 
    1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294
    1792 msgid "_Select Application"
    1793 msgstr "_Избор на програма"
    1794 
    1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330
    1796 msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
    1797 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
    1798 
    1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332
    1800 msgid "Unable to search for application"
    1801 msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
    1802 
    1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453
    1804 #, c-format
    1805 msgid ""
    1806 "There is no application installed for %s files.\n"
    1807 "Do you want to search for an application to open this file?"
    1808 msgstr ""
    1809 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
    1810 "Искате ли да потърсите такава?"
    1811 
    1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609
    1813 msgid "Untrusted application launcher"
    1814 msgstr "Недоверен стартер на програма"
    1815 
    1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612
    1817 #, c-format
    1818 msgid ""
    1819 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
    1820 "not know the source of this file, launching it may be unsafe."
    1821 msgstr ""
    1822 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
    1823 "непознат, стартирането му може да е опасно."
    1824 
    1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627
    1826 msgid "_Launch Anyway"
    1827 msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
    1828 
    1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630
    1830 msgid "Mark as _Trusted"
    1831 msgstr "_Отбелязване като доверен"
    1832 
    1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863
    1834 #, c-format
    1835 msgid "This will open %d separate application."
    1836 msgid_plural "This will open %d separate applications."
    1837 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
    1838 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
    1839 
    1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941
    1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215
    1842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6133
    1843 msgid "Unable to mount location"
    1844 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
    1845 
    1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294
    1847 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307
    1848 msgid "Unable to start location"
    1849 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
    1850 
    1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382
    1852 #, c-format
    1853 msgid "Opening \"%s\"."
    1854 msgstr "Отваряне на „%s“."
    1855 
    1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385
    1857 #, c-format
    1858 msgid "Opening %d item."
    1859 msgid_plural "Opening %d items."
    1860 msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
    1861 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
    1862 
    1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
    1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277
    1865 #, c-format
    1866 msgid "Could not set application as the default: %s"
    1867 msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s"
    1868 
    1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
    1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278
    1871 msgid "Could not set as default application"
    1872 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната"
    1873 
    1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
    1875 msgid "Default"
    1876 msgstr "Стандартна"
    1877 
    1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
    1879 msgid "Icon"
    1880 msgstr "Икона"
    1881 
    1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
    1883 msgid "Could not remove application"
    1884 msgstr "Програмата не може да се премахне"
    1885 
    1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
    1887 msgid "No applications selected"
    1888 msgstr "Не е избрана програма"
    1889 
    1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
     1487#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83
     1488#, c-format
     1489msgid "Error while adding \"%s\": %s"
     1490msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s"
     1491
     1492#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85
     1493msgid "Could not add application"
     1494msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
     1495
     1496#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113
     1497msgid "Could not forget association"
     1498msgstr "Програмата трябва да е в списъка"
     1499
     1500#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137
     1501msgid "Forget association"
     1502msgstr "Програмата да не се използва"
     1503
     1504#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175
     1505#, c-format
     1506msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s"
     1507msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s"
     1508
     1509#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177
     1510msgid "Could not set as default"
     1511msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма"
     1512
     1513#. the %s here is a file extension
     1514#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279
     1515#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297
    18911516#, c-format
    18921517msgid "%s document"
    18931518msgstr "документ %s"
    18941519
    1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
    1896 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
    1897 msgid "Unknown"
    1898 msgstr "Непознат"
    1899 
    1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
     1520#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284
     1521#, c-format
     1522msgid "Open all files of type \"%s\" with"
     1523msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
     1524
     1525#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304
    19011526#, c-format
    19021527msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
     
    19041529"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
    19051530
    1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
    1907 #, c-format
    1908 msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
    1909 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
    1910 
    1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148
    1912 msgid "Could not run application"
    1913 msgstr "Програмата не може да бъде стартирана"
    1914 
    1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160
    1916 #, c-format
    1917 msgid "Could not find '%s'"
    1918 msgstr "„%s“ не може да се открие"
    1919 
    1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163
    1921 msgid "Could not find application"
    1922 msgstr "Програмата не може да бъде открита"
    1923 
    1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238
    1925 #, c-format
    1926 msgid "Could not add application to the application database: %s"
    1927 msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s"
    1928 
    1929 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239
    1930 msgid "Could not add application"
    1931 msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
    1932 
    1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421
    1934 msgid "Select an Application"
    1935 msgstr "Избор на програма"
    1936 
    1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780
    1938 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833
    1939 msgid "Open With"
    1940 msgstr "Отваряне с"
    1941 
    1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:816
    1943 msgid "Select an application to view its description."
    1944 msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ."
    1945 
    1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841
    1947 msgid "_Use a custom command"
    1948 msgstr "_Използване на потребителска команда"
    1949 
    1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:858
    1951 msgid "_Browse..."
    1952 msgstr "_Избор…"
    1953 
    1954 #. name, stock id
    1955 #. label, accelerator
    1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:894
    1957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029
    1958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
    1959 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159
    1960 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467
    1961 msgid "_Open"
    1962 msgstr "_Отваряне"
    1963 
    1964 #. first %s is a filename and second %s is a file extension
    1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:974
    1966 #, c-format
    1967 msgid "Open %s and other %s document with:"
    1968 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:"
    1969 
    1970 #. the %s here is a file name
    1971 #. %s is a filename
    1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:978
    1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
    1974 #, c-format
    1975 msgid "Open %s with:"
    1976 msgstr "Отваряне на %s с"
    1977 
    1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979
    1979 #, c-format
    1980 msgid "_Remember this application for %s documents"
    1981 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“"
    1982 
    1983 #. Only in add mode - the %s here is a file extension
    1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:988
    1985 #, c-format
    1986 msgid "Open all %s documents with:"
    1987 msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:"
    1988 
    1989 #. First %s is a filename, second is a description
    1990 #. * of the type, eg "plain text document"
    1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1005
    1992 #, c-format
    1993 msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
    1994 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
    1995 
    1996 #. %s is a file type description
    1997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011
    1998 #, c-format
    1999 msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
    2000 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“"
    2001 
    2002 #. Only in add mode
    2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
    2004 #, c-format
    2005 msgid "Open all \"%s\" files with:"
    2006 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
    2007 
    2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1031
    2009 msgid "_Add"
    2010 msgstr "_Добавяне"
    2011 
    2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032
    2013 msgid "Add Application"
    2014 msgstr "Добавяне на програма"
    2015 
    2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79
    2017 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
    2018 msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друга програма?"
    2019 
    2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
    2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111
    2022 #, c-format
    2023 msgid ""
    2024 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
    2025 "locations."
    2026 msgstr ""
    2027 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
    2028 "вида „%s“."
    2029 
    2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85
    2031 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
    2032 msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друго действие?"
    2033 
    2034 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
    2035 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118
    2036 #, c-format
    2037 msgid ""
    2038 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
    2039 "\" locations."
    2040 msgstr ""
    2041 "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
    2042 "с адреси от вида „%s“."
    2043 
    2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114
    2045 msgid ""
    2046 "No other applications are available to view this file. If you copy this file "
    2047 "onto your computer, you may be able to open it."
    2048 msgstr ""
    2049 "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
    2050 "вашия компютър, може и да го отворите."
    2051 
    2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120
    2053 msgid ""
    2054 "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto "
    2055 "your computer, you may be able to open it."
    2056 msgstr ""
    2057 "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
    2058 "вашия компютър, може и да го отворите."
    2059 
    2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371
     1531#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366
     1532msgid "Show other applications"
     1533msgstr "Показване на други програми"
     1534
     1535#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395
     1536msgid "Set as default"
     1537msgstr "Задаване да е стандартно"
     1538
     1539#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311
    20611540msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
    20621541msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
    20631542
    2064 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
     1543#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313
    20651544msgid "This is disabled due to security considerations."
    20661545msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
    20671546
    2068 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384
    2069 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452
     1547#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324
     1548#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392
    20701549msgid "There was an error launching the application."
    20711550msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
    20721551
    2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
    2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420
     1552#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349
     1553#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
    20751554msgid "This drop target only supports local files."
    20761555msgstr ""
     
    20781557"файлове."
    20791558
    2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
     1559#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350
    20811560msgid ""
    20821561"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
     
    20851564"пуснете."
    20861565
    2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
     1566#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361
    20881567msgid ""
    20891568"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
     
    20931572"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
    20941573
    2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450
     1574#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390
    20961575msgid "Details: "
    20971576msgstr "Подробности: "
    20981577
    2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
     1578#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:225
    21001579msgid "File Operations"
    21011580msgstr "Файлови операции"
    21021581
    2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
     1582#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:308
    21041583#, c-format
    21051584msgid "%'d file operation active"
     
    21081587msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
    21091588
    2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
    2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
     1589#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:512
     1590#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:530
    21121591msgid "Preparing"
    21131592msgstr "Подготовка"
     
    21451624msgid "Redo the edit"
    21461625msgstr "Повторение на редактирането"
    2147 
    2148 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1
    2149 msgid ""
    2150 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
    2151 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
    2152 msgstr ""
    2153 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
    2154 "видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
    2155 "поставянето им в съответното устройство."
    2156 
    2157 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2
    2158 msgid ""
    2159 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
    2160 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
    2161 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
    2162 "configurable action will be taken instead."
    2163 msgstr ""
    2164 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
    2165 "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
    2166 "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
    2167 "изпълни настроеното от потребителя действие."
    2168 
    2169 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3
    2170 msgid ""
    2171 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
    2172 "programs when a medium is inserted."
    2173 msgstr ""
    2174 "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "
    2175 "при поставянето на носители на информация."
    2176 
    2177 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4
    2178 msgid ""
    2179 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
    2180 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
    2181 "application be started on insertion of media matching these types."
    2182 msgstr ""
    2183 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
    2184 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
    2185 "не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "
    2186 "стартира някаква програма."
    2187 
    2188 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5
    2189 msgid ""
    2190 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
    2191 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
    2192 "media matching these types."
    2193 msgstr ""
    2194 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
    2195 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
    2196 "се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "
    2197 "съдържанието им."
    2198 
    2199 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6
    2200 msgid ""
    2201 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
    2202 "application in the preference capplet. The preferred application for the "
    2203 "given type will be started on insertion on media matching these types."
    2204 msgstr ""
    2205 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
    2206 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
    2207 "се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на "
    2208 "съдържанието им."
    2209 
    2210 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7
    2211 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
    2212 msgstr ""
    2213 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"
    2214 
    2215 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8
    2216 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
    2217 msgstr ""
    2218 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с "
    2219 "папка"
    2220 
    2221 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9
    2222 msgid ""
    2223 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
    2224 msgstr ""
    2225 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира "
    2226 "предпочитана програма"
    2227 
    2228 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10
    2229 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
    2230 msgstr ""
    2231 "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
    2232 "носители на информация"
    2233 
    2234 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11
    2235 msgid "Whether to automatically mount media"
    2236 msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
    2237 
    2238 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12
    2239 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
    2240 msgstr ""
    2241 "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
    2242 "информация"
    22431626
    22441627#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1
     
    23191702
    23201703#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8
    2321 msgid ""
    2322 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
    2323 msgstr ""
    2324 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
    2325 "background_set е истина."
     1704msgid "Bulk rename utility"
     1705msgstr "Преименуване на множество обекти"
    23261706
    23271707#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9
     
    23301710
    23311711#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10
    2332 msgid "Custom Background"
    2333 msgstr "Фон, избран от потребителя"
    2334 
    2335 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
    2336 msgid "Custom Side Pane Background Set"
    2337 msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
    2338 
    2339 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
    23401712msgid "Date Format"
    23411713msgstr "Формат на датата"
    23421714
    2343 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
    2344 msgid "Default Background Color"
    2345 msgstr "Стандартен фонов цвят"
    2346 
    2347 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
    2348 msgid "Default Background Filename"
    2349 msgstr "Име на файла на стандартния фон"
    2350 
    2351 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
    2352 msgid "Default Side Pane Background Color"
    2353 msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
    2354 
    2355 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
    2356 msgid "Default Side Pane Background Filename"
    2357 msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
    2358 
    2359 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
     1715#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11
    23601716msgid "Default Thumbnail Icon Size"
    23611717msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
    23621718
    2363 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
     1719#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12
    23641720msgid "Default column order in the list view"
    23651721msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    23661722
    2367 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
     1723#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13
    23681724msgid "Default column order in the list view."
    23691725msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
    23701726
    2371 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
     1727#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14
    23721728msgid "Default compact view zoom level"
    23731729msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
    23741730
    2375 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
     1731#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15
    23761732msgid "Default folder viewer"
    23771733msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
    23781734
    2379 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
     1735#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16
    23801736msgid "Default icon zoom level"
    23811737msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
    23821738
    2383 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
     1739#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17
    23841740msgid "Default list of columns visible in the list view"
    23851741msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    23861742
    2387 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
     1743#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18
    23881744msgid "Default list of columns visible in the list view."
    23891745msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
    23901746
    2391 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
     1747#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
    23921748msgid "Default list zoom level"
    23931749msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
    23941750
    2395 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
     1751#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
    23961752msgid "Default sort order"
    23971753msgstr "Стандартно подреждане"
    23981754
    2399 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
     1755#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
    24001756msgid "Default zoom level used by the compact view."
    24011757msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
    24021758
    2403 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
     1759#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22
    24041760msgid "Default zoom level used by the icon view."
    24051761msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
    24061762
    2407 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
     1763#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23
    24081764msgid "Default zoom level used by the list view."
    24091765msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
    24101766
    2411 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
     1767#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24
    24121768msgid "Desktop computer icon name"
    24131769msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
    24141770
    2415 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
     1771#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25
    24161772msgid "Desktop font"
    24171773msgstr "Шрифт на работния плот"
    24181774
    2419 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
     1775#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26
    24201776msgid "Desktop home icon name"
    24211777msgstr "Име на иконата за домашната папка"
    24221778
    2423 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
     1779#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27
    24241780msgid "Desktop trash icon name"
    24251781msgstr "Име на иконата за кошчето"
    24261782
    2427 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
     1783#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28
    24281784msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
    24291785msgstr ""
     
    24311787"браузъри"
    24321788
    2433 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
    2434 msgid ""
    2435 "Filename for the default side pane background. Only used if "
    2436 "side_pane_background_set is true."
    2437 msgstr ""
    2438 "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
    2439 "фонът за страничния панел е включен."
    2440 
    2441 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
     1789#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29
     1790msgid "Fade the background on change"
     1791msgstr "Избледняване на фона при промяна"
     1792
     1793#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30
    24421794msgid ""
    24431795"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
     
    24481800"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
    24491801
    2450 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
     1802#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31
    24511803msgid ""
    24521804"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
     
    24581810"стойности са между 6 и 14."
    24591811
    2460 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
     1812#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32
    24611813msgid ""
    24621814"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
     
    24681820"стойности са между 6 и 14."
    24691821
    2470 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
     1822#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33
    24711823msgid "Home icon visible on desktop"
    24721824msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
    24731825
    2474 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
     1826#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34
    24751827msgid ""
    24761828"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
     
    24821834"добавят към края на редицата от подпрозорци."
    24831835
    2484 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
     1836#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35
    24851837msgid ""
    24861838"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
     
    24901842"случай ще показва едновременно папки и файлове."
    24911843
    2492 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
     1844#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36
    24931845msgid ""
    24941846"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
    24951847msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
    24961848
    2497 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
     1849#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37
    24981850msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
    24991851msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
    25001852
    2501 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
     1853#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38
    25021854msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
    25031855msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
    25041856
    2505 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
     1857#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39
    25061858msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
    25071859msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
    25081860
    2509 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
     1861#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40
    25101862msgid ""
    25111863"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
     
    25151867"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
    25161868
    2517 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
     1869#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41
    25181870msgid ""
    25191871"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
     
    25231875"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
    25241876
    2525 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
     1877#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42
    25261878msgid ""
    25271879"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
     
    25311883"икони и изгледа като списък."
    25321884
    2533 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
     1885#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43
    25341886msgid ""
    25351887"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
     
    25391891"файлове или да изчистите кошчето."
    25401892
    2541 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
    2542 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
    2543 msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
    2544 
    2545 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
    2546 msgid ""
    2547 "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
    2548 "is the default setting. If set to false, it can be started without any "
    2549 "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
    2550 "similar tasks."
    2551 msgstr ""
    2552 "Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички "
    2553 "прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде "
    2554 "стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на "
    2555 "носители и други подобни задачи."
    2556 
    2557 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
     1893#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44
    25581894msgid ""
    25591895"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
     
    25651901"бъдете внимателни!"
    25661902
    2567 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
     1903#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45
     1904msgid ""
     1905"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
     1906"background."
     1907msgstr ""
     1908"Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на "
     1909"работния плот."
     1910
     1911#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46
    25681912msgid ""
    25691913"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
     
    25731917"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
    25741918
    2575 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
     1919#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47
    25761920msgid ""
    25771921"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
     
    25831927"поведение."
    25841928
    2585 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
     1929#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48
    25861930msgid ""
    25871931"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
     
    25931937"файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)."
    25941938
    2595 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
     1939#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49
     1940msgid ""
     1941"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
     1942"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
     1943"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
     1944"their executable name and any command line options. If the executable name "
     1945"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
     1946msgstr ""
     1947"Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в "
     1948"низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. "
     1949"Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез "
     1950"задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ "
     1951"опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя "
     1952"се търси в пътя за изпълнение."
     1953
     1954#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50
    25961955msgid ""
    25971956"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
     
    26011960"мрежовите сървъри."
    26021961
    2603 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
     1962#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51
    26041963msgid ""
    26051964"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
     
    26091968"местоположението „Този компютър“."
    26101969
    2611 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
     1970#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52
    26121971msgid ""
    26131972"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
     
    26171976"папка."
    26181977
    2619 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
     1978#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53
    26201979msgid ""
    26211980"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
     
    26251984"кошчето."
    26261985
    2627 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
     1986#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54
    26281987msgid ""
    26291988"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
     
    26331992"монтираните файлови системи."
    26341993
    2635 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
     1994#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55
    26361995msgid ""
    26371996"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
     
    26412000"широчината на всяка може да се задава поотделно."
    26422001
    2643 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
     2002#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56
    26442003msgid ""
    26452004"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
     
    26532012"бъдат подредени в низходящ."
    26542013
    2655 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
     2014#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57
    26562015msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
    26572016msgstr ""
    26582017"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
    26592018
    2660 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
     2019#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58
    26612020msgid ""
    26622021"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
     
    26652024"тях."
    26662025
    2667 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
     2026#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59
    26682027msgid ""
    26692028"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
     
    26752034"отнеме много време и да използва много памет."
    26762035
    2677 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
     2036#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60
    26782037msgid "List of possible captions on icons"
    26792038msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
    26802039
    2681 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
     2040#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61
    26822041msgid "Maximum image size for thumbnailing"
    26832042msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
    26842043
    2685 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
     2044#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62
    26862045msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
    26872046msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
    26882047
    2689 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
     2048#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63
    26902049msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
    26912050msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
    26922051
    2693 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
    2694 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
    2695 msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
    2696 
    2697 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
     2052#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64
    26982053msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
    26992054msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
    27002055
    2701 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
    2702 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
    2703 msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец."
    2704 
    2705 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
     2056#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65
    27062057msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
    27072058msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
    27082059
    2709 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
     2060#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66
    27102061msgid "Network servers icon name"
    27112062msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
    27122063
    2713 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
     2064#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67
    27142065msgid "Only show folders in the tree side pane"
    27152066msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
    27162067
    2717 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
     2068#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68
    27182069msgid ""
    27192070"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
     
    27232074"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
    27242075
    2725 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
     2076#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69
    27262077msgid "Put labels beside icons"
    27272078msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
    27282079
    2729 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
     2080#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70
    27302081msgid "Reverse sort order in new windows"
    27312082msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
    27322083
    2733 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
     2084#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71
    27342085msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
    27352086msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
    27362087
    2737 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
     2088#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72
    27382089msgid "Show folders first in windows"
    27392090msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
    27402091
    2741 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
     2092#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73
    27422093msgid "Show location bar in new windows"
    27432094msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
    27442095
    2745 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
     2096#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74
    27462097msgid "Show mounted volumes on the desktop"
    27472098msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
    27482099
    2749 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
     2100#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75
    27502101msgid "Show side pane in new windows"
    27512102msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
    27522103
    2753 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
     2104#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76
    27542105msgid "Show status bar in new windows"
    27552106msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
    27562107
    2757 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
     2108#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77
    27582109msgid "Show the package installer for unknown mime types"
    27592110msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
    27602111
    2761 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
     2112#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78
    27622113msgid "Show toolbar in new windows"
    27632114msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
    27642115
    2765 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
     2116#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79
    27662117msgid "Side pane view"
    27672118msgstr "Изглед на страничния панел"
    27682119
    2769 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
     2120#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80
    27702121msgid ""
    27712122"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
     
    27792130"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
    27802131
    2781 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
     2132#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81
    27822133msgid ""
    27832134"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
     
    27922143"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
    27932144
    2794 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
     2145#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82
    27952146msgid ""
    27962147"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
     
    28052156"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
    28062157
    2807 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
     2158#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83
    28082159msgid ""
    28092160"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
     
    28172168"е зададено „never“, обектите никога не броят."
    28182169
    2819 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
     2170#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84
    28202171msgid "Text Ellipsis Limit"
    28212172msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
    28222173
    2823 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
     2174#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85
    28242175msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
    28252176msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
    28262177
    2827 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
     2178#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86
    28282179msgid ""
    28292180"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
     
    28342185"на промяна)."
    28352186
    2836 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
     2187#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87
    28372188msgid "The default width of the side pane in new windows."
    28382189msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
    28392190
    2840 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
     2191#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88
    28412192msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
    28422193msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
    28432194
    2844 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
     2195#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89
    28452196msgid ""
    28462197"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
     
    28502201"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
    28512202
    2852 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
     2203#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90
    28532204msgid "The geometry string for a navigation window."
    28542205msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация."
    28552206
    2856 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
     2207#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91
    28572208msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
    28582209msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
    28592210
    2860 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
     2211#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92
    28612212msgid ""
    28622213"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
     
    28662217"компютъра на работния плот."
    28672218
    2868 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
     2219#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93
    28692220msgid ""
    28702221"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
     
    28742225"файлове на работния плот."
    28752226
    2876 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
     2227#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94
    28772228msgid ""
    28782229"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
     
    28822233"мрежовите сървъри върху работния плот."
    28832234
    2884 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
     2235#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95
    28852236msgid ""
    28862237"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
     
    28902241"върху работния плот."
    28912242
    2892 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
     2243#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96
    28932244msgid "Trash icon visible on desktop"
    28942245msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
    28952246
    2896 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
     2247#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97
    28972248msgid "Type of click used to launch/open files"
    28982249msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
    28992250
    2900 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
    2901 msgid ""
    2902 "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
    2903 msgstr ""
    2904 "Адрес на стандартния фон на папките. Използва се, само ако „background_set“ "
    2905 "е истина."
    2906 
    2907 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
    2908 msgid ""
    2909 "Uri of the default side pane background. Only used if "
    2910 "side_pane_background_set is true."
    2911 msgstr ""
    2912 "Адрес на стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
    2913 "„side_pane_background_set“ е истина."
    2914 
    2915 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
     2251#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98
    29162252msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
    29172253msgstr ""
     
    29192255"Nautilus"
    29202256
    2921 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
     2257#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99
    29222258msgid "Use tighter layout in new windows"
    29232259msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
    29242260
    2925 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
     2261#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100
    29262262msgid "What to do with executable text files when activated"
    29272263msgstr ""
    29282264"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
    29292265
    2930 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
     2266#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101
    29312267msgid ""
    29322268"What to do with executable text files when they are activated (single or "
     
    29402276"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
    29412277
    2942 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
     2278#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102
    29432279msgid ""
    29442280"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
     
    29512287"„compact_view“ (сбит изглед)."
    29522288
    2953 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
     2289#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103
    29542290msgid "When to show number of items in a folder"
    29552291msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
    29562292
    2957 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
     2293#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104
    29582294msgid "When to show preview text in icons"
    29592295msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
    29602296
    2961 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115
     2297#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105
    29622298msgid "When to show thumbnails of image files"
    29632299msgstr "Кога да се показват мини изображения"
    29642300
    2965 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116
     2301#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106
    29662302msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
    29672303msgstr ""
     
    29692305"браузър."
    29702306
    2971 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117
    2972 msgid "Whether a custom default folder background has been set."
    2973 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
    2974 
    2975 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118
    2976 msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
    2977 msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
    2978 
    2979 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119
     2307#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107
    29802308msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
    29812309msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране."
    29822310
    2983 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120
     2311#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108
    29842312msgid "Whether the navigation window should be maximized."
    29852313msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран."
    29862314
    2987 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121
     2315#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109
    29882316msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
    29892317msgstr ""
     
    29912319"изчистено"
    29922320
    2993 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122
     2321#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110
    29942322msgid "Whether to enable immediate deletion"
    29952323msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
    29962324
    2997 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123
     2325#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111
    29982326msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
    29992327msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
    30002328
    3001 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124
     2329#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112
    30022330msgid "Whether to show hidden files"
    30032331msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
    30042332
    3005 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125
     2333#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113
    30062334msgid ""
    30072335"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
     
    30122340"случая."
    30132341
    3014 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126
     2342#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114
    30152343msgid "Width of the side pane"
    30162344msgstr "Широчина на страничния панел"
     
    30202348msgstr "Питане за автоматично стартиране"
    30212349
    3022 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
    3023 msgid "Browse the file system with the file manager"
    3024 msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
    3025 
    3026 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
    3027 msgid "File Browser"
    3028 msgstr "Файлов браузър"
    3029 
    3030 #. tooltip
    3031 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
    3032 #: ../src/nautilus-window-menus.c:838
    3033 msgid ""
    3034 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
    3035 msgstr ""
    3036 "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
    3037 "компютър."
    3038 
    3039 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
    3040 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634
    3041 msgid "Computer"
    3042 msgstr "Този компютър"
    3043 
    3044 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
    3045 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
    3046 msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
    3047 
    3048 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
    3049 msgid "File Management"
    3050 msgstr "Управление на файлове"
    3051 
    3052 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
    3053 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
    3054 msgid "Home Folder"
    3055 msgstr "Домашна папка"
    3056 
    3057 #. tooltip
    3058 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
    3059 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:834
    3060 msgid "Open your personal folder"
    3061 msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
    3062 
    30632350#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
    30642351msgid "File Manager"
    30652352msgstr "Управление на файлове"
    30662353
    3067 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647
    3068 msgid "Background"
    3069 msgstr "Фон"
    3070 
    3071 #. name, stock id
    3072 #. label, accelerator
    3073 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:720
    3074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061
    3075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730
     2354#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2
     2355msgid "Manage files on your computer and network locations"
     2356msgstr "Управление на файлове на компютъра и по мрежата"
     2357
     2358#: ../src/nautilus-application.c:157
     2359#, c-format
     2360msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
     2361msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
     2362
     2363#: ../src/nautilus-application.c:159
     2364msgid ""
     2365"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
     2366"permissions such that Nautilus can create it."
     2367msgstr ""
     2368"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
     2369"които Nautilus да може да я създаде."
     2370
     2371#: ../src/nautilus-application.c:162
     2372#, c-format
     2373msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
     2374msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
     2375
     2376#: ../src/nautilus-application.c:164
     2377msgid ""
     2378"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
     2379"such that Nautilus can create them."
     2380msgstr ""
     2381"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
     2382"които Nautilus да може да ги създаде."
     2383
     2384#: ../src/nautilus-application.c:443
     2385msgid ""
     2386"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
     2387"configuration to ~/.config/nautilus"
     2388msgstr ""
     2389"Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
     2390"към „~/.config/nautilus“"
     2391
     2392#: ../src/nautilus-application.c:1309
     2393msgid "Perform a quick set of self-check tests."
     2394msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
     2395
     2396#: ../src/nautilus-application.c:1312
     2397msgid "Show the version of the program."
     2398msgstr "Показване на версията на програмата."
     2399
     2400#: ../src/nautilus-application.c:1314
     2401msgid "Create the initial window with the given geometry."
     2402msgstr ""
     2403"Създаване на начален прозорец със\n"
     2404"                                    зададената геометрия."
     2405
     2406#: ../src/nautilus-application.c:1314
     2407msgid "GEOMETRY"
     2408msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
     2409
     2410#: ../src/nautilus-application.c:1316
     2411msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
     2412msgstr ""
     2413"Създаване на прозорец само за изрично\n"
     2414"                                    указани адреси."
     2415
     2416#: ../src/nautilus-application.c:1318
     2417msgid ""
     2418"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
     2419"dialog)."
     2420msgstr ""
     2421"Без управление на работния плот (игнорира\n"
     2422"                                    стойността от прозореца за настройки)"
     2423
     2424#: ../src/nautilus-application.c:1320
     2425msgid "Open a browser window."
     2426msgstr "Отваряне на прозорец подобен на браузър."
     2427
     2428#: ../src/nautilus-application.c:1322
     2429msgid "Quit Nautilus."
     2430msgstr "Спиране на Nautilus."
     2431
     2432#: ../src/nautilus-application.c:1323
     2433msgid "[URI...]"
     2434msgstr "[АДРЕС…]"
     2435
     2436#: ../src/nautilus-application.c:1334
     2437msgid ""
     2438"\n"
     2439"\n"
     2440"Browse the file system with the file manager"
     2441msgstr ""
     2442"\n"
     2443"\n"
     2444"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
     2445
     2446#: ../src/nautilus-application.c:1359
     2447msgid "--check cannot be used with other options."
     2448msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции."
     2449
     2450#: ../src/nautilus-application.c:1365
     2451msgid "--quit cannot be used with URIs."
     2452msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси."
     2453
     2454#: ../src/nautilus-application.c:1372
     2455msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
     2456msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес."
     2457
     2458#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
     2459#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
     2460#, c-format
     2461msgid "Error starting autorun program: %s"
     2462msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
     2463
     2464#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
     2465#, c-format
     2466msgid "Cannot find the autorun program"
     2467msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
     2468
     2469#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
     2470msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
     2471msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
     2472
     2473#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
     2474msgid ""
     2475"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
     2476"Would you like to run it?</b></big>"
     2477msgstr ""
     2478"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
     2479"ли стартирането ѝ?</b></big>"
     2480
     2481#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
     2482#, c-format
     2483msgid ""
     2484"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
     2485"software that you don't trust.\n"
     2486"\n"
     2487"If in doubt, press Cancel."
     2488msgstr ""
     2489"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
     2490"програми, на които нямате доверие.\n"
     2491"\n"
     2492"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
     2493
     2494#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719
     2495msgid "_Run"
     2496msgstr "Изп_ълняване"
     2497
     2498#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
     2499#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208
     2500#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
     2501#, c-format
     2502msgid ""
     2503"There was an error displaying help: \n"
     2504"%s"
     2505msgstr ""
     2506"Грешка при показване на помощта: \n"
     2507"%s"
     2508
     2509#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
     2510msgid "No bookmarks defined"
     2511msgstr "Не е зададена отметка"
     2512
     2513#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
     2514msgid "<b>_Bookmarks</b>"
     2515msgstr "<b>_Отметки</b>"
     2516
     2517#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
     2518msgid "<b>_Location</b>"
     2519msgstr "<b>_Местоположение</b>"
     2520
     2521#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
     2522msgid "<b>_Name</b>"
     2523msgstr "<b>_Име</b>"
     2524
     2525#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
     2526msgid "Edit Bookmarks"
     2527msgstr "Редактиране на отметките"
     2528
     2529#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120
     2530msgid "Print but do not open the URI"
     2531msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса"
     2532
     2533#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
     2534#. the initial newlines are between the command line arg and the description
     2535#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131
     2536msgid ""
     2537"\n"
     2538"\n"
     2539"Add connect to server mount"
     2540msgstr ""
     2541"\n"
     2542"\n"
     2543"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
     2544
     2545#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
     2546msgid "SSH"
     2547msgstr "SSH"
     2548
     2549#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
     2550msgid "Public FTP"
     2551msgstr "FTP (анонимно)"
     2552
     2553#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
     2554msgid "FTP (with login)"
     2555msgstr "FTP (с идентификация)"
     2556
     2557#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
     2558msgid "Windows share"
     2559msgstr "Windows — споделено устройство"
     2560
     2561#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
     2562msgid "WebDAV (HTTP)"
     2563msgstr "WebDAV (HTTP)"
     2564
     2565#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
     2566msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
     2567msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
     2568
     2569#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
     2570msgid "Connecting..."
     2571msgstr "Свързване…"
     2572
     2573#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
     2574msgid ""
     2575"Can't load the supported server method list.\n"
     2576"Please check your gvfs installation."
     2577msgstr ""
     2578"Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n"
     2579"Проверете инсталацията на gvfs."
     2580
     2581#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
     2582#, c-format
     2583msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
     2584msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“."
     2585
     2586#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
     2587#, c-format
     2588msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
     2589msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит."
     2590
     2591#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
     2592msgid "Try Again"
     2593msgstr "Повторен опит"
     2594
     2595#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
     2596msgid "Please verify your user details."
     2597msgstr "Проверете потребителските данни."
     2598
     2599#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
     2600msgid "Continue"
     2601msgstr "Продължаване"
     2602
     2603#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:681
     2604#: ../src/nautilus-location-dialog.c:98
     2605#: ../src/nautilus-properties-window.c:5166 ../src/nautilus-view.c:1529
     2606msgid "There was an error displaying help."
     2607msgstr "Грешка при показването на помощта."
     2608
     2609#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699
     2610#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1112
     2611msgid "C_onnect"
     2612msgstr "_Свързване"
     2613
     2614#. set dialog properties
     2615#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:824
     2616msgid "Connect to Server"
     2617msgstr "Свързване към сървър"
     2618
     2619#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:842
     2620msgid "Server Details"
     2621msgstr "Подробности за сървъра"
     2622
     2623#. first row: server entry + port spinbutton
     2624#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:863
     2625msgid "_Server:"
     2626msgstr "С_ървър:"
     2627
     2628#. port
     2629#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:887
     2630msgid "_Port:"
     2631msgstr "Пор_т:"
     2632
     2633#. third row: share entry
     2634#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978
     2635msgid "Share:"
     2636msgstr "Ресурс:"
     2637
     2638#. fourth row: folder entry
     2639#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:997
     2640msgid "Folder:"
     2641msgstr "Папка:"
     2642
     2643#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1018
     2644msgid "User Details"
     2645msgstr "Данни за потребител:"
     2646
     2647#. first row: domain entry
     2648#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1038
     2649msgid "Domain Name:"
     2650msgstr "Име на домейн:"
     2651
     2652#. second row: username entry
     2653#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1057
     2654msgid "User Name:"
     2655msgstr "Потребителско име:"
     2656
     2657#. third row: password entry
     2658#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1076
     2659msgid "Password:"
     2660msgstr "Парола:"
     2661
     2662#. fourth row: remember checkbox
     2663#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1096
     2664msgid "Remember this password"
     2665msgstr "Запомняне на паролата"
     2666
     2667#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412
     2668#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422
     2669msgid "Comment"
     2670msgstr "Коментар"
     2671
     2672#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
     2673msgid "URL"
     2674msgstr "Адрес"
     2675
     2676#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418
     2677#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428
     2678#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343
     2679msgid "Description"
     2680msgstr "Описание"
     2681
     2682#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425
     2683msgid "Command"
     2684msgstr "Команда"
     2685
     2686#. name, stock id
     2687#. label, accelerator
     2688#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7034
     2689#: ../src/nautilus-view.c:8640
    30762690msgid "E_mpty Trash"
    30772691msgstr "Из_чистване на кошчето"
     
    30802694#. name, stock id
    30812695#. label, accelerator
    3082 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732
    3083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025
     2696#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6998
    30842697msgid "Create L_auncher..."
    30852698msgstr "Създаване на ст_артер…"
    30862699
    30872700#. tooltip
    3088 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734
    3089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026
     2701#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6999
    30902702msgid "Create a new launcher"
    30912703msgstr "Създаване на нов стартер"
    30922704
    30932705#. label, accelerator
    3094 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
     2706#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:775
    30952707msgid "Change Desktop _Background"
    30962708msgstr "Промяна на _фона"
    30972709
    30982710#. tooltip
    3099 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
     2711#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:777
    31002712msgid ""
    31012713"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
     
    31052717
    31062718#. label, accelerator
    3107 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746
     2719#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:782
    31082720msgid "Empty Trash"
    31092721msgstr "Изчистване на кошчето"
    31102722
    31112723#. tooltip
    3112 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
    3113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062
    3114 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
     2724#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 ../src/nautilus-trash-bar.c:190
     2725#: ../src/nautilus-view.c:7035
    31152726msgid "Delete all items in the Trash"
    31162727msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
    31172728
    3118 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845
     2729#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:881
    31192730msgid "The desktop view encountered an error."
    31202731msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
    31212732
    3122 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:846
     2733#: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:882
    31232734msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
    31242735msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
    31252736
    3126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626
     2737#. hardcode "Desktop"
     2738#: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263
     2739#: ../src/nautilus-pathbar.c:1251 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656
     2740msgid "Desktop"
     2741msgstr "Работен плот"
     2742
     2743#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68
     2744#, c-format
     2745msgid ""
     2746"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
     2747msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
     2748
     2749#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72
     2750#, c-format
     2751msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
     2752msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
     2753
     2754#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76
     2755#, c-format
     2756msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
     2757msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
     2758
     2759#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83
     2760msgid "The folder contents could not be displayed."
     2761msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
     2762
     2763#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107
     2764#, c-format
     2765msgid ""
     2766"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
     2767msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
     2768
     2769#. fall through
     2770#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120
     2771#, c-format
     2772msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
     2773msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
     2774
     2775#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125
     2776msgid "The group could not be changed."
     2777msgstr "Групата не може да бъде променена."
     2778
     2779#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145
     2780#, c-format
     2781msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
     2782msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
     2783
     2784#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147
     2785msgid "The owner could not be changed."
     2786msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
     2787
     2788#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167
     2789#, c-format
     2790msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
     2791msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
     2792
     2793#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169
     2794msgid "The permissions could not be changed."
     2795msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
     2796
     2797#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204
     2798#, c-format
     2799msgid ""
     2800"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
     2801msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
     2802
     2803#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209
     2804#, c-format
     2805msgid ""
     2806"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
     2807msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
     2808
     2809#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214
     2810#, c-format
     2811msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
     2812msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“."
     2813
     2814#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219
     2815#, c-format
     2816msgid ""
     2817"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
     2818"use a different name."
     2819msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
     2820
     2821#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223
     2822#, c-format
     2823msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
     2824msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
     2825
     2826#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229
     2827#, c-format
     2828msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name."
     2829msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име."
     2830
     2831#. fall through
     2832#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
     2833#, c-format
     2834msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
     2835msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
     2836
     2837#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
     2838msgid "The item could not be renamed."
     2839msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
     2840
     2841#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348
     2842#, c-format
     2843msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
     2844msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
     2845
     2846#. Translators: this is referred to captions under icons.
     2847#. Translators: this is referred to the permissions
     2848#. * the user has in a directory.
     2849#.
     2850#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295
     2851#: ../src/nautilus-properties-window.c:3945
     2852#: ../src/nautilus-properties-window.c:3956
     2853msgid "None"
     2854msgstr "Няма"
     2855
     2856#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
     2857msgid "1 GB"
     2858msgstr "1 GB"
     2859
     2860#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
     2861msgid "1 MB"
     2862msgstr "1 MB"
     2863
     2864#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
     2865msgid "10 MB"
     2866msgstr "10 MB"
     2867
     2868#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
     2869msgid "100 KB"
     2870msgstr "100 KB"
     2871
     2872#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
     2873msgid "100 MB"
     2874msgstr "100 MB"
     2875
     2876#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
     2877#, no-c-format
     2878msgid "100%"
     2879msgstr "100%"
     2880
     2881#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
     2882#, no-c-format
     2883msgid "150%"
     2884msgstr "150%"
     2885
     2886#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
     2887msgid "2 GB"
     2888msgstr "2 GB"
     2889
     2890#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
     2891#, no-c-format
     2892msgid "200%"
     2893msgstr "200%"
     2894
     2895#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
     2896msgid "3 MB"
     2897msgstr "3 MB"
     2898
     2899#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
     2900#, no-c-format
     2901msgid "33%"
     2902msgstr "33 %"
     2903
     2904#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
     2905msgid "4 GB"
     2906msgstr "4 GB"
     2907
     2908#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
     2909#, no-c-format
     2910msgid "400%"
     2911msgstr "400%"
     2912
     2913#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
     2914msgid "5 MB"
     2915msgstr "5 MB"
     2916
     2917#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
     2918#, no-c-format
     2919msgid "50%"
     2920msgstr "50%"
     2921
     2922#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
     2923msgid "500 KB"
     2924msgstr "500 KB"
     2925
     2926#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
     2927#, no-c-format
     2928msgid "66%"
     2929msgstr "66 %"
     2930
     2931#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
     2932msgid "<b>Behavior</b>"
     2933msgstr "<b>Поведение</b>"
     2934
     2935#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
     2936msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
     2937msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
     2938
     2939#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
     2940msgid "<b>Date</b>"
     2941msgstr "<b>Дата</b>"
     2942
     2943#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
     2944msgid "<b>Default View</b>"
     2945msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
     2946
     2947#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
     2948msgid "<b>Executable Text Files</b>"
     2949msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
     2950
     2951#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
     2952msgid "<b>Folders</b>"
     2953msgstr "<b>Папки</b>"
     2954
     2955#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
     2956msgid "<b>Icon Captions</b>"
     2957msgstr "<b>Имена на икони</b>"
     2958
     2959#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
     2960msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
     2961msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
     2962
     2963#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
     2964msgid "<b>List Columns</b>"
     2965msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
     2966
     2967#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
     2968msgid "<b>List View Defaults</b>"
     2969msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
     2970
     2971#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
     2972msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
     2973msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
     2974
     2975#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
     2976msgid "<b>Sound Files</b>"
     2977msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
     2978
     2979#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
     2980msgid "<b>Text Files</b>"
     2981msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
     2982
     2983#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
     2984msgid "<b>Trash</b>"
     2985msgstr "<b>Кошче</b>"
     2986
     2987#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
     2988msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
     2989msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
     2990
     2991#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
     2992msgid "A_ll columns have the same width"
     2993msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
     2994
     2995#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
     2996msgid "Always"
     2997msgstr "Винаги"
     2998
     2999#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
     3000msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
     3001msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
     3002
     3003#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
     3004msgid "Behavior"
     3005msgstr "Поведение"
     3006
     3007#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
     3008msgid "By Access Date"
     3009msgstr "по време на достъп"
     3010
     3011#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
     3012msgid "By Modification Date"
     3013msgstr "по време на промяна"
     3014
     3015#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
     3016msgid "By Name"
     3017msgstr "по име"
     3018
     3019#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
     3020msgid "By Path"
     3021msgstr "по път"
     3022
     3023#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
     3024msgid "By Size"
     3025msgstr "по размер"
     3026
     3027#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
     3028msgid "By Trashed Date"
     3029msgstr "по време на преместване в кошчето"
     3030
     3031#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
     3032msgid "By Type"
     3033msgstr "по вид"
     3034
     3035#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
     3036msgid ""
     3037"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
     3038"information will appear when zooming in closer."
     3039msgstr ""
     3040"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
     3041"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
     3042
     3043#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
     3044msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
     3045msgstr ""
     3046"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
     3047
     3048#. translators: this is used in the view selection dropdown
     3049#. * of navigation windows and in the preferences dialog
     3050#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
     3051#: ../src/nautilus-icon-view.c:3161
     3052msgid "Compact View"
     3053msgstr "Сбит изглед"
     3054
     3055#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
     3056msgid "Count _number of items:"
     3057msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
     3058
     3059#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
     3060msgid "D_efault zoom level:"
     3061msgstr "Стан_дартен мащаб:"
     3062
     3063#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
     3064msgid "Default _zoom level:"
     3065msgstr "Стандартен _мащаб:"
     3066
     3067#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
     3068msgid "Display"
     3069msgstr "Показване"
     3070
     3071#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
     3072msgid "File Management Preferences"
     3073msgstr "Настройки на управлението на файловете"
     3074
     3075#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
     3076msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
     3077msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
     3078
     3079#. translators: this is used in the view selection dropdown
     3080#. * of navigation windows and in the preferences dialog
     3081#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
     3082#: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3147
     3083msgid "Icon View"
     3084msgstr "Изглед като икони"
     3085
     3086#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
     3087msgid "List Columns"
     3088msgstr "Колони в списъка"
     3089
     3090#. translators: this is used in the view selection dropdown
     3091#. * of navigation windows and in the preferences dialog
     3092#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
     3093#: ../src/nautilus-list-view.c:1711 ../src/nautilus-list-view.c:3184
     3094msgid "List View"
     3095msgstr "Изглед като списък"
     3096
     3097#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
     3098msgid "Local Files Only"
     3099msgstr "Само за локални файлове"
     3100
     3101#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
     3102msgid "Never"
     3103msgstr "Никога"
     3104
     3105#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
     3106msgid "Open each _folder in its own window"
     3107msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"
     3108
     3109#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
     3110msgid "Preview"
     3111msgstr "Преглед"
     3112
     3113#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
     3114msgid "Preview _sound files:"
     3115msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
     3116
     3117#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
     3118msgid "Show _only folders"
     3119msgstr "По_казване само на папки"
     3120
     3121#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
     3122msgid "Show _thumbnails:"
     3123msgstr "Показване на _мини изображенията:"
     3124
     3125#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
     3126msgid "Show hidden and _backup files"
     3127msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
     3128
     3129#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
     3130msgid "Show te_xt in icons:"
     3131msgstr "Показване на _текст в иконите:"
     3132
     3133#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
     3134msgid "Sort _folders before files"
     3135msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
     3136
     3137#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
     3138msgid "View _new folders using:"
     3139msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
     3140
     3141#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
     3142msgid "Views"
     3143msgstr "Изгледи"
     3144
     3145#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
     3146msgid "_Arrange items:"
     3147msgstr "Под_реждане на обектите:"
     3148
     3149#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
     3150msgid "_Ask each time"
     3151msgstr "Д_а се пита всеки път"
     3152
     3153#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
     3154msgid "_Default zoom level:"
     3155msgstr "Стандартен ма_щаб:"
     3156
     3157#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
     3158msgid "_Double click to open items"
     3159msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
     3160
     3161#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
     3162msgid "_Format:"
     3163msgstr "_Формат:"
     3164
     3165#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
     3166msgid "_Only for files smaller than:"
     3167msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
     3168
     3169#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
     3170msgid "_Run executable text files when they are opened"
     3171msgstr "Да се _стартират"
     3172
     3173#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
     3174msgid "_Single click to open items"
     3175msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
     3176
     3177#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
     3178msgid "_Text beside icons"
     3179msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
     3180
     3181#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
     3182msgid "_Use compact layout"
     3183msgstr "Използване на сте_гната подредба"
     3184
     3185#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
     3186msgid "_View executable text files when they are opened"
     3187msgstr "Да се _изобразяват"
     3188
     3189#: ../src/nautilus-icon-view.c:128
     3190msgid "by _Name"
     3191msgstr "по _име"
     3192
     3193#: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1579
     3194msgid "Keep icons sorted by name in rows"
     3195msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
     3196
     3197#: ../src/nautilus-icon-view.c:135
     3198msgid "by _Size"
     3199msgstr "по _редове"
     3200
     3201#: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1583
     3202msgid "Keep icons sorted by size in rows"
     3203msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
     3204
     3205#: ../src/nautilus-icon-view.c:142
     3206msgid "by _Type"
     3207msgstr "по _вид"
     3208
     3209#: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1587
     3210msgid "Keep icons sorted by type in rows"
     3211msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
     3212
     3213#: ../src/nautilus-icon-view.c:149
     3214msgid "by Modification _Date"
     3215msgstr "по време на _промяна"
     3216
     3217#: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1591
     3218msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
     3219msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
     3220
     3221#: ../src/nautilus-icon-view.c:156
     3222msgid "by T_rash Time"
     3223msgstr "по _време на преместване в кошчето"
     3224
     3225#: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1595
     3226msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
     3227msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
     3228
     3229#: ../src/nautilus-icon-view.c:699
     3230msgid "_Organize Desktop by Name"
     3231msgstr "Подреждане по _име"
     3232
     3233#. name, stock id, label
     3234#: ../src/nautilus-icon-view.c:1539
     3235msgid "Arran_ge Items"
     3236msgstr "_Подреждане на обекти"
     3237
     3238#. name, stock id
     3239#. label, accelerator
     3240#: ../src/nautilus-icon-view.c:1541
     3241msgid "Resize Icon..."
     3242msgstr "Разтягане на икона…"
     3243
     3244#. tooltip
     3245#: ../src/nautilus-icon-view.c:1542
     3246msgid "Make the selected icon resizable"
     3247msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
     3248
     3249#. name, stock id
     3250#. label, accelerator
     3251#: ../src/nautilus-icon-view.c:1545 ../src/nautilus-icon-view.c:1716
     3252msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
     3253msgstr "Нормален размер на _иконите"
     3254
     3255#. tooltip
     3256#: ../src/nautilus-icon-view.c:1546
     3257msgid "Restore each selected icon to its original size"
     3258msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
     3259
     3260#. name, stock id
     3261#. label, accelerator
     3262#: ../src/nautilus-icon-view.c:1549
     3263msgid "_Organize by Name"
     3264msgstr "Подреждане по _име"
     3265
     3266#. tooltip
     3267#: ../src/nautilus-icon-view.c:1550
     3268msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
     3269msgstr ""
     3270"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
     3271
     3272#. name, stock id
     3273#. label, accelerator
     3274#: ../src/nautilus-icon-view.c:1556
     3275msgid "Compact _Layout"
     3276msgstr "Стегната _подредба"
     3277
     3278#. tooltip
     3279#: ../src/nautilus-icon-view.c:1557
     3280msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
     3281msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"
     3282
     3283#. name, stock id
     3284#. label, accelerator
     3285#: ../src/nautilus-icon-view.c:1561
     3286msgid "Re_versed Order"
     3287msgstr "_Обратен ред"
     3288
     3289#. tooltip
     3290#: ../src/nautilus-icon-view.c:1562
     3291msgid "Display icons in the opposite order"
     3292msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
     3293
     3294#. name, stock id
     3295#. label, accelerator
     3296#: ../src/nautilus-icon-view.c:1566
     3297msgid "_Keep Aligned"
     3298msgstr "_Подравнени икони"
     3299
     3300#. tooltip
     3301#: ../src/nautilus-icon-view.c:1567
     3302msgid "Keep icons lined up on a grid"
     3303msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
     3304
     3305#: ../src/nautilus-icon-view.c:1574
     3306msgid "_Manually"
     3307msgstr "_Ръчно"
     3308
     3309#: ../src/nautilus-icon-view.c:1575
     3310msgid "Leave icons wherever they are dropped"
     3311msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
     3312
     3313#: ../src/nautilus-icon-view.c:1578
     3314msgid "By _Name"
     3315msgstr "По _име"
     3316
     3317#: ../src/nautilus-icon-view.c:1582
     3318msgid "By _Size"
     3319msgstr "По _размер"
     3320
     3321#: ../src/nautilus-icon-view.c:1586
     3322msgid "By _Type"
     3323msgstr "По _вид"
     3324
     3325#: ../src/nautilus-icon-view.c:1590
     3326msgid "By Modification _Date"
     3327msgstr "По _време на промяна"
     3328
     3329#: ../src/nautilus-icon-view.c:1594
     3330msgid "By T_rash Time"
     3331msgstr "По време на преместване в _кошчето"
     3332
     3333#: ../src/nautilus-icon-view.c:1717
     3334msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
     3335msgstr "Нормален размер на _икона"
     3336
     3337#: ../src/nautilus-icon-view.c:2155
     3338#, c-format
     3339msgid "pointing at \"%s\""
     3340msgstr "Сочи към „%s“"
     3341
     3342#. translators: this is used in the view menu
     3343#: ../src/nautilus-icon-view.c:3149
     3344msgid "_Icons"
     3345msgstr "_Икони"
     3346
     3347#: ../src/nautilus-icon-view.c:3150
     3348msgid "The icon view encountered an error."
     3349msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
     3350
     3351#: ../src/nautilus-icon-view.c:3151
     3352msgid "The icon view encountered an error while starting up."
     3353msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
     3354
     3355#: ../src/nautilus-icon-view.c:3152
     3356msgid "Display this location with the icon view."
     3357msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
     3358
     3359#. translators: this is used in the view menu
     3360#: ../src/nautilus-icon-view.c:3163
     3361msgid "_Compact"
     3362msgstr "_Сбит"
     3363
     3364#: ../src/nautilus-icon-view.c:3164
     3365msgid "The compact view encountered an error."
     3366msgstr "Грешка в сбития изглед."
     3367
     3368#: ../src/nautilus-icon-view.c:3165
     3369msgid "The compact view encountered an error while starting up."
     3370msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
     3371
     3372#: ../src/nautilus-icon-view.c:3166
     3373msgid "Display this location with the compact view."
     3374msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
     3375
     3376#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
     3377msgid "Camera Brand"
     3378msgstr "Марка на камерата"
     3379
     3380#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
     3381msgid "Camera Model"
     3382msgstr "Модел на камерата"
     3383
     3384#. Choose which date to show in order of relevance
     3385#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
     3386msgid "Date Taken"
     3387msgstr "Датата на заснемане"
     3388
     3389#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
     3390msgid "Date Digitized"
     3391msgstr "Дата на цифровизация"
     3392
     3393#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
     3394msgid "Exposure Time"
     3395msgstr "Време за експонация"
     3396
     3397#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
     3398msgid "Aperture Value"
     3399msgstr "Бленда"
     3400
     3401#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
     3402msgid "ISO Speed Rating"
     3403msgstr "ISO"
     3404
     3405#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
     3406msgid "Flash Fired"
     3407msgstr "Пусната светкавицата"
     3408
     3409#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
     3410msgid "Metering Mode"
     3411msgstr "Режим на измерване"
     3412
     3413#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
     3414msgid "Exposure Program"
     3415msgstr "Програма за експонация"
     3416
     3417#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
     3418msgid "Focal Length"
     3419msgstr "Фокална дължина"
     3420
     3421#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
     3422msgid "Software"
     3423msgstr "Софтуер"
     3424
     3425#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344
     3426msgid "Keywords"
     3427msgstr "Ключови думи"
     3428
     3429#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345
     3430msgid "Creator"
     3431msgstr "Създал"
     3432
     3433#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
     3434msgid "Copyright"
     3435msgstr "Авторски права"
     3436
     3437#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
     3438msgid "Rating"
     3439msgstr "Класификация"
     3440
     3441#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
     3442msgid "Image Type:"
     3443msgstr "Вид изображение:"
     3444
     3445#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
     3446#, c-format
     3447msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
     3448msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
     3449msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
     3450msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
     3451
     3452#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
     3453#, c-format
     3454msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
     3455msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
     3456msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
     3457msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
     3458
     3459#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
     3460msgid "Failed to load image information"
     3461msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
     3462
     3463#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616
     3464msgid "loading..."
     3465msgstr "зареждане…"
     3466
     3467#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668
     3468msgid "Image"
     3469msgstr "Изображение"
     3470
     3471#: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
     3472msgid "(Empty)"
     3473msgstr "(Празно)"
     3474
     3475#: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258
     3476#: ../src/nautilus-window-slot.c:162
     3477msgid "Loading..."
     3478msgstr "Зареждане…"
     3479
     3480#: ../src/nautilus-list-view.c:2364
     3481#, c-format
     3482msgid "%s Visible Columns"
     3483msgstr "%s видими колони"
     3484
     3485#: ../src/nautilus-list-view.c:2383
     3486msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
     3487msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
     3488
     3489#. name, stock id
     3490#. label, accelerator
     3491#: ../src/nautilus-list-view.c:2437
     3492msgid "Visible _Columns..."
     3493msgstr "Видими _колони…"
     3494
     3495#. tooltip
     3496#: ../src/nautilus-list-view.c:2438
     3497msgid "Select the columns visible in this folder"
     3498msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
     3499
     3500#. translators: this is used in the view menu
     3501#: ../src/nautilus-list-view.c:3186
     3502msgid "_List"
     3503msgstr "_Списък"
     3504
     3505#: ../src/nautilus-list-view.c:3187
     3506msgid "The list view encountered an error."
     3507msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
     3508
     3509#: ../src/nautilus-list-view.c:3188
     3510msgid "The list view encountered an error while starting up."
     3511msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
     3512
     3513#: ../src/nautilus-list-view.c:3189
     3514msgid "Display this location with the list view."
     3515msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
     3516
     3517#: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3137
     3518msgid "Location:"
     3519msgstr "Адрес:"
     3520
     3521#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
     3522msgid "Go To:"
     3523msgstr "Отиване:"
     3524
     3525#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
     3526#, c-format
     3527msgid "Do you want to view %d location?"
     3528msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
     3529msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
     3530msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
     3531
     3532#: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048
     3533#, c-format
     3534msgid "This will open %d separate window."
     3535msgid_plural "This will open %d separate windows."
     3536msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
     3537msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
     3538
     3539#: ../src/nautilus-location-dialog.c:152
     3540msgid "Open Location"
     3541msgstr "Отваряне на местоположение"
     3542
     3543#: ../src/nautilus-location-dialog.c:162
     3544msgid "_Location:"
     3545msgstr "_Местоположение:"
     3546
     3547#: ../src/nautilus-mime-actions.c:627
     3548#, c-format
     3549msgid "The Link \"%s\" is Broken."
     3550msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
     3551
     3552#: ../src/nautilus-mime-actions.c:629
     3553#, c-format
     3554msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
     3555msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
     3556
     3557#: ../src/nautilus-mime-actions.c:635
     3558msgid "This link cannot be used, because it has no target."
     3559msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
     3560
     3561#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637
     3562#, c-format
     3563msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
     3564msgstr ""
     3565"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
     3566
     3567#. name, stock id
     3568#. label, accelerator
     3569#: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1224
     3570#: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7201
     3571#: ../src/nautilus-view.c:8244 ../src/nautilus-view.c:8572
     3572msgid "Mo_ve to Trash"
     3573msgstr "Преместване в ко_шчето"
     3574
     3575#: ../src/nautilus-mime-actions.c:707
     3576#, c-format
     3577msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
     3578msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
     3579
     3580#: ../src/nautilus-mime-actions.c:709
     3581#, c-format
     3582msgid "\"%s\" is an executable text file."
     3583msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
     3584
     3585#: ../src/nautilus-mime-actions.c:715
     3586msgid "Run in _Terminal"
     3587msgstr "Изпълняване в тер_минал"
     3588
     3589#: ../src/nautilus-mime-actions.c:716
     3590msgid "_Display"
     3591msgstr "По_казване"
     3592
     3593#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789
     3594#: ../src/nautilus-view.c:992
     3595msgid "Are you sure you want to open all files?"
     3596msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
     3597
     3598#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045
     3599#, c-format
     3600msgid "This will open %d separate tab."
     3601msgid_plural "This will open %d separate tabs."
     3602msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
     3603msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
     3604
     3605#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119
     3606#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823
     3607#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1829
     3608#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846
     3609#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857
     3610#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1863
     3611#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
     3612#, c-format
     3613msgid "Could not display \"%s\"."
     3614msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
     3615
     3616#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214
     3617msgid "The file is of an unknown type"
     3618msgstr "Файлът е от непознат вид."
     3619
     3620#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218
     3621#, c-format
     3622msgid "There is no application installed for %s files"
     3623msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
     3624
     3625#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233
     3626msgid "_Select Application"
     3627msgstr "_Избор на програма"
     3628
     3629#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269
     3630msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
     3631msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
     3632
     3633#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271
     3634msgid "Unable to search for application"
     3635msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
     3636
     3637#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391
     3638#, c-format
     3639msgid ""
     3640"There is no application installed for %s files.\n"
     3641"Do you want to search for an application to open this file?"
     3642msgstr ""
     3643"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
     3644"Искате ли да потърсите такава?"
     3645
     3646#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545
     3647msgid "Untrusted application launcher"
     3648msgstr "Недоверен стартер на програма"
     3649
     3650#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
     3651#, c-format
     3652msgid ""
     3653"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
     3654"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
     3655msgstr ""
     3656"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
     3657"непознат, стартирането му може да е опасно."
     3658
     3659#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563
     3660msgid "_Launch Anyway"
     3661msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
     3662
     3663#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
     3664msgid "Mark as _Trusted"
     3665msgstr "_Отбелязване като доверен"
     3666
     3667#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790
     3668#, c-format
     3669msgid "This will open %d separate application."
     3670msgid_plural "This will open %d separate applications."
     3671msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма."
     3672msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми."
     3673
     3674#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
     3675#: ../src/nautilus-view.c:6161
     3676msgid "Unable to mount location"
     3677msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
     3678
     3679#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6322
     3680msgid "Unable to start location"
     3681msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
     3682
     3683#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307
     3684#, c-format
     3685msgid "Opening \"%s\"."
     3686msgstr "Отваряне на „%s“."
     3687
     3688#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310
     3689#, c-format
     3690msgid "Opening %d item."
     3691msgid_plural "Opening %d items."
     3692msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
     3693msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
     3694
     3695#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129
     3696msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
     3697msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
     3698
     3699#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401
     3700#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
     3701#, c-format
     3702msgid "The location \"%s\" does not exist."
     3703msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
     3704
     3705#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403
     3706msgid "The history location doesn't exist."
     3707msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
     3708
     3709#. name, stock id, label
     3710#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
     3711msgid "_Go"
     3712msgstr "О_тиване"
     3713
     3714#. name, stock id, label
     3715#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817
     3716msgid "_Bookmarks"
     3717msgstr "_Отметки"
     3718
     3719#. name, stock id, label
     3720#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
     3721msgid "_Tabs"
     3722msgstr "_Подпрозорци"
     3723
     3724#. name, stock id, label
     3725#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
     3726msgid "New _Window"
     3727msgstr "_Нов прозорец"
     3728
     3729#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
     3730msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
     3731msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
     3732
     3733#. name, stock id, label
     3734#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822
     3735msgid "New _Tab"
     3736msgstr "Нов _подпрозорец"
     3737
     3738#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
     3739msgid "Open another tab for the displayed location"
     3740msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
     3741
     3742#. name, stock id, label
     3743#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
     3744msgid "Open Folder W_indow"
     3745msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
     3746
     3747#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
     3748msgid "Open a folder window for the displayed location"
     3749msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"
     3750
     3751#. name, stock id, label
     3752#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
     3753msgid "Close _All Windows"
     3754msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
     3755
     3756#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
     3757msgid "Close all Navigation windows"
     3758msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
     3759
     3760#. name, stock id, label
     3761#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
     3762msgid "_Location..."
     3763msgstr "_Адрес…"
     3764
     3765#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832
     3766#: ../src/nautilus-spatial-window.c:892
     3767msgid "Specify a location to open"
     3768msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
     3769
     3770#. name, stock id, label
     3771#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
     3772msgid "Clea_r History"
     3773msgstr "_Изчистване на историята"
     3774
     3775#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
     3776msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
     3777msgstr ""
     3778"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
     3779"напред“"
     3780
     3781#. name, stock id, label
     3782#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837
     3783msgid "S_witch to Other Pane"
     3784msgstr "П_ревключване към другия панел"
     3785
     3786#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
     3787msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
     3788msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"
     3789
     3790#. name, stock id, label
     3791#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
     3792msgid "Sa_me Location as Other Pane"
     3793msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"
     3794
     3795#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841
     3796msgid "Go to the same location as in the extra pane"
     3797msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"
     3798
     3799#. name, stock id, label
     3800#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843
     3801#: ../src/nautilus-spatial-window.c:900
     3802msgid "_Add Bookmark"
     3803msgstr "_Добавяне на отметка"
     3804
     3805#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
     3806#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
     3807msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
     3808msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
     3809
     3810#. name, stock id, label
     3811#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846
     3812#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
     3813msgid "_Edit Bookmarks..."
     3814msgstr "_Редактиране на отметки…"
     3815
     3816#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847
     3817#: ../src/nautilus-spatial-window.c:904
     3818msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
     3819msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
     3820
     3821#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849
     3822msgid "_Previous Tab"
     3823msgstr "_Предишен подпрозорец"
     3824
     3825#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850
     3826msgid "Activate previous tab"
     3827msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
     3828
     3829#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852
     3830msgid "_Next Tab"
     3831msgstr "_Следващ подпрозорец"
     3832
     3833#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853
     3834msgid "Activate next tab"
     3835msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
     3836
     3837#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
     3838#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392
     3839msgid "Move Tab _Left"
     3840msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
     3841
     3842#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856
     3843msgid "Move current tab to left"
     3844msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
     3845
     3846#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
     3847#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400
     3848msgid "Move Tab _Right"
     3849msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
     3850
     3851#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859
     3852msgid "Move current tab to right"
     3853msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
     3854
     3855#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861
     3856msgid "S_how Search"
     3857msgstr "П_оказване на търсенето"
     3858
     3859#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862
     3860msgid "Show search"
     3861msgstr "Показване на търсенето"
     3862
     3863#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
     3864msgid "Sidebar"
     3865msgstr "Страничен панел"
     3866
     3867#. name, stock id
     3868#. label, accelerator
     3869#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869
     3870msgid "_Main Toolbar"
     3871msgstr "_Главна лента с инструменти"
     3872
     3873#. tooltip
     3874#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
     3875msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
     3876msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
     3877
     3878#. is_active
     3879#. name, stock id
     3880#. label, accelerator
     3881#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
     3882msgid "_Show Sidebar"
     3883msgstr "П_оказване на страничния панел"
     3884
     3885#. tooltip
     3886#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
     3887msgid "Change the visibility of this window's side pane"
     3888msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
     3889
     3890#. is_active
     3891#. name, stock id
     3892#. label, accelerator
     3893#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879
     3894msgid "Location _Bar"
     3895msgstr "_Адресна лента"
     3896
     3897#. tooltip
     3898#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880
     3899msgid "Change the visibility of this window's location bar"
     3900msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
     3901
     3902#. is_active
     3903#. name, stock id
     3904#. label, accelerator
     3905#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
     3906msgid "St_atusbar"
     3907msgstr "_Лента за състоянието"
     3908
     3909#. tooltip
     3910#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885
     3911msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
     3912msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
     3913
     3914#. is_active
     3915#. name, stock id
     3916#. label, accelerator
     3917#. name, stock id, label
     3918#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
     3919#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
     3920msgid "_Search for Files..."
     3921msgstr "Тър_сене за файлове…"
     3922
     3923#. Accelerator is in ShowSearch
     3924#. tooltip
     3925#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891
     3926msgid "Search documents and folders by name"
     3927msgstr "Търсене на документи или папки по име"
     3928
     3929#. is_active
     3930#. name, stock id
     3931#. label, accelerator
     3932#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895
     3933msgid "E_xtra Pane"
     3934msgstr "До_пълнителен панел"
     3935
     3936#. tooltip
     3937#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896
     3938msgid "Open an extra folder view side-by-side"
     3939msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"
     3940
     3941#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
     3942msgid "Places"
     3943msgstr "Места"
     3944
     3945#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903
     3946msgid "Select Places as the default sidebar"
     3947msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“"
     3948
     3949#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
     3950msgid "Tree"
     3951msgstr "Дърво на папките"
     3952
     3953#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906
     3954msgid "Select Tree as the default sidebar"
     3955msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“"
     3956
     3957#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934
     3958msgid "_Back"
     3959msgstr "На_зад"
     3960
     3961#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936
     3962msgid "Go to the previous visited location"
     3963msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
     3964
     3965#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937
     3966msgid "Back history"
     3967msgstr "Назад през историята"
     3968
     3969#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951
     3970msgid "_Forward"
     3971msgstr "На_пред"
     3972
     3973#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953
     3974msgid "Go to the next visited location"
     3975msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
     3976
     3977#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954
     3978msgid "Forward history"
     3979msgstr "Напред през историята"
     3980
     3981#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969
     3982msgid "_Zoom"
     3983msgstr "_Мащаб"
     3984
     3985#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979
     3986msgid "_View As"
     3987msgstr "_Изглед"
     3988
     3989#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013
     3990msgid "_Search"
     3991msgstr "Т_ърсене"
     3992
     3993#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382
     3994msgid "_New Tab"
     3995msgstr "Нов _подпрозорец"
     3996
     3997#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411
     3998msgid "_Close Tab"
     3999msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
     4000
     4001#: ../src/nautilus-navigation-window.c:417
     4002#, c-format
     4003msgid "%s - File Browser"
     4004msgstr "%s — файлов браузър"
     4005
     4006#: ../src/nautilus-notebook.c:370
     4007msgid "Close tab"
     4008msgstr "Затваряне на подпрозореца"
     4009
     4010#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296
     4011msgid "Devices"
     4012msgstr "Устройства"
     4013
     4014#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304
     4015msgid "Bookmarks"
     4016msgstr "Отметки"
     4017
     4018#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530
     4019#, c-format
     4020msgid "Mount and open %s"
     4021msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
     4022
     4023#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630
     4024msgid "Computer"
     4025msgstr "Този компютър"
     4026
     4027#. tooltip
     4028#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836
     4029msgid "Open your personal folder"
     4030msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
     4031
     4032#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658
     4033msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
     4034msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
     4035
     4036#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319
     4037msgid "File System"
     4038msgstr "Файлова система"
     4039
     4040#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673
     4041msgid "Open the contents of the File System"
     4042msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
     4043
     4044#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179
     4045msgid "Trash"
     4046msgstr "Кошче"
     4047
     4048#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765
     4049msgid "Open the trash"
     4050msgstr "Отваряне на кошчето"
     4051
     4052#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
     4053msgid "Network"
     4054msgstr "Локална мрежа"
     4055
     4056#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805
     4057msgid "Browse Network"
     4058msgstr "Разглеждане на мрежата"
     4059
     4060#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807
     4061msgid "Browse the contents of the network"
     4062msgstr "Разглеждане на мрежата"
     4063
     4064#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
     4065#. name, stock id
     4066#. label, accelerator
     4067#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2521
     4068#: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7148
     4069#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7860
     4070#: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7947
     4071#: ../src/nautilus-view.c:7951 ../src/nautilus-view.c:8051
     4072#: ../src/nautilus-view.c:8055
     4073msgid "_Start"
     4074msgstr "_Стартиране"
     4075
     4076#. name, stock id
     4077#. label, accelerator
     4078#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2528
     4079#: ../src/nautilus-view.c:7128 ../src/nautilus-view.c:7152
     4080#: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7889
     4081#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8080
     4082#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
     4083msgid "_Stop"
     4084msgstr "Сп_иране"
     4085
     4086#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
     4087#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677
     4088msgid "_Power On"
     4089msgstr "_Включване"
     4090
     4091#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7893
     4092#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8084
     4093msgid "_Safely Remove Drive"
     4094msgstr "_Безопасно махане на устройство"
     4095
     4096#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681
     4097msgid "_Connect Drive"
     4098msgstr "_Свързване на устройството"
     4099
     4100#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682
     4101msgid "_Disconnect Drive"
     4102msgstr "_Изключване на устройството"
     4103
     4104#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685
     4105msgid "_Start Multi-disk Device"
     4106msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
     4107
     4108#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686
     4109msgid "_Stop Multi-disk Device"
     4110msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
     4111
     4112#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
     4113#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7963
     4114#: ../src/nautilus-view.c:8067
     4115msgid "_Unlock Drive"
     4116msgstr "_Отключване на устройството"
     4117
     4118#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7905
     4119#: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8096
     4120msgid "_Lock Drive"
     4121msgstr "_Заключване на устройство"
     4122
     4123#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302
     4124#, c-format
     4125msgid "Unable to start %s"
     4126msgstr "%s не може да се стартира"
     4127
     4128#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085
     4129#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114
     4130#, c-format
     4131msgid "Unable to eject %s"
     4132msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
     4133
     4134#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257
     4135#, c-format
     4136msgid "Unable to poll %s for media changes"
     4137msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
     4138
     4139#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358
     4140#, c-format
     4141msgid "Unable to stop %s"
     4142msgstr "%s не може да се спре"
     4143
     4144#. name, stock id
     4145#. label, accelerator
     4146#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2449 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1145
     4147#: ../src/nautilus-view.c:7002 ../src/nautilus-view.c:8441
     4148msgid "_Open"
     4149msgstr "_Отваряне"
     4150
     4151#. add the "open in new tab" menu item
     4152#. name, stock id
     4153#. label, accelerator
     4154#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2457 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156
     4155#: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7178
     4156#: ../src/nautilus-view.c:8189 ../src/nautilus-view.c:8518
     4157msgid "Open in New _Tab"
     4158msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
     4159
     4160#. add the "open in new window" menu item
     4161#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2464 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165
     4162#: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8479
     4163msgid "Open in New _Window"
     4164msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
     4165
     4166#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2472
     4167msgid "Remove"
     4168msgstr "Изтриване"
     4169
     4170#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481
     4171msgid "Rename..."
     4172msgstr "Преименуване…"
     4173
     4174#. name, stock id
     4175#. label, accelerator
     4176#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2493 ../src/nautilus-view.c:7112
     4177#: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7213
     4178msgid "_Mount"
     4179msgstr "_Монтиране"
     4180
     4181#. add the "Unmount" menu item
     4182#. name, stock id
     4183#. label, accelerator
     4184#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2500 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1251
     4185#: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140
     4186#: ../src/nautilus-view.c:7217
     4187msgid "_Unmount"
     4188msgstr "_Демонтиране"
     4189
     4190#. add the "Eject" menu item
     4191#. name, stock id
     4192#. label, accelerator
     4193#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2507 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1260
     4194#: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7144
     4195#: ../src/nautilus-view.c:7221
     4196msgid "_Eject"
     4197msgstr "Из_важдане"
     4198
     4199#. name, stock id
     4200#. label, accelerator
     4201#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2514 ../src/nautilus-view.c:7132
     4202#: ../src/nautilus-view.c:7156 ../src/nautilus-view.c:7233
     4203msgid "_Detect Media"
     4204msgstr "_Засичане на носител"
     4205
     4206#: ../src/nautilus-properties-window.c:494
     4207msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
     4208msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
     4209
     4210#: ../src/nautilus-properties-window.c:495
     4211msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
     4212msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
     4213
     4214#: ../src/nautilus-properties-window.c:506
     4215msgid "The file that you dropped is not local."
     4216msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
     4217
     4218#: ../src/nautilus-properties-window.c:507
     4219#: ../src/nautilus-properties-window.c:513
     4220msgid "You can only use local images as custom icons."
     4221msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
     4222
     4223#: ../src/nautilus-properties-window.c:512
     4224msgid "The file that you dropped is not an image."
     4225msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
     4226
     4227#: ../src/nautilus-properties-window.c:652
     4228msgid "_Name:"
     4229msgid_plural "_Names:"
     4230msgstr[0] "_Име:"
     4231msgstr[1] "_Имена:"
     4232
     4233#: ../src/nautilus-properties-window.c:849
     4234#, c-format
     4235msgid "Properties"
     4236msgstr "Свойства"
     4237
     4238#: ../src/nautilus-properties-window.c:857
     4239#, c-format
     4240msgid "%s Properties"
     4241msgstr "Свойства на %s"
     4242
     4243#: ../src/nautilus-properties-window.c:1180
     4244#, c-format
     4245msgctxt "MIME type description (MIME type)"
     4246msgid "%s (%s)"
     4247msgstr "%s (%s)"
     4248
     4249#: ../src/nautilus-properties-window.c:1397
     4250msgid "Cancel Group Change?"
     4251msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
     4252
     4253#: ../src/nautilus-properties-window.c:1815
     4254msgid "Cancel Owner Change?"
     4255msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
     4256
     4257#: ../src/nautilus-properties-window.c:2149
     4258msgid "nothing"
     4259msgstr "нищо"
     4260
     4261#: ../src/nautilus-properties-window.c:2151
     4262msgid "unreadable"
     4263msgstr "нечетимо"
     4264
     4265#: ../src/nautilus-properties-window.c:2161
     4266#, c-format
     4267msgid "%'d item, with size %s"
     4268msgid_plural "%'d items, totalling %s"
     4269msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
     4270msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
     4271
     4272#: ../src/nautilus-properties-window.c:2170
     4273msgid "(some contents unreadable)"
     4274msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
     4275
     4276#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
     4277#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
     4278#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
     4279#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
     4280#. * couldn't think of one.
     4281#.
     4282#: ../src/nautilus-properties-window.c:2187
     4283msgid "Contents:"
     4284msgstr "Съдържание:"
     4285
     4286#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
     4287#: ../src/nautilus-properties-window.c:2955
     4288msgid "used"
     4289msgstr "използвани"
     4290
     4291#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
     4292#: ../src/nautilus-properties-window.c:2960
     4293msgid "free"
     4294msgstr "свободни"
     4295
     4296#: ../src/nautilus-properties-window.c:2962
     4297msgid "Total capacity:"
     4298msgstr "Общ обем: "
     4299
     4300#: ../src/nautilus-properties-window.c:2971
     4301msgid "Filesystem type:"
     4302msgstr "Вид файлова система:"
     4303
     4304#: ../src/nautilus-properties-window.c:3050
     4305msgid "Basic"
     4306msgstr "Основни"
     4307
     4308#: ../src/nautilus-properties-window.c:3118
     4309msgid "Link target:"
     4310msgstr "Цел на връзката:"
     4311
     4312#: ../src/nautilus-properties-window.c:3143
     4313msgid "Volume:"
     4314msgstr "Файлова система:"
     4315
     4316#: ../src/nautilus-properties-window.c:3152
     4317msgid "Accessed:"
     4318msgstr "Достъпен:"
     4319
     4320#: ../src/nautilus-properties-window.c:3156
     4321msgid "Modified:"
     4322msgstr "Променян:"
     4323
     4324#: ../src/nautilus-properties-window.c:3165
     4325msgid "Free space:"
     4326msgstr "Свободно пространство:"
     4327
     4328#: ../src/nautilus-properties-window.c:3580
     4329msgid "_Read"
     4330msgstr "_Четене"
     4331
     4332#: ../src/nautilus-properties-window.c:3582
     4333msgid "_Write"
     4334msgstr "_Запис"
     4335
     4336#: ../src/nautilus-properties-window.c:3584
     4337msgid "E_xecute"
     4338msgstr "_Изпълнение"
     4339
     4340#. translators: this gets concatenated to "no read",
     4341#. * "no access", etc. (see following strings)
     4342#.
     4343#: ../src/nautilus-properties-window.c:3852
     4344#: ../src/nautilus-properties-window.c:3863
     4345#: ../src/nautilus-properties-window.c:3875
     4346msgid "no "
     4347msgstr "без "
     4348
     4349#: ../src/nautilus-properties-window.c:3855
     4350msgid "list"
     4351msgstr "разглеждане"
     4352
     4353#: ../src/nautilus-properties-window.c:3857
     4354msgid "read"
     4355msgstr "четене"
     4356
     4357#: ../src/nautilus-properties-window.c:3866
     4358msgid "create/delete"
     4359msgstr "създаване/изтриване"
     4360
     4361#: ../src/nautilus-properties-window.c:3868
     4362msgid "write"
     4363msgstr "запис"
     4364
     4365#: ../src/nautilus-properties-window.c:3877
     4366msgid "access"
     4367msgstr "достъп"
     4368
     4369#: ../src/nautilus-properties-window.c:3926
     4370msgid "Access:"
     4371msgstr "Достъп:"
     4372
     4373#: ../src/nautilus-properties-window.c:3928
     4374msgid "Folder access:"
     4375msgstr "Права за достъп до папката:"
     4376
     4377#: ../src/nautilus-properties-window.c:3930
     4378msgid "File access:"
     4379msgstr "Права за достъп до файла:"
     4380
     4381#: ../src/nautilus-properties-window.c:3948
     4382msgid "List files only"
     4383msgstr "Показване само на файлове"
     4384
     4385#: ../src/nautilus-properties-window.c:3950
     4386msgid "Access files"
     4387msgstr "Достъп до файлове"
     4388
     4389#: ../src/nautilus-properties-window.c:3952
     4390msgid "Create and delete files"
     4391msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
     4392
     4393#: ../src/nautilus-properties-window.c:3959
     4394msgid "Read-only"
     4395msgstr "Само за четене"
     4396
     4397#: ../src/nautilus-properties-window.c:3961
     4398msgid "Read and write"
     4399msgstr "Четене и запис"
     4400
     4401#: ../src/nautilus-properties-window.c:4028
     4402msgid "Set _user ID"
     4403msgstr "С права на _собственика (SUID)"
     4404
     4405#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031
     4406msgid "Special flags:"
     4407msgstr "Специални флагове:"
     4408
     4409#: ../src/nautilus-properties-window.c:4033
     4410msgid "Set gro_up ID"
     4411msgstr "С права на _групата (SGID)"
     4412
     4413#: ../src/nautilus-properties-window.c:4034
     4414msgid "_Sticky"
     4415msgstr "_Лепкав бит"
     4416
     4417#: ../src/nautilus-properties-window.c:4116
     4418#: ../src/nautilus-properties-window.c:4324
     4419msgid "_Owner:"
     4420msgstr "_Собственик:"
     4421
     4422#: ../src/nautilus-properties-window.c:4122
     4423#: ../src/nautilus-properties-window.c:4220
     4424#: ../src/nautilus-properties-window.c:4332
     4425msgid "Owner:"
     4426msgstr "Собственик:"
     4427
     4428#: ../src/nautilus-properties-window.c:4146
     4429#: ../src/nautilus-properties-window.c:4344
     4430msgid "_Group:"
     4431msgstr "_Група:"
     4432
     4433#: ../src/nautilus-properties-window.c:4155
     4434#: ../src/nautilus-properties-window.c:4221
     4435#: ../src/nautilus-properties-window.c:4353
     4436msgid "Group:"
     4437msgstr "Група:"
     4438
     4439#: ../src/nautilus-properties-window.c:4181
     4440msgid "Others"
     4441msgstr "Други"
     4442
     4443#: ../src/nautilus-properties-window.c:4199
     4444msgid "Execute:"
     4445msgstr "_Изпълнение:"
     4446
     4447#: ../src/nautilus-properties-window.c:4203
     4448msgid "Allow _executing file as program"
     4449msgstr "Да може да се _стартира като програма"
     4450
     4451#: ../src/nautilus-properties-window.c:4222
     4452msgid "Others:"
     4453msgstr "Други:"
     4454
     4455#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372
     4456msgid "Folder Permissions:"
     4457msgstr "Права на папка:"
     4458
     4459#: ../src/nautilus-properties-window.c:4385
     4460msgid "File Permissions:"
     4461msgstr "Права на файл:"
     4462
     4463#: ../src/nautilus-properties-window.c:4396
     4464msgid "Text view:"
     4465msgstr "Текстов преглед:"
     4466
     4467#: ../src/nautilus-properties-window.c:4544
     4468msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
     4469msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
     4470
     4471#: ../src/nautilus-properties-window.c:4569
     4472msgid "SELinux context:"
     4473msgstr "Контекст на SELinux:"
     4474
     4475#: ../src/nautilus-properties-window.c:4574
     4476msgid "Last changed:"
     4477msgstr "Последна промяна:"
     4478
     4479#: ../src/nautilus-properties-window.c:4588
     4480msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
     4481msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
     4482
     4483#: ../src/nautilus-properties-window.c:4598
     4484#, c-format
     4485msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
     4486msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
     4487
     4488#: ../src/nautilus-properties-window.c:4601
     4489msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
     4490msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
     4491
     4492#: ../src/nautilus-properties-window.c:4830
     4493msgid "Open With"
     4494msgstr "Отваряне с"
     4495
     4496#: ../src/nautilus-properties-window.c:5139
     4497msgid "Creating Properties window."
     4498msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
     4499
     4500#: ../src/nautilus-properties-window.c:5421
     4501msgid "Select Custom Icon"
     4502msgstr "Избор на друга икона…"
     4503
     4504#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
     4505msgid "File Type"
     4506msgstr "Вид файл"
     4507
     4508#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
     4509msgid "Select folder to search in"
     4510msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
     4511
     4512#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
     4513msgid "Documents"
     4514msgstr "Документи"
     4515
     4516#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
     4517msgid "Music"
     4518msgstr "Музика"
     4519
     4520#: ../src/nautilus-query-editor.c:387
     4521msgid "Video"
     4522msgstr "Видео"
     4523
     4524#: ../src/nautilus-query-editor.c:403
     4525msgid "Picture"
     4526msgstr "Изображение"
     4527
     4528#: ../src/nautilus-query-editor.c:423
     4529msgid "Illustration"
     4530msgstr "Илюстрация"
     4531
     4532#: ../src/nautilus-query-editor.c:437
     4533msgid "Spreadsheet"
     4534msgstr "Електронна таблица"
     4535
     4536#: ../src/nautilus-query-editor.c:453
     4537msgid "Presentation"
     4538msgstr "Презентация"
     4539
     4540#: ../src/nautilus-query-editor.c:462
     4541msgid "Pdf / Postscript"
     4542msgstr "Pdf/Postscript"
     4543
     4544#: ../src/nautilus-query-editor.c:470
     4545msgid "Text File"
     4546msgstr "Текстов файл"
     4547
     4548#: ../src/nautilus-query-editor.c:549
     4549msgid "Select type"
     4550msgstr "Избор на вид"
     4551
     4552#: ../src/nautilus-query-editor.c:633
     4553msgid "Any"
     4554msgstr "Всякакви"
     4555
     4556#: ../src/nautilus-query-editor.c:648
     4557msgid "Other Type..."
     4558msgstr "Друг вид…"
     4559
     4560#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
     4561msgid "Remove this criterion from the search"
     4562msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
     4563
     4564#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
     4565msgid "Search Folder"
     4566msgstr "Папка, в която да се търси"
     4567
     4568#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
     4569msgid "Edit the saved search"
     4570msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
     4571
     4572#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
     4573msgid "Add a new criterion to this search"
     4574msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
     4575
     4576#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
     4577msgid "Go"
     4578msgstr "Отиване"
     4579
     4580#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
     4581msgid "Reload"
     4582msgstr "Презареждане"
     4583
     4584#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
     4585msgid "Perform or update the search"
     4586msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
     4587
     4588#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
     4589msgid "_Search for:"
     4590msgstr "_Търсене за:"
     4591
     4592#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
     4593msgid "Search results"
     4594msgstr "Резултати от търсенето"
     4595
     4596#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
     4597msgid "Search:"
     4598msgstr "Търсене:"
     4599
     4600#. Set initial window title
     4601#: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514
     4602#: ../src/nautilus-window.c:149
     4603msgid "Nautilus"
     4604msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
     4605
     4606#. name, stock id, label
     4607#: ../src/nautilus-spatial-window.c:890
     4608msgid "_Places"
     4609msgstr "_Места"
     4610
     4611#. name, stock id, label
     4612#: ../src/nautilus-spatial-window.c:891
     4613msgid "Open _Location..."
     4614msgstr "Отваряне на _местоположение…"
     4615
     4616#. name, stock id, label
     4617#: ../src/nautilus-spatial-window.c:894
     4618msgid "Close P_arent Folders"
     4619msgstr "Затваряне на _предходните папки"
     4620
     4621#: ../src/nautilus-spatial-window.c:895
     4622msgid "Close this folder's parents"
     4623msgstr "Затваряне на горните папки"
     4624
     4625#. name, stock id, label
     4626#: ../src/nautilus-spatial-window.c:897
     4627msgid "Clos_e All Folders"
     4628msgstr "Затваряне на _всички папки"
     4629
     4630#: ../src/nautilus-spatial-window.c:898
     4631msgid "Close all folder windows"
     4632msgstr "Затваряне на всички прозорци"
     4633
     4634#: ../src/nautilus-spatial-window.c:907
     4635msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
     4636msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
     4637
     4638#: ../src/nautilus-trash-bar.c:197
     4639msgid "Restore Selected Items"
     4640msgstr "Възстановяване на избраните обекти"
     4641
     4642#: ../src/nautilus-trash-bar.c:203
     4643msgid "Restore selected items to their original position"
     4644msgstr ""
     4645"Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
     4646
     4647#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5759
     4648#, c-format
     4649msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
     4650msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
     4651
     4652#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:907 ../src/nautilus-view.c:5763
     4653#, c-format
     4654msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
     4655msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
     4656
     4657#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:946 ../src/nautilus-view.c:5956
     4658msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
     4659msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
     4660
     4661#. add the "create new folder" menu item
     4662#. name, stock id
     4663#. label, accelerator
     4664#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1176 ../src/nautilus-view.c:6988
     4665msgid "Create New _Folder"
     4666msgstr "Създаване на нова _папка"
     4667
     4668#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
     4669#. accelerator for paste
     4670#. name, stock id
     4671#. label, accelerator
     4672#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1208 ../src/nautilus-view.c:7052
     4673#: ../src/nautilus-view.c:7196
     4674msgid "_Paste Into Folder"
     4675msgstr "_Поставяне в папката"
     4676
     4677#. name, stock id
     4678#. label, accelerator
     4679#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1238 ../src/nautilus-view.c:7090
     4680#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8593
     4681msgid "_Delete"
     4682msgstr "Из_триване"
     4683
     4684#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1323
     4685msgid "Network Neighbourhood"
     4686msgstr "Локална мрежа"
     4687
     4688#: ../src/nautilus-view.c:994
    31274689#, c-format
    31284690msgid "This will open %'d separate tab."
     
    31314693msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
    31324694
    3133 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:629
     4695#: ../src/nautilus-view.c:997
    31344696#, c-format
    31354697msgid "This will open %'d separate window."
     
    31384700msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
    31394701
    3140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1148
    3141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5177
    3142 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684
    3143 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
    3144 msgid "There was an error displaying help."
    3145 msgstr "Грешка при показването на помощта."
    3146 
    3147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
     4702#: ../src/nautilus-view.c:1551
    31484703msgid "Select Items Matching"
    31494704msgstr "Избор на обекти по критерии"
    31504705
    3151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1185
     4706#: ../src/nautilus-view.c:1566
    31524707msgid "_Pattern:"
    31534708msgstr "_Шаблон:"
    31544709
    3155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
     4710#: ../src/nautilus-view.c:1569
    31564711msgid "Examples: "
    31574712msgstr "Примери:"
    31584713
    3159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1309
     4714#: ../src/nautilus-view.c:1690
    31604715msgid "Save Search as"
    31614716msgstr "Запазване на търсенето"
    31624717
    3163 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1329
     4718#: ../src/nautilus-view.c:1710
    31644719msgid "Search _name:"
    31654720msgstr "_Име, което да се търси:"
    31664721
    3167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1343
     4722#: ../src/nautilus-view.c:1724
    31684723msgid "_Folder:"
    31694724msgstr "П_апка:"
    31704725
    3171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1348
     4726#: ../src/nautilus-view.c:1729
    31724727msgid "Select Folder to Save Search In"
    31734728msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
    31744729
    3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
    3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
     4730#: ../src/nautilus-view.c:2786 ../src/nautilus-view.c:2823
    31774731#, c-format
    31784732msgid "\"%s\" selected"
    31794733msgstr "„%s“ — избран(а)"
    31804734
    3181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
     4735#: ../src/nautilus-view.c:2788
    31824736#, c-format
    31834737msgid "%'d folder selected"
     
    31864740msgstr[1] "%'d избрани папки"
    31874741
    3188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200
     4742#: ../src/nautilus-view.c:2798
    31894743#, c-format
    31904744msgid " (containing %'d item)"
     
    31944748
    31954749#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
    3196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211
     4750#: ../src/nautilus-view.c:2809
    31974751#, c-format
    31984752msgid " (containing a total of %'d item)"
     
    32014755msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
    32024756
    3203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228
     4757#: ../src/nautilus-view.c:2826
    32044758#, c-format
    32054759msgid "%'d item selected"
     
    32094763
    32104764#. Folders selected also, use "other" terminology
    3211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2235
     4765#: ../src/nautilus-view.c:2833
    32124766#, c-format
    32134767msgid "%'d other item selected"
     
    32214775#. * the message in parentheses the size of those items.
    32224776#.
    3223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2250
     4777#: ../src/nautilus-view.c:2848
    32244778#, c-format
    32254779msgid "%s (%s)"
    32264780msgstr "%s (%s)"
    32274781
    3228 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2263
     4782#: ../src/nautilus-view.c:2861
    32294783#, c-format
    32304784msgid "Free space: %s"
    32314785msgstr "Свободно пространство: %s"
    32324786
    3233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
     4787#: ../src/nautilus-view.c:2872
    32344788#, c-format
    32354789msgid "%s, Free space: %s"
     
    32414795#. * be shown.
    32424796#.
    3243 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289
     4797#: ../src/nautilus-view.c:2887
    32444798#, c-format
    32454799msgid "%s, %s"
     
    32584812#. * total size of those items.
    32594813#.
    3260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308
    3261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
     4814#: ../src/nautilus-view.c:2906 ../src/nautilus-view.c:2920
    32624815#, c-format
    32634816msgid "%s%s, %s"
     
    32724825#. * the free space is written.
    32734826#.
    3274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2335
     4827#: ../src/nautilus-view.c:2933
    32754828#, c-format
    32764829msgid "%s%s, %s, %s"
    32774830msgstr "%s%s, %s, %s"
    32784831
    3279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4352
     4832#: ../src/nautilus-view.c:4341
    32804833#, c-format
    32814834msgid "Open With %s"
    32824835msgstr "Отваряне с %s"
    32834836
    3284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354
     4837#: ../src/nautilus-view.c:4343
    32854838#, c-format
    32864839msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
     
    32894842msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
    32904843
    3291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5194
     4844#: ../src/nautilus-view.c:5182
    32924845#, c-format
    32934846msgid "Run \"%s\" on any selected items"
    32944847msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
    32954848
    3296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5445
    3297 #, c-format
    3298 msgid "Create Document from template \"%s\""
    3299 msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
    3300 
    3301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
     4849#: ../src/nautilus-view.c:5433
     4850#, c-format
     4851msgid "Create a new document from template \"%s\""
     4852msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“"
     4853
     4854#: ../src/nautilus-view.c:5687
    33024855msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
    33034856msgstr ""
    33044857"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
    33054858
    3306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
     4859#: ../src/nautilus-view.c:5689
    33074860msgid ""
    33084861"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
     
    33124865"вход."
    33134866
    3314 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
     4867#: ../src/nautilus-view.c:5691
    33154868msgid ""
    33164869"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
     
    33714924"прозореца"
    33724925
    3373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
    3374 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917
    3375 #, c-format
    3376 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
    3377 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
    3378 
    3379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771
    3380 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921
    3381 #, c-format
    3382 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
    3383 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
    3384 
    3385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778
     4926#: ../src/nautilus-view.c:5770
    33864927#, c-format
    33874928msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
     
    33954936"на файлове"
    33964937
    3397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5785
     4938#: ../src/nautilus-view.c:5777
    33984939#, c-format
    33994940msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
     
    34074948"файлове"
    34084949
    3409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5965
    3410 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960
    3411 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
    3412 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
    3413 
    3414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154
     4950#: ../src/nautilus-view.c:6192
    34154951msgid "Unable to unmount location"
    34164952msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
    34174953
    3418 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6175
     4954#: ../src/nautilus-view.c:6213
    34194955msgid "Unable to eject location"
    34204956msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
    34214957
    3422 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6190
     4958#: ../src/nautilus-view.c:6228
    34234959msgid "Unable to stop drive"
    34244960msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
    34254961
    3426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
     4962#: ../src/nautilus-view.c:6718
    34274963#, c-format
    34284964msgid "Connect to Server %s"
    34294965msgstr "Свързване със сървър %s"
    34304966
    3431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
    3432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949
    3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
    3434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
     4967#: ../src/nautilus-view.c:6723 ../src/nautilus-view.c:7868
     4968#: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059
    34354969msgid "_Connect"
    34364970msgstr "_Свързване"
    34374971
    3438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6764
     4972#: ../src/nautilus-view.c:6737
    34394973msgid "Link _name:"
    34404974msgstr "_Име на връзката:"
    34414975
    34424976#. name, stock id, label
    3443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003
    3444 msgid "Create _Document"
    3445 msgstr "Създаване на до_кумент"
     4977#: ../src/nautilus-view.c:6976
     4978msgid "Create New _Document"
     4979msgstr "Създаване на нов до_кумент"
    34464980
    34474981#. name, stock id, label
    3448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7004
     4982#: ../src/nautilus-view.c:6977
    34494983msgid "Open Wit_h"
    34504984msgstr "Отваряне _с"
    34514985
    3452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005
     4986#: ../src/nautilus-view.c:6978
    34534987msgid "Choose a program with which to open the selected item"
    34544988msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
     
    34564990#. name, stock id
    34574991#. label, accelerator
    3458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
    3459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
     4992#: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7238
    34604993msgid "_Properties"
    34614994msgstr "_Свойства"
    34624995
    34634996#. tooltip
    3464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008
    3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717
     4997#: ../src/nautilus-view.c:6981 ../src/nautilus-view.c:8627
    34664998msgid "View or modify the properties of each selected item"
    34674999msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
    34685000
    3469 #. name, stock id
    3470 #. label, accelerator
    3471 #. add the "create folder" menu item
    3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015
    3473 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190
    3474 msgid "Create _Folder"
    3475 msgstr "Създаване на _папка"
    3476 
    3477 #. tooltip
    3478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016
     5001#. tooltip
     5002#: ../src/nautilus-view.c:6989
    34795003msgid "Create a new empty folder inside this folder"
    34805004msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
    34815005
    34825006#. name, stock id, label
    3483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
     5007#: ../src/nautilus-view.c:6991
    34845008msgid "No templates installed"
    34855009msgstr "Не са инсталирани шаблони"
    34865010
    34875011#. name, stock id
    3488 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
    3489 #. label, accelerator
    3490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
    3491 msgid "_Empty File"
    3492 msgstr "_Празен файл"
    3493 
    3494 #. tooltip
    3495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022
    3496 msgid "Create a new empty file inside this folder"
    3497 msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"
    3498 
    3499 #. tooltip
    3500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030
     5012#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything
     5013#. label, accelerator
     5014#: ../src/nautilus-view.c:6994
     5015msgid "_Empty Document"
     5016msgstr "_Празен документ"
     5017
     5018#. tooltip
     5019#: ../src/nautilus-view.c:6995
     5020msgid "Create a new empty document inside this folder"
     5021msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка"
     5022
     5023#. tooltip
     5024#: ../src/nautilus-view.c:7003
    35015025msgid "Open the selected item in this window"
    35025026msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
     
    35075031#. name, stock id
    35085032#. label, accelerator
    3509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037
    3510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
     5033#: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7174
    35115034msgid "Open in Navigation Window"
    35125035msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
    35135036
    35145037#. tooltip
    3515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038
     5038#: ../src/nautilus-view.c:7011
    35165039msgid "Open each selected item in a navigation window"
    35175040msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
    35185041
    3519 #. name, stock id
    3520 #. label, accelerator
    3521 #. add the "open in new tab" menu item
    3522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041
    3523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
    3524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281
    3525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
    3526 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170
    3527 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475
    3528 msgid "Open in New _Tab"
    3529 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
    3530 
    3531 #. tooltip
    3532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042
     5042#. tooltip
     5043#: ../src/nautilus-view.c:7015
    35335044msgid "Open each selected item in a new tab"
    35345045msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
     
    35365047#. name, stock id
    35375048#. label, accelerator
    3538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045
    3539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
     5049#: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:7183
    35405050msgid "Open in _Folder Window"
    35415051msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"
    35425052
    35435053#. tooltip
    3544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046
     5054#: ../src/nautilus-view.c:7019
    35455055msgid "Open each selected item in a folder window"
    35465056msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
     
    35485058#. name, stock id
    35495059#. label, accelerator
    3550 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049
     5060#: ../src/nautilus-view.c:7022
    35515061msgid "Other _Application..."
    35525062msgstr "_Друга програма…"
    35535063
    35545064#. tooltip
    3555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
    3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
     5065#: ../src/nautilus-view.c:7023 ../src/nautilus-view.c:7027
    35575066msgid "Choose another application with which to open the selected item"
    35585067msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
     
    35605069#. name, stock id
    35615070#. label, accelerator
    3562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7053
     5071#: ../src/nautilus-view.c:7026
    35635072msgid "Open With Other _Application..."
    35645073msgstr "Отваряне с _друга програма…"
     
    35665075#. name, stock id
    35675076#. label, accelerator
    3568 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7057
     5077#: ../src/nautilus-view.c:7030
    35695078msgid "_Open Scripts Folder"
    35705079msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
    35715080
    35725081#. tooltip
    3573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058
     5082#: ../src/nautilus-view.c:7031
    35745083msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
    35755084msgstr ""
     
    35795088#. label, accelerator
    35805089#. tooltip
    3581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066
     5090#: ../src/nautilus-view.c:7039
    35825091msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
    35835092msgstr ""
     
    35885097#. label, accelerator
    35895098#. tooltip
    3590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7070
     5099#: ../src/nautilus-view.c:7043
    35915100msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
    35925101msgstr ""
     
    35975106#. label, accelerator
    35985107#. tooltip
    3599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
     5108#: ../src/nautilus-view.c:7047
    36005109msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
    36015110msgstr ""
     
    36035112"отрязване или копиране на файлове"
    36045113
    3605 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
    3606 #. accelerator for paste
    3607 #. name, stock id
    3608 #. label, accelerator
    3609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
    3610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
    3611 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
    3612 msgid "_Paste Into Folder"
    3613 msgstr "_Поставяне в папката"
    3614 
    3615 #. tooltip
    3616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080
     5114#. tooltip
     5115#: ../src/nautilus-view.c:7053
    36175116msgid ""
    36185117"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
     
    36235122
    36245123#. name, stock id, label
    3625 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082
     5124#: ../src/nautilus-view.c:7055
    36265125msgid "Cop_y to"
    36275126msgstr "Ко_пиране в"
    36285127
    36295128#. name, stock id, label
    3630 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7083
     5129#: ../src/nautilus-view.c:7056
    36315130msgid "M_ove to"
    36325131msgstr "Пре_местване в"
    36335132
    36345133#. tooltip
    3635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7086
     5134#: ../src/nautilus-view.c:7059
    36365135msgid "Select all items in this window"
    36375136msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
     
    36395138#. name, stock id
    36405139#. label, accelerator
    3641 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7089
     5140#: ../src/nautilus-view.c:7062
    36425141msgid "Select I_tems Matching..."
    36435142msgstr "Избор на обекти по _шаблон…"
    36445143
    36455144#. tooltip
    3646 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7090
     5145#: ../src/nautilus-view.c:7063
    36475146msgid "Select items in this window matching a given pattern"
    36485147msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
     
    36505149#. name, stock id
    36515150#. label, accelerator
    3652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
     5151#: ../src/nautilus-view.c:7066
    36535152msgid "_Invert Selection"
    36545153msgstr "_Обръщане на избора"
    36555154
    36565155#. tooltip
    3657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7094
     5156#: ../src/nautilus-view.c:7067
    36585157msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
    36595158msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
     
    36615160#. name, stock id
    36625161#. label, accelerator
    3663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097
     5162#: ../src/nautilus-view.c:7070
    36645163msgid "D_uplicate"
    36655164msgstr "Д_ублиране"
    36665165
    36675166#. tooltip
    3668 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7098
     5167#: ../src/nautilus-view.c:7071
    36695168msgid "Duplicate each selected item"
    36705169msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
     
    36725171#. name, stock id
    36735172#. label, accelerator
    3674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101
    3675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701
     5173#: ../src/nautilus-view.c:7074 ../src/nautilus-view.c:8612
    36765174msgid "Ma_ke Link"
    36775175msgid_plural "Ma_ke Links"
     
    36805178
    36815179#. tooltip
    3682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7102
     5180#: ../src/nautilus-view.c:7075
    36835181msgid "Create a symbolic link for each selected item"
    36845182msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
     
    36865184#. name, stock id
    36875185#. label, accelerator
    3688 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7105
     5186#: ../src/nautilus-view.c:7078
    36895187msgid "_Rename..."
    36905188msgstr "Пре_именуване…"
    36915189
    36925190#. tooltip
    3693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7106
     5191#: ../src/nautilus-view.c:7079
    36945192msgid "Rename selected item"
    36955193msgstr "Преименуване на избрания обект"
    36965194
    36975195#. tooltip
    3698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114
    3699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
     5196#: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:8573
    37005197msgid "Move each selected item to the Trash"
    37015198msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
    37025199
    3703 #. name, stock id
    3704 #. label, accelerator
    3705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117
    3706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
    3707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8682
    3708 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252
    3709 msgid "_Delete"
    3710 msgstr "Из_триване"
    3711 
    3712 #. tooltip
    3713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
     5200#. tooltip
     5201#: ../src/nautilus-view.c:7091
    37145202msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
    37155203msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
     
    37175205#. name, stock id
    37185206#. label, accelerator
    3719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121
    3720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
     5207#: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7209
    37215208msgid "_Restore"
    37225209msgstr "_Изваждане"
     
    37305217#. name, stock id
    37315218#. label, accelerator
    3732 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7131
     5219#: ../src/nautilus-view.c:7104
    37335220msgid "Reset View to _Defaults"
    37345221msgstr "С_тандартен изглед"
    37355222
    37365223#. tooltip
    3737 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7132
     5224#: ../src/nautilus-view.c:7105
    37385225msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
    37395226msgstr ""
     
    37435230#. name, stock id
    37445231#. label, accelerator
    3745 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7135
     5232#: ../src/nautilus-view.c:7108
    37465233msgid "Connect To This Server"
    37475234msgstr "Свързване с този сървър"
    37485235
    37495236#. tooltip
    3750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7136
     5237#: ../src/nautilus-view.c:7109
    37515238msgid "Make a permanent connection to this server"
    37525239msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
    37535240
    3754 #. name, stock id
    3755 #. label, accelerator
    3756 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139
    3757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
    3758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
    3759 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511
    3760 msgid "_Mount"
    3761 msgstr "_Монтиране"
    3762 
    3763 #. tooltip
    3764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140
     5241#. tooltip
     5242#: ../src/nautilus-view.c:7113
    37655243msgid "Mount the selected volume"
    37665244msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
    37675245
    37685246#. tooltip
    3769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
     5247#: ../src/nautilus-view.c:7117
    37705248msgid "Unmount the selected volume"
    37715249msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
    37725250
    37735251#. tooltip
    3774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7148
     5252#: ../src/nautilus-view.c:7121
    37755253msgid "Eject the selected volume"
    37765254msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
    37775255
    3778 #. name, stock id
    3779 #. label, accelerator
    3780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151
    3781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179
    3782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
    3783 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539
    3784 msgid "_Format"
    3785 msgstr "_Форматиране"
    3786 
    3787 #. tooltip
    3788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152
    3789 msgid "Format the selected volume"
    3790 msgstr "Форматиране на избраната файлова система"
    3791 
    3792 #. name, stock id
    3793 #. label, accelerator
    3794 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
    3795 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
    3796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183
    3797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
    3798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941
    3799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945
    3800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033
    3801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
    3802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
    3803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
    3804 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546
    3805 msgid "_Start"
    3806 msgstr "_Стартиране"
    3807 
    3808 #. tooltip
    3809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156
     5256#. tooltip
     5257#: ../src/nautilus-view.c:7125
    38105258msgid "Start the selected volume"
    38115259msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
    38125260
    3813 #. name, stock id
    3814 #. label, accelerator
    3815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
    3816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187
    3817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
    3818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970
    3819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
    3820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
    3821 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553
    3822 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789
    3823 msgid "_Stop"
    3824 msgstr "Сп_иране"
    3825 
    3826 #. tooltip
    3827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160
    3828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
     5261#. tooltip
     5262#: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:8081
    38295263msgid "Stop the selected volume"
    38305264msgstr "Спиране на избраната файлова система"
    38315265
    3832 #. name, stock id
    3833 #. label, accelerator
    3834 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
    3835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191
    3836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
    3837 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532
    3838 msgid "_Detect Media"
    3839 msgstr "_Засичане на носител"
    3840 
    3841 #. tooltip
    3842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
    3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
    3844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
     5266#. tooltip
     5267#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157
     5268#: ../src/nautilus-view.c:7234
    38455269msgid "Detect media in the selected drive"
    38465270msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
    38475271
    38485272#. tooltip
    3849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
     5273#: ../src/nautilus-view.c:7137
    38505274msgid "Mount the volume associated with the open folder"
    38515275msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    38525276
    38535277#. tooltip
    3854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
     5278#: ../src/nautilus-view.c:7141
    38555279msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
    38565280msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    38575281
    38585282#. tooltip
    3859 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
     5283#: ../src/nautilus-view.c:7145
    38605284msgid "Eject the volume associated with the open folder"
    38615285msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    38625286
    38635287#. tooltip
    3864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
    3865 msgid "Format the volume associated with the open folder"
    3866 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    3867 
    3868 #. tooltip
    3869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
     5288#: ../src/nautilus-view.c:7149
    38705289msgid "Start the volume associated with the open folder"
    38715290msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
    38725291
    38735292#. tooltip
    3874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
     5293#: ../src/nautilus-view.c:7153
    38755294msgid "Stop the volume associated with the open folder"
    38765295msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
     
    38785297#. name, stock id
    38795298#. label, accelerator
    3880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
     5299#: ../src/nautilus-view.c:7160
    38815300msgid "Open File and Close window"
    38825301msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
     
    38845303#. name, stock id
    38855304#. label, accelerator
    3886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
     5305#: ../src/nautilus-view.c:7164
    38875306msgid "Sa_ve Search"
    38885307msgstr "За_пазване на търсенето"
    38895308
    38905309#. tooltip
    3891 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
     5310#: ../src/nautilus-view.c:7165
    38925311msgid "Save the edited search"
    38935312msgstr "Запазване на редактираното търсене"
     
    38955314#. name, stock id
    38965315#. label, accelerator
    3897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
     5316#: ../src/nautilus-view.c:7168
    38985317msgid "Sa_ve Search As..."
    38995318msgstr "Запазване на търсенето _като…"
    39005319
    39015320#. tooltip
    3902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
     5321#: ../src/nautilus-view.c:7169
    39035322msgid "Save the current search as a file"
    39045323msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
    39055324
    39065325#. tooltip
    3907 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
     5326#: ../src/nautilus-view.c:7175
    39085327msgid "Open this folder in a navigation window"
    39095328msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
    39105329
    39115330#. tooltip
    3912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
     5331#: ../src/nautilus-view.c:7179
    39135332msgid "Open this folder in a new tab"
    39145333msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
    39155334
    39165335#. tooltip
    3917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
     5336#: ../src/nautilus-view.c:7184
    39185337msgid "Open this folder in a folder window"
    39195338msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
     
    39225341#. label, accelerator
    39235342#. tooltip
    3924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
     5343#: ../src/nautilus-view.c:7189
    39255344msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
    39265345msgstr ""
     
    39305349#. label, accelerator
    39315350#. tooltip
    3932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
     5351#: ../src/nautilus-view.c:7193
    39335352msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
    39345353msgstr ""
     
    39365355
    39375356#. tooltip
    3938 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
     5357#: ../src/nautilus-view.c:7197
    39395358msgid ""
    39405359"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
     
    39455364
    39465365#. tooltip
    3947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
     5366#: ../src/nautilus-view.c:7202
    39485367msgid "Move this folder to the Trash"
    39495368msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
    39505369
    39515370#. tooltip
    3952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
     5371#: ../src/nautilus-view.c:7206
    39535372msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
    39545373msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
    39555374
    39565375#. tooltip
    3957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
     5376#: ../src/nautilus-view.c:7214
    39585377msgid "Mount the volume associated with this folder"
    39595378msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    39605379
    39615380#. tooltip
    3962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
     5381#: ../src/nautilus-view.c:7218
    39635382msgid "Unmount the volume associated with this folder"
    39645383msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    39655384
    39665385#. tooltip
    3967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
     5386#: ../src/nautilus-view.c:7222
    39685387msgid "Eject the volume associated with this folder"
    39695388msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
    39705389
    39715390#. tooltip
    3972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
    3973 msgid "Format the volume associated with this folder"
    3974 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    3975 
    3976 #. tooltip
    3977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
     5391#: ../src/nautilus-view.c:7226
    39785392msgid "Start the volume associated with this folder"
    39795393msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
    39805394
    39815395#. tooltip
    3982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269
     5396#: ../src/nautilus-view.c:7230
    39835397msgid "Stop the volume associated with this folder"
    39845398msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
    39855399
    39865400#. tooltip
    3987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
     5401#: ../src/nautilus-view.c:7239
    39885402msgid "View or modify the properties of this folder"
    39895403msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
    39905404
    39915405#. name, stock id, label
    3992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281
    3993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
     5406#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7245
    39945407msgid "_Other pane"
    39955408msgstr "_Друг панел…"
    39965409
    3997 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
     5410#: ../src/nautilus-view.c:7243
    39985411msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
    39995412msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"
    40005413
    4001 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285
     5414#: ../src/nautilus-view.c:7246
    40025415msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
    40035416msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"
     
    40065419#. name, stock id
    40075420#. label, accelerator
    4008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
    4009 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
    4010 #: ../src/nautilus-window-menus.c:833
    4011 msgid "_Home Folder"
     5421#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7253
     5422#: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892
     5423msgid "_Home"
    40125424msgstr "_Домашна папка"
    40135425
    4014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
     5426#: ../src/nautilus-view.c:7250
    40155427msgid "Copy the current selection to the home folder"
    40165428msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"
    40175429
    4018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
     5430#: ../src/nautilus-view.c:7254
    40195431msgid "Move the current selection to the home folder"
    40205432msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"
    40215433
    40225434#. name, stock id, label
    4023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296
    4024 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
     5435#: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7261
    40255436msgid "_Desktop"
    40265437msgstr "Работен _плот"
    40275438
    4028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
     5439#: ../src/nautilus-view.c:7258
    40295440msgid "Copy the current selection to the desktop"
    40305441msgstr "Копиране на избраното в работния плот"
    40315442
    4032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
     5443#: ../src/nautilus-view.c:7262
    40335444msgid "Move the current selection to the desktop"
    40345445msgstr "Преместване на избраното в работния плот"
    40355446
    40365447#. Translators: %s is a directory
    4037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
     5448#: ../src/nautilus-view.c:7342
    40385449#, c-format
    40395450msgid "Run or manage scripts from %s"
     
    40415452
    40425453#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
    4043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
     5454#: ../src/nautilus-view.c:7344
    40445455msgid "_Scripts"
    40455456msgstr "_Скриптове"
    40465457
    4047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7789
     5458#: ../src/nautilus-view.c:7718
    40485459#, c-format
    40495460msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
    40505461msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
    40515462
    4052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
     5463#: ../src/nautilus-view.c:7721
    40535464#, c-format
    40545465msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
     
    40575468msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
    40585469
    4059 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7796
     5470#: ../src/nautilus-view.c:7725
    40605471#, c-format
    40615472msgid "Move the selected folder out of the trash"
     
    40645475msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
    40655476
    4066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7802
     5477#: ../src/nautilus-view.c:7731
    40675478#, c-format
    40685479msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
     
    40715482msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
    40725483
    4073 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806
     5484#: ../src/nautilus-view.c:7735
    40745485#, c-format
    40755486msgid "Move the selected file out of the trash"
     
    40785489msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
    40795490
    4080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
     5491#: ../src/nautilus-view.c:7741
    40815492#, c-format
    40825493msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
     
    40855496msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
    40865497
    4087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7816
     5498#: ../src/nautilus-view.c:7745
    40885499#, c-format
    40895500msgid "Move the selected item out of the trash"
     
    40925503msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
    40935504
    4094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942
    4095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946
    4096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
    4097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
     5505#: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7865
     5506#: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8056
    40985507msgid "Start the selected drive"
    40995508msgstr "Стартиране на избраното устройство"
    41005509
    4101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950
    4102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
     5510#: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060
    41035511msgid "Connect to the selected drive"
    41045512msgstr "Свързване към избраното устройство"
    41055513
    4106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953
    4107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045
    4108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155
     5514#: ../src/nautilus-view.c:7872 ../src/nautilus-view.c:7959
     5515#: ../src/nautilus-view.c:8063
    41095516msgid "_Start Multi-disk Drive"
    41105517msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
    41115518
    4112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
    4113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156
     5519#: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:8064
    41145520msgid "Start the selected multi-disk drive"
    41155521msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
    41165522
    4117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7957
     5523#: ../src/nautilus-view.c:7876
    41185524msgid "U_nlock Drive"
    41195525msgstr "_Отключване на устройството"
    41205526
    4121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
    4122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160
     5527#: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:8068
    41235528msgid "Unlock the selected drive"
    41245529msgstr "Отключване на избраното устройство"
    41255530
    4126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
     5531#: ../src/nautilus-view.c:7890
    41275532msgid "Stop the selected drive"
    41285533msgstr "Спиране на избраното устройство"
    41295534
    4130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974
    4131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066
    4132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
    4133 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696
    4134 msgid "_Safely Remove Drive"
    4135 msgstr "_Безопасно махане на устройство"
    4136 
    4137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
    4138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
     5535#: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085
    41395536msgid "Safely remove the selected drive"
    41405537msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
    41415538
    4142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978
    4143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070
    4144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
     5539#: ../src/nautilus-view.c:7897 ../src/nautilus-view.c:7984
     5540#: ../src/nautilus-view.c:8088
    41455541msgid "_Disconnect"
    41465542msgstr "_Изключване"
    41475543
    4148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979
    4149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
     5544#: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8089
    41505545msgid "Disconnect the selected drive"
    41515546msgstr "Изключване на избраното устройство"
    41525547
    4153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982
    4154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
    4155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184
     5548#: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:7988
     5549#: ../src/nautilus-view.c:8092
    41565550msgid "_Stop Multi-disk Drive"
    41575551msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
    41585552
    4159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
    4160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185
     5553#: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8093
    41615554msgid "Stop the selected multi-disk drive"
    41625555msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
    41635556
    4164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
    4165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
    4166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188
    4167 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709
    4168 msgid "_Lock Drive"
    4169 msgstr "_Заключване на устройство"
    4170 
    4171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987
    4172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189
     5557#: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8097
    41735558msgid "Lock the selected drive"
    41745559msgstr "Заключване на избраното устройство"
    41755560
    4176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034
    4177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038
     5561#: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:7952
    41785562msgid "Start the drive associated with the open folder"
    41795563msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
    41805564
    4181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8042
     5565#: ../src/nautilus-view.c:7956
    41825566msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
    41835567msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
    41845568
    4185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8046
     5569#: ../src/nautilus-view.c:7960
    41865570msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
    41875571msgstr ""
    41885572"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
    41895573
    4190 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
    4191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049
    4192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159
    4193 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708
    4194 msgid "_Unlock Drive"
    4195 msgstr "_Отключване на устройството"
    4196 
    4197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050
     5574#: ../src/nautilus-view.c:7964
    41985575msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
    41995576msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
    42005577
    4201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063
     5578#: ../src/nautilus-view.c:7977
    42025579msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
    42035580msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
    42045581
    4205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067
     5582#: ../src/nautilus-view.c:7981
    42065583msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
    42075584msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
    42085585
    4209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8071
     5586#: ../src/nautilus-view.c:7985
    42105587msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
    42115588msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
    42125589
    4213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075
     5590#: ../src/nautilus-view.c:7989
    42145591msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
    42155592msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
    42165593
    4217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079
     5594#: ../src/nautilus-view.c:7993
    42185595msgid "Lock the drive associated with the open folder"
    42195596msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
    42205597
    4221 #. add the "open in new window" menu item
    4222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
    4223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568
    4224 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179
    4225 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482
    4226 msgid "Open in New _Window"
    4227 msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
    4228 
    4229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
    4230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8577
     5598#: ../src/nautilus-view.c:8168 ../src/nautilus-view.c:8488
    42315599msgid "Browse in New _Window"
    42325600msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"
    42335601
    4234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
    4235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
     5602#: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8498
    42365603msgid "_Browse Folder"
    42375604msgid_plural "_Browse Folders"
     
    42395606msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
    42405607
    4241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283
    4242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616
     5608#: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8527
    42435609msgid "Browse in New _Tab"
    42445610msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"
    42455611
    4246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332
    4247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657
     5612#: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8568
    42485613msgid "_Delete Permanently"
    42495614msgstr "_Окончателно изтриване"
    42505615
    4251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333
     5616#: ../src/nautilus-view.c:8241
    42525617msgid "Delete the open folder permanently"
    42535618msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
    42545619
    4255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
     5620#: ../src/nautilus-view.c:8245
    42565621msgid "Move the open folder to the Trash"
    42575622msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
    42585623
    4259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8517
     5624#: ../src/nautilus-view.c:8428
    42605625#, c-format
    42615626msgid "_Open With %s"
    42625627msgstr "_Отваряне с %s"
    42635628
    4264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
     5629#: ../src/nautilus-view.c:8481
    42655630#, c-format
    42665631msgid "Open in %'d New _Window"
     
    42695634msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
    42705635
    4271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
     5636#: ../src/nautilus-view.c:8490
    42725637#, c-format
    42735638msgid "Browse in %'d New _Window"
     
    42765641msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"
    42775642
    4278 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
     5643#: ../src/nautilus-view.c:8520
    42795644#, c-format
    42805645msgid "Open in %'d New _Tab"
     
    42835648msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
    42845649
    4285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618
     5650#: ../src/nautilus-view.c:8529
    42865651#, c-format
    42875652msgid "Browse in %'d New _Tab"
     
    42905655msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"
    42915656
    4292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8658
     5657#: ../src/nautilus-view.c:8569
    42935658msgid "Delete all selected items permanently"
    42945659msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
    42955660
    4296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8715
     5661#: ../src/nautilus-view.c:8625
    42975662msgid "View or modify the properties of the open folder"
    42985663msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
    42995664
    4300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10016
     5665#: ../src/nautilus-view-dnd.c:101
    43015666msgid "Download location?"
    43025667msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?"
    43035668
    4304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10019
     5669#: ../src/nautilus-view-dnd.c:104
    43055670msgid "You can download it or make a link to it."
    43065671msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
    43075672
    4308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10022
     5673#: ../src/nautilus-view-dnd.c:107
    43095674msgid "Make a _Link"
    43105675msgstr "Създаване на _връзка"
    43115676
    4312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10026
     5677#: ../src/nautilus-view-dnd.c:111
    43135678msgid "_Download"
    43145679msgstr "_Изтегляне"
    43155680
    4316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10187
    4317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10245
    4318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10350
     5681#: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309
     5682#: ../src/nautilus-view-dnd.c:413
    43195683msgid "Drag and drop is not supported."
    43205684msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
    43215685
    4322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10188
     5686#: ../src/nautilus-view-dnd.c:252
    43235687msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
    43245688msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
    43255689
    4326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10246
    4327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10351
     5690#: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414
    43285691msgid "An invalid drag type was used."
    43295692msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
    43305693
    43315694#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
    4332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10428
     5695#: ../src/nautilus-view-dnd.c:491
    43335696msgid "dropped text.txt"
    43345697msgstr "пуснат_текст.txt"
     
    43375700#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
    43385701#.
    4339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10473
     5702#: ../src/nautilus-view-dnd.c:536
    43405703msgid "dropped data"
    43415704msgstr "пуснат текст"
    4342 
    4343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
    4344 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
    4345 msgid "Comment"
    4346 msgstr "Коментар"
    4347 
    4348 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
    4349 msgid "URL"
    4350 msgstr "Адрес"
    4351 
    4352 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
    4353 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
    4354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352
    4355 msgid "Description"
    4356 msgstr "Описание"
    4357 
    4358 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
    4359 msgid "Command"
    4360 msgstr "Команда"
    4361 
    4362 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
    4363 #, c-format
    4364 msgid ""
    4365 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
    4366 msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
    4367 
    4368 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
    4369 #, c-format
    4370 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
    4371 msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
    4372 
    4373 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
    4374 #, c-format
    4375 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
    4376 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
    4377 
    4378 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
    4379 msgid "The folder contents could not be displayed."
    4380 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
    4381 
    4382 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
    4383 #, c-format
    4384 msgid ""
    4385 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
    4386 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
    4387 
    4388 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
    4389 #, c-format
    4390 msgid ""
    4391 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
    4392 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."
    4393 
    4394 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
    4395 #, c-format
    4396 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
    4397 msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“."
    4398 
    4399 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
    4400 #, c-format
    4401 msgid ""
    4402 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
    4403 "use a different name."
    4404 msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
    4405 
    4406 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
    4407 #, c-format
    4408 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
    4409 msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
    4410 
    4411 #. fall through
    4412 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
    4413 #, c-format
    4414 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
    4415 msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
    4416 
    4417 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
    4418 msgid "The item could not be renamed."
    4419 msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
    4420 
    4421 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
    4422 #, c-format
    4423 msgid ""
    4424 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
    4425 msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
    4426 
    4427 #. fall through
    4428 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
    4429 #, c-format
    4430 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
    4431 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
    4432 
    4433 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
    4434 msgid "The group could not be changed."
    4435 msgstr "Групата не може да бъде променена."
    4436 
    4437 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
    4438 #, c-format
    4439 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
    4440 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
    4441 
    4442 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
    4443 msgid "The owner could not be changed."
    4444 msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
    4445 
    4446 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
    4447 #, c-format
    4448 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
    4449 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
    4450 
    4451 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
    4452 msgid "The permissions could not be changed."
    4453 msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
    4454 
    4455 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
    4456 #, c-format
    4457 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
    4458 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
    4459 
    4460 #. translators: this is used in the view selection dropdown
    4461 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
    4462 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571
    4463 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182
    4464 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
    4465 msgid "Icon View"
    4466 msgstr "Изглед като икони"
    4467 
    4468 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126
    4469 msgid "by _Name"
    4470 msgstr "по _име"
    4471 
    4472 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127
    4473 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654
    4474 msgid "Keep icons sorted by name in rows"
    4475 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
    4476 
    4477 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
    4478 msgid "by _Size"
    4479 msgstr "по _редове"
    4480 
    4481 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134
    4482 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658
    4483 msgid "Keep icons sorted by size in rows"
    4484 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
    4485 
    4486 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
    4487 msgid "by _Type"
    4488 msgstr "по _вид"
    4489 
    4490 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141
    4491 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662
    4492 msgid "Keep icons sorted by type in rows"
    4493 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
    4494 
    4495 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
    4496 msgid "by Modification _Date"
    4497 msgstr "по време на _промяна"
    4498 
    4499 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148
    4500 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666
    4501 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
    4502 msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"
    4503 
    4504 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
    4505 msgid "by T_rash Time"
    4506 msgstr "по _време на преместване в кошчето"
    4507 
    4508 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155
    4509 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670
    4510 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
    4511 msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"
    4512 
    4513 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748
    4514 msgid "_Organize Desktop by Name"
    4515 msgstr "Подреждане по _име"
    4516 
    4517 #. name, stock id, label
    4518 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614
    4519 msgid "Arran_ge Items"
    4520 msgstr "_Подреждане на обекти"
    4521 
    4522 #. name, stock id
    4523 #. label, accelerator
    4524 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616
    4525 msgid "Resize Icon..."
    4526 msgstr "Разтягане на икона…"
    4527 
    4528 #. tooltip
    4529 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617
    4530 msgid "Make the selected icon resizable"
    4531 msgstr "Избраната икона да е разтегаема"
    4532 
    4533 #. name, stock id
    4534 #. label, accelerator
    4535 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620
    4536 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793
    4537 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
    4538 msgstr "Нормален размер на _иконите"
    4539 
    4540 #. tooltip
    4541 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621
    4542 msgid "Restore each selected icon to its original size"
    4543 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
    4544 
    4545 #. name, stock id
    4546 #. label, accelerator
    4547 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624
    4548 msgid "_Organize by Name"
    4549 msgstr "Подреждане по _име"
    4550 
    4551 #. tooltip
    4552 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625
    4553 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
    4554 msgstr ""
    4555 "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
    4556 
    4557 #. name, stock id
    4558 #. label, accelerator
    4559 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631
    4560 msgid "Compact _Layout"
    4561 msgstr "Стегната _подредба"
    4562 
    4563 #. tooltip
    4564 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632
    4565 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
    4566 msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"
    4567 
    4568 #. name, stock id
    4569 #. label, accelerator
    4570 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636
    4571 msgid "Re_versed Order"
    4572 msgstr "_Обратен ред"
    4573 
    4574 #. tooltip
    4575 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637
    4576 msgid "Display icons in the opposite order"
    4577 msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
    4578 
    4579 #. name, stock id
    4580 #. label, accelerator
    4581 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641
    4582 msgid "_Keep Aligned"
    4583 msgstr "_Подравнени икони"
    4584 
    4585 #. tooltip
    4586 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642
    4587 msgid "Keep icons lined up on a grid"
    4588 msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
    4589 
    4590 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649
    4591 msgid "_Manually"
    4592 msgstr "_Ръчно"
    4593 
    4594 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650
    4595 msgid "Leave icons wherever they are dropped"
    4596 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
    4597 
    4598 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653
    4599 msgid "By _Name"
    4600 msgstr "По _име"
    4601 
    4602 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657
    4603 msgid "By _Size"
    4604 msgstr "По _размер"
    4605 
    4606 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
    4607 msgid "By _Type"
    4608 msgstr "По _вид"
    4609 
    4610 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665
    4611 msgid "By Modification _Date"
    4612 msgstr "По _време на промяна"
    4613 
    4614 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669
    4615 msgid "By T_rash Time"
    4616 msgstr "По време на преместване в _кошчето"
    4617 
    4618 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794
    4619 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
    4620 msgstr "Нормален размер на _икона"
    4621 
    4622 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210
    4623 #, c-format
    4624 msgid "pointing at \"%s\""
    4625 msgstr "Сочи към „%s“"
    4626 
    4627 #. translators: this is used in the view menu
    4628 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184
    4629 msgid "_Icons"
    4630 msgstr "_Икони"
    4631 
    4632 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185
    4633 msgid "The icon view encountered an error."
    4634 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
    4635 
    4636 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186
    4637 msgid "The icon view encountered an error while starting up."
    4638 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
    4639 
    4640 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187
    4641 msgid "Display this location with the icon view."
    4642 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
    4643 
    4644 #. translators: this is used in the view selection dropdown
    4645 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
    4646 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196
    4647 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
    4648 msgid "Compact View"
    4649 msgstr "Сбит изглед"
    4650 
    4651 #. translators: this is used in the view menu
    4652 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198
    4653 msgid "_Compact"
    4654 msgstr "_Сбит"
    4655 
    4656 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199
    4657 msgid "The compact view encountered an error."
    4658 msgstr "Грешка в сбития изглед."
    4659 
    4660 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200
    4661 msgid "The compact view encountered an error while starting up."
    4662 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
    4663 
    4664 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201
    4665 msgid "Display this location with the compact view."
    4666 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
    4667 
    4668 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393
    4669 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257
    4670 msgid "(Empty)"
    4671 msgstr "(Празно)"
    4672 
    4673 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395
    4674 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:201
    4675 msgid "Loading..."
    4676 msgstr "Зареждане…"
    4677 
    4678 #. translators: this is used in the view selection dropdown
    4679 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
    4680 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1669
    4681 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3187
    4682 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
    4683 msgid "List View"
    4684 msgstr "Изглед като списък"
    4685 
    4686 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2328
    4687 #, c-format
    4688 msgid "%s Visible Columns"
    4689 msgstr "%s видими колони"
    4690 
    4691 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2347
    4692 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
    4693 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
    4694 
    4695 #. name, stock id
    4696 #. label, accelerator
    4697 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2401
    4698 msgid "Visible _Columns..."
    4699 msgstr "Видими _колони…"
    4700 
    4701 #. tooltip
    4702 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2402
    4703 msgid "Select the columns visible in this folder"
    4704 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
    4705 
    4706 #. translators: this is used in the view menu
    4707 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3189
    4708 msgid "_List"
    4709 msgstr "_Списък"
    4710 
    4711 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3190
    4712 msgid "The list view encountered an error."
    4713 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
    4714 
    4715 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191
    4716 msgid "The list view encountered an error while starting up."
    4717 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
    4718 
    4719 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3192
    4720 msgid "Display this location with the list view."
    4721 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
    4722 
    4723 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491
    4724 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
    4725 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
    4726 
    4727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492
    4728 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
    4729 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
    4730 
    4731 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503
    4732 msgid "The file that you dropped is not local."
    4733 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
    4734 
    4735 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504
    4736 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510
    4737 msgid "You can only use local images as custom icons."
    4738 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
    4739 
    4740 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
    4741 msgid "The file that you dropped is not an image."
    4742 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
    4743 
    4744 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649
    4745 msgid "_Name:"
    4746 msgid_plural "_Names:"
    4747 msgstr[0] "_Име:"
    4748 msgstr[1] "_Имена:"
    4749 
    4750 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846
    4751 #, c-format
    4752 msgid "Properties"
    4753 msgstr "Свойства"
    4754 
    4755 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854
    4756 #, c-format
    4757 msgid "%s Properties"
    4758 msgstr "Свойства на %s"
    4759 
    4760 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177
    4761 #, c-format
    4762 msgctxt "MIME type description (MIME type)"
    4763 msgid "%s (%s)"
    4764 msgstr "%s (%s)"
    4765 
    4766 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394
    4767 msgid "Cancel Group Change?"
    4768 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"
    4769 
    4770 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812
    4771 msgid "Cancel Owner Change?"
    4772 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"
    4773 
    4774 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146
    4775 msgid "nothing"
    4776 msgstr "нищо"
    4777 
    4778 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148
    4779 msgid "unreadable"
    4780 msgstr "нечетимо"
    4781 
    4782 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158
    4783 #, c-format
    4784 msgid "%'d item, with size %s"
    4785 msgid_plural "%'d items, totalling %s"
    4786 msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
    4787 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
    4788 
    4789 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167
    4790 msgid "(some contents unreadable)"
    4791 msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
    4792 
    4793 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
    4794 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
    4795 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the
    4796 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
    4797 #. * couldn't think of one.
    4798 #.
    4799 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184
    4800 msgid "Contents:"
    4801 msgstr "Съдържание:"
    4802 
    4803 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
    4804 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958
    4805 msgid "used"
    4806 msgstr "използвани"
    4807 
    4808 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
    4809 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963
    4810 msgid "free"
    4811 msgstr "свободни"
    4812 
    4813 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965
    4814 msgid "Total capacity:"
    4815 msgstr "Общ обем: "
    4816 
    4817 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974
    4818 msgid "Filesystem type:"
    4819 msgstr "Вид файлова система:"
    4820 
    4821 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050
    4822 msgid "Basic"
    4823 msgstr "Основни"
    4824 
    4825 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118
    4826 msgid "Link target:"
    4827 msgstr "Цел на връзката:"
    4828 
    4829 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137
    4830 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56
    4831 msgid "Location:"
    4832 msgstr "Адрес:"
    4833 
    4834 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143
    4835 msgid "Volume:"
    4836 msgstr "Файлова система:"
    4837 
    4838 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152
    4839 msgid "Accessed:"
    4840 msgstr "Достъпен:"
    4841 
    4842 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156
    4843 msgid "Modified:"
    4844 msgstr "Променян:"
    4845 
    4846 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165
    4847 msgid "Free space:"
    4848 msgstr "Свободно пространство:"
    4849 
    4850 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580
    4851 msgid "_Read"
    4852 msgstr "_Четене"
    4853 
    4854 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582
    4855 msgid "_Write"
    4856 msgstr "_Запис"
    4857 
    4858 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584
    4859 msgid "E_xecute"
    4860 msgstr "_Изпълнение"
    4861 
    4862 #. translators: this gets concatenated to "no read",
    4863 #. * "no access", etc. (see following strings)
    4864 #.
    4865 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852
    4866 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863
    4867 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
    4868 msgid "no "
    4869 msgstr "без "
    4870 
    4871 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
    4872 msgid "list"
    4873 msgstr "разглеждане"
    4874 
    4875 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857
    4876 msgid "read"
    4877 msgstr "четене"
    4878 
    4879 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866
    4880 msgid "create/delete"
    4881 msgstr "създаване/изтриване"
    4882 
    4883 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868
    4884 msgid "write"
    4885 msgstr "запис"
    4886 
    4887 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
    4888 msgid "access"
    4889 msgstr "достъп"
    4890 
    4891 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926
    4892 msgid "Access:"
    4893 msgstr "Достъп:"
    4894 
    4895 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
    4896 msgid "Folder access:"
    4897 msgstr "Права за достъп до папката:"
    4898 
    4899 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
    4900 msgid "File access:"
    4901 msgstr "Права за достъп до файла:"
    4902 
    4903 #. Translators: this is referred to the permissions
    4904 #. * the user has in a directory.
    4905 #.
    4906 #. Translators: this is referred to captions under icons.
    4907 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945
    4908 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956
    4909 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:301
    4910 msgid "None"
    4911 msgstr "Няма"
    4912 
    4913 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948
    4914 msgid "List files only"
    4915 msgstr "Показване само на файлове"
    4916 
    4917 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950
    4918 msgid "Access files"
    4919 msgstr "Достъп до файлове"
    4920 
    4921 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952
    4922 msgid "Create and delete files"
    4923 msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
    4924 
    4925 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959
    4926 msgid "Read-only"
    4927 msgstr "Само за четене"
    4928 
    4929 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961
    4930 msgid "Read and write"
    4931 msgstr "Четене и запис"
    4932 
    4933 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028
    4934 msgid "Set _user ID"
    4935 msgstr "С права на _собственика (SUID)"
    4936 
    4937 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031
    4938 msgid "Special flags:"
    4939 msgstr "Специални флагове:"
    4940 
    4941 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033
    4942 msgid "Set gro_up ID"
    4943 msgstr "С права на _групата (SGID)"
    4944 
    4945 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034
    4946 msgid "_Sticky"
    4947 msgstr "_Лепкав бит"
    4948 
    4949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116
    4950 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
    4951 msgid "_Owner:"
    4952 msgstr "_Собственик:"
    4953 
    4954 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122
    4955 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
    4956 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
    4957 msgid "Owner:"
    4958 msgstr "Собственик:"
    4959 
    4960 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
    4961 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344
    4962 msgid "_Group:"
    4963 msgstr "_Група:"
    4964 
    4965 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155
    4966 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
    4967 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353
    4968 msgid "Group:"
    4969 msgstr "Група:"
    4970 
    4971 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
    4972 msgid "Others"
    4973 msgstr "Други"
    4974 
    4975 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
    4976 msgid "Execute:"
    4977 msgstr "_Изпълнение:"
    4978 
    4979 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
    4980 msgid "Allow _executing file as program"
    4981 msgstr "Да може да се _стартира като програма"
    4982 
    4983 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
    4984 msgid "Others:"
    4985 msgstr "Други:"
    4986 
    4987 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372
    4988 msgid "Folder Permissions:"
    4989 msgstr "Права на папка:"
    4990 
    4991 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
    4992 msgid "File Permissions:"
    4993 msgstr "Права на файл:"
    4994 
    4995 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396
    4996 msgid "Text view:"
    4997 msgstr "Текстов преглед:"
    4998 
    4999 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544
    5000 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
    5001 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
    5002 
    5003 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
    5004 msgid "SELinux context:"
    5005 msgstr "Контекст на SELinux:"
    5006 
    5007 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574
    5008 msgid "Last changed:"
    5009 msgstr "Последна промяна:"
    5010 
    5011 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588
    5012 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
    5013 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
    5014 
    5015 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598
    5016 #, c-format
    5017 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
    5018 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
    5019 
    5020 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
    5021 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
    5022 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
    5023 
    5024 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5150
    5025 msgid "Creating Properties window."
    5026 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
    5027 
    5028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5432
    5029 msgid "Select Custom Icon"
    5030 msgstr "Избор на друга икона…"
    5031 
    5032 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
    5033 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679
    5034 msgid "File System"
    5035 msgstr "Файлова система"
    5036 
    5037 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334
    5038 msgid "Network Neighbourhood"
    5039 msgstr "Локална мрежа"
    5040 
    5041 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606
    5042 msgid "Tree"
    5043 msgstr "Дърво на папките"
    5044 
    5045 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612
    5046 msgid "Show Tree"
    5047 msgstr "Показване на дървото на папките"
    5048 
    5049 #: ../src/nautilus-application.c:325
    5050 #, c-format
    5051 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
    5052 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
    5053 
    5054 #: ../src/nautilus-application.c:327
    5055 msgid ""
    5056 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
    5057 "permissions such that Nautilus can create it."
    5058 msgstr ""
    5059 "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
    5060 "които Nautilus да може да я създаде."
    5061 
    5062 #: ../src/nautilus-application.c:330
    5063 #, c-format
    5064 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
    5065 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
    5066 
    5067 #: ../src/nautilus-application.c:332
    5068 msgid ""
    5069 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
    5070 "such that Nautilus can create them."
    5071 msgstr ""
    5072 "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
    5073 "които Nautilus да може да ги създаде."
    5074 
    5075 #: ../src/nautilus-application.c:617
    5076 msgid ""
    5077 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
    5078 "configuration to ~/.config/nautilus"
    5079 msgstr ""
    5080 "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "
    5081 "към „~/.config/nautilus“"
    5082 
    5083 #: ../src/nautilus-application.c:1550 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2067
    5084 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2125
    5085 #, c-format
    5086 msgid "Unable to eject %s"
    5087 msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
    5088 
    5089 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
    5090 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
    5091 #, c-format
    5092 msgid "Error starting autorun program: %s"
    5093 msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
    5094 
    5095 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
    5096 #, c-format
    5097 msgid "Cannot find the autorun program"
    5098 msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
    5099 
    5100 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
    5101 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
    5102 msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
    5103 
    5104 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
    5105 msgid ""
    5106 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
    5107 "Would you like to run it?</b></big>"
    5108 msgstr ""
    5109 "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
    5110 "ли стартирането ѝ?</b></big>"
    5111 
    5112 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
    5113 #, c-format
    5114 msgid ""
    5115 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
    5116 "software that you don't trust.\n"
    5117 "\n"
    5118 "If in doubt, press Cancel."
    5119 msgstr ""
    5120 "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
    5121 "програми, на които нямате доверие.\n"
    5122 "\n"
    5123 "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
    5124 
    5125 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
    5126 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212
    5127 #: ../src/nautilus-window-menus.c:572
    5128 #, c-format
    5129 msgid ""
    5130 "There was an error displaying help: \n"
    5131 "%s"
    5132 msgstr ""
    5133 "Грешка при показване на помощта: \n"
    5134 "%s"
    5135 
    5136 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
    5137 msgid "No bookmarks defined"
    5138 msgstr "Не е зададена отметка"
    5139 
    5140 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
    5141 msgid "<b>_Bookmarks</b>"
    5142 msgstr "<b>_Отметки</b>"
    5143 
    5144 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
    5145 msgid "<b>_Location</b>"
    5146 msgstr "<b>_Местоположение</b>"
    5147 
    5148 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
    5149 msgid "<b>_Name</b>"
    5150 msgstr "<b>_Име</b>"
    5151 
    5152 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
    5153 msgid "Edit Bookmarks"
    5154 msgstr "Редактиране на отметките"
    5155 
    5156 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
    5157 #. the initial newlines are between the command line arg and the description
    5158 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:121
    5159 msgid ""
    5160 "\n"
    5161 "\n"
    5162 "Add connect to server mount"
    5163 msgstr ""
    5164 "\n"
    5165 "\n"
    5166 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
    5167 
    5168 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126
    5169 msgid "SSH"
    5170 msgstr "SSH"
    5171 
    5172 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129
    5173 msgid "Public FTP"
    5174 msgstr "FTP (анонимно)"
    5175 
    5176 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131
    5177 msgid "FTP (with login)"
    5178 msgstr "FTP (с идентификация)"
    5179 
    5180 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134
    5181 msgid "Windows share"
    5182 msgstr "Windows — споделено устройство"
    5183 
    5184 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136
    5185 msgid "WebDAV (HTTP)"
    5186 msgstr "WebDAV (HTTP)"
    5187 
    5188 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138
    5189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
    5190 msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
    5191 
    5192 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
    5193 msgid "Connecting..."
    5194 msgstr "Свързване…"
    5195 
    5196 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209
    5197 msgid ""
    5198 "Can't load the supported server method list.\n"
    5199 "Please check your GVfs installation."
    5200 msgstr ""
    5201 "Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n"
    5202 "Проверете инсталацията на GVfs."
    5203 
    5204 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287
    5205 #, c-format
    5206 msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
    5207 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“."
    5208 
    5209 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297
    5210 #, c-format
    5211 msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
    5212 msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит."
    5213 
    5214 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332
    5215 msgid "Try Again"
    5216 msgstr "Повторен опит"
    5217 
    5218 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398
    5219 msgid "Please verify your user details."
    5220 msgstr "Проверете потребителските данни."
    5221 
    5222 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428
    5223 msgid "Continue"
    5224 msgstr "Продължаване"
    5225 
    5226 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:702
    5227 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095
    5228 msgid "C_onnect"
    5229 msgstr "_Свързване"
    5230 
    5231 #. set dialog properties
    5232 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:827
    5233 msgid "Connect to Server"
    5234 msgstr "Свързване към сървър"
    5235 
    5236 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841
    5237 msgid "Server Details"
    5238 msgstr "Подробности за сървъра"
    5239 
    5240 #. first row: server entry + port spinbutton
    5241 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:861
    5242 msgid "_Server:"
    5243 msgstr "С_ървър:"
    5244 
    5245 #. port
    5246 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:883
    5247 msgid "_Port:"
    5248 msgstr "Пор_т:"
    5249 
    5250 #. third row: share entry
    5251 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:972
    5252 msgid "Share:"
    5253 msgstr "Ресурс:"
    5254 
    5255 #. fourth row: folder entry
    5256 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:989
    5257 msgid "Folder:"
    5258 msgstr "Папка:"
    5259 
    5260 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008
    5261 msgid "User Details"
    5262 msgstr "Данни за потребител:"
    5263 
    5264 #. first row: domain entry
    5265 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1027
    5266 msgid "Domain Name:"
    5267 msgstr "Име на домейн:"
    5268 
    5269 #. second row: username entry
    5270 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1044
    5271 msgid "User Name:"
    5272 msgstr "Потребителско име:"
    5273 
    5274 #. third row: password entry
    5275 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1061
    5276 msgid "Password:"
    5277 msgstr "Парола:"
    5278 
    5279 #. fourth row: remember checkbox
    5280 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079
    5281 msgid "Remember this password"
    5282 msgstr "Запомняне на паролата"
    5283 
    5284 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:80 ../src/nautilus-desktop-window.c:246
    5285 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1269 ../src/nautilus-places-sidebar.c:664
    5286 msgid "Desktop"
    5287 msgstr "Работен плот"
    5288 
    5289 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
    5290 msgid "1 GB"
    5291 msgstr "1 GB"
    5292 
    5293 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
    5294 msgid "1 MB"
    5295 msgstr "1 MB"
    5296 
    5297 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
    5298 msgid "10 MB"
    5299 msgstr "10 MB"
    5300 
    5301 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
    5302 msgid "100 KB"
    5303 msgstr "100 KB"
    5304 
    5305 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
    5306 msgid "100 MB"
    5307 msgstr "100 MB"
    5308 
    5309 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
    5310 #, no-c-format
    5311 msgid "100%"
    5312 msgstr "100%"
    5313 
    5314 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
    5315 #, no-c-format
    5316 msgid "150%"
    5317 msgstr "150%"
    5318 
    5319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
    5320 msgid "2 GB"
    5321 msgstr "2 GB"
    5322 
    5323 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
    5324 #, no-c-format
    5325 msgid "200%"
    5326 msgstr "200%"
    5327 
    5328 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
    5329 msgid "3 MB"
    5330 msgstr "3 MB"
    5331 
    5332 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
    5333 #, no-c-format
    5334 msgid "33%"
    5335 msgstr "33 %"
    5336 
    5337 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
    5338 msgid "4 GB"
    5339 msgstr "4 GB"
    5340 
    5341 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
    5342 #, no-c-format
    5343 msgid "400%"
    5344 msgstr "400%"
    5345 
    5346 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
    5347 msgid "5 MB"
    5348 msgstr "5 MB"
    5349 
    5350 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
    5351 #, no-c-format
    5352 msgid "50%"
    5353 msgstr "50%"
    5354 
    5355 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
    5356 msgid "500 KB"
    5357 msgstr "500 KB"
    5358 
    5359 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
    5360 #, no-c-format
    5361 msgid "66%"
    5362 msgstr "66 %"
    5363 
    5364 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
    5365 msgid "<b>Behavior</b>"
    5366 msgstr "<b>Поведение</b>"
    5367 
    5368 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
    5369 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
    5370 msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
    5371 
    5372 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
    5373 msgid "<b>Date</b>"
    5374 msgstr "<b>Дата</b>"
    5375 
    5376 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
    5377 msgid "<b>Default View</b>"
    5378 msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
    5379 
    5380 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
    5381 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
    5382 msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
    5383 
    5384 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
    5385 msgid "<b>Folders</b>"
    5386 msgstr "<b>Папки</b>"
    5387 
    5388 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
    5389 msgid "<b>Icon Captions</b>"
    5390 msgstr "<b>Имена на икони</b>"
    5391 
    5392 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
    5393 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
    5394 msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
    5395 
    5396 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
    5397 msgid "<b>List Columns</b>"
    5398 msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
    5399 
    5400 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
    5401 msgid "<b>List View Defaults</b>"
    5402 msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
    5403 
    5404 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
    5405 msgid "<b>Media Handling</b>"
    5406 msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
    5407 
    5408 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
    5409 msgid "<b>Other Media</b>"
    5410 msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
    5411 
    5412 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
    5413 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
    5414 msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
    5415 
    5416 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
    5417 msgid "<b>Sound Files</b>"
    5418 msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
    5419 
    5420 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
    5421 msgid "<b>Text Files</b>"
    5422 msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
    5423 
    5424 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
    5425 msgid "<b>Trash</b>"
    5426 msgstr "<b>Кошче</b>"
    5427 
    5428 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
    5429 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
    5430 msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
    5431 
    5432 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
    5433 msgid "A_ll columns have the same width"
    5434 msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
    5435 
    5436 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
    5437 msgid "Acti_on:"
    5438 msgstr "_Действие:"
    5439 
    5440 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
    5441 msgid "Always"
    5442 msgstr "Винаги"
    5443 
    5444 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
    5445 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
    5446 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
    5447 
    5448 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
    5449 msgid "B_rowse media when inserted"
    5450 msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
    5451 
    5452 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
    5453 msgid "Behavior"
    5454 msgstr "Поведение"
    5455 
    5456 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
    5457 msgid "By Access Date"
    5458 msgstr "по време на достъп"
    5459 
    5460 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
    5461 msgid "By Modification Date"
    5462 msgstr "по време на промяна"
    5463 
    5464 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
    5465 msgid "By Name"
    5466 msgstr "по име"
    5467 
    5468 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
    5469 msgid "By Path"
    5470 msgstr "по път"
    5471 
    5472 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
    5473 msgid "By Size"
    5474 msgstr "по размер"
    5475 
    5476 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
    5477 msgid "By Trashed Date"
    5478 msgstr "по време на преместване в кошчето"
    5479 
    5480 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
    5481 msgid "By Type"
    5482 msgstr "по вид"
    5483 
    5484 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
    5485 msgid "CD _Audio:"
    5486 msgstr "_Аудио CD:"
    5487 
    5488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
    5489 msgid ""
    5490 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
    5491 "information will appear when zooming in closer."
    5492 msgstr ""
    5493 "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
    5494 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
    5495 
    5496 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
    5497 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
    5498 msgstr ""
    5499 "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
    5500 
    5501 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
    5502 msgid ""
    5503 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
    5504 msgstr ""
    5505 "Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
    5506 "към системата"
    5507 
    5508 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
    5509 msgid "Count _number of items:"
    5510 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
    5511 
    5512 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
    5513 msgid "D_efault zoom level:"
    5514 msgstr "Стан_дартен мащаб:"
    5515 
    5516 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
    5517 msgid "Default _zoom level:"
    5518 msgstr "Стандартен _мащаб:"
    5519 
    5520 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
    5521 msgid "Display"
    5522 msgstr "Показване"
    5523 
    5524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
    5525 msgid "File Management Preferences"
    5526 msgstr "Настройки на управлението на файловете"
    5527 
    5528 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
    5529 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
    5530 msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
    5531 
    5532 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
    5533 msgid "Less common media formats can be configured here"
    5534 msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
    5535 
    5536 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
    5537 msgid "List Columns"
    5538 msgstr "Колони в списъка"
    5539 
    5540 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
    5541 msgid "Local Files Only"
    5542 msgstr "Само за локални файлове"
    5543 
    5544 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
    5545 msgid "Media"
    5546 msgstr "Носител"
    5547 
    5548 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
    5549 msgid "Never"
    5550 msgstr "Никога"
    5551 
    5552 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
    5553 msgid "Open each _folder in its own window"
    5554 msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"
    5555 
    5556 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
    5557 msgid "Preview"
    5558 msgstr "Преглед"
    5559 
    5560 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
    5561 msgid "Preview _sound files:"
    5562 msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
    5563 
    5564 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
    5565 msgid "Show _only folders"
    5566 msgstr "По_казване само на папки"
    5567 
    5568 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
    5569 msgid "Show _thumbnails:"
    5570 msgstr "Показване на _мини изображенията:"
    5571 
    5572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
    5573 msgid "Show hidden and _backup files"
    5574 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
    5575 
    5576 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
    5577 msgid "Show te_xt in icons:"
    5578 msgstr "Показване на _текст в иконите:"
    5579 
    5580 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
    5581 msgid "Sort _folders before files"
    5582 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
    5583 
    5584 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
    5585 msgid "View _new folders using:"
    5586 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
    5587 
    5588 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
    5589 msgid "Views"
    5590 msgstr "Изгледи"
    5591 
    5592 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
    5593 msgid "_Arrange items:"
    5594 msgstr "Под_реждане на обектите:"
    5595 
    5596 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
    5597 msgid "_Ask each time"
    5598 msgstr "Д_а се пита всеки път"
    5599 
    5600 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
    5601 msgid "_DVD Video:"
    5602 msgstr "_Видео DVD"
    5603 
    5604 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
    5605 msgid "_Default zoom level:"
    5606 msgstr "Стандартен ма_щаб:"
    5607 
    5608 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
    5609 msgid "_Double click to open items"
    5610 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
    5611 
    5612 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
    5613 msgid "_Format:"
    5614 msgstr "_Формат:"
    5615 
    5616 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
    5617 msgid "_Music Player:"
    5618 msgstr "_Музикално устройство:"
    5619 
    5620 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
    5621 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
    5622 msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
    5623 
    5624 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
    5625 msgid "_Only for files smaller than:"
    5626 msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
    5627 
    5628 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
    5629 msgid "_Photos:"
    5630 msgstr "_Снимки:"
    5631 
    5632 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
    5633 msgid "_Run executable text files when they are opened"
    5634 msgstr "Да се _стартират"
    5635 
    5636 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
    5637 msgid "_Single click to open items"
    5638 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
    5639 
    5640 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
    5641 msgid "_Software:"
    5642 msgstr "С_офтуер:"
    5643 
    5644 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
    5645 msgid "_Text beside icons"
    5646 msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
    5647 
    5648 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
    5649 msgid "_Type:"
    5650 msgstr "_Вид:"
    5651 
    5652 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98
    5653 msgid "_Use compact layout"
    5654 msgstr "Използване на сте_гната подредба"
    5655 
    5656 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99
    5657 msgid "_View executable text files when they are opened"
    5658 msgstr "Да се _изобразяват"
    5659 
    5660 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327
    5661 msgid "History"
    5662 msgstr "История"
    5663 
    5664 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333
    5665 msgid "Show History"
    5666 msgstr "Показване на историята"
    5667 
    5668 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267
    5669 msgid "Camera Brand"
    5670 msgstr "Марка на камерата"
    5671 
    5672 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
    5673 msgid "Camera Model"
    5674 msgstr "Модел на камерата"
    5675 
    5676 #. Choose which date to show in order of relevance
    5677 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271
    5678 msgid "Date Taken"
    5679 msgstr "Датата на заснемане"
    5680 
    5681 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273
    5682 msgid "Date Digitized"
    5683 msgstr "Дата на цифровизация"
    5684 
    5685 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
    5686 msgid "Exposure Time"
    5687 msgstr "Време за експонация"
    5688 
    5689 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
    5690 msgid "Aperture Value"
    5691 msgstr "Бленда"
    5692 
    5693 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
    5694 msgid "ISO Speed Rating"
    5695 msgstr "ISO"
    5696 
    5697 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282
    5698 msgid "Flash Fired"
    5699 msgstr "Пусната светкавицата"
    5700 
    5701 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283
    5702 msgid "Metering Mode"
    5703 msgstr "Режим на измерване"
    5704 
    5705 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284
    5706 msgid "Exposure Program"
    5707 msgstr "Програма за експонация"
    5708 
    5709 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285
    5710 msgid "Focal Length"
    5711 msgstr "Фокална дължина"
    5712 
    5713 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286
    5714 msgid "Software"
    5715 msgstr "Софтуер"
    5716 
    5717 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353
    5718 msgid "Keywords"
    5719 msgstr "Ключови думи"
    5720 
    5721 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354
    5722 msgid "Creator"
    5723 msgstr "Създал"
    5724 
    5725 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355
    5726 msgid "Copyright"
    5727 msgstr "Авторски права"
    5728 
    5729 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356
    5730 msgid "Rating"
    5731 msgstr "Класификация"
    5732 
    5733 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382
    5734 msgid "Image Type:"
    5735 msgstr "Вид изображение:"
    5736 
    5737 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385
    5738 #, c-format
    5739 msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
    5740 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
    5741 msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
    5742 msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
    5743 
    5744 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391
    5745 #, c-format
    5746 msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
    5747 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
    5748 msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
    5749 msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
    5750 
    5751 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408
    5752 msgid "Failed to load image information"
    5753 msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
    5754 
    5755 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622
    5756 msgid "loading..."
    5757 msgstr "зареждане…"
    5758 
    5759 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674
    5760 msgid "Image"
    5761 msgstr "Изображение"
    5762 
    5763 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57
    5764 msgid "Go To:"
    5765 msgstr "Отиване:"
    5766 
    5767 #: ../src/nautilus-location-bar.c:145
    5768 #, c-format
    5769 msgid "Do you want to view %d location?"
    5770 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
    5771 msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
    5772 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
    5773 
    5774 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
    5775 msgid "Open Location"
    5776 msgstr "Отваряне на местоположение"
    5777 
    5778 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:176
    5779 msgid "_Location:"
    5780 msgstr "_Местоположение:"
    5781 
    5782 #: ../src/nautilus-main.c:343
    5783 msgid "Perform a quick set of self-check tests."
    5784 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
    5785 
    5786 #: ../src/nautilus-main.c:346
    5787 msgid "Show the version of the program."
    5788 msgstr "Показване на версията на програмата."
    5789 
    5790 #: ../src/nautilus-main.c:348
    5791 msgid "Create the initial window with the given geometry."
    5792 msgstr ""
    5793 "Създаване на начален прозорец със\n"
    5794 "                                    зададената геометрия."
    5795 
    5796 #: ../src/nautilus-main.c:348
    5797 msgid "GEOMETRY"
    5798 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
    5799 
    5800 #: ../src/nautilus-main.c:350
    5801 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
    5802 msgstr ""
    5803 "Създаване на прозорец само за изрично\n"
    5804 "                                    указани адреси."
    5805 
    5806 #: ../src/nautilus-main.c:352
    5807 msgid ""
    5808 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
    5809 "dialog)."
    5810 msgstr ""
    5811 "Без управление на работния плот (игнорира\n"
    5812 "                                    стойността от прозореца за настройки)"
    5813 
    5814 #: ../src/nautilus-main.c:354
    5815 msgid "open a browser window."
    5816 msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър."
    5817 
    5818 #: ../src/nautilus-main.c:356
    5819 msgid "Quit Nautilus."
    5820 msgstr "Спиране на Nautilus."
    5821 
    5822 #: ../src/nautilus-main.c:357
    5823 msgid "[URI...]"
    5824 msgstr "[АДРЕС…]"
    5825 
    5826 #: ../src/nautilus-main.c:413
    5827 msgid ""
    5828 "\n"
    5829 "\n"
    5830 "Browse the file system with the file manager"
    5831 msgstr ""
    5832 "\n"
    5833 "\n"
    5834 "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
    5835 
    5836 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
    5837 #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
    5838 #, c-format
    5839 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
    5840 msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n"
    5841 
    5842 #: ../src/nautilus-main.c:454
    5843 #, c-format
    5844 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
    5845 msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
    5846 
    5847 #: ../src/nautilus-main.c:463
    5848 #, c-format
    5849 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
    5850 msgstr ""
    5851 "nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
    5852 
    5853 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124
    5854 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
    5855 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
    5856 
    5857 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377
    5858 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83
    5859 #, c-format
    5860 msgid "The location \"%s\" does not exist."
    5861 msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
    5862 
    5863 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379
    5864 msgid "The history location doesn't exist."
    5865 msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
    5866 
    5867 #. name, stock id, label
    5868 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766
    5869 msgid "_Go"
    5870 msgstr "О_тиване"
    5871 
    5872 #. name, stock id, label
    5873 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
    5874 msgid "_Bookmarks"
    5875 msgstr "_Отметки"
    5876 
    5877 #. name, stock id, label
    5878 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
    5879 msgid "_Tabs"
    5880 msgstr "_Подпрозорци"
    5881 
    5882 #. name, stock id, label
    5883 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
    5884 msgid "New _Window"
    5885 msgstr "_Нов прозорец"
    5886 
    5887 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
    5888 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
    5889 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
    5890 
    5891 #. name, stock id, label
    5892 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772
    5893 msgid "New _Tab"
    5894 msgstr "Нов _подпрозорец"
    5895 
    5896 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
    5897 msgid "Open another tab for the displayed location"
    5898 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
    5899 
    5900 #. name, stock id, label
    5901 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775
    5902 msgid "Open Folder W_indow"
    5903 msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
    5904 
    5905 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
    5906 msgid "Open a folder window for the displayed location"
    5907 msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"
    5908 
    5909 #. name, stock id, label
    5910 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778
    5911 msgid "Close _All Windows"
    5912 msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
    5913 
    5914 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
    5915 msgid "Close all Navigation windows"
    5916 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
    5917 
    5918 #. name, stock id, label
    5919 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781
    5920 msgid "_Location..."
    5921 msgstr "_Адрес…"
    5922 
    5923 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
    5924 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:910
    5925 msgid "Specify a location to open"
    5926 msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
    5927 
    5928 #. name, stock id, label
    5929 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784
    5930 msgid "Clea_r History"
    5931 msgstr "_Изчистване на историята"
    5932 
    5933 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
    5934 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
    5935 msgstr ""
    5936 "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
    5937 "напред“"
    5938 
    5939 #. name, stock id, label
    5940 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787
    5941 msgid "S_witch to Other Pane"
    5942 msgstr "П_ревключване към другия панел"
    5943 
    5944 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
    5945 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
    5946 msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"
    5947 
    5948 #. name, stock id, label
    5949 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790
    5950 msgid "Sa_me Location as Other Pane"
    5951 msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"
    5952 
    5953 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
    5954 msgid "Go to the same location as in the extra pane"
    5955 msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"
    5956 
    5957 #. name, stock id, label
    5958 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793
    5959 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
    5960 msgid "_Add Bookmark"
    5961 msgstr "_Добавяне на отметка"
    5962 
    5963 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
    5964 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:919
    5965 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
    5966 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
    5967 
    5968 #. name, stock id, label
    5969 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796
    5970 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:921
    5971 msgid "_Edit Bookmarks..."
    5972 msgstr "_Редактиране на отметки…"
    5973 
    5974 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
    5975 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:922
    5976 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
    5977 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
    5978 
    5979 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
    5980 msgid "_Previous Tab"
    5981 msgstr "_Предишен подпрозорец"
    5982 
    5983 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
    5984 msgid "Activate previous tab"
    5985 msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
    5986 
    5987 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
    5988 msgid "_Next Tab"
    5989 msgstr "_Следващ подпрозорец"
    5990 
    5991 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
    5992 msgid "Activate next tab"
    5993 msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
    5994 
    5995 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
    5996 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394
    5997 msgid "Move Tab _Left"
    5998 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
    5999 
    6000 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
    6001 msgid "Move current tab to left"
    6002 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
    6003 
    6004 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
    6005 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402
    6006 msgid "Move Tab _Right"
    6007 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
    6008 
    6009 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809
    6010 msgid "Move current tab to right"
    6011 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
    6012 
    6013 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811
    6014 msgid "S_how Search"
    6015 msgstr "П_оказване на търсенето"
    6016 
    6017 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812
    6018 msgid "Show search"
    6019 msgstr "Показване на търсенето"
    6020 
    6021 #. name, stock id
    6022 #. label, accelerator
    6023 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
    6024 msgid "_Main Toolbar"
    6025 msgstr "_Главна лента с инструменти"
    6026 
    6027 #. tooltip
    6028 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
    6029 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
    6030 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
    6031 
    6032 #. is_active
    6033 #. name, stock id
    6034 #. label, accelerator
    6035 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
    6036 msgid "_Side Pane"
    6037 msgstr "_Страничен панел"
    6038 
    6039 #. tooltip
    6040 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
    6041 msgid "Change the visibility of this window's side pane"
    6042 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
    6043 
    6044 #. is_active
    6045 #. name, stock id
    6046 #. label, accelerator
    6047 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
    6048 msgid "Location _Bar"
    6049 msgstr "_Адресна лента"
    6050 
    6051 #. tooltip
    6052 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
    6053 msgid "Change the visibility of this window's location bar"
    6054 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
    6055 
    6056 #. is_active
    6057 #. name, stock id
    6058 #. label, accelerator
    6059 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
    6060 msgid "St_atusbar"
    6061 msgstr "_Лента за състоянието"
    6062 
    6063 #. tooltip
    6064 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834
    6065 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
    6066 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
    6067 
    6068 #. is_active
    6069 #. name, stock id
    6070 #. label, accelerator
    6071 #. name, stock id, label
    6072 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838
    6073 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
    6074 msgid "_Search for Files..."
    6075 msgstr "Тър_сене за файлове…"
    6076 
    6077 #. Accelerator is in ShowSearch
    6078 #. tooltip
    6079 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
    6080 msgid "Search documents and folders by name"
    6081 msgstr "Търсене на документи или папки по име"
    6082 
    6083 #. is_active
    6084 #. name, stock id
    6085 #. label, accelerator
    6086 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844
    6087 msgid "E_xtra Pane"
    6088 msgstr "До_пълнителен панел"
    6089 
    6090 #. tooltip
    6091 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:845
    6092 msgid "Open an extra folder view side-by-side"
    6093 msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"
    6094 
    6095 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870
    6096 msgid "_Back"
    6097 msgstr "На_зад"
    6098 
    6099 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
    6100 msgid "Go to the previous visited location"
    6101 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
    6102 
    6103 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:873
    6104 msgid "Back history"
    6105 msgstr "Назад през историята"
    6106 
    6107 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:887
    6108 msgid "_Forward"
    6109 msgstr "На_пред"
    6110 
    6111 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
    6112 msgid "Go to the next visited location"
    6113 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
    6114 
    6115 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:890
    6116 msgid "Forward history"
    6117 msgstr "Напред през историята"
    6118 
    6119 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:905
    6120 msgid "_Zoom"
    6121 msgstr "_Мащаб"
    6122 
    6123 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:915
    6124 msgid "_View As"
    6125 msgstr "_Изглед"
    6126 
    6127 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:949
    6128 msgid "_Search"
    6129 msgstr "Т_ърсене"
    6130 
    6131 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384
    6132 msgid "_New Tab"
    6133 msgstr "Нов _подпрозорец"
    6134 
    6135 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413
    6136 msgid "_Close Tab"
    6137 msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
    6138 
    6139 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:729
    6140 #, c-format
    6141 msgid "%s - File Browser"
    6142 msgstr "%s — файлов браузър"
    6143 
    6144 #: ../src/nautilus-notebook.c:379
    6145 msgid "Close tab"
    6146 msgstr "Затваряне на подпрозореца"
    6147 
    6148 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
    6149 msgid "Notes"
    6150 msgstr "Бележки"
    6151 
    6152 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
    6153 msgid "Show Notes"
    6154 msgstr "Показване на бележки"
    6155 
    6156 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300
    6157 msgid "Devices"
    6158 msgstr "Устройства"
    6159 
    6160 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
    6161 msgid "Bookmarks"
    6162 msgstr "Отметки"
    6163 
    6164 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:534
    6165 #, c-format
    6166 msgid "Mount and open %s"
    6167 msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
    6168 
    6169 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666
    6170 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
    6171 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
    6172 
    6173 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681
    6174 msgid "Open the contents of the File System"
    6175 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
    6176 
    6177 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:186
    6178 msgid "Trash"
    6179 msgstr "Кошче"
    6180 
    6181 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773
    6182 msgid "Open the trash"
    6183 msgstr "Отваряне на кошчето"
    6184 
    6185 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
    6186 msgid "Network"
    6187 msgstr "Локална мрежа"
    6188 
    6189 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813
    6190 msgid "Browse Network"
    6191 msgstr "Разглеждане на мрежата"
    6192 
    6193 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815
    6194 msgid "Browse the contents of the network"
    6195 msgstr "Разглеждане на мрежата"
    6196 
    6197 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
    6198 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695
    6199 msgid "_Power On"
    6200 msgstr "_Включване"
    6201 
    6202 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699
    6203 msgid "_Connect Drive"
    6204 msgstr "_Свързване на устройството"
    6205 
    6206 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700
    6207 msgid "_Disconnect Drive"
    6208 msgstr "_Изключване на устройството"
    6209 
    6210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703
    6211 msgid "_Start Multi-disk Device"
    6212 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
    6213 
    6214 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704
    6215 msgid "_Stop Multi-disk Device"
    6216 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
    6217 
    6218 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2320
    6219 #, c-format
    6220 msgid "Unable to start %s"
    6221 msgstr "%s не може да се стартира"
    6222 
    6223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
    6224 #, c-format
    6225 msgid "Unable to poll %s for media changes"
    6226 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
    6227 
    6228 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2376
    6229 #, c-format
    6230 msgid "Unable to stop %s"
    6231 msgstr "%s не може да се спре"
    6232 
    6233 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2490
    6234 msgid "Remove"
    6235 msgstr "Изтриване"
    6236 
    6237 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2499
    6238 msgid "Rename..."
    6239 msgstr "Преименуване…"
    6240 
    6241 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3192
    6242 msgid "Places"
    6243 msgstr "Места"
    6244 
    6245 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3198
    6246 msgid "Show Places"
    6247 msgstr "Показване на местата"
    6248 
    6249 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123
    6250 msgid "File Type"
    6251 msgstr "Вид файл"
    6252 
    6253 #: ../src/nautilus-query-editor.c:264
    6254 msgid "Select folder to search in"
    6255 msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
    6256 
    6257 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354
    6258 msgid "Documents"
    6259 msgstr "Документи"
    6260 
    6261 #: ../src/nautilus-query-editor.c:372
    6262 msgid "Music"
    6263 msgstr "Музика"
    6264 
    6265 #: ../src/nautilus-query-editor.c:386
    6266 msgid "Video"
    6267 msgstr "Видео"
    6268 
    6269 #: ../src/nautilus-query-editor.c:402
    6270 msgid "Picture"
    6271 msgstr "Изображение"
    6272 
    6273 #: ../src/nautilus-query-editor.c:422
    6274 msgid "Illustration"
    6275 msgstr "Илюстрация"
    6276 
    6277 #: ../src/nautilus-query-editor.c:436
    6278 msgid "Spreadsheet"
    6279 msgstr "Електронна таблица"
    6280 
    6281 #: ../src/nautilus-query-editor.c:452
    6282 msgid "Presentation"
    6283 msgstr "Презентация"
    6284 
    6285 #: ../src/nautilus-query-editor.c:461
    6286 msgid "Pdf / Postscript"
    6287 msgstr "Pdf/Postscript"
    6288 
    6289 #: ../src/nautilus-query-editor.c:469
    6290 msgid "Text File"
    6291 msgstr "Текстов файл"
    6292 
    6293 #: ../src/nautilus-query-editor.c:548
    6294 msgid "Select type"
    6295 msgstr "Избор на вид"
    6296 
    6297 #: ../src/nautilus-query-editor.c:632
    6298 msgid "Any"
    6299 msgstr "Всякакви"
    6300 
    6301 #: ../src/nautilus-query-editor.c:647
    6302 msgid "Other Type..."
    6303 msgstr "Друг вид…"
    6304 
    6305 #: ../src/nautilus-query-editor.c:932
    6306 msgid "Remove this criterion from the search"
    6307 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
    6308 
    6309 #: ../src/nautilus-query-editor.c:977
    6310 msgid "Search Folder"
    6311 msgstr "Папка, в която да се търси"
    6312 
    6313 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991
    6314 msgid "Edit the saved search"
    6315 msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
    6316 
    6317 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
    6318 msgid "Add a new criterion to this search"
    6319 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
    6320 
    6321 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
    6322 msgid "Go"
    6323 msgstr "Отиване"
    6324 
    6325 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
    6326 msgid "Reload"
    6327 msgstr "Презареждане"
    6328 
    6329 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
    6330 msgid "Perform or update the search"
    6331 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
    6332 
    6333 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
    6334 msgid "_Search for:"
    6335 msgstr "_Търсене за:"
    6336 
    6337 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
    6338 msgid "Search results"
    6339 msgstr "Резултати от търсенето"
    6340 
    6341 #: ../src/nautilus-search-bar.c:169
    6342 msgid "Search:"
    6343 msgstr "Търсене:"
    6344 
    6345 #: ../src/nautilus-side-pane.c:431
    6346 msgid "Close the side pane"
    6347 msgstr "Затваряне на страничния панел"
    6348 
    6349 #. Set initial window title
    6350 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:514
    6351 #: ../src/nautilus-window.c:160
    6352 msgid "Nautilus"
    6353 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
    6354 
    6355 #. name, stock id, label
    6356 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
    6357 msgid "_Places"
    6358 msgstr "_Места"
    6359 
    6360 #. name, stock id, label
    6361 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
    6362 msgid "Open _Location..."
    6363 msgstr "Отваряне на _местоположение…"
    6364 
    6365 #. name, stock id, label
    6366 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
    6367 msgid "Close P_arent Folders"
    6368 msgstr "Затваряне на _предходните папки"
    6369 
    6370 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:913
    6371 msgid "Close this folder's parents"
    6372 msgstr "Затваряне на горните папки"
    6373 
    6374 #. name, stock id, label
    6375 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
    6376 msgid "Clos_e All Folders"
    6377 msgstr "Затваряне на _всички папки"
    6378 
    6379 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:916
    6380 msgid "Close all folder windows"
    6381 msgstr "Затваряне на всички прозорци"
    6382 
    6383 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
    6384 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
    6385 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
    6386 
    6387 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204
    6388 msgid "Restore Selected Items"
    6389 msgstr "Възстановяване на избраните обекти"
    6390 
    6391 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210
    6392 msgid "Restore selected items to their original position"
    6393 msgstr ""
    6394 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"
    63955705
    63965706#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81
     
    64045714msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
    64055715
    6406 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:764
     5716#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:682
    64075717msgid "You can choose another view or go to a different location."
    64085718msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
    64095719
    6410 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:783
     5720#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:701
    64115721msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
    64125722msgstr ""
    64135723"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
    64145724
    6415 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1284
     5725#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1199
    64165726msgid "Content View"
    64175727msgstr "Преглед на съдържанието"
    64185728
    6419 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1285
     5729#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200
    64205730msgid "View of the current folder"
    64215731msgstr "Изглед на текущата папка"
    64225732
    6423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1918
     5733#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826
    64245734msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
    64255735msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
    64265736
    6427 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924
     5737#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1832
    64285738msgid "The location is not a folder."
    64295739msgstr "Местоположението не е папка."
    64305740
    6431 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1930
     5741#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838
    64325742#, c-format
    64335743msgid "Could not find \"%s\"."
    64345744msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
    64355745
    6436 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
     5746#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1841
    64375747msgid "Please check the spelling and try again."
    64385748msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
    64395749
    6440 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941
     5750#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1849
    64415751#, c-format
    64425752msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
    64435753msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
    64445754
    6445 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1944
     5755#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1852
    64465756msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
    64475757msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
    64485758
    6449 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1951
     5759#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1859
    64505760msgid "Unable to mount the location."
    64515761msgstr "Местоположението не може да се монтира."
    64525762
    6453 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1957
     5763#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1865
    64545764msgid "Access was denied."
    64555765msgstr "Достъпът е отказан."
     
    64605770#. * the proxy is set up wrong.
    64615771#.
    6462 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1966
     5772#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874
    64635773#, c-format
    64645774msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
    64655775msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
    64665776
    6467 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1968
     5777#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876
    64685778msgid ""
    64695779"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
     
    64725782"са верни."
    64735783
    6474 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1983
     5784#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891
    64755785#, c-format
    64765786msgid ""
     
    64815791"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
    64825792
    6483 #: ../src/nautilus-window-menus.c:186
     5793#: ../src/nautilus-window-menus.c:190
    64845794msgid "Go to the location specified by this bookmark"
    64855795msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
     
    65535863
    65545864#. name, stock id, label
    6555 #: ../src/nautilus-window-menus.c:767
     5865#: ../src/nautilus-window-menus.c:769
    65565866msgid "_File"
    65575867msgstr "_Файл"
    65585868
    65595869#. name, stock id, label
    6560 #: ../src/nautilus-window-menus.c:768
     5870#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
    65615871msgid "_Edit"
    65625872msgstr "_Редактиране"
    65635873
    65645874#. name, stock id, label
    6565 #: ../src/nautilus-window-menus.c:769
     5875#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
    65665876msgid "_View"
    65675877msgstr "_Изглед"
    65685878
    65695879#. name, stock id, label
    6570 #: ../src/nautilus-window-menus.c:770
     5880#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
    65715881msgid "_Help"
    65725882msgstr "Помо_щ"
     
    65745884#. name, stock id
    65755885#. label, accelerator
    6576 #: ../src/nautilus-window-menus.c:772
     5886#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
    65775887msgid "_Close"
    65785888msgstr "_Затваряне"
    65795889
    65805890#. tooltip
    6581 #: ../src/nautilus-window-menus.c:773
     5891#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
    65825892msgid "Close this folder"
    65835893msgstr "Затваряне на тази папка"
    65845894
    6585 #: ../src/nautilus-window-menus.c:776
     5895#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
    65865896msgid "Prefere_nces"
    65875897msgstr "Настрой_ки"
    65885898
    6589 #: ../src/nautilus-window-menus.c:777
     5899#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
    65905900msgid "Edit Nautilus preferences"
    65915901msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
    65925902
    65935903#. name, stock id, label
    6594 #: ../src/nautilus-window-menus.c:779
     5904#: ../src/nautilus-window-menus.c:781
    65955905msgid "_Undo"
    65965906msgstr "_Назад"
    65975907
    6598 #: ../src/nautilus-window-menus.c:780
     5908#: ../src/nautilus-window-menus.c:782
    65995909msgid "Undo the last text change"
    66005910msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
    66015911
    66025912#. name, stock id, label
    6603 #: ../src/nautilus-window-menus.c:782
     5913#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
    66045914msgid "Open _Parent"
    66055915msgstr "Отваряне на _горната папка"
    66065916
    6607 #: ../src/nautilus-window-menus.c:783
     5917#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
    66085918msgid "Open the parent folder"
    66095919msgstr "Отваряне на горната папка"
    66105920
    66115921#. tooltip
    6612 #: ../src/nautilus-window-menus.c:790
     5922#: ../src/nautilus-window-menus.c:792
    66135923msgid "Stop loading the current location"
    66145924msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
     
    66165926#. name, stock id
    66175927#. label, accelerator
    6618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:793
     5928#: ../src/nautilus-window-menus.c:795
    66195929msgid "_Reload"
    66205930msgstr "_Презареждане"
    66215931
    66225932#. tooltip
    6623 #: ../src/nautilus-window-menus.c:794
     5933#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
    66245934msgid "Reload the current location"
    66255935msgstr "Презареждане на текущата папка"
     
    66275937#. name, stock id
    66285938#. label, accelerator
    6629 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797
     5939#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
    66305940msgid "_Contents"
    66315941msgstr "_Ръководство"
    66325942
    66335943#. tooltip
    6634 #: ../src/nautilus-window-menus.c:798
     5944#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
    66355945msgid "Display Nautilus help"
    66365946msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
     
    66385948#. name, stock id
    66395949#. label, accelerator
    6640 #: ../src/nautilus-window-menus.c:801
     5950#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
    66415951msgid "_About"
    66425952msgstr "_Относно"
    66435953
    66445954#. tooltip
    6645 #: ../src/nautilus-window-menus.c:802
     5955#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
    66465956msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
    66475957msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
     
    66495959#. name, stock id
    66505960#. label, accelerator
    6651 #: ../src/nautilus-window-menus.c:805
     5961#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
    66525962msgid "Zoom _In"
    66535963msgstr "_Увеличаване"
    66545964
    66555965#. tooltip
    6656 #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
     5966#: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90
    66575967#: ../src/nautilus-zoom-control.c:348
    66585968msgid "Increase the view size"
     
    66615971#. name, stock id
    66625972#. label, accelerator
    6663 #: ../src/nautilus-window-menus.c:817
     5973#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
    66645974msgid "Zoom _Out"
    66655975msgstr "_Намаляване"
    66665976
    66675977#. tooltip
    6668 #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
     5978#: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
    66695979#: ../src/nautilus-zoom-control.c:297
    66705980msgid "Decrease the view size"
     
    66735983#. name, stock id
    66745984#. label, accelerator
    6675 #: ../src/nautilus-window-menus.c:825
     5985#: ../src/nautilus-window-menus.c:827
    66765986msgid "Normal Si_ze"
    66775987msgstr "Н_ормален размер"
    66785988
    66795989#. tooltip
    6680 #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
     5990#: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
    66815991#: ../src/nautilus-zoom-control.c:310
    66825992msgid "Use the normal view size"
     
    66855995#. name, stock id
    66865996#. label, accelerator
    6687 #: ../src/nautilus-window-menus.c:829
     5997#: ../src/nautilus-window-menus.c:831
    66885998msgid "Connect to _Server..."
    66895999msgstr "_Свързване към сървър…"
    66906000
    66916001#. tooltip
    6692 #: ../src/nautilus-window-menus.c:830
     6002#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
    66936003msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
    66946004msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
     
    66966006#. name, stock id
    66976007#. label, accelerator
    6698 #: ../src/nautilus-window-menus.c:837
     6008#: ../src/nautilus-window-menus.c:839
    66996009msgid "_Computer"
    67006010msgstr "_Този компютър"
    67016011
    6702 #. name, stock id
    6703 #. label, accelerator
    6704 #: ../src/nautilus-window-menus.c:841
     6012#. tooltip
     6013#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
     6014msgid ""
     6015"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
     6016msgstr ""
     6017"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
     6018"компютър."
     6019
     6020#. name, stock id
     6021#. label, accelerator
     6022#: ../src/nautilus-window-menus.c:843
    67056023msgid "_Network"
    67066024msgstr "_Локална мрежа"
    67076025
    67086026#. tooltip
    6709 #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
     6027#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
    67106028msgid "Browse bookmarked and local network locations"
    67116029msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
     
    67136031#. name, stock id
    67146032#. label, accelerator
    6715 #: ../src/nautilus-window-menus.c:845
     6033#: ../src/nautilus-window-menus.c:847
    67166034msgid "T_emplates"
    67176035msgstr "_Шаблони"
    67186036
    67196037#. tooltip
    6720 #: ../src/nautilus-window-menus.c:846
     6038#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
    67216039msgid "Open your personal templates folder"
    67226040msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
     
    67246042#. name, stock id
    67256043#. label, accelerator
    6726 #: ../src/nautilus-window-menus.c:849
     6044#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
    67276045msgid "_Trash"
    67286046msgstr "_Кошче"
    67296047
    67306048#. tooltip
    6731 #: ../src/nautilus-window-menus.c:850
     6049#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
    67326050msgid "Open your personal trash folder"
    67336051msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
     
    67356053#. name, stock id
    67366054#. label, accelerator
    6737 #: ../src/nautilus-window-menus.c:856
     6055#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
    67386056msgid "Show _Hidden Files"
    67396057msgstr "По_казване на скритите файлове"
    67406058
    67416059#. tooltip
    6742 #: ../src/nautilus-window-menus.c:857
     6060#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
    67436061msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
    67446062msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
    67456063
    6746 #: ../src/nautilus-window-menus.c:887
     6064#: ../src/nautilus-window-menus.c:889
    67476065msgid "_Up"
    67486066msgstr "_Нагоре"
    6749 
    6750 #: ../src/nautilus-window-menus.c:890
    6751 msgid "_Home"
    6752 msgstr "_Домашна папка"
    67536067
    67546068#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
     
    67986112msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
    67996113
     6114#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
     6115#, c-format
     6116msgid "Open %s"
     6117msgstr "Отваряне с „%s“"
     6118
    68006119#: ../src/nautilus-zoom-control.c:78
    68016120msgid "Zoom In"
     
    68186137msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"
    68196138
    6820 #~ msgid "Apparition"
    6821 #~ msgstr "Призрачен"
    6822 
    6823 #~ msgid "Azul"
    6824 #~ msgstr "Лазур"
    6825 
    6826 #~ msgid "Black"
    6827 #~ msgstr "Черен"
    6828 
    6829 #~ msgid "Blue Ridge"
    6830 #~ msgstr "Сини райета"
    6831 
    6832 #~ msgid "Blue Rough"
    6833 #~ msgstr "Синя шкурка"
    6834 
    6835 #~ msgid "Blue Type"
    6836 #~ msgstr "Букви на синьо"
    6837 
    6838 #~ msgid "Brushed Metal"
    6839 #~ msgstr "Надраскан метал"
    6840 
    6841 #~ msgid "Bubble Gum"
    6842 #~ msgstr "Дъвка"
    6843 
    6844 #~ msgid "Burlap"
    6845 #~ msgstr "Зебло"
    6846 
    6847 #~ msgid "C_olors"
    6848 #~ msgstr "Ц_ветове"
    6849 
    6850 #~ msgid "Camouflage"
    6851 #~ msgstr "Маскировка"
    6852 
    6853 #~ msgid "Chalk"
    6854 #~ msgstr "Тебешир"
    6855 
    6856 #~ msgid "Charcoal"
    6857 #~ msgstr "Въглен"
    6858 
    6859 #~ msgid "Concrete"
    6860 #~ msgstr "Бетон"
    6861 
    6862 #~ msgid "Cork"
    6863 #~ msgstr "Корк"
    6864 
    6865 #~ msgid "Countertop"
    6866 #~ msgstr "Контури"
    6867 
    6868 #~ msgid "Danube"
    6869 #~ msgstr "Дунав"
    6870 
    6871 #~ msgid "Dark Cork"
    6872 #~ msgstr "Тъмен корк"
    6873 
    6874 #~ msgid "Dark GNOME"
    6875 #~ msgstr "Тъмен GNOME"
    6876 
    6877 #~ msgid "Deep Teal"
    6878 #~ msgstr "Нефрит"
    6879 
    6880 #~ msgid "Dots"
    6881 #~ msgstr "Точки"
    6882 
    6883 #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
    6884 #~ msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
    6885 
    6886 #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
    6887 #~ msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
    6888 
    6889 #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
    6890 #~ msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
    6891 
    6892 #~ msgid "Eclipse"
    6893 #~ msgstr "Затъмнение"
    6894 
    6895 #~ msgid "Envy"
    6896 #~ msgstr "Завист"
    6897 
    6898 #~ msgid "Erase"
    6899 #~ msgstr "За изтриване"
    6900 
    6901 #~ msgid "Fibers"
    6902 #~ msgstr "Фибри"
    6903 
    6904 #~ msgid "Fire Engine"
    6905 #~ msgstr "Пожарна машина"
    6906 
    6907 #~ msgid "Fleur De Lis"
    6908 #~ msgstr "На орнаменти"
    6909 
    6910 #~ msgid "Floral"
    6911 #~ msgstr "Цветен"
    6912 
    6913 #~ msgid "Fossil"
    6914 #~ msgstr "Вкаменелост"
    6915 
    6916 #~ msgid "GNOME"
    6917 #~ msgstr "GNOME"
    6918 
    6919 #~ msgid "Granite"
    6920 #~ msgstr "Гранит"
    6921 
    6922 #~ msgid "Grapefruit"
    6923 #~ msgstr "Грейпфрут"
    6924 
    6925 #~ msgid "Green Weave"
    6926 #~ msgstr "Зелена вълна"
    6927 
    6928 #~ msgid "Ice"
    6929 #~ msgstr "Лед"
    6930 
    6931 #~ msgid "Indigo"
    6932 #~ msgstr "Индиго"
    6933 
    6934 #~ msgid "Leaf"
    6935 #~ msgstr "Листо"
    6936 
    6937 #~ msgid "Lemon"
    6938 #~ msgstr "Лимон"
    6939 
    6940 #~ msgid "Mango"
    6941 #~ msgstr "Манго"
    6942 
    6943 #~ msgid "Manila Paper"
    6944 #~ msgstr "Папирус"
    6945 
    6946 #~ msgid "Moss Ridge"
    6947 #~ msgstr "Вълнист мъх"
    6948 
    6949 #~ msgid "Mud"
    6950 #~ msgstr "Кал"
    6951 
    6952 #~ msgid "Numbers"
    6953 #~ msgstr "Числа"
    6954 
    6955 #~ msgid "Ocean Strips"
    6956 #~ msgstr "Океански райета"
    6957 
    6958 #~ msgid "Onyx"
    6959 #~ msgstr "Оникс"
    6960 
    6961 #~ msgid "Orange"
    6962 #~ msgstr "Портокал"
    6963 
    6964 #~ msgid "Pale Blue"
    6965 #~ msgstr "Светло син"
    6966 
    6967 #~ msgid "Purple Marble"
    6968 #~ msgstr "Пурпурен мрамор"
    6969 
    6970 #~ msgid "Ridged Paper"
    6971 #~ msgstr "Хартия на ивици"
    6972 
    6973 #~ msgid "Rough Paper"
    6974 #~ msgstr "Груба хартия"
    6975 
    6976 #~ msgid "Ruby"
    6977 #~ msgstr "Рубин"
    6978 
    6979 #~ msgid "Sea Foam"
    6980 #~ msgstr "Морска пяна"
    6981 
    6982 #~ msgid "Shale"
    6983 #~ msgstr "Глина"
    6984 
    6985 #~ msgid "Silver"
    6986 #~ msgstr "Сребърен"
    6987 
    6988 #~ msgid "Sky"
    6989 #~ msgstr "Небе"
    6990 
    6991 #~ msgid "Sky Ridge"
    6992 #~ msgstr "Небесни райета"
    6993 
    6994 #~ msgid "Snow Ridge"
    6995 #~ msgstr "Снежни райета"
    6996 
    6997 #~ msgid "Stucco"
    6998 #~ msgstr "Хоросан"
    6999 
    7000 #~ msgid "Tangerine"
    7001 #~ msgstr "Мандарина"
    7002 
    7003 #~ msgid "Terracotta"
    7004 #~ msgstr "Теракота"
    7005 
    7006 #~ msgid "Violet"
    7007 #~ msgstr "Виолетов"
    7008 
    7009 #~ msgid "Wavy White"
    7010 #~ msgstr "Белезникав"
    7011 
    7012 #~ msgid "White"
    7013 #~ msgstr "Бял"
    7014 
    7015 #~ msgid "White Ribs"
    7016 #~ msgstr "Бели ребра"
    7017 
    7018 #~ msgid "_Emblems"
    7019 #~ msgstr "_Емблеми"
    7020 
    7021 #~ msgid "_Patterns"
    7022 #~ msgstr "_Шарки"
    7023 
    7024 #~ msgid "Image/label border"
    7025 #~ msgstr "Граница на изображение/етикет"
    7026 
    7027 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
    7028 #~ msgstr ""
    7029 #~ "Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за "
    7030 #~ "предупреждение"
    7031 
    7032 #~ msgid "Alert Type"
    7033 #~ msgstr "Вид на предупреждението"
    7034 
    7035 #~ msgid "The type of alert"
    7036 #~ msgstr "Видът на предупреждението"
    7037 
    7038 #~ msgid "Alert Buttons"
    7039 #~ msgstr "Бутони на предупреждението"
    7040 
    7041 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
    7042 #~ msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение"
    7043 
    7044 #~ msgid ""
    7045 #~ "GConf error:\n"
    7046 #~ "  %s"
    7047 #~ msgstr ""
    7048 #~ "Грешка в GConf:\n"
    7049 #~ "  %s"
    7050 
    7051 #~ msgid "GConf error: %s"
    7052 #~ msgstr "Грешка в GConf: %s"
    7053 
    7054 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
    7055 #~ msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата."
    7056 
    7057 #~ msgid "Criteria for search bar searching"
    7058 #~ msgstr "Критерий за търсене"
    7059 
    7060 #~ msgid ""
    7061 #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
    7062 #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
    7063 #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
    7064 #~ "search for files by file name and file properties."
    7065 #~ msgstr ""
    7066 #~ "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено "
    7067 #~ "на „search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако "
    7068 #~ "е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
    7069 #~ "файлове по име и свойства."
    7070 
    7071 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
    7072 #~ msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
    7073 
    7074 #~ msgid ""
    7075 #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
    7076 #~ "is true."
    7077 #~ msgstr ""
    7078 #~ "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за "
    7079 #~ "папката е включен (background_set е истина)."
    7080 
    7081 #~ msgid ""
    7082 #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
    7083 #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
    7084 #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
    7085 #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
    7086 #~ msgstr ""
    7087 #~ "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта "
    7088 #~ "е да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. "
    7089 #~ "Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, "
    7090 #~ "защото папките се четат на части."
    7091 
    7092 #~ msgid ""
    7093 #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
    7094 #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
    7095 #~ "backup files."
    7096 #~ msgstr ""
    7097 #~ "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат "
    7098 #~ "показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се "
    7099 #~ "считат за резервни копия."
    7100 
    7101 #~ msgid ""
    7102 #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
    7103 #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
    7104 #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
    7105 #~ msgstr ""
    7106 #~ "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — "
    7107 #~ "ако са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от "
    7108 #~ "„я“ към „а“."
    7109 
    7110 #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
    7111 #~ msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
    7112 
    7113 #~ msgid "Maximum handled files in a folder"
    7114 #~ msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
    7115 
    7116 #~ msgid ""
    7117 #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
    7118 #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
    7119 #~ msgstr ""
    7120 #~ "Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
    7121 #~ "Използвайте темата за икони."
    7122 
    7123 #~ msgid "Sans 10"
    7124 #~ msgstr "Sans 10"
    7125 
    7126 #~ msgid ""
    7127 #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
    7128 #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
    7129 #~ msgstr ""
    7130 #~ "Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности "
    7131 #~ "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
    7132 #~ "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
    7133 
    7134 #~ msgid "Use manual layout in new windows"
    7135 #~ msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци"
    7136 
    7137 #~ msgid "Whether to show backup files"
    7138 #~ msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
    7139 
    7140 #~ msgid "The emblem cannot be installed."
    7141 #~ msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
    7142 
    7143 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
    7144 #~ msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."
    7145 
    7146 #~ msgid ""
    7147 #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
    7148 #~ msgstr ""
    7149 #~ "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
    7150 
    7151 #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
    7152 #~ msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
    7153 
    7154 #~ msgid "Please choose a different emblem name."
    7155 #~ msgstr "Изберете различно име на емблемата."
    7156 
    7157 #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
    7158 #~ msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
    7159 
    7160 #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
    7161 #~ msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
    7162 
    7163 #~ msgid "_Always"
    7164 #~ msgstr "_Винаги"
    7165 
    7166 #~ msgid "_Local File Only"
    7167 #~ msgstr "_Само за локални файлове"
    7168 
    7169 #~ msgid "_Never"
    7170 #~ msgstr "_Никога"
    7171 
    7172 #~ msgid "25%"
    7173 #~ msgstr "25%"
    7174 
    7175 #~ msgid "75%"
    7176 #~ msgstr "75%"
    7177 
    7178 #~ msgid "100 K"
    7179 #~ msgstr "100 K"
    7180 
    7181 #~ msgid "500 K"
    7182 #~ msgstr "500 K"
    7183 
    7184 #~ msgid "Activate items with a _single click"
    7185 #~ msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
    7186 
    7187 #~ msgid "Activate items with a _double click"
    7188 #~ msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
    7189 
    7190 #~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
    7191 #~ msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
    7192 
    7193 #~ msgid "Display _files when they are clicked"
    7194 #~ msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
    7195 
    7196 #~ msgid "Search for files by file name only"
    7197 #~ msgstr "Търсене за файлове само по име"
    7198 
    7199 #~ msgid "Search for files by file name and file properties"
    7200 #~ msgstr "Търсене за файлове по име и свойства"
    7201 
    7202 #~ msgid "Manually"
    7203 #~ msgstr "ръчно"
    7204 
    7205 #~ msgid "By Emblems"
    7206 #~ msgstr "по емблеми"
    7207 
    7208 #~ msgid "8"
    7209 #~ msgstr "8"
    7210 
    7211 #~ msgid "10"
    7212 #~ msgstr "10"
    7213 
    7214 #~ msgid "12"
    7215 #~ msgstr "12"
    7216 
    7217 #~ msgid "14"
    7218 #~ msgstr "14"
    7219 
    7220 #~ msgid "16"
    7221 #~ msgstr "16"
    7222 
    7223 #~ msgid "18"
    7224 #~ msgstr "18"
    7225 
    7226 #~ msgid "20"
    7227 #~ msgstr "20"
    7228 
    7229 #~ msgid "22"
    7230 #~ msgstr "22"
    7231 
    7232 #~ msgid "24"
    7233 #~ msgstr "24"
    7234 
    7235 #~ msgid "Network Servers"
    7236 #~ msgstr "Мрежови сървъри"
    7237 
    7238 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
    7239 #~ msgstr ""
    7240 #~ "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
    7241 
    7242 #~ msgid "Some files will not be displayed."
    7243 #~ msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
    7244 
    7245 #~ msgid "by _Emblems"
    7246 #~ msgstr "по _емблема"
    7247 
    7248 #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
    7249 #~ msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове"
    7250 
    7251 #~ msgid "By _Emblems"
    7252 #~ msgstr "По _емблема"
    7253 
    7254 #~ msgid "Emblems"
    7255 #~ msgstr "Емблеми"
    7256 
    7257 #~ msgid "Cannot display location \"%s\""
    7258 #~ msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
    7259 
    7260 #~ msgid "[URI]"
    7261 #~ msgstr "[АДРЕС]"
    7262 
    7263 #~ msgid "Custom Location"
    7264 #~ msgstr "Друг вид адрес"
    7265 
    7266 #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
    7267 #~ msgstr ""
    7268 #~ "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
    7269 
    7270 #~ msgid "Please enter a name and try again."
    7271 #~ msgstr "Въведете име и опитайте отново."
    7272 
    7273 #~ msgid "_Location (URI):"
    7274 #~ msgstr "_Адрес:"
    7275 
    7276 #~ msgid "Optional information:"
    7277 #~ msgstr "Незадължителна информация:"
    7278 
    7279 #~ msgid "Bookmark _name:"
    7280 #~ msgstr "_Име на отметка:"
    7281 
    7282 #~ msgid "Service _type:"
    7283 #~ msgstr "_Вид услуга:"
    7284 
    7285 #~ msgid "Add _bookmark"
    7286 #~ msgstr "_Добавяне на отметка"
    7287 
    7288 #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
    7289 #~ msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
    7290 
    7291 #~ msgid ""
    7292 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
    7293 #~ "you added yourself."
    7294 #~ msgstr ""
    7295 #~ "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
    7296 
    7297 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
    7298 #~ msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
    7299 
    7300 #~ msgid "Rename Emblem"
    7301 #~ msgstr "Преименуване на емблема"
    7302 
    7303 #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
    7304 #~ msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"
    7305 
    7306 #~ msgid "Rename"
    7307 #~ msgstr "Преименуване"
    7308 
    7309 #~ msgid "Add Emblems..."
    7310 #~ msgstr "Добавяне на емблеми…"
    7311 
    7312 #~ msgid ""
    7313 #~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
    7314 #~ "other places to identify the emblem."
    7315 #~ msgstr ""
    7316 #~ "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано "
    7317 #~ "за идентификация на емблемата."
    7318 
    7319 #~ msgid ""
    7320 #~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
    7321 #~ "other places to identify the emblem."
    7322 #~ msgstr ""
    7323 #~ "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за "
    7324 #~ "идентификация на емблемата."
    7325 
    7326 #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
    7327 #~ msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
    7328 
    7329 #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
    7330 #~ msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
    7331 
    7332 #~ msgid "None of the files could be added as emblems."
    7333 #~ msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
    7334 
    7335 #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
    7336 #~ msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
    7337 
    7338 #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
    7339 #~ msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
    7340 
    7341 #~ msgid "Show Emblems"
    7342 #~ msgstr "Показване на емблеми"
    7343 
    7344 #~ msgid "Information"
    7345 #~ msgstr "Информация"
    7346 
    7347 #~ msgid "Show Information"
    7348 #~ msgstr "Показване на информация"
    7349 
    7350 #~ msgid "Use _Default Background"
    7351 #~ msgstr "Връщане на стандартния _фон"
    7352 
    7353 #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
    7354 #~ msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
    7355 
    7356 #~ msgid "You can only use images as custom icons."
    7357 #~ msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
    7358 
    7359 #~ msgid "Backgrounds and Emblems"
    7360 #~ msgstr "Фонове и емблеми"
    7361 
    7362 #~ msgid "_Remove..."
    7363 #~ msgstr "_Изтриване…"
    7364 
    7365 #~ msgid "Add new..."
    7366 #~ msgstr "Добавяне на…"
    7367 
    7368 #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
    7369 #~ msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."
    7370 
    7371 #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
    7372 #~ msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
    7373 
    7374 #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
    7375 #~ msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
    7376 
    7377 #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
    7378 #~ msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
    7379 
    7380 #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
    7381 #~ msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
    7382 
    7383 #~ msgid "Create a New Emblem"
    7384 #~ msgstr "Създаване на нова емблема"
    7385 
    7386 #~ msgid "_Keyword:"
    7387 #~ msgstr "_Ключова дума:"
    7388 
    7389 #~ msgid "_Image:"
    7390 #~ msgstr "_Изображение:"
    7391 
    7392 #~ msgid "Create a New Color:"
    7393 #~ msgstr "Създаване на нов цвят:"
    7394 
    7395 #~ msgid "Color _name:"
    7396 #~ msgstr "Име _на цвят:"
    7397 
    7398 #~ msgid "Color _value:"
    7399 #~ msgstr "_Стойност на цвят:"
    7400 
    7401 #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
    7402 #~ msgstr "Не можете да замените тази шарка."
    7403 
    7404 #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
    7405 #~ msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
    7406 
    7407 #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
    7408 #~ msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
    7409 
    7410 #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
    7411 #~ msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
    7412 
    7413 #~ msgid "The color cannot be installed."
    7414 #~ msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
    7415 
    7416 #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
    7417 #~ msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
    7418 
    7419 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
    7420 #~ msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
    7421 
    7422 #~ msgid "Select a Color to Add"
    7423 #~ msgstr "Избор на цвят за добавяне"
    7424 
    7425 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
    7426 #~ msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
    7427 
    7428 #~ msgid "The file is not an image."
    7429 #~ msgstr "Файлът не е изображение."
    7430 
    7431 #~ msgid "Select a Category:"
    7432 #~ msgstr "Избор на категория:"
    7433 
    7434 #~ msgid "C_ancel Remove"
    7435 #~ msgstr "П_рекъсване на изтриването"
    7436 
    7437 #~ msgid "_Add a New Pattern..."
    7438 #~ msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
    7439 
    7440 #~ msgid "_Add a New Color..."
    7441 #~ msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
    7442 
    7443 #~ msgid "_Add a New Emblem..."
    7444 #~ msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
    7445 
    7446 #~ msgid "Click on a pattern to remove it"
    7447 #~ msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
    7448 
    7449 #~ msgid "Click on a color to remove it"
    7450 #~ msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
    7451 
    7452 #~ msgid "Click on an emblem to remove it"
    7453 #~ msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
    7454 
    7455 #~ msgid "Patterns:"
    7456 #~ msgstr "Шарки:"
    7457 
    7458 #~ msgid "Colors:"
    7459 #~ msgstr "Цветове:"
    7460 
    7461 #~ msgid "Emblems:"
    7462 #~ msgstr "Емблеми:"
    7463 
    7464 #~ msgid "_Remove a Pattern..."
    7465 #~ msgstr "_Изтриване на шарка…"
    7466 
    7467 #~ msgid "_Remove a Color..."
    7468 #~ msgstr "_Изтриване на цвят…"
    7469 
    7470 #~ msgid "_Remove an Emblem..."
    7471 #~ msgstr "_Изтриване на емблема…"
    7472 
    7473 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
    7474 #~ msgstr "_Фонове и емблеми…"
    7475 
    7476 #~ msgid ""
    7477 #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
    7478 #~ "appearance"
    7479 #~ msgstr ""
    7480 #~ "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат "
    7481 #~ "използвани"
     6139#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83
     6140#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88
     6141msgid "Send To..."
     6142msgstr "Изпращане…"
     6143
     6144#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84
     6145msgid "Send file by mail, instant message..."
     6146msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…"
     6147
     6148#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89
     6149msgid "Send files by mail, instant message..."
     6150msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.