Changeset 2248
- Timestamp:
- Jan 21, 2011, 9:44:36 PM (15 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 2 edited
-
gnome-power-manager.master.bg.po (modified) (87 diffs)
-
nautilus.master.bg.po (modified) (178 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-power-manager.master.bg.po
r2187 r2248 1 1 # Bulgarian translation for gnome-power-manager po-file. 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 .4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 5 5 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 6 6 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. … … 10 10 "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 201 0-09-27 11:32+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 201 0-09-27 11:32+0300\n"14 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"12 "POT-Creation-Date: 2011-01-21 20:58+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-01-21 20:58+0200\n" 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 16 16 "Language: bg\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:10923 msgid "Power Manager Brightness Applet"24 msgstr "Аплет за захранването за управление на яркостта"25 26 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:11027 msgid "Adjusts laptop panel brightness."28 msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър"29 30 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:36331 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:36232 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager"33 msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME"34 35 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:36536 msgid "Cannot get laptop panel brightness"37 msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана"38 39 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:36740 #, c-format41 msgid "LCD brightness : %d%%"42 msgstr "Яркост на екрана: %d %%"43 44 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:75245 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:43146 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"47 msgstr "Лиценз — ОПЛ на GNU (GNU General Public License), версия 2"48 49 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:75350 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:43251 msgid ""52 "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n"53 "modify it under the terms of the GNU General Public License\n"54 "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"55 "of the License, or (at your option) any later version."56 msgstr ""57 "Тази програма (Управление на захранването на GNOME) е свободен\n"58 "софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под\n"59 "условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е\n"60 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на\n"61 "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."62 63 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:75764 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:43665 msgid ""66 "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n"67 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"68 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"69 "GNU General Public License for more details."70 msgstr ""71 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна,\n"72 "но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или\n"73 "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете\n"74 "Общия публичен лиценз на GNU."75 76 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:76177 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:44078 msgid ""79 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"80 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"81 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"82 "02110-1301, USA."83 msgstr ""84 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU\n"85 "GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software\n"86 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301,\n"87 "USA."88 89 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:77590 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou"91 msgstr "Авторски права © 2006 Benjamin Canou"92 93 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:101094 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:66195 msgid "_About"96 msgstr "_Относно"97 98 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:101399 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:664100 msgid "_Help"101 msgstr "Помо_щ"102 103 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:95104 msgid "Power Manager Inhibit Applet"105 msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване"106 107 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:96108 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."109 msgstr ""110 "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване."111 112 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:365113 msgid "Automatic sleep inhibited"114 msgstr "Автоматичното приспиване е изключено"115 116 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:367117 msgid "Automatic sleep enabled"118 msgstr "Автоматичното приспиване е включено"119 120 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:395121 msgid "Manual inhibit"122 msgstr "Ръчно предотвратяване"123 124 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:454125 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes"126 msgstr "Авторски права © 2006-2007 Richard Hughes"127 128 22 #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 129 23 msgid "Power Manager" … … 134 28 msgstr "Демон за управление на захранването" 135 29 136 #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:1137 msgid "Configure power management"138 msgstr "Настройки на управлението на захранването"139 140 #: ../data/gnome-power-preferences.desktop.in.in.h:2141 msgid "Power Management"142 msgstr "Управление на захранването"143 144 30 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1 145 31 msgid "Observe power management" … … 149 35 #. TRANSLATORS: the program name 150 36 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 151 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:10 90152 #: ../src/gpm-statistics.c:15 7437 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1087 38 #: ../src/gpm-statistics.c:1541 153 39 msgid "Power Statistics" 154 40 msgstr "Статистика на захранването" … … 166 52 msgstr "Период с данни:" 167 53 168 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:20 854 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206 169 55 msgid "Details" 170 56 msgstr "Подробности" … … 198 84 msgstr "Използване на загладена линия" 199 85 200 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:19 486 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192 201 87 msgid "Wakeups" 202 88 msgstr "Събуждания" 203 204 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1205 msgid "<b>Actions</b>"206 msgstr "<b>Действия</b>"207 208 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2209 msgid "<b>Display</b>"210 msgstr "<b>Визуализация</b>"211 212 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:3213 msgid "<b>Notification Area</b>"214 msgstr "<b>Област за уведомяване</b>"215 216 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4217 msgid "Di_m display when idle"218 msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие"219 220 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5221 msgid "General"222 msgstr "Общи"223 224 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6225 msgid "Make Default"226 msgstr "Да е стандартно"227 228 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7229 msgid "On AC Power"230 msgstr "От ел. мрежа"231 232 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8233 msgid "On Battery Power"234 msgstr "От батерии"235 236 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9237 msgid "On UPS Power"238 msgstr "От непрекъсваемото токозахранване"239 240 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10241 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"242 msgstr "Показване на икона само при _наличие на батерии"243 244 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11245 msgid "Only display an icon when charging or _discharging"246 msgstr "Показване на икона само при зареждане или _разреждане"247 248 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12249 msgid "Power Management Preferences"250 msgstr "Настройки на управлението на захранването"251 252 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13253 msgid "Provides help about this program"254 msgstr "Показва помощта на програмата"255 256 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14257 msgid "Put _display to sleep when inactive for:"258 msgstr "Изгасяне на _екрана след бездействие от:"259 260 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15261 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"262 msgstr "Приспиване на _компютъра след бездействие от:"263 264 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16265 msgid "Set display _brightness to:"266 msgstr "_Задаване на яркостта на екрана:"267 268 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17269 msgid "Sets this policy to be used by all users"270 msgstr "Задаване на тази политика за всички потребители"271 272 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18273 msgid "Sp_in down hard disks when possible"274 msgstr "_Изключване на твърдите дискове при възможност"275 276 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19277 msgid "When UPS power is _critically low:"278 msgstr "При _критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:"279 280 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20281 msgid "When UPS power is l_ow:"282 msgstr "При _ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:"283 284 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21285 msgid "When battery po_wer is critically low:"286 msgstr "При критично ниско ниво на _батериите:"287 288 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22289 msgid "When laptop lid is cl_osed:"290 msgstr "При _затваряне на екрана:"291 292 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23293 msgid "When the _suspend button is pressed:"294 msgstr "При н_атискане на бутона за приспиване:"295 296 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24297 msgid "When the power _button is pressed:"298 msgstr "При натискане на _бутона за включване/изключване:"299 300 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25301 msgid "_Never display an icon"302 msgstr "_Никога да не се показва икона"303 304 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26305 msgid "_Only display an icon when battery power is low"306 msgstr "Показване само при _ниско ниво на батериите"307 308 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:27309 msgid "_Reduce backlight brightness"310 msgstr "_Затъмняване на екрана"311 312 #: ../src/cc-power-panel.c:190313 msgid "Shutdown"314 msgstr "Изключване"315 316 #: ../src/cc-power-panel.c:197317 msgid "Suspend"318 msgstr "Приспиване"319 320 #: ../src/cc-power-panel.c:200321 msgid "Hibernate"322 msgstr "Дълбоко приспиване"323 324 #: ../src/cc-power-panel.c:203325 msgid "Blank screen"326 msgstr "Изчистване на екрана"327 328 #: ../src/cc-power-panel.c:206329 msgid "Ask me"330 msgstr "Запитване към потребителя"331 332 #: ../src/cc-power-panel.c:209333 msgid "Do nothing"334 msgstr "Да не се прави нищо"335 336 #: ../src/cc-power-panel.c:302337 msgid "Never"338 msgstr "Никога"339 89 340 90 #. command line argument … … 393 143 msgstr "Неуспешна промяна на осветеността" 394 144 395 #: ../src/gpm-common.c:5 6145 #: ../src/gpm-common.c:55 396 146 msgid "Unknown time" 397 147 msgstr "Неизвестно време" 398 148 399 #: ../src/gpm-common.c:6 1149 #: ../src/gpm-common.c:60 400 150 #, c-format 401 151 msgid "%i minute" … … 404 154 msgstr[1] "%i минути" 405 155 406 #: ../src/gpm-common.c:7 2156 #: ../src/gpm-common.c:71 407 157 #, c-format 408 158 msgid "%i hour" … … 413 163 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" 414 164 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed 415 #: ../src/gpm-common.c:7 8165 #: ../src/gpm-common.c:77 416 166 #, c-format 417 167 msgid "%i %s %i %s" 418 168 msgstr "%i %s и %i %s" 419 169 420 #: ../src/gpm-common.c:7 9170 #: ../src/gpm-common.c:78 421 171 msgid "hour" 422 172 msgid_plural "hours" … … 424 174 msgstr[1] "часа" 425 175 426 #: ../src/gpm-common.c: 80176 #: ../src/gpm-common.c:79 427 177 msgid "minute" 428 178 msgid_plural "minutes" … … 430 180 msgstr[1] "минути" 431 181 182 #. TRANSLATORS: turn on all debugging 183 #: ../src/gpm-debug.c:131 184 msgid "Show debugging information for all files" 185 msgstr "" 186 "Извеждане на информация за изчистване \n" 187 " грешки във всички файлове" 188 189 #: ../src/gpm-debug.c:189 190 msgid "Debugging Options" 191 msgstr "Опции да изчистване на грешки" 192 193 #: ../src/gpm-debug.c:189 194 msgid "Show debugging options" 195 msgstr "Извеждане на опциите за изчистване на грешки" 196 432 197 #. Translators: This is %i days 433 #: ../src/gpm-graph-widget.c:43 2198 #: ../src/gpm-graph-widget.c:430 434 199 #, c-format 435 200 msgid "%id" … … 437 202 438 203 #. Translators: This is %i days %02i hours 439 #: ../src/gpm-graph-widget.c:43 5204 #: ../src/gpm-graph-widget.c:433 440 205 #, c-format 441 206 msgid "%id%02ih" … … 443 208 444 209 #. Translators: This is %i hours 445 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4 40210 #: ../src/gpm-graph-widget.c:438 446 211 #, c-format 447 212 msgid "%ih" … … 449 214 450 215 #. Translators: This is %i hours %02i minutes 451 #: ../src/gpm-graph-widget.c:44 3216 #: ../src/gpm-graph-widget.c:441 452 217 #, c-format 453 218 msgid "%ih%02im" … … 455 220 456 221 #. Translators: This is %2i minutes 457 #: ../src/gpm-graph-widget.c:44 8222 #: ../src/gpm-graph-widget.c:446 458 223 #, c-format 459 224 msgid "%2im" … … 461 226 462 227 #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds 463 #: ../src/gpm-graph-widget.c:4 51228 #: ../src/gpm-graph-widget.c:449 464 229 #, c-format 465 230 msgid "%2im%02i" … … 467 232 468 233 #. Translators: This is %2i seconds 469 #: ../src/gpm-graph-widget.c:45 5234 #: ../src/gpm-graph-widget.c:453 470 235 #, c-format 471 236 msgid "%2is" … … 473 238 474 239 #. Translators: This is %i Percentage 475 #: ../src/gpm-graph-widget.c:45 9240 #: ../src/gpm-graph-widget.c:457 476 241 #, c-format 477 242 msgid "%i%%" … … 479 244 480 245 #. Translators: This is %.1f Watts 481 #: ../src/gpm-graph-widget.c:46 2246 #: ../src/gpm-graph-widget.c:460 482 247 #, c-format 483 248 msgid "%.1fW" … … 485 250 486 251 #. Translators: This is %.1f Volts 487 #: ../src/gpm-graph-widget.c:46 7252 #: ../src/gpm-graph-widget.c:465 488 253 #, c-format 489 254 msgid "%.1fV" 490 255 msgstr "%.1f V" 491 256 492 #. TRANSLATORS: show verbose debugging 493 #: ../src/gpm-main.c:172 ../src/gpm-statistics.c:1554 494 msgid "Show extra debugging information" 495 msgstr "" 496 "Допълнителна информация за изчистване на\n" 497 " грешки" 498 499 #: ../src/gpm-main.c:174 257 #: ../src/gpm-main.c:221 500 258 msgid "Show version of installed program and exit" 501 259 msgstr "" … … 503 261 " програма и спиране на програмата" 504 262 505 #: ../src/gpm-main.c: 176263 #: ../src/gpm-main.c:223 506 264 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" 507 265 msgstr "" … … 509 267 " грешки)" 510 268 511 #: ../src/gpm-main.c: 178269 #: ../src/gpm-main.c:225 512 270 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" 513 271 msgstr "" … … 515 273 " изчистване на грешки)" 516 274 517 #: ../src/gpm-main.c: 192 ../src/gpm-main.c:196275 #: ../src/gpm-main.c:238 ../src/gpm-main.c:243 518 276 msgid "GNOME Power Manager" 519 277 msgstr "Управление на захранването на GNOME" 520 278 521 279 #. TRANSLATORS: this is the sound description 522 #: ../src/gpm-manager.c:2 22 ../src/gpm-manager.c:295280 #: ../src/gpm-manager.c:237 ../src/gpm-manager.c:308 523 281 msgid "Battery is very low" 524 282 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 525 283 526 284 #. TRANSLATORS: this is the sound description 527 #: ../src/gpm-manager.c:2 75285 #: ../src/gpm-manager.c:288 528 286 msgid "Power plugged in" 529 287 msgstr "Включване на електрическото захранване" 530 288 531 289 #. TRANSLATORS: this is the sound description 532 #: ../src/gpm-manager.c:2 79290 #: ../src/gpm-manager.c:292 533 291 msgid "Power unplugged" 534 292 msgstr "Изключване на електрическото захранване" 535 293 536 294 #. TRANSLATORS: this is the sound description 537 #: ../src/gpm-manager.c:2 83295 #: ../src/gpm-manager.c:296 538 296 msgid "Lid has opened" 539 297 msgstr "Отваряне на екрана" 540 298 541 299 #. TRANSLATORS: this is the sound description 542 #: ../src/gpm-manager.c: 287300 #: ../src/gpm-manager.c:300 543 301 msgid "Lid has closed" 544 302 msgstr "Затваряне на екрана" 545 303 546 304 #. TRANSLATORS: this is the sound description 547 #: ../src/gpm-manager.c: 291305 #: ../src/gpm-manager.c:304 548 306 msgid "Battery is low" 549 307 msgstr "Ниско ниво на батерията" 550 308 551 309 #. TRANSLATORS: this is the sound description 552 #: ../src/gpm-manager.c: 299310 #: ../src/gpm-manager.c:312 553 311 msgid "Battery is full" 554 312 msgstr "Батерията е заредена" 555 313 556 314 #. TRANSLATORS: this is the sound description 557 #: ../src/gpm-manager.c:3 03315 #: ../src/gpm-manager.c:316 558 316 msgid "Suspend started" 559 317 msgstr "Начало на приспиване" 560 318 561 319 #. TRANSLATORS: this is the sound description 562 #: ../src/gpm-manager.c:3 07320 #: ../src/gpm-manager.c:320 563 321 msgid "Resumed" 564 322 msgstr "Събуждане" 565 323 566 324 #. TRANSLATORS: this is the sound description 567 #: ../src/gpm-manager.c:3 11325 #: ../src/gpm-manager.c:324 568 326 msgid "Suspend failed" 569 327 msgstr "Неуспешно приспиване" 570 328 571 329 #. TRANSLATORS: message text 572 #: ../src/gpm-manager.c:6 01330 #: ../src/gpm-manager.c:610 573 331 msgid "Computer failed to suspend." 574 332 msgstr "Неуспех при приспиване на компютъра." 575 333 576 334 #. TRANSLATORS: title text 577 #: ../src/gpm-manager.c:6 03335 #: ../src/gpm-manager.c:612 578 336 msgid "Failed to suspend" 579 337 msgstr "Неуспешно приспиване" 580 338 581 339 #. TRANSLATORS: message text 582 #: ../src/gpm-manager.c:6 07340 #: ../src/gpm-manager.c:616 583 341 msgid "Computer failed to hibernate." 584 342 msgstr "Неуспех при дълбоко приспиване на компютъра." 585 343 586 344 #. TRANSLATORS: title text 587 #: ../src/gpm-manager.c:6 09345 #: ../src/gpm-manager.c:618 588 346 msgid "Failed to hibernate" 589 347 msgstr "Неуспешно дълбоко приспиване" 590 348 591 349 #. TRANSLATORS: message text 592 #: ../src/gpm-manager.c:6 14350 #: ../src/gpm-manager.c:623 593 351 msgid "Failure was reported as:" 594 352 msgstr "Докладваната грешка е:" 595 353 596 354 #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website 597 #: ../src/gpm-manager.c:6 27355 #: ../src/gpm-manager.c:636 598 356 msgid "Visit help page" 599 357 msgstr "Погледнете страницата с помощта" 600 358 601 359 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 602 #: ../src/gpm-manager.c: 891360 #: ../src/gpm-manager.c:959 603 361 msgid "Display DPMS activated" 604 362 msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" 605 363 606 364 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 607 #: ../src/gpm-manager.c:9 10365 #: ../src/gpm-manager.c:978 608 366 msgid "On battery power" 609 367 msgstr "От батерии" 610 368 611 #: ../src/gpm-manager.c:9 28369 #: ../src/gpm-manager.c:996 612 370 msgid "Laptop lid is closed" 613 371 msgstr "Екранът е затворен" 614 372 615 #: ../src/gpm-manager.c: 966373 #: ../src/gpm-manager.c:1034 616 374 msgid "Power Information" 617 375 msgstr "Информация за заряда" 618 376 619 377 #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor 620 #: ../src/gpm-manager.c:12 08378 #: ../src/gpm-manager.c:1272 621 379 msgid "Battery may be recalled" 622 380 msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" 623 381 624 #: ../src/gpm-manager.c:12 09382 #: ../src/gpm-manager.c:1273 625 383 #, c-format 626 384 msgid "" … … 636 394 637 395 #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website 638 #: ../src/gpm-manager.c:12 19396 #: ../src/gpm-manager.c:1283 639 397 msgid "Visit recall website" 640 398 msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" 641 399 642 400 #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again 643 #: ../src/gpm-manager.c:12 22401 #: ../src/gpm-manager.c:1286 644 402 msgid "Do not show me this again" 645 403 msgstr "Това да не се показва отново" … … 649 407 #. * the design capacity. (#326740) 650 408 #. TRANSLATORS: battery is old or broken 651 #: ../src/gpm-manager.c:13 12409 #: ../src/gpm-manager.c:1374 652 410 msgid "Battery may be broken" 653 411 msgstr "Батериите ви може да са повредени" 654 412 655 413 #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low 656 #: ../src/gpm-manager.c:13 15414 #: ../src/gpm-manager.c:1377 657 415 #, c-format 658 416 msgid "" … … 664 422 665 423 #. TRANSLATORS: show the charged notification 666 #: ../src/gpm-manager.c:1 364424 #: ../src/gpm-manager.c:1426 667 425 msgid "Battery Charged" 668 426 msgid_plural "Batteries Charged" … … 671 429 672 430 #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging 673 #: ../src/gpm-manager.c:14 10431 #: ../src/gpm-manager.c:1472 674 432 msgid "Battery Discharging" 675 433 msgstr "Батериите се разреждат" 676 434 677 435 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 678 #: ../src/gpm-manager.c:14 14436 #: ../src/gpm-manager.c:1476 679 437 #, c-format 680 438 msgid "%s of battery power remaining (%.0f%%)" … … 682 440 683 441 #. TRANSLATORS: UPS is now discharging 684 #: ../src/gpm-manager.c:14 20442 #: ../src/gpm-manager.c:1482 685 443 msgid "UPS Discharging" 686 444 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 687 445 688 446 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 689 #: ../src/gpm-manager.c:14 24447 #: ../src/gpm-manager.c:1486 690 448 #, c-format 691 449 msgid "%s of UPS backup power remaining (%.0f%%)" … … 693 451 694 452 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery 695 #: ../src/gpm-manager.c:15 08453 #: ../src/gpm-manager.c:1584 696 454 msgid "Battery low" 697 455 msgstr "Ниско ниво на батерията" 698 456 699 457 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery 700 #: ../src/gpm-manager.c:15 11458 #: ../src/gpm-manager.c:1587 701 459 msgid "Laptop battery low" 702 460 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" 703 461 704 462 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 705 #: ../src/gpm-manager.c:15 17463 #: ../src/gpm-manager.c:1593 706 464 #, c-format 707 465 msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.0f%%)" … … 709 467 710 468 #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low 711 #: ../src/gpm-manager.c:15 21469 #: ../src/gpm-manager.c:1597 712 470 msgid "UPS low" 713 471 msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 714 472 715 473 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 716 #: ../src/gpm-manager.c:1 525474 #: ../src/gpm-manager.c:1601 717 475 #, c-format 718 476 msgid "Approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.0f%%)" … … 723 481 #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low 724 482 #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low 725 #: ../src/gpm-manager.c:1 529 ../src/gpm-manager.c:1667483 #: ../src/gpm-manager.c:1605 ../src/gpm-manager.c:1757 726 484 msgid "Mouse battery low" 727 485 msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" 728 486 729 487 #. TRANSLATORS: tell user more details 730 #: ../src/gpm-manager.c:1 532488 #: ../src/gpm-manager.c:1608 731 489 #, c-format 732 490 msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" … … 735 493 #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low 736 494 #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low 737 #: ../src/gpm-manager.c:1 536 ../src/gpm-manager.c:1675495 #: ../src/gpm-manager.c:1612 ../src/gpm-manager.c:1765 738 496 msgid "Keyboard battery low" 739 497 msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" 740 498 741 499 #. TRANSLATORS: tell user more details 742 #: ../src/gpm-manager.c:1 539500 #: ../src/gpm-manager.c:1615 743 501 #, c-format 744 502 msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" … … 747 505 #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low 748 506 #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low 749 #: ../src/gpm-manager.c:1 543 ../src/gpm-manager.c:1684507 #: ../src/gpm-manager.c:1619 ../src/gpm-manager.c:1774 750 508 msgid "PDA battery low" 751 509 msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" 752 510 753 511 #. TRANSLATORS: tell user more details 754 #: ../src/gpm-manager.c:1 546512 #: ../src/gpm-manager.c:1622 755 513 #, c-format 756 514 msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" … … 759 517 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low 760 518 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 761 #: ../src/gpm-manager.c:1 550 ../src/gpm-manager.c:1694762 #: ../src/gpm-manager.c:17 05519 #: ../src/gpm-manager.c:1626 ../src/gpm-manager.c:1784 520 #: ../src/gpm-manager.c:1795 763 521 msgid "Cell phone battery low" 764 522 msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" 765 523 766 524 #. TRANSLATORS: tell user more details 767 #: ../src/gpm-manager.c:1 553525 #: ../src/gpm-manager.c:1629 768 526 #, c-format 769 527 msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" … … 771 529 772 530 #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low 773 #: ../src/gpm-manager.c:1 558531 #: ../src/gpm-manager.c:1634 774 532 msgid "Media player battery low" 775 533 msgstr "Ниско ниво на батерията на музикалното устройство" 776 534 777 535 #. TRANSLATORS: tell user more details 778 #: ../src/gpm-manager.c:1 561536 #: ../src/gpm-manager.c:1637 779 537 #, c-format 780 538 msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" … … 783 541 #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low 784 542 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 785 #: ../src/gpm-manager.c:1 565 ../src/gpm-manager.c:1714543 #: ../src/gpm-manager.c:1641 ../src/gpm-manager.c:1804 786 544 msgid "Tablet battery low" 787 msgstr "Ниско ниво на батерията на планшетния компютър"545 msgstr "Ниско ниво на батерията на таблета" 788 546 789 547 #. TRANSLATORS: tell user more details 790 #: ../src/gpm-manager.c:1 568548 #: ../src/gpm-manager.c:1644 791 549 #, c-format 792 550 msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" 793 msgstr "Зарядът на планшетния компютъре нисък (%.0f %%)"551 msgstr "Зарядът на таблета е нисък (%.0f %%)" 794 552 795 553 #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low 796 554 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 797 #: ../src/gpm-manager.c:1 572 ../src/gpm-manager.c:1723555 #: ../src/gpm-manager.c:1648 ../src/gpm-manager.c:1813 798 556 msgid "Attached computer battery low" 799 557 msgstr "Ниско ниво на батерията на свързания компютър" 800 558 801 559 #. TRANSLATORS: tell user more details 802 #: ../src/gpm-manager.c:1 575560 #: ../src/gpm-manager.c:1651 803 561 #, c-format 804 562 msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" … … 806 564 807 565 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery 808 #: ../src/gpm-manager.c:1 626566 #: ../src/gpm-manager.c:1716 809 567 msgid "Battery critically low" 810 568 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" … … 812 570 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery 813 571 #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low 814 #: ../src/gpm-manager.c:1 629 ../src/gpm-manager.c:1786572 #: ../src/gpm-manager.c:1719 ../src/gpm-manager.c:1876 815 573 msgid "Laptop battery critically low" 816 574 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 817 575 818 576 #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything 819 #: ../src/gpm-manager.c:1 638577 #: ../src/gpm-manager.c:1728 820 578 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." 821 579 msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни." 822 580 823 581 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 824 #: ../src/gpm-manager.c:1 642582 #: ../src/gpm-manager.c:1732 825 583 #, c-format 826 584 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." … … 830 588 831 589 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 832 #: ../src/gpm-manager.c:1 646590 #: ../src/gpm-manager.c:1736 833 591 #, c-format 834 592 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." … … 838 596 839 597 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 840 #: ../src/gpm-manager.c:1 650598 #: ../src/gpm-manager.c:1740 841 599 #, c-format 842 600 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." … … 847 605 #. TRANSLATORS: the UPS is very low 848 606 #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low 849 #: ../src/gpm-manager.c:1 657 ../src/gpm-manager.c:1824607 #: ../src/gpm-manager.c:1747 ../src/gpm-manager.c:1912 850 608 msgid "UPS critically low" 851 609 msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 852 610 853 611 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 854 #: ../src/gpm-manager.c:1 661612 #: ../src/gpm-manager.c:1751 855 613 #, c-format 856 614 msgid "" … … 863 621 864 622 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 865 #: ../src/gpm-manager.c:1 670623 #: ../src/gpm-manager.c:1760 866 624 #, c-format 867 625 msgid "" … … 873 631 874 632 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 875 #: ../src/gpm-manager.c:1 678633 #: ../src/gpm-manager.c:1768 876 634 #, c-format 877 635 msgid "" … … 883 641 884 642 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 885 #: ../src/gpm-manager.c:1 687643 #: ../src/gpm-manager.c:1777 886 644 #, c-format 887 645 msgid "" … … 893 651 894 652 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 895 #: ../src/gpm-manager.c:1 697653 #: ../src/gpm-manager.c:1787 896 654 #, c-format 897 655 msgid "" … … 903 661 904 662 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 905 #: ../src/gpm-manager.c:17 08663 #: ../src/gpm-manager.c:1798 906 664 #, c-format 907 665 msgid "" … … 913 671 914 672 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 915 #: ../src/gpm-manager.c:1 717673 #: ../src/gpm-manager.c:1807 916 674 #, c-format 917 675 msgid "" … … 919 677 "if not charged." 920 678 msgstr "" 921 " Планшетният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите,"922 " ще сеизключи."679 "Таблетът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се " 680 "изключи." 923 681 924 682 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 925 #: ../src/gpm-manager.c:1 726683 #: ../src/gpm-manager.c:1816 926 684 #, c-format 927 685 msgid "" … … 933 691 934 692 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 935 #: ../src/gpm-manager.c:1 794693 #: ../src/gpm-manager.c:1884 936 694 msgid "" 937 695 "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</" … … 942 700 943 701 #. TRANSLATORS: computer will suspend 944 #: ../src/gpm-manager.c:18 00702 #: ../src/gpm-manager.c:1890 945 703 msgid "" 946 704 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 953 711 954 712 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 955 #: ../src/gpm-manager.c:18 07713 #: ../src/gpm-manager.c:1897 956 714 msgid "" 957 715 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 961 719 962 720 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 963 #: ../src/gpm-manager.c:1 812721 #: ../src/gpm-manager.c:1902 964 722 msgid "" 965 723 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 968 726 969 727 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 970 #: ../src/gpm-manager.c:1832 971 #, fuzzy 728 #: ../src/gpm-manager.c:1920 972 729 msgid "" 973 730 "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when " 974 731 "the UPS becomes completely empty." 975 732 msgstr "" 976 " Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</b>,"977 " когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи."733 "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " 734 "бъде <b>изгасен</b>, когато непрекъсваемото токозахранване се разреди." 978 735 979 736 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 980 #: ../src/gpm-manager.c:1838 981 #, fuzzy 737 #: ../src/gpm-manager.c:1926 982 738 msgid "" 983 739 "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." 984 740 msgstr "" 985 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." 741 "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " 742 "бъде дълбоко приспан." 986 743 987 744 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 988 #: ../src/gpm-manager.c:1843 989 #, fuzzy 745 #: ../src/gpm-manager.c:1931 990 746 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." 991 msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." 992 993 #. TRANSLATORS: there was in install problem 994 #: ../src/gpm-manager.c:1979 995 msgid "Install problem!" 996 msgstr "Проблем при инсталацията!" 997 998 #. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly 999 #: ../src/gpm-manager.c:1981 1000 msgid "" 1001 "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed " 1002 "correctly.\n" 1003 "Please contact your computer administrator." 1004 msgstr "" 1005 "Стандартните настройки на управлението на захранването на GNOME не са " 1006 "инсталирани правилно.\n" 1007 "Свържете се със системния си администратор." 747 msgstr "" 748 "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " 749 "бъде изключен." 1008 750 1009 751 #. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device 1010 #: ../src/gpm-statistics.c:7 8 ../src/gpm-statistics.c:466752 #: ../src/gpm-statistics.c:76 ../src/gpm-statistics.c:464 1011 753 msgid "Rate" 1012 754 msgstr "Скорост" 1013 755 1014 #: ../src/gpm-statistics.c:7 9756 #: ../src/gpm-statistics.c:77 1015 757 msgid "Charge" 1016 758 msgstr "Заряд" 1017 759 1018 #: ../src/gpm-statistics.c: 80 ../src/gpm-statistics.c:480760 #: ../src/gpm-statistics.c:78 ../src/gpm-statistics.c:478 1019 761 msgid "Time to full" 1020 762 msgstr "Време за зареждане" 1021 763 1022 #: ../src/gpm-statistics.c: 81 ../src/gpm-statistics.c:485764 #: ../src/gpm-statistics.c:79 ../src/gpm-statistics.c:483 1023 765 msgid "Time to empty" 1024 766 msgstr "Време за разреждане" 1025 767 1026 #: ../src/gpm-statistics.c:8 8768 #: ../src/gpm-statistics.c:86 1027 769 msgid "10 minutes" 1028 770 msgstr "10 минути" 1029 771 1030 #: ../src/gpm-statistics.c:8 9772 #: ../src/gpm-statistics.c:87 1031 773 msgid "2 hours" 1032 774 msgstr "2 часа" 1033 775 1034 #: ../src/gpm-statistics.c: 90776 #: ../src/gpm-statistics.c:88 1035 777 msgid "6 hours" 1036 778 msgstr "6 часа" 1037 779 1038 #: ../src/gpm-statistics.c: 91780 #: ../src/gpm-statistics.c:89 1039 781 msgid "1 day" 1040 782 msgstr "1 ден" 1041 783 1042 #: ../src/gpm-statistics.c:9 2784 #: ../src/gpm-statistics.c:90 1043 785 msgid "1 week" 1044 786 msgstr "1 седмица" 1045 787 1046 788 #. TRANSLATORS: what we've observed about the device 1047 #: ../src/gpm-statistics.c: 101789 #: ../src/gpm-statistics.c:99 1048 790 msgid "Charge profile" 1049 791 msgstr "Профил на зареждането" 1050 792 1051 #: ../src/gpm-statistics.c:10 2793 #: ../src/gpm-statistics.c:100 1052 794 msgid "Discharge profile" 1053 795 msgstr "Профил на разреждането" 1054 796 1055 797 #. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery 1056 #: ../src/gpm-statistics.c:10 4798 #: ../src/gpm-statistics.c:102 1057 799 msgid "Charge accuracy" 1058 800 msgstr "Точност спрямо зареждането" 1059 801 1060 #: ../src/gpm-statistics.c:10 5802 #: ../src/gpm-statistics.c:103 1061 803 msgid "Discharge accuracy" 1062 804 msgstr "Точност спрямо разреждането" 1063 805 1064 #: ../src/gpm-statistics.c:13 2806 #: ../src/gpm-statistics.c:130 1065 807 msgid "Attribute" 1066 808 msgstr "Атрибут" 1067 809 1068 #: ../src/gpm-statistics.c:13 9810 #: ../src/gpm-statistics.c:137 1069 811 msgid "Value" 1070 812 msgstr "Стойност" 1071 813 1072 #: ../src/gpm-statistics.c:15 6814 #: ../src/gpm-statistics.c:154 1073 815 msgid "Image" 1074 816 msgstr "Изображение" 1075 817 1076 #: ../src/gpm-statistics.c:16 2818 #: ../src/gpm-statistics.c:160 1077 819 msgid "Description" 1078 820 msgstr "Описание" 1079 821 1080 #: ../src/gpm-statistics.c:1 81 ../src/gpm-statistics.c:405822 #: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:403 1081 823 msgid "Type" 1082 824 msgstr "Вид" 1083 825 1084 #: ../src/gpm-statistics.c:18 7826 #: ../src/gpm-statistics.c:185 1085 827 msgid "ID" 1086 828 msgstr "Идентификатор" 1087 829 1088 #: ../src/gpm-statistics.c: 201830 #: ../src/gpm-statistics.c:199 1089 831 msgid "Command" 1090 832 msgstr "Команда" 1091 833 1092 834 #. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known 1093 #: ../src/gpm-statistics.c:28 6835 #: ../src/gpm-statistics.c:284 1094 836 msgid "Unknown" 1095 837 msgstr "Неизвестно" 1096 838 1097 839 #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph 1098 #: ../src/gpm-statistics.c:2 90840 #: ../src/gpm-statistics.c:288 1099 841 #, c-format 1100 842 msgid "%.0f second" … … 1104 846 1105 847 #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph 1106 #: ../src/gpm-statistics.c:29 5848 #: ../src/gpm-statistics.c:293 1107 849 #, c-format 1108 850 msgid "%.1f minute" … … 1112 854 1113 855 #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph 1114 #: ../src/gpm-statistics.c: 300856 #: ../src/gpm-statistics.c:298 1115 857 #, c-format 1116 858 msgid "%.1f hour" … … 1120 862 1121 863 #. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph 1122 #: ../src/gpm-statistics.c:30 4864 #: ../src/gpm-statistics.c:302 1123 865 #, c-format 1124 866 msgid "%.1f day" … … 1127 869 msgstr[1] "%.1f дена" 1128 870 1129 #: ../src/gpm-statistics.c:31 3871 #: ../src/gpm-statistics.c:311 1130 872 msgid "Yes" 1131 873 msgstr "Да" 1132 874 1133 #: ../src/gpm-statistics.c:31 3875 #: ../src/gpm-statistics.c:311 1134 876 msgid "No" 1135 877 msgstr "Не" 1136 878 1137 879 #. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" 1138 #: ../src/gpm-statistics.c:40 2880 #: ../src/gpm-statistics.c:400 1139 881 msgid "Device" 1140 882 msgstr "Устройство" 1141 883 1142 #: ../src/gpm-statistics.c:40 7884 #: ../src/gpm-statistics.c:405 1143 885 msgid "Vendor" 1144 886 msgstr "Производител" 1145 887 1146 #: ../src/gpm-statistics.c:40 9888 #: ../src/gpm-statistics.c:407 1147 889 msgid "Model" 1148 890 msgstr "Модел" 1149 891 1150 #: ../src/gpm-statistics.c:4 11892 #: ../src/gpm-statistics.c:409 1151 893 msgid "Serial number" 1152 894 msgstr "Сериен номер" … … 1155 897 #. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery 1156 898 #. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE 1157 #: ../src/gpm-statistics.c:41 6899 #: ../src/gpm-statistics.c:414 1158 900 msgid "Supply" 1159 901 msgstr "Предлагане" 1160 902 1161 #: ../src/gpm-statistics.c:41 9903 #: ../src/gpm-statistics.c:417 1162 904 #, c-format 1163 905 msgid "%d second" … … 1168 910 #. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's 1169 911 #. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. 1170 #: ../src/gpm-statistics.c:42 3912 #: ../src/gpm-statistics.c:421 1171 913 msgid "Refreshed" 1172 914 msgstr "Опреснена" … … 1175 917 #. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can 1176 918 #. * be removed, but still observed as devices on the system 1177 #: ../src/gpm-statistics.c:43 3919 #: ../src/gpm-statistics.c:431 1178 920 msgid "Present" 1179 921 msgstr "Налична" … … 1181 923 #. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium 1182 924 #. * batteries rather than alkaline ones 1183 #: ../src/gpm-statistics.c:4 40925 #: ../src/gpm-statistics.c:438 1184 926 msgid "Rechargeable" 1185 927 msgstr "Презареждаща" 1186 928 1187 929 #. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" 1188 #: ../src/gpm-statistics.c:44 6930 #: ../src/gpm-statistics.c:444 1189 931 msgid "State" 1190 932 msgstr "Състояние" 1191 933 1192 #: ../src/gpm-statistics.c:4 50934 #: ../src/gpm-statistics.c:448 1193 935 msgid "Energy" 1194 936 msgstr "Енергия" 1195 937 1196 #: ../src/gpm-statistics.c:45 3938 #: ../src/gpm-statistics.c:451 1197 939 msgid "Energy when empty" 1198 940 msgstr "Енергия след разреждане" 1199 941 1200 #: ../src/gpm-statistics.c:45 6942 #: ../src/gpm-statistics.c:454 1201 943 msgid "Energy when full" 1202 944 msgstr "Енергия след зареждане" 1203 945 1204 #: ../src/gpm-statistics.c:45 9946 #: ../src/gpm-statistics.c:457 1205 947 msgid "Energy (design)" 1206 948 msgstr "Енергия (проектна)" 1207 949 1208 #: ../src/gpm-statistics.c:47 3950 #: ../src/gpm-statistics.c:471 1209 951 msgid "Voltage" 1210 952 msgstr "Напрежение" 1211 953 1212 954 #. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains 1213 #: ../src/gpm-statistics.c:49 5955 #: ../src/gpm-statistics.c:493 1214 956 msgid "Percentage" 1215 957 msgstr "Процент" … … 1217 959 #. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure 1218 960 #. * of how full it can get, relative to the design capacity 1219 #: ../src/gpm-statistics.c:50 2961 #: ../src/gpm-statistics.c:500 1220 962 msgid "Capacity" 1221 963 msgstr "Капацитет" 1222 964 1223 965 #. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide 1224 #: ../src/gpm-statistics.c:50 7966 #: ../src/gpm-statistics.c:505 1225 967 msgid "Technology" 1226 968 msgstr "Технология" … … 1228 970 #. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically 1229 971 #. * only shown for the ac adaptor device 1230 #: ../src/gpm-statistics.c:51 2972 #: ../src/gpm-statistics.c:510 1231 973 msgid "Online" 1232 974 msgstr "На линия" 1233 975 1234 976 #. TRANSLATORS: the command line was not provided 1235 #: ../src/gpm-statistics.c:82 4977 #: ../src/gpm-statistics.c:821 1236 978 msgid "No data" 1237 979 msgstr "Липсват данни" 1238 980 1239 981 #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver 1240 #: ../src/gpm-statistics.c:8 31 ../src/gpm-statistics.c:836982 #: ../src/gpm-statistics.c:828 ../src/gpm-statistics.c:833 1241 983 msgid "Kernel module" 1242 984 msgstr "Модул на ядрото" 1243 985 1244 986 #. TRANSLATORS: kernel housekeeping 1245 #: ../src/gpm-statistics.c:8 41987 #: ../src/gpm-statistics.c:838 1246 988 msgid "Kernel core" 1247 989 msgstr "Самото ядро" 1248 990 1249 991 #. TRANSLATORS: interrupt between processors 1250 #: ../src/gpm-statistics.c:84 6992 #: ../src/gpm-statistics.c:843 1251 993 msgid "Interprocessor interrupt" 1252 994 msgstr "Междупроцесорно прекъсване" 1253 995 1254 996 #. TRANSLATORS: unknown interrupt 1255 #: ../src/gpm-statistics.c:8 51997 #: ../src/gpm-statistics.c:848 1256 998 msgid "Interrupt" 1257 999 msgstr "Прекъсване" 1258 1000 1259 1001 #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event 1260 #: ../src/gpm-statistics.c:89 81002 #: ../src/gpm-statistics.c:895 1261 1003 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" 1262 1004 msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2" 1263 1005 1264 1006 #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops 1265 #: ../src/gpm-statistics.c: 9011007 #: ../src/gpm-statistics.c:898 1266 1008 msgid "ACPI" 1267 1009 msgstr "ACPI" 1268 1010 1269 1011 #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface 1270 #: ../src/gpm-statistics.c:90 41012 #: ../src/gpm-statistics.c:901 1271 1013 msgid "Serial ATA" 1272 1014 msgstr "Серийна ATA" 1273 1015 1274 1016 #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface 1275 #: ../src/gpm-statistics.c:90 71017 #: ../src/gpm-statistics.c:904 1276 1018 msgid "ATA host controller" 1277 1019 msgstr "Контролер за паралелен ATA" 1278 1020 1279 1021 #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor 1280 #: ../src/gpm-statistics.c:9 101022 #: ../src/gpm-statistics.c:907 1281 1023 msgid "Intel wireless adaptor" 1282 1024 msgstr "Безжичен адаптер на Intel" … … 1285 1027 #. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". 1286 1028 #. * This is shown when the timer wakes up. 1287 #: ../src/gpm-statistics.c:91 7 ../src/gpm-statistics.c:9221288 #: ../src/gpm-statistics.c:92 7 ../src/gpm-statistics.c:9321289 #: ../src/gpm-statistics.c:93 71029 #: ../src/gpm-statistics.c:914 ../src/gpm-statistics.c:919 1030 #: ../src/gpm-statistics.c:924 ../src/gpm-statistics.c:929 1031 #: ../src/gpm-statistics.c:934 1290 1032 #, c-format 1291 1033 msgid "Timer %s" … … 1294 1036 #. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. 1295 1037 #. * This is shown when the task wakes up. 1296 #: ../src/gpm-statistics.c:9 411038 #: ../src/gpm-statistics.c:938 1297 1039 #, c-format 1298 1040 msgid "Sleep %s" … … 1300 1042 1301 1043 #. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. 1302 #: ../src/gpm-statistics.c:94 41044 #: ../src/gpm-statistics.c:941 1303 1045 #, c-format 1304 1046 msgid "New task %s" … … 1307 1049 #. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. 1308 1050 #. * This is shown when the task wakes up. 1309 #: ../src/gpm-statistics.c:94 81051 #: ../src/gpm-statistics.c:945 1310 1052 #, c-format 1311 1053 msgid "Wait %s" … … 1314 1056 #. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. 1315 1057 #. * A work queue is a list of work that has to be done. 1316 #: ../src/gpm-statistics.c:9 52 ../src/gpm-statistics.c:9561058 #: ../src/gpm-statistics.c:949 ../src/gpm-statistics.c:953 1317 1059 #, c-format 1318 1060 msgid "Work queue %s" … … 1320 1062 1321 1063 #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries 1322 #: ../src/gpm-statistics.c:95 91064 #: ../src/gpm-statistics.c:956 1323 1065 #, c-format 1324 1066 msgid "Network route flush %s" … … 1326 1068 1327 1069 #. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus 1328 #: ../src/gpm-statistics.c:9 621070 #: ../src/gpm-statistics.c:959 1329 1071 #, c-format 1330 1072 msgid "USB activity %s" … … 1332 1074 1333 1075 #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name 1334 #: ../src/gpm-statistics.c:96 51076 #: ../src/gpm-statistics.c:962 1335 1077 #, c-format 1336 1078 msgid "Wakeup %s" … … 1338 1080 1339 1081 #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation 1340 #: ../src/gpm-statistics.c:96 81082 #: ../src/gpm-statistics.c:965 1341 1083 msgid "Local interrupts" 1342 1084 msgstr "Логически прекъсвания" 1343 1085 1344 1086 #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another 1345 #: ../src/gpm-statistics.c:9 711087 #: ../src/gpm-statistics.c:968 1346 1088 msgid "Rescheduling interrupts" 1347 1089 msgstr "Прекъсвания за изместване" 1348 1090 1349 1091 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 1350 #: ../src/gpm-statistics.c:10 801092 #: ../src/gpm-statistics.c:1077 1351 1093 msgid "Device Information" 1352 1094 msgstr "Информация за устройството" 1353 1095 1354 1096 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 1355 #: ../src/gpm-statistics.c:10 821097 #: ../src/gpm-statistics.c:1079 1356 1098 msgid "Device History" 1357 1099 msgstr "История на устройството" 1358 1100 1359 1101 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 1360 #: ../src/gpm-statistics.c:108 41102 #: ../src/gpm-statistics.c:1081 1361 1103 msgid "Device Profile" 1362 1104 msgstr "Профил на устройството" 1363 1105 1364 1106 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 1365 #: ../src/gpm-statistics.c:108 61107 #: ../src/gpm-statistics.c:1083 1366 1108 msgid "Processor Wakeups" 1367 1109 msgstr "Събуждания на процесора" 1368 1110 1369 1111 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph 1370 #: ../src/gpm-statistics.c:12 82 ../src/gpm-statistics.c:12881371 #: ../src/gpm-statistics.c:129 4 ../src/gpm-statistics.c:13001112 #: ../src/gpm-statistics.c:1279 ../src/gpm-statistics.c:1285 1113 #: ../src/gpm-statistics.c:1291 ../src/gpm-statistics.c:1297 1372 1114 msgid "Time elapsed" 1373 1115 msgstr "Изминало време" 1374 1116 1375 1117 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 1376 #: ../src/gpm-statistics.c:128 41118 #: ../src/gpm-statistics.c:1281 1377 1119 msgid "Power" 1378 1120 msgstr "Заряд" … … 1380 1122 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device 1381 1123 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device 1382 #: ../src/gpm-statistics.c:12 90 ../src/gpm-statistics.c:13331383 #: ../src/gpm-statistics.c:133 9 ../src/gpm-statistics.c:13451384 #: ../src/gpm-statistics.c:13 511124 #: ../src/gpm-statistics.c:1287 ../src/gpm-statistics.c:1330 1125 #: ../src/gpm-statistics.c:1336 ../src/gpm-statistics.c:1342 1126 #: ../src/gpm-statistics.c:1348 1385 1127 msgid "Cell charge" 1386 1128 msgstr "Заряд на клетката" 1387 1129 1388 1130 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 1389 #: ../src/gpm-statistics.c:129 6 ../src/gpm-statistics.c:13021131 #: ../src/gpm-statistics.c:1293 ../src/gpm-statistics.c:1299 1390 1132 msgid "Predicted time" 1391 1133 msgstr "Прогнозирано време" 1392 1134 1393 1135 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 1394 #: ../src/gpm-statistics.c:133 5 ../src/gpm-statistics.c:13471136 #: ../src/gpm-statistics.c:1332 ../src/gpm-statistics.c:1344 1395 1137 msgid "Correction factor" 1396 1138 msgstr "Фактор за корекция" 1397 1139 1398 1140 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 1399 #: ../src/gpm-statistics.c:13 41 ../src/gpm-statistics.c:13531141 #: ../src/gpm-statistics.c:1338 ../src/gpm-statistics.c:1350 1400 1142 msgid "Prediction accuracy" 1401 1143 msgstr "Точност на прогнозата" 1402 1144 1145 #. TRANSLATORS: show verbose debugging 1146 #: ../src/gpm-statistics.c:1529 1147 msgid "Show extra debugging information" 1148 msgstr "" 1149 "Допълнителна информация за изчистване на\n" 1150 " грешки" 1151 1403 1152 #. TRANSLATORS: show a device by default 1404 #: ../src/gpm-statistics.c:15 571153 #: ../src/gpm-statistics.c:1532 1405 1154 msgid "Select this device at startup" 1406 1155 msgstr "Избиране на това устройство при стартиране" 1407 1156 1408 1157 #. TRANSLATORS: the icon for the CPU 1409 #: ../src/gpm-statistics.c:1 8031158 #: ../src/gpm-statistics.c:1797 1410 1159 msgid "Processor" 1411 1160 msgstr "Процесор" 1412 1161 1413 1162 #. TRANSLATORS: % is a timestring, e.g. "6 hours 10 minutes" 1414 #: ../src/gpm-tray-icon.c:28 51415 #, fuzzy,c-format1163 #: ../src/gpm-tray-icon.c:283 1164 #, c-format 1416 1165 msgid "%s remaining" 1417 msgstr " %s: остават %s (%.1f %%)"1166 msgstr "остават %s" 1418 1167 1419 1168 #. preferences 1420 #: ../src/gpm-tray-icon.c:3 411169 #: ../src/gpm-tray-icon.c:339 1421 1170 msgid "_Preferences" 1422 1171 msgstr "_Настройки" … … 1424 1173 #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. 1425 1174 #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes 1426 #: ../src/gpm-upower.c:2 711427 #, fuzzy,c-format1175 #: ../src/gpm-upower.c:269 1176 #, c-format 1428 1177 msgid "provides %s laptop runtime" 1429 msgstr "" 1430 "Батерията е напълно заредена.\n" 1431 "Осигурява %s работа на компютъра" 1178 msgstr "осигурява %s работа на компютъра" 1432 1179 1433 1180 #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining 1434 1181 #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and 1435 1182 #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes 1436 #: ../src/gpm-upower.c:28 21437 #, fuzzy,c-format1183 #: ../src/gpm-upower.c:280 1184 #, c-format 1438 1185 msgid "%s %s remaining" 1439 msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)"1186 msgstr "%s: остават %s" 1440 1187 1441 1188 #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage … … 1445 1192 #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and 1446 1193 #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" 1447 #: ../src/gpm-upower.c:30 3 ../src/gpm-upower.c:3201448 #, fuzzy,c-format1194 #: ../src/gpm-upower.c:301 ../src/gpm-upower.c:318 1195 #, c-format 1449 1196 msgid "%s %s until charged" 1450 msgstr "%s %s до зареждане (%.1f %%)"1197 msgstr "%s: %s до зареждане" 1451 1198 1452 1199 #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. 1453 1200 #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" 1454 #: ../src/gpm-upower.c:3 101455 #, fuzzy,c-format1201 #: ../src/gpm-upower.c:308 1202 #, c-format 1456 1203 msgid "provides %s battery runtime" 1457 msgstr "" 1458 "%s %s до зареждане (%.1f %%)\n" 1459 "Осигурява %s работа на батерии" 1204 msgstr "осигурява %s работа на батерии" 1460 1205 1461 1206 #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery 1462 #: ../src/gpm-upower.c:40 41207 #: ../src/gpm-upower.c:402 1463 1208 msgid "Product:" 1464 1209 msgstr "Продукт:" … … 1468 1213 #. TRANSLATORS: device is charging 1469 1214 #. TRANSLATORS: device is discharging 1470 #: ../src/gpm-upower.c:40 8 ../src/gpm-upower.c:411 ../src/gpm-upower.c:4141471 #: ../src/gpm-upower.c:41 71215 #: ../src/gpm-upower.c:406 ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:412 1216 #: ../src/gpm-upower.c:415 1472 1217 msgid "Status:" 1473 1218 msgstr "Състояние:" 1474 1219 1475 #: ../src/gpm-upower.c:40 81220 #: ../src/gpm-upower.c:406 1476 1221 msgid "Missing" 1477 1222 msgstr "Липсва" 1478 1223 1479 1224 #. TRANSLATORS: battery state 1480 #: ../src/gpm-upower.c:4 11 ../src/gpm-upower.c:6921225 #: ../src/gpm-upower.c:409 ../src/gpm-upower.c:690 1481 1226 msgid "Charged" 1482 1227 msgstr "Заредени" 1483 1228 1484 1229 #. TRANSLATORS: battery state 1485 #: ../src/gpm-upower.c:41 4 ../src/gpm-upower.c:6801230 #: ../src/gpm-upower.c:412 ../src/gpm-upower.c:678 1486 1231 msgid "Charging" 1487 1232 msgstr "Зареждане" 1488 1233 1489 1234 #. TRANSLATORS: battery state 1490 #: ../src/gpm-upower.c:41 7 ../src/gpm-upower.c:6841235 #: ../src/gpm-upower.c:415 ../src/gpm-upower.c:682 1491 1236 msgid "Discharging" 1492 1237 msgstr "Разреждане" 1493 1238 1494 1239 #. TRANSLATORS: percentage 1495 #: ../src/gpm-upower.c:42 21240 #: ../src/gpm-upower.c:420 1496 1241 msgid "Percentage charge:" 1497 1242 msgstr "Процент заряд:" 1498 1243 1499 1244 #. TRANSLATORS: manufacturer 1500 #: ../src/gpm-upower.c:42 61245 #: ../src/gpm-upower.c:424 1501 1246 msgid "Vendor:" 1502 1247 msgstr "Производител:" 1503 1248 1504 1249 #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion 1505 #: ../src/gpm-upower.c:4 311250 #: ../src/gpm-upower.c:429 1506 1251 msgid "Technology:" 1507 1252 msgstr "Технология:" 1508 1253 1509 1254 #. TRANSLATORS: serial number of the battery 1510 #: ../src/gpm-upower.c:43 51255 #: ../src/gpm-upower.c:433 1511 1256 msgid "Serial number:" 1512 1257 msgstr "Сериен номер:" 1513 1258 1514 1259 #. TRANSLATORS: model number of the battery 1515 #: ../src/gpm-upower.c:43 91260 #: ../src/gpm-upower.c:437 1516 1261 msgid "Model:" 1517 1262 msgstr "Модел:" 1518 1263 1519 1264 #. TRANSLATORS: time to fully charged 1520 #: ../src/gpm-upower.c:44 41265 #: ../src/gpm-upower.c:442 1521 1266 msgid "Charge time:" 1522 1267 msgstr "Време за зареждане:" 1523 1268 1524 1269 #. TRANSLATORS: time to empty 1525 #: ../src/gpm-upower.c:4 501270 #: ../src/gpm-upower.c:448 1526 1271 msgid "Discharge time:" 1527 1272 msgstr "Време за разреждане:" 1528 1273 1529 1274 #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity 1530 #: ../src/gpm-upower.c:45 71275 #: ../src/gpm-upower.c:455 1531 1276 msgid "Excellent" 1532 1277 msgstr "Отлично" 1533 1278 1534 #: ../src/gpm-upower.c:45 91279 #: ../src/gpm-upower.c:457 1535 1280 msgid "Good" 1536 1281 msgstr "Чудесно" 1537 1282 1538 #: ../src/gpm-upower.c:4 611283 #: ../src/gpm-upower.c:459 1539 1284 msgid "Fair" 1540 1285 msgstr "Приемливо" 1541 1286 1542 #: ../src/gpm-upower.c:46 31287 #: ../src/gpm-upower.c:461 1543 1288 msgid "Poor" 1544 1289 msgstr "Лошо" 1545 1290 1546 #: ../src/gpm-upower.c:46 71291 #: ../src/gpm-upower.c:465 1547 1292 msgid "Capacity:" 1548 1293 msgstr "Капацитет:" 1549 1294 1550 #: ../src/gpm-upower.c:47 3 ../src/gpm-upower.c:4981295 #: ../src/gpm-upower.c:471 ../src/gpm-upower.c:496 1551 1296 msgid "Current charge:" 1552 1297 msgstr "Текущ заряд:" 1553 1298 1554 #: ../src/gpm-upower.c:47 91299 #: ../src/gpm-upower.c:477 1555 1300 msgid "Last full charge:" 1556 1301 msgstr "Последно пълно зареждане:" 1557 1302 1558 #: ../src/gpm-upower.c:48 5 ../src/gpm-upower.c:5031303 #: ../src/gpm-upower.c:483 ../src/gpm-upower.c:501 1559 1304 msgid "Design charge:" 1560 1305 msgstr "Проектен заряд:" 1561 1306 1562 #: ../src/gpm-upower.c:4 901307 #: ../src/gpm-upower.c:488 1563 1308 msgid "Charge rate:" 1564 1309 msgstr "Скорост на зареждане:" 1565 1310 1566 1311 #. TRANSLATORS: system power cord 1567 #: ../src/gpm-upower.c:52 5 ../src/gpm-upower.c:7291312 #: ../src/gpm-upower.c:523 ../src/gpm-upower.c:727 1568 1313 msgid "AC adapter" 1569 1314 msgid_plural "AC adapters" … … 1572 1317 1573 1318 #. TRANSLATORS: laptop primary battery 1574 #: ../src/gpm-upower.c:52 9 ../src/gpm-upower.c:7651319 #: ../src/gpm-upower.c:527 ../src/gpm-upower.c:763 1575 1320 msgid "Laptop battery" 1576 1321 msgid_plural "Laptop batteries" … … 1579 1324 1580 1325 #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source 1581 #: ../src/gpm-upower.c:53 3 ../src/gpm-upower.c:7891326 #: ../src/gpm-upower.c:531 ../src/gpm-upower.c:787 1582 1327 msgid "UPS" 1583 1328 msgid_plural "UPSs" … … 1586 1331 1587 1332 #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current 1588 #: ../src/gpm-upower.c:53 7 ../src/gpm-upower.c:7961333 #: ../src/gpm-upower.c:535 ../src/gpm-upower.c:794 1589 1334 msgid "Monitor" 1590 1335 msgid_plural "Monitors" … … 1593 1338 1594 1339 #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries 1595 #: ../src/gpm-upower.c:5 41 ../src/gpm-upower.c:8201340 #: ../src/gpm-upower.c:539 ../src/gpm-upower.c:818 1596 1341 msgid "Mouse" 1597 1342 msgid_plural "Mice" … … 1600 1345 1601 1346 #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery 1602 #: ../src/gpm-upower.c:54 5 ../src/gpm-upower.c:8441347 #: ../src/gpm-upower.c:543 ../src/gpm-upower.c:842 1603 1348 msgid "Keyboard" 1604 1349 msgid_plural "Keyboards" … … 1607 1352 1608 1353 #. TRANSLATORS: portable device 1609 #: ../src/gpm-upower.c:54 9 ../src/gpm-upower.c:8681354 #: ../src/gpm-upower.c:547 ../src/gpm-upower.c:866 1610 1355 msgid "PDA" 1611 1356 msgid_plural "PDAs" … … 1614 1359 1615 1360 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) 1616 #: ../src/gpm-upower.c:55 3 ../src/gpm-upower.c:8921361 #: ../src/gpm-upower.c:551 ../src/gpm-upower.c:890 1617 1362 msgid "Cell phone" 1618 1363 msgid_plural "Cell phones" … … 1621 1366 1622 1367 #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc 1623 #: ../src/gpm-upower.c:55 8 ../src/gpm-upower.c:9171368 #: ../src/gpm-upower.c:556 ../src/gpm-upower.c:915 1624 1369 msgid "Media player" 1625 1370 msgid_plural "Media players" … … 1628 1373 1629 1374 #. TRANSLATORS: tablet device 1630 #: ../src/gpm-upower.c:56 2 ../src/gpm-upower.c:9411375 #: ../src/gpm-upower.c:560 ../src/gpm-upower.c:939 1631 1376 msgid "Tablet" 1632 1377 msgid_plural "Tablets" 1633 msgstr[0] " Планшетен компютър"1634 msgstr[1] " Планшетни компютри"1378 msgstr[0] "Таблет" 1379 msgstr[1] "Таблети" 1635 1380 1636 1381 #. TRANSLATORS: tablet device 1637 #: ../src/gpm-upower.c:56 6 ../src/gpm-upower.c:9651382 #: ../src/gpm-upower.c:564 ../src/gpm-upower.c:963 1638 1383 msgid "Computer" 1639 1384 msgid_plural "Computers" … … 1642 1387 1643 1388 #. TRANSLATORS: battery technology 1644 #: ../src/gpm-upower.c:63 61389 #: ../src/gpm-upower.c:634 1645 1390 msgid "Lithium Ion" 1646 1391 msgstr "Литиево-йонна" 1647 1392 1648 1393 #. TRANSLATORS: battery technology 1649 #: ../src/gpm-upower.c:6 401394 #: ../src/gpm-upower.c:638 1650 1395 msgid "Lithium Polymer" 1651 1396 msgstr "Литиево-полимерна" 1652 1397 1653 1398 #. TRANSLATORS: battery technology 1654 #: ../src/gpm-upower.c:64 41399 #: ../src/gpm-upower.c:642 1655 1400 msgid "Lithium Iron Phosphate" 1656 1401 msgstr "Литиево-желязно-фосфатна" 1657 1402 1658 1403 #. TRANSLATORS: battery technology 1659 #: ../src/gpm-upower.c:64 81404 #: ../src/gpm-upower.c:646 1660 1405 msgid "Lead acid" 1661 1406 msgstr "Оловна" 1662 1407 1663 1408 #. TRANSLATORS: battery technology 1664 #: ../src/gpm-upower.c:65 21409 #: ../src/gpm-upower.c:650 1665 1410 msgid "Nickel Cadmium" 1666 1411 msgstr "Никелово-кадмиева" 1667 1412 1668 1413 #. TRANSLATORS: battery technology 1669 #: ../src/gpm-upower.c:65 61414 #: ../src/gpm-upower.c:654 1670 1415 msgid "Nickel metal hydride" 1671 1416 msgstr "Никелово-метално-хидридна" 1672 1417 1673 1418 #. TRANSLATORS: battery technology 1674 #: ../src/gpm-upower.c:6 601419 #: ../src/gpm-upower.c:658 1675 1420 msgid "Unknown technology" 1676 1421 msgstr "Неизвестна технология" 1677 1422 1678 1423 #. TRANSLATORS: battery state 1679 #: ../src/gpm-upower.c:68 81424 #: ../src/gpm-upower.c:686 1680 1425 msgid "Empty" 1681 1426 msgstr "Празна" 1682 1427 1683 1428 #. TRANSLATORS: battery state 1684 #: ../src/gpm-upower.c:69 61429 #: ../src/gpm-upower.c:694 1685 1430 msgid "Waiting to charge" 1686 1431 msgstr "Изчаква зареждане" 1687 1432 1688 1433 #. TRANSLATORS: battery state 1689 #: ../src/gpm-upower.c: 7001434 #: ../src/gpm-upower.c:698 1690 1435 msgid "Waiting to discharge" 1691 1436 msgstr "Изчаква разреждане" 1692 1437 1693 1438 #. TRANSLATORS: device not present 1694 #: ../src/gpm-upower.c:737 1695 #, fuzzy 1439 #: ../src/gpm-upower.c:735 1696 1440 msgid "Laptop battery not present" 1697 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" 1698 1699 #. TRANSLATORS: battery state 1700 #: ../src/gpm-upower.c:741 1701 #, fuzzy 1441 msgstr "В преносимия компютър липсва батерия" 1442 1443 #. TRANSLATORS: battery state 1444 #: ../src/gpm-upower.c:739 1702 1445 msgid "Laptop battery is charging" 1703 msgstr "Батериите се разреждат" 1704 1705 #. TRANSLATORS: battery state 1706 #: ../src/gpm-upower.c:745 1707 #, fuzzy 1446 msgstr "Батерията на преносимия компютър се зарежда" 1447 1448 #. TRANSLATORS: battery state 1449 #: ../src/gpm-upower.c:743 1708 1450 msgid "Laptop battery is discharging" 1709 msgstr "Батериите се разреждат" 1710 1711 #. TRANSLATORS: battery state 1712 #: ../src/gpm-upower.c:749 1713 #, fuzzy 1451 msgstr "Батерията на преносимия компютър се разрежда" 1452 1453 #. TRANSLATORS: battery state 1454 #: ../src/gpm-upower.c:747 1714 1455 msgid "Laptop battery is empty" 1715 msgstr "Батерия на преносим компютър" 1716 1717 #. TRANSLATORS: battery state 1718 #: ../src/gpm-upower.c:753 1719 #, fuzzy 1456 msgstr "Батерията на преносимия компютър е разредена" 1457 1458 #. TRANSLATORS: battery state 1459 #: ../src/gpm-upower.c:751 1720 1460 msgid "Laptop battery is charged" 1721 msgstr "Батерия на преносим компютър" 1722 1723 #. TRANSLATORS: battery state 1724 #: ../src/gpm-upower.c:757 1725 #, fuzzy 1461 msgstr "Батерията на преносимия компютър е заредена" 1462 1463 #. TRANSLATORS: battery state 1464 #: ../src/gpm-upower.c:755 1726 1465 msgid "Laptop battery is waiting to charge" 1727 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1728 1729 #. TRANSLATORS: battery state 1730 #: ../src/gpm-upower.c:761 1731 #, fuzzy 1466 msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква да се зареди" 1467 1468 #. TRANSLATORS: battery state 1469 #: ../src/gpm-upower.c:759 1732 1470 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" 1733 msgstr "Изчаква разреждане" 1734 1735 #. TRANSLATORS: battery state 1736 #: ../src/gpm-upower.c:773 1737 #, fuzzy 1471 msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква да се разреди" 1472 1473 #. TRANSLATORS: battery state 1474 #: ../src/gpm-upower.c:771 1738 1475 msgid "UPS is charging" 1739 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 1740 1741 #. TRANSLATORS: battery state 1742 #: ../src/gpm-upower.c:777 1743 #, fuzzy 1476 msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се зарежда" 1477 1478 #. TRANSLATORS: battery state 1479 #: ../src/gpm-upower.c:775 1744 1480 msgid "UPS is discharging" 1745 msgstr " Разреждане на непрекъсваемото токозахранване"1746 1747 #. TRANSLATORS: battery state 1748 #: ../src/gpm-upower.c:7 811481 msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се разрежда" 1482 1483 #. TRANSLATORS: battery state 1484 #: ../src/gpm-upower.c:779 1749 1485 msgid "UPS is empty" 1750 msgstr "" 1751 1752 #. TRANSLATORS: battery state 1753 #: ../src/gpm-upower.c:785 1754 #, fuzzy 1486 msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е разредено" 1487 1488 #. TRANSLATORS: battery state 1489 #: ../src/gpm-upower.c:783 1755 1490 msgid "UPS is charged" 1756 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 1757 1758 #. TRANSLATORS: battery state 1759 #: ../src/gpm-upower.c:804 1760 #, fuzzy 1491 msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е заредено" 1492 1493 #. TRANSLATORS: battery state 1494 #: ../src/gpm-upower.c:802 1761 1495 msgid "Mouse is charging" 1762 msgstr "Разреждане" 1763 1764 #. TRANSLATORS: battery state 1765 #: ../src/gpm-upower.c:808 1766 #, fuzzy 1496 msgstr "Мишката се зарежда" 1497 1498 #. TRANSLATORS: battery state 1499 #: ../src/gpm-upower.c:806 1767 1500 msgid "Mouse is discharging" 1768 msgstr " Разреждане"1769 1770 #. TRANSLATORS: battery state 1771 #: ../src/gpm-upower.c:81 21501 msgstr "Мишката се разрежда" 1502 1503 #. TRANSLATORS: battery state 1504 #: ../src/gpm-upower.c:810 1772 1505 msgid "Mouse is empty" 1773 msgstr "" 1774 1775 #. TRANSLATORS: battery state 1776 #: ../src/gpm-upower.c:816 1777 #, fuzzy 1506 msgstr "Мишката е разредена" 1507 1508 #. TRANSLATORS: battery state 1509 #: ../src/gpm-upower.c:814 1778 1510 msgid "Mouse is charged" 1779 msgstr "%s е напълно заредена" 1780 1781 #. TRANSLATORS: battery state 1782 #: ../src/gpm-upower.c:828 1783 #, fuzzy 1511 msgstr "Мишката е заредена" 1512 1513 #. TRANSLATORS: battery state 1514 #: ../src/gpm-upower.c:826 1784 1515 msgid "Keyboard is charging" 1785 msgstr "Батериите се разреждат" 1786 1787 #. TRANSLATORS: battery state 1788 #: ../src/gpm-upower.c:832 1789 #, fuzzy 1516 msgstr "Клавиатурата се зарежда" 1517 1518 #. TRANSLATORS: battery state 1519 #: ../src/gpm-upower.c:830 1790 1520 msgid "Keyboard is discharging" 1791 msgstr "Батериите се разреждат" 1792 1793 #. TRANSLATORS: battery state 1794 #: ../src/gpm-upower.c:836 1795 #, fuzzy 1521 msgstr "Клавиатурата се разрежда" 1522 1523 #. TRANSLATORS: battery state 1524 #: ../src/gpm-upower.c:834 1796 1525 msgid "Keyboard is empty" 1797 msgstr "Клавиатура "1798 1799 #. TRANSLATORS: battery state 1800 #: ../src/gpm-upower.c:8 401526 msgstr "Клавиатурата е разредена" 1527 1528 #. TRANSLATORS: battery state 1529 #: ../src/gpm-upower.c:838 1801 1530 msgid "Keyboard is charged" 1802 msgstr "" 1803 1804 #. TRANSLATORS: battery state 1805 #: ../src/gpm-upower.c:852 1806 #, fuzzy 1531 msgstr "Клавиатурата е заредена" 1532 1533 #. TRANSLATORS: battery state 1534 #: ../src/gpm-upower.c:850 1807 1535 msgid "PDA is charging" 1808 msgstr "Разреждане" 1809 1810 #. TRANSLATORS: battery state 1811 #: ../src/gpm-upower.c:856 1812 #, fuzzy 1536 msgstr "Цифровият помощник се зарежда" 1537 1538 #. TRANSLATORS: battery state 1539 #: ../src/gpm-upower.c:854 1813 1540 msgid "PDA is discharging" 1814 msgstr " Разреждане"1815 1816 #. TRANSLATORS: battery state 1817 #: ../src/gpm-upower.c:8 601541 msgstr "Цифровият помощник се разрежда" 1542 1543 #. TRANSLATORS: battery state 1544 #: ../src/gpm-upower.c:858 1818 1545 msgid "PDA is empty" 1819 msgstr "" 1820 1821 #. TRANSLATORS: battery state 1822 #: ../src/gpm-upower.c:864 1823 #, fuzzy 1546 msgstr "Цифровият помощник е разреден" 1547 1548 #. TRANSLATORS: battery state 1549 #: ../src/gpm-upower.c:862 1824 1550 msgid "PDA is charged" 1825 msgstr "%s е напълно заредена" 1826 1827 #. TRANSLATORS: battery state 1828 #: ../src/gpm-upower.c:876 1829 #, fuzzy 1551 msgstr "Цифровият помощник е зареден" 1552 1553 #. TRANSLATORS: battery state 1554 #: ../src/gpm-upower.c:874 1830 1555 msgid "Cell phone is charging" 1831 msgstr "Мобил ен телефон"1832 1833 #. TRANSLATORS: battery state 1834 #: ../src/gpm-upower.c:8 801556 msgstr "Мобилният телефон се зарежда" 1557 1558 #. TRANSLATORS: battery state 1559 #: ../src/gpm-upower.c:878 1835 1560 msgid "Cell phone is discharging" 1836 msgstr "" 1837 1838 #. TRANSLATORS: battery state 1839 #: ../src/gpm-upower.c:884 1840 #, fuzzy 1561 msgstr "Мобилният телефон се зарежда" 1562 1563 #. TRANSLATORS: battery state 1564 #: ../src/gpm-upower.c:882 1841 1565 msgid "Cell phone is empty" 1842 msgstr "Мобилен телефон" 1843 1844 #. TRANSLATORS: battery state 1845 #: ../src/gpm-upower.c:888 1846 #, fuzzy 1566 msgstr "Мобилният телефон е разреден" 1567 1568 #. TRANSLATORS: battery state 1569 #: ../src/gpm-upower.c:886 1847 1570 msgid "Cell phone is charged" 1848 msgstr "Заряд на клетката" 1849 1850 #. TRANSLATORS: battery state 1851 #: ../src/gpm-upower.c:901 1852 #, fuzzy 1571 msgstr "Мобилният телефон е зареден" 1572 1573 #. TRANSLATORS: battery state 1574 #: ../src/gpm-upower.c:899 1853 1575 msgid "Media player is charging" 1854 msgstr "Музикално устройство" 1855 1856 #. TRANSLATORS: battery state 1857 #: ../src/gpm-upower.c:905 1858 #, fuzzy 1576 msgstr "Музикалното устройство се зарежда" 1577 1578 #. TRANSLATORS: battery state 1579 #: ../src/gpm-upower.c:903 1859 1580 msgid "Media player is discharging" 1860 msgstr "Музикално устройство" 1861 1862 #. TRANSLATORS: battery state 1863 #: ../src/gpm-upower.c:909 1864 #, fuzzy 1581 msgstr "Музикалното устройство се разрежда" 1582 1583 #. TRANSLATORS: battery state 1584 #: ../src/gpm-upower.c:907 1865 1585 msgid "Media player is empty" 1866 msgstr "Музикално устройство" 1867 1868 #. TRANSLATORS: battery state 1869 #: ../src/gpm-upower.c:913 1870 #, fuzzy 1586 msgstr "Музикалното устройство е разредено" 1587 1588 #. TRANSLATORS: battery state 1589 #: ../src/gpm-upower.c:911 1871 1590 msgid "Media player is charged" 1872 msgstr "Музикално устройство" 1873 1874 #. TRANSLATORS: battery state 1875 #: ../src/gpm-upower.c:925 1876 #, fuzzy 1591 msgstr "Музикалното устройство е заредено" 1592 1593 #. TRANSLATORS: battery state 1594 #: ../src/gpm-upower.c:923 1877 1595 msgid "Tablet is charging" 1878 msgstr "Батериите се разреждат" 1879 1880 #. TRANSLATORS: battery state 1881 #: ../src/gpm-upower.c:929 1882 #, fuzzy 1596 msgstr "Таблетът се зарежда" 1597 1598 #. TRANSLATORS: battery state 1599 #: ../src/gpm-upower.c:927 1883 1600 msgid "Tablet is discharging" 1884 msgstr "Батериите се разреждат" 1885 1886 #. TRANSLATORS: battery state 1887 #: ../src/gpm-upower.c:933 1888 #, fuzzy 1601 msgstr "Таблетът се разрежда" 1602 1603 #. TRANSLATORS: battery state 1604 #: ../src/gpm-upower.c:931 1889 1605 msgid "Tablet is empty" 1890 msgstr "Време за разреждане" 1891 1892 #. TRANSLATORS: battery state 1893 #: ../src/gpm-upower.c:937 1894 #, fuzzy 1606 msgstr "Таблетът е разреден" 1607 1608 #. TRANSLATORS: battery state 1609 #: ../src/gpm-upower.c:935 1895 1610 msgid "Tablet is charged" 1896 msgstr "%s е напълно заредена" 1897 1898 #. TRANSLATORS: battery state 1899 #: ../src/gpm-upower.c:949 1900 #, fuzzy 1611 msgstr "Таблетът е зареден" 1612 1613 #. TRANSLATORS: battery state 1614 #: ../src/gpm-upower.c:947 1901 1615 msgid "Computer is charging" 1902 msgstr "Батериите се разреждат" 1903 1904 #. TRANSLATORS: battery state 1905 #: ../src/gpm-upower.c:953 1906 #, fuzzy 1616 msgstr "Компютърът се зарежда" 1617 1618 #. TRANSLATORS: battery state 1619 #: ../src/gpm-upower.c:951 1907 1620 msgid "Computer is discharging" 1908 msgstr "Батериите се разреждат" 1909 1910 #. TRANSLATORS: battery state 1911 #: ../src/gpm-upower.c:957 1912 #, fuzzy 1621 msgstr "Компютърът се разрежда" 1622 1623 #. TRANSLATORS: battery state 1624 #: ../src/gpm-upower.c:955 1913 1625 msgid "Computer is empty" 1914 msgstr "Компютър" 1915 1916 #. TRANSLATORS: battery state 1917 #: ../src/gpm-upower.c:961 1918 #, fuzzy 1626 msgstr "Компютърът е разреден" 1627 1628 #. TRANSLATORS: battery state 1629 #: ../src/gpm-upower.c:959 1919 1630 msgid "Computer is charged" 1920 msgstr "Заряд на клетката" 1921 1922 #~ msgid "Adjusts Laptop panel brightness" 1923 #~ msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" 1924 1925 #~ msgid "Brightness Applet" 1926 #~ msgstr "Аплет за яркостта" 1927 1928 #~ msgid "Brightness Applet Factory" 1929 #~ msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" 1930 1931 #~ msgid "Factory for Brightness Applet" 1932 #~ msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" 1933 1934 #~ msgid "Allows user to inhibit automatic power saving" 1935 #~ msgstr "" 1936 #~ "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване" 1937 1938 #~ msgid "Factory for Inhibit Applet" 1939 #~ msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" 1940 1941 #~ msgid "Inhibit Applet" 1942 #~ msgstr "Аплет за предотвратяване" 1943 1944 #~ msgid "Inhibit Applet Factory" 1945 #~ msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" 1946 1947 #~ msgid "Allow backlight brightness adjustment" 1948 #~ msgstr "Разрешаване на управлението на осветеността на екрана" 1949 1950 #~ msgid "Battery critical low action" 1951 #~ msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията" 1952 1953 #~ msgid "Check CPU load before sleeping" 1954 #~ msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване" 1955 1956 #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" 1957 #~ msgstr "" 1958 #~ "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа" 1959 1960 #~ msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" 1961 #~ msgstr "" 1962 #~ "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии" 1963 1964 #~ msgid "" 1965 #~ "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", " 1966 #~ "\"low\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." 1967 #~ msgstr "" 1968 #~ "Настройки на иконата за известяване. Възможни стойности са " 1969 #~ "„never“ (никога), „low“ (при ниско ниво), „critical“ (при критично ниско " 1970 #~ "ниво), „charge“ (при зареждане), „present“ (при наличие) и " 1971 #~ "„always“ (винаги)." 1972 1973 #~ msgid "Hibernate button action" 1974 #~ msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване" 1975 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " 1978 #~ "failed." 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "Дали да се предупреждава след неуспех да се приспи или дълбоко да се " 1981 #~ "приспи компютъра." 1982 1983 #~ msgid "" 1984 #~ "If a notification message should be displayed when the battery is fully " 1985 #~ "charged." 1986 #~ msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията." 1987 1988 #~ msgid "" 1989 #~ "If a notification message should be displayed when the battery is getting " 1990 #~ "low." 1991 #~ msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията." 1992 1993 #~ msgid "" 1994 #~ "If preferences and statistics items should be shown in the context menu" 1995 #~ msgstr "" 1996 #~ "Дали елементите за настройките и статистиката да се показват в " 1997 #~ "контекстното меню" 1998 1999 #~ msgid "If sounds should be used" 2000 #~ msgstr "Дали да се използват звуци" 2001 2002 #~ msgid "" 2003 #~ "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " 2004 #~ "requests have stopped the policy action." 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "Дали да се използват звуци, за да се известява за критично ниско ниво на " 2007 #~ "мощността или за случаите, когато заявки за предотвратяване са спрели " 2008 #~ "действие по политиката." 2009 2010 #~ msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." 2011 #~ msgstr "" 2012 #~ "Проверка на натоварването на процесора преди извършване на действие за " 2013 #~ "състоянието на бездействие." 2014 2015 #~ msgid "" 2016 #~ "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " 2017 #~ "disconnected" 2018 #~ msgstr "" 2019 #~ "Дали да се подаде събитие свързано с батерията, когато екранът е затворен " 2020 #~ "и се прекъсне връзката с ел. мрежа" 2021 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when " 2024 #~ "lid closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power " 2025 #~ "disconnected at a later time." 2026 #~ msgstr "" 2027 #~ "Дали да се изпълнява действието при затваряне на екрана (напр. " 2028 #~ "„Приспиване при затваряне на екрана и захранване от батерии“, когато " 2029 #~ "първо се затваря екрана, а захранването от ел. мрежа след това се " 2030 #~ "прекъсне." 2031 2032 #~ msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" 2033 #~ msgstr "" 2034 #~ "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време" 2035 2036 #~ msgid "" 2037 #~ "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. " 2038 #~ "Only turn this off for debugging." 2039 #~ msgstr "" 2040 #~ "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време. " 2041 #~ "Да се изключва само при изчистване на грешки." 2042 2043 #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" 2044 #~ msgstr "" 2045 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа" 2046 2047 #~ msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" 2048 #~ msgstr "" 2049 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии" 2050 2051 #~ msgid "" 2052 #~ "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " 2053 #~ "battery power." 2054 #~ msgstr "" 2055 #~ "Дали яркостта на екрана да се променя, когато компютърът преминава от " 2056 #~ "захранване от ел. мрежа към батерии и обратно." 2057 2058 #~ msgid "" 2059 #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle " 2060 #~ "when on AC power." 2061 #~ msgstr "" 2062 #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, " 2063 #~ "когато компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа." 2064 2065 #~ msgid "" 2066 #~ "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle " 2067 #~ "when on battery power." 2068 #~ msgstr "" 2069 #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, за да се спести енергия, " 2070 #~ "когато компютърът бездейства и се захранва от батерии." 2071 2072 #~ msgid "" 2073 #~ "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " 2074 #~ "battery power." 2075 #~ msgstr "" 2076 #~ "Дали екранът на компютъра да бъде затъмнен, когато компютърът се захранва " 2077 #~ "от батерии." 2078 2079 #~ msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." 2080 #~ msgstr "" 2081 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа." 2082 2083 #~ msgid "" 2084 #~ "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery " 2085 #~ "power." 2086 #~ msgstr "" 2087 #~ "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии." 2088 2089 #~ msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." 2090 #~ msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа" 2091 2092 #~ msgid "" 2093 #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " 2094 #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." 2095 #~ msgstr "" 2096 #~ "Дали да се ползва известяване базирано на време. Ако е лъжа, ще се ползва " 2097 #~ "процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с " 2098 #~ "ACPI." 2099 2100 #~ msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" 2101 #~ msgstr "" 2102 #~ "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии" 2103 2104 #~ msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." 2105 #~ msgstr "" 2106 #~ "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии." 2107 2108 #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" 2109 #~ msgstr "" 2110 #~ "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии " 2111 #~ "обявени за връщане." 2112 2113 #~ msgid "" 2114 #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " 2115 #~ "this to false only if you know your battery is okay." 2116 #~ msgstr "" 2117 #~ "Дали за повредени батерии да се показва предупреждението за батерии " 2118 #~ "обявени за връщане. Задайте това да е лъжа, само ако сте сигурни, че " 2119 #~ "батерията ви е наред." 2120 2121 #~ msgid "LCD brightness when on AC" 2122 #~ msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа" 2123 2124 #~ msgid "LCD dimming amount when on battery" 2125 #~ msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" 2126 2127 #~ msgid "Laptop lid close action on battery" 2128 #~ msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от батерии" 2129 2130 #~ msgid "Laptop lid close action when on AC" 2131 #~ msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от ел. мрежа" 2132 2133 #~ msgid "Lock GNOME keyring on sleep" 2134 #~ msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване" 2135 2136 #~ msgid "Lock screen on hibernate" 2137 #~ msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване" 2138 2139 #~ msgid "Lock screen on suspend" 2140 #~ msgstr "Заключване на екрана при приспиване" 2141 2142 #~ msgid "Lock screen when blanked" 2143 #~ msgstr "Заключване на екрана при изчистването му" 2144 2145 #~ msgid "Method used to blank screen on AC" 2146 #~ msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа" 2147 2148 #~ msgid "Method used to blank screen on battery" 2149 #~ msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии" 2150 2151 #~ msgid "Notify on a low power" 2152 #~ msgstr "Уведомяване при ниско ниво" 2153 2154 #~ msgid "Notify on a sleep failure" 2155 #~ msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване" 2156 2157 #~ msgid "Notify when AC adapter is disconnected" 2158 #~ msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа" 2159 2160 #~ msgid "Notify when fully charged" 2161 #~ msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите" 2162 2163 #~ msgid "Percentage action is taken" 2164 #~ msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд" 2165 2166 #~ msgid "Percentage considered critical" 2167 #~ msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък" 2168 2169 #~ msgid "Percentage considered low" 2170 #~ msgstr "Зарядът, който се счита за нисък" 2171 2172 #~ msgid "Power button action" 2173 #~ msgstr "Действие на бутона за включване/изключване" 2174 2175 #~ msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" 2176 #~ msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" 2177 2178 #~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" 2179 #~ msgstr "" 2180 #~ "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от ел. " 2181 #~ "мрежа" 2182 2183 #~ msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" 2184 #~ msgstr "" 2185 #~ "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от батерии" 2186 2187 #~ msgid "Sleep timeout computer when on AC" 2188 #~ msgstr "" 2189 #~ "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от ел. мрежа" 2190 2191 #~ msgid "Sleep timeout computer when on UPS" 2192 #~ msgstr "" 2193 #~ "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от непрекъсваемо " 2194 #~ "токозахранване" 2195 2196 #~ msgid "Sleep timeout computer when on battery" 2197 #~ msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от батерии" 2198 2199 #~ msgid "Sleep timeout display when on AC" 2200 #~ msgstr "" 2201 #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от ел. " 2202 #~ "мрежа" 2203 2204 #~ msgid "Sleep timeout display when on UPS" 2205 #~ msgstr "" 2206 #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от " 2207 #~ "непрекъсваемо токозахранване" 2208 2209 #~ msgid "Sleep timeout display when on battery" 2210 #~ msgstr "" 2211 #~ "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от " 2212 #~ "батерии" 2213 2214 #~ msgid "Suspend button action" 2215 #~ msgstr "Действие на бутона за приспиване" 2216 2217 #~ msgid "" 2218 #~ "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible " 2219 #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." 2220 #~ msgstr "" 2221 #~ "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " 2222 #~ "захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са „standby“ (в режим " 2223 #~ "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." 2224 2225 #~ msgid "" 2226 #~ "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " 2227 #~ "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." 2228 #~ msgstr "" 2229 #~ "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " 2230 #~ "захранване от батерии. Възможните стойности са „standby“ (в режим " 2231 #~ "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." 2232 2233 #~ msgid "The URI to show to the user on sleep failure" 2234 #~ msgstr "Адресът, който да се покаже след неуспешно приспиване" 2235 2236 #~ msgid "" 2237 #~ "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " 2238 #~ "\"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." 2239 #~ msgstr "" 2240 #~ "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. " 2241 #~ "Възможните стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), " 2242 #~ "„suspend“ (приспиване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 2243 2244 #~ msgid "" 2245 #~ "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate" 2246 #~ "\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." 2247 #~ msgstr "" 2248 #~ "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване. Възможните " 2249 #~ "стойности са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " 2250 #~ "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 2251 2252 #~ msgid "" 2253 #~ "The action to take when the battery is critically low. Possible values " 2254 #~ "are \"hibernate\", \"suspend\", \"shutdown\" and \"nothing\"." 2255 #~ msgstr "" 2256 #~ "Действие при критично ниско ниво на батериите. Възможните стойности са " 2257 #~ "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване), " 2258 #~ "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 2259 2260 #~ msgid "" 2261 #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " 2262 #~ "power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\" and " 2263 #~ "\"nothing\"." 2264 #~ msgstr "" 2265 #~ "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от ел. мрежа. " 2266 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " 2267 #~ "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." 2268 2269 #~ msgid "" 2270 #~ "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " 2271 #~ "battery power. Possible values are \"suspend\", \"hibernate\", \"blank\", " 2272 #~ "and \"nothing\"." 2273 #~ msgstr "" 2274 #~ "Действие при затваряне на екрана и ползване на захранване от батерии. " 2275 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " 2276 #~ "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." 2277 2278 #~ msgid "" 2279 #~ "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " 2280 #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " 2281 #~ "\"nothing\"." 2282 #~ msgstr "" 2283 #~ "Действие при натискане на бутона за дълбоко приспиване на системата. " 2284 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " 2285 #~ "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и " 2286 #~ "„nothing“ (нищо)." 2287 2288 #~ msgid "" 2289 #~ "The action to take when the system power button is pressed. Possible " 2290 #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " 2291 #~ "\"nothing\"." 2292 #~ msgstr "" 2293 #~ "Действие при натискане на бутона за включване/изключване на системата. " 2294 #~ "Възможните стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко " 2295 #~ "приспиване), „interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и " 2296 #~ "„nothing“ (нищо)." 2297 2298 #~ msgid "" 2299 #~ "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " 2300 #~ "values are \"suspend\", \"hibernate\", \"interactive\", \"shutdown\" and " 2301 #~ "\"nothing\"." 2302 #~ msgstr "" 2303 #~ "Действие при натискане на бутона за приспиване на системата. Възможните " 2304 #~ "стойности са „suspend“ (приспиване), „hibernate“ (дълбоко приспиване), " 2305 #~ "„interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 2306 2307 #~ msgid "" 2308 #~ "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " 2309 #~ "computer is on AC power." 2310 #~ msgstr "" 2311 #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът " 2312 #~ "се захранва от ел. мрежа." 2313 2314 #~ msgid "" 2315 #~ "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be " 2316 #~ "inactive before it goes to sleep." 2317 #~ msgstr "" 2318 #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато " 2319 #~ "компютърът се захранва от ел. мрежа и бездейства." 2320 2321 #~ msgid "" 2322 #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be " 2323 #~ "inactive before it goes to sleep." 2324 #~ msgstr "" 2325 #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато " 2326 #~ "компютърът се захранва от непрекъсваемо токозахранване." 2327 2328 #~ msgid "" 2329 #~ "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be " 2330 #~ "inactive before the display goes to sleep." 2331 #~ msgstr "" 2332 #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът " 2333 #~ "се захранва от непрекъсваемо токозахранване." 2334 2335 #~ msgid "" 2336 #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " 2337 #~ "inactive before it goes to sleep." 2338 #~ msgstr "" 2339 #~ "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато " 2340 #~ "компютърът се захранва от батерии и бездейства." 2341 2342 #~ msgid "" 2343 #~ "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " 2344 #~ "inactive before the display goes to sleep." 2345 #~ msgstr "" 2346 #~ "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът " 2347 #~ "се захранва от батерии." 2348 2349 #~ msgid "" 2350 #~ "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " 2351 #~ "Possible values are between 0 and 100." 2352 #~ msgstr "" 2353 #~ "Затъмняване на екрана при захранване от батерии. Възможните стойности са " 2354 #~ "между 0 и 100." 2355 2356 #~ msgid "" 2357 #~ "The brightness of the display when on AC power. Possible values are " 2358 #~ "between 0 and 100." 2359 #~ msgstr "" 2360 #~ "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са " 2361 #~ "между 0 и 100." 2362 2363 #~ msgid "The brightness of the screen when idle" 2364 #~ msgstr "Яркост на екрана при бездействие" 2365 2366 #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" 2367 #~ msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни" 2368 2369 #~ msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." 2370 #~ msgstr "" 2371 #~ "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни." 2372 2373 #~ msgid "The default configuration version" 2374 #~ msgstr "Версията на стандартната конфигурация" 2375 2376 #~ msgid "The default graph type to show in the statistics window" 2377 #~ msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика" 2378 2379 #~ msgid "The default graph type to show in the statistics window." 2380 #~ msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика." 2381 2382 #~ msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." 2383 #~ msgstr "" 2384 #~ "Максималната продължителност време показвана на оста X на графиката." 2385 2386 #~ msgid "The maximum time displayed on the graph" 2387 #~ msgstr "Максималното време показвано на графиката" 2388 2389 #~ msgid "" 2390 #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC " 2391 #~ "power." 2392 #~ msgstr "" 2393 #~ "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване " 2394 #~ "от ел. мрежа." 2395 2396 #~ msgid "" 2397 #~ "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on " 2398 #~ "battery power." 2399 #~ msgstr "" 2400 #~ "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване " 2401 #~ "от батерии." 2402 2403 #~ msgid "" 2404 #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " 2405 #~ "when use_time_for_policy is false." 2406 #~ msgstr "" 2407 #~ "Процентът на заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Тази " 2408 #~ "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 2409 2410 #~ msgid "" 2411 #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " 2412 #~ "use_time_for_policy is false." 2413 #~ msgstr "" 2414 #~ "Процентът на заряд на батерията, който се счита за нисък. Тази стойност е " 2415 #~ "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 2416 2417 #~ msgid "" 2418 #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " 2419 #~ "valid when use_time_for_policy is false." 2420 #~ msgstr "" 2421 #~ "Процентът на заряд на батерията, когато се предприема действие за " 2422 #~ "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако " 2423 #~ "„use_time_for_policy“ е лъжа." 2424 2425 #~ msgid "" 2426 #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " 2427 #~ "taken. Only valid when use_time_for_policy is true." 2428 #~ msgstr "" 2429 #~ "Оставащото време на батерията в секунди, когато се предприема действие за " 2430 #~ "критично нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако " 2431 #~ "„use_time_for_policy“ е лъжа." 2432 2433 #~ msgid "" 2434 #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " 2435 #~ "critical. Only valid when use_time_for_policy is true." 2436 #~ msgstr "" 2437 #~ "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за критично " 2438 #~ "ниско. Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 2439 2440 #~ msgid "" 2441 #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " 2442 #~ "Only valid when use_time_for_policy is true." 2443 #~ msgstr "" 2444 #~ "Оставащото време на батерията в секунди, което се счита за ниско. Тази " 2445 #~ "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 2446 2447 #~ msgid "The time remaining when action is taken" 2448 #~ msgstr "Оставащото време при предприемане на действие" 2449 2450 #~ msgid "The time remaining when critical" 2451 #~ msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско" 2452 2453 #~ msgid "The time remaining when low" 2454 #~ msgstr "Оставащото време, за да е ниско" 2455 2456 #~ msgid "" 2457 #~ "The type of sleeping that should be performed when the computer is " 2458 #~ "inactive. Possible values are \"hibernate\", \"suspend\" and \"nothing\"." 2459 #~ msgstr "" 2460 #~ "Видът на приспиването при бездействие на компютъра. Възможните стойности " 2461 #~ "са „hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване) и " 2462 #~ "„nothing“ (нищо)." 2463 2464 #~ msgid "" 2465 #~ "The version of the installed version of the schema. Do not edit this " 2466 #~ "value, it is used so that configure changes between versions can be " 2467 #~ "detected." 2468 #~ msgstr "" 2469 #~ "Версията на инсталираната схема. Не редактирайте тази стойност! Тя се " 2470 #~ "използва, за да се откриват разликите между версиите на настройките." 2471 2472 #~ msgid "" 2473 #~ "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " 2474 #~ "Only valid when use_time_for_policy is true." 2475 #~ msgstr "" 2476 #~ "Яркост на екрана на преносимия компютър при бездействие. Тази стойност е " 2477 #~ "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е истина." 2478 2479 #~ msgid "UPS critical low action" 2480 #~ msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 2481 2482 #~ msgid "UPS low power action" 2483 #~ msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 2484 2485 #~ msgid "Use gnome-screensaver lock setting" 2486 #~ msgstr "Използване на настройките на заключването на gnome-screensaver" 2487 2488 #~ msgid "" 2489 #~ "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " 2490 #~ "Leave this blank if the button should not be shown." 2491 #~ msgstr "" 2492 #~ "При неуспешно приспиване на потребителя може да бъде показан бутон към " 2493 #~ "помощ за справяне със ситуацията. Ако нищо не е попълнено тук, няма да се " 2494 #~ "показва бутон." 2495 2496 #~ msgid "When to show the notification icon" 2497 #~ msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване" 2498 2499 #~ msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep" 2500 #~ msgstr "" 2501 #~ "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване " 2502 #~ "и да ги възстановява при събуждане." 2503 2504 #~ msgid "" 2505 #~ "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " 2506 #~ "and connect on resume." 2507 #~ msgstr "" 2508 #~ "Дали програмата NetworkManager трябва да прекъсва връзките при приспиване " 2509 #~ "или дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане." 2510 2511 #~ msgid "" 2512 #~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " 2513 #~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume." 2514 #~ msgstr "" 2515 #~ "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при дълбоко приспиване на " 2516 #~ "компютъра. Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да " 2517 #~ "бъде отключен." 2518 2519 #~ msgid "" 2520 #~ "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. " 2521 #~ "This means the keyring will have to be unlocked on resume." 2522 #~ msgstr "" 2523 #~ "Дали ключодържателят на GNOME се заключва при приспиване на компютъра. " 2524 #~ "Това означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде " 2525 #~ "отключен." 2526 2527 #~ msgid "" 2528 #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " 2529 #~ "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." 2530 #~ msgstr "" 2531 #~ "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от дълбоко " 2532 #~ "приспиване. Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е " 2533 #~ "лъжа." 2534 2535 #~ msgid "" 2536 #~ "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. " 2537 #~ "Only used if lock_use_screensaver_settings is false." 2538 #~ msgstr "" 2539 #~ "Дали екранът се заключва след като компютърът се събуди от приспиване. " 2540 #~ "Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." 2541 2542 #~ msgid "" 2543 #~ "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " 2544 #~ "lock_use_screensaver_settings is false." 2545 #~ msgstr "" 2546 #~ "Дали екранът се заключва след като бъде изгасен. Използва се, само когато " 2547 #~ "„lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." 2548 2549 #~ msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" 2550 #~ msgstr "" 2551 #~ "Дали компютърът да се приспива, дълбоко да се приспива или нищо да не се " 2552 #~ "прави, когато компютърът бездейства" 2553 2554 #~ msgid "" 2555 #~ "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if " 2556 #~ "the screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen." 2557 #~ msgstr "" 2558 #~ "Дали да се използва настройката в gnome-screensaver, за да се реши дали " 2559 #~ "екранът да се заключва след приспиване, дълбоко приспиване на компютъра " 2560 #~ "или изчистване на екрана." 2561 2562 #~ msgid "Whether to use time-based notifications" 2563 #~ msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време" 2564 2565 #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" 2566 #~ msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката" 2567 2568 #~ msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." 2569 #~ msgstr "" 2570 #~ "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката." 2571 2572 #~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window" 2573 #~ msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката" 2574 2575 #~ msgid "Whether we should show the events in the statistics window." 2576 #~ msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката." 2577 2578 #~ msgid "Whether we should smooth the data in the graph" 2579 #~ msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката" 2580 2581 #~ msgid "Whether we should smooth the data in the graph." 2582 #~ msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката." 2583 2584 #~ msgid "Closes the program" 2585 #~ msgstr "Спира програмата" 2586 2587 #~ msgid "_Always display an icon" 2588 #~ msgstr "В_инаги да се показва икона" 2589 2590 #~ msgid "%s discharging (%.0f%%)" 2591 #~ msgstr "%s се разрежда (%.0f %%)" 2592 2593 #~ msgid "GNOME Power Preferences" 2594 #~ msgstr "Настройки на захранването" 2595 2596 #~ msgid "%s charging (%.1f%%)" 2597 #~ msgstr "%s се зарежда (%.1f %%)" 2598 2599 #~ msgid "%s discharging (%.1f%%)" 2600 #~ msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)" 2601 2602 #~ msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" 2603 #~ msgstr "%s изчаква разреждане (%.1f %%)" 2604 2605 #~ msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" 2606 #~ msgstr "%s изчаква зареждане (%.1f %%)" 1631 msgstr "Компютърът е зареден" -
gnome/master/nautilus.master.bg.po
r2187 r2248 1 1 # Bulgarian translation of nautilus po-file. 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. 5 5 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 6 6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. 7 7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006. 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 .8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 10 10 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010. … … 14 14 "Project-Id-Version: nautilus master\n" 15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 16 "POT-Creation-Date: 201 0-09-27 11:11+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 201 0-09-27 11:11+0300\n"18 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"16 "POT-Creation-Date: 2011-01-21 21:43+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-01-21 21:42+0200\n" 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 20 "Language: bg\n" … … 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 26 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:16527 #, c-format28 msgid "File is not a valid .desktop file"29 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"30 31 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:18832 #, c-format33 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"34 msgstr "Непозната версия на файла: %s"35 36 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:95837 #, c-format38 msgid "Starting %s"39 msgstr "Стартиране на %s"40 41 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:110042 #, c-format43 msgid "Application does not accept documents on command line"44 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"45 46 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:116847 #, c-format48 msgid "Unrecognized launch option: %d"49 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"50 51 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:137352 #, c-format53 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"54 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"55 56 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:139257 #, c-format58 msgid "Not a launchable item"59 msgstr "Не е обект за стартиране"60 61 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:22562 msgid "Disable connection to session manager"63 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"64 65 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:22866 msgid "Specify file containing saved configuration"67 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"68 69 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:22870 msgid "FILE"71 msgstr "ФАЙЛ"72 73 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:23174 msgid "Specify session management ID"75 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"76 77 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:23178 msgid "ID"79 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"80 81 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:25282 msgid "Session management options:"83 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"84 85 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:25386 msgid "Show session management options"87 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"88 89 26 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 90 27 msgid "Saved search" 91 28 msgstr "Търсенето е запазено" 92 29 93 #: ../eel/eel-canvas.c:12 28 ../eel/eel-canvas.c:122930 #: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 94 31 msgid "X" 95 32 msgstr "X" 96 33 97 #: ../eel/eel-canvas.c:12 35 ../eel/eel-canvas.c:123634 #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 98 35 msgid "Y" 99 36 msgstr "Y" 100 37 101 #: ../eel/eel-editable-label.c: 30938 #: ../eel/eel-editable-label.c:521 102 39 msgid "Text" 103 40 msgstr "Текст" 104 41 105 #: ../eel/eel-editable-label.c: 31042 #: ../eel/eel-editable-label.c:522 106 43 msgid "The text of the label." 107 44 msgstr "Текстът на етикета." 108 45 109 #: ../eel/eel-editable-label.c: 31646 #: ../eel/eel-editable-label.c:528 110 47 msgid "Justification" 111 48 msgstr "Подравняване" 112 49 113 #: ../eel/eel-editable-label.c: 31750 #: ../eel/eel-editable-label.c:529 114 51 msgid "" 115 52 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " … … 121 58 "това погледнете GtkMisc::xalign." 122 59 123 #: ../eel/eel-editable-label.c: 32560 #: ../eel/eel-editable-label.c:537 124 61 msgid "Line wrap" 125 62 msgstr "Прехвърляне" 126 63 127 #: ../eel/eel-editable-label.c: 32664 #: ../eel/eel-editable-label.c:538 128 65 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." 129 66 msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." 130 67 131 #: ../eel/eel-editable-label.c: 33368 #: ../eel/eel-editable-label.c:545 132 69 msgid "Cursor Position" 133 70 msgstr "Положение на курсора" 134 71 135 #: ../eel/eel-editable-label.c: 33472 #: ../eel/eel-editable-label.c:546 136 73 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." 137 74 msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." 138 75 139 #: ../eel/eel-editable-label.c: 34376 #: ../eel/eel-editable-label.c:555 140 77 msgid "Selection Bound" 141 78 msgstr "Граници на избора" 142 79 143 #: ../eel/eel-editable-label.c: 34480 #: ../eel/eel-editable-label.c:556 144 81 msgid "" 145 82 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." 146 83 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." 147 84 148 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 07685 #: ../eel/eel-editable-label.c:3316 149 86 msgid "Select All" 150 87 msgstr "Избиране на всички" 151 88 152 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 08789 #: ../eel/eel-editable-label.c:3327 153 90 msgid "Input Methods" 154 91 msgstr "Методи за въвеждане" 155 92 156 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:4 7993 #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:428 157 94 msgid "Show more _details" 158 95 msgstr "_Повече информация" … … 166 103 msgstr " (невалиден Уникод)" 167 104 168 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 169 msgid "No applications found" 170 msgstr "Не са открити програми" 171 172 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505 173 msgid "Ask what to do" 174 msgstr "Питане за действие" 175 176 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521 177 msgid "Do Nothing" 178 msgstr "Нищо да не се прави" 179 180 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536 181 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 182 msgid "Open Folder" 183 msgstr "Отваряне на папка" 184 185 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568 186 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 187 #, c-format 188 msgid "Open %s" 189 msgstr "Отваряне с „%s“" 190 191 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607 192 msgid "Open with other Application..." 193 msgstr "Отваряне с друга програма…" 194 195 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 196 msgid "You have just inserted an Audio CD." 197 msgstr "Току що поставихте аудио CD." 198 199 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 200 msgid "You have just inserted an Audio DVD." 201 msgstr "Току що поставихте аудио DVD." 202 203 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 204 msgid "You have just inserted a Video DVD." 205 msgstr "Току що поставихте видео DVD." 206 207 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 208 msgid "You have just inserted a Video CD." 209 msgstr "Току що поставихте видео CD." 210 211 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 212 msgid "You have just inserted a Super Video CD." 213 msgstr "Току що поставихте супер видео CD." 214 215 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 216 msgid "You have just inserted a blank CD." 217 msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." 218 219 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 220 msgid "You have just inserted a blank DVD." 221 msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." 222 223 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 224 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." 225 msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." 226 227 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 228 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." 229 msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." 230 231 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968 232 msgid "You have just inserted a Photo CD." 233 msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." 234 235 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 236 msgid "You have just inserted a Picture CD." 237 msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." 238 239 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972 240 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." 241 msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки." 242 243 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974 244 msgid "You have just inserted a digital audio player." 245 msgstr "Току що поставихте цифрово музикално устройство." 246 247 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976 248 msgid "" 249 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " 250 "started." 251 msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране." 252 253 #. fallback to generic greeting 254 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979 255 msgid "You have just inserted a medium." 256 msgstr "Току що поставихте носител на информация." 257 258 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 259 msgid "Choose what application to launch." 260 msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." 261 262 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990 263 #, c-format 264 msgid "" 265 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " 266 "for other media of type \"%s\"." 267 msgstr "" 268 "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в " 269 "бъдеще за други носители от вида „%s“." 270 271 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017 272 msgid "_Always perform this action" 273 msgstr "_Винаги да се извършва това действие" 274 275 #. name, stock id 276 #. label, accelerator 277 #. add the "Eject" menu item 278 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 282 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 283 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2525 284 msgid "_Eject" 285 msgstr "Из_важдане" 286 287 #. name, stock id 288 #. label, accelerator 289 #. add the "Unmount" menu item 290 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7171 293 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7252 294 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265 295 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2518 296 msgid "_Unmount" 297 msgstr "_Демонтиране" 298 299 #. name, stock id 300 #. label, accelerator 301 #. tooltip 302 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 105 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 106 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 107 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1315 108 msgid "Home" 109 msgstr "Домашна папка" 110 111 #. name, stock id 112 #. label, accelerator 113 #. tooltip 114 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:436 303 115 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 304 116 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" … … 307 119 #. label, accelerator 308 120 #. tooltip 309 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:44 1121 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:440 310 122 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 311 123 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" … … 314 126 #. label, accelerator 315 127 #. tooltip 316 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:44 5128 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 317 129 msgid "Paste the text stored on the clipboard" 318 130 msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" … … 320 132 #. name, stock id 321 133 #. label, accelerator 322 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 134 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:447 ../src/nautilus-view.c:7058 324 135 msgid "Select _All" 325 136 msgstr "Избиране на _всички" 326 137 327 138 #. tooltip 328 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:44 9139 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 329 140 msgid "Select all the text in a text field" 330 141 msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" … … 343 154 344 155 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 345 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 346 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1615 156 #: ../src/nautilus-list-view.c:1657 347 157 msgid "Name" 348 158 msgstr "Име" … … 369 179 370 180 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 371 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:27 5181 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 372 182 msgid "Date Modified" 373 183 msgstr "Време на промяна" … … 402 212 403 213 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 404 #: ../src/ file-manager/fm-properties-window.c:4531214 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4531 405 215 msgid "Permissions" 406 216 msgstr "Права" … … 426 236 msgstr "Вид на файла" 427 237 428 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:12 0238 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 429 239 msgid "SELinux Context" 430 240 msgstr "Контекст на SELinux" 431 241 432 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:12 1242 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 433 243 msgid "The SELinux security context of the file." 434 244 msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" 435 245 436 #. TODO: Change after string freeze over437 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127438 246 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 439 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3 51247 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 440 248 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 441 249 msgid "Location" 442 250 msgstr "Местоположение" 443 251 444 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 252 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 253 msgid "The location of the file." 254 msgstr "Местоположението на файла." 255 256 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 445 257 msgid "Trashed On" 446 258 msgstr "Преместен в кошчето на" 447 259 448 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:17 1260 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 449 261 msgid "Date when file was moved to the Trash" 450 262 msgstr "Времето, когато файлът е бил преместен в кошчето." 451 263 452 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:17 7264 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 453 265 msgid "Original Location" 454 266 msgstr "Първоначално местоположение" 455 267 456 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:17 8268 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 457 269 msgid "Original location of file before moved to the Trash" 458 270 msgstr "Местоположение на файла преди да бъде преместен в кошчето" … … 484 296 "контекстното ѝ меню." 485 297 486 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home 487 #. * icon name from the user name, you can use a string without 488 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not 489 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a 490 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will 491 #. * match the user name string passed by the C code, but not 492 #. * put the user name in the final string. 493 #. 494 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128 495 #, c-format 496 msgid "%s's Home" 497 msgstr "Домашна папка на %s" 498 499 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 298 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 500 299 msgid "_Move Here" 501 300 msgstr "_Преместване тук" 502 301 503 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 81302 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 504 303 msgid "_Copy Here" 505 304 msgstr "_Копиране тук" 506 305 507 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:78 6306 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 508 307 msgid "_Link Here" 509 308 msgstr "_Създаване на връзка тук" 510 309 511 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 91310 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 512 311 msgid "Set as _Background" 513 312 msgstr "Задаване като _фон" 514 313 515 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 516 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 314 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 517 315 msgid "Cancel" 518 316 msgstr "Отказване" 519 520 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840521 msgid "Set as background for _all folders"522 msgstr "Задаване като фон за _всички папки"523 524 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845525 msgid "Set as background for _this folder"526 msgstr "Задаване като фон за _тази папка"527 317 528 318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:144 … … 597 387 598 388 # Тук става дума за файла, който вече съществува и който копирането би заместило 599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:25 5389 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 600 390 msgid "Original file" 601 391 msgstr "Съществуващ файл" 602 392 603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:25 6604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:28 7605 #: ../src/ file-manager/fm-properties-window.c:3128393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 395 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3128 606 396 msgid "Size:" 607 397 msgstr "Размер:" 608 398 609 399 #. second row: type combobox 610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:2 59611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:29 0612 #: ../src/ file-manager/fm-properties-window.c:3110613 #: ../src/nautilus- connect-server-dialog.c:901400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 402 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:905 403 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3110 614 404 msgid "Type:" 615 405 msgstr "Вид:" 616 406 617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:26 2618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:29 3407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 619 409 msgid "Last modified:" 620 410 msgstr "Време на промяна:" 621 411 622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:28 6412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 623 413 msgid "Replace with" 624 414 msgstr "Замяна с" 625 415 626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:31 5416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 627 417 msgid "Merge" 628 418 msgstr "Сливане" 629 419 630 420 #. Setup the expander for the rename action 631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:50 8421 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 632 422 msgid "_Select a new name for the destination" 633 423 msgstr "Изберете _ново име за назначението" 634 424 635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:52 2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c: 428425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 426 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 637 427 msgid "Reset" 638 428 msgstr "Без шарка" 639 429 640 430 #. Setup the checkbox to apply the action to all files 641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:53 4431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 642 432 msgid "Apply this action to all files" 643 433 msgstr "Прилагане на действието към всички файлове" 644 434 645 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:54 5435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 646 436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 647 437 msgid "_Skip" 648 438 msgstr "_Пропускане" 649 439 650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:55 0440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 651 441 msgid "Re_name" 652 442 msgstr "Пре_именуване" 653 443 654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:55 6444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 655 445 msgid "Replace" 656 446 msgstr "Замяна" 657 447 658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:62 8448 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 659 449 msgid "File conflict" 660 450 msgstr "Конфликт на файлове" … … 727 517 #. 728 518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254 730 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10264 519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6251 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 731 520 #, c-format 732 521 msgid "Link to %s" … … 898 687 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 899 688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 900 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:25 62 ../src/nautilus-trash-bar.c:190689 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2537 ../src/nautilus-trash-bar.c:183 901 690 msgid "Empty _Trash" 902 691 msgstr "Изчистване на _кошчето" … … 939 728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 940 729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 6730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2431 942 731 msgid "Error while deleting." 943 732 msgstr "Грешка при изтриването." … … 952 741 953 742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 954 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:249 5955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 61743 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2490 744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 956 745 msgid "" 957 746 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." … … 959 748 960 749 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 961 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 70750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3486 962 751 msgid "_Skip files" 963 752 msgstr "_Пропускане на файлове" … … 971 760 972 761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 34974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 06762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2529 763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 975 764 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 976 765 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." … … 1035 824 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 1036 825 1037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:230 5826 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 1038 827 #, c-format 1039 828 msgid "Unable to mount %s" 1040 829 msgstr "%s не може да се демонтира" 1041 830 1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 83831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 1043 832 #, c-format 1044 833 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" … … 1047 836 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 1048 837 1049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:238 9838 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 1050 839 #, c-format 1051 840 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" … … 1054 843 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 1055 844 1056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:239 5845 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 1057 846 #, c-format 1058 847 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" … … 1061 850 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 1062 851 1063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 401852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 1064 853 #, c-format 1065 854 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 1068 857 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 1069 858 1070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 321071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 271072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 531073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 498859 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2427 860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3343 861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3469 862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3514 1074 863 msgid "Error while copying." 1075 864 msgstr "Грешка при копирането." 1076 865 1077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 341078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 511079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 496866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2429 867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3467 868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3512 1080 869 msgid "Error while moving." 1081 870 msgstr "Грешка при преместването." 1082 871 1083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 8872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2433 1084 873 msgid "Error while moving files to trash." 1085 874 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 1086 875 1087 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:24 92876 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 1088 877 msgid "" 1089 878 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " … … 1093 882 "да ги видите." 1094 883 1095 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 31884 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 1096 885 msgid "" 1097 886 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 1100 889 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 1101 890 1102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:260 8891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 1103 892 msgid "" 1104 893 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 1107 896 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 1108 897 1109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:26 11898 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 1110 899 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 1111 900 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 1112 901 1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 111114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 531115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 61116 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 6902 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 903 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 1117 906 msgid "Error while copying to \"%B\"." 1118 907 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 1119 908 1120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:271 5909 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 1121 910 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 1122 911 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 1123 912 1124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:271 7913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2712 1125 914 msgid "There was an error getting information about the destination." 1126 915 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 1127 916 1128 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 54917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2749 1129 918 msgid "The destination is not a folder." 1130 919 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 1131 920 1132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 7921 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2782 1133 922 msgid "" 1134 923 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 1138 927 "файлове, за да освободите място." 1139 928 1140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 9929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 1141 930 #, c-format 1142 931 msgid "There is %S available, but %S is required." 1143 932 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 1144 933 1145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 7934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 1146 935 msgid "The destination is read-only." 1147 936 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 1148 937 1149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 6938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 1150 939 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 1151 940 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 1152 941 1153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:287 7942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2872 1154 943 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 1155 944 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 1156 945 1157 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 82946 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2879 1158 947 msgid "Duplicating \"%B\"" 1159 948 msgstr "Дубликат на „%B“" 1160 949 1161 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 90950 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2887 1162 951 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 1163 952 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 1165 954 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 1166 955 1167 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289 4956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 1168 957 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 1169 958 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 1171 960 msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 1172 961 1173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2 902962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 1174 963 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 1175 964 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" … … 1177 966 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 1178 967 1179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 12968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 1180 969 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 1181 970 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" … … 1183 972 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 1184 973 1185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 6974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 1186 975 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 1187 976 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" … … 1189 978 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 1190 979 1191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 22980 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2919 1192 981 #, c-format 1193 982 msgid "Duplicating %'d file" … … 1197 986 1198 987 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 1199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:29 42988 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2939 1200 989 #, c-format 1201 990 msgid "%S of %S" … … 1207 996 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 1208 997 #. 1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 3998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2950 1210 999 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 1211 1000 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" … … 1213 1002 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 1214 1003 1215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 311004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 1216 1005 msgid "" 1217 1006 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 1221 1010 "целевото местоположение." 1222 1011 1223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 341012 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3350 1224 1013 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 1225 1014 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 1226 1015 1227 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 581016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 1228 1017 msgid "" 1229 1018 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " … … 1233 1022 "четене." 1234 1023 1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 031024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3519 1236 1025 msgid "" 1237 1026 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 1239 1028 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 1240 1029 1241 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 481242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:42 321243 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 7941030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4250 1032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4846 1244 1033 msgid "Error while moving \"%B\"." 1245 1034 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 1246 1035 1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 491036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3565 1248 1037 msgid "Could not remove the source folder." 1249 1038 msgstr "Изходната папка не може да бъде изтрита." 1250 1039 1251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 341252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 751253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:42 341254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:43 051040 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 1041 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 1042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4252 1043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 1255 1044 msgid "Error while copying \"%B\"." 1256 1045 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 1257 1046 1258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 351047 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3651 1259 1048 #, c-format 1260 1049 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 1261 1050 msgstr "Файловете не могат да бъдат изтрити от вече съществуващата папка „%F“." 1262 1051 1263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:36 761052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 1264 1053 #, c-format 1265 1054 msgid "Could not remove the already existing file %F." … … 1267 1056 1268 1057 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 39921270 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 381058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 1059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 1271 1060 msgid "You cannot move a folder into itself." 1272 1061 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 1273 1062 1274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 39931275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 391063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 1064 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4697 1276 1065 msgid "You cannot copy a folder into itself." 1277 1066 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 1278 1067 1279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 39941280 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 401068 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4012 1069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4698 1281 1070 msgid "The destination folder is inside the source folder." 1282 1071 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 1283 1072 1284 1073 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 1285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 251074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 1286 1075 msgid "You cannot move a file over itself." 1287 1076 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 1288 1077 1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 261078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 1290 1079 msgid "You cannot copy a file over itself." 1291 1080 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 1292 1081 1293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 271082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4045 1294 1083 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 1295 1084 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 1296 1085 1297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:42 361086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4254 1298 1087 #, c-format 1299 1088 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 1300 1089 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 1301 1090 1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:43 061091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4324 1303 1092 #, c-format 1304 1093 msgid "There was an error copying the file into %F." 1305 1094 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 1306 1095 1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 1096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4554 1097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4588 1308 1098 msgid "Copying Files" 1309 1099 msgstr "Копиране на файлове" 1310 1100 1311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5471101 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 1312 1102 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 1313 1103 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 1314 1104 1315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5511105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4609 1316 1106 #, c-format 1317 1107 msgid "Preparing to move %'d file" … … 1320 1110 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 1321 1111 1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 7951112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4847 1323 1113 #, c-format 1324 1114 msgid "There was an error moving the file into %F." 1325 1115 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 1326 1116 1327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 0551117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5107 1328 1118 msgid "Moving Files" 1329 1119 msgstr "Преместване на файлове" 1330 1120 1331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 0721121 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5124 1332 1122 msgid "Creating links in \"%B\"" 1333 1123 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 1334 1124 1335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 0761125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5128 1336 1126 #, c-format 1337 1127 msgid "Making link to %'d file" … … 1340 1130 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 1341 1131 1342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:52 051132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5257 1343 1133 msgid "Error while creating link to %B." 1344 1134 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 1345 1135 1346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:52 071136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 1347 1137 msgid "Symbolic links only supported for local files" 1348 1138 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 1349 1139 1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:52 101140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 1351 1141 msgid "The target doesn't support symbolic links." 1352 1142 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 1353 1143 1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:52 131144 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265 1355 1145 #, c-format 1356 1146 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 1357 1147 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 1358 1148 1359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:55 071149 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5559 1360 1150 msgid "Setting permissions" 1361 1151 msgstr "Задаване на права" 1362 1152 1363 1153 #. localizers: the initial name of a new folder 1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 1365 msgid "untitled folder" 1366 msgstr "папка без име" 1367 1368 #. localizers: the initial name of a new empty file 1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 1370 msgid "new file" 1371 msgstr "нов файл" 1372 1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 1154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5811 1155 msgid "Untitled Folder" 1156 msgstr "Папка без име" 1157 1158 #. localizers: the initial name of a new template document 1159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5817 1160 #, c-format 1161 msgid "Untitled %s" 1162 msgstr "Документ без име %s" 1163 1164 #. localizers: the initial name of a new empty document 1165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5823 1166 msgid "Untitled Document" 1167 msgstr "Документ без име" 1168 1169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5979 1374 1170 msgid "Error while creating directory %B." 1375 1171 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 1376 1172 1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:59 171173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5981 1378 1174 msgid "Error while creating file %B." 1379 1175 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 1380 1176 1381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:59 191177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5983 1382 1178 #, c-format 1383 1179 msgid "There was an error creating the directory in %F." 1384 1180 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 1385 1181 1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 1751182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6239 1387 1183 msgid "Emptying Trash" 1388 1184 msgstr "Изчистване на кошчето" 1389 1185 1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:62 221391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 2631392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6 2981393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:63 331186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6286 1187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6327 1188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6362 1189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6397 1394 1190 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 1395 1191 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" … … 1404 1200 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 1405 1201 1406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:121 01407 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:3 901202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1212 1203 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 1408 1204 msgid "This file cannot be mounted" 1409 1205 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 1410 1206 1411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:125 51207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1257 1412 1208 msgid "This file cannot be unmounted" 1413 1209 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" 1414 1210 1415 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:12 891211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1291 1416 1212 msgid "This file cannot be ejected" 1417 1213 msgstr "Този файл не може да бъде изваден" 1418 1214 1419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:132 21420 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:56 81215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1324 1216 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 1421 1217 msgid "This file cannot be started" 1422 1218 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" 1423 1219 1424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:137 41425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:140 51220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376 1221 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1407 1426 1222 msgid "This file cannot be stopped" 1427 1223 msgstr "Този файл не може да бъде спрян" 1428 1224 1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:180 61225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1808 1430 1226 #, c-format 1431 1227 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 1432 1228 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 1433 1229 1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:182 41230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1826 1435 1231 #, c-format 1436 1232 msgid "File not found" 1437 1233 msgstr "Файлът не е открит" 1438 1234 1439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:185 21235 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1854 1440 1236 #, c-format 1441 1237 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 1442 1238 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 1443 1239 1444 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:187 51240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1877 1445 1241 #, c-format 1446 1242 msgid "Unable to rename desktop icon" 1447 1243 msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" 1448 1244 1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:190 41245 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906 1450 1246 #, c-format 1451 1247 msgid "Unable to rename desktop file" … … 1467 1263 #. * space padding instead of zero padding. 1468 1264 #. 1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:433 31265 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4330 1470 1266 msgid "today at 00:00:00 PM" 1471 1267 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1472 1268 1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:433 41474 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:4 831269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4331 1270 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:478 1475 1271 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 1476 1272 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 1477 1273 1478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:433 61274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 1479 1275 msgid "today at 00:00 PM" 1480 1276 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 1481 1277 1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:433 71278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 1483 1279 msgid "today at %-I:%M %p" 1484 1280 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 1485 1281 1486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:433 91282 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 1487 1283 msgid "today, 00:00 PM" 1488 1284 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 1489 1285 1490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 401286 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 1491 1287 msgid "today, %-I:%M %p" 1492 1288 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 1493 1289 1494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 421495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:434 31290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 1291 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 1496 1292 msgid "today" 1497 1293 msgstr "днес" … … 1500 1296 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 1501 1297 #. 1502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 521298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 1503 1299 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 1504 1300 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1505 1301 1506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:435 31302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 1507 1303 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 1508 1304 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 1509 1305 1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:435 51306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 1511 1307 msgid "yesterday at 00:00 PM" 1512 1308 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 1513 1309 1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:435 61310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 1515 1311 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 1516 1312 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 1517 1313 1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:435 81314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 1519 1315 msgid "yesterday, 00:00 PM" 1520 1316 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 1521 1317 1522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:435 91318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 1523 1319 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 1524 1320 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 1525 1321 1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 611527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 621322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 1528 1324 msgid "yesterday" 1529 1325 msgstr "вчера" … … 1534 1330 #. * the day/month name with the most letters. 1535 1331 #. 1536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:437 31332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 1537 1333 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 1538 1334 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1539 1335 1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:437 41336 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 1541 1337 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1542 1338 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 1543 1339 1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:437 61340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 1545 1341 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 1546 1342 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 1547 1343 1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:437 71344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 1549 1345 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 1550 1346 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 1551 1347 1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:437 91348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 1553 1349 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 1554 1350 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 1555 1351 1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 801352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 1557 1353 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 1558 1354 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 1559 1355 1560 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 821356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 1561 1357 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 1562 1358 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 1563 1359 1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 31360 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 1565 1361 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 1566 1362 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 1567 1363 1568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 51364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 1569 1365 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 1570 1366 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 1571 1367 1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 61368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 1573 1369 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 1574 1370 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 1575 1371 1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 81372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 1577 1373 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 1578 1374 msgstr "00.00.0000, 00 00" 1579 1375 1580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:438 91376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 1581 1377 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 1582 1378 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 1583 1379 1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 911380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 1585 1381 msgid "00/00/00" 1586 1382 msgstr "00.00.0000" 1587 1383 1588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 921384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 1589 1385 msgid "%m/%d/%y" 1590 1386 msgstr "%d.%m.%Y" 1591 1387 1592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:503 31388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5030 1593 1389 #, c-format 1594 1390 msgid "Not allowed to set permissions" 1595 1391 msgstr "Нямате права да задавате такива" 1596 1392 1597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:531 81393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5315 1598 1394 #, c-format 1599 1395 msgid "Not allowed to set owner" 1600 1396 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 1601 1397 1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:533 61398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5333 1603 1399 #, c-format 1604 1400 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 1605 1401 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 1606 1402 1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:558 51403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5582 1608 1404 #, c-format 1609 1405 msgid "Not allowed to set group" 1610 1406 msgstr "Нямате права да зададете група" 1611 1407 1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:560 31408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5600 1613 1409 #, c-format 1614 1410 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 1615 1411 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 1616 1412 1617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747 1618 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2271 1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5744 ../src/nautilus-view.c:2869 1619 1414 #, c-format 1620 1415 msgid "%'u item" … … 1623 1418 msgstr[1] "%'u обекта" 1624 1419 1625 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:574 81420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745 1626 1421 #, c-format 1627 1422 msgid "%'u folder" … … 1630 1425 msgstr[1] "%'u папки" 1631 1426 1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:574 91427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5746 1633 1428 #, c-format 1634 1429 msgid "%'u file" … … 1638 1433 1639 1434 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string 1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:582 81435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5825 1641 1436 msgid "%" 1642 1437 msgstr "%" 1643 1438 1644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:582 91439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5826 1645 1440 #, c-format 1646 1441 msgid "%s (%s bytes)" … … 1648 1443 1649 1444 #. This means no contents at all were readable 1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 401651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:615 61445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6137 1446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 1652 1447 msgid "? items" 1653 1448 msgstr "? обекта" 1654 1449 1655 1450 #. This means no contents at all were readable 1656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:614 61451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6143 1657 1452 msgid "? bytes" 1658 1453 msgstr "? байта" 1659 1454 1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:61 611455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158 1661 1456 msgid "unknown type" 1662 1457 msgstr "неизвестен вид" 1663 1458 1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:616 41459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 1665 1460 msgid "unknown MIME type" 1666 1461 msgstr "неизвестен вид" … … 1669 1464 #. * for which we have no more appropriate default. 1670 1465 #. 1671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:617 81672 #: ../src/ file-manager/fm-properties-window.c:11361466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 1467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1139 1673 1468 msgid "unknown" 1674 1469 msgstr "неизвестно" 1675 1470 1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:622 81471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 1677 1472 msgid "program" 1678 1473 msgstr "програма" 1679 1474 1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:624 81475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6245 1681 1476 msgid "link" 1682 1477 msgstr "връзка" 1683 1478 1684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:62 701479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 1685 1480 msgid "link (broken)" 1686 1481 msgstr "връзка (повредена)" 1687 1482 1688 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2 7101483 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 1689 1484 msgid "The selection rectangle" 1690 1485 msgstr "Правоъгълник за избиране" 1691 1486 1692 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860 1693 msgid "Switch to Manual Layout?" 1694 msgstr "Да се премине ли към ръчна подредба?" 1695 1696 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 1697 #, c-format 1698 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 1699 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 1700 1701 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 1702 #, c-format 1703 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 1704 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 1705 1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 1707 msgid "This link cannot be used, because it has no target." 1708 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 1709 1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 1711 #, c-format 1712 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." 1713 msgstr "" 1714 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 1715 1716 #. name, stock id 1717 #. label, accelerator 1718 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 1719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7113 1720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 1721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 1722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8661 1723 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 1724 msgid "Mo_ve to Trash" 1725 msgstr "Преместване в ко_шчето" 1726 1727 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 1728 #, c-format 1729 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 1730 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 1731 1732 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 1733 #, c-format 1734 msgid "\"%s\" is an executable text file." 1735 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 1736 1737 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 1738 msgid "Run in _Terminal" 1739 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 1740 1741 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 1742 msgid "_Display" 1743 msgstr "По_казване" 1744 1745 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 1746 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 1747 msgid "_Run" 1748 msgstr "Изп_ълняване" 1749 1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 1751 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862 1752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:624 1753 msgid "Are you sure you want to open all files?" 1754 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 1755 1756 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 1757 #, c-format 1758 msgid "This will open %d separate tab." 1759 msgid_plural "This will open %d separate tabs." 1760 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." 1761 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 1762 1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 1764 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 1765 #, c-format 1766 msgid "This will open %d separate window." 1767 msgid_plural "This will open %d separate windows." 1768 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." 1769 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 1770 1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 1772 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 1773 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921 1774 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 1775 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1949 1776 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1955 1777 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1981 1778 #, c-format 1779 msgid "Could not display \"%s\"." 1780 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 1781 1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275 1783 msgid "The file is of an unknown type" 1784 msgstr "Файлът е от непознат вид." 1785 1786 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279 1787 #, c-format 1788 msgid "There is no application installed for %s files" 1789 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" 1790 1791 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294 1792 msgid "_Select Application" 1793 msgstr "_Избор на програма" 1794 1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330 1796 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 1797 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 1798 1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332 1800 msgid "Unable to search for application" 1801 msgstr "Неуспех при търсенето на програма" 1802 1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453 1804 #, c-format 1805 msgid "" 1806 "There is no application installed for %s files.\n" 1807 "Do you want to search for an application to open this file?" 1808 msgstr "" 1809 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" 1810 "Искате ли да потърсите такава?" 1811 1812 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609 1813 msgid "Untrusted application launcher" 1814 msgstr "Недоверен стартер на програма" 1815 1816 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612 1817 #, c-format 1818 msgid "" 1819 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " 1820 "not know the source of this file, launching it may be unsafe." 1821 msgstr "" 1822 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " 1823 "непознат, стартирането му може да е опасно." 1824 1825 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627 1826 msgid "_Launch Anyway" 1827 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 1828 1829 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630 1830 msgid "Mark as _Trusted" 1831 msgstr "_Отбелязване като доверен" 1832 1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863 1834 #, c-format 1835 msgid "This will open %d separate application." 1836 msgid_plural "This will open %d separate applications." 1837 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма." 1838 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми." 1839 1840 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941 1841 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215 1842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6133 1843 msgid "Unable to mount location" 1844 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 1845 1846 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294 1847 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 1848 msgid "Unable to start location" 1849 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" 1850 1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382 1852 #, c-format 1853 msgid "Opening \"%s\"." 1854 msgstr "Отваряне на „%s“." 1855 1856 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385 1857 #, c-format 1858 msgid "Opening %d item." 1859 msgid_plural "Opening %d items." 1860 msgstr[0] "Отваряне на %d обект" 1861 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 1862 1863 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 1864 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 1865 #, c-format 1866 msgid "Could not set application as the default: %s" 1867 msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s" 1868 1869 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 1870 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 1871 msgid "Could not set as default application" 1872 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната" 1873 1874 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 1875 msgid "Default" 1876 msgstr "Стандартна" 1877 1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 1879 msgid "Icon" 1880 msgstr "Икона" 1881 1882 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 1883 msgid "Could not remove application" 1884 msgstr "Програмата не може да се премахне" 1885 1886 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 1887 msgid "No applications selected" 1888 msgstr "Не е избрана програма" 1889 1890 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 1487 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 1488 #, c-format 1489 msgid "Error while adding \"%s\": %s" 1490 msgstr "Грешка при добавянето на „%s“: %s" 1491 1492 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 1493 msgid "Could not add application" 1494 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 1495 1496 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 1497 msgid "Could not forget association" 1498 msgstr "Програмата трябва да е в списъка" 1499 1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 1501 msgid "Forget association" 1502 msgstr "Програмата да не се използва" 1503 1504 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 1505 #, c-format 1506 msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" 1507 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната: %s" 1508 1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 1510 msgid "Could not set as default" 1511 msgstr "Не може да си зададе като стандартната програма" 1512 1513 #. the %s here is a file extension 1514 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 1515 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 1891 1516 #, c-format 1892 1517 msgid "%s document" 1893 1518 msgstr "документ %s" 1894 1519 1895 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c: 5731896 # : ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:9971897 msgid " Unknown"1898 msgstr " Непознат"1899 1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c: 6061520 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 1521 #, c-format 1522 msgid "Open all files of type \"%s\" with" 1523 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 1524 1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 1901 1526 #, c-format 1902 1527 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" … … 1904 1529 "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“" 1905 1530 1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 1907 #, c-format 1908 msgid "Open all files of type \"%s\" with:" 1909 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 1910 1911 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 1912 msgid "Could not run application" 1913 msgstr "Програмата не може да бъде стартирана" 1914 1915 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 1916 #, c-format 1917 msgid "Could not find '%s'" 1918 msgstr "„%s“ не може да се открие" 1919 1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 1921 msgid "Could not find application" 1922 msgstr "Програмата не може да бъде открита" 1923 1924 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 1925 #, c-format 1926 msgid "Could not add application to the application database: %s" 1927 msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s" 1928 1929 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 1930 msgid "Could not add application" 1931 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 1932 1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 1934 msgid "Select an Application" 1935 msgstr "Избор на програма" 1936 1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 1938 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833 1939 msgid "Open With" 1940 msgstr "Отваряне с" 1941 1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:816 1943 msgid "Select an application to view its description." 1944 msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ." 1945 1946 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 1947 msgid "_Use a custom command" 1948 msgstr "_Използване на потребителска команда" 1949 1950 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:858 1951 msgid "_Browse..." 1952 msgstr "_Избор…" 1953 1954 #. name, stock id 1955 #. label, accelerator 1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:894 1957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 1958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 1959 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159 1960 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 1961 msgid "_Open" 1962 msgstr "_Отваряне" 1963 1964 #. first %s is a filename and second %s is a file extension 1965 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:974 1966 #, c-format 1967 msgid "Open %s and other %s document with:" 1968 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:" 1969 1970 #. the %s here is a file name 1971 #. %s is a filename 1972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:978 1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009 1974 #, c-format 1975 msgid "Open %s with:" 1976 msgstr "Отваряне на %s с" 1977 1978 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 1979 #, c-format 1980 msgid "_Remember this application for %s documents" 1981 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“" 1982 1983 #. Only in add mode - the %s here is a file extension 1984 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:988 1985 #, c-format 1986 msgid "Open all %s documents with:" 1987 msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:" 1988 1989 #. First %s is a filename, second is a description 1990 #. * of the type, eg "plain text document" 1991 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1005 1992 #, c-format 1993 msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" 1994 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:" 1995 1996 #. %s is a file type description 1997 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 1998 #, c-format 1999 msgid "_Remember this application for \"%s\" files" 2000 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“" 2001 2002 #. Only in add mode 2003 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 2004 #, c-format 2005 msgid "Open all \"%s\" files with:" 2006 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 2007 2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1031 2009 msgid "_Add" 2010 msgstr "_Добавяне" 2011 2012 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 2013 msgid "Add Application" 2014 msgstr "Добавяне на програма" 2015 2016 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79 2017 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" 2018 msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друга програма?" 2019 2020 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111 2022 #, c-format 2023 msgid "" 2024 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " 2025 "locations." 2026 msgstr "" 2027 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от " 2028 "вида „%s“." 2029 2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85 2031 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" 2032 msgstr "Отварянето е неуспешно. Искате ли да изберете друго действие?" 2033 2034 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 2035 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118 2036 #, c-format 2037 msgid "" 2038 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" 2039 "\" locations." 2040 msgstr "" 2041 "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове " 2042 "с адреси от вида „%s“." 2043 2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114 2045 msgid "" 2046 "No other applications are available to view this file. If you copy this file " 2047 "onto your computer, you may be able to open it." 2048 msgstr "" 2049 "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " 2050 "вашия компютър, може и да го отворите." 2051 2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 2053 msgid "" 2054 "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto " 2055 "your computer, you may be able to open it." 2056 msgstr "" 2057 "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " 2058 "вашия компютър, може и да го отворите." 2059 2060 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371 1531 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 1532 msgid "Show other applications" 1533 msgstr "Показване на други програми" 1534 1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 1536 msgid "Set as default" 1537 msgstr "Задаване да е стандартно" 1538 1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 2061 1540 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 2062 1541 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 2063 1542 2064 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:3 731543 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 2065 1544 msgid "This is disabled due to security considerations." 2066 1545 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 2067 1546 2068 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:3 842069 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 4521547 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 1548 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 2070 1549 msgid "There was an error launching the application." 2071 1550 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 2072 1551 2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 4092074 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 4201552 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 2075 1554 msgid "This drop target only supports local files." 2076 1555 msgstr "" … … 2078 1557 "файлове." 2079 1558 2080 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 4101559 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 2081 1560 msgid "" 2082 1561 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." … … 2085 1564 "пуснете." 2086 1565 2087 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 4211566 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 2088 1567 msgid "" 2089 1568 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " … … 2093 1572 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." 2094 1573 2095 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 4501574 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 2096 1575 msgid "Details: " 2097 1576 msgstr "Подробности: " 2098 1577 2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:22 31578 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:225 2100 1579 msgid "File Operations" 2101 1580 msgstr "Файлови операции" 2102 1581 2103 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:30 41582 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:308 2104 1583 #, c-format 2105 1584 msgid "%'d file operation active" … … 2108 1587 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" 2109 1588 2110 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c: 4952111 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:5 131589 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:512 1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:530 2112 1591 msgid "Preparing" 2113 1592 msgstr "Подготовка" … … 2145 1624 msgid "Redo the edit" 2146 1625 msgstr "Повторение на редактирането" 2147 2148 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12149 msgid ""2150 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"2151 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."2152 msgstr ""2153 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "2154 "видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "2155 "поставянето им в съответното устройство."2156 2157 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:22158 msgid ""2159 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "2160 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "2161 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "2162 "configurable action will be taken instead."2163 msgstr ""2164 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "2165 "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "2166 "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "2167 "изпълни настроеното от потребителя действие."2168 2169 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:32170 msgid ""2171 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "2172 "programs when a medium is inserted."2173 msgstr ""2174 "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "2175 "при поставянето на носители на информация."2176 2177 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:42178 msgid ""2179 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "2180 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "2181 "application be started on insertion of media matching these types."2182 msgstr ""2183 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "2184 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "2185 "не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "2186 "стартира някаква програма."2187 2188 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:52189 msgid ""2190 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "2191 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "2192 "media matching these types."2193 msgstr ""2194 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "2195 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "2196 "се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "2197 "съдържанието им."2198 2199 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:62200 msgid ""2201 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "2202 "application in the preference capplet. The preferred application for the "2203 "given type will be started on insertion on media matching these types."2204 msgstr ""2205 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "2206 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "2207 "се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на "2208 "съдържанието им."2209 2210 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:72211 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""2212 msgstr ""2213 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"2214 2215 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:82216 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""2217 msgstr ""2218 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с "2219 "папка"2220 2221 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:92222 msgid ""2223 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"2224 msgstr ""2225 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира "2226 "предпочитана програма"2227 2228 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:102229 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"2230 msgstr ""2231 "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "2232 "носители на информация"2233 2234 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:112235 msgid "Whether to automatically mount media"2236 msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"2237 2238 #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:122239 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"2240 msgstr ""2241 "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "2242 "информация"2243 1626 2244 1627 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 … … 2319 1702 2320 1703 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 2321 msgid "" 2322 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." 2323 msgstr "" 2324 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако " 2325 "background_set е истина." 1704 msgid "Bulk rename utility" 1705 msgstr "Преименуване на множество обекти" 2326 1706 2327 1707 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 … … 2330 1710 2331 1711 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 2332 msgid "Custom Background"2333 msgstr "Фон, избран от потребителя"2334 2335 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112336 msgid "Custom Side Pane Background Set"2337 msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"2338 2339 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122340 1712 msgid "Date Format" 2341 1713 msgstr "Формат на датата" 2342 1714 2343 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 2344 msgid "Default Background Color" 2345 msgstr "Стандартен фонов цвят" 2346 2347 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 2348 msgid "Default Background Filename" 2349 msgstr "Име на файла на стандартния фон" 2350 2351 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 2352 msgid "Default Side Pane Background Color" 2353 msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" 2354 2355 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 2356 msgid "Default Side Pane Background Filename" 2357 msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" 2358 2359 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 1715 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 2360 1716 msgid "Default Thumbnail Icon Size" 2361 1717 msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" 2362 1718 2363 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 81719 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 2364 1720 msgid "Default column order in the list view" 2365 1721 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 2366 1722 2367 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 91723 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 2368 1724 msgid "Default column order in the list view." 2369 1725 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 2370 1726 2371 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 201727 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 2372 1728 msgid "Default compact view zoom level" 2373 1729 msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед" 2374 1730 2375 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 211731 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 2376 1732 msgid "Default folder viewer" 2377 1733 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" 2378 1734 2379 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 221735 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 2380 1736 msgid "Default icon zoom level" 2381 1737 msgstr "Стандартен мащаб на иконите" 2382 1738 2383 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 231739 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 2384 1740 msgid "Default list of columns visible in the list view" 2385 1741 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 2386 1742 2387 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 241743 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 2388 1744 msgid "Default list of columns visible in the list view." 2389 1745 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 2390 1746 2391 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 251747 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 2392 1748 msgid "Default list zoom level" 2393 1749 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" 2394 1750 2395 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 61751 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 2396 1752 msgid "Default sort order" 2397 1753 msgstr "Стандартно подреждане" 2398 1754 2399 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 71755 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 2400 1756 msgid "Default zoom level used by the compact view." 2401 1757 msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед." 2402 1758 2403 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 81759 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 2404 1760 msgid "Default zoom level used by the icon view." 2405 1761 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." 2406 1762 2407 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 91763 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 2408 1764 msgid "Default zoom level used by the list view." 2409 1765 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." 2410 1766 2411 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 301767 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 2412 1768 msgid "Desktop computer icon name" 2413 1769 msgstr "Име на иконата за периферните устройства" 2414 1770 2415 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 311771 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 2416 1772 msgid "Desktop font" 2417 1773 msgstr "Шрифт на работния плот" 2418 1774 2419 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 321775 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 2420 1776 msgid "Desktop home icon name" 2421 1777 msgstr "Име на иконата за домашната папка" 2422 1778 2423 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 331779 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 2424 1780 msgid "Desktop trash icon name" 2425 1781 msgstr "Име на иконата за кошчето" 2426 1782 2427 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 341783 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 2428 1784 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" 2429 1785 msgstr "" … … 2431 1787 "браузъри" 2432 1788 2433 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 2434 msgid "" 2435 "Filename for the default side pane background. Only used if " 2436 "side_pane_background_set is true." 2437 msgstr "" 2438 "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " 2439 "фонът за страничния панел е включен." 2440 2441 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 1789 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 1790 msgid "Fade the background on change" 1791 msgstr "Избледняване на фона при промяна" 1792 1793 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 2442 1794 msgid "" 2443 1795 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " … … 2448 1800 "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." 2449 1801 2450 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 71802 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 2451 1803 msgid "" 2452 1804 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " … … 2458 1810 "стойности са между 6 и 14." 2459 1811 2460 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 81812 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 2461 1813 msgid "" 2462 1814 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " … … 2468 1820 "стойности са между 6 и 14." 2469 1821 2470 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 91822 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 2471 1823 msgid "Home icon visible on desktop" 2472 1824 msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" 2473 1825 2474 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 401826 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 2475 1827 msgid "" 2476 1828 "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " … … 2482 1834 "добавят към края на редицата от подпрозорци." 2483 1835 2484 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 411836 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 2485 1837 msgid "" 2486 1838 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " … … 2490 1842 "случай ще показва едновременно папки и файлове." 2491 1843 2492 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 421844 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 2493 1845 msgid "" 2494 1846 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 2495 1847 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." 2496 1848 2497 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 431849 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 2498 1850 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 2499 1851 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." 2500 1852 2501 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 441853 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 2502 1854 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." 2503 1855 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." 2504 1856 2505 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 451857 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 2506 1858 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." 2507 1859 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." 2508 1860 2509 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 61861 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 2510 1862 msgid "" 2511 1863 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " … … 2515 1867 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." 2516 1868 2517 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 71869 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 2518 1870 msgid "" 2519 1871 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " … … 2523 1875 "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." 2524 1876 2525 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 81877 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 2526 1878 msgid "" 2527 1879 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " … … 2531 1883 "икони и изгледа като списък." 2532 1884 2533 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 91885 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 2534 1886 msgid "" 2535 1887 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " … … 2539 1891 "файлове или да изчистите кошчето." 2540 1892 2541 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 2542 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." 2543 msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." 2544 2545 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 2546 msgid "" 2547 "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " 2548 "is the default setting. If set to false, it can be started without any " 2549 "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " 2550 "similar tasks." 2551 msgstr "" 2552 "Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички " 2553 "прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде " 2554 "стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на " 2555 "носители и други подобни задачи." 2556 2557 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 1893 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 2558 1894 msgid "" 2559 1895 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " … … 2565 1901 "бъдете внимателни!" 2566 1902 2567 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 1903 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 1904 msgid "" 1905 "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " 1906 "background." 1907 msgstr "" 1908 "Ако е истина, Nautilus ще използва избледняване при промяната на фона на " 1909 "работния плот." 1910 1911 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 2568 1912 msgid "" 2569 1913 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " … … 2573 1917 "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." 2574 1918 2575 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 541919 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 2576 1920 msgid "" 2577 1921 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " … … 2583 1927 "поведение." 2584 1928 2585 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 551929 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 2586 1930 msgid "" 2587 1931 "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " … … 2593 1937 "файла за скритото в папката (.hidden), или завършват с тилда (~)." 2594 1938 2595 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 1939 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 1940 msgid "" 1941 "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " 1942 "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " 1943 "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " 1944 "their executable name and any command line options. If the executable name " 1945 "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." 1946 msgstr "" 1947 "Ако ключът е зададен, Nautilus ще изброи адресите на избраните файлове в " 1948 "низ, който ще използва за командата за преименуване на множество обекти. " 1949 "Приложенията за този вид преименуване могат да се регистрират чрез " 1950 "задаването на този ключ да е името на командата заедно с принадлежащите ѝ " 1951 "опции, разделени с интервали. Ако името на командата не е абсолютен път, тя " 1952 "се търси в пътя за изпълнение." 1953 1954 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 2596 1955 msgid "" 2597 1956 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " … … 2601 1960 "мрежовите сървъри." 2602 1961 2603 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 71962 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 2604 1963 msgid "" 2605 1964 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " … … 2609 1968 "местоположението „Този компютър“." 2610 1969 2611 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 81970 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 2612 1971 msgid "" 2613 1972 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " … … 2617 1976 "папка." 2618 1977 2619 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 91978 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 2620 1979 msgid "" 2621 1980 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " … … 2625 1984 "кошчето." 2626 1985 2627 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 601986 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 2628 1987 msgid "" 2629 1988 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " … … 2633 1992 "монтираните файлови системи." 2634 1993 2635 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 611994 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 2636 1995 msgid "" 2637 1996 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " … … 2641 2000 "широчината на всяка може да се задава поотделно." 2642 2001 2643 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 622002 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 2644 2003 msgid "" 2645 2004 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " … … 2653 2012 "бъдат подредени в низходящ." 2654 2013 2655 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 632014 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 2656 2015 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." 2657 2016 msgstr "" 2658 2017 "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци." 2659 2018 2660 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 642019 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 2661 2020 msgid "" 2662 2021 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." … … 2665 2024 "тях." 2666 2025 2667 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 652026 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 2668 2027 msgid "" 2669 2028 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " … … 2675 2034 "отнеме много време и да използва много памет." 2676 2035 2677 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 62036 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 2678 2037 msgid "List of possible captions on icons" 2679 2038 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 2680 2039 2681 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 72040 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 2682 2041 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 2683 2042 msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" 2684 2043 2685 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 82044 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 2686 2045 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" 2687 2046 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" 2688 2047 2689 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 92048 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 2690 2049 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" 2691 2050 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" 2692 2051 2693 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 2694 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" 2695 msgstr "Nautilus да изобразява работния плот" 2696 2697 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 2052 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 2698 2053 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 2699 2054 msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" 2700 2055 2701 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 2702 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." 2703 msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец." 2704 2705 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 2056 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 2706 2057 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 2707 2058 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 2708 2059 2709 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 742060 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 2710 2061 msgid "Network servers icon name" 2711 2062 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 2712 2063 2713 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 752064 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 2714 2065 msgid "Only show folders in the tree side pane" 2715 2066 msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" 2716 2067 2717 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 762068 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 2718 2069 msgid "" 2719 2070 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" … … 2723 2074 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 2724 2075 2725 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 772076 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 2726 2077 msgid "Put labels beside icons" 2727 2078 msgstr "Поставяне на етикети до иконите" 2728 2079 2729 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 82080 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 2730 2081 msgid "Reverse sort order in new windows" 2731 2082 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" 2732 2083 2733 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 92084 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 2734 2085 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" 2735 2086 msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" 2736 2087 2737 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 802088 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 2738 2089 msgid "Show folders first in windows" 2739 2090 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 2740 2091 2741 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 812092 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 2742 2093 msgid "Show location bar in new windows" 2743 2094 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 2744 2095 2745 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 822096 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 2746 2097 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 2747 2098 msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот" 2748 2099 2749 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 832100 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 2750 2101 msgid "Show side pane in new windows" 2751 2102 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 2752 2103 2753 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 842104 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 2754 2105 msgid "Show status bar in new windows" 2755 2106 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 2756 2107 2757 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 852108 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 2758 2109 msgid "Show the package installer for unknown mime types" 2759 2110 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime" 2760 2111 2761 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 862112 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 2762 2113 msgid "Show toolbar in new windows" 2763 2114 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 2764 2115 2765 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 872116 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 2766 2117 msgid "Side pane view" 2767 2118 msgstr "Изглед на страничния панел" 2768 2119 2769 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 82120 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 2770 2121 msgid "" 2771 2122 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " … … 2779 2130 "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." 2780 2131 2781 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 92132 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 2782 2133 msgid "" 2783 2134 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " … … 2792 2143 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 2793 2144 2794 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 902145 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 2795 2146 msgid "" 2796 2147 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " … … 2805 2156 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 2806 2157 2807 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 912158 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 2808 2159 msgid "" 2809 2160 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " … … 2817 2168 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 2818 2169 2819 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 922170 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 2820 2171 msgid "Text Ellipsis Limit" 2821 2172 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 2822 2173 2823 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 932174 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 2824 2175 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 2825 2176 msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." 2826 2177 2827 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 942178 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 2828 2179 msgid "" 2829 2180 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" … … 2834 2185 "на промяна)." 2835 2186 2836 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 952187 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 2837 2188 msgid "The default width of the side pane in new windows." 2838 2189 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 2839 2190 2840 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 962191 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 2841 2192 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." 2842 2193 msgstr "_Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 2843 2194 2844 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 972195 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 2845 2196 msgid "" 2846 2197 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " … … 2850 2201 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." 2851 2202 2852 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 82203 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 2853 2204 msgid "The geometry string for a navigation window." 2854 2205 msgstr "Низът с размерите на прозорците за навигация." 2855 2206 2856 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 92207 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 2857 2208 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 2858 2209 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." 2859 2210 2860 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1002211 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 2861 2212 msgid "" 2862 2213 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " … … 2866 2217 "компютъра на работния плот." 2867 2218 2868 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1012219 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 2869 2220 msgid "" 2870 2221 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " … … 2874 2225 "файлове на работния плот." 2875 2226 2876 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1022227 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 2877 2228 msgid "" 2878 2229 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " … … 2882 2233 "мрежовите сървъри върху работния плот." 2883 2234 2884 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1032235 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 2885 2236 msgid "" 2886 2237 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " … … 2890 2241 "върху работния плот." 2891 2242 2892 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1042243 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 2893 2244 msgid "Trash icon visible on desktop" 2894 2245 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" 2895 2246 2896 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1052247 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 2897 2248 msgid "Type of click used to launch/open files" 2898 2249 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 2899 2250 2900 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 2901 msgid "" 2902 "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." 2903 msgstr "" 2904 "Адрес на стандартния фон на папките. Използва се, само ако „background_set“ " 2905 "е истина." 2906 2907 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 2908 msgid "" 2909 "Uri of the default side pane background. Only used if " 2910 "side_pane_background_set is true." 2911 msgstr "" 2912 "Адрес на стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " 2913 "„side_pane_background_set“ е истина." 2914 2915 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 2251 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 2916 2252 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" 2917 2253 msgstr "" … … 2919 2255 "Nautilus" 2920 2256 2921 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h: 1092257 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 2922 2258 msgid "Use tighter layout in new windows" 2923 2259 msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" 2924 2260 2925 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 102261 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 2926 2262 msgid "What to do with executable text files when activated" 2927 2263 msgstr "" 2928 2264 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 2929 2265 2930 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 112266 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 2931 2267 msgid "" 2932 2268 "What to do with executable text files when they are activated (single or " … … 2940 2276 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 2941 2277 2942 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 122278 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 2943 2279 msgid "" 2944 2280 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " … … 2951 2287 "„compact_view“ (сбит изглед)." 2952 2288 2953 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 132289 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 2954 2290 msgid "When to show number of items in a folder" 2955 2291 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 2956 2292 2957 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 142293 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 2958 2294 msgid "When to show preview text in icons" 2959 2295 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" 2960 2296 2961 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 152297 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 2962 2298 msgid "When to show thumbnails of image files" 2963 2299 msgstr "Кога да се показват мини изображения" 2964 2300 2965 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 162301 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 2966 2302 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." 2967 2303 msgstr "" … … 2969 2305 "браузър." 2970 2306 2971 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117 2972 msgid "Whether a custom default folder background has been set." 2973 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." 2974 2975 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118 2976 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." 2977 msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." 2978 2979 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119 2307 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 2980 2308 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." 2981 2309 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран по подразбиране." 2982 2310 2983 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 202311 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 2984 2312 msgid "Whether the navigation window should be maximized." 2985 2313 msgstr "Дали прозорецът за навигация да бъде максимизиран." 2986 2314 2987 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 212315 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 2988 2316 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 2989 2317 msgstr "" … … 2991 2319 "изчистено" 2992 2320 2993 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 222321 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 2994 2322 msgid "Whether to enable immediate deletion" 2995 2323 msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" 2996 2324 2997 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 232325 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 2998 2326 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" 2999 2327 msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" 3000 2328 3001 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 242329 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 3002 2330 msgid "Whether to show hidden files" 3003 2331 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 3004 2332 3005 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 252333 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 3006 2334 msgid "" 3007 2335 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " … … 3012 2340 "случая." 3013 2341 3014 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 262342 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 3015 2343 msgid "Width of the side pane" 3016 2344 msgstr "Широчина на страничния панел" … … 3020 2348 msgstr "Питане за автоматично стартиране" 3021 2349 3022 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:13023 msgid "Browse the file system with the file manager"3024 msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"3025 3026 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:23027 msgid "File Browser"3028 msgstr "Файлов браузър"3029 3030 #. tooltip3031 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:13032 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8383033 msgid ""3034 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"3035 msgstr ""3036 "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "3037 "компютър."3038 3039 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:23040 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:6343041 msgid "Computer"3042 msgstr "Този компютър"3043 3044 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:13045 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"3046 msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"3047 3048 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:23049 msgid "File Management"3050 msgstr "Управление на файлове"3051 3052 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:13053 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:13263054 msgid "Home Folder"3055 msgstr "Домашна папка"3056 3057 #. tooltip3058 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:23059 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 ../src/nautilus-window-menus.c:8343060 msgid "Open your personal folder"3061 msgstr "Отваряне на вашата лична папка"3062 3063 2350 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 3064 2351 msgid "File Manager" 3065 2352 msgstr "Управление на файлове" 3066 2353 3067 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:647 3068 msgid "Background" 3069 msgstr "Фон" 3070 3071 #. name, stock id 3072 #. label, accelerator 3073 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:720 3074 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7061 3075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 2354 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 2355 msgid "Manage files on your computer and network locations" 2356 msgstr "Управление на файлове на компютъра и по мрежата" 2357 2358 #: ../src/nautilus-application.c:157 2359 #, c-format 2360 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 2361 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." 2362 2363 #: ../src/nautilus-application.c:159 2364 msgid "" 2365 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " 2366 "permissions such that Nautilus can create it." 2367 msgstr "" 2368 "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при " 2369 "които Nautilus да може да я създаде." 2370 2371 #: ../src/nautilus-application.c:162 2372 #, c-format 2373 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 2374 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." 2375 2376 #: ../src/nautilus-application.c:164 2377 msgid "" 2378 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " 2379 "such that Nautilus can create them." 2380 msgstr "" 2381 "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при " 2382 "които Nautilus да може да ги създаде." 2383 2384 #: ../src/nautilus-application.c:443 2385 msgid "" 2386 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " 2387 "configuration to ~/.config/nautilus" 2388 msgstr "" 2389 "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките " 2390 "към „~/.config/nautilus“" 2391 2392 #: ../src/nautilus-application.c:1309 2393 msgid "Perform a quick set of self-check tests." 2394 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." 2395 2396 #: ../src/nautilus-application.c:1312 2397 msgid "Show the version of the program." 2398 msgstr "Показване на версията на програмата." 2399 2400 #: ../src/nautilus-application.c:1314 2401 msgid "Create the initial window with the given geometry." 2402 msgstr "" 2403 "Създаване на начален прозорец със\n" 2404 " зададената геометрия." 2405 2406 #: ../src/nautilus-application.c:1314 2407 msgid "GEOMETRY" 2408 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 2409 2410 #: ../src/nautilus-application.c:1316 2411 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 2412 msgstr "" 2413 "Създаване на прозорец само за изрично\n" 2414 " указани адреси." 2415 2416 #: ../src/nautilus-application.c:1318 2417 msgid "" 2418 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " 2419 "dialog)." 2420 msgstr "" 2421 "Без управление на работния плот (игнорира\n" 2422 " стойността от прозореца за настройки)" 2423 2424 #: ../src/nautilus-application.c:1320 2425 msgid "Open a browser window." 2426 msgstr "Отваряне на прозорец подобен на браузър." 2427 2428 #: ../src/nautilus-application.c:1322 2429 msgid "Quit Nautilus." 2430 msgstr "Спиране на Nautilus." 2431 2432 #: ../src/nautilus-application.c:1323 2433 msgid "[URI...]" 2434 msgstr "[АДРЕС…]" 2435 2436 #: ../src/nautilus-application.c:1334 2437 msgid "" 2438 "\n" 2439 "\n" 2440 "Browse the file system with the file manager" 2441 msgstr "" 2442 "\n" 2443 "\n" 2444 "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" 2445 2446 #: ../src/nautilus-application.c:1359 2447 msgid "--check cannot be used with other options." 2448 msgstr "„--check“ не може да се комбинира с други опции." 2449 2450 #: ../src/nautilus-application.c:1365 2451 msgid "--quit cannot be used with URIs." 2452 msgstr "„--quit“ не може да си използва с адреси." 2453 2454 #: ../src/nautilus-application.c:1372 2455 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." 2456 msgstr "„--geometry“ не може да се използва с повече от един адрес." 2457 2458 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 2459 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 2460 #, c-format 2461 msgid "Error starting autorun program: %s" 2462 msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s" 2463 2464 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 2465 #, c-format 2466 msgid "Cannot find the autorun program" 2467 msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита" 2468 2469 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 2470 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" 2471 msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>" 2472 2473 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 2474 msgid "" 2475 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " 2476 "Would you like to run it?</b></big>" 2477 msgstr "" 2478 "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате " 2479 "ли стартирането ѝ?</b></big>" 2480 2481 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 2482 #, c-format 2483 msgid "" 2484 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " 2485 "software that you don't trust.\n" 2486 "\n" 2487 "If in doubt, press Cancel." 2488 msgstr "" 2489 "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте " 2490 "програми, на които нямате доверие.\n" 2491 "\n" 2492 "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." 2493 2494 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:719 2495 msgid "_Run" 2496 msgstr "Изп_ълняване" 2497 2498 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 2499 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:208 2500 #: ../src/nautilus-window-menus.c:574 2501 #, c-format 2502 msgid "" 2503 "There was an error displaying help: \n" 2504 "%s" 2505 msgstr "" 2506 "Грешка при показване на помощта: \n" 2507 "%s" 2508 2509 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 2510 msgid "No bookmarks defined" 2511 msgstr "Не е зададена отметка" 2512 2513 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 2514 msgid "<b>_Bookmarks</b>" 2515 msgstr "<b>_Отметки</b>" 2516 2517 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 2518 msgid "<b>_Location</b>" 2519 msgstr "<b>_Местоположение</b>" 2520 2521 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 2522 msgid "<b>_Name</b>" 2523 msgstr "<b>_Име</b>" 2524 2525 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 2526 msgid "Edit Bookmarks" 2527 msgstr "Редактиране на отметките" 2528 2529 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 2530 msgid "Print but do not open the URI" 2531 msgstr "Отпечатване без отваряне на адреса" 2532 2533 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, 2534 #. the initial newlines are between the command line arg and the description 2535 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 2536 msgid "" 2537 "\n" 2538 "\n" 2539 "Add connect to server mount" 2540 msgstr "" 2541 "\n" 2542 "\n" 2543 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система" 2544 2545 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 2546 msgid "SSH" 2547 msgstr "SSH" 2548 2549 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 2550 msgid "Public FTP" 2551 msgstr "FTP (анонимно)" 2552 2553 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 2554 msgid "FTP (with login)" 2555 msgstr "FTP (с идентификация)" 2556 2557 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 2558 msgid "Windows share" 2559 msgstr "Windows — споделено устройство" 2560 2561 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 2562 msgid "WebDAV (HTTP)" 2563 msgstr "WebDAV (HTTP)" 2564 2565 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 2566 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 2567 msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" 2568 2569 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 2570 msgid "Connecting..." 2571 msgstr "Свързване…" 2572 2573 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 2574 msgid "" 2575 "Can't load the supported server method list.\n" 2576 "Please check your gvfs installation." 2577 msgstr "" 2578 "Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n" 2579 "Проверете инсталацията на gvfs." 2580 2581 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 2582 #, c-format 2583 msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." 2584 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“." 2585 2586 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 2587 #, c-format 2588 msgid "The server at \"%s\" cannot be found." 2589 msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит." 2590 2591 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 2592 msgid "Try Again" 2593 msgstr "Повторен опит" 2594 2595 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:398 2596 msgid "Please verify your user details." 2597 msgstr "Проверете потребителските данни." 2598 2599 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:428 2600 msgid "Continue" 2601 msgstr "Продължаване" 2602 2603 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:681 2604 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:98 2605 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5166 ../src/nautilus-view.c:1529 2606 msgid "There was an error displaying help." 2607 msgstr "Грешка при показването на помощта." 2608 2609 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 2610 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1112 2611 msgid "C_onnect" 2612 msgstr "_Свързване" 2613 2614 #. set dialog properties 2615 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:824 2616 msgid "Connect to Server" 2617 msgstr "Свързване към сървър" 2618 2619 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:842 2620 msgid "Server Details" 2621 msgstr "Подробности за сървъра" 2622 2623 #. first row: server entry + port spinbutton 2624 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:863 2625 msgid "_Server:" 2626 msgstr "С_ървър:" 2627 2628 #. port 2629 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:887 2630 msgid "_Port:" 2631 msgstr "Пор_т:" 2632 2633 #. third row: share entry 2634 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 2635 msgid "Share:" 2636 msgstr "Ресурс:" 2637 2638 #. fourth row: folder entry 2639 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:997 2640 msgid "Folder:" 2641 msgstr "Папка:" 2642 2643 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1018 2644 msgid "User Details" 2645 msgstr "Данни за потребител:" 2646 2647 #. first row: domain entry 2648 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1038 2649 msgid "Domain Name:" 2650 msgstr "Име на домейн:" 2651 2652 #. second row: username entry 2653 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1057 2654 msgid "User Name:" 2655 msgstr "Потребителско име:" 2656 2657 #. third row: password entry 2658 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1076 2659 msgid "Password:" 2660 msgstr "Парола:" 2661 2662 #. fourth row: remember checkbox 2663 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1096 2664 msgid "Remember this password" 2665 msgstr "Запомняне на паролата" 2666 2667 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 2668 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 2669 msgid "Comment" 2670 msgstr "Коментар" 2671 2672 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 2673 msgid "URL" 2674 msgstr "Адрес" 2675 2676 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 2677 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 2678 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 2679 msgid "Description" 2680 msgstr "Описание" 2681 2682 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 2683 msgid "Command" 2684 msgstr "Команда" 2685 2686 #. name, stock id 2687 #. label, accelerator 2688 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:7034 2689 #: ../src/nautilus-view.c:8640 3076 2690 msgid "E_mpty Trash" 3077 2691 msgstr "Из_чистване на кошчето" … … 3080 2694 #. name, stock id 3081 2695 #. label, accelerator 3082 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:732 3083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 2696 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:768 ../src/nautilus-view.c:6998 3084 2697 msgid "Create L_auncher..." 3085 2698 msgstr "Създаване на ст_артер…" 3086 2699 3087 2700 #. tooltip 3088 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:734 3089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 2701 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 ../src/nautilus-view.c:6999 3090 2702 msgid "Create a new launcher" 3091 2703 msgstr "Създаване на нов стартер" 3092 2704 3093 2705 #. label, accelerator 3094 #: ../src/ file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7392706 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:775 3095 2707 msgid "Change Desktop _Background" 3096 2708 msgstr "Промяна на _фона" 3097 2709 3098 2710 #. tooltip 3099 #: ../src/ file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7412711 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:777 3100 2712 msgid "" 3101 2713 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" … … 3105 2717 3106 2718 #. label, accelerator 3107 #: ../src/ file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7462719 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:782 3108 2720 msgid "Empty Trash" 3109 2721 msgstr "Изчистване на кошчето" 3110 2722 3111 2723 #. tooltip 3112 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 3113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 3114 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 2724 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:784 ../src/nautilus-trash-bar.c:190 2725 #: ../src/nautilus-view.c:7035 3115 2726 msgid "Delete all items in the Trash" 3116 2727 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3117 2728 3118 #: ../src/ file-manager/fm-desktop-icon-view.c:8452729 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:881 3119 2730 msgid "The desktop view encountered an error." 3120 2731 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 3121 2732 3122 #: ../src/ file-manager/fm-desktop-icon-view.c:8462733 #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:882 3123 2734 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 3124 2735 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." 3125 2736 3126 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:626 2737 #. hardcode "Desktop" 2738 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:82 ../src/nautilus-desktop-window.c:263 2739 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1251 ../src/nautilus-places-sidebar.c:656 2740 msgid "Desktop" 2741 msgstr "Работен плот" 2742 2743 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 2744 #, c-format 2745 msgid "" 2746 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." 2747 msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." 2748 2749 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 2750 #, c-format 2751 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." 2752 msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." 2753 2754 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 2755 #, c-format 2756 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" 2757 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" 2758 2759 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 2760 msgid "The folder contents could not be displayed." 2761 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." 2762 2763 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 2764 #, c-format 2765 msgid "" 2766 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." 2767 msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." 2768 2769 #. fall through 2770 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 2771 #, c-format 2772 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" 2773 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" 2774 2775 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 2776 msgid "The group could not be changed." 2777 msgstr "Групата не може да бъде променена." 2778 2779 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 2780 #, c-format 2781 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" 2782 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" 2783 2784 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 2785 msgid "The owner could not be changed." 2786 msgstr "Собственикът не може да бъде променен." 2787 2788 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 2789 #, c-format 2790 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" 2791 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" 2792 2793 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 2794 msgid "The permissions could not be changed." 2795 msgstr "Правата не могат да бъдат променени." 2796 2797 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 2798 #, c-format 2799 msgid "" 2800 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." 2801 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." 2802 2803 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 2804 #, c-format 2805 msgid "" 2806 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" 2807 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)." 2808 2809 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 2810 #, c-format 2811 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." 2812 msgstr "Нямате необходимите права за преименуване на „%s“." 2813 2814 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 2815 #, c-format 2816 msgid "" 2817 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " 2818 "use a different name." 2819 msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." 2820 2821 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 2822 #, c-format 2823 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." 2824 msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." 2825 2826 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 2827 #, c-format 2828 msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." 2829 msgstr "Името „%s“ е прекалено дълго. Използвайте друго име." 2830 2831 #. fall through 2832 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 2833 #, c-format 2834 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" 2835 msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" 2836 2837 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 2838 msgid "The item could not be renamed." 2839 msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." 2840 2841 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 2842 #, c-format 2843 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." 2844 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." 2845 2846 #. Translators: this is referred to captions under icons. 2847 #. Translators: this is referred to the permissions 2848 #. * the user has in a directory. 2849 #. 2850 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:295 2851 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3945 2852 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3956 2853 msgid "None" 2854 msgstr "Няма" 2855 2856 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 2857 msgid "1 GB" 2858 msgstr "1 GB" 2859 2860 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 2861 msgid "1 MB" 2862 msgstr "1 MB" 2863 2864 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 2865 msgid "10 MB" 2866 msgstr "10 MB" 2867 2868 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 2869 msgid "100 KB" 2870 msgstr "100 KB" 2871 2872 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 2873 msgid "100 MB" 2874 msgstr "100 MB" 2875 2876 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 2877 #, no-c-format 2878 msgid "100%" 2879 msgstr "100%" 2880 2881 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 2882 #, no-c-format 2883 msgid "150%" 2884 msgstr "150%" 2885 2886 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 2887 msgid "2 GB" 2888 msgstr "2 GB" 2889 2890 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 2891 #, no-c-format 2892 msgid "200%" 2893 msgstr "200%" 2894 2895 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 2896 msgid "3 MB" 2897 msgstr "3 MB" 2898 2899 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 2900 #, no-c-format 2901 msgid "33%" 2902 msgstr "33 %" 2903 2904 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 2905 msgid "4 GB" 2906 msgstr "4 GB" 2907 2908 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 2909 #, no-c-format 2910 msgid "400%" 2911 msgstr "400%" 2912 2913 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 2914 msgid "5 MB" 2915 msgstr "5 MB" 2916 2917 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 2918 #, no-c-format 2919 msgid "50%" 2920 msgstr "50%" 2921 2922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 2923 msgid "500 KB" 2924 msgstr "500 KB" 2925 2926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 2927 #, no-c-format 2928 msgid "66%" 2929 msgstr "66 %" 2930 2931 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 2932 msgid "<b>Behavior</b>" 2933 msgstr "<b>Поведение</b>" 2934 2935 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 2936 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" 2937 msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>" 2938 2939 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 2940 msgid "<b>Date</b>" 2941 msgstr "<b>Дата</b>" 2942 2943 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 2944 msgid "<b>Default View</b>" 2945 msgstr "<b>Стандартен изглед</b>" 2946 2947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 2948 msgid "<b>Executable Text Files</b>" 2949 msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>" 2950 2951 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 2952 msgid "<b>Folders</b>" 2953 msgstr "<b>Папки</b>" 2954 2955 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 2956 msgid "<b>Icon Captions</b>" 2957 msgstr "<b>Имена на икони</b>" 2958 2959 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 2960 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" 2961 msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>" 2962 2963 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 2964 msgid "<b>List Columns</b>" 2965 msgstr "<b>Колони в списъка</b>" 2966 2967 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 2968 msgid "<b>List View Defaults</b>" 2969 msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>" 2970 2971 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 2972 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" 2973 msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>" 2974 2975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 2976 msgid "<b>Sound Files</b>" 2977 msgstr "<b>Аудио файлове</b>" 2978 2979 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 2980 msgid "<b>Text Files</b>" 2981 msgstr "<b>Текстови файлове</b>" 2982 2983 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 2984 msgid "<b>Trash</b>" 2985 msgstr "<b>Кошче</b>" 2986 2987 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 2988 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" 2989 msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>" 2990 2991 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 2992 msgid "A_ll columns have the same width" 2993 msgstr "_Еднаква широчина за всички колони" 2994 2995 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 2996 msgid "Always" 2997 msgstr "Винаги" 2998 2999 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 3000 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" 3001 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" 3002 3003 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 3004 msgid "Behavior" 3005 msgstr "Поведение" 3006 3007 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 3008 msgid "By Access Date" 3009 msgstr "по време на достъп" 3010 3011 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 3012 msgid "By Modification Date" 3013 msgstr "по време на промяна" 3014 3015 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 3016 msgid "By Name" 3017 msgstr "по име" 3018 3019 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 3020 msgid "By Path" 3021 msgstr "по път" 3022 3023 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 3024 msgid "By Size" 3025 msgstr "по размер" 3026 3027 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 3028 msgid "By Trashed Date" 3029 msgstr "по време на преместване в кошчето" 3030 3031 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 3032 msgid "By Type" 3033 msgstr "по вид" 3034 3035 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 3036 msgid "" 3037 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " 3038 "information will appear when zooming in closer." 3039 msgstr "" 3040 "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. " 3041 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." 3042 3043 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 3044 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 3045 msgstr "" 3046 "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." 3047 3048 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3049 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3050 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 3051 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3161 3052 msgid "Compact View" 3053 msgstr "Сбит изглед" 3054 3055 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 3056 msgid "Count _number of items:" 3057 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" 3058 3059 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 3060 msgid "D_efault zoom level:" 3061 msgstr "Стан_дартен мащаб:" 3062 3063 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 3064 msgid "Default _zoom level:" 3065 msgstr "Стандартен _мащаб:" 3066 3067 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 3068 msgid "Display" 3069 msgstr "Показване" 3070 3071 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 3072 msgid "File Management Preferences" 3073 msgstr "Настройки на управлението на файловете" 3074 3075 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 3076 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" 3077 msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" 3078 3079 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3080 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3081 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 3082 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:593 ../src/nautilus-icon-view.c:3147 3083 msgid "Icon View" 3084 msgstr "Изглед като икони" 3085 3086 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 3087 msgid "List Columns" 3088 msgstr "Колони в списъка" 3089 3090 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3091 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3092 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 3093 #: ../src/nautilus-list-view.c:1711 ../src/nautilus-list-view.c:3184 3094 msgid "List View" 3095 msgstr "Изглед като списък" 3096 3097 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 3098 msgid "Local Files Only" 3099 msgstr "Само за локални файлове" 3100 3101 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 3102 msgid "Never" 3103 msgstr "Никога" 3104 3105 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 3106 msgid "Open each _folder in its own window" 3107 msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец" 3108 3109 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 3110 msgid "Preview" 3111 msgstr "Преглед" 3112 3113 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 3114 msgid "Preview _sound files:" 3115 msgstr "Преглед на _звукови файлове:" 3116 3117 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 3118 msgid "Show _only folders" 3119 msgstr "По_казване само на папки" 3120 3121 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 3122 msgid "Show _thumbnails:" 3123 msgstr "Показване на _мини изображенията:" 3124 3125 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 3126 msgid "Show hidden and _backup files" 3127 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" 3128 3129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 3130 msgid "Show te_xt in icons:" 3131 msgstr "Показване на _текст в иконите:" 3132 3133 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 3134 msgid "Sort _folders before files" 3135 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 3136 3137 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 3138 msgid "View _new folders using:" 3139 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" 3140 3141 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 3142 msgid "Views" 3143 msgstr "Изгледи" 3144 3145 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 3146 msgid "_Arrange items:" 3147 msgstr "Под_реждане на обектите:" 3148 3149 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 3150 msgid "_Ask each time" 3151 msgstr "Д_а се пита всеки път" 3152 3153 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 3154 msgid "_Default zoom level:" 3155 msgstr "Стандартен ма_щаб:" 3156 3157 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 3158 msgid "_Double click to open items" 3159 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" 3160 3161 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 3162 msgid "_Format:" 3163 msgstr "_Формат:" 3164 3165 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 3166 msgid "_Only for files smaller than:" 3167 msgstr "Само за _файлове по-малки от:" 3168 3169 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 3170 msgid "_Run executable text files when they are opened" 3171 msgstr "Да се _стартират" 3172 3173 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 3174 msgid "_Single click to open items" 3175 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" 3176 3177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 3178 msgid "_Text beside icons" 3179 msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" 3180 3181 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 3182 msgid "_Use compact layout" 3183 msgstr "Използване на сте_гната подредба" 3184 3185 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 3186 msgid "_View executable text files when they are opened" 3187 msgstr "Да се _изобразяват" 3188 3189 #: ../src/nautilus-icon-view.c:128 3190 msgid "by _Name" 3191 msgstr "по _име" 3192 3193 #: ../src/nautilus-icon-view.c:129 ../src/nautilus-icon-view.c:1579 3194 msgid "Keep icons sorted by name in rows" 3195 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" 3196 3197 #: ../src/nautilus-icon-view.c:135 3198 msgid "by _Size" 3199 msgstr "по _редове" 3200 3201 #: ../src/nautilus-icon-view.c:136 ../src/nautilus-icon-view.c:1583 3202 msgid "Keep icons sorted by size in rows" 3203 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" 3204 3205 #: ../src/nautilus-icon-view.c:142 3206 msgid "by _Type" 3207 msgstr "по _вид" 3208 3209 #: ../src/nautilus-icon-view.c:143 ../src/nautilus-icon-view.c:1587 3210 msgid "Keep icons sorted by type in rows" 3211 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" 3212 3213 #: ../src/nautilus-icon-view.c:149 3214 msgid "by Modification _Date" 3215 msgstr "по време на _промяна" 3216 3217 #: ../src/nautilus-icon-view.c:150 ../src/nautilus-icon-view.c:1591 3218 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 3219 msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове" 3220 3221 #: ../src/nautilus-icon-view.c:156 3222 msgid "by T_rash Time" 3223 msgstr "по _време на преместване в кошчето" 3224 3225 #: ../src/nautilus-icon-view.c:157 ../src/nautilus-icon-view.c:1595 3226 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" 3227 msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето" 3228 3229 #: ../src/nautilus-icon-view.c:699 3230 msgid "_Organize Desktop by Name" 3231 msgstr "Подреждане по _име" 3232 3233 #. name, stock id, label 3234 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1539 3235 msgid "Arran_ge Items" 3236 msgstr "_Подреждане на обекти" 3237 3238 #. name, stock id 3239 #. label, accelerator 3240 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1541 3241 msgid "Resize Icon..." 3242 msgstr "Разтягане на икона…" 3243 3244 #. tooltip 3245 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1542 3246 msgid "Make the selected icon resizable" 3247 msgstr "Избраната икона да е разтегаема" 3248 3249 #. name, stock id 3250 #. label, accelerator 3251 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1545 ../src/nautilus-icon-view.c:1716 3252 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 3253 msgstr "Нормален размер на _иконите" 3254 3255 #. tooltip 3256 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1546 3257 msgid "Restore each selected icon to its original size" 3258 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" 3259 3260 #. name, stock id 3261 #. label, accelerator 3262 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1549 3263 msgid "_Organize by Name" 3264 msgstr "Подреждане по _име" 3265 3266 #. tooltip 3267 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1550 3268 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 3269 msgstr "" 3270 "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване" 3271 3272 #. name, stock id 3273 #. label, accelerator 3274 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1556 3275 msgid "Compact _Layout" 3276 msgstr "Стегната _подредба" 3277 3278 #. tooltip 3279 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1557 3280 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" 3281 msgstr "Превключване на стегната схема на подредба" 3282 3283 #. name, stock id 3284 #. label, accelerator 3285 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1561 3286 msgid "Re_versed Order" 3287 msgstr "_Обратен ред" 3288 3289 #. tooltip 3290 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1562 3291 msgid "Display icons in the opposite order" 3292 msgstr "Показване на иконите в обратен ред" 3293 3294 #. name, stock id 3295 #. label, accelerator 3296 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1566 3297 msgid "_Keep Aligned" 3298 msgstr "_Подравнени икони" 3299 3300 #. tooltip 3301 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1567 3302 msgid "Keep icons lined up on a grid" 3303 msgstr "Иконите да са подредени в решетка" 3304 3305 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1574 3306 msgid "_Manually" 3307 msgstr "_Ръчно" 3308 3309 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1575 3310 msgid "Leave icons wherever they are dropped" 3311 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" 3312 3313 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1578 3314 msgid "By _Name" 3315 msgstr "По _име" 3316 3317 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1582 3318 msgid "By _Size" 3319 msgstr "По _размер" 3320 3321 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1586 3322 msgid "By _Type" 3323 msgstr "По _вид" 3324 3325 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1590 3326 msgid "By Modification _Date" 3327 msgstr "По _време на промяна" 3328 3329 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1594 3330 msgid "By T_rash Time" 3331 msgstr "По време на преместване в _кошчето" 3332 3333 #: ../src/nautilus-icon-view.c:1717 3334 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 3335 msgstr "Нормален размер на _икона" 3336 3337 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2155 3338 #, c-format 3339 msgid "pointing at \"%s\"" 3340 msgstr "Сочи към „%s“" 3341 3342 #. translators: this is used in the view menu 3343 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3149 3344 msgid "_Icons" 3345 msgstr "_Икони" 3346 3347 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3150 3348 msgid "The icon view encountered an error." 3349 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 3350 3351 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3151 3352 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 3353 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 3354 3355 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3152 3356 msgid "Display this location with the icon view." 3357 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 3358 3359 #. translators: this is used in the view menu 3360 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3163 3361 msgid "_Compact" 3362 msgstr "_Сбит" 3363 3364 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3164 3365 msgid "The compact view encountered an error." 3366 msgstr "Грешка в сбития изглед." 3367 3368 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3165 3369 msgid "The compact view encountered an error while starting up." 3370 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." 3371 3372 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3166 3373 msgid "Display this location with the compact view." 3374 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." 3375 3376 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 3377 msgid "Camera Brand" 3378 msgstr "Марка на камерата" 3379 3380 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 3381 msgid "Camera Model" 3382 msgstr "Модел на камерата" 3383 3384 #. Choose which date to show in order of relevance 3385 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 3386 msgid "Date Taken" 3387 msgstr "Датата на заснемане" 3388 3389 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 3390 msgid "Date Digitized" 3391 msgstr "Дата на цифровизация" 3392 3393 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 3394 msgid "Exposure Time" 3395 msgstr "Време за експонация" 3396 3397 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 3398 msgid "Aperture Value" 3399 msgstr "Бленда" 3400 3401 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 3402 msgid "ISO Speed Rating" 3403 msgstr "ISO" 3404 3405 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 3406 msgid "Flash Fired" 3407 msgstr "Пусната светкавицата" 3408 3409 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 3410 msgid "Metering Mode" 3411 msgstr "Режим на измерване" 3412 3413 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 3414 msgid "Exposure Program" 3415 msgstr "Програма за експонация" 3416 3417 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 3418 msgid "Focal Length" 3419 msgstr "Фокална дължина" 3420 3421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 3422 msgid "Software" 3423 msgstr "Софтуер" 3424 3425 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 3426 msgid "Keywords" 3427 msgstr "Ключови думи" 3428 3429 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 3430 msgid "Creator" 3431 msgstr "Създал" 3432 3433 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 3434 msgid "Copyright" 3435 msgstr "Авторски права" 3436 3437 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 3438 msgid "Rating" 3439 msgstr "Класификация" 3440 3441 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 3442 msgid "Image Type:" 3443 msgstr "Вид изображение:" 3444 3445 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 3446 #, c-format 3447 msgid "<b>Width:</b> %d pixel" 3448 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" 3449 msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел" 3450 msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела" 3451 3452 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 3453 #, c-format 3454 msgid "<b>Height:</b> %d pixel" 3455 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" 3456 msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел" 3457 msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела" 3458 3459 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 3460 msgid "Failed to load image information" 3461 msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението" 3462 3463 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 3464 msgid "loading..." 3465 msgstr "зареждане…" 3466 3467 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 3468 msgid "Image" 3469 msgstr "Изображение" 3470 3471 #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258 3472 msgid "(Empty)" 3473 msgstr "(Празно)" 3474 3475 #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1258 3476 #: ../src/nautilus-window-slot.c:162 3477 msgid "Loading..." 3478 msgstr "Зареждане…" 3479 3480 #: ../src/nautilus-list-view.c:2364 3481 #, c-format 3482 msgid "%s Visible Columns" 3483 msgstr "%s видими колони" 3484 3485 #: ../src/nautilus-list-view.c:2383 3486 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 3487 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" 3488 3489 #. name, stock id 3490 #. label, accelerator 3491 #: ../src/nautilus-list-view.c:2437 3492 msgid "Visible _Columns..." 3493 msgstr "Видими _колони…" 3494 3495 #. tooltip 3496 #: ../src/nautilus-list-view.c:2438 3497 msgid "Select the columns visible in this folder" 3498 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 3499 3500 #. translators: this is used in the view menu 3501 #: ../src/nautilus-list-view.c:3186 3502 msgid "_List" 3503 msgstr "_Списък" 3504 3505 #: ../src/nautilus-list-view.c:3187 3506 msgid "The list view encountered an error." 3507 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 3508 3509 #: ../src/nautilus-list-view.c:3188 3510 msgid "The list view encountered an error while starting up." 3511 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 3512 3513 #: ../src/nautilus-list-view.c:3189 3514 msgid "Display this location with the list view." 3515 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." 3516 3517 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 ../src/nautilus-properties-window.c:3137 3518 msgid "Location:" 3519 msgstr "Адрес:" 3520 3521 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 3522 msgid "Go To:" 3523 msgstr "Отиване:" 3524 3525 #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 3526 #, c-format 3527 msgid "Do you want to view %d location?" 3528 msgid_plural "Do you want to view %d locations?" 3529 msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" 3530 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" 3531 3532 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 ../src/nautilus-mime-actions.c:1048 3533 #, c-format 3534 msgid "This will open %d separate window." 3535 msgid_plural "This will open %d separate windows." 3536 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." 3537 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3538 3539 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 3540 msgid "Open Location" 3541 msgstr "Отваряне на местоположение" 3542 3543 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:162 3544 msgid "_Location:" 3545 msgstr "_Местоположение:" 3546 3547 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:627 3548 #, c-format 3549 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 3550 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3551 3552 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:629 3553 #, c-format 3554 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 3555 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3556 3557 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:635 3558 msgid "This link cannot be used, because it has no target." 3559 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3560 3561 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:637 3562 #, c-format 3563 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." 3564 msgstr "" 3565 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3566 3567 #. name, stock id 3568 #. label, accelerator 3569 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:647 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1224 3570 #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7201 3571 #: ../src/nautilus-view.c:8244 ../src/nautilus-view.c:8572 3572 msgid "Mo_ve to Trash" 3573 msgstr "Преместване в ко_шчето" 3574 3575 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:707 3576 #, c-format 3577 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 3578 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3579 3580 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:709 3581 #, c-format 3582 msgid "\"%s\" is an executable text file." 3583 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3584 3585 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 3586 msgid "Run in _Terminal" 3587 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3588 3589 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:716 3590 msgid "_Display" 3591 msgstr "По_казване" 3592 3593 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1043 ../src/nautilus-mime-actions.c:1789 3594 #: ../src/nautilus-view.c:992 3595 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3596 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 3597 3598 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1045 3599 #, c-format 3600 msgid "This will open %d separate tab." 3601 msgid_plural "This will open %d separate tabs." 3602 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." 3603 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3604 3605 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1119 3606 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1823 3607 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1829 3608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1846 3609 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1857 3610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1863 3611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 3612 #, c-format 3613 msgid "Could not display \"%s\"." 3614 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3615 3616 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 3617 msgid "The file is of an unknown type" 3618 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3619 3620 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 3621 #, c-format 3622 msgid "There is no application installed for %s files" 3623 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" 3624 3625 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 3626 msgid "_Select Application" 3627 msgstr "_Избор на програма" 3628 3629 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 3630 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3631 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3632 3633 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 3634 msgid "Unable to search for application" 3635 msgstr "Неуспех при търсенето на програма" 3636 3637 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1391 3638 #, c-format 3639 msgid "" 3640 "There is no application installed for %s files.\n" 3641 "Do you want to search for an application to open this file?" 3642 msgstr "" 3643 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" 3644 "Искате ли да потърсите такава?" 3645 3646 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1545 3647 msgid "Untrusted application launcher" 3648 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3649 3650 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 3651 #, c-format 3652 msgid "" 3653 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " 3654 "not know the source of this file, launching it may be unsafe." 3655 msgstr "" 3656 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " 3657 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3658 3659 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1563 3660 msgid "_Launch Anyway" 3661 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3662 3663 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 3664 msgid "Mark as _Trusted" 3665 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3666 3667 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1790 3668 #, c-format 3669 msgid "This will open %d separate application." 3670 msgid_plural "This will open %d separate applications." 3671 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделна програма." 3672 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни програми." 3673 3674 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1868 ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 3675 #: ../src/nautilus-view.c:6161 3676 msgid "Unable to mount location" 3677 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3678 3679 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 ../src/nautilus-view.c:6322 3680 msgid "Unable to start location" 3681 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" 3682 3683 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2307 3684 #, c-format 3685 msgid "Opening \"%s\"." 3686 msgstr "Отваряне на „%s“." 3687 3688 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2310 3689 #, c-format 3690 msgid "Opening %d item." 3691 msgid_plural "Opening %d items." 3692 msgstr[0] "Отваряне на %d обект" 3693 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 3694 3695 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:129 3696 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" 3697 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" 3698 3699 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:401 3700 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 3701 #, c-format 3702 msgid "The location \"%s\" does not exist." 3703 msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." 3704 3705 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:403 3706 msgid "The history location doesn't exist." 3707 msgstr "Това местоположение от историята не съществува." 3708 3709 #. name, stock id, label 3710 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816 3711 msgid "_Go" 3712 msgstr "О_тиване" 3713 3714 #. name, stock id, label 3715 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 3716 msgid "_Bookmarks" 3717 msgstr "_Отметки" 3718 3719 #. name, stock id, label 3720 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 3721 msgid "_Tabs" 3722 msgstr "_Подпрозорци" 3723 3724 #. name, stock id, label 3725 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 3726 msgid "New _Window" 3727 msgstr "_Нов прозорец" 3728 3729 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 3730 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" 3731 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" 3732 3733 #. name, stock id, label 3734 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 3735 msgid "New _Tab" 3736 msgstr "Нов _подпрозорец" 3737 3738 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 3739 msgid "Open another tab for the displayed location" 3740 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" 3741 3742 #. name, stock id, label 3743 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 3744 msgid "Open Folder W_indow" 3745 msgstr "_Отваряне на прозорец за папка" 3746 3747 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826 3748 msgid "Open a folder window for the displayed location" 3749 msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес" 3750 3751 #. name, stock id, label 3752 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 3753 msgid "Close _All Windows" 3754 msgstr "Затваряне на _всички прозорци" 3755 3756 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 3757 msgid "Close all Navigation windows" 3758 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" 3759 3760 #. name, stock id, label 3761 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 3762 msgid "_Location..." 3763 msgstr "_Адрес…" 3764 3765 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:832 3766 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 3767 msgid "Specify a location to open" 3768 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" 3769 3770 #. name, stock id, label 3771 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 3772 msgid "Clea_r History" 3773 msgstr "_Изчистване на историята" 3774 3775 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 3776 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" 3777 msgstr "" 3778 "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/" 3779 "напред“" 3780 3781 #. name, stock id, label 3782 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:837 3783 msgid "S_witch to Other Pane" 3784 msgstr "П_ревключване към другия панел" 3785 3786 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 3787 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" 3788 msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца" 3789 3790 #. name, stock id, label 3791 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 3792 msgid "Sa_me Location as Other Pane" 3793 msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел" 3794 3795 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841 3796 msgid "Go to the same location as in the extra pane" 3797 msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел" 3798 3799 #. name, stock id, label 3800 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 3801 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 3802 msgid "_Add Bookmark" 3803 msgstr "_Добавяне на отметка" 3804 3805 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 3806 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:901 3807 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 3808 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 3809 3810 #. name, stock id, label 3811 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:846 3812 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 3813 msgid "_Edit Bookmarks..." 3814 msgstr "_Редактиране на отметки…" 3815 3816 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:847 3817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:904 3818 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 3819 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 3820 3821 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 3822 msgid "_Previous Tab" 3823 msgstr "_Предишен подпрозорец" 3824 3825 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:850 3826 msgid "Activate previous tab" 3827 msgstr "Показване на предишния подпрозорец" 3828 3829 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:852 3830 msgid "_Next Tab" 3831 msgstr "_Следващ подпрозорец" 3832 3833 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 3834 msgid "Activate next tab" 3835 msgstr "Показване на следващия подпрозорец" 3836 3837 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855 3838 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:392 3839 msgid "Move Tab _Left" 3840 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 3841 3842 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:856 3843 msgid "Move current tab to left" 3844 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" 3845 3846 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 3847 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:400 3848 msgid "Move Tab _Right" 3849 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 3850 3851 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:859 3852 msgid "Move current tab to right" 3853 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" 3854 3855 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 3856 msgid "S_how Search" 3857 msgstr "П_оказване на търсенето" 3858 3859 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:862 3860 msgid "Show search" 3861 msgstr "Показване на търсенето" 3862 3863 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 3864 msgid "Sidebar" 3865 msgstr "Страничен панел" 3866 3867 #. name, stock id 3868 #. label, accelerator 3869 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869 3870 msgid "_Main Toolbar" 3871 msgstr "_Главна лента с инструменти" 3872 3873 #. tooltip 3874 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:870 3875 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 3876 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" 3877 3878 #. is_active 3879 #. name, stock id 3880 #. label, accelerator 3881 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874 3882 msgid "_Show Sidebar" 3883 msgstr "П_оказване на страничния панел" 3884 3885 #. tooltip 3886 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 3887 msgid "Change the visibility of this window's side pane" 3888 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" 3889 3890 #. is_active 3891 #. name, stock id 3892 #. label, accelerator 3893 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:879 3894 msgid "Location _Bar" 3895 msgstr "_Адресна лента" 3896 3897 #. tooltip 3898 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 3899 msgid "Change the visibility of this window's location bar" 3900 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец" 3901 3902 #. is_active 3903 #. name, stock id 3904 #. label, accelerator 3905 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 3906 msgid "St_atusbar" 3907 msgstr "_Лента за състоянието" 3908 3909 #. tooltip 3910 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 3911 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 3912 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" 3913 3914 #. is_active 3915 #. name, stock id 3916 #. label, accelerator 3917 #. name, stock id, label 3918 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889 3919 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 3920 msgid "_Search for Files..." 3921 msgstr "Тър_сене за файлове…" 3922 3923 #. Accelerator is in ShowSearch 3924 #. tooltip 3925 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:891 3926 msgid "Search documents and folders by name" 3927 msgstr "Търсене на документи или папки по име" 3928 3929 #. is_active 3930 #. name, stock id 3931 #. label, accelerator 3932 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 3933 msgid "E_xtra Pane" 3934 msgstr "До_пълнителен панел" 3935 3936 #. tooltip 3937 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:896 3938 msgid "Open an extra folder view side-by-side" 3939 msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани" 3940 3941 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 3942 msgid "Places" 3943 msgstr "Места" 3944 3945 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:903 3946 msgid "Select Places as the default sidebar" 3947 msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Местата“" 3948 3949 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906 3950 msgid "Tree" 3951 msgstr "Дърво на папките" 3952 3953 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:906 3954 msgid "Select Tree as the default sidebar" 3955 msgstr "Страничният панел стандартно да показва „Дървото на папките“" 3956 3957 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:934 3958 msgid "_Back" 3959 msgstr "На_зад" 3960 3961 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:936 3962 msgid "Go to the previous visited location" 3963 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" 3964 3965 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:937 3966 msgid "Back history" 3967 msgstr "Назад през историята" 3968 3969 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:951 3970 msgid "_Forward" 3971 msgstr "На_пред" 3972 3973 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:953 3974 msgid "Go to the next visited location" 3975 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" 3976 3977 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:954 3978 msgid "Forward history" 3979 msgstr "Напред през историята" 3980 3981 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:969 3982 msgid "_Zoom" 3983 msgstr "_Мащаб" 3984 3985 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:979 3986 msgid "_View As" 3987 msgstr "_Изглед" 3988 3989 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1013 3990 msgid "_Search" 3991 msgstr "Т_ърсене" 3992 3993 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:382 3994 msgid "_New Tab" 3995 msgstr "Нов _подпрозорец" 3996 3997 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:411 3998 msgid "_Close Tab" 3999 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 4000 4001 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:417 4002 #, c-format 4003 msgid "%s - File Browser" 4004 msgstr "%s — файлов браузър" 4005 4006 #: ../src/nautilus-notebook.c:370 4007 msgid "Close tab" 4008 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 4009 4010 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:296 4011 msgid "Devices" 4012 msgstr "Устройства" 4013 4014 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:304 4015 msgid "Bookmarks" 4016 msgstr "Отметки" 4017 4018 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:505 ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 4019 #, c-format 4020 msgid "Mount and open %s" 4021 msgstr "Монтиране и отваряне на %s" 4022 4023 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:630 4024 msgid "Computer" 4025 msgstr "Този компютър" 4026 4027 #. tooltip 4028 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:643 ../src/nautilus-window-menus.c:836 4029 msgid "Open your personal folder" 4030 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" 4031 4032 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:658 4033 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 4034 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" 4035 4036 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1319 4037 msgid "File System" 4038 msgstr "Файлова система" 4039 4040 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:673 4041 msgid "Open the contents of the File System" 4042 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" 4043 4044 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:763 ../src/nautilus-trash-bar.c:179 4045 msgid "Trash" 4046 msgstr "Кошче" 4047 4048 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:765 4049 msgid "Open the trash" 4050 msgstr "Отваряне на кошчето" 4051 4052 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773 4053 msgid "Network" 4054 msgstr "Локална мрежа" 4055 4056 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:805 4057 msgid "Browse Network" 4058 msgstr "Разглеждане на мрежата" 4059 4060 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:807 4061 msgid "Browse the contents of the network" 4062 msgstr "Разглеждане на мрежата" 4063 4064 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive 4065 #. name, stock id 4066 #. label, accelerator 4067 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1671 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2521 4068 #: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7148 4069 #: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7860 4070 #: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7947 4071 #: ../src/nautilus-view.c:7951 ../src/nautilus-view.c:8051 4072 #: ../src/nautilus-view.c:8055 4073 msgid "_Start" 4074 msgstr "_Стартиране" 4075 4076 #. name, stock id 4077 #. label, accelerator 4078 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1672 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2528 4079 #: ../src/nautilus-view.c:7128 ../src/nautilus-view.c:7152 4080 #: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7889 4081 #: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8080 4082 #: ../src/nautilus-window-menus.c:791 4083 msgid "_Stop" 4084 msgstr "Сп_иране" 4085 4086 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used 4087 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 4088 msgid "_Power On" 4089 msgstr "_Включване" 4090 4091 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1678 ../src/nautilus-view.c:7893 4092 #: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8084 4093 msgid "_Safely Remove Drive" 4094 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 4095 4096 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 4097 msgid "_Connect Drive" 4098 msgstr "_Свързване на устройството" 4099 4100 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 4101 msgid "_Disconnect Drive" 4102 msgstr "_Изключване на устройството" 4103 4104 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 4105 msgid "_Start Multi-disk Device" 4106 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 4107 4108 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1686 4109 msgid "_Stop Multi-disk Device" 4110 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" 4111 4112 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used 4113 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-view.c:7963 4114 #: ../src/nautilus-view.c:8067 4115 msgid "_Unlock Drive" 4116 msgstr "_Отключване на устройството" 4117 4118 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 ../src/nautilus-view.c:7905 4119 #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8096 4120 msgid "_Lock Drive" 4121 msgstr "_Заключване на устройство" 4122 4123 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1770 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2302 4124 #, c-format 4125 msgid "Unable to start %s" 4126 msgstr "%s не може да се стартира" 4127 4128 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2056 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2085 4129 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2114 4130 #, c-format 4131 msgid "Unable to eject %s" 4132 msgstr "Неуспех при изваждането на %s" 4133 4134 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2257 4135 #, c-format 4136 msgid "Unable to poll %s for media changes" 4137 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 4138 4139 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2358 4140 #, c-format 4141 msgid "Unable to stop %s" 4142 msgstr "%s не може да се спре" 4143 4144 #. name, stock id 4145 #. label, accelerator 4146 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2449 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1145 4147 #: ../src/nautilus-view.c:7002 ../src/nautilus-view.c:8441 4148 msgid "_Open" 4149 msgstr "_Отваряне" 4150 4151 #. add the "open in new tab" menu item 4152 #. name, stock id 4153 #. label, accelerator 4154 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2457 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 4155 #: ../src/nautilus-view.c:7014 ../src/nautilus-view.c:7178 4156 #: ../src/nautilus-view.c:8189 ../src/nautilus-view.c:8518 4157 msgid "Open in New _Tab" 4158 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 4159 4160 #. add the "open in new window" menu item 4161 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2464 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1165 4162 #: ../src/nautilus-view.c:8166 ../src/nautilus-view.c:8479 4163 msgid "Open in New _Window" 4164 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4165 4166 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2472 4167 msgid "Remove" 4168 msgstr "Изтриване" 4169 4170 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2481 4171 msgid "Rename..." 4172 msgstr "Преименуване…" 4173 4174 #. name, stock id 4175 #. label, accelerator 4176 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2493 ../src/nautilus-view.c:7112 4177 #: ../src/nautilus-view.c:7136 ../src/nautilus-view.c:7213 4178 msgid "_Mount" 4179 msgstr "_Монтиране" 4180 4181 #. add the "Unmount" menu item 4182 #. name, stock id 4183 #. label, accelerator 4184 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2500 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1251 4185 #: ../src/nautilus-view.c:7116 ../src/nautilus-view.c:7140 4186 #: ../src/nautilus-view.c:7217 4187 msgid "_Unmount" 4188 msgstr "_Демонтиране" 4189 4190 #. add the "Eject" menu item 4191 #. name, stock id 4192 #. label, accelerator 4193 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2507 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1260 4194 #: ../src/nautilus-view.c:7120 ../src/nautilus-view.c:7144 4195 #: ../src/nautilus-view.c:7221 4196 msgid "_Eject" 4197 msgstr "Из_важдане" 4198 4199 #. name, stock id 4200 #. label, accelerator 4201 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2514 ../src/nautilus-view.c:7132 4202 #: ../src/nautilus-view.c:7156 ../src/nautilus-view.c:7233 4203 msgid "_Detect Media" 4204 msgstr "_Засичане на носител" 4205 4206 #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 4207 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 4208 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" 4209 4210 #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 4211 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." 4212 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." 4213 4214 #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 4215 msgid "The file that you dropped is not local." 4216 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." 4217 4218 #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 4220 msgid "You can only use local images as custom icons." 4221 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." 4222 4223 #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 4224 msgid "The file that you dropped is not an image." 4225 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." 4226 4227 #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 4228 msgid "_Name:" 4229 msgid_plural "_Names:" 4230 msgstr[0] "_Име:" 4231 msgstr[1] "_Имена:" 4232 4233 #: ../src/nautilus-properties-window.c:849 4234 #, c-format 4235 msgid "Properties" 4236 msgstr "Свойства" 4237 4238 #: ../src/nautilus-properties-window.c:857 4239 #, c-format 4240 msgid "%s Properties" 4241 msgstr "Свойства на %s" 4242 4243 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1180 4244 #, c-format 4245 msgctxt "MIME type description (MIME type)" 4246 msgid "%s (%s)" 4247 msgstr "%s (%s)" 4248 4249 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1397 4250 msgid "Cancel Group Change?" 4251 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?" 4252 4253 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1815 4254 msgid "Cancel Owner Change?" 4255 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?" 4256 4257 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 4258 msgid "nothing" 4259 msgstr "нищо" 4260 4261 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2151 4262 msgid "unreadable" 4263 msgstr "нечетимо" 4264 4265 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2161 4266 #, c-format 4267 msgid "%'d item, with size %s" 4268 msgid_plural "%'d items, totalling %s" 4269 msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" 4270 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" 4271 4272 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2170 4273 msgid "(some contents unreadable)" 4274 msgstr "(някои съдържания са нечетими)" 4275 4276 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & 4277 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the 4278 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 4279 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I 4280 #. * couldn't think of one. 4281 #. 4282 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2187 4283 msgid "Contents:" 4284 msgstr "Съдържание:" 4285 4286 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem 4287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2955 4288 msgid "used" 4289 msgstr "използвани" 4290 4291 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem 4292 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 4293 msgid "free" 4294 msgstr "свободни" 4295 4296 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2962 4297 msgid "Total capacity:" 4298 msgstr "Общ обем: " 4299 4300 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 4301 msgid "Filesystem type:" 4302 msgstr "Вид файлова система:" 4303 4304 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3050 4305 msgid "Basic" 4306 msgstr "Основни" 4307 4308 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3118 4309 msgid "Link target:" 4310 msgstr "Цел на връзката:" 4311 4312 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3143 4313 msgid "Volume:" 4314 msgstr "Файлова система:" 4315 4316 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3152 4317 msgid "Accessed:" 4318 msgstr "Достъпен:" 4319 4320 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3156 4321 msgid "Modified:" 4322 msgstr "Променян:" 4323 4324 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3165 4325 msgid "Free space:" 4326 msgstr "Свободно пространство:" 4327 4328 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 4329 msgid "_Read" 4330 msgstr "_Четене" 4331 4332 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 4333 msgid "_Write" 4334 msgstr "_Запис" 4335 4336 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3584 4337 msgid "E_xecute" 4338 msgstr "_Изпълнение" 4339 4340 #. translators: this gets concatenated to "no read", 4341 #. * "no access", etc. (see following strings) 4342 #. 4343 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 4344 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3863 4345 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 4346 msgid "no " 4347 msgstr "без " 4348 4349 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 4350 msgid "list" 4351 msgstr "разглеждане" 4352 4353 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3857 4354 msgid "read" 4355 msgstr "четене" 4356 4357 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 4358 msgid "create/delete" 4359 msgstr "създаване/изтриване" 4360 4361 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3868 4362 msgid "write" 4363 msgstr "запис" 4364 4365 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3877 4366 msgid "access" 4367 msgstr "достъп" 4368 4369 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 4370 msgid "Access:" 4371 msgstr "Достъп:" 4372 4373 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 4374 msgid "Folder access:" 4375 msgstr "Права за достъп до папката:" 4376 4377 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 4378 msgid "File access:" 4379 msgstr "Права за достъп до файла:" 4380 4381 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 4382 msgid "List files only" 4383 msgstr "Показване само на файлове" 4384 4385 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 4386 msgid "Access files" 4387 msgstr "Достъп до файлове" 4388 4389 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3952 4390 msgid "Create and delete files" 4391 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 4392 4393 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 4394 msgid "Read-only" 4395 msgstr "Само за четене" 4396 4397 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 4398 msgid "Read and write" 4399 msgstr "Четене и запис" 4400 4401 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4028 4402 msgid "Set _user ID" 4403 msgstr "С права на _собственика (SUID)" 4404 4405 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 4406 msgid "Special flags:" 4407 msgstr "Специални флагове:" 4408 4409 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4033 4410 msgid "Set gro_up ID" 4411 msgstr "С права на _групата (SGID)" 4412 4413 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4034 4414 msgid "_Sticky" 4415 msgstr "_Лепкав бит" 4416 4417 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4116 4418 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4324 4419 msgid "_Owner:" 4420 msgstr "_Собственик:" 4421 4422 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 4423 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 4424 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4332 4425 msgid "Owner:" 4426 msgstr "Собственик:" 4427 4428 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4146 4429 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4344 4430 msgid "_Group:" 4431 msgstr "_Група:" 4432 4433 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4155 4434 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4221 4435 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4353 4436 msgid "Group:" 4437 msgstr "Група:" 4438 4439 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4181 4440 msgid "Others" 4441 msgstr "Други" 4442 4443 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 4444 msgid "Execute:" 4445 msgstr "_Изпълнение:" 4446 4447 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4203 4448 msgid "Allow _executing file as program" 4449 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 4450 4451 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4222 4452 msgid "Others:" 4453 msgstr "Други:" 4454 4455 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4372 4456 msgid "Folder Permissions:" 4457 msgstr "Права на папка:" 4458 4459 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4385 4460 msgid "File Permissions:" 4461 msgstr "Права на файл:" 4462 4463 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4396 4464 msgid "Text view:" 4465 msgstr "Текстов преглед:" 4466 4467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4544 4468 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 4469 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 4470 4471 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4569 4472 msgid "SELinux context:" 4473 msgstr "Контекст на SELinux:" 4474 4475 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4574 4476 msgid "Last changed:" 4477 msgstr "Последна промяна:" 4478 4479 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4588 4480 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" 4481 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 4482 4483 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4598 4484 #, c-format 4485 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." 4486 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 4487 4488 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4601 4489 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 4490 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 4491 4492 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4830 4493 msgid "Open With" 4494 msgstr "Отваряне с" 4495 4496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5139 4497 msgid "Creating Properties window." 4498 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 4499 4500 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5421 4501 msgid "Select Custom Icon" 4502 msgstr "Избор на друга икона…" 4503 4504 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 4505 msgid "File Type" 4506 msgstr "Вид файл" 4507 4508 #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 4509 msgid "Select folder to search in" 4510 msgstr "Избор на папка, в която да търсите" 4511 4512 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 4513 msgid "Documents" 4514 msgstr "Документи" 4515 4516 #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 4517 msgid "Music" 4518 msgstr "Музика" 4519 4520 #: ../src/nautilus-query-editor.c:387 4521 msgid "Video" 4522 msgstr "Видео" 4523 4524 #: ../src/nautilus-query-editor.c:403 4525 msgid "Picture" 4526 msgstr "Изображение" 4527 4528 #: ../src/nautilus-query-editor.c:423 4529 msgid "Illustration" 4530 msgstr "Илюстрация" 4531 4532 #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 4533 msgid "Spreadsheet" 4534 msgstr "Електронна таблица" 4535 4536 #: ../src/nautilus-query-editor.c:453 4537 msgid "Presentation" 4538 msgstr "Презентация" 4539 4540 #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 4541 msgid "Pdf / Postscript" 4542 msgstr "Pdf/Postscript" 4543 4544 #: ../src/nautilus-query-editor.c:470 4545 msgid "Text File" 4546 msgstr "Текстов файл" 4547 4548 #: ../src/nautilus-query-editor.c:549 4549 msgid "Select type" 4550 msgstr "Избор на вид" 4551 4552 #: ../src/nautilus-query-editor.c:633 4553 msgid "Any" 4554 msgstr "Всякакви" 4555 4556 #: ../src/nautilus-query-editor.c:648 4557 msgid "Other Type..." 4558 msgstr "Друг вид…" 4559 4560 #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 4561 msgid "Remove this criterion from the search" 4562 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" 4563 4564 #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 4565 msgid "Search Folder" 4566 msgstr "Папка, в която да се търси" 4567 4568 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 4569 msgid "Edit the saved search" 4570 msgstr "Редактиране на запазеното търсене" 4571 4572 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 4573 msgid "Add a new criterion to this search" 4574 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" 4575 4576 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 4577 msgid "Go" 4578 msgstr "Отиване" 4579 4580 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 4581 msgid "Reload" 4582 msgstr "Презареждане" 4583 4584 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 4585 msgid "Perform or update the search" 4586 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" 4587 4588 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 4589 msgid "_Search for:" 4590 msgstr "_Търсене за:" 4591 4592 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 4593 msgid "Search results" 4594 msgstr "Резултати от търсенето" 4595 4596 #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 4597 msgid "Search:" 4598 msgstr "Търсене:" 4599 4600 #. Set initial window title 4601 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:352 ../src/nautilus-window-menus.c:514 4602 #: ../src/nautilus-window.c:149 4603 msgid "Nautilus" 4604 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" 4605 4606 #. name, stock id, label 4607 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 4608 msgid "_Places" 4609 msgstr "_Места" 4610 4611 #. name, stock id, label 4612 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 4613 msgid "Open _Location..." 4614 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 4615 4616 #. name, stock id, label 4617 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 4618 msgid "Close P_arent Folders" 4619 msgstr "Затваряне на _предходните папки" 4620 4621 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 4622 msgid "Close this folder's parents" 4623 msgstr "Затваряне на горните папки" 4624 4625 #. name, stock id, label 4626 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 4627 msgid "Clos_e All Folders" 4628 msgstr "Затваряне на _всички папки" 4629 4630 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 4631 msgid "Close all folder windows" 4632 msgstr "Затваряне на всички прозорци" 4633 4634 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:907 4635 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 4636 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър" 4637 4638 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 4639 msgid "Restore Selected Items" 4640 msgstr "Възстановяване на избраните обекти" 4641 4642 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 4643 msgid "Restore selected items to their original position" 4644 msgstr "" 4645 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение" 4646 4647 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:903 ../src/nautilus-view.c:5759 4648 #, c-format 4649 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 4650 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4651 4652 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:907 ../src/nautilus-view.c:5763 4653 #, c-format 4654 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 4655 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 4656 4657 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:946 ../src/nautilus-view.c:5956 4658 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 4659 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." 4660 4661 #. add the "create new folder" menu item 4662 #. name, stock id 4663 #. label, accelerator 4664 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1176 ../src/nautilus-view.c:6988 4665 msgid "Create New _Folder" 4666 msgstr "Създаване на нова _папка" 4667 4668 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock 4669 #. accelerator for paste 4670 #. name, stock id 4671 #. label, accelerator 4672 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1208 ../src/nautilus-view.c:7052 4673 #: ../src/nautilus-view.c:7196 4674 msgid "_Paste Into Folder" 4675 msgstr "_Поставяне в папката" 4676 4677 #. name, stock id 4678 #. label, accelerator 4679 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1238 ../src/nautilus-view.c:7090 4680 #: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8593 4681 msgid "_Delete" 4682 msgstr "Из_триване" 4683 4684 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1323 4685 msgid "Network Neighbourhood" 4686 msgstr "Локална мрежа" 4687 4688 #: ../src/nautilus-view.c:994 3127 4689 #, c-format 3128 4690 msgid "This will open %'d separate tab." … … 3131 4693 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 3132 4694 3133 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:6294695 #: ../src/nautilus-view.c:997 3134 4696 #, c-format 3135 4697 msgid "This will open %'d separate window." … … 3138 4700 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 3139 4701 3140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1148 3141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5177 3142 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 3143 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 3144 msgid "There was an error displaying help." 3145 msgstr "Грешка при показването на помощта." 3146 3147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 4702 #: ../src/nautilus-view.c:1551 3148 4703 msgid "Select Items Matching" 3149 4704 msgstr "Избор на обекти по критерии" 3150 4705 3151 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:11854706 #: ../src/nautilus-view.c:1566 3152 4707 msgid "_Pattern:" 3153 4708 msgstr "_Шаблон:" 3154 4709 3155 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:11884710 #: ../src/nautilus-view.c:1569 3156 4711 msgid "Examples: " 3157 4712 msgstr "Примери:" 3158 4713 3159 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:13094714 #: ../src/nautilus-view.c:1690 3160 4715 msgid "Save Search as" 3161 4716 msgstr "Запазване на търсенето" 3162 4717 3163 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:13294718 #: ../src/nautilus-view.c:1710 3164 4719 msgid "Search _name:" 3165 4720 msgstr "_Име, което да се търси:" 3166 4721 3167 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:13434722 #: ../src/nautilus-view.c:1724 3168 4723 msgid "_Folder:" 3169 4724 msgstr "П_апка:" 3170 4725 3171 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:13484726 #: ../src/nautilus-view.c:1729 3172 4727 msgid "Select Folder to Save Search In" 3173 4728 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 3174 4729 3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 4730 #: ../src/nautilus-view.c:2786 ../src/nautilus-view.c:2823 3177 4731 #, c-format 3178 4732 msgid "\"%s\" selected" 3179 4733 msgstr "„%s“ — избран(а)" 3180 4734 3181 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:21904735 #: ../src/nautilus-view.c:2788 3182 4736 #, c-format 3183 4737 msgid "%'d folder selected" … … 3186 4740 msgstr[1] "%'d избрани папки" 3187 4741 3188 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:22004742 #: ../src/nautilus-view.c:2798 3189 4743 #, c-format 3190 4744 msgid " (containing %'d item)" … … 3194 4748 3195 4749 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 3196 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:22114750 #: ../src/nautilus-view.c:2809 3197 4751 #, c-format 3198 4752 msgid " (containing a total of %'d item)" … … 3201 4755 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 3202 4756 3203 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:22284757 #: ../src/nautilus-view.c:2826 3204 4758 #, c-format 3205 4759 msgid "%'d item selected" … … 3209 4763 3210 4764 #. Folders selected also, use "other" terminology 3211 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:22354765 #: ../src/nautilus-view.c:2833 3212 4766 #, c-format 3213 4767 msgid "%'d other item selected" … … 3221 4775 #. * the message in parentheses the size of those items. 3222 4776 #. 3223 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:22504777 #: ../src/nautilus-view.c:2848 3224 4778 #, c-format 3225 4779 msgid "%s (%s)" 3226 4780 msgstr "%s (%s)" 3227 4781 3228 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:22634782 #: ../src/nautilus-view.c:2861 3229 4783 #, c-format 3230 4784 msgid "Free space: %s" 3231 4785 msgstr "Свободно пространство: %s" 3232 4786 3233 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:22744787 #: ../src/nautilus-view.c:2872 3234 4788 #, c-format 3235 4789 msgid "%s, Free space: %s" … … 3241 4795 #. * be shown. 3242 4796 #. 3243 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:22894797 #: ../src/nautilus-view.c:2887 3244 4798 #, c-format 3245 4799 msgid "%s, %s" … … 3258 4812 #. * total size of those items. 3259 4813 #. 3260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 3261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2322 4814 #: ../src/nautilus-view.c:2906 ../src/nautilus-view.c:2920 3262 4815 #, c-format 3263 4816 msgid "%s%s, %s" … … 3272 4825 #. * the free space is written. 3273 4826 #. 3274 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:23354827 #: ../src/nautilus-view.c:2933 3275 4828 #, c-format 3276 4829 msgid "%s%s, %s, %s" 3277 4830 msgstr "%s%s, %s, %s" 3278 4831 3279 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:43524832 #: ../src/nautilus-view.c:4341 3280 4833 #, c-format 3281 4834 msgid "Open With %s" 3282 4835 msgstr "Отваряне с %s" 3283 4836 3284 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:43544837 #: ../src/nautilus-view.c:4343 3285 4838 #, c-format 3286 4839 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" … … 3289 4842 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" 3290 4843 3291 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:51944844 #: ../src/nautilus-view.c:5182 3292 4845 #, c-format 3293 4846 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 3294 4847 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 3295 4848 3296 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:54453297 #, c-format 3298 msgid "Create Document from template \"%s\""3299 msgstr "Създаване на документ отшаблона „%s“"3300 3301 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:56954849 #: ../src/nautilus-view.c:5433 4850 #, c-format 4851 msgid "Create a new document from template \"%s\"" 4852 msgstr "Създаване на нов документ по шаблона „%s“" 4853 4854 #: ../src/nautilus-view.c:5687 3302 4855 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 3303 4856 msgstr "" 3304 4857 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 3305 4858 3306 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:56974859 #: ../src/nautilus-view.c:5689 3307 4860 msgid "" 3308 4861 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " … … 3312 4865 "вход." 3313 4866 3314 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:56994867 #: ../src/nautilus-view.c:5691 3315 4868 msgid "" 3316 4869 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " … … 3371 4924 "прозореца" 3372 4925 3373 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 3374 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917 3375 #, c-format 3376 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 3377 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3378 3379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 3380 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 3381 #, c-format 3382 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 3383 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3384 3385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5778 4926 #: ../src/nautilus-view.c:5770 3386 4927 #, c-format 3387 4928 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" … … 3395 4936 "на файлове" 3396 4937 3397 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:57854938 #: ../src/nautilus-view.c:5777 3398 4939 #, c-format 3399 4940 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" … … 3407 4948 "файлове" 3408 4949 3409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5965 3410 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960 3411 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 3412 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." 3413 3414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6154 4950 #: ../src/nautilus-view.c:6192 3415 4951 msgid "Unable to unmount location" 3416 4952 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" 3417 4953 3418 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:61754954 #: ../src/nautilus-view.c:6213 3419 4955 msgid "Unable to eject location" 3420 4956 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" 3421 4957 3422 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:61904958 #: ../src/nautilus-view.c:6228 3423 4959 msgid "Unable to stop drive" 3424 4960 msgstr "Неуспех при спирането на устройство" 3425 4961 3426 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:67454962 #: ../src/nautilus-view.c:6718 3427 4963 #, c-format 3428 4964 msgid "Connect to Server %s" 3429 4965 msgstr "Свързване със сървър %s" 3430 4966 3431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 3432 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7949 3433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041 3434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 4967 #: ../src/nautilus-view.c:6723 ../src/nautilus-view.c:7868 4968 #: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059 3435 4969 msgid "_Connect" 3436 4970 msgstr "_Свързване" 3437 4971 3438 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:67644972 #: ../src/nautilus-view.c:6737 3439 4973 msgid "Link _name:" 3440 4974 msgstr "_Име на връзката:" 3441 4975 3442 4976 #. name, stock id, label 3443 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70033444 msgid "Create _Document"3445 msgstr "Създаване на до_кумент"4977 #: ../src/nautilus-view.c:6976 4978 msgid "Create New _Document" 4979 msgstr "Създаване на нов до_кумент" 3446 4980 3447 4981 #. name, stock id, label 3448 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70044982 #: ../src/nautilus-view.c:6977 3449 4983 msgid "Open Wit_h" 3450 4984 msgstr "Отваряне _с" 3451 4985 3452 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70054986 #: ../src/nautilus-view.c:6978 3453 4987 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 3454 4988 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" … … 3456 4990 #. name, stock id 3457 4991 #. label, accelerator 3458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 3459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 4992 #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7238 3460 4993 msgid "_Properties" 3461 4994 msgstr "_Свойства" 3462 4995 3463 4996 #. tooltip 3464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7008 3465 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717 4997 #: ../src/nautilus-view.c:6981 ../src/nautilus-view.c:8627 3466 4998 msgid "View or modify the properties of each selected item" 3467 4999 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 3468 5000 3469 #. name, stock id 3470 #. label, accelerator 3471 #. add the "create folder" menu item 3472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 3473 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190 3474 msgid "Create _Folder" 3475 msgstr "Създаване на _папка" 3476 3477 #. tooltip 3478 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7016 5001 #. tooltip 5002 #: ../src/nautilus-view.c:6989 3479 5003 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 3480 5004 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 3481 5005 3482 5006 #. name, stock id, label 3483 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70185007 #: ../src/nautilus-view.c:6991 3484 5008 msgid "No templates installed" 3485 5009 msgstr "Не са инсталирани шаблони" 3486 5010 3487 5011 #. name, stock id 3488 #. translators: this is used to indicate that a filedoesn't contain anything3489 #. label, accelerator 3490 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70213491 msgid "_Empty File"3492 msgstr "_Празен файл"3493 3494 #. tooltip 3495 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70223496 msgid "Create a new empty fileinside this folder"3497 msgstr "Създаване на нов празен файлв тази папка"3498 3499 #. tooltip 3500 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70305012 #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything 5013 #. label, accelerator 5014 #: ../src/nautilus-view.c:6994 5015 msgid "_Empty Document" 5016 msgstr "_Празен документ" 5017 5018 #. tooltip 5019 #: ../src/nautilus-view.c:6995 5020 msgid "Create a new empty document inside this folder" 5021 msgstr "Създаване на нов, празен документ в тази папка" 5022 5023 #. tooltip 5024 #: ../src/nautilus-view.c:7003 3501 5025 msgid "Open the selected item in this window" 3502 5026 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 3507 5031 #. name, stock id 3508 5032 #. label, accelerator 3509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7037 3510 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 5033 #: ../src/nautilus-view.c:7010 ../src/nautilus-view.c:7174 3511 5034 msgid "Open in Navigation Window" 3512 5035 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 3513 5036 3514 5037 #. tooltip 3515 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70385038 #: ../src/nautilus-view.c:7011 3516 5039 msgid "Open each selected item in a navigation window" 3517 5040 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" 3518 5041 3519 #. name, stock id 3520 #. label, accelerator 3521 #. add the "open in new tab" menu item 3522 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7041 3523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 3524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 3525 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8607 3526 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170 3527 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475 3528 msgid "Open in New _Tab" 3529 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 3530 3531 #. tooltip 3532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 5042 #. tooltip 5043 #: ../src/nautilus-view.c:7015 3533 5044 msgid "Open each selected item in a new tab" 3534 5045 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" … … 3536 5047 #. name, stock id 3537 5048 #. label, accelerator 3538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7045 3539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 5049 #: ../src/nautilus-view.c:7018 ../src/nautilus-view.c:7183 3540 5050 msgid "Open in _Folder Window" 3541 5051 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" 3542 5052 3543 5053 #. tooltip 3544 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70465054 #: ../src/nautilus-view.c:7019 3545 5055 msgid "Open each selected item in a folder window" 3546 5056 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" … … 3548 5058 #. name, stock id 3549 5059 #. label, accelerator 3550 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70495060 #: ../src/nautilus-view.c:7022 3551 5061 msgid "Other _Application..." 3552 5062 msgstr "_Друга програма…" 3553 5063 3554 5064 #. tooltip 3555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 3556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 5065 #: ../src/nautilus-view.c:7023 ../src/nautilus-view.c:7027 3557 5066 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 3558 5067 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" … … 3560 5069 #. name, stock id 3561 5070 #. label, accelerator 3562 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70535071 #: ../src/nautilus-view.c:7026 3563 5072 msgid "Open With Other _Application..." 3564 5073 msgstr "Отваряне с _друга програма…" … … 3566 5075 #. name, stock id 3567 5076 #. label, accelerator 3568 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70575077 #: ../src/nautilus-view.c:7030 3569 5078 msgid "_Open Scripts Folder" 3570 5079 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 3571 5080 3572 5081 #. tooltip 3573 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70585082 #: ../src/nautilus-view.c:7031 3574 5083 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 3575 5084 msgstr "" … … 3579 5088 #. label, accelerator 3580 5089 #. tooltip 3581 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70665090 #: ../src/nautilus-view.c:7039 3582 5091 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 3583 5092 msgstr "" … … 3588 5097 #. label, accelerator 3589 5098 #. tooltip 3590 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70705099 #: ../src/nautilus-view.c:7043 3591 5100 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 3592 5101 msgstr "" … … 3597 5106 #. label, accelerator 3598 5107 #. tooltip 3599 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70745108 #: ../src/nautilus-view.c:7047 3600 5109 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 3601 5110 msgstr "" … … 3603 5112 "отрязване или копиране на файлове" 3604 5113 3605 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock 3606 #. accelerator for paste 3607 #. name, stock id 3608 #. label, accelerator 3609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 3610 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 3611 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 3612 msgid "_Paste Into Folder" 3613 msgstr "_Поставяне в папката" 3614 3615 #. tooltip 3616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 5114 #. tooltip 5115 #: ../src/nautilus-view.c:7053 3617 5116 msgid "" 3618 5117 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 3623 5122 3624 5123 #. name, stock id, label 3625 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70825124 #: ../src/nautilus-view.c:7055 3626 5125 msgid "Cop_y to" 3627 5126 msgstr "Ко_пиране в" 3628 5127 3629 5128 #. name, stock id, label 3630 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70835129 #: ../src/nautilus-view.c:7056 3631 5130 msgid "M_ove to" 3632 5131 msgstr "Пре_местване в" 3633 5132 3634 5133 #. tooltip 3635 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70865134 #: ../src/nautilus-view.c:7059 3636 5135 msgid "Select all items in this window" 3637 5136 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" … … 3639 5138 #. name, stock id 3640 5139 #. label, accelerator 3641 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70895140 #: ../src/nautilus-view.c:7062 3642 5141 msgid "Select I_tems Matching..." 3643 5142 msgstr "Избор на обекти по _шаблон…" 3644 5143 3645 5144 #. tooltip 3646 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70905145 #: ../src/nautilus-view.c:7063 3647 5146 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 3648 5147 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" … … 3650 5149 #. name, stock id 3651 5150 #. label, accelerator 3652 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70935151 #: ../src/nautilus-view.c:7066 3653 5152 msgid "_Invert Selection" 3654 5153 msgstr "_Обръщане на избора" 3655 5154 3656 5155 #. tooltip 3657 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70945156 #: ../src/nautilus-view.c:7067 3658 5157 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 3659 5158 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" … … 3661 5160 #. name, stock id 3662 5161 #. label, accelerator 3663 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70975162 #: ../src/nautilus-view.c:7070 3664 5163 msgid "D_uplicate" 3665 5164 msgstr "Д_ублиране" 3666 5165 3667 5166 #. tooltip 3668 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:70985167 #: ../src/nautilus-view.c:7071 3669 5168 msgid "Duplicate each selected item" 3670 5169 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" … … 3672 5171 #. name, stock id 3673 5172 #. label, accelerator 3674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7101 3675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701 5173 #: ../src/nautilus-view.c:7074 ../src/nautilus-view.c:8612 3676 5174 msgid "Ma_ke Link" 3677 5175 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 3680 5178 3681 5179 #. tooltip 3682 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:71025180 #: ../src/nautilus-view.c:7075 3683 5181 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 3684 5182 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" … … 3686 5184 #. name, stock id 3687 5185 #. label, accelerator 3688 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:71055186 #: ../src/nautilus-view.c:7078 3689 5187 msgid "_Rename..." 3690 5188 msgstr "Пре_именуване…" 3691 5189 3692 5190 #. tooltip 3693 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:71065191 #: ../src/nautilus-view.c:7079 3694 5192 msgid "Rename selected item" 3695 5193 msgstr "Преименуване на избрания обект" 3696 5194 3697 5195 #. tooltip 3698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7114 3699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8662 5196 #: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:8573 3700 5197 msgid "Move each selected item to the Trash" 3701 5198 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" 3702 5199 3703 #. name, stock id 3704 #. label, accelerator 3705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 3706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 3707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8682 3708 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 3709 msgid "_Delete" 3710 msgstr "Из_триване" 3711 3712 #. tooltip 3713 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 5200 #. tooltip 5201 #: ../src/nautilus-view.c:7091 3714 5202 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 3715 5203 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" … … 3717 5205 #. name, stock id 3718 5206 #. label, accelerator 3719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 3720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 5207 #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7209 3721 5208 msgid "_Restore" 3722 5209 msgstr "_Изваждане" … … 3730 5217 #. name, stock id 3731 5218 #. label, accelerator 3732 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:71315219 #: ../src/nautilus-view.c:7104 3733 5220 msgid "Reset View to _Defaults" 3734 5221 msgstr "С_тандартен изглед" 3735 5222 3736 5223 #. tooltip 3737 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:71325224 #: ../src/nautilus-view.c:7105 3738 5225 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 3739 5226 msgstr "" … … 3743 5230 #. name, stock id 3744 5231 #. label, accelerator 3745 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:71355232 #: ../src/nautilus-view.c:7108 3746 5233 msgid "Connect To This Server" 3747 5234 msgstr "Свързване с този сървър" 3748 5235 3749 5236 #. tooltip 3750 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:71365237 #: ../src/nautilus-view.c:7109 3751 5238 msgid "Make a permanent connection to this server" 3752 5239 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" 3753 5240 3754 #. name, stock id 3755 #. label, accelerator 3756 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 3757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 3758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 3759 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2511 3760 msgid "_Mount" 3761 msgstr "_Монтиране" 3762 3763 #. tooltip 3764 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 5241 #. tooltip 5242 #: ../src/nautilus-view.c:7113 3765 5243 msgid "Mount the selected volume" 3766 5244 msgstr "Монтиране на избраната файлова система" 3767 5245 3768 5246 #. tooltip 3769 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:71445247 #: ../src/nautilus-view.c:7117 3770 5248 msgid "Unmount the selected volume" 3771 5249 msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" 3772 5250 3773 5251 #. tooltip 3774 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:71485252 #: ../src/nautilus-view.c:7121 3775 5253 msgid "Eject the selected volume" 3776 5254 msgstr "Изваждане на избраната файлова система" 3777 5255 3778 #. name, stock id 3779 #. label, accelerator 3780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7151 3781 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7179 3782 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 3783 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2539 3784 msgid "_Format" 3785 msgstr "_Форматиране" 3786 3787 #. tooltip 3788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 3789 msgid "Format the selected volume" 3790 msgstr "Форматиране на избраната файлова система" 3791 3792 #. name, stock id 3793 #. label, accelerator 3794 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive 3795 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 3796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7183 3797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 3798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7941 3799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7945 3800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8033 3801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 3802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 3803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 3804 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2546 3805 msgid "_Start" 3806 msgstr "_Стартиране" 3807 3808 #. tooltip 3809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 5256 #. tooltip 5257 #: ../src/nautilus-view.c:7125 3810 5258 msgid "Start the selected volume" 3811 5259 msgstr "Стартиране на избраната файлова система" 3812 5260 3813 #. name, stock id 3814 #. label, accelerator 3815 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 3816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7187 3817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 3818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7970 3819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 3820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 3821 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1690 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2553 3822 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 3823 msgid "_Stop" 3824 msgstr "Сп_иране" 3825 3826 #. tooltip 3827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 3828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 5261 #. tooltip 5262 #: ../src/nautilus-view.c:7129 ../src/nautilus-view.c:8081 3829 5263 msgid "Stop the selected volume" 3830 5264 msgstr "Спиране на избраната файлова система" 3831 5265 3832 #. name, stock id 3833 #. label, accelerator 3834 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 3835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7191 3836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 3837 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2532 3838 msgid "_Detect Media" 3839 msgstr "_Засичане на носител" 3840 3841 #. tooltip 3842 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 3843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 3844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 5266 #. tooltip 5267 #: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7157 5268 #: ../src/nautilus-view.c:7234 3845 5269 msgid "Detect media in the selected drive" 3846 5270 msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" 3847 5271 3848 5272 #. tooltip 3849 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:71685273 #: ../src/nautilus-view.c:7137 3850 5274 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 3851 5275 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 3852 5276 3853 5277 #. tooltip 3854 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:71725278 #: ../src/nautilus-view.c:7141 3855 5279 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 3856 5280 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 3857 5281 3858 5282 #. tooltip 3859 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:71765283 #: ../src/nautilus-view.c:7145 3860 5284 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 3861 5285 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" 3862 5286 3863 5287 #. tooltip 3864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 3865 msgid "Format the volume associated with the open folder" 3866 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 3867 3868 #. tooltip 3869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 5288 #: ../src/nautilus-view.c:7149 3870 5289 msgid "Start the volume associated with the open folder" 3871 5290 msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 3872 5291 3873 5292 #. tooltip 3874 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:71885293 #: ../src/nautilus-view.c:7153 3875 5294 msgid "Stop the volume associated with the open folder" 3876 5295 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" … … 3878 5297 #. name, stock id 3879 5298 #. label, accelerator 3880 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:71955299 #: ../src/nautilus-view.c:7160 3881 5300 msgid "Open File and Close window" 3882 5301 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" … … 3884 5303 #. name, stock id 3885 5304 #. label, accelerator 3886 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:71995305 #: ../src/nautilus-view.c:7164 3887 5306 msgid "Sa_ve Search" 3888 5307 msgstr "За_пазване на търсенето" 3889 5308 3890 5309 #. tooltip 3891 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72005310 #: ../src/nautilus-view.c:7165 3892 5311 msgid "Save the edited search" 3893 5312 msgstr "Запазване на редактираното търсене" … … 3895 5314 #. name, stock id 3896 5315 #. label, accelerator 3897 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72035316 #: ../src/nautilus-view.c:7168 3898 5317 msgid "Sa_ve Search As..." 3899 5318 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 3900 5319 3901 5320 #. tooltip 3902 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72045321 #: ../src/nautilus-view.c:7169 3903 5322 msgid "Save the current search as a file" 3904 5323 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 3905 5324 3906 5325 #. tooltip 3907 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72105326 #: ../src/nautilus-view.c:7175 3908 5327 msgid "Open this folder in a navigation window" 3909 5328 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 3910 5329 3911 5330 #. tooltip 3912 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72145331 #: ../src/nautilus-view.c:7179 3913 5332 msgid "Open this folder in a new tab" 3914 5333 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" 3915 5334 3916 5335 #. tooltip 3917 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72195336 #: ../src/nautilus-view.c:7184 3918 5337 msgid "Open this folder in a folder window" 3919 5338 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" … … 3922 5341 #. label, accelerator 3923 5342 #. tooltip 3924 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72245343 #: ../src/nautilus-view.c:7189 3925 5344 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 3926 5345 msgstr "" … … 3930 5349 #. label, accelerator 3931 5350 #. tooltip 3932 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72285351 #: ../src/nautilus-view.c:7193 3933 5352 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 3934 5353 msgstr "" … … 3936 5355 3937 5356 #. tooltip 3938 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72325357 #: ../src/nautilus-view.c:7197 3939 5358 msgid "" 3940 5359 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " … … 3945 5364 3946 5365 #. tooltip 3947 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72375366 #: ../src/nautilus-view.c:7202 3948 5367 msgid "Move this folder to the Trash" 3949 5368 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 3950 5369 3951 5370 #. tooltip 3952 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72415371 #: ../src/nautilus-view.c:7206 3953 5372 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 3954 5373 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 3955 5374 3956 5375 #. tooltip 3957 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72495376 #: ../src/nautilus-view.c:7214 3958 5377 msgid "Mount the volume associated with this folder" 3959 5378 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 3960 5379 3961 5380 #. tooltip 3962 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72535381 #: ../src/nautilus-view.c:7218 3963 5382 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 3964 5383 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 3965 5384 3966 5385 #. tooltip 3967 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72575386 #: ../src/nautilus-view.c:7222 3968 5387 msgid "Eject the volume associated with this folder" 3969 5388 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" 3970 5389 3971 5390 #. tooltip 3972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 3973 msgid "Format the volume associated with this folder" 3974 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 3975 3976 #. tooltip 3977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 5391 #: ../src/nautilus-view.c:7226 3978 5392 msgid "Start the volume associated with this folder" 3979 5393 msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" 3980 5394 3981 5395 #. tooltip 3982 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72695396 #: ../src/nautilus-view.c:7230 3983 5397 msgid "Stop the volume associated with this folder" 3984 5398 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 3985 5399 3986 5400 #. tooltip 3987 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72785401 #: ../src/nautilus-view.c:7239 3988 5402 msgid "View or modify the properties of this folder" 3989 5403 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 3990 5404 3991 5405 #. name, stock id, label 3992 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 3993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 5406 #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7245 3994 5407 msgid "_Other pane" 3995 5408 msgstr "_Друг панел…" 3996 5409 3997 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72825410 #: ../src/nautilus-view.c:7243 3998 5411 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" 3999 5412 msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца" 4000 5413 4001 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72855414 #: ../src/nautilus-view.c:7246 4002 5415 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" 4003 5416 msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца" … … 4006 5419 #. name, stock id 4007 5420 #. label, accelerator 4008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 4009 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 4010 #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 4011 msgid "_Home Folder" 5421 #: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7253 5422 #: ../src/nautilus-window-menus.c:835 ../src/nautilus-window-menus.c:892 5423 msgid "_Home" 4012 5424 msgstr "_Домашна папка" 4013 5425 4014 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72895426 #: ../src/nautilus-view.c:7250 4015 5427 msgid "Copy the current selection to the home folder" 4016 5428 msgstr "Копиране на избраното в домашната папка" 4017 5429 4018 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72935430 #: ../src/nautilus-view.c:7254 4019 5431 msgid "Move the current selection to the home folder" 4020 5432 msgstr "Преместване на избраното в домашната папка" 4021 5433 4022 5434 #. name, stock id, label 4023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 4024 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 5435 #: ../src/nautilus-view.c:7257 ../src/nautilus-view.c:7261 4025 5436 msgid "_Desktop" 4026 5437 msgstr "Работен _плот" 4027 5438 4028 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:72975439 #: ../src/nautilus-view.c:7258 4029 5440 msgid "Copy the current selection to the desktop" 4030 5441 msgstr "Копиране на избраното в работния плот" 4031 5442 4032 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:73015443 #: ../src/nautilus-view.c:7262 4033 5444 msgid "Move the current selection to the desktop" 4034 5445 msgstr "Преместване на избраното в работния плот" 4035 5446 4036 5447 #. Translators: %s is a directory 4037 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:73815448 #: ../src/nautilus-view.c:7342 4038 5449 #, c-format 4039 5450 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 4041 5452 4042 5453 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 4043 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:73835454 #: ../src/nautilus-view.c:7344 4044 5455 msgid "_Scripts" 4045 5456 msgstr "_Скриптове" 4046 5457 4047 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:77895458 #: ../src/nautilus-view.c:7718 4048 5459 #, c-format 4049 5460 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 4050 5461 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 4051 5462 4052 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:77925463 #: ../src/nautilus-view.c:7721 4053 5464 #, c-format 4054 5465 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" … … 4057 5468 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 4058 5469 4059 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:77965470 #: ../src/nautilus-view.c:7725 4060 5471 #, c-format 4061 5472 msgid "Move the selected folder out of the trash" … … 4064 5475 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 4065 5476 4066 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:78025477 #: ../src/nautilus-view.c:7731 4067 5478 #, c-format 4068 5479 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" … … 4071 5482 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 4072 5483 4073 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:78065484 #: ../src/nautilus-view.c:7735 4074 5485 #, c-format 4075 5486 msgid "Move the selected file out of the trash" … … 4078 5489 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 4079 5490 4080 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:78125491 #: ../src/nautilus-view.c:7741 4081 5492 #, c-format 4082 5493 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" … … 4085 5496 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 4086 5497 4087 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:78165498 #: ../src/nautilus-view.c:7745 4088 5499 #, c-format 4089 5500 msgid "Move the selected item out of the trash" … … 4092 5503 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" 4093 5504 4094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7942 4095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7946 4096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 4097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 5505 #: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:7865 5506 #: ../src/nautilus-view.c:8052 ../src/nautilus-view.c:8056 4098 5507 msgid "Start the selected drive" 4099 5508 msgstr "Стартиране на избраното устройство" 4100 5509 4101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950 4102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 5510 #: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060 4103 5511 msgid "Connect to the selected drive" 4104 5512 msgstr "Свързване към избраното устройство" 4105 5513 4106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7953 4107 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8045 4108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155 5514 #: ../src/nautilus-view.c:7872 ../src/nautilus-view.c:7959 5515 #: ../src/nautilus-view.c:8063 4109 5516 msgid "_Start Multi-disk Drive" 4110 5517 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 4111 5518 4112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954 4113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156 5519 #: ../src/nautilus-view.c:7873 ../src/nautilus-view.c:8064 4114 5520 msgid "Start the selected multi-disk drive" 4115 5521 msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" 4116 5522 4117 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:79575523 #: ../src/nautilus-view.c:7876 4118 5524 msgid "U_nlock Drive" 4119 5525 msgstr "_Отключване на устройството" 4120 5526 4121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958 4122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8160 5527 #: ../src/nautilus-view.c:7877 ../src/nautilus-view.c:8068 4123 5528 msgid "Unlock the selected drive" 4124 5529 msgstr "Отключване на избраното устройство" 4125 5530 4126 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:79715531 #: ../src/nautilus-view.c:7890 4127 5532 msgid "Stop the selected drive" 4128 5533 msgstr "Спиране на избраното устройство" 4129 5534 4130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 4131 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8066 4132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 4133 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1696 4134 msgid "_Safely Remove Drive" 4135 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 4136 4137 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975 4138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 5535 #: ../src/nautilus-view.c:7894 ../src/nautilus-view.c:8085 4139 5536 msgid "Safely remove the selected drive" 4140 5537 msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" 4141 5538 4142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 4143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070 4144 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 5539 #: ../src/nautilus-view.c:7897 ../src/nautilus-view.c:7984 5540 #: ../src/nautilus-view.c:8088 4145 5541 msgid "_Disconnect" 4146 5542 msgstr "_Изключване" 4147 5543 4148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7979 4149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 5544 #: ../src/nautilus-view.c:7898 ../src/nautilus-view.c:8089 4150 5545 msgid "Disconnect the selected drive" 4151 5546 msgstr "Изключване на избраното устройство" 4152 5547 4153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 4154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074 4155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8184 5548 #: ../src/nautilus-view.c:7901 ../src/nautilus-view.c:7988 5549 #: ../src/nautilus-view.c:8092 4156 5550 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 4157 5551 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 4158 5552 4159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 4160 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8185 5553 #: ../src/nautilus-view.c:7902 ../src/nautilus-view.c:8093 4161 5554 msgid "Stop the selected multi-disk drive" 4162 5555 msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" 4163 5556 4164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 4165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 4166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 4167 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 4168 msgid "_Lock Drive" 4169 msgstr "_Заключване на устройство" 4170 4171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7987 4172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 5557 #: ../src/nautilus-view.c:7906 ../src/nautilus-view.c:8097 4173 5558 msgid "Lock the selected drive" 4174 5559 msgstr "Заключване на избраното устройство" 4175 5560 4176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8034 4177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8038 5561 #: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:7952 4178 5562 msgid "Start the drive associated with the open folder" 4179 5563 msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4180 5564 4181 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:80425565 #: ../src/nautilus-view.c:7956 4182 5566 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" 4183 5567 msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" 4184 5568 4185 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:80465569 #: ../src/nautilus-view.c:7960 4186 5570 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" 4187 5571 msgstr "" 4188 5572 "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" 4189 5573 4190 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used 4191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049 4192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8159 4193 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 4194 msgid "_Unlock Drive" 4195 msgstr "_Отключване на устройството" 4196 4197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8050 5574 #: ../src/nautilus-view.c:7964 4198 5575 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" 4199 5576 msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4200 5577 4201 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:80635578 #: ../src/nautilus-view.c:7977 4202 5579 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" 4203 5580 msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4204 5581 4205 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:80675582 #: ../src/nautilus-view.c:7981 4206 5583 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" 4207 5584 msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" 4208 5585 4209 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:80715586 #: ../src/nautilus-view.c:7985 4210 5587 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" 4211 5588 msgstr "Изключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4212 5589 4213 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:80755590 #: ../src/nautilus-view.c:7989 4214 5591 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" 4215 5592 msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" 4216 5593 4217 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:80795594 #: ../src/nautilus-view.c:7993 4218 5595 msgid "Lock the drive associated with the open folder" 4219 5596 msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4220 5597 4221 #. add the "open in new window" menu item 4222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 4223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8568 4224 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 4225 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2482 4226 msgid "Open in New _Window" 4227 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4228 4229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 4230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8577 5598 #: ../src/nautilus-view.c:8168 ../src/nautilus-view.c:8488 4231 5599 msgid "Browse in New _Window" 4232 5600 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" 4233 5601 4234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 4235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8587 5602 #: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8498 4236 5603 msgid "_Browse Folder" 4237 5604 msgid_plural "_Browse Folders" … … 4239 5606 msgstr[1] "_Разглеждане на папки" 4240 5607 4241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 4242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 5608 #: ../src/nautilus-view.c:8191 ../src/nautilus-view.c:8527 4243 5609 msgid "Browse in New _Tab" 4244 5610 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" 4245 5611 4246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 4247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8657 5612 #: ../src/nautilus-view.c:8240 ../src/nautilus-view.c:8568 4248 5613 msgid "_Delete Permanently" 4249 5614 msgstr "_Окончателно изтриване" 4250 5615 4251 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:83335616 #: ../src/nautilus-view.c:8241 4252 5617 msgid "Delete the open folder permanently" 4253 5618 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 4254 5619 4255 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:83375620 #: ../src/nautilus-view.c:8245 4256 5621 msgid "Move the open folder to the Trash" 4257 5622 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 4258 5623 4259 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:85175624 #: ../src/nautilus-view.c:8428 4260 5625 #, c-format 4261 5626 msgid "_Open With %s" 4262 5627 msgstr "_Отваряне с %s" 4263 5628 4264 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:85705629 #: ../src/nautilus-view.c:8481 4265 5630 #, c-format 4266 5631 msgid "Open in %'d New _Window" … … 4269 5634 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 4270 5635 4271 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:85795636 #: ../src/nautilus-view.c:8490 4272 5637 #, c-format 4273 5638 msgid "Browse in %'d New _Window" … … 4276 5641 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" 4277 5642 4278 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:86095643 #: ../src/nautilus-view.c:8520 4279 5644 #, c-format 4280 5645 msgid "Open in %'d New _Tab" … … 4283 5648 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 4284 5649 4285 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:86185650 #: ../src/nautilus-view.c:8529 4286 5651 #, c-format 4287 5652 msgid "Browse in %'d New _Tab" … … 4290 5655 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" 4291 5656 4292 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:86585657 #: ../src/nautilus-view.c:8569 4293 5658 msgid "Delete all selected items permanently" 4294 5659 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 4295 5660 4296 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:87155661 #: ../src/nautilus-view.c:8625 4297 5662 msgid "View or modify the properties of the open folder" 4298 5663 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" 4299 5664 4300 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:100165665 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 4301 5666 msgid "Download location?" 4302 5667 msgstr "Да се изтегли ли този ресурс?" 4303 5668 4304 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:100195669 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 4305 5670 msgid "You can download it or make a link to it." 4306 5671 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 4307 5672 4308 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:100225673 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 4309 5674 msgid "Make a _Link" 4310 5675 msgstr "Създаване на _връзка" 4311 5676 4312 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:100265677 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 4313 5678 msgid "_Download" 4314 5679 msgstr "_Изтегляне" 4315 5680 4316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10187 4317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10245 4318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10350 5681 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 5682 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 4319 5683 msgid "Drag and drop is not supported." 4320 5684 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 4321 5685 4322 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:101885686 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 4323 5687 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 4324 5688 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 4325 5689 4326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10246 4327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10351 5690 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 4328 5691 msgid "An invalid drag type was used." 4329 5692 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." 4330 5693 4331 5694 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 4332 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:104285695 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 4333 5696 msgid "dropped text.txt" 4334 5697 msgstr "пуснат_текст.txt" … … 4337 5700 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. 4338 5701 #. 4339 #: ../src/ file-manager/fm-directory-view.c:104735702 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 4340 5703 msgid "dropped data" 4341 5704 msgstr "пуснат текст" 4342 4343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4114344 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4214345 msgid "Comment"4346 msgstr "Коментар"4347 4348 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4144349 msgid "URL"4350 msgstr "Адрес"4351 4352 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4174353 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4274354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3524355 msgid "Description"4356 msgstr "Описание"4357 4358 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4244359 msgid "Command"4360 msgstr "Команда"4361 4362 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:654363 #, c-format4364 msgid ""4365 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."4366 msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."4367 4368 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:694369 #, c-format4370 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."4371 msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."4372 4373 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:734374 #, c-format4375 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"4376 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"4377 4378 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:804379 msgid "The folder contents could not be displayed."4380 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."4381 4382 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1094383 #, c-format4384 msgid ""4385 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."4386 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."4387 4388 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1144389 #, c-format4390 msgid ""4391 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"4392 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)."4393 4394 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1194395 #, c-format4396 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."4397 msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“."4398 4399 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1244400 #, c-format4401 msgid ""4402 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "4403 "use a different name."4404 msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."4405 4406 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1284407 #, c-format4408 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."4409 msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."4410 4411 #. fall through4412 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1434413 #, c-format4414 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"4415 msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"4416 4417 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1514418 msgid "The item could not be renamed."4419 msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."4420 4421 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1734422 #, c-format4423 msgid ""4424 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."4425 msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."4426 4427 #. fall through4428 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1864429 #, c-format4430 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"4431 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"4432 4433 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1914434 msgid "The group could not be changed."4435 msgstr "Групата не може да бъде променена."4436 4437 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2114438 #, c-format4439 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"4440 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"4441 4442 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2134443 msgid "The owner could not be changed."4444 msgstr "Собственикът не може да бъде променен."4445 4446 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2334447 #, c-format4448 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"4449 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"4450 4451 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2354452 msgid "The permissions could not be changed."4453 msgstr "Правата не могат да бъдат променени."4454 4455 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:3404456 #, c-format4457 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."4458 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."4459 4460 #. translators: this is used in the view selection dropdown4461 #. * of navigation windows and in the preferences dialog4462 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:5714463 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:31824464 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:664465 msgid "Icon View"4466 msgstr "Изглед като икони"4467 4468 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1264469 msgid "by _Name"4470 msgstr "по _име"4471 4472 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1274473 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16544474 msgid "Keep icons sorted by name in rows"4475 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"4476 4477 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1334478 msgid "by _Size"4479 msgstr "по _редове"4480 4481 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1344482 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16584483 msgid "Keep icons sorted by size in rows"4484 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"4485 4486 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1404487 msgid "by _Type"4488 msgstr "по _вид"4489 4490 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1414491 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16624492 msgid "Keep icons sorted by type in rows"4493 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"4494 4495 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474496 msgid "by Modification _Date"4497 msgstr "по време на _промяна"4498 4499 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1484500 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16664501 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"4502 msgstr "Иконите да са подредени по време на промяна в редове"4503 4504 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1544505 msgid "by T_rash Time"4506 msgstr "по _време на преместване в кошчето"4507 4508 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554509 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16704510 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"4511 msgstr "Иконите да са подредени по време на преместване в кошчето"4512 4513 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:7484514 msgid "_Organize Desktop by Name"4515 msgstr "Подреждане по _име"4516 4517 #. name, stock id, label4518 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16144519 msgid "Arran_ge Items"4520 msgstr "_Подреждане на обекти"4521 4522 #. name, stock id4523 #. label, accelerator4524 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16164525 msgid "Resize Icon..."4526 msgstr "Разтягане на икона…"4527 4528 #. tooltip4529 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16174530 msgid "Make the selected icon resizable"4531 msgstr "Избраната икона да е разтегаема"4532 4533 #. name, stock id4534 #. label, accelerator4535 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16204536 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:17934537 msgid "Restore Icons' Original Si_zes"4538 msgstr "Нормален размер на _иконите"4539 4540 #. tooltip4541 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16214542 msgid "Restore each selected icon to its original size"4543 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"4544 4545 #. name, stock id4546 #. label, accelerator4547 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16244548 msgid "_Organize by Name"4549 msgstr "Подреждане по _име"4550 4551 #. tooltip4552 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16254553 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"4554 msgstr ""4555 "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"4556 4557 #. name, stock id4558 #. label, accelerator4559 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16314560 msgid "Compact _Layout"4561 msgstr "Стегната _подредба"4562 4563 #. tooltip4564 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16324565 msgid "Toggle using a tighter layout scheme"4566 msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"4567 4568 #. name, stock id4569 #. label, accelerator4570 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16364571 msgid "Re_versed Order"4572 msgstr "_Обратен ред"4573 4574 #. tooltip4575 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16374576 msgid "Display icons in the opposite order"4577 msgstr "Показване на иконите в обратен ред"4578 4579 #. name, stock id4580 #. label, accelerator4581 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16414582 msgid "_Keep Aligned"4583 msgstr "_Подравнени икони"4584 4585 #. tooltip4586 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16424587 msgid "Keep icons lined up on a grid"4588 msgstr "Иконите да са подредени в решетка"4589 4590 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16494591 msgid "_Manually"4592 msgstr "_Ръчно"4593 4594 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16504595 msgid "Leave icons wherever they are dropped"4596 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"4597 4598 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16534599 msgid "By _Name"4600 msgstr "По _име"4601 4602 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16574603 msgid "By _Size"4604 msgstr "По _размер"4605 4606 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16614607 msgid "By _Type"4608 msgstr "По _вид"4609 4610 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16654611 msgid "By Modification _Date"4612 msgstr "По _време на промяна"4613 4614 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:16694615 msgid "By T_rash Time"4616 msgstr "По време на преместване в _кошчето"4617 4618 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:17944619 msgid "Restore Icon's Original Si_ze"4620 msgstr "Нормален размер на _икона"4621 4622 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:22104623 #, c-format4624 msgid "pointing at \"%s\""4625 msgstr "Сочи към „%s“"4626 4627 #. translators: this is used in the view menu4628 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:31844629 msgid "_Icons"4630 msgstr "_Икони"4631 4632 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:31854633 msgid "The icon view encountered an error."4634 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."4635 4636 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:31864637 msgid "The icon view encountered an error while starting up."4638 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."4639 4640 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:31874641 msgid "Display this location with the icon view."4642 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."4643 4644 #. translators: this is used in the view selection dropdown4645 #. * of navigation windows and in the preferences dialog4646 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:31964647 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:594648 msgid "Compact View"4649 msgstr "Сбит изглед"4650 4651 #. translators: this is used in the view menu4652 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:31984653 msgid "_Compact"4654 msgstr "_Сбит"4655 4656 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:31994657 msgid "The compact view encountered an error."4658 msgstr "Грешка в сбития изглед."4659 4660 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:32004661 msgid "The compact view encountered an error while starting up."4662 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."4663 4664 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:32014665 msgid "Display this location with the compact view."4666 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."4667 4668 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:3934669 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:12574670 msgid "(Empty)"4671 msgstr "(Празно)"4672 4673 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:3954674 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 ../src/nautilus-window-slot.c:2014675 msgid "Loading..."4676 msgstr "Зареждане…"4677 4678 #. translators: this is used in the view selection dropdown4679 #. * of navigation windows and in the preferences dialog4680 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:16694681 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:31874682 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:694683 msgid "List View"4684 msgstr "Изглед като списък"4685 4686 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:23284687 #, c-format4688 msgid "%s Visible Columns"4689 msgstr "%s видими колони"4690 4691 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:23474692 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"4693 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"4694 4695 #. name, stock id4696 #. label, accelerator4697 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:24014698 msgid "Visible _Columns..."4699 msgstr "Видими _колони…"4700 4701 #. tooltip4702 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:24024703 msgid "Select the columns visible in this folder"4704 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"4705 4706 #. translators: this is used in the view menu4707 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:31894708 msgid "_List"4709 msgstr "_Списък"4710 4711 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:31904712 msgid "The list view encountered an error."4713 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."4714 4715 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:31914716 msgid "The list view encountered an error while starting up."4717 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."4718 4719 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:31924720 msgid "Display this location with the list view."4721 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."4722 4723 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4914724 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"4725 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"4726 4727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4924728 msgid "Please drag just one image to set a custom icon."4729 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."4730 4731 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5034732 msgid "The file that you dropped is not local."4733 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."4734 4735 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5044736 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5104737 msgid "You can only use local images as custom icons."4738 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."4739 4740 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5094741 msgid "The file that you dropped is not an image."4742 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."4743 4744 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:6494745 msgid "_Name:"4746 msgid_plural "_Names:"4747 msgstr[0] "_Име:"4748 msgstr[1] "_Имена:"4749 4750 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:8464751 #, c-format4752 msgid "Properties"4753 msgstr "Свойства"4754 4755 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:8544756 #, c-format4757 msgid "%s Properties"4758 msgstr "Свойства на %s"4759 4760 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:11774761 #, c-format4762 msgctxt "MIME type description (MIME type)"4763 msgid "%s (%s)"4764 msgstr "%s (%s)"4765 4766 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:13944767 msgid "Cancel Group Change?"4768 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на група?"4769 4770 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:18124771 msgid "Cancel Owner Change?"4772 msgstr "Да се прекъсне ли промяната на собственик?"4773 4774 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:21464775 msgid "nothing"4776 msgstr "нищо"4777 4778 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:21484779 msgid "unreadable"4780 msgstr "нечетимо"4781 4782 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:21584783 #, c-format4784 msgid "%'d item, with size %s"4785 msgid_plural "%'d items, totalling %s"4786 msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"4787 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"4788 4789 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:21674790 msgid "(some contents unreadable)"4791 msgstr "(някои съдържания са нечетими)"4792 4793 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return &4794 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the4795 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the4796 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I4797 #. * couldn't think of one.4798 #.4799 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:21844800 msgid "Contents:"4801 msgstr "Съдържание:"4802 4803 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem4804 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:29584805 msgid "used"4806 msgstr "използвани"4807 4808 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem4809 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:29634810 msgid "free"4811 msgstr "свободни"4812 4813 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:29654814 msgid "Total capacity:"4815 msgstr "Общ обем: "4816 4817 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:29744818 msgid "Filesystem type:"4819 msgstr "Вид файлова система:"4820 4821 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:30504822 msgid "Basic"4823 msgstr "Основни"4824 4825 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:31184826 msgid "Link target:"4827 msgstr "Цел на връзката:"4828 4829 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:31374830 #: ../src/nautilus-location-bar.c:564831 msgid "Location:"4832 msgstr "Адрес:"4833 4834 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:31434835 msgid "Volume:"4836 msgstr "Файлова система:"4837 4838 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:31524839 msgid "Accessed:"4840 msgstr "Достъпен:"4841 4842 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:31564843 msgid "Modified:"4844 msgstr "Променян:"4845 4846 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:31654847 msgid "Free space:"4848 msgstr "Свободно пространство:"4849 4850 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:35804851 msgid "_Read"4852 msgstr "_Четене"4853 4854 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:35824855 msgid "_Write"4856 msgstr "_Запис"4857 4858 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:35844859 msgid "E_xecute"4860 msgstr "_Изпълнение"4861 4862 #. translators: this gets concatenated to "no read",4863 #. * "no access", etc. (see following strings)4864 #.4865 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:38524866 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:38634867 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:38754868 msgid "no "4869 msgstr "без "4870 4871 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:38554872 msgid "list"4873 msgstr "разглеждане"4874 4875 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:38574876 msgid "read"4877 msgstr "четене"4878 4879 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:38664880 msgid "create/delete"4881 msgstr "създаване/изтриване"4882 4883 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:38684884 msgid "write"4885 msgstr "запис"4886 4887 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:38774888 msgid "access"4889 msgstr "достъп"4890 4891 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:39264892 msgid "Access:"4893 msgstr "Достъп:"4894 4895 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:39284896 msgid "Folder access:"4897 msgstr "Права за достъп до папката:"4898 4899 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:39304900 msgid "File access:"4901 msgstr "Права за достъп до файла:"4902 4903 #. Translators: this is referred to the permissions4904 #. * the user has in a directory.4905 #.4906 #. Translators: this is referred to captions under icons.4907 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:39454908 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:39564909 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:3014910 msgid "None"4911 msgstr "Няма"4912 4913 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:39484914 msgid "List files only"4915 msgstr "Показване само на файлове"4916 4917 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:39504918 msgid "Access files"4919 msgstr "Достъп до файлове"4920 4921 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:39524922 msgid "Create and delete files"4923 msgstr "Създаване и изтриване на файлове"4924 4925 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:39594926 msgid "Read-only"4927 msgstr "Само за четене"4928 4929 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:39614930 msgid "Read and write"4931 msgstr "Четене и запис"4932 4933 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:40284934 msgid "Set _user ID"4935 msgstr "С права на _собственика (SUID)"4936 4937 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:40314938 msgid "Special flags:"4939 msgstr "Специални флагове:"4940 4941 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:40334942 msgid "Set gro_up ID"4943 msgstr "С права на _групата (SGID)"4944 4945 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:40344946 msgid "_Sticky"4947 msgstr "_Лепкав бит"4948 4949 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41164950 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:43244951 msgid "_Owner:"4952 msgstr "_Собственик:"4953 4954 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41224955 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:42204956 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:43324957 msgid "Owner:"4958 msgstr "Собственик:"4959 4960 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41464961 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:43444962 msgid "_Group:"4963 msgstr "_Група:"4964 4965 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41554966 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:42214967 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:43534968 msgid "Group:"4969 msgstr "Група:"4970 4971 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41814972 msgid "Others"4973 msgstr "Други"4974 4975 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:41994976 msgid "Execute:"4977 msgstr "_Изпълнение:"4978 4979 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:42034980 msgid "Allow _executing file as program"4981 msgstr "Да може да се _стартира като програма"4982 4983 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:42224984 msgid "Others:"4985 msgstr "Други:"4986 4987 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:43724988 msgid "Folder Permissions:"4989 msgstr "Права на папка:"4990 4991 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:43854992 msgid "File Permissions:"4993 msgstr "Права на файл:"4994 4995 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:43964996 msgid "Text view:"4997 msgstr "Текстов преглед:"4998 4999 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:45445000 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."5001 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."5002 5003 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:45695004 msgid "SELinux context:"5005 msgstr "Контекст на SELinux:"5006 5007 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:45745008 msgid "Last changed:"5009 msgstr "Последна промяна:"5010 5011 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:45885012 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"5013 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"5014 5015 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:45985016 #, c-format5017 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."5018 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."5019 5020 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:46015021 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."5022 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."5023 5024 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:51505025 msgid "Creating Properties window."5026 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."5027 5028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:54325029 msgid "Select Custom Icon"5030 msgstr "Избор на друга икона…"5031 5032 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:13305033 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:6795034 msgid "File System"5035 msgstr "Файлова система"5036 5037 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:13345038 msgid "Network Neighbourhood"5039 msgstr "Локална мрежа"5040 5041 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:16065042 msgid "Tree"5043 msgstr "Дърво на папките"5044 5045 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:16125046 msgid "Show Tree"5047 msgstr "Показване на дървото на папките"5048 5049 #: ../src/nautilus-application.c:3255050 #, c-format5051 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."5052 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."5053 5054 #: ../src/nautilus-application.c:3275055 msgid ""5056 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set "5057 "permissions such that Nautilus can create it."5058 msgstr ""5059 "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "5060 "които Nautilus да може да я създаде."5061 5062 #: ../src/nautilus-application.c:3305063 #, c-format5064 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."5065 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."5066 5067 #: ../src/nautilus-application.c:3325068 msgid ""5069 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "5070 "such that Nautilus can create them."5071 msgstr ""5072 "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "5073 "които Nautilus да може да ги създаде."5074 5075 #: ../src/nautilus-application.c:6175076 msgid ""5077 "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "5078 "configuration to ~/.config/nautilus"5079 msgstr ""5080 "Nautilus 3.0 вече не използва тази папка и се опита да мигрира настройките "5081 "към „~/.config/nautilus“"5082 5083 #: ../src/nautilus-application.c:1550 ../src/nautilus-places-sidebar.c:20675084 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2096 ../src/nautilus-places-sidebar.c:21255085 #, c-format5086 msgid "Unable to eject %s"5087 msgstr "Неуспех при изваждането на %s"5088 5089 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:1435090 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:1465091 #, c-format5092 msgid "Error starting autorun program: %s"5093 msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"5094 5095 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:1495096 #, c-format5097 msgid "Cannot find the autorun program"5098 msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"5099 5100 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:1675101 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"5102 msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"5103 5104 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:1935105 msgid ""5106 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "5107 "Would you like to run it?</b></big>"5108 msgstr ""5109 "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "5110 "ли стартирането ѝ?</b></big>"5111 5112 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:1955113 #, c-format5114 msgid ""5115 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "5116 "software that you don't trust.\n"5117 "\n"5118 "If in doubt, press Cancel."5119 msgstr ""5120 "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "5121 "програми, на които нямате доверие.\n"5122 "\n"5123 "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."5124 5125 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:1585126 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:2125127 #: ../src/nautilus-window-menus.c:5725128 #, c-format5129 msgid ""5130 "There was an error displaying help: \n"5131 "%s"5132 msgstr ""5133 "Грешка при показване на помощта: \n"5134 "%s"5135 5136 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:1925137 msgid "No bookmarks defined"5138 msgstr "Не е зададена отметка"5139 5140 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:15141 msgid "<b>_Bookmarks</b>"5142 msgstr "<b>_Отметки</b>"5143 5144 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:25145 msgid "<b>_Location</b>"5146 msgstr "<b>_Местоположение</b>"5147 5148 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:35149 msgid "<b>_Name</b>"5150 msgstr "<b>_Име</b>"5151 5152 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:45153 msgid "Edit Bookmarks"5154 msgstr "Редактиране на отметките"5155 5156 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app,5157 #. the initial newlines are between the command line arg and the description5158 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:1215159 msgid ""5160 "\n"5161 "\n"5162 "Add connect to server mount"5163 msgstr ""5164 "\n"5165 "\n"5166 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"5167 5168 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1265169 msgid "SSH"5170 msgstr "SSH"5171 5172 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1295173 msgid "Public FTP"5174 msgstr "FTP (анонимно)"5175 5176 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1315177 msgid "FTP (with login)"5178 msgstr "FTP (с идентификация)"5179 5180 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1345181 msgid "Windows share"5182 msgstr "Windows — споделено устройство"5183 5184 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1365185 msgid "WebDAV (HTTP)"5186 msgstr "WebDAV (HTTP)"5187 5188 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1385189 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"5190 msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"5191 5192 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1855193 msgid "Connecting..."5194 msgstr "Свързване…"5195 5196 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:2095197 msgid ""5198 "Can't load the supported server method list.\n"5199 "Please check your GVfs installation."5200 msgstr ""5201 "Списъкът с поддържаните сървъри не може да бъде зареден.\n"5202 "Проверете инсталацията на GVfs."5203 5204 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:2875205 #, c-format5206 msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."5207 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена на „%s“."5208 5209 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:2975210 #, c-format5211 msgid "The server at \"%s\" cannot be found."5212 msgstr "Сървърът указан в „%s“ не може да бъде открит."5213 5214 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:3325215 msgid "Try Again"5216 msgstr "Повторен опит"5217 5218 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:3985219 msgid "Please verify your user details."5220 msgstr "Проверете потребителските данни."5221 5222 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:4285223 msgid "Continue"5224 msgstr "Продължаване"5225 5226 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:7025227 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:10955228 msgid "C_onnect"5229 msgstr "_Свързване"5230 5231 #. set dialog properties5232 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:8275233 msgid "Connect to Server"5234 msgstr "Свързване към сървър"5235 5236 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:8415237 msgid "Server Details"5238 msgstr "Подробности за сървъра"5239 5240 #. first row: server entry + port spinbutton5241 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:8615242 msgid "_Server:"5243 msgstr "С_ървър:"5244 5245 #. port5246 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:8835247 msgid "_Port:"5248 msgstr "Пор_т:"5249 5250 #. third row: share entry5251 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:9725252 msgid "Share:"5253 msgstr "Ресурс:"5254 5255 #. fourth row: folder entry5256 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:9895257 msgid "Folder:"5258 msgstr "Папка:"5259 5260 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:10085261 msgid "User Details"5262 msgstr "Данни за потребител:"5263 5264 #. first row: domain entry5265 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:10275266 msgid "Domain Name:"5267 msgstr "Име на домейн:"5268 5269 #. second row: username entry5270 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:10445271 msgid "User Name:"5272 msgstr "Потребителско име:"5273 5274 #. third row: password entry5275 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:10615276 msgid "Password:"5277 msgstr "Парола:"5278 5279 #. fourth row: remember checkbox5280 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:10795281 msgid "Remember this password"5282 msgstr "Запомняне на паролата"5283 5284 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:80 ../src/nautilus-desktop-window.c:2465285 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1269 ../src/nautilus-places-sidebar.c:6645286 msgid "Desktop"5287 msgstr "Работен плот"5288 5289 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15290 msgid "1 GB"5291 msgstr "1 GB"5292 5293 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25294 msgid "1 MB"5295 msgstr "1 MB"5296 5297 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35298 msgid "10 MB"5299 msgstr "10 MB"5300 5301 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45302 msgid "100 KB"5303 msgstr "100 KB"5304 5305 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55306 msgid "100 MB"5307 msgstr "100 MB"5308 5309 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75310 #, no-c-format5311 msgid "100%"5312 msgstr "100%"5313 5314 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95315 #, no-c-format5316 msgid "150%"5317 msgstr "150%"5318 5319 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:105320 msgid "2 GB"5321 msgstr "2 GB"5322 5323 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:125324 #, no-c-format5325 msgid "200%"5326 msgstr "200%"5327 5328 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:135329 msgid "3 MB"5330 msgstr "3 MB"5331 5332 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:155333 #, no-c-format5334 msgid "33%"5335 msgstr "33 %"5336 5337 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:165338 msgid "4 GB"5339 msgstr "4 GB"5340 5341 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:185342 #, no-c-format5343 msgid "400%"5344 msgstr "400%"5345 5346 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:195347 msgid "5 MB"5348 msgstr "5 MB"5349 5350 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:215351 #, no-c-format5352 msgid "50%"5353 msgstr "50%"5354 5355 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:225356 msgid "500 KB"5357 msgstr "500 KB"5358 5359 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:245360 #, no-c-format5361 msgid "66%"5362 msgstr "66 %"5363 5364 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:255365 msgid "<b>Behavior</b>"5366 msgstr "<b>Поведение</b>"5367 5368 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:265369 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"5370 msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"5371 5372 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:275373 msgid "<b>Date</b>"5374 msgstr "<b>Дата</b>"5375 5376 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:285377 msgid "<b>Default View</b>"5378 msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"5379 5380 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:295381 msgid "<b>Executable Text Files</b>"5382 msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"5383 5384 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:305385 msgid "<b>Folders</b>"5386 msgstr "<b>Папки</b>"5387 5388 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:315389 msgid "<b>Icon Captions</b>"5390 msgstr "<b>Имена на икони</b>"5391 5392 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:325393 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"5394 msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"5395 5396 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:335397 msgid "<b>List Columns</b>"5398 msgstr "<b>Колони в списъка</b>"5399 5400 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:345401 msgid "<b>List View Defaults</b>"5402 msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"5403 5404 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:355405 msgid "<b>Media Handling</b>"5406 msgstr "<b>Обработка на носители</b>"5407 5408 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:365409 msgid "<b>Other Media</b>"5410 msgstr "<b>Други носители на информация</b>"5411 5412 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:375413 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"5414 msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"5415 5416 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:385417 msgid "<b>Sound Files</b>"5418 msgstr "<b>Аудио файлове</b>"5419 5420 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:395421 msgid "<b>Text Files</b>"5422 msgstr "<b>Текстови файлове</b>"5423 5424 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:405425 msgid "<b>Trash</b>"5426 msgstr "<b>Кошче</b>"5427 5428 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:415429 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"5430 msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"5431 5432 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:425433 msgid "A_ll columns have the same width"5434 msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"5435 5436 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:435437 msgid "Acti_on:"5438 msgstr "_Действие:"5439 5440 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:445441 msgid "Always"5442 msgstr "Винаги"5443 5444 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:455445 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"5446 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"5447 5448 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:465449 msgid "B_rowse media when inserted"5450 msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"5451 5452 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:475453 msgid "Behavior"5454 msgstr "Поведение"5455 5456 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:485457 msgid "By Access Date"5458 msgstr "по време на достъп"5459 5460 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:495461 msgid "By Modification Date"5462 msgstr "по време на промяна"5463 5464 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:505465 msgid "By Name"5466 msgstr "по име"5467 5468 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:515469 msgid "By Path"5470 msgstr "по път"5471 5472 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:525473 msgid "By Size"5474 msgstr "по размер"5475 5476 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:535477 msgid "By Trashed Date"5478 msgstr "по време на преместване в кошчето"5479 5480 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:545481 msgid "By Type"5482 msgstr "по вид"5483 5484 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:555485 msgid "CD _Audio:"5486 msgstr "_Аудио CD:"5487 5488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:565489 msgid ""5490 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "5491 "information will appear when zooming in closer."5492 msgstr ""5493 "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "5494 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."5495 5496 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:575497 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."5498 msgstr ""5499 "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."5500 5501 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:585502 msgid ""5503 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"5504 msgstr ""5505 "Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "5506 "към системата"5507 5508 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:605509 msgid "Count _number of items:"5510 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"5511 5512 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:615513 msgid "D_efault zoom level:"5514 msgstr "Стан_дартен мащаб:"5515 5516 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:625517 msgid "Default _zoom level:"5518 msgstr "Стандартен _мащаб:"5519 5520 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:635521 msgid "Display"5522 msgstr "Показване"5523 5524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:645525 msgid "File Management Preferences"5526 msgstr "Настройки на управлението на файловете"5527 5528 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:655529 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"5530 msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"5531 5532 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:675533 msgid "Less common media formats can be configured here"5534 msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"5535 5536 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:685537 msgid "List Columns"5538 msgstr "Колони в списъка"5539 5540 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:705541 msgid "Local Files Only"5542 msgstr "Само за локални файлове"5543 5544 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:715545 msgid "Media"5546 msgstr "Носител"5547 5548 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:725549 msgid "Never"5550 msgstr "Никога"5551 5552 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:735553 msgid "Open each _folder in its own window"5554 msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"5555 5556 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:745557 msgid "Preview"5558 msgstr "Преглед"5559 5560 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:755561 msgid "Preview _sound files:"5562 msgstr "Преглед на _звукови файлове:"5563 5564 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:765565 msgid "Show _only folders"5566 msgstr "По_казване само на папки"5567 5568 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:775569 msgid "Show _thumbnails:"5570 msgstr "Показване на _мини изображенията:"5571 5572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:785573 msgid "Show hidden and _backup files"5574 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"5575 5576 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:795577 msgid "Show te_xt in icons:"5578 msgstr "Показване на _текст в иконите:"5579 5580 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:805581 msgid "Sort _folders before files"5582 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"5583 5584 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:815585 msgid "View _new folders using:"5586 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"5587 5588 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:825589 msgid "Views"5590 msgstr "Изгледи"5591 5592 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:835593 msgid "_Arrange items:"5594 msgstr "Под_реждане на обектите:"5595 5596 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:845597 msgid "_Ask each time"5598 msgstr "Д_а се пита всеки път"5599 5600 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:855601 msgid "_DVD Video:"5602 msgstr "_Видео DVD"5603 5604 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:865605 msgid "_Default zoom level:"5606 msgstr "Стандартен ма_щаб:"5607 5608 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:875609 msgid "_Double click to open items"5610 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"5611 5612 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:885613 msgid "_Format:"5614 msgstr "_Формат:"5615 5616 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:895617 msgid "_Music Player:"5618 msgstr "_Музикално устройство:"5619 5620 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:905621 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"5622 msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"5623 5624 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:915625 msgid "_Only for files smaller than:"5626 msgstr "Само за _файлове по-малки от:"5627 5628 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:925629 msgid "_Photos:"5630 msgstr "_Снимки:"5631 5632 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:935633 msgid "_Run executable text files when they are opened"5634 msgstr "Да се _стартират"5635 5636 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:945637 msgid "_Single click to open items"5638 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"5639 5640 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:955641 msgid "_Software:"5642 msgstr "С_офтуер:"5643 5644 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:965645 msgid "_Text beside icons"5646 msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"5647 5648 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:975649 msgid "_Type:"5650 msgstr "_Вид:"5651 5652 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:985653 msgid "_Use compact layout"5654 msgstr "Използване на сте_гната подредба"5655 5656 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:995657 msgid "_View executable text files when they are opened"5658 msgstr "Да се _изобразяват"5659 5660 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:3275661 msgid "History"5662 msgstr "История"5663 5664 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:3335665 msgid "Show History"5666 msgstr "Показване на историята"5667 5668 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2675669 msgid "Camera Brand"5670 msgstr "Марка на камерата"5671 5672 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2685673 msgid "Camera Model"5674 msgstr "Модел на камерата"5675 5676 #. Choose which date to show in order of relevance5677 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2715678 msgid "Date Taken"5679 msgstr "Датата на заснемане"5680 5681 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2735682 msgid "Date Digitized"5683 msgstr "Дата на цифровизация"5684 5685 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2795686 msgid "Exposure Time"5687 msgstr "Време за експонация"5688 5689 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2805690 msgid "Aperture Value"5691 msgstr "Бленда"5692 5693 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2815694 msgid "ISO Speed Rating"5695 msgstr "ISO"5696 5697 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2825698 msgid "Flash Fired"5699 msgstr "Пусната светкавицата"5700 5701 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2835702 msgid "Metering Mode"5703 msgstr "Режим на измерване"5704 5705 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2845706 msgid "Exposure Program"5707 msgstr "Програма за експонация"5708 5709 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2855710 msgid "Focal Length"5711 msgstr "Фокална дължина"5712 5713 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:2865714 msgid "Software"5715 msgstr "Софтуер"5716 5717 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3535718 msgid "Keywords"5719 msgstr "Ключови думи"5720 5721 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3545722 msgid "Creator"5723 msgstr "Създал"5724 5725 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3555726 msgid "Copyright"5727 msgstr "Авторски права"5728 5729 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3565730 msgid "Rating"5731 msgstr "Класификация"5732 5733 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3825734 msgid "Image Type:"5735 msgstr "Вид изображение:"5736 5737 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3855738 #, c-format5739 msgid "<b>Width:</b> %d pixel"5740 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"5741 msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"5742 msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"5743 5744 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3915745 #, c-format5746 msgid "<b>Height:</b> %d pixel"5747 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"5748 msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"5749 msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"5750 5751 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:4085752 msgid "Failed to load image information"5753 msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"5754 5755 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:6225756 msgid "loading..."5757 msgstr "зареждане…"5758 5759 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:6745760 msgid "Image"5761 msgstr "Изображение"5762 5763 #: ../src/nautilus-location-bar.c:575764 msgid "Go To:"5765 msgstr "Отиване:"5766 5767 #: ../src/nautilus-location-bar.c:1455768 #, c-format5769 msgid "Do you want to view %d location?"5770 msgid_plural "Do you want to view %d locations?"5771 msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"5772 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"5773 5774 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:1665775 msgid "Open Location"5776 msgstr "Отваряне на местоположение"5777 5778 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:1765779 msgid "_Location:"5780 msgstr "_Местоположение:"5781 5782 #: ../src/nautilus-main.c:3435783 msgid "Perform a quick set of self-check tests."5784 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."5785 5786 #: ../src/nautilus-main.c:3465787 msgid "Show the version of the program."5788 msgstr "Показване на версията на програмата."5789 5790 #: ../src/nautilus-main.c:3485791 msgid "Create the initial window with the given geometry."5792 msgstr ""5793 "Създаване на начален прозорец със\n"5794 " зададената геометрия."5795 5796 #: ../src/nautilus-main.c:3485797 msgid "GEOMETRY"5798 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"5799 5800 #: ../src/nautilus-main.c:3505801 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."5802 msgstr ""5803 "Създаване на прозорец само за изрично\n"5804 " указани адреси."5805 5806 #: ../src/nautilus-main.c:3525807 msgid ""5808 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "5809 "dialog)."5810 msgstr ""5811 "Без управление на работния плот (игнорира\n"5812 " стойността от прозореца за настройки)"5813 5814 #: ../src/nautilus-main.c:3545815 msgid "open a browser window."5816 msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър."5817 5818 #: ../src/nautilus-main.c:3565819 msgid "Quit Nautilus."5820 msgstr "Спиране на Nautilus."5821 5822 #: ../src/nautilus-main.c:3575823 msgid "[URI...]"5824 msgstr "[АДРЕС…]"5825 5826 #: ../src/nautilus-main.c:4135827 msgid ""5828 "\n"5829 "\n"5830 "Browse the file system with the file manager"5831 msgstr ""5832 "\n"5833 "\n"5834 "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"5835 5836 #. translators: %s is an option (e.g. --check)5837 #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:4585838 #, c-format5839 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"5840 msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n"5841 5842 #: ../src/nautilus-main.c:4545843 #, c-format5844 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"5845 msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"5846 5847 #: ../src/nautilus-main.c:4635848 #, c-format5849 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"5850 msgstr ""5851 "nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"5852 5853 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:1245854 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"5855 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"5856 5857 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:3775858 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:835859 #, c-format5860 msgid "The location \"%s\" does not exist."5861 msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."5862 5863 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:3795864 msgid "The history location doesn't exist."5865 msgstr "Това местоположение от историята не съществува."5866 5867 #. name, stock id, label5868 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7665869 msgid "_Go"5870 msgstr "О_тиване"5871 5872 #. name, stock id, label5873 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7675874 msgid "_Bookmarks"5875 msgstr "_Отметки"5876 5877 #. name, stock id, label5878 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7685879 msgid "_Tabs"5880 msgstr "_Подпрозорци"5881 5882 #. name, stock id, label5883 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7695884 msgid "New _Window"5885 msgstr "_Нов прозорец"5886 5887 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7705888 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"5889 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"5890 5891 #. name, stock id, label5892 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7725893 msgid "New _Tab"5894 msgstr "Нов _подпрозорец"5895 5896 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7735897 msgid "Open another tab for the displayed location"5898 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"5899 5900 #. name, stock id, label5901 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7755902 msgid "Open Folder W_indow"5903 msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"5904 5905 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7765906 msgid "Open a folder window for the displayed location"5907 msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"5908 5909 #. name, stock id, label5910 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7785911 msgid "Close _All Windows"5912 msgstr "Затваряне на _всички прозорци"5913 5914 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7795915 msgid "Close all Navigation windows"5916 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"5917 5918 #. name, stock id, label5919 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7815920 msgid "_Location..."5921 msgstr "_Адрес…"5922 5923 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7825924 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9105925 msgid "Specify a location to open"5926 msgstr "Задаване на адрес за отваряне"5927 5928 #. name, stock id, label5929 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7845930 msgid "Clea_r History"5931 msgstr "_Изчистване на историята"5932 5933 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7855934 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"5935 msgstr ""5936 "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"5937 "напред“"5938 5939 #. name, stock id, label5940 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7875941 msgid "S_witch to Other Pane"5942 msgstr "П_ревключване към другия панел"5943 5944 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7885945 msgid "Move focus to the other pane in a split view window"5946 msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"5947 5948 #. name, stock id, label5949 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7905950 msgid "Sa_me Location as Other Pane"5951 msgstr "Съ_щото местоположение както другия панел"5952 5953 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7915954 msgid "Go to the same location as in the extra pane"5955 msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"5956 5957 #. name, stock id, label5958 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7935959 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9185960 msgid "_Add Bookmark"5961 msgstr "_Добавяне на отметка"5962 5963 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7945964 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9195965 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"5966 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"5967 5968 #. name, stock id, label5969 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7965970 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9215971 msgid "_Edit Bookmarks..."5972 msgstr "_Редактиране на отметки…"5973 5974 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7975975 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9225976 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"5977 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"5978 5979 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7995980 msgid "_Previous Tab"5981 msgstr "_Предишен подпрозорец"5982 5983 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8005984 msgid "Activate previous tab"5985 msgstr "Показване на предишния подпрозорец"5986 5987 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8025988 msgid "_Next Tab"5989 msgstr "_Следващ подпрозорец"5990 5991 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8035992 msgid "Activate next tab"5993 msgstr "Показване на следващия подпрозорец"5994 5995 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8055996 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:3945997 msgid "Move Tab _Left"5998 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"5999 6000 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8066001 msgid "Move current tab to left"6002 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"6003 6004 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8086005 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:4026006 msgid "Move Tab _Right"6007 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"6008 6009 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8096010 msgid "Move current tab to right"6011 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"6012 6013 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8116014 msgid "S_how Search"6015 msgstr "П_оказване на търсенето"6016 6017 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8126018 msgid "Show search"6019 msgstr "Показване на търсенето"6020 6021 #. name, stock id6022 #. label, accelerator6023 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8186024 msgid "_Main Toolbar"6025 msgstr "_Главна лента с инструменти"6026 6027 #. tooltip6028 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8196029 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"6030 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"6031 6032 #. is_active6033 #. name, stock id6034 #. label, accelerator6035 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8236036 msgid "_Side Pane"6037 msgstr "_Страничен панел"6038 6039 #. tooltip6040 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8246041 msgid "Change the visibility of this window's side pane"6042 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"6043 6044 #. is_active6045 #. name, stock id6046 #. label, accelerator6047 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8286048 msgid "Location _Bar"6049 msgstr "_Адресна лента"6050 6051 #. tooltip6052 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8296053 msgid "Change the visibility of this window's location bar"6054 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"6055 6056 #. is_active6057 #. name, stock id6058 #. label, accelerator6059 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8336060 msgid "St_atusbar"6061 msgstr "_Лента за състоянието"6062 6063 #. tooltip6064 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8346065 msgid "Change the visibility of this window's statusbar"6066 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"6067 6068 #. is_active6069 #. name, stock id6070 #. label, accelerator6071 #. name, stock id, label6072 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8386073 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9246074 msgid "_Search for Files..."6075 msgstr "Тър_сене за файлове…"6076 6077 #. Accelerator is in ShowSearch6078 #. tooltip6079 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8406080 msgid "Search documents and folders by name"6081 msgstr "Търсене на документи или папки по име"6082 6083 #. is_active6084 #. name, stock id6085 #. label, accelerator6086 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8446087 msgid "E_xtra Pane"6088 msgstr "До_пълнителен панел"6089 6090 #. tooltip6091 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8456092 msgid "Open an extra folder view side-by-side"6093 msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"6094 6095 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8706096 msgid "_Back"6097 msgstr "На_зад"6098 6099 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8726100 msgid "Go to the previous visited location"6101 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"6102 6103 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8736104 msgid "Back history"6105 msgstr "Назад през историята"6106 6107 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8876108 msgid "_Forward"6109 msgstr "На_пред"6110 6111 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8896112 msgid "Go to the next visited location"6113 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"6114 6115 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8906116 msgid "Forward history"6117 msgstr "Напред през историята"6118 6119 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:9056120 msgid "_Zoom"6121 msgstr "_Мащаб"6122 6123 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:9156124 msgid "_View As"6125 msgstr "_Изглед"6126 6127 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:9496128 msgid "_Search"6129 msgstr "Т_ърсене"6130 6131 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:3846132 msgid "_New Tab"6133 msgstr "Нов _подпрозорец"6134 6135 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:4136136 msgid "_Close Tab"6137 msgstr "_Затваряне на подпрозореца"6138 6139 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:7296140 #, c-format6141 msgid "%s - File Browser"6142 msgstr "%s — файлов браузър"6143 6144 #: ../src/nautilus-notebook.c:3796145 msgid "Close tab"6146 msgstr "Затваряне на подпрозореца"6147 6148 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:4846149 msgid "Notes"6150 msgstr "Бележки"6151 6152 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:3886153 msgid "Show Notes"6154 msgstr "Показване на бележки"6155 6156 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3006157 msgid "Devices"6158 msgstr "Устройства"6159 6160 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3086161 msgid "Bookmarks"6162 msgstr "Отметки"6163 6164 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 ../src/nautilus-places-sidebar.c:5346165 #, c-format6166 msgid "Mount and open %s"6167 msgstr "Монтиране и отваряне на %s"6168 6169 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:6666170 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"6171 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"6172 6173 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:6816174 msgid "Open the contents of the File System"6175 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"6176 6177 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 ../src/nautilus-trash-bar.c:1866178 msgid "Trash"6179 msgstr "Кошче"6180 6181 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:7736182 msgid "Open the trash"6183 msgstr "Отваряне на кошчето"6184 6185 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 ../src/network-scheme.desktop.in.h:26186 msgid "Network"6187 msgstr "Локална мрежа"6188 6189 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:8136190 msgid "Browse Network"6191 msgstr "Разглеждане на мрежата"6192 6193 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:8156194 msgid "Browse the contents of the network"6195 msgstr "Разглеждане на мрежата"6196 6197 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used6198 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16956199 msgid "_Power On"6200 msgstr "_Включване"6201 6202 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:16996203 msgid "_Connect Drive"6204 msgstr "_Свързване на устройството"6205 6206 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17006207 msgid "_Disconnect Drive"6208 msgstr "_Изключване на устройството"6209 6210 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17036211 msgid "_Start Multi-disk Device"6212 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"6213 6214 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17046215 msgid "_Stop Multi-disk Device"6216 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"6217 6218 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1784 ../src/nautilus-places-sidebar.c:23206219 #, c-format6220 msgid "Unable to start %s"6221 msgstr "%s не може да се стартира"6222 6223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:22686224 #, c-format6225 msgid "Unable to poll %s for media changes"6226 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"6227 6228 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:23766229 #, c-format6230 msgid "Unable to stop %s"6231 msgstr "%s не може да се спре"6232 6233 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:24906234 msgid "Remove"6235 msgstr "Изтриване"6236 6237 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:24996238 msgid "Rename..."6239 msgstr "Преименуване…"6240 6241 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:31926242 msgid "Places"6243 msgstr "Места"6244 6245 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:31986246 msgid "Show Places"6247 msgstr "Показване на местата"6248 6249 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1236250 msgid "File Type"6251 msgstr "Вид файл"6252 6253 #: ../src/nautilus-query-editor.c:2646254 msgid "Select folder to search in"6255 msgstr "Избор на папка, в която да търсите"6256 6257 #: ../src/nautilus-query-editor.c:3546258 msgid "Documents"6259 msgstr "Документи"6260 6261 #: ../src/nautilus-query-editor.c:3726262 msgid "Music"6263 msgstr "Музика"6264 6265 #: ../src/nautilus-query-editor.c:3866266 msgid "Video"6267 msgstr "Видео"6268 6269 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4026270 msgid "Picture"6271 msgstr "Изображение"6272 6273 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4226274 msgid "Illustration"6275 msgstr "Илюстрация"6276 6277 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4366278 msgid "Spreadsheet"6279 msgstr "Електронна таблица"6280 6281 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4526282 msgid "Presentation"6283 msgstr "Презентация"6284 6285 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4616286 msgid "Pdf / Postscript"6287 msgstr "Pdf/Postscript"6288 6289 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4696290 msgid "Text File"6291 msgstr "Текстов файл"6292 6293 #: ../src/nautilus-query-editor.c:5486294 msgid "Select type"6295 msgstr "Избор на вид"6296 6297 #: ../src/nautilus-query-editor.c:6326298 msgid "Any"6299 msgstr "Всякакви"6300 6301 #: ../src/nautilus-query-editor.c:6476302 msgid "Other Type..."6303 msgstr "Друг вид…"6304 6305 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9326306 msgid "Remove this criterion from the search"6307 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"6308 6309 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9776310 msgid "Search Folder"6311 msgstr "Папка, в която да се търси"6312 6313 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9916314 msgid "Edit the saved search"6315 msgstr "Редактиране на запазеното търсене"6316 6317 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10226318 msgid "Add a new criterion to this search"6319 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"6320 6321 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10266322 msgid "Go"6323 msgstr "Отиване"6324 6325 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10286326 msgid "Reload"6327 msgstr "Презареждане"6328 6329 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10336330 msgid "Perform or update the search"6331 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"6332 6333 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10546334 msgid "_Search for:"6335 msgstr "_Търсене за:"6336 6337 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10836338 msgid "Search results"6339 msgstr "Резултати от търсенето"6340 6341 #: ../src/nautilus-search-bar.c:1696342 msgid "Search:"6343 msgstr "Търсене:"6344 6345 #: ../src/nautilus-side-pane.c:4316346 msgid "Close the side pane"6347 msgstr "Затваряне на страничния панел"6348 6349 #. Set initial window title6350 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 ../src/nautilus-window-menus.c:5146351 #: ../src/nautilus-window.c:1606352 msgid "Nautilus"6353 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"6354 6355 #. name, stock id, label6356 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9086357 msgid "_Places"6358 msgstr "_Места"6359 6360 #. name, stock id, label6361 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9096362 msgid "Open _Location..."6363 msgstr "Отваряне на _местоположение…"6364 6365 #. name, stock id, label6366 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9126367 msgid "Close P_arent Folders"6368 msgstr "Затваряне на _предходните папки"6369 6370 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9136371 msgid "Close this folder's parents"6372 msgstr "Затваряне на горните папки"6373 6374 #. name, stock id, label6375 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9156376 msgid "Clos_e All Folders"6377 msgstr "Затваряне на _всички папки"6378 6379 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9166380 msgid "Close all folder windows"6381 msgstr "Затваряне на всички прозорци"6382 6383 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9256384 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"6385 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"6386 6387 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:2046388 msgid "Restore Selected Items"6389 msgstr "Възстановяване на избраните обекти"6390 6391 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:2106392 msgid "Restore selected items to their original position"6393 msgstr ""6394 "Възстановяване на избраните обекти в тяхното първоначално местоположение"6395 5705 6396 5706 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 … … 6404 5714 msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" 6405 5715 6406 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c: 7645716 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:682 6407 5717 msgid "You can choose another view or go to a different location." 6408 5718 msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение." 6409 5719 6410 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:7 835720 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:701 6411 5721 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 6412 5722 msgstr "" 6413 5723 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 6414 5724 6415 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 2845725 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1199 6416 5726 msgid "Content View" 6417 5727 msgstr "Преглед на съдържанието" 6418 5728 6419 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:12 855729 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1200 6420 5730 msgid "View of the current folder" 6421 5731 msgstr "Изглед на текущата папка" 6422 5732 6423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 9185733 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1826 6424 5734 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 6425 5735 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 6426 5736 6427 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 9245737 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1832 6428 5738 msgid "The location is not a folder." 6429 5739 msgstr "Местоположението не е папка." 6430 5740 6431 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 9305741 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1838 6432 5742 #, c-format 6433 5743 msgid "Could not find \"%s\"." 6434 5744 msgstr "„%s“ не може да бъде открит." 6435 5745 6436 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 9335746 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1841 6437 5747 msgid "Please check the spelling and try again." 6438 5748 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 6439 5749 6440 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 9415750 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1849 6441 5751 #, c-format 6442 5752 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." 6443 5753 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." 6444 5754 6445 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 9445755 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1852 6446 5756 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." 6447 5757 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." 6448 5758 6449 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 9515759 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1859 6450 5760 msgid "Unable to mount the location." 6451 5761 msgstr "Местоположението не може да се монтира." 6452 5762 6453 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 9575763 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1865 6454 5764 msgid "Access was denied." 6455 5765 msgstr "Достъпът е отказан." … … 6460 5770 #. * the proxy is set up wrong. 6461 5771 #. 6462 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 9665772 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1874 6463 5773 #, c-format 6464 5774 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." 6465 5775 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." 6466 5776 6467 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 9685777 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876 6468 5778 msgid "" 6469 5779 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." … … 6472 5782 "са верни." 6473 5783 6474 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 9835784 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 6475 5785 #, c-format 6476 5786 msgid "" … … 6481 5791 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 6482 5792 6483 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1 865793 #: ../src/nautilus-window-menus.c:190 6484 5794 msgid "Go to the location specified by this bookmark" 6485 5795 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" … … 6553 5863 6554 5864 #. name, stock id, label 6555 #: ../src/nautilus-window-menus.c:76 75865 #: ../src/nautilus-window-menus.c:769 6556 5866 msgid "_File" 6557 5867 msgstr "_Файл" 6558 5868 6559 5869 #. name, stock id, label 6560 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 685870 #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 6561 5871 msgid "_Edit" 6562 5872 msgstr "_Редактиране" 6563 5873 6564 5874 #. name, stock id, label 6565 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 695875 #: ../src/nautilus-window-menus.c:771 6566 5876 msgid "_View" 6567 5877 msgstr "_Изглед" 6568 5878 6569 5879 #. name, stock id, label 6570 #: ../src/nautilus-window-menus.c:77 05880 #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 6571 5881 msgid "_Help" 6572 5882 msgstr "Помо_щ" … … 6574 5884 #. name, stock id 6575 5885 #. label, accelerator 6576 #: ../src/nautilus-window-menus.c:77 25886 #: ../src/nautilus-window-menus.c:774 6577 5887 msgid "_Close" 6578 5888 msgstr "_Затваряне" 6579 5889 6580 5890 #. tooltip 6581 #: ../src/nautilus-window-menus.c:77 35891 #: ../src/nautilus-window-menus.c:775 6582 5892 msgid "Close this folder" 6583 5893 msgstr "Затваряне на тази папка" 6584 5894 6585 #: ../src/nautilus-window-menus.c:77 65895 #: ../src/nautilus-window-menus.c:778 6586 5896 msgid "Prefere_nces" 6587 5897 msgstr "Настрой_ки" 6588 5898 6589 #: ../src/nautilus-window-menus.c:77 75899 #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 6590 5900 msgid "Edit Nautilus preferences" 6591 5901 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 6592 5902 6593 5903 #. name, stock id, label 6594 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 795904 #: ../src/nautilus-window-menus.c:781 6595 5905 msgid "_Undo" 6596 5906 msgstr "_Назад" 6597 5907 6598 #: ../src/nautilus-window-menus.c:78 05908 #: ../src/nautilus-window-menus.c:782 6599 5909 msgid "Undo the last text change" 6600 5910 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" 6601 5911 6602 5912 #. name, stock id, label 6603 #: ../src/nautilus-window-menus.c:78 25913 #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 6604 5914 msgid "Open _Parent" 6605 5915 msgstr "Отваряне на _горната папка" 6606 5916 6607 #: ../src/nautilus-window-menus.c:78 35917 #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 6608 5918 msgid "Open the parent folder" 6609 5919 msgstr "Отваряне на горната папка" 6610 5920 6611 5921 #. tooltip 6612 #: ../src/nautilus-window-menus.c:79 05922 #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 6613 5923 msgid "Stop loading the current location" 6614 5924 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" … … 6616 5926 #. name, stock id 6617 5927 #. label, accelerator 6618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:79 35928 #: ../src/nautilus-window-menus.c:795 6619 5929 msgid "_Reload" 6620 5930 msgstr "_Презареждане" 6621 5931 6622 5932 #. tooltip 6623 #: ../src/nautilus-window-menus.c:79 45933 #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 6624 5934 msgid "Reload the current location" 6625 5935 msgstr "Презареждане на текущата папка" … … 6627 5937 #. name, stock id 6628 5938 #. label, accelerator 6629 #: ../src/nautilus-window-menus.c:79 75939 #: ../src/nautilus-window-menus.c:799 6630 5940 msgid "_Contents" 6631 5941 msgstr "_Ръководство" 6632 5942 6633 5943 #. tooltip 6634 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7985944 #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 6635 5945 msgid "Display Nautilus help" 6636 5946 msgstr "Показване на помощта за Nautilus" … … 6638 5948 #. name, stock id 6639 5949 #. label, accelerator 6640 #: ../src/nautilus-window-menus.c:80 15950 #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 6641 5951 msgid "_About" 6642 5952 msgstr "_Относно" 6643 5953 6644 5954 #. tooltip 6645 #: ../src/nautilus-window-menus.c:80 25955 #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 6646 5956 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 6647 5957 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" … … 6649 5959 #. name, stock id 6650 5960 #. label, accelerator 6651 #: ../src/nautilus-window-menus.c:80 55961 #: ../src/nautilus-window-menus.c:807 6652 5962 msgid "Zoom _In" 6653 5963 msgstr "_Увеличаване" 6654 5964 6655 5965 #. tooltip 6656 #: ../src/nautilus-window-menus.c:80 6../src/nautilus-zoom-control.c:905966 #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 ../src/nautilus-zoom-control.c:90 6657 5967 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:348 6658 5968 msgid "Increase the view size" … … 6661 5971 #. name, stock id 6662 5972 #. label, accelerator 6663 #: ../src/nautilus-window-menus.c:81 75973 #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 6664 5974 msgid "Zoom _Out" 6665 5975 msgstr "_Намаляване" 6666 5976 6667 5977 #. tooltip 6668 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 18../src/nautilus-zoom-control.c:915978 #: ../src/nautilus-window-menus.c:820 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 6669 5979 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:297 6670 5980 msgid "Decrease the view size" … … 6673 5983 #. name, stock id 6674 5984 #. label, accelerator 6675 #: ../src/nautilus-window-menus.c:82 55985 #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 6676 5986 msgid "Normal Si_ze" 6677 5987 msgstr "Н_ормален размер" 6678 5988 6679 5989 #. tooltip 6680 #: ../src/nautilus-window-menus.c:82 6../src/nautilus-zoom-control.c:925990 #: ../src/nautilus-window-menus.c:828 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 6681 5991 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:310 6682 5992 msgid "Use the normal view size" … … 6685 5995 #. name, stock id 6686 5996 #. label, accelerator 6687 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 295997 #: ../src/nautilus-window-menus.c:831 6688 5998 msgid "Connect to _Server..." 6689 5999 msgstr "_Свързване към сървър…" 6690 6000 6691 6001 #. tooltip 6692 #: ../src/nautilus-window-menus.c:83 06002 #: ../src/nautilus-window-menus.c:832 6693 6003 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 6694 6004 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" … … 6696 6006 #. name, stock id 6697 6007 #. label, accelerator 6698 #: ../src/nautilus-window-menus.c:83 76008 #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 6699 6009 msgid "_Computer" 6700 6010 msgstr "_Този компютър" 6701 6011 6702 #. name, stock id 6703 #. label, accelerator 6704 #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 6012 #. tooltip 6013 #: ../src/nautilus-window-menus.c:840 6014 msgid "" 6015 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" 6016 msgstr "" 6017 "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " 6018 "компютър." 6019 6020 #. name, stock id 6021 #. label, accelerator 6022 #: ../src/nautilus-window-menus.c:843 6705 6023 msgid "_Network" 6706 6024 msgstr "_Локална мрежа" 6707 6025 6708 6026 #. tooltip 6709 #: ../src/nautilus-window-menus.c:84 2 ../src/network-scheme.desktop.in.h:16027 #: ../src/nautilus-window-menus.c:844 6710 6028 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 6711 6029 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" … … 6713 6031 #. name, stock id 6714 6032 #. label, accelerator 6715 #: ../src/nautilus-window-menus.c:84 56033 #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 6716 6034 msgid "T_emplates" 6717 6035 msgstr "_Шаблони" 6718 6036 6719 6037 #. tooltip 6720 #: ../src/nautilus-window-menus.c:84 66038 #: ../src/nautilus-window-menus.c:848 6721 6039 msgid "Open your personal templates folder" 6722 6040 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" … … 6724 6042 #. name, stock id 6725 6043 #. label, accelerator 6726 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 496044 #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 6727 6045 msgid "_Trash" 6728 6046 msgstr "_Кошче" 6729 6047 6730 6048 #. tooltip 6731 #: ../src/nautilus-window-menus.c:85 06049 #: ../src/nautilus-window-menus.c:852 6732 6050 msgid "Open your personal trash folder" 6733 6051 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" … … 6735 6053 #. name, stock id 6736 6054 #. label, accelerator 6737 #: ../src/nautilus-window-menus.c:85 66055 #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 6738 6056 msgid "Show _Hidden Files" 6739 6057 msgstr "По_казване на скритите файлове" 6740 6058 6741 6059 #. tooltip 6742 #: ../src/nautilus-window-menus.c:85 76060 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 6743 6061 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 6744 6062 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" 6745 6063 6746 #: ../src/nautilus-window-menus.c:88 76064 #: ../src/nautilus-window-menus.c:889 6747 6065 msgid "_Up" 6748 6066 msgstr "_Нагоре" 6749 6750 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8906751 msgid "_Home"6752 msgstr "_Домашна папка"6753 6067 6754 6068 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 … … 6798 6112 msgstr "Този носител е засечен като „%s“." 6799 6113 6114 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 6115 #, c-format 6116 msgid "Open %s" 6117 msgstr "Отваряне с „%s“" 6118 6800 6119 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:78 6801 6120 msgid "Zoom In" … … 6818 6137 msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед" 6819 6138 6820 #~ msgid "Apparition" 6821 #~ msgstr "Призрачен" 6822 6823 #~ msgid "Azul" 6824 #~ msgstr "Лазур" 6825 6826 #~ msgid "Black" 6827 #~ msgstr "Черен" 6828 6829 #~ msgid "Blue Ridge" 6830 #~ msgstr "Сини райета" 6831 6832 #~ msgid "Blue Rough" 6833 #~ msgstr "Синя шкурка" 6834 6835 #~ msgid "Blue Type" 6836 #~ msgstr "Букви на синьо" 6837 6838 #~ msgid "Brushed Metal" 6839 #~ msgstr "Надраскан метал" 6840 6841 #~ msgid "Bubble Gum" 6842 #~ msgstr "Дъвка" 6843 6844 #~ msgid "Burlap" 6845 #~ msgstr "Зебло" 6846 6847 #~ msgid "C_olors" 6848 #~ msgstr "Ц_ветове" 6849 6850 #~ msgid "Camouflage" 6851 #~ msgstr "Маскировка" 6852 6853 #~ msgid "Chalk" 6854 #~ msgstr "Тебешир" 6855 6856 #~ msgid "Charcoal" 6857 #~ msgstr "Въглен" 6858 6859 #~ msgid "Concrete" 6860 #~ msgstr "Бетон" 6861 6862 #~ msgid "Cork" 6863 #~ msgstr "Корк" 6864 6865 #~ msgid "Countertop" 6866 #~ msgstr "Контури" 6867 6868 #~ msgid "Danube" 6869 #~ msgstr "Дунав" 6870 6871 #~ msgid "Dark Cork" 6872 #~ msgstr "Тъмен корк" 6873 6874 #~ msgid "Dark GNOME" 6875 #~ msgstr "Тъмен GNOME" 6876 6877 #~ msgid "Deep Teal" 6878 #~ msgstr "Нефрит" 6879 6880 #~ msgid "Dots" 6881 #~ msgstr "Точки" 6882 6883 #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" 6884 #~ msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените" 6885 6886 #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" 6887 #~ msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените" 6888 6889 #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" 6890 #~ msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите" 6891 6892 #~ msgid "Eclipse" 6893 #~ msgstr "Затъмнение" 6894 6895 #~ msgid "Envy" 6896 #~ msgstr "Завист" 6897 6898 #~ msgid "Erase" 6899 #~ msgstr "За изтриване" 6900 6901 #~ msgid "Fibers" 6902 #~ msgstr "Фибри" 6903 6904 #~ msgid "Fire Engine" 6905 #~ msgstr "Пожарна машина" 6906 6907 #~ msgid "Fleur De Lis" 6908 #~ msgstr "На орнаменти" 6909 6910 #~ msgid "Floral" 6911 #~ msgstr "Цветен" 6912 6913 #~ msgid "Fossil" 6914 #~ msgstr "Вкаменелост" 6915 6916 #~ msgid "GNOME" 6917 #~ msgstr "GNOME" 6918 6919 #~ msgid "Granite" 6920 #~ msgstr "Гранит" 6921 6922 #~ msgid "Grapefruit" 6923 #~ msgstr "Грейпфрут" 6924 6925 #~ msgid "Green Weave" 6926 #~ msgstr "Зелена вълна" 6927 6928 #~ msgid "Ice" 6929 #~ msgstr "Лед" 6930 6931 #~ msgid "Indigo" 6932 #~ msgstr "Индиго" 6933 6934 #~ msgid "Leaf" 6935 #~ msgstr "Листо" 6936 6937 #~ msgid "Lemon" 6938 #~ msgstr "Лимон" 6939 6940 #~ msgid "Mango" 6941 #~ msgstr "Манго" 6942 6943 #~ msgid "Manila Paper" 6944 #~ msgstr "Папирус" 6945 6946 #~ msgid "Moss Ridge" 6947 #~ msgstr "Вълнист мъх" 6948 6949 #~ msgid "Mud" 6950 #~ msgstr "Кал" 6951 6952 #~ msgid "Numbers" 6953 #~ msgstr "Числа" 6954 6955 #~ msgid "Ocean Strips" 6956 #~ msgstr "Океански райета" 6957 6958 #~ msgid "Onyx" 6959 #~ msgstr "Оникс" 6960 6961 #~ msgid "Orange" 6962 #~ msgstr "Портокал" 6963 6964 #~ msgid "Pale Blue" 6965 #~ msgstr "Светло син" 6966 6967 #~ msgid "Purple Marble" 6968 #~ msgstr "Пурпурен мрамор" 6969 6970 #~ msgid "Ridged Paper" 6971 #~ msgstr "Хартия на ивици" 6972 6973 #~ msgid "Rough Paper" 6974 #~ msgstr "Груба хартия" 6975 6976 #~ msgid "Ruby" 6977 #~ msgstr "Рубин" 6978 6979 #~ msgid "Sea Foam" 6980 #~ msgstr "Морска пяна" 6981 6982 #~ msgid "Shale" 6983 #~ msgstr "Глина" 6984 6985 #~ msgid "Silver" 6986 #~ msgstr "Сребърен" 6987 6988 #~ msgid "Sky" 6989 #~ msgstr "Небе" 6990 6991 #~ msgid "Sky Ridge" 6992 #~ msgstr "Небесни райета" 6993 6994 #~ msgid "Snow Ridge" 6995 #~ msgstr "Снежни райета" 6996 6997 #~ msgid "Stucco" 6998 #~ msgstr "Хоросан" 6999 7000 #~ msgid "Tangerine" 7001 #~ msgstr "Мандарина" 7002 7003 #~ msgid "Terracotta" 7004 #~ msgstr "Теракота" 7005 7006 #~ msgid "Violet" 7007 #~ msgstr "Виолетов" 7008 7009 #~ msgid "Wavy White" 7010 #~ msgstr "Белезникав" 7011 7012 #~ msgid "White" 7013 #~ msgstr "Бял" 7014 7015 #~ msgid "White Ribs" 7016 #~ msgstr "Бели ребра" 7017 7018 #~ msgid "_Emblems" 7019 #~ msgstr "_Емблеми" 7020 7021 #~ msgid "_Patterns" 7022 #~ msgstr "_Шарки" 7023 7024 #~ msgid "Image/label border" 7025 #~ msgstr "Граница на изображение/етикет" 7026 7027 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 7028 #~ msgstr "" 7029 #~ "Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за " 7030 #~ "предупреждение" 7031 7032 #~ msgid "Alert Type" 7033 #~ msgstr "Вид на предупреждението" 7034 7035 #~ msgid "The type of alert" 7036 #~ msgstr "Видът на предупреждението" 7037 7038 #~ msgid "Alert Buttons" 7039 #~ msgstr "Бутони на предупреждението" 7040 7041 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" 7042 #~ msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение" 7043 7044 #~ msgid "" 7045 #~ "GConf error:\n" 7046 #~ " %s" 7047 #~ msgstr "" 7048 #~ "Грешка в GConf:\n" 7049 #~ " %s" 7050 7051 #~ msgid "GConf error: %s" 7052 #~ msgstr "Грешка в GConf: %s" 7053 7054 #~ msgid "All further errors shown only on terminal." 7055 #~ msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата." 7056 7057 #~ msgid "Criteria for search bar searching" 7058 #~ msgstr "Критерий за търсене" 7059 7060 #~ msgid "" 7061 #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " 7062 #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " 7063 #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " 7064 #~ "search for files by file name and file properties." 7065 #~ msgstr "" 7066 #~ "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено " 7067 #~ "на „search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако " 7068 #~ "е настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси " 7069 #~ "файлове по име и свойства." 7070 7071 #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" 7072 #~ msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)" 7073 7074 #~ msgid "" 7075 #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " 7076 #~ "is true." 7077 #~ msgstr "" 7078 #~ "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за " 7079 #~ "папката е включен (background_set е истина)." 7080 7081 #~ msgid "" 7082 #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " 7083 #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " 7084 #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " 7085 #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." 7086 #~ msgstr "" 7087 #~ "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта " 7088 #~ "е да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. " 7089 #~ "Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, " 7090 #~ "защото папките се четат на части." 7091 7092 #~ msgid "" 7093 #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " 7094 #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " 7095 #~ "backup files." 7096 #~ msgstr "" 7097 #~ "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат " 7098 #~ "показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се " 7099 #~ "считат за резервни копия." 7100 7101 #~ msgid "" 7102 #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " 7103 #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " 7104 #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." 7105 #~ msgstr "" 7106 #~ "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — " 7107 #~ "ако са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от " 7108 #~ "„я“ към „а“." 7109 7110 #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." 7111 #~ msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба." 7112 7113 #~ msgid "Maximum handled files in a folder" 7114 #~ msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка" 7115 7116 #~ msgid "" 7117 #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " 7118 #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." 7119 #~ msgstr "" 7120 #~ "Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. " 7121 #~ "Използвайте темата за икони." 7122 7123 #~ msgid "Sans 10" 7124 #~ msgstr "Sans 10" 7125 7126 #~ msgid "" 7127 #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " 7128 #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." 7129 #~ msgstr "" 7130 #~ "Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности " 7131 #~ "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), " 7132 #~ "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)." 7133 7134 #~ msgid "Use manual layout in new windows" 7135 #~ msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци" 7136 7137 #~ msgid "Whether to show backup files" 7138 #~ msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете" 7139 7140 #~ msgid "The emblem cannot be installed." 7141 #~ msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." 7142 7143 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." 7144 #~ msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема." 7145 7146 #~ msgid "" 7147 #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." 7148 #~ msgstr "" 7149 #~ "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа." 7150 7151 #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." 7152 #~ msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." 7153 7154 #~ msgid "Please choose a different emblem name." 7155 #~ msgstr "Изберете различно име на емблемата." 7156 7157 #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." 7158 #~ msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена." 7159 7160 #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." 7161 #~ msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." 7162 7163 #~ msgid "_Always" 7164 #~ msgstr "_Винаги" 7165 7166 #~ msgid "_Local File Only" 7167 #~ msgstr "_Само за локални файлове" 7168 7169 #~ msgid "_Never" 7170 #~ msgstr "_Никога" 7171 7172 #~ msgid "25%" 7173 #~ msgstr "25%" 7174 7175 #~ msgid "75%" 7176 #~ msgstr "75%" 7177 7178 #~ msgid "100 K" 7179 #~ msgstr "100 K" 7180 7181 #~ msgid "500 K" 7182 #~ msgstr "500 K" 7183 7184 #~ msgid "Activate items with a _single click" 7185 #~ msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане" 7186 7187 #~ msgid "Activate items with a _double click" 7188 #~ msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане" 7189 7190 #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" 7191 #~ msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" 7192 7193 #~ msgid "Display _files when they are clicked" 7194 #~ msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" 7195 7196 #~ msgid "Search for files by file name only" 7197 #~ msgstr "Търсене за файлове само по име" 7198 7199 #~ msgid "Search for files by file name and file properties" 7200 #~ msgstr "Търсене за файлове по име и свойства" 7201 7202 #~ msgid "Manually" 7203 #~ msgstr "ръчно" 7204 7205 #~ msgid "By Emblems" 7206 #~ msgstr "по емблеми" 7207 7208 #~ msgid "8" 7209 #~ msgstr "8" 7210 7211 #~ msgid "10" 7212 #~ msgstr "10" 7213 7214 #~ msgid "12" 7215 #~ msgstr "12" 7216 7217 #~ msgid "14" 7218 #~ msgstr "14" 7219 7220 #~ msgid "16" 7221 #~ msgstr "16" 7222 7223 #~ msgid "18" 7224 #~ msgstr "18" 7225 7226 #~ msgid "20" 7227 #~ msgstr "20" 7228 7229 #~ msgid "22" 7230 #~ msgstr "22" 7231 7232 #~ msgid "24" 7233 #~ msgstr "24" 7234 7235 #~ msgid "Network Servers" 7236 #~ msgstr "Мрежови сървъри" 7237 7238 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." 7239 #~ msgstr "" 7240 #~ "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже." 7241 7242 #~ msgid "Some files will not be displayed." 7243 #~ msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." 7244 7245 #~ msgid "by _Emblems" 7246 #~ msgstr "по _емблема" 7247 7248 #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" 7249 #~ msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове" 7250 7251 #~ msgid "By _Emblems" 7252 #~ msgstr "По _емблема" 7253 7254 #~ msgid "Emblems" 7255 #~ msgstr "Емблеми" 7256 7257 #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" 7258 #~ msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано" 7259 7260 #~ msgid "[URI]" 7261 #~ msgstr "[АДРЕС]" 7262 7263 #~ msgid "Custom Location" 7264 #~ msgstr "Друг вид адрес" 7265 7266 #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 7267 #~ msgstr "" 7268 #~ "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра." 7269 7270 #~ msgid "Please enter a name and try again." 7271 #~ msgstr "Въведете име и опитайте отново." 7272 7273 #~ msgid "_Location (URI):" 7274 #~ msgstr "_Адрес:" 7275 7276 #~ msgid "Optional information:" 7277 #~ msgstr "Незадължителна информация:" 7278 7279 #~ msgid "Bookmark _name:" 7280 #~ msgstr "_Име на отметка:" 7281 7282 #~ msgid "Service _type:" 7283 #~ msgstr "_Вид услуга:" 7284 7285 #~ msgid "Add _bookmark" 7286 #~ msgstr "_Добавяне на отметка" 7287 7288 #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." 7289 #~ msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." 7290 7291 #~ msgid "" 7292 #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " 7293 #~ "you added yourself." 7294 #~ msgstr "" 7295 #~ "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие." 7296 7297 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." 7298 #~ msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана." 7299 7300 #~ msgid "Rename Emblem" 7301 #~ msgstr "Преименуване на емблема" 7302 7303 #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" 7304 #~ msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:" 7305 7306 #~ msgid "Rename" 7307 #~ msgstr "Преименуване" 7308 7309 #~ msgid "Add Emblems..." 7310 #~ msgstr "Добавяне на емблеми…" 7311 7312 #~ msgid "" 7313 #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " 7314 #~ "other places to identify the emblem." 7315 #~ msgstr "" 7316 #~ "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано " 7317 #~ "за идентификация на емблемата." 7318 7319 #~ msgid "" 7320 #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " 7321 #~ "other places to identify the emblem." 7322 #~ msgstr "" 7323 #~ "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за " 7324 #~ "идентификация на емблемата." 7325 7326 #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." 7327 #~ msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." 7328 7329 #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." 7330 #~ msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." 7331 7332 #~ msgid "None of the files could be added as emblems." 7333 #~ msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема." 7334 7335 #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." 7336 #~ msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение." 7337 7338 #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." 7339 #~ msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение." 7340 7341 #~ msgid "Show Emblems" 7342 #~ msgstr "Показване на емблеми" 7343 7344 #~ msgid "Information" 7345 #~ msgstr "Информация" 7346 7347 #~ msgid "Show Information" 7348 #~ msgstr "Показване на информация" 7349 7350 #~ msgid "Use _Default Background" 7351 #~ msgstr "Връщане на стандартния _фон" 7352 7353 #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." 7354 #~ msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж." 7355 7356 #~ msgid "You can only use images as custom icons." 7357 #~ msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения." 7358 7359 #~ msgid "Backgrounds and Emblems" 7360 #~ msgstr "Фонове и емблеми" 7361 7362 #~ msgid "_Remove..." 7363 #~ msgstr "_Изтриване…" 7364 7365 #~ msgid "Add new..." 7366 #~ msgstr "Добавяне на…" 7367 7368 #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." 7369 #~ msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита." 7370 7371 #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." 7372 #~ msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката." 7373 7374 #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." 7375 #~ msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита." 7376 7377 #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." 7378 #~ msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата." 7379 7380 #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" 7381 #~ msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема" 7382 7383 #~ msgid "Create a New Emblem" 7384 #~ msgstr "Създаване на нова емблема" 7385 7386 #~ msgid "_Keyword:" 7387 #~ msgstr "_Ключова дума:" 7388 7389 #~ msgid "_Image:" 7390 #~ msgstr "_Изображение:" 7391 7392 #~ msgid "Create a New Color:" 7393 #~ msgstr "Създаване на нов цвят:" 7394 7395 #~ msgid "Color _name:" 7396 #~ msgstr "Име _на цвят:" 7397 7398 #~ msgid "Color _value:" 7399 #~ msgstr "_Стойност на цвят:" 7400 7401 #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." 7402 #~ msgstr "Не можете да замените тази шарка." 7403 7404 #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." 7405 #~ msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито." 7406 7407 #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." 7408 #~ msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана." 7409 7410 #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" 7411 #~ msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка" 7412 7413 #~ msgid "The color cannot be installed." 7414 #~ msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." 7415 7416 #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." 7417 #~ msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят." 7418 7419 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." 7420 #~ msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят." 7421 7422 #~ msgid "Select a Color to Add" 7423 #~ msgstr "Избор на цвят за добавяне" 7424 7425 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." 7426 #~ msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем." 7427 7428 #~ msgid "The file is not an image." 7429 #~ msgstr "Файлът не е изображение." 7430 7431 #~ msgid "Select a Category:" 7432 #~ msgstr "Избор на категория:" 7433 7434 #~ msgid "C_ancel Remove" 7435 #~ msgstr "П_рекъсване на изтриването" 7436 7437 #~ msgid "_Add a New Pattern..." 7438 #~ msgstr "_Добавяне на нова шарка…" 7439 7440 #~ msgid "_Add a New Color..." 7441 #~ msgstr "_Добавяне на нов цвят…" 7442 7443 #~ msgid "_Add a New Emblem..." 7444 #~ msgstr "_Добавяне на нова емблема…" 7445 7446 #~ msgid "Click on a pattern to remove it" 7447 #~ msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете" 7448 7449 #~ msgid "Click on a color to remove it" 7450 #~ msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете" 7451 7452 #~ msgid "Click on an emblem to remove it" 7453 #~ msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете" 7454 7455 #~ msgid "Patterns:" 7456 #~ msgstr "Шарки:" 7457 7458 #~ msgid "Colors:" 7459 #~ msgstr "Цветове:" 7460 7461 #~ msgid "Emblems:" 7462 #~ msgstr "Емблеми:" 7463 7464 #~ msgid "_Remove a Pattern..." 7465 #~ msgstr "_Изтриване на шарка…" 7466 7467 #~ msgid "_Remove a Color..." 7468 #~ msgstr "_Изтриване на цвят…" 7469 7470 #~ msgid "_Remove an Emblem..." 7471 #~ msgstr "_Изтриване на емблема…" 7472 7473 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." 7474 #~ msgstr "_Фонове и емблеми…" 7475 7476 #~ msgid "" 7477 #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " 7478 #~ "appearance" 7479 #~ msgstr "" 7480 #~ "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат " 7481 #~ "използвани" 6139 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:83 6140 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:88 6141 msgid "Send To..." 6142 msgstr "Изпращане…" 6143 6144 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:84 6145 msgid "Send file by mail, instant message..." 6146 msgstr "Изпращане на файл като е-поща или бързо съобщение…" 6147 6148 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:89 6149 msgid "Send files by mail, instant message..." 6150 msgstr "Изпращане на файлове като е-поща или бързо съобщение…"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)