Ignore:
Timestamp:
Aug 28, 2010, 10:17:46 AM (15 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-games, gnome-control-center: подадени в master и gnome-2-32

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po

    r2014 r2114  
    1616"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
    1717"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    18 "POT-Creation-Date: 2010-03-09 08:23+0200\n"
    19 "PO-Revision-Date: 2010-03-09 08:22+0200\n"
    20 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
     18"POT-Creation-Date: 2010-08-28 10:14+0300\n"
     19"PO-Revision-Date: 2010-08-28 10:14+0300\n"
     20"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    2121"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     22"Language: bg\n"
    2223"MIME-Version: 1.0\n"
    2324"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
     
    6162"Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва."
    6263
    63 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
    64 msgid "Image/label border"
    65 msgstr "Рамка на изображение/етикет"
    66 
    67 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
    68 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
    69 msgstr "Широчината на рамката около етикет"
    70 
    71 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
    72 msgid "Alert Type"
    73 msgstr "Вид предупреждение"
    74 
    75 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
    76 msgid "The type of alert"
    77 msgstr "Вид на предупреждението"
    78 
    79 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
    80 msgid "Alert Buttons"
    81 msgstr "Бутони при предупреждение"
    82 
    83 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
    84 msgid "The buttons shown in the alert dialog"
    85 msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
    86 
    87 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
    88 msgid "Show more _details"
    89 msgstr "Показване на пове_че информация"
    90 
    91 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
    92 #, c-format
    93 msgid "Place your left thumb on %s"
    94 msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
    95 
    96 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
    97 #, c-format
    98 msgid "Swipe your left thumb on %s"
    99 msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
    100 
    101 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
    102 #, c-format
    103 msgid "Place your left index finger on %s"
    104 msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
    105 
    106 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
    107 #, c-format
    108 msgid "Swipe your left index finger on %s"
    109 msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
    110 
    111 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
    112 #, c-format
    113 msgid "Place your left middle finger on %s"
    114 msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
    115 
    116 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
    117 #, c-format
    118 msgid "Swipe your left middle finger on %s"
    119 msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
    120 
    121 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
    122 #, c-format
    123 msgid "Place your left ring finger on %s"
    124 msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
    125 
    126 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
    127 #, c-format
    128 msgid "Swipe your left ring finger on %s"
    129 msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
    130 
    131 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
    132 #, c-format
    133 msgid "Place your left little finger on %s"
    134 msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
    135 
    136 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
    137 #, c-format
    138 msgid "Swipe your left little finger on %s"
    139 msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
    140 
    141 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
    142 #, c-format
    143 msgid "Place your right thumb on %s"
    144 msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
    145 
    146 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
    147 #, c-format
    148 msgid "Swipe your right thumb on %s"
    149 msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
    150 
    151 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
    152 #, c-format
    153 msgid "Place your right index finger on %s"
    154 msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
    155 
    156 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
    157 #, c-format
    158 msgid "Swipe your right index finger on %s"
    159 msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
    160 
    161 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
    162 #, c-format
    163 msgid "Place your right middle finger on %s"
    164 msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
    165 
    166 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
    167 #, c-format
    168 msgid "Swipe your right middle finger on %s"
    169 msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
    170 
    171 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
    172 #, c-format
    173 msgid "Place your right ring finger on %s"
    174 msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
    175 
    176 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
    177 #, c-format
    178 msgid "Swipe your right ring finger on %s"
    179 msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
    180 
    181 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
    182 #, c-format
    183 msgid "Place your right little finger on %s"
    184 msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
    185 
    186 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
    187 #, c-format
    188 msgid "Swipe your right little finger on %s"
    189 msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
    190 
    191 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
    192 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
    193 msgid "Place your finger on the reader again"
    194 msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
    195 
    196 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
    197 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
    198 msgid "Swipe your finger again"
    199 msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
    200 
    201 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
    202 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
    203 msgid "Swipe was too short, try again"
    204 msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
    205 
    206 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
    207 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
    208 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
    209 msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
    210 
    211 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
    212 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
    213 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
    214 msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
    215 
    216 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
    217 msgid "Select Image"
    218 msgstr "Избор на изображение"
    219 
    220 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
    221 msgid "No Image"
    222 msgstr "Няма изображение"
    223 
    224 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
    225 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
    226 msgid "Images"
    227 msgstr "Изображения"
    228 
    229 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
    230 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
    231 msgid "All Files"
    232 msgstr "Всички файлове"
    233 
    234 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
    235 msgid ""
    236 "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
    237 "Evolution Data Server can't handle the protocol"
    238 msgstr ""
    239 "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
    240 "Evolution Data Server не може да обработи протокола"
    241 
    242 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
    243 msgid "Unable to open address book"
    244 msgstr "Адресникът не може да се отвори."
    245 
    246 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
    247 #, c-format
    248 msgid "About %s"
    249 msgstr "Относно %s"
    250 
    251 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
    252 msgid "A_IM/iChat:"
    253 msgstr "_AIM/iChat:"
    254 
    255 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
    256 msgid "A_ddress:"
    257 msgstr "Адр_ес:"
    258 
    259 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
    260 msgid "A_ssistant:"
    261 msgstr "_Асистент:"
    262 
    263 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
    264 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
    265 msgid "About Me"
    266 msgstr "За мен"
    267 
    268 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
    269 msgid "Address"
    270 msgstr "Адрес"
    271 
    272 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
    273 msgid "C_ity:"
    274 msgstr "_Град:"
    275 
    276 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
    277 msgid "C_ompany:"
    278 msgstr "_Фирма:"
    279 
    280 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
    281 msgid "Cale_ndar:"
    282 msgstr "_Календар:"
    283 
    284 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
    285 msgid "Change Passwo_rd..."
    286 msgstr "Смяна на па_ролата…"
    287 
    288 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
    289 msgid "Ci_ty:"
    290 msgstr "Гра_д:"
    291 
    292 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
    293 msgid "Co_untry:"
    294 msgstr "_Страна:"
    295 
    296 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
    297 msgid "Contact"
    298 msgstr "Контакт"
    299 
    300 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
    301 msgid "Cou_ntry:"
    302 msgstr "С_трана:"
    303 
    304 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
    305 msgid "Disable _Fingerprint Login..."
    306 msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
    307 
    308 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
    309 msgid "Email"
    310 msgstr "Електронна поща"
    311 
    312 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
    313 msgid "Enable _Fingerprint Login..."
    314 msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
    315 
    316 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
    317 msgid "Full Name"
    318 msgstr "Пълно име"
    319 
    320 #. Home vs Work (phone)
    321 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
    322 msgid "Hom_e:"
    323 msgstr "Д_омашен:"
    324 
    325 #. Home vs Work (address)
    326 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
    327 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
    328 msgid "Home"
    329 msgstr "Домашна папка"
    330 
    331 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
    332 msgid "IC_Q:"
    333 msgstr "IC_Q:"
    334 
    335 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
    336 msgid "Instant Messaging"
    337 msgstr "Бързи съобщения"
    338 
    339 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
    340 msgid "Job"
    341 msgstr "Работа"
    342 
    343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
    344 msgid "M_SN:"
    345 msgstr "_MSN:"
    346 
    347 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
    348 msgid "P.O. _box:"
    349 msgstr "По_щ. кут.:"
    350 
    351 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
    352 msgid "P._O. box:"
    353 msgstr "П_ощ. кут.:"
    354 
    355 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
    356 msgid "Personal Info"
    357 msgstr "Лична информация"
    358 
    359 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
    360 msgid "Select your photo"
    361 msgstr "Изберете снимката си"
    362 
    363 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
    364 msgid "State/Pro_vince:"
    365 msgstr "Щат/провин_ция:"
    366 
    367 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
    368 msgid "Telephone"
    369 msgstr "Телефон"
    370 
    371 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
    372 msgid "User name:"
    373 msgstr "Потребителско име:"
    374 
    375 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
    376 msgid "Web"
    377 msgstr "Интернет"
    378 
    379 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
    380 msgid "Web _log:"
    381 msgstr "_Блог:"
    382 
    383 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
    384 msgid "Wor_k:"
    385 msgstr "С_лужебен:"
    386 
    387 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
    388 msgid "Work"
    389 msgstr "Служебен"
    390 
    391 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
    392 msgid "Work _fax:"
    393 msgstr "Служебен _факс:"
    394 
    395 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
    396 msgid "Zip/_Postal code:"
    397 msgstr "Пощенски к_од:"
    398 
    399 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
    400 msgid "_Address:"
    401 msgstr "_Адрес:"
    402 
    403 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
    404 msgid "_Department:"
    405 msgstr "_Отдел:"
    406 
    407 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
    408 msgid "_Groupwise:"
    409 msgstr "_Groupwise:"
    410 
    411 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
    412 msgid "_Home page:"
    413 msgstr "_Лична страница:"
    414 
    415 #. Home vs Work (email)
    416 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
    417 msgid "_Home:"
    418 msgstr "_Домашна:"
    419 
    420 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
    421 msgid "_Jabber:"
    422 msgstr "_Jabber:"
    423 
    424 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
    425 msgid "_Manager:"
    426 msgstr "Р_ъководител:"
    427 
    428 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
    429 msgid "_Mobile:"
    430 msgstr "_Мобилен телефон:"
    431 
    432 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
    433 msgid "_Profession:"
    434 msgstr "Проф_есия:"
    435 
    436 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
    437 msgid "_State/Province:"
    438 msgstr "Щат/прови_нция:"
    439 
    440 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
    441 msgid "_Title:"
    442 msgstr "_Титла:"
    443 
    444 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
    445 msgid "_Work:"
    446 msgstr "_Служебна:"
    447 
    448 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
    449 msgid "_Yahoo:"
    450 msgstr "_Yahoo:"
    451 
    452 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
    453 msgid "_Zip/Postal code:"
    454 msgstr "Пощенски _код:"
    455 
    456 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
    457 msgid "Set your personal information"
    458 msgstr "Настройване на личната ви информация"
    459 
    460 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
    461 msgid ""
    462 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
    463 msgstr ""
    464 "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
    465 "администратор."
    466 
    467 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
    468 msgid "The device is already in use."
    469 msgstr "Устройството вече се ползва."
    470 
    471 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
    472 msgid "An internal error occured"
    473 msgstr "Получи се вътрешна грешка"
    474 
    475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
    476 msgid "Delete registered fingerprints?"
    477 msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
    478 
    479 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
    480 msgid "_Delete Fingerprints"
    481 msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
    482 
    483 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
    484 msgid ""
    485 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
    486 "disabled?"
    487 msgstr ""
    488 "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
    489 "тях?"
    490 
    491 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
    492 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
    493 msgid "Done!"
    494 msgstr "Готово!"
    495 
    496 #. translators:
    497 #. * The variable is the name of the device, for example:
    498 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
    499 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
    500 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
    501 #, c-format
    502 msgid "Could not access '%s' device"
    503 msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
    504 
    505 #. translators:
    506 #. * The variable is the name of the device, for example:
    507 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
    508 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
    509 #, c-format
    510 msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
    511 msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
    512 
    513 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
    514 msgid "Could not access any fingerprint readers"
    515 msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
    516 
    517 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
    518 msgid "Please contact your system administrator for help."
    519 msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
    520 
    521 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
    522 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
    523 msgid "Enable Fingerprint Login"
    524 msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
    525 
    526 #. translators:
    527 #. * The variable is the name of the device, for example:
    528 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
    529 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
    530 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
    531 #, c-format
    532 msgid ""
    533 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
    534 "using the '%s' device."
    535 msgstr ""
    536 "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
    537 "чрез устройството „%s“."
    538 
    539 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
    540 msgid "Swipe finger on reader"
    541 msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
    542 
    543 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
    544 msgid "Place finger on reader"
    545 msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
    546 
    547 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
    548 msgid "Left index finger"
    549 msgstr "Ляв показалец"
    550 
    551 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
    552 msgid "Left little finger"
    553 msgstr "Ляво кутре"
    554 
    555 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
    556 msgid "Left middle finger"
    557 msgstr "Ляв среден пръст"
    558 
    559 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
    560 msgid "Left ring finger"
    561 msgstr "Ляв безименен пръст"
    562 
    563 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
    564 msgid "Left thumb"
    565 msgstr "Ляв палец"
    566 
    567 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
    568 msgid "Other finger: "
    569 msgstr "Друг пръст:"
    570 
    571 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
    572 msgid "Right index finger"
    573 msgstr "Десен показалец"
    574 
    575 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
    576 msgid "Right little finger"
    577 msgstr "Дясно кутре"
    578 
    579 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
    580 msgid "Right middle finger"
    581 msgstr "Десен среден пръст"
    582 
    583 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
    584 msgid "Right ring finger"
    585 msgstr "Десен безименен пръстен"
    586 
    587 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
    588 msgid "Right thumb"
    589 msgstr "Десен палец"
    590 
    591 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
    592 msgid "Select finger"
    593 msgstr "Избор на пръст"
    594 
    595 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
    596 msgid ""
    597 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
    598 "using your fingerprint reader."
    599 msgstr ""
    600 "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
    601 "като ползвате четеца на отпечатъци."
    602 
    603 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
    604 msgid "Child exited unexpectedly"
    605 msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
    606 
    607 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
    608 #, c-format
    609 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
    610 msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
    611 
    612 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
    613 #, c-format
    614 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
    615 msgstr ""
    616 "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
    617 
    618 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
    619 msgid "Authenticated!"
    620 msgstr "Идентификацията е успешна!"
    621 
    622 #. This is a re-auth, and it failed.
    623 #. * The password must have been changed in the meantime!
    624 #. * Ask the user to re-authenticate
    625 #.
    626 #. Update status message and auth state
    627 #. Authentication failure
    628 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
    629 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
    630 msgid ""
    631 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
    632 "authenticate."
    633 msgstr ""
    634 "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
    635 "наново."
    636 
    637 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
    638 msgid "That password was incorrect."
    639 msgstr "Паролата не е вярна."
    640 
    641 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
    642 msgid "Your password has been changed."
    643 msgstr "Паролата беше променена."
    644 
    645 #. What does this indicate?
    646 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
    647 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
    648 #, c-format
    649 msgid "System error: %s."
    650 msgstr "Системна грешка: %s."
    651 
    652 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
    653 msgid "The password is too short."
    654 msgstr "Паролата е твърде кратка."
    655 
    656 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
    657 msgid "The password is too simple."
    658 msgstr "Паролата е твърде проста."
    659 
    660 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
    661 msgid "The old and new passwords are too similar."
    662 msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
    663 
    664 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
    665 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
    666 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
    667 
    668 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
    669 msgid "The old and new passwords are the same."
    670 msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
    671 
    672 #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
    673 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
    674 #, c-format
    675 msgid "Unable to launch %s: %s"
    676 msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
    677 
    678 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
    679 msgid "Unable to launch backend"
    680 msgstr "Не може да се пусне основната програма"
    681 
    682 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
    683 msgid "A system error has occurred"
    684 msgstr "Получи се грешка в системата"
    685 
    686 #. Update status message
    687 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
    688 msgid "Checking password..."
    689 msgstr "Проверяване на паролата…"
    690 
    691 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
    692 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
    693 msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
    694 
    695 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
    696 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
    697 msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
    698 
    699 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
    700 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
    701 msgid ""
    702 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
    703 msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
    704 
    705 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
    706 msgid "The two passwords are not equal."
    707 msgstr "Двете пароли не съвпадат."
    708 
    709 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
    710 msgid "Change pa_ssword"
    711 msgstr "Смяна на _паролата"
    712 
    713 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
    714 msgid "Change password"
    715 msgstr "Смяна на паролата"
    716 
    717 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
    718 msgid "Change your password"
    719 msgstr "Смяна на паролата ви"
    720 
    721 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
    722 msgid "Current _password:"
    723 msgstr "_Текуща парола:"
    724 
    725 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
    726 msgid ""
    727 "To change your password, enter your current password in the field below and "
    728 "click <b>Authenticate</b>.\n"
    729 "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
    730 "verification and click <b>Change password</b>."
    731 msgstr ""
    732 "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
    733 "натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
    734 "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
    735 "натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
    736 
    737 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
    738 msgid "_Authenticate"
    739 msgstr "_Идентификация"
    740 
    741 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
    742 msgid "_New password:"
    743 msgstr "_Нова парола:"
    744 
    745 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
    746 msgid "_Retype new password:"
    747 msgstr "Напишете _отново новата парола:"
    748 
    749 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
    750 msgid "Accessible Lo_gin"
    751 msgstr "_Вход с помощ"
    752 
    753 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
    754 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
    755 msgid "Assistive Technologies"
    756 msgstr "Помощни технологии"
    757 
    758 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
    759 msgid "Assistive Technologies Preferences"
    760 msgstr "Настройки на помощните технологии"
    761 
    762 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
    763 msgid ""
    764 "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
    765 "next log in."
    766 msgstr ""
    767 "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
    768 "следващото влизане в системата."
    769 
    770 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
    771 msgid "Close and _Log Out"
    772 msgstr "Затваряне и _излизане"
    773 
    774 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
    775 msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
    776 msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
    777 
    778 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
    779 msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
    780 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
    781 
    782 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
    783 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
    784 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
    785 
    786 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
    787 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
    788 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
    789 
    790 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
    791 msgid "Preferences"
    792 msgstr "Настройки"
    793 
    794 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
    795 msgid "_Enable assistive technologies"
    796 msgstr "_Включване на помощните технологии"
    797 
    798 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
    799 msgid "_Keyboard Accessibility"
    800 msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
    801 
    802 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
    803 msgid "_Mouse Accessibility"
    804 msgstr "Достъпност на _мишката"
    805 
    806 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
    807 msgid "_Preferred Applications"
    808 msgstr "П_редпочитани програми"
    809 
    810 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
    811 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
    812 msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
    813 
    814 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
    815 msgid "Add Wallpaper"
    816 msgstr "Добавяне на фон"
    817 
    818 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
    819 msgid "All files"
    820 msgstr "Всички файлове"
    821 
    822 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
    823 msgid "Font may be too large"
    824 msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
    825 
    826 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
    827 #, c-format
    828 msgid ""
    829 "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
    830 "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
    831 "smaller than %d."
    832 msgid_plural ""
    833 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
    834 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
    835 "smaller than %d."
    836 msgstr[0] ""
    837 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
    838 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
    839 msgstr[1] ""
    840 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
    841 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
    842 
    843 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
    844 #, c-format
    845 msgid ""
    846 "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
    847 "effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
    848 "sized font."
    849 msgid_plural ""
    850 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
    851 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
    852 "sized font."
    853 msgstr[0] ""
    854 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
    855 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
    856 msgstr[1] ""
    857 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
    858 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
    859 
    860 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
    861 msgid "Use previous font"
    862 msgstr "Използване на предишния шрифт"
    863 
    864 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
    865 msgid "Use selected font"
    866 msgstr "Използване на избрания шрифт"
    867 
    868 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
    869 #, c-format
    870 msgid "Could not load user interface file: %s"
    871 msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
    872 
    873 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
    874 msgid "Specify the filename of a theme to install"
    875 msgstr ""
    876 "Посочете името на файл с тема, който да\n"
    877 "                                       се инсталира"
    878 
    879 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
    880 msgid "filename"
    881 msgstr "име_на_файла"
    882 
    883 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
    884 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
    885 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
    886 msgstr ""
    887 "Указване на страницата, която да се\n"
    888 "                                       покаже — „theme“ (тема), "
    889 "„background“\n"
    890 "                                       (фон), „fonts“ (шрифтове), "
    891 "„interface“\n"
    892 "                                       (интерфейс)"
    893 
    894 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
    895 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
    896 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
    897 msgid "page"
    898 msgstr "страница"
    899 
    900 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
    901 msgid "[WALLPAPER...]"
    902 msgstr "[ФОН…]"
    903 
    904 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
    905 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
    906 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
    907 msgid "Default Pointer"
    908 msgstr "Стандартен показалец"
    909 
    910 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
    911 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
    912 msgid "Install"
    913 msgstr "Инсталиране"
    914 
    915 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
    916 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
    917 #, c-format
    918 msgid ""
    919 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
    920 "'%s' is not installed."
    921 msgstr ""
    922 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
    923 "ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
    924 
    925 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
    926 msgid "Apply Background"
    927 msgstr "Прилагане на фон"
    928 
    929 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
    930 msgid "Apply Font"
    931 msgstr "Прилагане на шрифт"
    932 
    933 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
    934 msgid "Revert Font"
    935 msgstr "Отхвърляне на шрифта"
    936 
    937 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
    938 msgid ""
    939 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
    940 "font suggestion can be reverted."
    941 msgstr ""
    942 "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
    943 "бъде отхвърлено."
    944 
    945 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
    946 msgid ""
    947 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
    948 "suggestion can be reverted."
    949 msgstr ""
    950 "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
    951 "отхвърлено."
    952 
    953 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
    954 msgid "The current theme suggests a background and a font."
    955 msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
    956 
    957 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
    958 msgid ""
    959 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
    960 "can be reverted."
    961 msgstr ""
    962 "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
    963 "отхвърлено."
    964 
    965 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
    966 msgid "The current theme suggests a background."
    967 msgstr "Текущата тема предлага фон."
    968 
    969 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
    970 msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
    971 msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
    972 
    973 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
    974 msgid "The current theme suggests a font."
    975 msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
    976 
    977 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
    978 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
    979 msgid "Custom"
    980 msgstr "Потребителски"
    981 
    982 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
    983 msgid "Appearance Preferences"
    984 msgstr "Настройки на външния вид"
    985 
    986 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
    987 msgid "Background"
    988 msgstr "Фон"
    989 
    990 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
    991 msgid "Best _shapes"
    992 msgstr "Най-добри _форми"
    993 
    994 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
    995 msgid "Best co_ntrast"
    996 msgstr "Най-добър _контраст"
    997 
    998 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
    999 msgid "C_olors:"
    1000 msgstr "_Цветове:"
    1001 
    1002 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
    1003 msgid "C_ustomize..."
    1004 msgstr "_Потребителски настройки…"
    1005 
    1006 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
    1007 msgid "Center"
    1008 msgstr "в центъра на екрана"
    1009 
    1010 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
    1011 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
    1012 msgstr ""
    1013 "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
    1014 "системата."
    1015 
    1016 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
    1017 msgid "Colors"
    1018 msgstr "Цветове"
    1019 
    1020 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
    1021 msgid "Controls"
    1022 msgstr "Бутони и декорации"
    1023 
    1024 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
    1025 msgid "Customize Theme"
    1026 msgstr "Промяна на темата"
    1027 
    1028 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
    1029 msgid "D_etails..."
    1030 msgstr "Под_робности…"
    1031 
    1032 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
    1033 msgid "Des_ktop font:"
    1034 msgstr "Шрифт за _работния плот:"
    1035 
    1036 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
    1037 msgid "Font Rendering Details"
    1038 msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
    1039 
    1040 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
    1041 msgid "Fonts"
    1042 msgstr "Шрифтове"
    1043 
    1044 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
    1045 msgid "Get more backgrounds online"
    1046 msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
    1047 
    1048 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
    1049 msgid "Get more themes online"
    1050 msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
    1051 
    1052 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
    1053 msgid "Gra_yscale"
    1054 msgstr "С_тепени на сивото"
    1055 
    1056 #. font hinting
    1057 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
    1058 msgid "Hinting"
    1059 msgstr "Шрифтови подсказки"
    1060 
    1061 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
    1062 msgid "Horizontal gradient"
    1063 msgstr "хоризонтална преливка"
    1064 
    1065 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
    1066 msgid "Icons"
    1067 msgstr "Икони"
    1068 
    1069 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
    1070 msgid "Icons only"
    1071 msgstr "само икони"
    1072 
    1073 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
    1074 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
    1075 msgid "Large"
    1076 msgstr "Голям"
    1077 
    1078 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
    1079 msgid "N_one"
    1080 msgstr "Б_ез"
    1081 
    1082 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
    1083 msgid "Open a dialog to specify the color"
    1084 msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
    1085 
    1086 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
    1087 msgid "Pointer"
    1088 msgstr "Показалци"
    1089 
    1090 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
    1091 msgid "R_esolution:"
    1092 msgstr "_Разделителна способност:"
    1093 
    1094 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
    1095 msgid "Rendering"
    1096 msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
    1097 
    1098 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
    1099 msgid "Save Theme As..."
    1100 msgstr "Запазване на темата като…"
    1101 
    1102 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
    1103 msgid "Save _As..."
    1104 msgstr "Запазване _като…"
    1105 
    1106 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
    1107 msgid "Save _background image"
    1108 msgstr "Запазване на _фона"
    1109 
    1110 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
    1111 msgid "Scale"
    1112 msgstr "увеличаване в екрана"
    1113 
    1114 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
    1115 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
    1116 msgid "Small"
    1117 msgstr "Малък"
    1118 
    1119 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
    1120 msgid "Smoothing"
    1121 msgstr "Заглаждане"
    1122 
    1123 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
    1124 msgid "Solid color"
    1125 msgstr "плътен цвят"
    1126 
    1127 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
    1128 msgid "Span"
    1129 msgstr "Пренасяне"
    1130 
    1131 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
    1132 msgid "Stretch"
    1133 msgstr "разтегляне по екрана"
    1134 
    1135 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
    1136 msgid "Sub_pixel (LCDs)"
    1137 msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
    1138 
    1139 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
    1140 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
    1141 msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
    1142 
    1143 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
    1144 msgid "Subpixel Order"
    1145 msgstr "Подпикселна подредба"
    1146 
    1147 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
    1148 msgid "Text"
    1149 msgstr "Текст"
    1150 
    1151 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
    1152 msgid "Text below items"
    1153 msgstr "текст под иконите"
    1154 
    1155 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
    1156 msgid "Text beside items"
    1157 msgstr "текст до иконите"
    1158 
    1159 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
    1160 msgid "Text only"
    1161 msgstr "само текст"
    1162 
    1163 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
    1164 msgid "The current controls theme does not support color schemes."
    1165 msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
    1166 
    1167 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
    1168 msgid "Theme"
    1169 msgstr "Тема"
    1170 
    1171 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
    1172 msgid "Tile"
    1173 msgstr "на плочки"
    1174 
    1175 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
    1176 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
    1177 msgid "VB_GR"
    1178 msgstr "VB_GR"
    1179 
    1180 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
    1181 msgid "Vertical gradient"
    1182 msgstr "вертикална преливка"
    1183 
    1184 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
    1185 msgid "Window Border"
    1186 msgstr "Рамки на прозорците"
    1187 
    1188 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
    1189 msgid "Zoom"
    1190 msgstr "дисплеят да е вътре"
    1191 
    1192 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
    1193 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
    1194 msgid "_Add..."
    1195 msgstr "_Добавяне…"
    1196 
    1197 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
    1198 msgid "_Application font:"
    1199 msgstr "_Шрифт за програмите:"
    1200 
    1201 #. pixel order blue, green, red
    1202 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
    1203 msgid "_BGR"
    1204 msgstr "_BGR"
    1205 
    1206 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
    1207 msgid "_Description:"
    1208 msgstr "_Описание:"
    1209 
    1210 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
    1211 msgid "_Document font:"
    1212 msgstr "Шрифт за _документите:"
    1213 
    1214 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
    1215 msgid "_Fixed width font:"
    1216 msgstr "Р_авноширок шрифт:"
    1217 
    1218 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
    1219 msgid "_Full"
    1220 msgstr "П_ълни"
    1221 
    1222 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
    1223 msgid "_Input boxes:"
    1224 msgstr "_Кутии за въвеждане:"
    1225 
    1226 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
    1227 msgid "_Install..."
    1228 msgstr "_Инсталиране…"
    1229 
    1230 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
    1231 msgid "_Medium"
    1232 msgstr "_Средни"
    1233 
    1234 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
    1235 msgid "_Monochrome"
    1236 msgstr "_Черно-бяло"
    1237 
    1238 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
    1239 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
    1240 msgid "_Name:"
    1241 msgstr "_Име:"
    1242 
    1243 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
    1244 msgid "_None"
    1245 msgstr "_Без"
    1246 
    1247 #. pixel order red, green, blue
    1248 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
    1249 msgid "_RGB"
    1250 msgstr "_RGB"
    1251 
    1252 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
    1253 msgid "_Reset to Defaults"
    1254 msgstr "_Стандартни настройки"
    1255 
    1256 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
    1257 msgid "_Selected items:"
    1258 msgstr "_Избрани записи:"
    1259 
    1260 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
    1261 msgid "_Size:"
    1262 msgstr "_Размер:"
    1263 
    1264 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
    1265 msgid "_Slight"
    1266 msgstr "_Леки"
    1267 
    1268 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
    1269 msgid "_Style:"
    1270 msgstr "_Стил:"
    1271 
    1272 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
    1273 msgid "_Tooltips:"
    1274 msgstr "_Съвети:"
    1275 
    1276 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
    1277 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
    1278 msgid "_VRGB"
    1279 msgstr "_VRGB"
    1280 
    1281 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
    1282 msgid "_Window title font:"
    1283 msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
    1284 
    1285 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
    1286 msgid "_Windows:"
    1287 msgstr "П_розорци:"
    1288 
    1289 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
    1290 msgid "dots per inch"
    1291 msgstr "точки на инч"
    1292 
    1293 #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
    1294 msgid "Appearance"
    1295 msgstr "Външен вид"
    1296 
    1297 #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
    1298 msgid "Customize the look of the desktop"
    1299 msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
    1300 
    1301 #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
    1302 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
    1303 msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
    1304 
    1305 #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
    1306 msgid "Theme Installer"
    1307 msgstr "Инсталатор на теми"
    1308 
    1309 #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
    1310 msgid "Gnome Theme Package"
    1311 msgstr "Пакет с тема за GNOME"
    1312 
    1313 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
    1314 msgid "No Desktop Background"
    1315 msgstr "Без фон на работния плот"
    1316 
    1317 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
    1318 msgid "Slide Show"
    1319 msgstr "Прожекция"
    1320 
    1321 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
    1322 msgid "Image"
    1323 msgstr "Изображение"
    1324 
    1325 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
    1326 msgid "multiple sizes"
    1327 msgstr "различни размери"
    1328 
    1329 #. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
    1330 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
    1331 #, c-format
    1332 msgid "%d %s by %d %s"
    1333 msgstr "%d %s на %d %s"
    1334 
    1335 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
    1336 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
    1337 msgid "pixel"
    1338 msgid_plural "pixels"
    1339 msgstr[0] "пиксел"
    1340 msgstr[1] "пиксела"
    1341 
    1342 #. translators: <b>wallpaper name</b>
    1343 #. * mime type, size
    1344 #. * Folder: /path/to/file
    1345 #.
    1346 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
    1347 #, c-format
    1348 msgid ""
    1349 "<b>%s</b>\n"
    1350 "%s, %s\n"
    1351 "Folder: %s"
    1352 msgstr ""
    1353 "<b>%s</b>\n"
    1354 "%s, %s\n"
    1355 "Папка: %s"
    1356 
    1357 #. translators: <b>wallpaper name</b>
    1358 #. * Image missing
    1359 #. * Folder: /path/to/file
    1360 #.
    1361 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
    1362 #, c-format
    1363 msgid ""
    1364 "<b>%s</b>\n"
    1365 "%s\n"
    1366 "Folder: %s"
    1367 msgstr ""
    1368 "<b>%s</b>\n"
    1369 "%s\n"
    1370 "Папка: %s"
    1371 
    1372 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
    1373 msgid "Image missing"
    1374 msgstr "Изображението липсва"
    1375 
    1376 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
    1377 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
    1378 msgid "Cannot install theme"
    1379 msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
    1380 
    1381 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
    1382 #, c-format
    1383 msgid "The %s utility is not installed."
    1384 msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
    1385 
    1386 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
    1387 msgid "There was a problem while extracting the theme."
    1388 msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
    1389 
    1390 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
    1391 msgid "There was an error installing the selected file"
    1392 msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
    1393 
    1394 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
    1395 #, c-format
    1396 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
    1397 msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
    1398 
    1399 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
    1400 #, c-format
    1401 msgid ""
    1402 "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
    1403 "you need to compile."
    1404 msgstr ""
    1405 "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
    1406 "компилирате."
    1407 
    1408 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
    1409 #, c-format
    1410 msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
    1411 msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
    1412 
    1413 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
    1414 #, c-format
    1415 msgid "The theme \"%s\" has been installed."
    1416 msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
    1417 
    1418 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
    1419 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
    1420 msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
    1421 
    1422 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
    1423 msgid "Keep Current Theme"
    1424 msgstr "Запазване на текущата тема"
    1425 
    1426 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
    1427 msgid "Apply New Theme"
    1428 msgstr "Прилагане на нова тема"
    1429 
    1430 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
    1431 #, c-format
    1432 msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
    1433 msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
    1434 
    1435 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
    1436 msgid "Failed to create temporary directory"
    1437 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
    1438 
    1439 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
    1440 msgid "New themes have been successfully installed."
    1441 msgstr "Новите теми  бяха инсталирани успешно."
    1442 
    1443 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
    1444 msgid "No theme file location specified to install"
    1445 msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
    1446 
    1447 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
    1448 #, c-format
    1449 msgid ""
    1450 "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
    1451 "%s"
    1452 msgstr ""
    1453 "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
    1454 "%s"
    1455 
    1456 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
    1457 msgid "Select Theme"
    1458 msgstr "Избор на тема"
    1459 
    1460 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
    1461 msgid "Theme Packages"
    1462 msgstr "Пакети с теми"
    1463 
    1464 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
    1465 #, c-format
    1466 msgid "Theme name must be present"
    1467 msgstr "Трябва да въведете име"
    1468 
    1469 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
    1470 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
    1471 msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
    1472 
    1473 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
    1474 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
    1475 msgid "_Overwrite"
    1476 msgstr "_Презаписване"
    1477 
    1478 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
    1479 msgid "Would you like to delete this theme?"
    1480 msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
    1481 
    1482 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
    1483 msgid "Theme cannot be deleted"
    1484 msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
    1485 
    1486 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
    1487 msgid "Could not install theme engine"
    1488 msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
    1489 
    1490 #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
    1491 msgid ""
    1492 "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
    1493 "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
    1494 "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
    1495 "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
    1496 "settings manager."
    1497 msgstr ""
    1498 "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
    1499 "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
    1500 "DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME "
    1501 "(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
    1502 
    1503 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
    1504 #, c-format
    1505 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
    1506 msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
    1507 
    1508 #: ../capplets/common/capplet-util.c:88
    1509 #, c-format
    1510 msgid "There was an error displaying help: %s"
    1511 msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
    1512 
    1513 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
    1514 #, c-format
    1515 msgid "Copying file: %u of %u"
    1516 msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
    1517 
    1518 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
    1519 #, c-format
    1520 msgid "Copying '%s'"
    1521 msgstr "Копиране на „%s“"
    1522 
    1523 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
    1524 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
    1525 msgid "Copying files"
    1526 msgstr "Копиране на файлове"
    1527 
    1528 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
    1529 msgid "Parent Window"
    1530 msgstr "Родителски прозорец"
    1531 
    1532 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
    1533 msgid "Parent window of the dialog"
    1534 msgstr "Родителски прозорец на диалога"
    1535 
    1536 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
    1537 msgid "From URI"
    1538 msgstr "От адрес"
    1539 
    1540 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
    1541 msgid "URI currently transferring from"
    1542 msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
    1543 
    1544 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
    1545 msgid "To URI"
    1546 msgstr "Към адрес"
    1547 
    1548 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
    1549 msgid "URI currently transferring to"
    1550 msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
    1551 
    1552 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
    1553 msgid "Fraction completed"
    1554 msgstr "Завършена част"
    1555 
    1556 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
    1557 msgid "Fraction of transfer currently completed"
    1558 msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
    1559 
    1560 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
    1561 msgid "Current URI index"
    1562 msgstr "Текущ индекс на адрес"
    1563 
    1564 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
    1565 msgid "Current URI index - starts from 1"
    1566 msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
    1567 
    1568 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
    1569 msgid "Total URIs"
    1570 msgstr "Общо адреси"
    1571 
    1572 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
    1573 msgid "Total number of URIs"
    1574 msgstr "Общ брой на адресите"
    1575 
    1576 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
    1577 #, c-format
    1578 msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
    1579 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
    1580 
    1581 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
    1582 msgid "_Skip"
    1583 msgstr "Пр_опускане"
    1584 
    1585 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
    1586 msgid "Overwrite _All"
    1587 msgstr "_Презаписване на всички"
    1588 
    1589 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
     64#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
    159065msgid "Key"
    159166msgstr "Ключ"
    159267
    1593 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
     68#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
    159469msgid "GConf key to which this property editor is attached"
    159570msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
    159671
    1597 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
     72#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
    159873msgid "Callback"
    159974msgstr "Обратно извикване"
    160075
    1601 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
     76#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
    160277msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
    160378msgstr ""
     
    160580"клавиш е променена"
    160681
    1607 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
     82#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
    160883msgid "Change set"
    160984msgstr "Комплект промени"
    161085
    1611 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
     86#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
    161287msgid ""
    161388"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
     
    161691"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
    161792
    1618 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
     93#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
    161994msgid "Conversion to widget callback"
    162095msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
    162196
    1622 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
     97#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
    162398msgid ""
    162499"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
     
    1627102"графичния обект"
    1628103
    1629 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
     104#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
    1630105msgid "Conversion from widget callback"
    1631106msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
    1632107
    1633 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
     108#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
    1634109msgid ""
    1635110"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
     
    1638113"графичния обект"
    1639114
    1640 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
     115#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
    1641116msgid "UI Control"
    1642117msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
    1643118
    1644 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
     119#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
    1645120msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
    1646121msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
    1647122
    1648 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
     123#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
    1649124msgid "Property editor object data"
    1650125msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
    1651126
    1652 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
     127#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
    1653128msgid "Custom data required by the specific property editor"
    1654129msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
    1655130
    1656 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
     131#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
    1657132msgid "Property editor data freeing callback"
    1658133msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
    1659134
    1660 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
     135#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
    1661136msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
    1662137msgstr ""
     
    1664139"редактора на свойства"
    1665140
    1666 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
     141#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
    1667142#, c-format
    1668143msgid ""
     
    1677152"за фон."
    1678153
    1679 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
     154#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
    1680155#, c-format
    1681156msgid ""
     
    1690165"Изберете друго изображение вместо него."
    1691166
    1692 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
     167#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
    1693168msgid "Please select an image."
    1694169msgstr "Изберете изображение."
    1695170
    1696 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
     171#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
    1697172msgid "_Select"
    1698173msgstr "_Избиране"
    1699174
    1700 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
    1701 msgid "Default Pointer - Current"
    1702 msgstr "Стандартен показалец — текущ"
    1703 
    1704 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
    1705 msgid "White Pointer"
    1706 msgstr "Бял показалец"
    1707 
    1708 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
    1709 msgid "White Pointer - Current"
    1710 msgstr "Бял показалец — текущ"
    1711 
    1712 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
    1713 msgid "Large Pointer"
    1714 msgstr "Голям показалец"
    1715 
    1716 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
    1717 msgid "Large Pointer - Current"
    1718 msgstr "Голям показалец — текущ"
    1719 
    1720 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
    1721 msgid "Large White Pointer - Current"
    1722 msgstr "Голям бял показалец — текущ"
    1723 
    1724 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
    1725 msgid "Large White Pointer"
    1726 msgstr "Голям бял показалец"
    1727 
    1728 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
    1729 #, c-format
    1730 msgid ""
    1731 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
    1732 "not installed."
    1733 msgstr ""
    1734 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
    1735 "ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
    1736 
    1737 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
    1738 #, c-format
    1739 msgid ""
    1740 "This theme will not look as intended because the required window manager "
    1741 "theme '%s' is not installed."
    1742 msgstr ""
    1743 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
    1744 "ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
    1745 
    1746 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
    1747 #, c-format
    1748 msgid ""
    1749 "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
    1750 "not installed."
    1751 msgstr ""
    1752 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
    1753 "ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
    1754 
    1755 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
    1756 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
     175#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
     176msgid "Date And Time"
     177msgstr ""
     178
     179#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
     180msgid "Date and Time preferences panel"
     181msgstr ""
     182
     183#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
     184#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
    1757185msgid "Preferred Applications"
    1758186msgstr "Предпочитани програми"
    1759187
    1760 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
     188#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
    1761189msgid "Select your default applications"
    1762190msgstr "Избиране на стандартните програми"
    1763191
    1764 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
     192#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
    1765193msgid "Start the preferred visual assistive technology"
    1766194msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
    1767195
    1768 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
     196#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
    1769197msgid "Visual Assistance"
    1770198msgstr "Визуална помощ"
    1771199
    1772 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
    1773 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
    1774 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
     200#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
     201#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
     202#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
    1775203#, c-format
    1776204msgid "Error saving configuration: %s"
    1777205msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
    1778206
    1779 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
     207#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
     208msgid "Custom"
     209msgstr "Потребителски"
     210
     211#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
    1780212msgid "Could not load the main interface"
    1781213msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
    1782214
    1783 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
     215#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
    1784216msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
    1785217msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
    1786218
    1787 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
    1788 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
    1789 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
    1790 msgstr ""
    1791 "Указване на страницата, която да се\n"
    1792 "                                       покаже — „internet“ (Интернет),\n"
    1793 "                                       „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
    1794 "                                       (система), „a11y“ (достъпност)"
    1795 
    1796 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
    1797 msgid "- GNOME Default Applications"
    1798 msgstr "— стандартни програми на GNOME"
    1799 
    1800 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
    1801 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
    1802 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
     219#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
     220#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
     221#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
    1803222msgid "Accessibility"
    1804223msgstr "Достъпност"
    1805224
    1806 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
     225#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
    1807226#, no-c-format
    1808227msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
     
    1812231#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
    1813232#.
    1814 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
    1815 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
     233#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
     234#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
    1816235msgid "C_ommand:"
    1817236msgstr "_Команда:"
    1818237
    1819 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
     238#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
    1820239msgid "Co_mmand:"
    1821240msgstr "Ко_манда:"
    1822241
    1823 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
     242#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
    1824243msgid "E_xecute flag:"
    1825244msgstr "_Флаг за изпълнение:"
    1826245
    1827 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
     246#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
    1828247msgid "Image Viewer"
    1829248msgstr "Преглед на изображения"
    1830249
    1831 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
     250#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
    1832251msgid "Instant Messenger"
    1833252msgstr "Бързи съобщения"
    1834253
    1835 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
     254#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
    1836255msgid "Internet"
    1837256msgstr "Интернет"
    1838257
    1839 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
     258#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
    1840259msgid "Mail Reader"
    1841260msgstr "Програма за е-поща"
    1842261
    1843 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
     262#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
    1844263msgid "Mobility"
    1845264msgstr "Двигателна помощ"
    1846265
    1847 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
     266#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
    1848267msgid "Multimedia"
    1849268msgstr "Мултимедия"
    1850269
    1851 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
     270#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
    1852271msgid "Multimedia Player"
    1853272msgstr "Програма за мултимедия"
    1854273
    1855 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
     274#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
    1856275msgid "Open link in new _tab"
    1857276msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
    1858277
    1859 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
     278#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
    1860279msgid "Open link in new _window"
    1861280msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
    1862281
    1863 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
     282#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
    1864283msgid "Open link with web browser _default"
    1865284msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
    1866285
    1867 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
     286#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
    1868287msgid "Run at st_art"
    1869288msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
    1870289
    1871 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
     290#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
    1872291msgid "Run in t_erminal"
    1873292msgstr "Стартиране в т_ерминал"
    1874293
    1875 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
     294#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
    1876295msgid "System"
    1877296msgstr "Система"
    1878297
    1879 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
     298#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
    1880299msgid "Terminal Emulator"
    1881300msgstr "Терминален емулатор"
    1882301
    1883 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
     302#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
    1884303msgid "Text Editor"
    1885304msgstr "Текстов редактор"
    1886305
    1887 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
     306#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
    1888307msgid "Video Player"
    1889308msgstr "Гледане на филми"
    1890309
    1891 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
     310#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
    1892311msgid "Visual"
    1893312msgstr "Визуална помощ"
    1894313
    1895 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
     314#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
    1896315msgid "Web Browser"
    1897316msgstr "Интернет браузър"
    1898317
    1899 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
     318#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
    1900319msgid "_Run at start"
    1901320msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
    1902321
    1903 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
     322#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
    1904323msgid "Balsa"
    1905324msgstr "Balsa"
    1906325
    1907 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
     326#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
    1908327msgid "Banshee Music Player"
    1909328msgstr "Програма за музика Banshee"
    1910329
    1911 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
     330#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
    1912331msgid "Claws Mail"
    1913332msgstr "Claws — програма за е-поща"
    1914333
    1915 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
     334#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
     335#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
    1916336msgid "Dasher"
    1917337msgstr "Dasher"
    1918338
    1919 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
     339#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
    1920340msgid "Debian Sensible Browser"
    1921341msgstr "sensible-browser на Дебиан"
    1922342
    1923 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
     343#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
    1924344msgid "Debian Terminal Emulator"
    1925345msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
    1926346
    1927 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
     347#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
    1928348msgid "ETerm"
    1929349msgstr "ETerm"
    1930350
    1931 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
     351#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
    1932352msgid "Encompass"
    1933353msgstr "Encompass"
    1934354
    1935 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
     355#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
    1936356msgid "Epiphany Web Browser"
    1937357msgstr "Интернет браузър Epiphany"
    1938358
    1939 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
     359#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
    1940360msgid "Evolution Mail Reader"
    1941361msgstr "Evolution — програма за е-поща"
    1942362
    1943 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
     363#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
    1944364msgid "Firebird"
    1945365msgstr "Firebird"
    1946366
    1947 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
     367#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
    1948368msgid "Firefox"
    1949369msgstr "Firefox"
    1950370
    1951 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
     371#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
    1952372msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
    1953373msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
    1954374
    1955 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
     375#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
    1956376msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
    1957377msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
    1958378
    1959 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
     379#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
    1960380msgid "GNOME Terminal"
    1961381msgstr "Терминал на GNOME"
    1962382
    1963 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
     383#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
    1964384msgid "Galeon"
    1965385msgstr "Galeon"
    1966386
    1967 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
     387#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
    1968388msgid "Gnopernicus"
    1969389msgstr "Gnopernicus"
    1970390
    1971 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
     391#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
    1972392msgid "Gnopernicus with Magnifier"
    1973393msgstr "Gnopernicus с лупа"
    1974394
    1975 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
     395#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
    1976396msgid "Iceape"
    1977397msgstr "Iceape"
    1978398
    1979 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
     399#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
    1980400msgid "Iceape Mail"
    1981401msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
    1982402
    1983 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
     403#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
    1984404msgid "Icedove"
    1985405msgstr "Icedove"
    1986406
    1987 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
     407#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
    1988408msgid "Iceweasel"
    1989409msgstr "Iceweasel"
    1990410
    1991 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
     411#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
    1992412msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
    1993413msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
    1994414
    1995 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
     415#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
    1996416msgid "KMail"
    1997417msgstr "KMail — програма за е-поща"
    1998418
    1999 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
     419#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
    2000420msgid "Konqueror"
    2001421msgstr "Konqueror"
    2002422
    2003 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
     423#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
    2004424msgid "Konsole"
    2005425msgstr "Konsole"
    2006426
    2007427# Това е име на програма.
    2008 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
     428#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
    2009429msgid "Linux Screen Reader"
    2010430msgstr "Linux Screen Reader"
    2011431
    2012 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
     432#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
    2013433msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
    2014434msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
    2015435
    2016 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
     436#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
    2017437msgid "Listen"
    2018438msgstr "Listen"
    2019439
    2020 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
     440#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
    2021441msgid "Midori"
    2022442msgstr "Midori"
    2023443
    2024 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
     444#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
    2025445msgid "Mozilla"
    2026446msgstr "Mozilla"
    2027447
    2028 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
     448#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
    2029449msgid "Mozilla 1.6"
    2030450msgstr "Mozilla 1.6"
    2031451
    2032 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
     452#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
    2033453msgid "Mozilla Mail"
    2034454msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
    2035455
    2036 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
     456#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
    2037457msgid "Mozilla Thunderbird"
    2038458msgstr "Mozilla Thunderbird"
    2039459
    2040 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
     460#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
    2041461msgid "Muine Music Player"
    2042462msgstr "Програма за музика Muine"
    2043463
    2044 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
     464#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
    2045465msgid "Mutt"
    2046466msgstr "Mutt"
    2047467
    2048 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
     468#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
    2049469msgid "NXterm"
    2050470msgstr "NXterm"
    2051471
    2052 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
     472#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
    2053473msgid "Netscape Communicator"
    2054474msgstr "Netscape Communicator"
    2055475
    2056 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
     476#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
    2057477msgid "Opera"
    2058478msgstr "Opera"
    2059479
    2060 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
     480#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
    2061481msgid "Orca"
    2062482msgstr "Orca"
    2063483
    2064 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
     484#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
    2065485msgid "Orca with Magnifier"
    2066486msgstr "Orca с лупа"
    2067487
    2068 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
     488#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
    2069489msgid "RXVT"
    2070490msgstr "RXVT"
    2071491
    2072 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
     492#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
    2073493msgid "Rhythmbox Music Player"
    2074494msgstr "Програма за музика Rhythbox"
    2075495
    2076 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
     496#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
    2077497msgid "SeaMonkey"
    2078498msgstr "SeaMonkey"
    2079499
    2080 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
     500#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
    2081501msgid "SeaMonkey Mail"
    2082502msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
    2083503
    2084 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
     504#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
    2085505msgid "Standard XTerminal"
    2086506msgstr "Стандартен XTerminal"
    2087507
    2088 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
     508#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
    2089509msgid "Sylpheed"
    2090510msgstr "Sylpheed"
    2091511
    2092 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
     512#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
    2093513msgid "Sylpheed-Claws"
    2094514msgstr "Sylpheed-Claws"
    2095515
    2096 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
     516#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
    2097517msgid "Terminator"
    2098518msgstr "Terminator"
    2099519
    2100 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
     520#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
    2101521msgid "Thunderbird"
    2102522msgstr "Thunderbird"
    2103523
    2104 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
     524#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
    2105525msgid "Totem Movie Player"
    2106526msgstr "Програмата за филми Totem"
    2107527
    2108 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
     528#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
    2109529msgid "aterm"
    2110530msgstr "aterm"
    2111531
    2112 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
     532#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
    2113533msgid "Include _panel"
    2114534msgstr "_Включване на панела"
    2115535
    2116 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
    2117 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
     536#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
     537#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
    2118538msgid "Left"
    2119539msgstr "наляво"
    2120540
    2121 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
    2122 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
     541#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
     542msgid "Make Default"
     543msgstr "Да е стандартно"
     544
     545#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
     546#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
    2123547msgid "Monitor"
    2124548msgstr "Екран"
    2125549
    2126 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
    2127 msgid "Monitor Preferences"
    2128 msgstr "Настройки на екрана"
    2129 
    2130 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
    2131 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
    2132 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
     550#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
     551#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
     552#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
     553#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
    2133554msgid "Normal"
    2134555msgstr "нормално"
    2135556
    2136 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
     557#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
     558#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
    2137559msgid "Off"
    2138560msgstr "Изключен"
    2139561
    2140 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
     562#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
     563#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
    2141564msgid "On"
    2142565msgstr "Включен"
    2143566
    2144 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
     567#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
    2145568msgid "Panel icon"
    2146569msgstr "Икона в панела"
    2147570
    2148 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
     571#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
    2149572msgid "R_otation:"
    2150573msgstr "_Завъртане:"
    2151574
    2152 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
     575#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
    2153576msgid "Re_fresh rate:"
    2154577msgstr "_Опресняване:"
    2155578
    2156 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
    2157 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
     579#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
     580#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
    2158581msgid "Right"
    2159582msgstr "надясно"
    2160583
    2161 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
     584#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
    2162585msgid "Sa_me image in all monitors"
    2163586msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани"
    2164587
    2165 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
     588#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
    2166589msgid "Upside-down"
    2167590msgstr "обърнато"
    2168591
    2169 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
     592#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
    2170593msgid "_Detect monitors"
    2171594msgstr "_Засичане на екрани"
    2172595
    2173 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
     596#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
    2174597msgid "_Resolution:"
    2175598msgstr "_Разделителна способност:"
    2176599
    2177 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
     600#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
    2178601msgid "_Show monitors in panel"
    2179602msgstr "_Показване на екраните в панела"
    2180603
    2181 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
     604#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
    2182605msgid "Change resolution and position of monitors"
    2183606msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните"
    2184607
    2185 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
     608#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
    2186609msgid "Monitors"
    2187610msgstr "Екрани"
    2188611
    2189 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
     612#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
     613#, c-format
     614msgid ""
     615"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
     616"\n"
     617"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
     618"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
     619"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
     620"\n"
     621"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
     622"xml\n"
     623"\n"
     624"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
     625"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
     626"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
     627msgstr ""
     628"Употреба: %s ИЗХОДЕН_ФАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n"
     629"\n"
     630"Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n"
     631"системните папки.  Така профилът ще се ползва в момента, когато\n"
     632"приставката за RANDR се изпълни от gnome-settings-daemon.\n"
     633"\n"
     634"ИЗХОДЕН_ФАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n"
     635"\n"
     636"ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ  — относителен път за инсталирания файл.  Той ще бъде копиран\n"
     637"               в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n"
     638"               „%s/DEST_NAME“\n"
     639
     640#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
     641#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
     642msgid "This program can only be used by the root user"
     643msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор"
     644
     645#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
     646msgid "The source filename must be absolute"
     647msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно"
     648
     649#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
     650#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
     651#, c-format
     652msgid "Could not open %s: %s\n"
     653msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n"
     654
     655#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
     656#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
     657#, c-format
     658msgid "Could not get information for %s: %s\n"
     659msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n"
     660
     661#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
     662#, c-format
     663msgid "%s must be a regular file\n"
     664msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n"
     665
     666#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
     667msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
     668msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)"
     669
     670#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
     671msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
     672msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число"
     673
     674#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
     675#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
     676#, c-format
     677msgid "%s must be owned by you\n"
     678msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n"
     679
     680#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
     681#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
     682#, c-format
     683msgid "%s must not have any directory components\n"
     684msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n"
     685
     686#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
     687#, c-format
     688msgid "%s must be a directory\n"
     689msgstr "„%s“ трябва да е папка\n"
     690
     691#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
     692#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
     693#, c-format
     694msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
     695msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n"
     696
     697#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
     698#, c-format
     699msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
     700msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n"
     701
     702#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
     703msgid ""
     704"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
     705msgstr ""
     706"Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за "
     707"всички потребители"
     708
     709#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
     710msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
     711msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители"
     712
     713#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
    2190714msgid "Upside Down"
    2191715msgstr "обърнато"
    2192716
    2193 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
     717#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
    2194718#, c-format
    2195719msgid "%d Hz"
     
    2201725#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
    2202726#.
    2203 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
    2204 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628
     727#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
     728#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
    2205729msgid "Mirror Screens"
    2206730msgstr "Еднакво изображение на екраните"
    2207731
    2208 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
     732#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
    2209733#, c-format
    2210734msgid "Monitor: %s"
    2211735msgstr "Екран: %s"
    2212736
    2213 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
     737#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
    2214738#, c-format
    2215739msgid "%d x %d"
    2216740msgstr "%d × %d"
    2217741
    2218 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046
    2219 msgid "Could not save the monitor configuration"
    2220 msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
    2221 
    2222 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057
    2223 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
    2224 msgstr ""
    2225 "Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
    2226 "настройките на екрана"
    2227 
    2228 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099
    2229 msgid "Could not detect displays"
    2230 msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
    2231 
    2232 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314
    2233 msgid "Could not get screen information"
    2234 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
    2235 
    2236 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385
     742#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
    2237743msgid ""
    2238744"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
     
    2242748"положението му."
    2243749
    2244 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
     750#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
     751msgid "Could not save the monitor configuration"
     752msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана"
     753
     754#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
     755msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
     756msgstr ""
     757"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
     758"настройките на екрана"
     759
     760#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
     761msgid "Could not detect displays"
     762msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
     763
     764#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
     765msgid "The monitor configuration has been saved"
     766msgstr "Настройките на екрана са запазвани"
     767
     768#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
     769msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
     770msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител."
     771
     772#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
     773msgid "Could not set the default configuration for monitors"
     774msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните"
     775
     776#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
     777msgid "Could not get screen information"
     778msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
     779
     780#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
    2245781msgid "Sound"
    2246782msgstr "Звук"
    2247783
    2248 #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
    2249 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
     784#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
    2250785msgid "Desktop"
    2251786msgstr "Работен плот"
    2252787
    2253 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
     788#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
    2254789msgid "New shortcut..."
    2255790msgstr "Нова клавишна комбинация…"
    2256791
    2257 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
    2258 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
     792#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
     793#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
    2259794msgid "Accelerator key"
    2260795msgstr "Клавиш на ускорение"
    2261796
    2262 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
    2263 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
     797#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
     798#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
    2264799msgid "Accelerator modifiers"
    2265800msgstr "Модификатори за ускорение"
    2266801
    2267 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
    2268 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
     802#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
     803#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
    2269804msgid "Accelerator keycode"
    2270805msgstr "Клавиш на ускорение"
    2271806
    2272 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
     807#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
    2273808msgid "Accel Mode"
    2274809msgstr "Ускорен режим"
    2275810
    2276 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
     811#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
    2277812msgid "The type of accelerator."
    2278813msgstr "Вид на ускорителя."
    2279814
    2280 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
    2281 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
    2282 #: ../typing-break/drwright.c:431
     815#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
     816#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
     817#: ../typing-break/drwright.c:498
    2283818msgid "Disabled"
    2284819msgstr "Без"
    2285820
    2286 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
     821#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
    2287822msgid "<Unknown Action>"
    2288823msgstr "<Неизвестно действие>"
    2289824
    2290 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
    2291 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
     825#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
     826#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
    2292827msgid "Custom Shortcuts"
    2293828msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
    2294829
    2295 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
     830#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
    2296831msgid "Error saving the new shortcut"
    2297832msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
    2298833
    2299 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
     834#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
    2300835#, c-format
    2301836msgid ""
     
    2308843"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
    2309844
    2310 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
     845#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
    2311846#, c-format
    2312847msgid ""
     
    2317852"„%s“"
    2318853
    2319 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
     854#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
    2320855#, c-format
    2321856msgid ""
     
    2325860"изключена."
    2326861
    2327 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
     862#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
    2328863msgid "_Reassign"
    2329864msgstr "_Прехвърляне"
    2330865
    2331 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
     866#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
    2332867#, c-format
    2333868msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
     
    2336871"%s"
    2337872
    2338 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
     873#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
    2339874msgid "Too many custom shortcuts"
    2340875msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
    2341876
    2342 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
     877#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
    2343878msgid "Action"
    2344879msgstr "Действие"
    2345880
    2346 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
     881#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
    2347882msgid "Shortcut"
    2348883msgstr "Клавишна комбинация"
    2349884
    2350 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
     885#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
    2351886msgid "Custom Shortcut"
    2352887msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
    2353888
    2354 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
    2355 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
     889#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
     890#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
    2356891msgid "Keyboard Shortcuts"
    2357892msgstr "Клавишни комбинации"
    2358893
    2359 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
     894#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
    2360895msgid ""
    2361896"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
     
    2365900"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
    2366901
    2367 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
     902#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
     903msgid "_Name:"
     904msgstr "_Име:"
     905
     906#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
    2368907msgid "Assign shortcut keys to commands"
    2369908msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
    2370909
    2371 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
    2372 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
    2373 msgid ""
    2374 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
    2375 msgstr "Използване само на настройките и излизане"
    2376 
    2377 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
    2378 msgid "Start the page with the typing break settings showing"
    2379 msgstr ""
    2380 "Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
    2381 "                                    писане“"
    2382 
    2383 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
    2384 msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
    2385 msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
    2386 
    2387 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
    2388 msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
    2389 msgstr "— Настройки на клавиатурата"
    2390 
    2391 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
     910#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
    2392911msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
    2393912msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
    2394913
    2395 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
     914#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
    2396915msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
    2397916msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
    2398917
    2399 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
     918#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
    2400919msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
    2401920msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
    2402921
    2403 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
     922#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
    2404923msgid "Beep when a key is pr_essed"
    2405924msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
    2406925
    2407 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
     926#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
    2408927msgid "Beep when a key is reje_cted"
    2409928msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
    2410929
    2411 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
     930#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
    2412931msgid "Beep when key is _accepted"
    2413932msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
    2414933
    2415 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
     934#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
    2416935msgid "Beep when key is _rejected"
    2417936msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
    2418937
    2419 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
    2420 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
     938#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
     939#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
     940#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
    2421941msgid "Bounce Keys"
    2422942msgstr "Подскачащи клавиши"
    2423943
    2424 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
     944#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
    2425945msgid "Flash _window titlebar"
    2426946msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
    2427947
    2428 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
     948#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
    2429949msgid "Flash entire _screen"
    2430950msgstr "Проблясване на _целия екран"
    2431951
    2432 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
    2433 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
    2434 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
     952#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
     953#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
     954#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
    2435955msgid "General"
    2436956msgstr "Общи"
    2437957
    2438 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
     958#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
    2439959msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
    2440960msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
    2441961
    2442 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
     962#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
    2443963msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
    2444964msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
    2445965
    2446 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
    2447 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
     966#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
     967#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
     968#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
    2448969msgid "Slow Keys"
    2449970msgstr "Бавни клавиши"
    2450971
    2451 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
    2452 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
     972#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
     973#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
     974#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
    2453975msgid "Sticky Keys"
    2454976msgstr "Лепкави клавиши"
    2455977
    2456 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
     978#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
    2457979msgid "Visual cues for sounds"
    2458980msgstr "Визуални подсказки за звуци"
    2459981
    2460 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
     982#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
    2461983msgid "All_ow postponing of breaks"
    2462984msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
    2463985
    2464 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
     986#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
    2465987msgid "Audio _Feedback..."
    2466988msgstr "Звукови _уведомления…"
    2467989
    2468 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
     990#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
    2469991msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
    2470992msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
    2471993
    2472 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
     994#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
    2473995msgid "Cursor Blinking"
    2474996msgstr "Мигащ курсор"
    2475997
    2476 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
     998#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
    2477999msgid "Cursor _blinks in text fields"
    24781000msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
    24791001
    2480 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
    2481 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
     1002#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
     1003#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
     1004#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
    24821005msgid "Cursor blinks speed"
    24831006msgstr "Скорост на мигане на курсора"
    24841007
    2485 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
    2486 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
     1008#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
     1009#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
     1010#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
    24871011msgid "D_elay:"
    24881012msgstr "_Закъснение:"
    24891013
    2490 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
     1014#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
    24911015msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
    24921016msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
    24931017
    2494 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
     1018#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
    24951019msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
    24961020msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
    24971021
    2498 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
     1022#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
    24991023msgid "Duration of work before forcing a break"
    25001024msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
    25011025
    2502 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
    2503 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
     1026#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
     1027#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
    25041028msgid "Fast"
    25051029msgstr "Бърза"
    25061030
    2507 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
     1031#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
    25081032msgid "Key presses _repeat when key is held down"
    25091033msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
    25101034
    2511 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
     1035#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
    25121036msgid "Keyboard Preferences"
    25131037msgstr "Настройки на клавиатурата"
    25141038
    2515 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
     1039#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
    25161040msgid "Keyboard _model:"
    25171041msgstr "_Модел на клавиатурата:"
    25181042
    2519 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
     1043#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
    25201044msgid "Layouts"
    25211045msgstr "Подредби"
    25221046
    2523 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
     1047#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
     1048msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
     1049msgstr "Списък с избраните за ползване подредби"
     1050
     1051#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
    25241052msgid ""
    25251053"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
     
    25291057"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
    25301058
    2531 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
    2532 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
     1059#. long delay
     1060#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
     1061#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
     1062#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
    25331063msgid "Long"
    25341064msgstr "Дълго"
    25351065
    2536 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
     1066#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
     1067#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
    25371068msgid "Mouse Keys"
    25381069msgstr "Клавиши за мишка"
    25391070
    2540 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
     1071#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
    25411072msgid "Move _Down"
    25421073msgstr "Преместване на_горе"
    25431074
    2544 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
     1075#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
    25451076msgid "Move _Up"
    25461077msgstr "Преместване на_долу"
    25471078
    2548 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
     1079#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
     1080msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
     1081msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка"
     1082
     1083#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
     1084msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
     1085msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка"
     1086
     1087#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
    25491088msgid "New windows u_se active window's layout"
    25501089msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус"
    25511090
    2552 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
     1091#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
     1092msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
     1093msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба"
     1094
     1095#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
     1096msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
     1097msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка"
     1098
     1099#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
    25531100msgid "Repeat Keys"
    25541101msgstr "Повторни клавиши"
    25551102
    2556 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
     1103#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
    25571104msgid "Repeat keys speed"
    25581105msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
    25591106
    2560 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
     1107#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
     1108msgid ""
     1109"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
     1110"default settings"
     1111msgstr ""
     1112"Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n"
     1113"със стандартните"
     1114
     1115#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
    25611116msgid "Reset to De_faults"
    25621117msgstr "_Стандартни настройки"
    25631118
    2564 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
     1119#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
    25651120msgid "S_peed:"
    25661121msgstr "С_корост:"
    25671122
    2568 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
    2569 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
     1123#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
     1124msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
     1125msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка"
     1126
     1127#. short delay
     1128#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
     1129#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
     1130#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
    25701131msgid "Short"
    25711132msgstr "Късо"
    25721133
    2573 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
    2574 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
     1134#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
     1135#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
    25751136msgid "Slow"
    25761137msgstr "Бавна"
    25771138
    2578 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
     1139#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
    25791140msgid "Typing Break"
    25801141msgstr "Почивки при писане"
    25811142
    2582 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
    2583 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
     1143#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
     1144msgid "View and edit keyboard layout options"
     1145msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата"
     1146
     1147#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
     1148#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
    25841149msgid "_Acceleration:"
    25851150msgstr "_Ускорение:"
    25861151
    2587 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
     1152#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
    25881153msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
    25891154msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
    25901155
    2591 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
     1156#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
     1157msgid "_Add..."
     1158msgstr "_Добавяне…"
     1159
     1160#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
    25921161msgid "_Break interval lasts:"
    25931162msgstr "Продължителност на по_чивката:"
    25941163
    2595 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
    2596 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
     1164#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
     1165#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
    25971166msgid "_Delay:"
    25981167msgstr "З_акъснение:"
    25991168
    2600 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
     1169#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
    26011170msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
    26021171msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
    26031172
    2604 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
     1173#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
    26051174msgid "_Lock screen to enforce typing break"
    26061175msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
    26071176
    2608 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
     1177#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
    26091178msgid "_Only accept long keypresses"
    26101179msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
    26111180
    2612 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
     1181#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
    26131182msgid "_Options..."
    26141183msgstr "Настро_йки…"
    26151184
    2616 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
     1185#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
    26171186msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
    26181187msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
    26191188
    2620 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
     1189#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
    26211190msgid "_Separate layout for each window"
    26221191msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
    26231192
    2624 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
     1193#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
    26251194msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
    26261195msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
    26271196
    2628 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
     1197#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
    26291198msgid "_Speed:"
    26301199msgstr "_Скорост:"
    26311200
    2632 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
     1201#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
    26331202msgid "_Type to test settings:"
    26341203msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
    26351204
    2636 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
     1205#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
    26371206msgid "_Work interval lasts:"
    26381207msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
    26391208
    2640 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
     1209#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
    26411210msgid "minutes"
    26421211msgstr "минути"
    26431212
    2644 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
     1213#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
    26451214msgid "By _country"
    26461215msgstr "По _страна"
    26471216
    2648 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
     1217#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
    26491218msgid "By _language"
    26501219msgstr "По _език"
    26511220
    2652 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
     1221#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
    26531222msgid "Choose a Layout"
    26541223msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
    26551224
    2656 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
     1225#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
    26571226msgid "Preview:"
    26581227msgstr "Предварителен преглед:"
    26591228
    2660 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
     1229#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
    26611230msgid "_Country:"
    26621231msgstr "_Страна:"
    26631232
    2664 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
     1233#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
    26651234msgid "_Language:"
    26661235msgstr "_Език:"
    26671236
    2668 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
     1237#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
    26691238msgid "_Variants:"
    26701239msgstr "_Варианти:"
    26711240
    2672 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
     1241#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
    26731242msgid "Choose a Keyboard Model"
    26741243msgstr "Избиране на модел клавиатура"
    26751244
    2676 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
     1245#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
    26771246msgid "_Models:"
    26781247msgstr "_Модели:"
    26791248
    2680 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
     1249#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
    26811250msgid "_Vendors:"
    26821251msgstr "_Производители:"
    26831252
    2684 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
     1253#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
    26851254msgid "Keyboard Layout Options"
    26861255msgstr "Настройки на подредбата"
    26871256
    2688 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
     1257#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
    26891258msgid "Unknown"
    26901259msgstr "Неизвестен"
    26911260
    2692 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
     1261#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
    26931262msgid "Layout"
    26941263msgstr "Подредба"
    26951264
    2696 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
     1265#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
    26971266msgid "Vendors"
    26981267msgstr "Производители"
    26991268
    2700 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
     1269#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
    27011270msgid "Models"
    27021271msgstr "Модели"
     
    27041273# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
    27051274# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
    2706 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
    2707 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
     1275#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
     1276#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
    27081277msgid "Default"
    27091278msgstr "По подразбиране"
    27101279
    2711 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
     1280#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
    27121281msgid "Keyboard"
    27131282msgstr "Клавиатура"
    27141283
    2715 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
     1284#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
    27161285msgid "Set your keyboard preferences"
    27171286msgstr "Настройки на клавиатурата"
    27181287
     1288#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
     1289#, c-format
     1290msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
     1291msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
     1292
    27191293#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
    27201294#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
    2721 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
     1295#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
    27221296msgid "gesture|Move left"
    27231297msgstr "Движение наляво"
     
    27251299#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
    27261300#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
    2727 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
     1301#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
    27281302msgid "gesture|Move right"
    27291303msgstr "Движение надясно"
     
    27311305#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
    27321306#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
    2733 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
     1307#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
    27341308msgid "gesture|Move up"
    27351309msgstr "Движение нагоре"
     
    27371311#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
    27381312#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
    2739 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
     1313#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
    27401314msgid "gesture|Move down"
    27411315msgstr "Движение надолу"
     
    27431317#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
    27441318#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
    2745 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
     1319#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
    27461320msgid "gesture|Disabled"
    27471321msgstr "Без"
    27481322
    2749 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
    2750 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
    2751 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
    2752 msgstr ""
    2753 "Указване на страницата, която да се\n"
    2754 "                                       покаже — „general“ (общи),\n"
    2755 "                                       „accessibility“ (достъпност)"
    2756 
    2757 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
    2758 msgid "- GNOME Mouse Preferences"
    2759 msgstr "— Настройки за мишката"
    2760 
    2761 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
     1323#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
    27621324msgid "Choose type of click _beforehand"
    27631325msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
    27641326
    2765 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
     1327#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
    27661328msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
    27671329msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
    27681330
    2769 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
     1331#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
    27701332msgid "D_ouble click:"
    27711333msgstr "_Двойно натискане:"
    27721334
    2773 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
     1335#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
    27741336msgid "D_rag click:"
    27751337msgstr "_Изтегляне:"
    27761338
    2777 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
     1339#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
    27781340msgid "Disable _touchpad while typing"
    27791341msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане"
    27801342
    2781 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
     1343#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
    27821344msgid "Double-Click Timeout"
    27831345msgstr "Пауза между две натискания"
    27841346
    2785 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
     1347#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
    27861348msgid "Drag and Drop"
    27871349msgstr "Влачене и пускане"
    27881350
    2789 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
     1351#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
    27901352msgid "Dwell Click"
    27911353msgstr "Натискане без бутон"
    27921354
    2793 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
     1355#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
    27941356msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
    27951357msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела"
    27961358
    2797 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
     1359#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
    27981360msgid "Enable h_orizontal scrolling"
    27991361msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване"
    28001362
    2801 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
     1363#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
     1364#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
    28021365msgid "High"
    28031366msgstr "Висока"
    28041367
    2805 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
     1368#. large threshold
     1369#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
     1370#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
     1371msgid "Large"
     1372msgstr "Голям"
     1373
     1374#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
    28061375msgid "Locate Pointer"
    28071376msgstr "Посочване на показалеца"
    28081377
    2809 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
     1378#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
     1379#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
    28101380msgid "Low"
    28111381msgstr "Ниска"
    28121382
    2813 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
     1383#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
    28141384msgid "Mouse Orientation"
    28151385msgstr "Ориентация на мишката"
    28161386
    2817 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
     1387#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
    28181388msgid "Mouse Preferences"
    28191389msgstr "Настройки на мишката"
    28201390
    2821 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
     1391#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
    28221392msgid "Pointer Speed"
    28231393msgstr "Скорост на показалеца"
    28241394
    2825 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
     1395#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
    28261396msgid "Scrolling"
    28271397msgstr "Придвижване"
    28281398
    2829 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
     1399#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
    28301400msgid "Seco_ndary click:"
    28311401msgstr "Пов_торно натискане:"
    28321402
    2833 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
     1403#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
    28341404msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
    28351405msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
    28361406
    2837 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
     1407#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
    28381408msgid "Show click type _window"
    28391409msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
    28401410
    2841 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
     1411#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
     1412#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
    28421413msgid "Simulated Secondary Click"
    28431414msgstr "Симулирано повторно натискане"
    28441415
    2845 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
     1416#. small threshold
     1417#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
     1418#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
     1419msgid "Small"
     1420msgstr "Малък"
     1421
     1422#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
    28461423msgid "Thr_eshold:"
    28471424msgstr "П_раг:"
    28481425
    2849 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
     1426#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
    28501427msgid ""
    28511428"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
     
    28541431"крушката"
    28551432
    2856 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
     1433#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
    28571434msgid "Touchpad"
    28581435msgstr "Сензорен панел"
    28591436
    2860 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
     1437#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
    28611438msgid "Two-_finger scrolling"
    28621439msgstr "Придвижване с _два пръста"
    28631440
    2864 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
     1441#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
    28651442msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
    28661443msgstr ""
     
    28681445"бутон“"
    28691446
    2870 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
     1447#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
    28711448msgid "_Disabled"
    28721449msgstr "_Изключен"
    28731450
    2874 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
     1451#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
    28751452msgid "_Edge scrolling"
    28761453msgstr "_Чрез ръба на панела"
    28771454
    2878 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
     1455#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
    28791456msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
    28801457msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
    28811458
    2882 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
     1459#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
    28831460msgid "_Left-handed"
    28841461msgstr "За _лява ръка"
    28851462
    2886 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
     1463#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
     1464#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
    28871465msgid "_Motion threshold:"
    28881466msgstr "П_раг на движение:"
    28891467
    2890 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
     1468#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
    28911469msgid "_Right-handed"
    28921470msgstr "За _дясна ръка"
    28931471
    2894 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
     1472#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
    28951473msgid "_Sensitivity:"
    28961474msgstr "_Чувствителност"
    28971475
    2898 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
     1476#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
    28991477msgid "_Single click:"
    29001478msgstr "Едно_кратно натискане:"
    29011479
    2902 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
     1480#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
    29031481msgid "_Timeout:"
    29041482msgstr "П_ауза:"
    29051483
    2906 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
     1484#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
    29071485msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
    29081486msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
    29091487
    2910 #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
     1488#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
    29111489msgid "Mouse"
    29121490msgstr "Мишка"
    29131491
    2914 #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
     1492#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
    29151493msgid "Set your mouse preferences"
    29161494msgstr "Настройки на вашата мишка"
    29171495
    2918 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
    2919 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
     1496#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
     1497#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
    29201498msgid "New Location..."
    29211499msgstr "Ново местоположение…"
    29221500
    2923 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
     1501#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
    29241502msgid "Location already exists"
    29251503msgstr "Местоположението вече съществува"
    29261504
    2927 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
     1505#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
    29281506msgid "Network Proxy"
    29291507msgstr "Мрежов сървър-посредник"
    29301508
    2931 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
     1509#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
    29321510msgid "Set your network proxy preferences"
    29331511msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
    29341512
    2935 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
     1513#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
    29361514msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
    29371515msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
    29381516
    2939 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
     1517#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
    29401518msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
    29411519msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
    29421520
    2943 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
     1521#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
    29441522msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
    29451523msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
    29461524
    2947 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
     1525#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
    29481526msgid "<b>_Use authentication</b>"
    29491527msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
    29501528
    2951 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
     1529#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
    29521530msgid "Autoconfiguration _URL:"
    29531531msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
    29541532
    2955 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
     1533#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
    29561534msgid "C_reate"
    29571535msgstr "_Създаване"
    29581536
    2959 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
     1537#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
    29601538msgid "Create New Location"
    29611539msgstr "Създаване на ново местоположение"
    29621540
    2963 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
     1541#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
    29641542msgid "HTTP Proxy Details"
    29651543msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
    29661544
    2967 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
     1545#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
    29681546msgid "H_TTP proxy:"
    29691547msgstr "HTTP сървър-_посредник"
    29701548
    2971 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
     1549#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
    29721550msgid "Ignore Host List"
    29731551msgstr "Списък на хостовете за игнориране"
    29741552
    2975 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
     1553#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
    29761554msgid "Ignored Hosts"
    29771555msgstr "Игнорирани хостове"
    29781556
    2979 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
     1557#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
    29801558msgid "Location:"
    29811559msgstr "Местоположение:"
    29821560
    2983 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
     1561#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
    29841562msgid "Network Proxy Preferences"
    29851563msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
    29861564
    2987 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
     1565#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
    29881566msgid "Port:"
    29891567msgstr "Порт:"
    29901568
    2991 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
     1569#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
    29921570msgid "Proxy Configuration"
    29931571msgstr "Настройка на сървър-посредник"
    29941572
    2995 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
     1573#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
    29961574msgid "S_ocks host:"
    29971575msgstr "_Хост за Socks:"
    29981576
    2999 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
     1577#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
    30001578msgid "The location already exists."
    30011579msgstr "Местоположението вече съществува."
    30021580
    3003 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
     1581#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
    30041582msgid "U_sername:"
    30051583msgstr "Потр_ебителско име:"
    30061584
    3007 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
     1585#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
    30081586msgid "_Delete Location"
    30091587msgstr "_Изтриване на местоположение"
    30101588
    3011 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
     1589#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
    30121590msgid "_Details"
    30131591msgstr "_Подробности"
    30141592
    3015 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
     1593#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
    30161594msgid "_FTP proxy:"
    30171595msgstr "_FTP сървър-посредник:"
    30181596
    3019 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
     1597#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
    30201598msgid "_Location name:"
    30211599msgstr "И_ме на местоположение:"
    30221600
    3023 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
     1601#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
    30241602msgid "_Password:"
    30251603msgstr "_Парола:"
    30261604
    3027 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
     1605#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
    30281606msgid "_Secure HTTP proxy:"
    30291607msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
    30301608
    3031 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
     1609#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
    30321610msgid "_Use the same proxy for all protocols"
    30331611msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
    30341612
    3035 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
    3036 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
    3037 msgstr ""
    3038 "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
    3039 
    3040 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
    3041 msgid "_Alt"
    3042 msgstr "_Alt"
    3043 
    3044 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
    3045 msgid "H_yper"
    3046 msgstr "_Hyper"
    3047 
    3048 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
    3049 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
    3050 msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
    3051 
    3052 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
    3053 msgid "_Meta"
    3054 msgstr "_Мета"
    3055 
    3056 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
    3057 msgid "Movement Key"
    3058 msgstr "Клавиш за движение"
    3059 
    3060 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
    3061 msgid "Titlebar Action"
    3062 msgstr "Действие на заглавната лента"
    3063 
    3064 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
    3065 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
    3066 msgstr ""
    3067 "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
    3068 
    3069 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
    3070 msgid "Window Preferences"
    3071 msgstr "Предпочитания за прозорец"
    3072 
    3073 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
    3074 msgid "Window Selection"
    3075 msgstr "Избор на прозорец"
    3076 
    3077 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
    3078 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
    3079 msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
    3080 
    3081 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
    3082 msgid "_Interval before raising:"
    3083 msgstr "_Интервал преди вдигане:"
    3084 
    3085 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
    3086 msgid "_Raise selected windows after an interval"
    3087 msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
    3088 
    3089 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
    3090 msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
    3091 msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
    3092 
    3093 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
    3094 msgid "seconds"
    3095 msgstr "секунди"
    3096 
    3097 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
    3098 msgid "Set your window properties"
    3099 msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
    3100 
    3101 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
    3102 msgid "Windows"
    3103 msgstr "Прозорци"
    3104 
    3105 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
    3106 #, c-format
    3107 msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
    3108 msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
    3109 
    3110 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
    3111 msgid "Maximize"
    3112 msgstr "максимизира"
    3113 
    3114 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
    3115 msgid "Maximize Vertically"
    3116 msgstr "максимизира вертикално"
    3117 
    3118 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
    3119 msgid "Maximize Horizontally"
    3120 msgstr "максимизира хоризонтално"
    3121 
    3122 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
    3123 msgid "Minimize"
    3124 msgstr "минимизира"
    3125 
    3126 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
    3127 msgid "Roll up"
    3128 msgstr "навива"
    3129 
    3130 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
     1613#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
     1614msgid "Universal Access"
     1615msgstr ""
     1616
     1617#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
     1618#, fuzzy
     1619msgid "Universal Access Preferences"
     1620msgstr "Настройки на външния вид"
     1621
     1622#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
     1623#, no-c-format
     1624msgid "100%"
     1625msgstr ""
     1626
     1627#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
     1628#, no-c-format
     1629msgid "125%"
     1630msgstr ""
     1631
     1632#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
     1633#, no-c-format
     1634msgid "150%"
     1635msgstr ""
     1636
     1637#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
     1638msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
     1639msgstr ""
     1640
     1641#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
     1642msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
     1643msgstr ""
     1644
     1645#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
     1646msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
     1647msgstr ""
     1648
     1649#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
     1650msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
     1651msgstr ""
     1652
     1653#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
     1654msgid "Acceptance delay:"
     1655msgstr ""
     1656
     1657#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
     1658#, fuzzy
     1659msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
     1660msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
     1661
     1662#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
     1663#, fuzzy
     1664msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
     1665msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
     1666
     1667#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
     1668#, fuzzy
     1669msgid "Beep when a key is"
     1670msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
     1671
     1672#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
     1673#, fuzzy
     1674msgid "Beep when a key is rejected"
     1675msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
     1676
     1677#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
     1678#, fuzzy
     1679msgid "Beep when a modifer key is pressed"
     1680msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
     1681
     1682#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
     1683msgid "Caribou"
     1684msgstr ""
     1685
     1686#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
     1687#, fuzzy
     1688msgid "Change constrast:"
     1689msgstr "Комплект промени"
     1690
     1691#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
     1692msgid "Closed Captioning"
     1693msgstr ""
     1694
     1695#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
     1696msgid "Contrast:"
     1697msgstr "Контраст:"
     1698
     1699#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
     1700msgid "Control the pointer using the keypad."
     1701msgstr "Управление на показалеца чрез клавиатурата."
     1702
     1703#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
     1704msgid "Control the pointer using the video camera."
     1705msgstr "Управление на показалеца чрез видеокамера."
     1706
     1707#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
     1708msgid "Ctrl+Alt+-"
     1709msgstr "Ctrl+Alt+-"
     1710
     1711#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
     1712msgid "Ctrl+Alt+0"
     1713msgstr "Ctrl+Alt+0"
     1714
     1715#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
     1716msgid "Ctrl+Alt+4"
     1717msgstr "Ctrl+Alt+4"
     1718
     1719#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
     1720msgid "Ctrl+Alt+8"
     1721msgstr "Ctrl+Alt+8"
     1722
     1723#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
     1724msgid "Ctrl+Alt+="
     1725msgstr "Ctrl+Alt+="
     1726
     1727#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
     1728msgid "Decrease size:"
     1729msgstr ""
     1730
     1731#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
     1732msgid "Disable if two keys are pressed together"
     1733msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
     1734
     1735#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
     1736msgid "Display"
     1737msgstr "Показване"
     1738
     1739#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
     1740msgid "Display a textual description of speech and sounds."
     1741msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците."
     1742
     1743#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
     1744msgid "Flash the entire screen"
     1745msgstr "Проблясване на целия екран"
     1746
     1747#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
     1748msgid "Flash the window title"
     1749msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
     1750
     1751#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
     1752msgid "GOK"
     1753msgstr "GOK"
     1754
     1755#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
     1756#, fuzzy
     1757msgid "Hearing"
     1758msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
     1759
     1760#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
     1761msgid "High/Inverse"
     1762msgstr ""
     1763
     1764#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
     1765#, fuzzy
     1766msgid "HighContrast"
     1767msgstr "Контакт"
     1768
     1769#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
     1770msgid "HighContrastInverse"
     1771msgstr ""
     1772
     1773#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
     1774#, fuzzy
     1775msgid "Hover Click"
     1776msgstr "Натискане без бутон"
     1777
     1778#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
     1779msgid "I need assistance with:"
     1780msgstr ""
     1781
     1782#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
     1783#, fuzzy
     1784msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
     1785msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
     1786
     1787#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
     1788msgid "Increase size:"
     1789msgstr ""
     1790
     1791#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
     1792#, fuzzy
     1793msgid "Keyboard Settings..."
     1794msgstr "Клавишни комбинации"
     1795
     1796#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
     1797#, fuzzy
     1798msgid "Larger"
     1799msgstr "Голям"
     1800
     1801#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
     1802#, fuzzy
     1803msgid "LowContrast"
     1804msgstr "Контакт"
     1805
     1806#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
     1807#, fuzzy
     1808msgid "Mouse Settings..."
     1809msgstr "Ориентация на мишката"
     1810
     1811#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
     1812msgid "Nomon"
     1813msgstr ""
     1814
     1815#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
    31311816msgid "None"
    31321817msgstr "нищо не прави"
    31331818
    3134 #: ../shell/control-center.c:49
    3135 #, c-format
    3136 msgid "key not found [%s]\n"
    3137 msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
    3138 
    3139 #: ../shell/control-center.c:143
    3140 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
    3141 msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
    3142 
    3143 #: ../shell/control-center.c:182
    3144 msgid "Filter"
    3145 msgstr "Филтър"
    3146 
    3147 #: ../shell/control-center.c:182
    3148 msgid "Groups"
    3149 msgstr "Групи"
    3150 
    3151 #: ../shell/control-center.c:182
    3152 msgid "Common Tasks"
    3153 msgstr "Обичайни задачи"
    3154 
    3155 #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
     1819#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
     1820#, fuzzy
     1821msgid "On screen keyboard"
     1822msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
     1823
     1824#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
     1825msgid "OnBoard"
     1826msgstr ""
     1827
     1828#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
     1829#, fuzzy
     1830msgid "Options..."
     1831msgstr "Настро_йки…"
     1832
     1833#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
     1834msgid "Pointing and Clicking"
     1835msgstr ""
     1836
     1837#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
     1838msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
     1839msgstr ""
     1840
     1841# Това е име на програма.
     1842#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
     1843#, fuzzy
     1844msgid "Screen Reader"
     1845msgstr "Linux Screen Reader"
     1846
     1847#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
     1848msgid "Seeing"
     1849msgstr ""
     1850
     1851#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
     1852msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
     1853msgstr ""
     1854
     1855#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
     1856msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
     1857msgstr ""
     1858
     1859#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
     1860msgid "Show Universal Access status"
     1861msgstr ""
     1862
     1863#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
     1864msgid "Sound Settings..."
     1865msgstr ""
     1866
     1867#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
     1868msgid "Test flash"
     1869msgstr ""
     1870
     1871#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
     1872msgid "Test:"
     1873msgstr ""
     1874
     1875#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
     1876msgid "Text size:"
     1877msgstr ""
     1878
     1879#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
     1880msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
     1881msgstr ""
     1882
     1883#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
     1884#, fuzzy
     1885msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
     1886msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
     1887
     1888#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
     1889#, fuzzy
     1890msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
     1891msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
     1892
     1893#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
     1894msgid "Turn on or off:"
     1895msgstr ""
     1896
     1897#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
     1898#, fuzzy
     1899msgid "Type here to test settings"
     1900msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
     1901
     1902#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
     1903#, fuzzy
     1904msgid "Typing"
     1905msgstr "Почивки при писане"
     1906
     1907#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
     1908#, fuzzy
     1909msgid "Typing Assistant"
     1910msgstr "_Асистент:"
     1911
     1912#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
     1913msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
     1914msgstr ""
     1915
     1916#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
     1917msgid "Use an alternative form of text input"
     1918msgstr ""
     1919
     1920#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
     1921#, fuzzy
     1922msgid "Video Mouse"
     1923msgstr "Мишка"
     1924
     1925#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
     1926#, fuzzy
     1927msgid "Visual Alerts"
     1928msgstr "Визуална помощ"
     1929
     1930#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
     1931msgid "Zoom"
     1932msgstr "дисплеят да е вътре"
     1933
     1934#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
     1935#, fuzzy
     1936msgid "Zoom in:"
     1937msgstr "дисплеят да е вътре"
     1938
     1939#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
     1940#, fuzzy
     1941msgid "Zoom out:"
     1942msgstr "дисплеят да е вътре"
     1943
     1944#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
     1945msgid "accepted"
     1946msgstr ""
     1947
     1948#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
     1949msgid "pressed"
     1950msgstr ""
     1951
     1952#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
     1953msgid "rejected"
     1954msgstr ""
     1955
     1956#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
    31561957#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
    31571958msgid "Control Center"
    31581959msgstr "Контролен център"
    31591960
    3160 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
    3161 msgid "Close the control-center when a task is activated"
    3162 msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
    3163 
    3164 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
    3165 msgid "Exit shell on add or remove action performed"
    3166 msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
    3167 
    3168 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
    3169 msgid "Exit shell on help action performed"
    3170 msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
    3171 
    3172 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
    3173 msgid "Exit shell on start action performed"
    3174 msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
    3175 
    3176 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
    3177 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
    3178 msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
    3179 
    3180 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
    3181 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
    3182 msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
    3183 
    3184 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
    3185 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
    3186 msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
    3187 
    3188 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
    3189 msgid ""
    3190 "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
    3191 "performed."
    3192 msgstr ""
    3193 "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
    3194 
    3195 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
    3196 msgid ""
    3197 "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
    3198 "performed."
    3199 msgstr ""
    3200 "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
    3201 "деинсталиране."
    3202 
    3203 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
    3204 msgid "Task names and associated .desktop files"
    3205 msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
    3206 
    3207 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
    3208 msgid ""
    3209 "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
    3210 "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
    3211 "that task."
    3212 msgstr ""
    3213 "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
    3214 "„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
    3215 "стартирането на задачата."
    3216 
    3217 #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
    3218 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
    3219 msgid ""
    3220 "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
    3221 "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
    3222 msgstr ""
    3223 "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
    3224 "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
    3225 
    3226 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
    3227 msgid ""
    3228 "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
    3229 msgstr ""
    3230 "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
    3231 "„Обичайна задача“."
    3232 
    3233 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
     1961#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
    32341962msgid "The GNOME configuration tool"
    32351963msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
     
    32431971msgstr "Време е за почивка"
    32441972
    3245 #: ../typing-break/drwright.c:116
     1973#: ../typing-break/drwright.c:136
    32461974msgid "_Take a Break"
    32471975msgstr "_Взимане на почивка"
    32481976
    3249 #: ../typing-break/drwright.c:440
     1977#: ../typing-break/drwright.c:507
     1978#, c-format
     1979msgid "Take a break now (next in %dm)"
     1980msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %d мин.)"
     1981
     1982#: ../typing-break/drwright.c:509
    32501983#, c-format
    32511984msgid "%d minute until the next break"
     
    32541987msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
    32551988
    3256 #: ../typing-break/drwright.c:444
     1989#: ../typing-break/drwright.c:515
     1990#, c-format
     1991msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
     1992msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)"
     1993
     1994#: ../typing-break/drwright.c:517
    32571995#, c-format
    32581996msgid "Less than one minute until the next break"
    32591997msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
    32601998
    3261 #: ../typing-break/drwright.c:526
     1999#: ../typing-break/drwright.c:614
    32622000#, c-format
    32632001msgid ""
     
    32682006"следната грешка: %s"
    32692007
    3270 #: ../typing-break/drwright.c:543
     2008#: ../typing-break/drwright.c:631
    32712009msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
    32722010msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
    32732011
    3274 #: ../typing-break/drwright.c:544
     2012#: ../typing-break/drwright.c:632
    32752013msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
    32762014msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
    32772015
    3278 #: ../typing-break/drwright.c:553
     2016#: ../typing-break/drwright.c:641
    32792017msgid "A computer break reminder."
    32802018msgstr "Напомняне за почивки."
    32812019
    3282 #: ../typing-break/drwright.c:555
     2020#: ../typing-break/drwright.c:643
    32832021msgid "translator-credits"
    32842022msgstr ""
     
    32952033"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    32962034
    3297 #: ../typing-break/main.c:61
     2035#: ../typing-break/main.c:63
    32982036msgid "Enable debugging code"
    32992037msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
    33002038
    3301 #: ../typing-break/main.c:63
     2039#: ../typing-break/main.c:65
    33022040msgid "Don't check whether the notification area exists"
    33032041msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
    33042042
    3305 #: ../typing-break/main.c:89
     2043#: ../typing-break/main.c:91
    33062044msgid "Typing Monitor"
    33072045msgstr "Наблюдение на писането"
    33082046
    3309 #: ../typing-break/main.c:105
     2047#: ../typing-break/main.c:108
    33102048msgid ""
    33112049"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
     
    33942132msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
    33952133
    3396 #: ../font-viewer/font-view.c:289
     2134#: ../font-viewer/font-view.c:297
    33972135msgid "Name:"
    33982136msgstr "Име:"
    33992137
    3400 #: ../font-viewer/font-view.c:292
     2138#: ../font-viewer/font-view.c:300
    34012139msgid "Style:"
    34022140msgstr "Стил:"
    34032141
    3404 #: ../font-viewer/font-view.c:305
     2142#: ../font-viewer/font-view.c:313
    34052143msgid "Type:"
    34062144msgstr "Вид:"
    34072145
    3408 #: ../font-viewer/font-view.c:309
     2146#: ../font-viewer/font-view.c:317
    34092147msgid "Size:"
    34102148msgstr "Размер:"
    34112149
    3412 #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
     2150#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
    34132151msgid "Version:"
    34142152msgstr "Версия:"
    34152153
    3416 #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
     2154#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
    34172155msgid "Copyright:"
    34182156msgstr "Авторски права:"
    34192157
    3420 #: ../font-viewer/font-view.c:361
     2158#: ../font-viewer/font-view.c:369
    34212159msgid "Description:"
    34222160msgstr "Описание:"
    34232161
    3424 #: ../font-viewer/font-view.c:441
     2162#: ../font-viewer/font-view.c:453
    34252163msgid "Installed"
    34262164msgstr "Инсталиран"
    34272165
    3428 #: ../font-viewer/font-view.c:444
     2166#: ../font-viewer/font-view.c:456
    34292167msgid "Install Failed"
    34302168msgstr "Неуспешно инсталиране"
    34312169
    3432 #: ../font-viewer/font-view.c:516
     2170#: ../font-viewer/font-view.c:526
    34332171#, c-format
    34342172msgid "usage: %s fontfile\n"
    34352173msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
    34362174
    3437 #: ../font-viewer/font-view.c:591
     2175#: ../font-viewer/font-view.c:597
    34382176msgid "I_nstall Font"
    34392177msgstr "Инстали_ране на шрифт"
     
    34722210msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
    34732211
    3474 #: ../libslab/app-shell.c:754
    3475 #, c-format
    3476 msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
    3477 msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
    3478 
    3479 #: ../libslab/app-shell.c:756
    3480 msgid "No matches found."
    3481 msgstr "Няма съвпадения."
    3482 
    3483 #: ../libslab/app-shell.c:905
    3484 msgid "Other"
    3485 msgstr "Други"
    3486 
    3487 #. make start action
    3488 #: ../libslab/application-tile.c:374
    3489 #, c-format
    3490 msgid "Start %s"
    3491 msgstr "Стартиране на %s"
    3492 
    3493 #: ../libslab/application-tile.c:395
    3494 msgid "Help"
    3495 msgstr "Помощ"
    3496 
    3497 #: ../libslab/application-tile.c:442
    3498 msgid "Upgrade"
    3499 msgstr "Обновяване"
    3500 
    3501 #: ../libslab/application-tile.c:457
    3502 msgid "Uninstall"
    3503 msgstr "Премахване"
    3504 
    3505 #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
    3506 msgid "Remove from Favorites"
    3507 msgstr "Премахване от любимите"
    3508 
    3509 #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
    3510 msgid "Add to Favorites"
    3511 msgstr "Добавяне към любимите"
    3512 
    3513 #: ../libslab/application-tile.c:871
    3514 msgid "Remove from Startup Programs"
    3515 msgstr "Да не се стартира в началото"
    3516 
    3517 #: ../libslab/application-tile.c:873
    3518 msgid "Add to Startup Programs"
    3519 msgstr "Да се стартира в началото"
    3520 
    3521 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
    3522 msgid "New Spreadsheet"
    3523 msgstr "Нова електронна таблица"
    3524 
    3525 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
    3526 msgid "New Document"
    3527 msgstr "Нов документ"
    3528 
    3529 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
    3530 msgid "Documents"
    3531 msgstr "Документи"
    3532 
    3533 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
    3534 msgid "File System"
    3535 msgstr "Файлова система"
    3536 
    3537 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
    3538 msgid "Network Servers"
    3539 msgstr "Мрежови сървъри"
    3540 
    3541 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
    3542 msgid "Search"
    3543 msgstr "Търсене"
    3544 
    3545 #. make open with default action
    3546 #: ../libslab/directory-tile.c:171
    3547 #, c-format
    3548 msgid "<b>Open</b>"
    3549 msgstr "<b>Отваряне</b>"
    3550 
    3551 #. make rename action
    3552 #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
    3553 msgid "Rename..."
    3554 msgstr "Преименуване…"
    3555 
    3556 #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
    3557 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
    3558 msgid "Send To..."
    3559 msgstr "Изпращане до…"
    3560 
    3561 #. make move to trash action
    3562 #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
    3563 msgid "Move to Trash"
    3564 msgstr "Преместване в кошчето"
    3565 
    3566 #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
    3567 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
    3568 msgid "Delete"
    3569 msgstr "Изтриване"
    3570 
    3571 #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
    3572 #, c-format
    3573 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
    3574 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
    3575 
    3576 #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
    3577 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
    3578 msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
    3579 
    3580 #: ../libslab/document-tile.c:193
    3581 #, c-format
    3582 msgid "Open with \"%s\""
    3583 msgstr "Отваряне с „%s“"
    3584 
    3585 #: ../libslab/document-tile.c:207
    3586 msgid "Open with Default Application"
    3587 msgstr "Отваряне със стандартната програма"
    3588 
    3589 #: ../libslab/document-tile.c:218
    3590 msgid "Open in File Manager"
    3591 msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
    3592 
    3593 #: ../libslab/document-tile.c:617
    3594 msgid "?"
    3595 msgstr "?"
    3596 
    3597 #: ../libslab/document-tile.c:624
    3598 msgid "%l:%M %p"
    3599 msgstr "%k:%M"
    3600 
    3601 #: ../libslab/document-tile.c:632
    3602 msgid "Today %l:%M %p"
    3603 msgstr "Днес %k:%M"
    3604 
    3605 #: ../libslab/document-tile.c:642
    3606 msgid "Yesterday %l:%M %p"
    3607 msgstr "Вчера %k:%M"
    3608 
    3609 #: ../libslab/document-tile.c:654
    3610 msgid "%a %l:%M %p"
    3611 msgstr "%a %k:%M"
    3612 
    3613 #: ../libslab/document-tile.c:662
    3614 msgid "%b %d %l:%M %p"
    3615 msgstr "%d %b %k:%M"
    3616 
    3617 #: ../libslab/document-tile.c:664
    3618 msgid "%b %d %Y"
    3619 msgstr "%d %b %Y"
    3620 
    3621 #: ../libslab/search-bar.c:255
    3622 msgid "Find Now"
    3623 msgstr "Намиране сега"
    3624 
    3625 #: ../libslab/system-tile.c:127
    3626 #, c-format
    3627 msgid "<b>Open %s</b>"
    3628 msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
    3629 
    3630 #: ../libslab/system-tile.c:140
    3631 #, c-format
    3632 msgid "Remove from System Items"
    3633 msgstr "Премахване от системните елементи"
     2212#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
     2213msgid "Example Panel"
     2214msgstr ""
     2215
     2216#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
     2217msgid "Example preferences panel"
     2218msgstr ""
     2219
     2220#: ../shell/shell.ui.h:1
     2221msgid "System Settings"
     2222msgstr ""
     2223
     2224#: ../shell/shell.ui.h:2
     2225msgid "_All Settings"
     2226msgstr ""
     2227
     2228#~ msgid "Image/label border"
     2229#~ msgstr "Рамка на изображение/етикет"
     2230
     2231#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
     2232#~ msgstr "Широчината на рамката около етикет"
     2233
     2234#~ msgid "Alert Type"
     2235#~ msgstr "Вид предупреждение"
     2236
     2237#~ msgid "The type of alert"
     2238#~ msgstr "Вид на предупреждението"
     2239
     2240#~ msgid "Alert Buttons"
     2241#~ msgstr "Бутони при предупреждение"
     2242
     2243#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
     2244#~ msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
     2245
     2246#~ msgid "Show more _details"
     2247#~ msgstr "Показване на пове_че информация"
     2248
     2249#~ msgid "Place your left thumb on %s"
     2250#~ msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
     2251
     2252#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
     2253#~ msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
     2254
     2255#~ msgid "Place your left index finger on %s"
     2256#~ msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
     2257
     2258#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
     2259#~ msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
     2260
     2261#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
     2262#~ msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
     2263
     2264#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
     2265#~ msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
     2266
     2267#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
     2268#~ msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
     2269
     2270#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
     2271#~ msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
     2272
     2273#~ msgid "Place your left little finger on %s"
     2274#~ msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
     2275
     2276#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
     2277#~ msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
     2278
     2279#~ msgid "Place your right thumb on %s"
     2280#~ msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
     2281
     2282#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
     2283#~ msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
     2284
     2285#~ msgid "Place your right index finger on %s"
     2286#~ msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
     2287
     2288#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
     2289#~ msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
     2290
     2291#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
     2292#~ msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
     2293
     2294#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
     2295#~ msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
     2296
     2297#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
     2298#~ msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
     2299
     2300#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
     2301#~ msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
     2302
     2303#~ msgid "Place your right little finger on %s"
     2304#~ msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
     2305
     2306#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
     2307#~ msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
     2308
     2309#~ msgid "Place your finger on the reader again"
     2310#~ msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
     2311
     2312#~ msgid "Swipe your finger again"
     2313#~ msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
     2314
     2315#~ msgid "Swipe was too short, try again"
     2316#~ msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
     2317
     2318#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
     2319#~ msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
     2320
     2321#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
     2322#~ msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
     2323
     2324#~ msgid "Select Image"
     2325#~ msgstr "Избор на изображение"
     2326
     2327#~ msgid "No Image"
     2328#~ msgstr "Няма изображение"
     2329
     2330#~ msgid "Images"
     2331#~ msgstr "Изображения"
     2332
     2333#~ msgid "All Files"
     2334#~ msgstr "Всички файлове"
     2335
     2336#~ msgid ""
     2337#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
     2338#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
     2339#~ msgstr ""
     2340#~ "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
     2341#~ "Evolution Data Server не може да обработи протокола"
     2342
     2343#~ msgid "Unable to open address book"
     2344#~ msgstr "Адресникът не може да се отвори."
     2345
     2346#~ msgid "About %s"
     2347#~ msgstr "Относно %s"
     2348
     2349#~ msgid "A_IM/iChat:"
     2350#~ msgstr "_AIM/iChat:"
     2351
     2352#~ msgid "A_ddress:"
     2353#~ msgstr "Адр_ес:"
     2354
     2355#~ msgid "About Me"
     2356#~ msgstr "За мен"
     2357
     2358#~ msgid "Address"
     2359#~ msgstr "Адрес"
     2360
     2361#~ msgid "C_ity:"
     2362#~ msgstr "_Град:"
     2363
     2364#~ msgid "C_ompany:"
     2365#~ msgstr "_Фирма:"
     2366
     2367#~ msgid "Cale_ndar:"
     2368#~ msgstr "_Календар:"
     2369
     2370#~ msgid "Change Passwo_rd..."
     2371#~ msgstr "Смяна на па_ролата…"
     2372
     2373#~ msgid "Ci_ty:"
     2374#~ msgstr "Гра_д:"
     2375
     2376#~ msgid "Co_untry:"
     2377#~ msgstr "_Страна:"
     2378
     2379#~ msgid "Cou_ntry:"
     2380#~ msgstr "С_трана:"
     2381
     2382#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
     2383#~ msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
     2384
     2385#~ msgid "Email"
     2386#~ msgstr "Електронна поща"
     2387
     2388#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
     2389#~ msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
     2390
     2391#~ msgid "Full Name"
     2392#~ msgstr "Пълно име"
     2393
     2394#~ msgid "Hom_e:"
     2395#~ msgstr "Д_омашен:"
     2396
     2397#~ msgid "Home"
     2398#~ msgstr "Домашна папка"
     2399
     2400#~ msgid "IC_Q:"
     2401#~ msgstr "IC_Q:"
     2402
     2403#~ msgid "Instant Messaging"
     2404#~ msgstr "Бързи съобщения"
     2405
     2406#~ msgid "Job"
     2407#~ msgstr "Работа"
     2408
     2409#~ msgid "M_SN:"
     2410#~ msgstr "_MSN:"
     2411
     2412#~ msgid "P.O. _box:"
     2413#~ msgstr "По_щ. кут.:"
     2414
     2415#~ msgid "P._O. box:"
     2416#~ msgstr "П_ощ. кут.:"
     2417
     2418#~ msgid "Personal Info"
     2419#~ msgstr "Лична информация"
     2420
     2421#~ msgid "Select your photo"
     2422#~ msgstr "Изберете снимката си"
     2423
     2424#~ msgid "State/Pro_vince:"
     2425#~ msgstr "Щат/провин_ция:"
     2426
     2427#~ msgid "Telephone"
     2428#~ msgstr "Телефон"
     2429
     2430#~ msgid "User name:"
     2431#~ msgstr "Потребителско име:"
     2432
     2433#~ msgid "Web"
     2434#~ msgstr "Интернет"
     2435
     2436#~ msgid "Web _log:"
     2437#~ msgstr "_Блог:"
     2438
     2439#~ msgid "Wor_k:"
     2440#~ msgstr "С_лужебен:"
     2441
     2442#~ msgid "Work"
     2443#~ msgstr "Служебен"
     2444
     2445#~ msgid "Work _fax:"
     2446#~ msgstr "Служебен _факс:"
     2447
     2448#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
     2449#~ msgstr "Пощенски к_од:"
     2450
     2451#~ msgid "_Address:"
     2452#~ msgstr "_Адрес:"
     2453
     2454#~ msgid "_Department:"
     2455#~ msgstr "_Отдел:"
     2456
     2457#~ msgid "_GroupWise:"
     2458#~ msgstr "_Groupwise:"
     2459
     2460#~ msgid "_Home page:"
     2461#~ msgstr "_Лична страница:"
     2462
     2463#~ msgid "_Home:"
     2464#~ msgstr "_Домашна:"
     2465
     2466#~ msgid "_Manager:"
     2467#~ msgstr "Р_ъководител:"
     2468
     2469#~ msgid "_Mobile:"
     2470#~ msgstr "_Мобилен телефон:"
     2471
     2472#~ msgid "_Profession:"
     2473#~ msgstr "Проф_есия:"
     2474
     2475#~ msgid "_State/Province:"
     2476#~ msgstr "Щат/прови_нция:"
     2477
     2478#~ msgid "_Title:"
     2479#~ msgstr "_Титла:"
     2480
     2481#~ msgid "_Work:"
     2482#~ msgstr "_Служебна:"
     2483
     2484#~ msgid "_XMPP:"
     2485#~ msgstr "_XMPP:"
     2486
     2487#~ msgid "_Yahoo:"
     2488#~ msgstr "_Yahoo:"
     2489
     2490#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
     2491#~ msgstr "Пощенски _код:"
     2492
     2493#~ msgid "Set your personal information"
     2494#~ msgstr "Настройване на личната ви информация"
     2495
     2496#~ msgid ""
     2497#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
     2498#~ "administrator."
     2499#~ msgstr ""
     2500#~ "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
     2501#~ "администратор."
     2502
     2503#~ msgid "The device is already in use."
     2504#~ msgstr "Устройството вече се ползва."
     2505
     2506#~ msgid "An internal error occured"
     2507#~ msgstr "Получи се вътрешна грешка"
     2508
     2509#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
     2510#~ msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
     2511
     2512#~ msgid "_Delete Fingerprints"
     2513#~ msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
     2514
     2515#~ msgid ""
     2516#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
     2517#~ "is disabled?"
     2518#~ msgstr ""
     2519#~ "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
     2520#~ "тях?"
     2521
     2522#~ msgid "Done!"
     2523#~ msgstr "Готово!"
     2524
     2525#~ msgid "Could not access '%s' device"
     2526#~ msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
     2527
     2528#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
     2529#~ msgstr ""
     2530#~ "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
     2531
     2532#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
     2533#~ msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
     2534
     2535#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
     2536#~ msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
     2537
     2538#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
     2539#~ msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
     2540
     2541#~ msgid ""
     2542#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
     2543#~ "using the '%s' device."
     2544#~ msgstr ""
     2545#~ "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите "
     2546#~ "отпечатък чрез устройството „%s“."
     2547
     2548#~ msgid "Swipe finger on reader"
     2549#~ msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
     2550
     2551#~ msgid "Place finger on reader"
     2552#~ msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
     2553
     2554#~ msgid "Left index finger"
     2555#~ msgstr "Ляв показалец"
     2556
     2557#~ msgid "Left little finger"
     2558#~ msgstr "Ляво кутре"
     2559
     2560#~ msgid "Left middle finger"
     2561#~ msgstr "Ляв среден пръст"
     2562
     2563#~ msgid "Left ring finger"
     2564#~ msgstr "Ляв безименен пръст"
     2565
     2566#~ msgid "Left thumb"
     2567#~ msgstr "Ляв палец"
     2568
     2569#~ msgid "Other finger: "
     2570#~ msgstr "Друг пръст:"
     2571
     2572#~ msgid "Right index finger"
     2573#~ msgstr "Десен показалец"
     2574
     2575#~ msgid "Right little finger"
     2576#~ msgstr "Дясно кутре"
     2577
     2578#~ msgid "Right middle finger"
     2579#~ msgstr "Десен среден пръст"
     2580
     2581#~ msgid "Right ring finger"
     2582#~ msgstr "Десен безименен пръстен"
     2583
     2584#~ msgid "Right thumb"
     2585#~ msgstr "Десен палец"
     2586
     2587#~ msgid "Select finger"
     2588#~ msgstr "Избор на пръст"
     2589
     2590#~ msgid ""
     2591#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
     2592#~ "using your fingerprint reader."
     2593#~ msgstr ""
     2594#~ "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да "
     2595#~ "влезете като ползвате четеца на отпечатъци."
     2596
     2597#~ msgid "Child exited unexpectedly"
     2598#~ msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
     2599
     2600#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
     2601#~ msgstr ""
     2602#~ "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
     2603
     2604#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
     2605#~ msgstr ""
     2606#~ "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
     2607
     2608#~ msgid "Authenticated!"
     2609#~ msgstr "Идентификацията е успешна!"
     2610
     2611#~ msgid ""
     2612#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
     2613#~ "re-authenticate."
     2614#~ msgstr ""
     2615#~ "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
     2616#~ "наново."
     2617
     2618#~ msgid "That password was incorrect."
     2619#~ msgstr "Паролата не е вярна."
     2620
     2621#~ msgid "Your password has been changed."
     2622#~ msgstr "Паролата беше променена."
     2623
     2624#~ msgid "System error: %s."
     2625#~ msgstr "Системна грешка: %s."
     2626
     2627#~ msgid "The password is too short."
     2628#~ msgstr "Паролата е твърде кратка."
     2629
     2630#~ msgid "The password is too simple."
     2631#~ msgstr "Паролата е твърде проста."
     2632
     2633#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
     2634#~ msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
     2635
     2636#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
     2637#~ msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
     2638
     2639#~ msgid "The old and new passwords are the same."
     2640#~ msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
     2641
     2642#~ msgid "The new password has already been used recently."
     2643#~ msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото."
     2644
     2645#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
     2646#~ msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
     2647
     2648#~ msgid "Unable to launch backend"
     2649#~ msgstr "Не може да се пусне основната програма"
     2650
     2651#~ msgid "A system error has occurred"
     2652#~ msgstr "Получи се грешка в системата"
     2653
     2654#~ msgid "Checking password..."
     2655#~ msgstr "Проверяване на паролата…"
     2656
     2657#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
     2658#~ msgstr ""
     2659#~ "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си."
     2660
     2661#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
     2662#~ msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
     2663
     2664#~ msgid ""
     2665#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
     2666#~ msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
     2667
     2668#~ msgid "The two passwords are not equal."
     2669#~ msgstr "Двете пароли не съвпадат."
     2670
     2671#~ msgid "Change pa_ssword"
     2672#~ msgstr "Смяна на _паролата"
     2673
     2674#~ msgid "Change password"
     2675#~ msgstr "Смяна на паролата"
     2676
     2677#~ msgid "Change your password"
     2678#~ msgstr "Смяна на паролата ви"
     2679
     2680#~ msgid "Current _password:"
     2681#~ msgstr "_Текуща парола:"
     2682
     2683#~ msgid ""
     2684#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
     2685#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
     2686#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
     2687#~ "verification and click <b>Change password</b>."
     2688#~ msgstr ""
     2689#~ "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
     2690#~ "натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
     2691#~ "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
     2692#~ "натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
     2693
     2694#~ msgid "_Authenticate"
     2695#~ msgstr "_Идентификация"
     2696
     2697#~ msgid "_New password:"
     2698#~ msgstr "_Нова парола:"
     2699
     2700#~ msgid "_Retype new password:"
     2701#~ msgstr "Напишете _отново новата парола:"
     2702
     2703#~ msgid "Accessible Lo_gin"
     2704#~ msgstr "_Вход с помощ"
     2705
     2706#~ msgid "Assistive Technologies"
     2707#~ msgstr "Помощни технологии"
     2708
     2709#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
     2710#~ msgstr "Настройки на помощните технологии"
     2711
     2712#~ msgid ""
     2713#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
     2714#~ "next log in."
     2715#~ msgstr ""
     2716#~ "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
     2717#~ "следващото влизане в системата."
     2718
     2719#~ msgid "Close and _Log Out"
     2720#~ msgstr "Затваряне и _излизане"
     2721
     2722#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
     2723#~ msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
     2724
     2725#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
     2726#~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
     2727
     2728#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
     2729#~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
     2730
     2731#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
     2732#~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
     2733
     2734#~ msgid "Preferences"
     2735#~ msgstr "Настройки"
     2736
     2737#~ msgid "_Enable assistive technologies"
     2738#~ msgstr "_Включване на помощните технологии"
     2739
     2740#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
     2741#~ msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
     2742
     2743#~ msgid "_Mouse Accessibility"
     2744#~ msgstr "Достъпност на _мишката"
     2745
     2746#~ msgid "_Preferred Applications"
     2747#~ msgstr "П_редпочитани програми"
     2748
     2749#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
     2750#~ msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
     2751
     2752#~ msgid "Add Wallpaper"
     2753#~ msgstr "Добавяне на фон"
     2754
     2755#~ msgid "All files"
     2756#~ msgstr "Всички файлове"
     2757
     2758#~ msgid "Font may be too large"
     2759#~ msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
     2760
     2761#~ msgid ""
     2762#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
     2763#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
     2764#~ "smaller than %d."
     2765#~ msgid_plural ""
     2766#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
     2767#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
     2768#~ "smaller than %d."
     2769#~ msgstr[0] ""
     2770#~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната "
     2771#~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от "
     2772#~ "%d."
     2773#~ msgstr[1] ""
     2774#~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната "
     2775#~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от "
     2776#~ "%d."
     2777
     2778#~ msgid ""
     2779#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
     2780#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
     2781#~ "smaller sized font."
     2782#~ msgid_plural ""
     2783#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
     2784#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
     2785#~ "sized font."
     2786#~ msgstr[0] ""
     2787#~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната "
     2788#~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
     2789#~ msgstr[1] ""
     2790#~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната "
     2791#~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
     2792
     2793#~ msgid "Use previous font"
     2794#~ msgstr "Използване на предишния шрифт"
     2795
     2796#~ msgid "Use selected font"
     2797#~ msgstr "Използване на избрания шрифт"
     2798
     2799#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
     2800#~ msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s"
     2801
     2802#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
     2803#~ msgstr ""
     2804#~ "Посочете името на файл с тема, който да\n"
     2805#~ "                                       се инсталира"
     2806
     2807#~ msgid "filename"
     2808#~ msgstr "име_на_файла"
     2809
     2810#~ msgid ""
     2811#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
     2812#~ msgstr ""
     2813#~ "Указване на страницата, която да се\n"
     2814#~ "                                       покаже — „theme“ (тема), "
     2815#~ "„background“\n"
     2816#~ "                                       (фон), „fonts“ (шрифтове), "
     2817#~ "„interface“\n"
     2818#~ "                                       (интерфейс)"
     2819
     2820#~ msgid "page"
     2821#~ msgstr "страница"
     2822
     2823#~ msgid "[WALLPAPER...]"
     2824#~ msgstr "[ФОН…]"
     2825
     2826#~ msgid "Default Pointer"
     2827#~ msgstr "Стандартен показалец"
     2828
     2829#~ msgid "Install"
     2830#~ msgstr "Инсталиране"
     2831
     2832#~ msgid ""
     2833#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
     2834#~ "engine '%s' is not installed."
     2835#~ msgstr ""
     2836#~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
     2837#~ "необходимото ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
     2838
     2839#~ msgid "Apply Background"
     2840#~ msgstr "Прилагане на фон"
     2841
     2842#~ msgid "Apply Font"
     2843#~ msgstr "Прилагане на шрифт"
     2844
     2845#~ msgid "Revert Font"
     2846#~ msgstr "Отхвърляне на шрифта"
     2847
     2848#~ msgid ""
     2849#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
     2850#~ "applied font suggestion can be reverted."
     2851#~ msgstr ""
     2852#~ "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може "
     2853#~ "да бъде отхвърлено."
     2854
     2855#~ msgid ""
     2856#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
     2857#~ "suggestion can be reverted."
     2858#~ msgstr ""
     2859#~ "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
     2860#~ "отхвърлено."
     2861
     2862#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
     2863#~ msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
     2864
     2865#~ msgid ""
     2866#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
     2867#~ "can be reverted."
     2868#~ msgstr ""
     2869#~ "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
     2870#~ "бъде отхвърлено."
     2871
     2872#~ msgid "The current theme suggests a background."
     2873#~ msgstr "Текущата тема предлага фон."
     2874
     2875#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
     2876#~ msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
     2877
     2878#~ msgid "The current theme suggests a font."
     2879#~ msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
     2880
     2881#~ msgid "Background"
     2882#~ msgstr "Фон"
     2883
     2884#~ msgid "Best _shapes"
     2885#~ msgstr "Най-добри _форми"
     2886
     2887#~ msgid "Best co_ntrast"
     2888#~ msgstr "Най-добър _контраст"
     2889
     2890#~ msgid "C_olors:"
     2891#~ msgstr "_Цветове:"
     2892
     2893#~ msgid "C_ustomize..."
     2894#~ msgstr "_Потребителски настройки…"
     2895
     2896#~ msgid "Center"
     2897#~ msgstr "в центъра на екрана"
     2898
     2899#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
     2900#~ msgstr ""
     2901#~ "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
     2902#~ "системата."
     2903
     2904#~ msgid "Colors"
     2905#~ msgstr "Цветове"
     2906
     2907#~ msgid "Controls"
     2908#~ msgstr "Бутони и декорации"
     2909
     2910#~ msgid "Customize Theme"
     2911#~ msgstr "Промяна на темата"
     2912
     2913#~ msgid "D_etails..."
     2914#~ msgstr "Под_робности…"
     2915
     2916#~ msgid "Des_ktop font:"
     2917#~ msgstr "Шрифт за _работния плот:"
     2918
     2919#~ msgid "Font Rendering Details"
     2920#~ msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
     2921
     2922#~ msgid "Fonts"
     2923#~ msgstr "Шрифтове"
     2924
     2925#~ msgid "Get more backgrounds online"
     2926#~ msgstr "Допълнителни фонове от Интернет"
     2927
     2928#~ msgid "Get more themes online"
     2929#~ msgstr "Допълнителни теми от Интернет"
     2930
     2931#~ msgid "Gra_yscale"
     2932#~ msgstr "С_тепени на сивото"
     2933
     2934#~ msgid "Hinting"
     2935#~ msgstr "Шрифтови подсказки"
     2936
     2937#~ msgid "Horizontal gradient"
     2938#~ msgstr "хоризонтална преливка"
     2939
     2940#~ msgid "Icons"
     2941#~ msgstr "Икони"
     2942
     2943#~ msgid "Icons only"
     2944#~ msgstr "само икони"
     2945
     2946#~ msgid "N_one"
     2947#~ msgstr "Б_ез"
     2948
     2949#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
     2950#~ msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
     2951
     2952#~ msgid "Pointer"
     2953#~ msgstr "Показалци"
     2954
     2955#~ msgid "R_esolution:"
     2956#~ msgstr "_Разделителна способност:"
     2957
     2958#~ msgid "Save Theme As..."
     2959#~ msgstr "Запазване на темата като…"
     2960
     2961#~ msgid "Save _As..."
     2962#~ msgstr "Запазване _като…"
     2963
     2964#~ msgid "Save _background image"
     2965#~ msgstr "Запазване на _фона"
     2966
     2967#~ msgid "Scale"
     2968#~ msgstr "увеличаване в екрана"
     2969
     2970#~ msgid "Smoothing"
     2971#~ msgstr "Заглаждане"
     2972
     2973#~ msgid "Solid color"
     2974#~ msgstr "плътен цвят"
     2975
     2976#~ msgid "Span"
     2977#~ msgstr "Пренасяне"
     2978
     2979#~ msgid "Stretch"
     2980#~ msgstr "разтегляне по екрана"
     2981
     2982#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
     2983#~ msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
     2984
     2985#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
     2986#~ msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
     2987
     2988#~ msgid "Subpixel Order"
     2989#~ msgstr "Подпикселна подредба"
     2990
     2991#~ msgid "Text"
     2992#~ msgstr "Текст"
     2993
     2994#~ msgid "Text below items"
     2995#~ msgstr "текст под иконите"
     2996
     2997#~ msgid "Text beside items"
     2998#~ msgstr "текст до иконите"
     2999
     3000#~ msgid "Text only"
     3001#~ msgstr "само текст"
     3002
     3003#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
     3004#~ msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
     3005
     3006#~ msgid "Theme"
     3007#~ msgstr "Тема"
     3008
     3009#~ msgid "Tile"
     3010#~ msgstr "на плочки"
     3011
     3012#~ msgid "VB_GR"
     3013#~ msgstr "VB_GR"
     3014
     3015#~ msgid "Vertical gradient"
     3016#~ msgstr "вертикална преливка"
     3017
     3018#~ msgid "Window Border"
     3019#~ msgstr "Рамки на прозорците"
     3020
     3021#~ msgid "_Application font:"
     3022#~ msgstr "_Шрифт за програмите:"
     3023
     3024#~ msgid "_BGR"
     3025#~ msgstr "_BGR"
     3026
     3027#~ msgid "_Description:"
     3028#~ msgstr "_Описание:"
     3029
     3030#~ msgid "_Document font:"
     3031#~ msgstr "Шрифт за _документите:"
     3032
     3033#~ msgid "_Fixed width font:"
     3034#~ msgstr "Р_авноширок шрифт:"
     3035
     3036#~ msgid "_Full"
     3037#~ msgstr "П_ълни"
     3038
     3039#~ msgid "_Input boxes:"
     3040#~ msgstr "_Кутии за въвеждане:"
     3041
     3042#~ msgid "_Install..."
     3043#~ msgstr "_Инсталиране…"
     3044
     3045#~ msgid "_Medium"
     3046#~ msgstr "_Средни"
     3047
     3048#~ msgid "_Monochrome"
     3049#~ msgstr "_Черно-бяло"
     3050
     3051#~ msgid "_None"
     3052#~ msgstr "_Без"
     3053
     3054#~ msgid "_RGB"
     3055#~ msgstr "_RGB"
     3056
     3057#~ msgid "_Reset to Defaults"
     3058#~ msgstr "_Стандартни настройки"
     3059
     3060#~ msgid "_Selected items:"
     3061#~ msgstr "_Избрани записи:"
     3062
     3063#~ msgid "_Size:"
     3064#~ msgstr "_Размер:"
     3065
     3066#~ msgid "_Slight"
     3067#~ msgstr "_Леки"
     3068
     3069#~ msgid "_Style:"
     3070#~ msgstr "_Стил:"
     3071
     3072#~ msgid "_Tooltips:"
     3073#~ msgstr "_Съвети:"
     3074
     3075#~ msgid "_VRGB"
     3076#~ msgstr "_VRGB"
     3077
     3078#~ msgid "_Window title font:"
     3079#~ msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
     3080
     3081#~ msgid "_Windows:"
     3082#~ msgstr "П_розорци:"
     3083
     3084#~ msgid "dots per inch"
     3085#~ msgstr "точки на инч"
     3086
     3087#~ msgid "Appearance"
     3088#~ msgstr "Външен вид"
     3089
     3090#~ msgid "Customize the look of the desktop"
     3091#~ msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
     3092
     3093#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
     3094#~ msgstr ""
     3095#~ "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
     3096
     3097#~ msgid "Theme Installer"
     3098#~ msgstr "Инсталатор на теми"
     3099
     3100#~ msgid "Gnome Theme Package"
     3101#~ msgstr "Пакет с тема за GNOME"
     3102
     3103#~ msgid "No Desktop Background"
     3104#~ msgstr "Без фон на работния плот"
     3105
     3106#~ msgid "Slide Show"
     3107#~ msgstr "Прожекция"
     3108
     3109#~ msgid "Image"
     3110#~ msgstr "Изображение"
     3111
     3112#~ msgid "multiple sizes"
     3113#~ msgstr "различни размери"
     3114
     3115#~ msgid "%d %s by %d %s"
     3116#~ msgstr "%d %s на %d %s"
     3117
     3118#~ msgid "pixel"
     3119#~ msgid_plural "pixels"
     3120#~ msgstr[0] "пиксел"
     3121#~ msgstr[1] "пиксела"
     3122
     3123#~ msgid ""
     3124#~ "<b>%s</b>\n"
     3125#~ "%s, %s\n"
     3126#~ "Folder: %s"
     3127#~ msgstr ""
     3128#~ "<b>%s</b>\n"
     3129#~ "%s, %s\n"
     3130#~ "Папка: %s"
     3131
     3132#~ msgid ""
     3133#~ "<b>%s</b>\n"
     3134#~ "%s\n"
     3135#~ "Folder: %s"
     3136#~ msgstr ""
     3137#~ "<b>%s</b>\n"
     3138#~ "%s\n"
     3139#~ "Папка: %s"
     3140
     3141#~ msgid "Image missing"
     3142#~ msgstr "Изображението липсва"
     3143
     3144#~ msgid "Cannot install theme"
     3145#~ msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
     3146
     3147#~ msgid "The %s utility is not installed."
     3148#~ msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
     3149
     3150#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
     3151#~ msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
     3152
     3153#~ msgid "There was an error installing the selected file"
     3154#~ msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
     3155
     3156#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
     3157#~ msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
     3158
     3159#~ msgid ""
     3160#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
     3161#~ "which you need to compile."
     3162#~ msgstr ""
     3163#~ "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
     3164#~ "компилирате."
     3165
     3166#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
     3167#~ msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
     3168
     3169#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
     3170#~ msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
     3171
     3172#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
     3173#~ msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
     3174
     3175#~ msgid "Keep Current Theme"
     3176#~ msgstr "Запазване на текущата тема"
     3177
     3178#~ msgid "Apply New Theme"
     3179#~ msgstr "Прилагане на нова тема"
     3180
     3181#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
     3182#~ msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
     3183
     3184#~ msgid "Failed to create temporary directory"
     3185#~ msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
     3186
     3187#~ msgid "New themes have been successfully installed."
     3188#~ msgstr "Новите теми  бяха инсталирани успешно."
     3189
     3190#~ msgid "No theme file location specified to install"
     3191#~ msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
     3192
     3193#~ msgid ""
     3194#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
     3195#~ "%s"
     3196#~ msgstr ""
     3197#~ "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
     3198#~ "%s"
     3199
     3200#~ msgid "Select Theme"
     3201#~ msgstr "Избор на тема"
     3202
     3203#~ msgid "Theme Packages"
     3204#~ msgstr "Пакети с теми"
     3205
     3206#~ msgid "Theme name must be present"
     3207#~ msgstr "Трябва да въведете име"
     3208
     3209#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
     3210#~ msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
     3211
     3212#~ msgid "_Overwrite"
     3213#~ msgstr "_Презаписване"
     3214
     3215#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
     3216#~ msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
     3217
     3218#~ msgid "Theme cannot be deleted"
     3219#~ msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
     3220
     3221#~ msgid "Could not install theme engine"
     3222#~ msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
     3223
     3224#~ msgid ""
     3225#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
     3226#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
     3227#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
     3228#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
     3229#~ "GNOME settings manager."
     3230#~ msgstr ""
     3231#~ "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
     3232#~ "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава "
     3233#~ "проблем с DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е "
     3234#~ "на GNOME (напр. на KDE), и между двата се получава конфликт."
     3235
     3236#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
     3237#~ msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
     3238
     3239#~ msgid "Copying file: %u of %u"
     3240#~ msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
     3241
     3242#~ msgid "Copying '%s'"
     3243#~ msgstr "Копиране на „%s“"
     3244
     3245#~ msgid "Copying files"
     3246#~ msgstr "Копиране на файлове"
     3247
     3248#~ msgid "Parent Window"
     3249#~ msgstr "Родителски прозорец"
     3250
     3251#~ msgid "Parent window of the dialog"
     3252#~ msgstr "Родителски прозорец на диалога"
     3253
     3254#~ msgid "From URI"
     3255#~ msgstr "От адрес"
     3256
     3257#~ msgid "URI currently transferring from"
     3258#~ msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
     3259
     3260#~ msgid "To URI"
     3261#~ msgstr "Към адрес"
     3262
     3263#~ msgid "URI currently transferring to"
     3264#~ msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
     3265
     3266#~ msgid "Fraction completed"
     3267#~ msgstr "Завършена част"
     3268
     3269#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
     3270#~ msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
     3271
     3272#~ msgid "Current URI index"
     3273#~ msgstr "Текущ индекс на адрес"
     3274
     3275#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
     3276#~ msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
     3277
     3278#~ msgid "Total URIs"
     3279#~ msgstr "Общо адреси"
     3280
     3281#~ msgid "Total number of URIs"
     3282#~ msgstr "Общ брой на адресите"
     3283
     3284#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
     3285#~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
     3286
     3287#~ msgid "_Skip"
     3288#~ msgstr "Пр_опускане"
     3289
     3290#~ msgid "Overwrite _All"
     3291#~ msgstr "_Презаписване на всички"
     3292
     3293#~ msgid "Default Pointer - Current"
     3294#~ msgstr "Стандартен показалец — текущ"
     3295
     3296#~ msgid "White Pointer"
     3297#~ msgstr "Бял показалец"
     3298
     3299#~ msgid "White Pointer - Current"
     3300#~ msgstr "Бял показалец — текущ"
     3301
     3302#~ msgid "Large Pointer"
     3303#~ msgstr "Голям показалец"
     3304
     3305#~ msgid "Large Pointer - Current"
     3306#~ msgstr "Голям показалец — текущ"
     3307
     3308#~ msgid "Large White Pointer - Current"
     3309#~ msgstr "Голям бял показалец — текущ"
     3310
     3311#~ msgid "Large White Pointer"
     3312#~ msgstr "Голям бял показалец"
     3313
     3314#~ msgid ""
     3315#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
     3316#~ "is not installed."
     3317#~ msgstr ""
     3318#~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
     3319#~ "необходимата ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
     3320
     3321#~ msgid ""
     3322#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
     3323#~ "theme '%s' is not installed."
     3324#~ msgstr ""
     3325#~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
     3326#~ "необходимата ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
     3327
     3328#~ msgid ""
     3329#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
     3330#~ "is not installed."
     3331#~ msgstr ""
     3332#~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото "
     3333#~ "необходимата ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
     3334
     3335#~ msgid ""
     3336#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
     3337#~ msgstr ""
     3338#~ "Указване на страницата, която да се\n"
     3339#~ "                                       покаже — „internet“ (Интернет),\n"
     3340#~ "                                       „multimedia“ (мултимедия), "
     3341#~ "„system“\n"
     3342#~ "                                       (система), „a11y“ (достъпност)"
     3343
     3344#~ msgid "- GNOME Default Applications"
     3345#~ msgstr "— стандартни програми на GNOME"
     3346
     3347#~ msgid "Monitor Preferences"
     3348#~ msgstr "Настройки на екрана"
     3349
     3350#~ msgid ""
     3351#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
     3352#~ msgstr "Използване само на настройките и излизане"
     3353
     3354#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
     3355#~ msgstr ""
     3356#~ "Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
     3357#~ "                                    писане“"
     3358
     3359#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
     3360#~ msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
     3361
     3362#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
     3363#~ msgstr "— Настройки на клавиатурата"
     3364
     3365#~ msgid "_Show..."
     3366#~ msgstr "_Показване…"
     3367
     3368#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
     3369#~ msgstr ""
     3370#~ "Указване на страницата, която да се\n"
     3371#~ "                                       покаже — „general“ (общи),\n"
     3372#~ "                                       „accessibility“ (достъпност)"
     3373
     3374#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
     3375#~ msgstr "— Настройки за мишката"
     3376
     3377#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
     3378#~ msgstr ""
     3379#~ "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на "
     3380#~ "прозорци"
     3381
     3382#~ msgid "_Alt"
     3383#~ msgstr "_Alt"
     3384
     3385#~ msgid "H_yper"
     3386#~ msgstr "_Hyper"
     3387
     3388#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
     3389#~ msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
     3390
     3391#~ msgid "_Meta"
     3392#~ msgstr "_Мета"
     3393
     3394#~ msgid "Movement Key"
     3395#~ msgstr "Клавиш за движение"
     3396
     3397#~ msgid "Titlebar Action"
     3398#~ msgstr "Действие на заглавната лента"
     3399
     3400#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
     3401#~ msgstr ""
     3402#~ "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
     3403
     3404#~ msgid "Window Preferences"
     3405#~ msgstr "Предпочитания за прозорец"
     3406
     3407#~ msgid "Window Selection"
     3408#~ msgstr "Избор на прозорец"
     3409
     3410#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
     3411#~ msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
     3412
     3413#~ msgid "_Interval before raising:"
     3414#~ msgstr "_Интервал преди вдигане:"
     3415
     3416#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
     3417#~ msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
     3418
     3419#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
     3420#~ msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
     3421
     3422#~ msgid "seconds"
     3423#~ msgstr "секунди"
     3424
     3425#~ msgid "Set your window properties"
     3426#~ msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
     3427
     3428#~ msgid "Windows"
     3429#~ msgstr "Прозорци"
     3430
     3431#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
     3432#~ msgstr ""
     3433#~ "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
     3434
     3435#~ msgid "Maximize"
     3436#~ msgstr "максимизира"
     3437
     3438#~ msgid "Maximize Vertically"
     3439#~ msgstr "максимизира вертикално"
     3440
     3441#~ msgid "Maximize Horizontally"
     3442#~ msgstr "максимизира хоризонтално"
     3443
     3444#~ msgid "Minimize"
     3445#~ msgstr "минимизира"
     3446
     3447#~ msgid "Roll up"
     3448#~ msgstr "навива"
     3449
     3450#~ msgid "key not found [%s]\n"
     3451#~ msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
     3452
     3453#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
     3454#~ msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)"
     3455
     3456#~ msgid "Filter"
     3457#~ msgstr "Филтър"
     3458
     3459#~ msgid "Groups"
     3460#~ msgstr "Групи"
     3461
     3462#~ msgid "Common Tasks"
     3463#~ msgstr "Обичайни задачи"
     3464
     3465#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
     3466#~ msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
     3467
     3468#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
     3469#~ msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
     3470
     3471#~ msgid "Exit shell on help action performed"
     3472#~ msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
     3473
     3474#~ msgid "Exit shell on start action performed"
     3475#~ msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
     3476
     3477#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
     3478#~ msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
     3479
     3480#~ msgid ""
     3481#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
     3482#~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
     3483
     3484#~ msgid ""
     3485#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
     3486#~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
     3487
     3488#~ msgid ""
     3489#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
     3490#~ "performed."
     3491#~ msgstr ""
     3492#~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или "
     3493#~ "премахване."
     3494
     3495#~ msgid ""
     3496#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
     3497#~ "is performed."
     3498#~ msgstr ""
     3499#~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
     3500#~ "деинсталиране."
     3501
     3502#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
     3503#~ msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
     3504
     3505#~ msgid ""
     3506#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
     3507#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
     3508#~ "that task."
     3509#~ msgstr ""
     3510#~ "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от "
     3511#~ "знака „;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
     3512#~ "стартирането на задачата."
     3513
     3514#~ msgid ""
     3515#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
     3516#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
     3517#~ msgstr ""
     3518#~ "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
     3519#~ "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
     3520
     3521#~ msgid ""
     3522#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
     3523#~ "activated."
     3524#~ msgstr ""
     3525#~ "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
     3526#~ "„Обичайна задача“."
     3527
     3528#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
     3529#~ msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис."
     3530
     3531#~ msgid "No matches found."
     3532#~ msgstr "Няма съвпадения."
     3533
     3534#~ msgid "Other"
     3535#~ msgstr "Други"
     3536
     3537#~ msgid "Start %s"
     3538#~ msgstr "Стартиране на %s"
     3539
     3540#~ msgid "Help"
     3541#~ msgstr "Помощ"
     3542
     3543#~ msgid "Upgrade"
     3544#~ msgstr "Обновяване"
     3545
     3546#~ msgid "Uninstall"
     3547#~ msgstr "Премахване"
     3548
     3549#~ msgid "Remove from Favorites"
     3550#~ msgstr "Премахване от любимите"
     3551
     3552#~ msgid "Add to Favorites"
     3553#~ msgstr "Добавяне към любимите"
     3554
     3555#~ msgid "Remove from Startup Programs"
     3556#~ msgstr "Да не се стартира в началото"
     3557
     3558#~ msgid "Add to Startup Programs"
     3559#~ msgstr "Да се стартира в началото"
     3560
     3561#~ msgid "New Spreadsheet"
     3562#~ msgstr "Нова електронна таблица"
     3563
     3564#~ msgid "New Document"
     3565#~ msgstr "Нов документ"
     3566
     3567#~ msgctxt "Home folder"
     3568#~ msgid "Home"
     3569#~ msgstr "Домашна папка"
     3570
     3571#~ msgid "Documents"
     3572#~ msgstr "Документи"
     3573
     3574#~ msgid "File System"
     3575#~ msgstr "Файлова система"
     3576
     3577#~ msgid "Network Servers"
     3578#~ msgstr "Мрежови сървъри"
     3579
     3580#~ msgid "Search"
     3581#~ msgstr "Търсене"
     3582
     3583#~ msgid "<b>Open</b>"
     3584#~ msgstr "<b>Отваряне</b>"
     3585
     3586#~ msgid "Rename..."
     3587#~ msgstr "Преименуване…"
     3588
     3589#~ msgid "Send To..."
     3590#~ msgstr "Изпращане до…"
     3591
     3592#~ msgid "Move to Trash"
     3593#~ msgstr "Преместване в кошчето"
     3594
     3595#~ msgid "Delete"
     3596#~ msgstr "Изтриване"
     3597
     3598#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
     3599#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
     3600
     3601#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
     3602#~ msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
     3603
     3604#~ msgid "Open with \"%s\""
     3605#~ msgstr "Отваряне с „%s“"
     3606
     3607#~ msgid "Open with Default Application"
     3608#~ msgstr "Отваряне със стандартната програма"
     3609
     3610#~ msgid "Open in File Manager"
     3611#~ msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
     3612
     3613#~ msgid "Remove from recent menu"
     3614#~ msgstr "Премахване от менюто на скоро ползваните"
     3615
     3616#~ msgid "Purge all the recent items"
     3617#~ msgstr "Изчистване на всички скоро ползвани обекти"
     3618
     3619#~ msgid "?"
     3620#~ msgstr "?"
     3621
     3622#~ msgid "%l:%M %p"
     3623#~ msgstr "%k:%M"
     3624
     3625#~ msgid "Today %l:%M %p"
     3626#~ msgstr "Днес %k:%M"
     3627
     3628#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
     3629#~ msgstr "Вчера %k:%M"
     3630
     3631#~ msgid "%a %l:%M %p"
     3632#~ msgstr "%a %k:%M"
     3633
     3634#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
     3635#~ msgstr "%d %b %k:%M"
     3636
     3637#~ msgid "%b %d %Y"
     3638#~ msgstr "%d %b %Y"
     3639
     3640#~ msgid "Find Now"
     3641#~ msgstr "Намиране сега"
     3642
     3643#~ msgid "<b>Open %s</b>"
     3644#~ msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
     3645
     3646#~ msgid "Remove from System Items"
     3647#~ msgstr "Премахване от системните елементи"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.