Changeset 2114 for gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
- Timestamp:
- Aug 28, 2010, 10:17:46 AM (15 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po (modified) (31 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po
r2014 r2114 16 16 "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" 17 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 18 "POT-Creation-Date: 2010-0 3-09 08:23+0200\n"19 "PO-Revision-Date: 2010-0 3-09 08:22+0200\n"20 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"18 "POT-Creation-Date: 2010-08-28 10:14+0300\n" 19 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 10:14+0300\n" 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 21 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 22 "Language: bg\n" 22 23 "MIME-Version: 1.0\n" 23 24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" … … 61 62 "Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва." 62 63 63 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 64 msgid "Image/label border" 65 msgstr "Рамка на изображение/етикет" 66 67 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 68 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 69 msgstr "Широчината на рамката около етикет" 70 71 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 72 msgid "Alert Type" 73 msgstr "Вид предупреждение" 74 75 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 76 msgid "The type of alert" 77 msgstr "Вид на предупреждението" 78 79 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 80 msgid "Alert Buttons" 81 msgstr "Бутони при предупреждение" 82 83 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 84 msgid "The buttons shown in the alert dialog" 85 msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение" 86 87 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 88 msgid "Show more _details" 89 msgstr "Показване на пове_че информация" 90 91 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 92 #, c-format 93 msgid "Place your left thumb on %s" 94 msgstr "Поставете левия си палец върху %s" 95 96 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 97 #, c-format 98 msgid "Swipe your left thumb on %s" 99 msgstr "Преминете с левия си палец върху %s" 100 101 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 102 #, c-format 103 msgid "Place your left index finger on %s" 104 msgstr "Поставете левия си показалец върху %s" 105 106 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 107 #, c-format 108 msgid "Swipe your left index finger on %s" 109 msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s" 110 111 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 112 #, c-format 113 msgid "Place your left middle finger on %s" 114 msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s" 115 116 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 117 #, c-format 118 msgid "Swipe your left middle finger on %s" 119 msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s" 120 121 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 122 #, c-format 123 msgid "Place your left ring finger on %s" 124 msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s" 125 126 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 127 #, c-format 128 msgid "Swipe your left ring finger on %s" 129 msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s" 130 131 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 132 #, c-format 133 msgid "Place your left little finger on %s" 134 msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s" 135 136 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 137 #, c-format 138 msgid "Swipe your left little finger on %s" 139 msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s" 140 141 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 142 #, c-format 143 msgid "Place your right thumb on %s" 144 msgstr "Поставете десния си палец върху %s" 145 146 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 147 #, c-format 148 msgid "Swipe your right thumb on %s" 149 msgstr "Преминете с десния си палец върху %s" 150 151 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 152 #, c-format 153 msgid "Place your right index finger on %s" 154 msgstr "Поставете десния си показалец върху %s" 155 156 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 157 #, c-format 158 msgid "Swipe your right index finger on %s" 159 msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s" 160 161 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 162 #, c-format 163 msgid "Place your right middle finger on %s" 164 msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s" 165 166 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 167 #, c-format 168 msgid "Swipe your right middle finger on %s" 169 msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s" 170 171 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 172 #, c-format 173 msgid "Place your right ring finger on %s" 174 msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s" 175 176 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 177 #, c-format 178 msgid "Swipe your right ring finger on %s" 179 msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s" 180 181 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 182 #, c-format 183 msgid "Place your right little finger on %s" 184 msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s" 185 186 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 187 #, c-format 188 msgid "Swipe your right little finger on %s" 189 msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s" 190 191 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 192 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 193 msgid "Place your finger on the reader again" 194 msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца" 195 196 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 197 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 198 msgid "Swipe your finger again" 199 msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца" 200 201 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 202 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 203 msgid "Swipe was too short, try again" 204 msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново" 205 206 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 207 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 208 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" 209 msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново" 210 211 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 212 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 213 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" 214 msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново" 215 216 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 217 msgid "Select Image" 218 msgstr "Избор на изображение" 219 220 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718 221 msgid "No Image" 222 msgstr "Няма изображение" 223 224 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746 225 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 226 msgid "Images" 227 msgstr "Изображения" 228 229 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 230 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 231 msgid "All Files" 232 msgstr "Всички файлове" 233 234 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890 235 msgid "" 236 "There was an error while trying to get the addressbook information\n" 237 "Evolution Data Server can't handle the protocol" 238 msgstr "" 239 "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n" 240 "Evolution Data Server не може да обработи протокола" 241 242 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 243 msgid "Unable to open address book" 244 msgstr "Адресникът не може да се отвори." 245 246 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934 247 #, c-format 248 msgid "About %s" 249 msgstr "Относно %s" 250 251 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1 252 msgid "A_IM/iChat:" 253 msgstr "_AIM/iChat:" 254 255 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2 256 msgid "A_ddress:" 257 msgstr "Адр_ес:" 258 259 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3 260 msgid "A_ssistant:" 261 msgstr "_Асистент:" 262 263 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4 264 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 265 msgid "About Me" 266 msgstr "За мен" 267 268 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5 269 msgid "Address" 270 msgstr "Адрес" 271 272 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6 273 msgid "C_ity:" 274 msgstr "_Град:" 275 276 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7 277 msgid "C_ompany:" 278 msgstr "_Фирма:" 279 280 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8 281 msgid "Cale_ndar:" 282 msgstr "_Календар:" 283 284 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9 285 msgid "Change Passwo_rd..." 286 msgstr "Смяна на па_ролата…" 287 288 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10 289 msgid "Ci_ty:" 290 msgstr "Гра_д:" 291 292 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11 293 msgid "Co_untry:" 294 msgstr "_Страна:" 295 296 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12 297 msgid "Contact" 298 msgstr "Контакт" 299 300 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13 301 msgid "Cou_ntry:" 302 msgstr "С_трана:" 303 304 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14 305 msgid "Disable _Fingerprint Login..." 306 msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…" 307 308 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 309 msgid "Email" 310 msgstr "Електронна поща" 311 312 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 313 msgid "Enable _Fingerprint Login..." 314 msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…" 315 316 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17 317 msgid "Full Name" 318 msgstr "Пълно име" 319 320 #. Home vs Work (phone) 321 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 322 msgid "Hom_e:" 323 msgstr "Д_омашен:" 324 325 #. Home vs Work (address) 326 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 327 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 328 msgid "Home" 329 msgstr "Домашна папка" 330 331 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 332 msgid "IC_Q:" 333 msgstr "IC_Q:" 334 335 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23 336 msgid "Instant Messaging" 337 msgstr "Бързи съобщения" 338 339 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 340 msgid "Job" 341 msgstr "Работа" 342 343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 344 msgid "M_SN:" 345 msgstr "_MSN:" 346 347 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26 348 msgid "P.O. _box:" 349 msgstr "По_щ. кут.:" 350 351 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27 352 msgid "P._O. box:" 353 msgstr "П_ощ. кут.:" 354 355 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28 356 msgid "Personal Info" 357 msgstr "Лична информация" 358 359 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29 360 msgid "Select your photo" 361 msgstr "Изберете снимката си" 362 363 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 364 msgid "State/Pro_vince:" 365 msgstr "Щат/провин_ция:" 366 367 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 368 msgid "Telephone" 369 msgstr "Телефон" 370 371 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32 372 msgid "User name:" 373 msgstr "Потребителско име:" 374 375 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33 376 msgid "Web" 377 msgstr "Интернет" 378 379 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34 380 msgid "Web _log:" 381 msgstr "_Блог:" 382 383 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35 384 msgid "Wor_k:" 385 msgstr "С_лужебен:" 386 387 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36 388 msgid "Work" 389 msgstr "Служебен" 390 391 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37 392 msgid "Work _fax:" 393 msgstr "Служебен _факс:" 394 395 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38 396 msgid "Zip/_Postal code:" 397 msgstr "Пощенски к_од:" 398 399 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39 400 msgid "_Address:" 401 msgstr "_Адрес:" 402 403 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40 404 msgid "_Department:" 405 msgstr "_Отдел:" 406 407 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41 408 msgid "_Groupwise:" 409 msgstr "_Groupwise:" 410 411 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42 412 msgid "_Home page:" 413 msgstr "_Лична страница:" 414 415 #. Home vs Work (email) 416 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44 417 msgid "_Home:" 418 msgstr "_Домашна:" 419 420 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45 421 msgid "_Jabber:" 422 msgstr "_Jabber:" 423 424 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46 425 msgid "_Manager:" 426 msgstr "Р_ъководител:" 427 428 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47 429 msgid "_Mobile:" 430 msgstr "_Мобилен телефон:" 431 432 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48 433 msgid "_Profession:" 434 msgstr "Проф_есия:" 435 436 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 437 msgid "_State/Province:" 438 msgstr "Щат/прови_нция:" 439 440 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 441 msgid "_Title:" 442 msgstr "_Титла:" 443 444 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51 445 msgid "_Work:" 446 msgstr "_Служебна:" 447 448 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52 449 msgid "_Yahoo:" 450 msgstr "_Yahoo:" 451 452 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53 453 msgid "_Zip/Postal code:" 454 msgstr "Пощенски _код:" 455 456 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 457 msgid "Set your personal information" 458 msgstr "Настройване на личната ви информация" 459 460 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 461 msgid "" 462 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." 463 msgstr "" 464 "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си " 465 "администратор." 466 467 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 468 msgid "The device is already in use." 469 msgstr "Устройството вече се ползва." 470 471 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 472 msgid "An internal error occured" 473 msgstr "Получи се вътрешна грешка" 474 475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218 476 msgid "Delete registered fingerprints?" 477 msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" 478 479 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221 480 msgid "_Delete Fingerprints" 481 msgstr "_Изтриване на отпечатъците" 482 483 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228 484 msgid "" 485 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " 486 "disabled?" 487 msgstr "" 488 "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " 489 "тях?" 490 491 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 492 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 493 msgid "Done!" 494 msgstr "Готово!" 495 496 #. translators: 497 #. * The variable is the name of the device, for example: 498 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device 499 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 500 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 501 #, c-format 502 msgid "Could not access '%s' device" 503 msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно" 504 505 #. translators: 506 #. * The variable is the name of the device, for example: 507 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device 508 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 509 #, c-format 510 msgid "Could not start finger capture on '%s' device" 511 msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък" 512 513 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 514 msgid "Could not access any fingerprint readers" 515 msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци" 516 517 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 518 msgid "Please contact your system administrator for help." 519 msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." 520 521 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 522 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 523 msgid "Enable Fingerprint Login" 524 msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" 525 526 #. translators: 527 #. * The variable is the name of the device, for example: 528 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the 529 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." 530 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 531 #, c-format 532 msgid "" 533 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " 534 "using the '%s' device." 535 msgstr "" 536 "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък " 537 "чрез устройството „%s“." 538 539 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 540 msgid "Swipe finger on reader" 541 msgstr "Преминете с пръст върху четеца" 542 543 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 544 msgid "Place finger on reader" 545 msgstr "Поставете пръста си върху четеца" 546 547 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3 548 msgid "Left index finger" 549 msgstr "Ляв показалец" 550 551 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4 552 msgid "Left little finger" 553 msgstr "Ляво кутре" 554 555 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5 556 msgid "Left middle finger" 557 msgstr "Ляв среден пръст" 558 559 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6 560 msgid "Left ring finger" 561 msgstr "Ляв безименен пръст" 562 563 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7 564 msgid "Left thumb" 565 msgstr "Ляв палец" 566 567 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 568 msgid "Other finger: " 569 msgstr "Друг пръст:" 570 571 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 572 msgid "Right index finger" 573 msgstr "Десен показалец" 574 575 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10 576 msgid "Right little finger" 577 msgstr "Дясно кутре" 578 579 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11 580 msgid "Right middle finger" 581 msgstr "Десен среден пръст" 582 583 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12 584 msgid "Right ring finger" 585 msgstr "Десен безименен пръстен" 586 587 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13 588 msgid "Right thumb" 589 msgstr "Десен палец" 590 591 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14 592 msgid "Select finger" 593 msgstr "Избор на пръст" 594 595 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 596 msgid "" 597 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " 598 "using your fingerprint reader." 599 msgstr "" 600 "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете " 601 "като ползвате четеца на отпечатъци." 602 603 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 604 msgid "Child exited unexpectedly" 605 msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" 606 607 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 608 #, c-format 609 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" 610 msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 611 612 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 613 #, c-format 614 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" 615 msgstr "" 616 "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 617 618 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 619 msgid "Authenticated!" 620 msgstr "Идентификацията е успешна!" 621 622 #. This is a re-auth, and it failed. 623 #. * The password must have been changed in the meantime! 624 #. * Ask the user to re-authenticate 625 #. 626 #. Update status message and auth state 627 #. Authentication failure 628 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 629 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552 630 msgid "" 631 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" 632 "authenticate." 633 msgstr "" 634 "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " 635 "наново." 636 637 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 638 msgid "That password was incorrect." 639 msgstr "Паролата не е вярна." 640 641 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 642 msgid "Your password has been changed." 643 msgstr "Паролата беше променена." 644 645 #. What does this indicate? 646 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? 647 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 648 #, c-format 649 msgid "System error: %s." 650 msgstr "Системна грешка: %s." 651 652 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 653 msgid "The password is too short." 654 msgstr "Паролата е твърде кратка." 655 656 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 657 msgid "The password is too simple." 658 msgstr "Паролата е твърде проста." 659 660 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 661 msgid "The old and new passwords are too similar." 662 msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." 663 664 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 665 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." 666 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." 667 668 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 669 msgid "The old and new passwords are the same." 670 msgstr "Старата и новата парола са еднакви." 671 672 #. translators: Unable to launch <program>: <error message> 673 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 674 #, c-format 675 msgid "Unable to launch %s: %s" 676 msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" 677 678 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 679 msgid "Unable to launch backend" 680 msgstr "Не може да се пусне основната програма" 681 682 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 683 msgid "A system error has occurred" 684 msgstr "Получи се грешка в системата" 685 686 #. Update status message 687 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 688 msgid "Checking password..." 689 msgstr "Проверяване на паролата…" 690 691 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 692 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." 693 msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си." 694 695 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 696 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." 697 msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>." 698 699 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 700 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 701 msgid "" 702 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." 703 msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." 704 705 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 706 msgid "The two passwords are not equal." 707 msgstr "Двете пароли не съвпадат." 708 709 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1 710 msgid "Change pa_ssword" 711 msgstr "Смяна на _паролата" 712 713 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2 714 msgid "Change password" 715 msgstr "Смяна на паролата" 716 717 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 718 msgid "Change your password" 719 msgstr "Смяна на паролата ви" 720 721 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 722 msgid "Current _password:" 723 msgstr "_Текуща парола:" 724 725 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6 726 msgid "" 727 "To change your password, enter your current password in the field below and " 728 "click <b>Authenticate</b>.\n" 729 "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " 730 "verification and click <b>Change password</b>." 731 msgstr "" 732 "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и " 733 "натиснете <b>Идентификация</b>.\n" 734 "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и " 735 "натиснете <b>Смяна на паролата</b>." 736 737 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 738 msgid "_Authenticate" 739 msgstr "_Идентификация" 740 741 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9 742 msgid "_New password:" 743 msgstr "_Нова парола:" 744 745 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10 746 msgid "_Retype new password:" 747 msgstr "Напишете _отново новата парола:" 748 749 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 750 msgid "Accessible Lo_gin" 751 msgstr "_Вход с помощ" 752 753 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 754 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 755 msgid "Assistive Technologies" 756 msgstr "Помощни технологии" 757 758 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 759 msgid "Assistive Technologies Preferences" 760 msgstr "Настройки на помощните технологии" 761 762 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 763 msgid "" 764 "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " 765 "next log in." 766 msgstr "" 767 "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при " 768 "следващото влизане в системата." 769 770 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 771 msgid "Close and _Log Out" 772 msgstr "Затваряне и _излизане" 773 774 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 775 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" 776 msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми" 777 778 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 779 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" 780 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход" 781 782 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 783 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" 784 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата" 785 786 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 787 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" 788 msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката" 789 790 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 791 msgid "Preferences" 792 msgstr "Настройки" 793 794 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 795 msgid "_Enable assistive technologies" 796 msgstr "_Включване на помощните технологии" 797 798 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 799 msgid "_Keyboard Accessibility" 800 msgstr "_Достъпност на клавиатурата" 801 802 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 803 msgid "_Mouse Accessibility" 804 msgstr "Достъпност на _мишката" 805 806 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 807 msgid "_Preferred Applications" 808 msgstr "П_редпочитани програми" 809 810 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 811 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" 812 msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане" 813 814 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 815 msgid "Add Wallpaper" 816 msgstr "Добавяне на фон" 817 818 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 819 msgid "All files" 820 msgstr "Всички файлове" 821 822 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 823 msgid "Font may be too large" 824 msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" 825 826 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 827 #, c-format 828 msgid "" 829 "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " 830 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 831 "smaller than %d." 832 msgid_plural "" 833 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 834 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 835 "smaller than %d." 836 msgstr[0] "" 837 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 838 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." 839 msgstr[1] "" 840 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 841 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." 842 843 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 844 #, c-format 845 msgid "" 846 "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " 847 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 848 "sized font." 849 msgid_plural "" 850 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 851 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 852 "sized font." 853 msgstr[0] "" 854 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 855 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 856 msgstr[1] "" 857 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 858 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 859 860 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 861 msgid "Use previous font" 862 msgstr "Използване на предишния шрифт" 863 864 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 865 msgid "Use selected font" 866 msgstr "Използване на избрания шрифт" 867 868 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54 869 #, c-format 870 msgid "Could not load user interface file: %s" 871 msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s" 872 873 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 874 msgid "Specify the filename of a theme to install" 875 msgstr "" 876 "Посочете името на файл с тема, който да\n" 877 " се инсталира" 878 879 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 880 msgid "filename" 881 msgstr "име_на_файла" 882 883 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 884 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141 885 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" 886 msgstr "" 887 "Указване на страницата, която да се\n" 888 " покаже — „theme“ (тема), " 889 "„background“\n" 890 " (фон), „fonts“ (шрифтове), " 891 "„interface“\n" 892 " (интерфейс)" 893 894 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 895 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 896 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 897 msgid "page" 898 msgstr "страница" 899 900 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149 901 msgid "[WALLPAPER...]" 902 msgstr "[ФОН…]" 903 904 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 905 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 906 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 907 msgid "Default Pointer" 908 msgstr "Стандартен показалец" 909 910 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 911 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 912 msgid "Install" 913 msgstr "Инсталиране" 914 915 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 916 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 917 #, c-format 918 msgid "" 919 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " 920 "'%s' is not installed." 921 msgstr "" 922 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото " 923 "ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано." 924 925 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 926 msgid "Apply Background" 927 msgstr "Прилагане на фон" 928 929 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 930 msgid "Apply Font" 931 msgstr "Прилагане на шрифт" 932 933 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 934 msgid "Revert Font" 935 msgstr "Отхвърляне на шрифта" 936 937 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 938 msgid "" 939 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " 940 "font suggestion can be reverted." 941 msgstr "" 942 "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да " 943 "бъде отхвърлено." 944 945 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 946 msgid "" 947 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " 948 "suggestion can be reverted." 949 msgstr "" 950 "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде " 951 "отхвърлено." 952 953 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 954 msgid "The current theme suggests a background and a font." 955 msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." 956 957 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 958 msgid "" 959 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " 960 "can be reverted." 961 msgstr "" 962 "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде " 963 "отхвърлено." 964 965 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 966 msgid "The current theme suggests a background." 967 msgstr "Текущата тема предлага фон." 968 969 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 970 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." 971 msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." 972 973 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 974 msgid "The current theme suggests a font." 975 msgstr "Текущата тема предлага шрифт." 976 977 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 978 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 979 msgid "Custom" 980 msgstr "Потребителски" 981 982 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 983 msgid "Appearance Preferences" 984 msgstr "Настройки на външния вид" 985 986 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 987 msgid "Background" 988 msgstr "Фон" 989 990 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 991 msgid "Best _shapes" 992 msgstr "Най-добри _форми" 993 994 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 995 msgid "Best co_ntrast" 996 msgstr "Най-добър _контраст" 997 998 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 999 msgid "C_olors:" 1000 msgstr "_Цветове:" 1001 1002 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 1003 msgid "C_ustomize..." 1004 msgstr "_Потребителски настройки…" 1005 1006 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 1007 msgid "Center" 1008 msgstr "в центъра на екрана" 1009 1010 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 1011 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." 1012 msgstr "" 1013 "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в " 1014 "системата." 1015 1016 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 1017 msgid "Colors" 1018 msgstr "Цветове" 1019 1020 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 1021 msgid "Controls" 1022 msgstr "Бутони и декорации" 1023 1024 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 1025 msgid "Customize Theme" 1026 msgstr "Промяна на темата" 1027 1028 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 1029 msgid "D_etails..." 1030 msgstr "Под_робности…" 1031 1032 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 1033 msgid "Des_ktop font:" 1034 msgstr "Шрифт за _работния плот:" 1035 1036 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 1037 msgid "Font Rendering Details" 1038 msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" 1039 1040 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 1041 msgid "Fonts" 1042 msgstr "Шрифтове" 1043 1044 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 1045 msgid "Get more backgrounds online" 1046 msgstr "Допълнителни фонове от Интернет" 1047 1048 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 1049 msgid "Get more themes online" 1050 msgstr "Допълнителни теми от Интернет" 1051 1052 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 1053 msgid "Gra_yscale" 1054 msgstr "С_тепени на сивото" 1055 1056 #. font hinting 1057 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 1058 msgid "Hinting" 1059 msgstr "Шрифтови подсказки" 1060 1061 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 1062 msgid "Horizontal gradient" 1063 msgstr "хоризонтална преливка" 1064 1065 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 1066 msgid "Icons" 1067 msgstr "Икони" 1068 1069 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 1070 msgid "Icons only" 1071 msgstr "само икони" 1072 1073 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 1074 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 1075 msgid "Large" 1076 msgstr "Голям" 1077 1078 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 1079 msgid "N_one" 1080 msgstr "Б_ез" 1081 1082 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 1083 msgid "Open a dialog to specify the color" 1084 msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" 1085 1086 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 1087 msgid "Pointer" 1088 msgstr "Показалци" 1089 1090 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 1091 msgid "R_esolution:" 1092 msgstr "_Разделителна способност:" 1093 1094 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 1095 msgid "Rendering" 1096 msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>" 1097 1098 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 1099 msgid "Save Theme As..." 1100 msgstr "Запазване на темата като…" 1101 1102 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 1103 msgid "Save _As..." 1104 msgstr "Запазване _като…" 1105 1106 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 1107 msgid "Save _background image" 1108 msgstr "Запазване на _фона" 1109 1110 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 1111 msgid "Scale" 1112 msgstr "увеличаване в екрана" 1113 1114 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 1115 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 1116 msgid "Small" 1117 msgstr "Малък" 1118 1119 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 1120 msgid "Smoothing" 1121 msgstr "Заглаждане" 1122 1123 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 1124 msgid "Solid color" 1125 msgstr "плътен цвят" 1126 1127 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 1128 msgid "Span" 1129 msgstr "Пренасяне" 1130 1131 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 1132 msgid "Stretch" 1133 msgstr "разтегляне по екрана" 1134 1135 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 1136 msgid "Sub_pixel (LCDs)" 1137 msgstr "_Подпикселно (за LCD)" 1138 1139 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 1140 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" 1141 msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" 1142 1143 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 1144 msgid "Subpixel Order" 1145 msgstr "Подпикселна подредба" 1146 1147 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 1148 msgid "Text" 1149 msgstr "Текст" 1150 1151 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 1152 msgid "Text below items" 1153 msgstr "текст под иконите" 1154 1155 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 1156 msgid "Text beside items" 1157 msgstr "текст до иконите" 1158 1159 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 1160 msgid "Text only" 1161 msgstr "само текст" 1162 1163 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 1164 msgid "The current controls theme does not support color schemes." 1165 msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." 1166 1167 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 1168 msgid "Theme" 1169 msgstr "Тема" 1170 1171 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 1172 msgid "Tile" 1173 msgstr "на плочки" 1174 1175 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red 1176 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 1177 msgid "VB_GR" 1178 msgstr "VB_GR" 1179 1180 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 1181 msgid "Vertical gradient" 1182 msgstr "вертикална преливка" 1183 1184 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 1185 msgid "Window Border" 1186 msgstr "Рамки на прозорците" 1187 1188 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 1189 msgid "Zoom" 1190 msgstr "дисплеят да е вътре" 1191 1192 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 1193 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 1194 msgid "_Add..." 1195 msgstr "_Добавяне…" 1196 1197 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 1198 msgid "_Application font:" 1199 msgstr "_Шрифт за програмите:" 1200 1201 #. pixel order blue, green, red 1202 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 1203 msgid "_BGR" 1204 msgstr "_BGR" 1205 1206 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 1207 msgid "_Description:" 1208 msgstr "_Описание:" 1209 1210 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 1211 msgid "_Document font:" 1212 msgstr "Шрифт за _документите:" 1213 1214 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 1215 msgid "_Fixed width font:" 1216 msgstr "Р_авноширок шрифт:" 1217 1218 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 1219 msgid "_Full" 1220 msgstr "П_ълни" 1221 1222 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 1223 msgid "_Input boxes:" 1224 msgstr "_Кутии за въвеждане:" 1225 1226 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 1227 msgid "_Install..." 1228 msgstr "_Инсталиране…" 1229 1230 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 1231 msgid "_Medium" 1232 msgstr "_Средни" 1233 1234 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 1235 msgid "_Monochrome" 1236 msgstr "_Черно-бяло" 1237 1238 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 1239 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 1240 msgid "_Name:" 1241 msgstr "_Име:" 1242 1243 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 1244 msgid "_None" 1245 msgstr "_Без" 1246 1247 #. pixel order red, green, blue 1248 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 1249 msgid "_RGB" 1250 msgstr "_RGB" 1251 1252 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 1253 msgid "_Reset to Defaults" 1254 msgstr "_Стандартни настройки" 1255 1256 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 1257 msgid "_Selected items:" 1258 msgstr "_Избрани записи:" 1259 1260 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 1261 msgid "_Size:" 1262 msgstr "_Размер:" 1263 1264 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 1265 msgid "_Slight" 1266 msgstr "_Леки" 1267 1268 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 1269 msgid "_Style:" 1270 msgstr "_Стил:" 1271 1272 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 1273 msgid "_Tooltips:" 1274 msgstr "_Съвети:" 1275 1276 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue 1277 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 1278 msgid "_VRGB" 1279 msgstr "_VRGB" 1280 1281 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 1282 msgid "_Window title font:" 1283 msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" 1284 1285 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 1286 msgid "_Windows:" 1287 msgstr "П_розорци:" 1288 1289 #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 1290 msgid "dots per inch" 1291 msgstr "точки на инч" 1292 1293 #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 1294 msgid "Appearance" 1295 msgstr "Външен вид" 1296 1297 #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 1298 msgid "Customize the look of the desktop" 1299 msgstr "Настройване на външния вид на работния плот" 1300 1301 #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 1302 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" 1303 msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот" 1304 1305 #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 1306 msgid "Theme Installer" 1307 msgstr "Инсталатор на теми" 1308 1309 #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 1310 msgid "Gnome Theme Package" 1311 msgstr "Пакет с тема за GNOME" 1312 1313 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 1314 msgid "No Desktop Background" 1315 msgstr "Без фон на работния плот" 1316 1317 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 1318 msgid "Slide Show" 1319 msgstr "Прожекция" 1320 1321 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 1322 msgid "Image" 1323 msgstr "Изображение" 1324 1325 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 1326 msgid "multiple sizes" 1327 msgstr "различни размери" 1328 1329 #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) 1330 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 1331 #, c-format 1332 msgid "%d %s by %d %s" 1333 msgstr "%d %s на %d %s" 1334 1335 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 1336 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 1337 msgid "pixel" 1338 msgid_plural "pixels" 1339 msgstr[0] "пиксел" 1340 msgstr[1] "пиксела" 1341 1342 #. translators: <b>wallpaper name</b> 1343 #. * mime type, size 1344 #. * Folder: /path/to/file 1345 #. 1346 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 1347 #, c-format 1348 msgid "" 1349 "<b>%s</b>\n" 1350 "%s, %s\n" 1351 "Folder: %s" 1352 msgstr "" 1353 "<b>%s</b>\n" 1354 "%s, %s\n" 1355 "Папка: %s" 1356 1357 #. translators: <b>wallpaper name</b> 1358 #. * Image missing 1359 #. * Folder: /path/to/file 1360 #. 1361 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 1362 #, c-format 1363 msgid "" 1364 "<b>%s</b>\n" 1365 "%s\n" 1366 "Folder: %s" 1367 msgstr "" 1368 "<b>%s</b>\n" 1369 "%s\n" 1370 "Папка: %s" 1371 1372 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 1373 msgid "Image missing" 1374 msgstr "Изображението липсва" 1375 1376 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 1377 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 1378 msgid "Cannot install theme" 1379 msgstr "Неуспех при инсталирането на темата" 1380 1381 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 1382 #, c-format 1383 msgid "The %s utility is not installed." 1384 msgstr "Инструментът %s не е инсталиран." 1385 1386 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 1387 msgid "There was a problem while extracting the theme." 1388 msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата." 1389 1390 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 1391 msgid "There was an error installing the selected file" 1392 msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл" 1393 1394 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 1395 #, c-format 1396 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." 1397 msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема." 1398 1399 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 1400 #, c-format 1401 msgid "" 1402 "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " 1403 "you need to compile." 1404 msgstr "" 1405 "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да " 1406 "компилирате." 1407 1408 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 1409 #, c-format 1410 msgid "Installation for theme \"%s\" failed." 1411 msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна." 1412 1413 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 1414 #, c-format 1415 msgid "The theme \"%s\" has been installed." 1416 msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." 1417 1418 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 1419 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" 1420 msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" 1421 1422 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 1423 msgid "Keep Current Theme" 1424 msgstr "Запазване на текущата тема" 1425 1426 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 1427 msgid "Apply New Theme" 1428 msgstr "Прилагане на нова тема" 1429 1430 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 1431 #, c-format 1432 msgid "GNOME Theme %s correctly installed" 1433 msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" 1434 1435 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 1436 msgid "Failed to create temporary directory" 1437 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" 1438 1439 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 1440 msgid "New themes have been successfully installed." 1441 msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно." 1442 1443 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643 1444 msgid "No theme file location specified to install" 1445 msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" 1446 1447 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667 1448 #, c-format 1449 msgid "" 1450 "Insufficient permissions to install the theme in:\n" 1451 "%s" 1452 msgstr "" 1453 "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" 1454 "%s" 1455 1456 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745 1457 msgid "Select Theme" 1458 msgstr "Избор на тема" 1459 1460 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 1461 msgid "Theme Packages" 1462 msgstr "Пакети с теми" 1463 1464 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 1465 #, c-format 1466 msgid "Theme name must be present" 1467 msgstr "Трябва да въведете име" 1468 1469 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 1470 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" 1471 msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?" 1472 1473 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 1474 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 1475 msgid "_Overwrite" 1476 msgstr "_Презаписване" 1477 1478 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 1479 msgid "Would you like to delete this theme?" 1480 msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" 1481 1482 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 1483 msgid "Theme cannot be deleted" 1484 msgstr "Темата не може да бъде изтрита." 1485 1486 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 1487 msgid "Could not install theme engine" 1488 msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата" 1489 1490 #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 1491 msgid "" 1492 "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" 1493 "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " 1494 "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) " 1495 "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " 1496 "settings manager." 1497 msgstr "" 1498 "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n" 1499 "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с " 1500 "DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на GNOME " 1501 "(напр. на KDE), и между двата се получава конфликт." 1502 1503 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 1504 #, c-format 1505 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" 1506 msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n" 1507 1508 #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 1509 #, c-format 1510 msgid "There was an error displaying help: %s" 1511 msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s" 1512 1513 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 1514 #, c-format 1515 msgid "Copying file: %u of %u" 1516 msgstr "Копиране на файл: %u от %u" 1517 1518 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 1519 #, c-format 1520 msgid "Copying '%s'" 1521 msgstr "Копиране на „%s“" 1522 1523 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 1524 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 1525 msgid "Copying files" 1526 msgstr "Копиране на файлове" 1527 1528 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 1529 msgid "Parent Window" 1530 msgstr "Родителски прозорец" 1531 1532 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 1533 msgid "Parent window of the dialog" 1534 msgstr "Родителски прозорец на диалога" 1535 1536 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 1537 msgid "From URI" 1538 msgstr "От адрес" 1539 1540 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 1541 msgid "URI currently transferring from" 1542 msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля" 1543 1544 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 1545 msgid "To URI" 1546 msgstr "Към адрес" 1547 1548 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 1549 msgid "URI currently transferring to" 1550 msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля" 1551 1552 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 1553 msgid "Fraction completed" 1554 msgstr "Завършена част" 1555 1556 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 1557 msgid "Fraction of transfer currently completed" 1558 msgstr "Завършената част от текущия трансфер" 1559 1560 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 1561 msgid "Current URI index" 1562 msgstr "Текущ индекс на адрес" 1563 1564 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 1565 msgid "Current URI index - starts from 1" 1566 msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1" 1567 1568 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 1569 msgid "Total URIs" 1570 msgstr "Общо адреси" 1571 1572 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 1573 msgid "Total number of URIs" 1574 msgstr "Общ брой на адресите" 1575 1576 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 1577 #, c-format 1578 msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" 1579 msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 1580 1581 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 1582 msgid "_Skip" 1583 msgstr "Пр_опускане" 1584 1585 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 1586 msgid "Overwrite _All" 1587 msgstr "_Презаписване на всички" 1588 1589 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 64 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 1590 65 msgid "Key" 1591 66 msgstr "Ключ" 1592 67 1593 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:13568 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 1594 69 msgid "GConf key to which this property editor is attached" 1595 70 msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор" 1596 71 1597 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:14172 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 1598 73 msgid "Callback" 1599 74 msgstr "Обратно извикване" 1600 75 1601 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:14276 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 1602 77 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" 1603 78 msgstr "" … … 1605 80 "клавиш е променена" 1606 81 1607 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:14782 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 1608 83 msgid "Change set" 1609 84 msgstr "Комплект промени" 1610 85 1611 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:14886 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 1612 87 msgid "" 1613 88 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" … … 1616 91 "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“" 1617 92 1618 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:15393 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 1619 94 msgid "Conversion to widget callback" 1620 95 msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект" 1621 96 1622 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:15497 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 1623 98 msgid "" 1624 99 "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" … … 1627 102 "графичния обект" 1628 103 1629 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:159104 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 1630 105 msgid "Conversion from widget callback" 1631 106 msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект" 1632 107 1633 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:160108 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 1634 109 msgid "" 1635 110 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" … … 1638 113 "графичния обект" 1639 114 1640 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:165115 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 1641 116 msgid "UI Control" 1642 117 msgstr "Контрол на потребителския интерфейс" 1643 118 1644 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:166119 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 1645 120 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" 1646 121 msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" 1647 122 1648 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:181123 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 1649 124 msgid "Property editor object data" 1650 125 msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни" 1651 126 1652 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:182127 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 1653 128 msgid "Custom data required by the specific property editor" 1654 129 msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" 1655 130 1656 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:188131 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 1657 132 msgid "Property editor data freeing callback" 1658 133 msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства" 1659 134 1660 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:189135 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 1661 136 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" 1662 137 msgstr "" … … 1664 139 "редактора на свойства" 1665 140 1666 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:1405141 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 1667 142 #, c-format 1668 143 msgid "" … … 1677 152 "за фон." 1678 153 1679 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:1413154 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 1680 155 #, c-format 1681 156 msgid "" … … 1690 165 "Изберете друго изображение вместо него." 1691 166 1692 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:1533167 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 1693 168 msgid "Please select an image." 1694 169 msgstr "Изберете изображение." 1695 170 1696 #: ../ capplets/common/gconf-property-editor.c:1538171 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 1697 172 msgid "_Select" 1698 173 msgstr "_Избиране" 1699 174 1700 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 1701 msgid "Default Pointer - Current" 1702 msgstr "Стандартен показалец — текущ" 1703 1704 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 1705 msgid "White Pointer" 1706 msgstr "Бял показалец" 1707 1708 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 1709 msgid "White Pointer - Current" 1710 msgstr "Бял показалец — текущ" 1711 1712 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 1713 msgid "Large Pointer" 1714 msgstr "Голям показалец" 1715 1716 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 1717 msgid "Large Pointer - Current" 1718 msgstr "Голям показалец — текущ" 1719 1720 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 1721 msgid "Large White Pointer - Current" 1722 msgstr "Голям бял показалец — текущ" 1723 1724 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 1725 msgid "Large White Pointer" 1726 msgstr "Голям бял показалец" 1727 1728 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 1729 #, c-format 1730 msgid "" 1731 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " 1732 "not installed." 1733 msgstr "" 1734 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " 1735 "ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана." 1736 1737 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 1738 #, c-format 1739 msgid "" 1740 "This theme will not look as intended because the required window manager " 1741 "theme '%s' is not installed." 1742 msgstr "" 1743 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " 1744 "ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана." 1745 1746 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 1747 #, c-format 1748 msgid "" 1749 "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " 1750 "not installed." 1751 msgstr "" 1752 "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " 1753 "ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана." 1754 1755 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 1756 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 175 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 176 msgid "Date And Time" 177 msgstr "" 178 179 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 180 msgid "Date and Time preferences panel" 181 msgstr "" 182 183 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 184 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 1757 185 msgid "Preferred Applications" 1758 186 msgstr "Предпочитани програми" 1759 187 1760 #: ../ capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2188 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 1761 189 msgid "Select your default applications" 1762 190 msgstr "Избиране на стандартните програми" 1763 191 1764 #: ../ capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1192 #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 1765 193 msgid "Start the preferred visual assistive technology" 1766 194 msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ" 1767 195 1768 #: ../ capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2196 #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 1769 197 msgid "Visual Assistance" 1770 198 msgstr "Визуална помощ" 1771 199 1772 #: ../ capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:981773 #: ../ capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:3621774 #: ../ capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383200 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99 201 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363 202 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384 1775 203 #, c-format 1776 204 msgid "Error saving configuration: %s" 1777 205 msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s" 1778 206 1779 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722 207 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692 208 msgid "Custom" 209 msgstr "Потребителски" 210 211 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723 1780 212 msgid "Could not load the main interface" 1781 213 msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" 1782 214 1783 #: ../ capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724215 #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725 1784 216 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" 1785 217 msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" 1786 218 1787 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 1788 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959 1789 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" 1790 msgstr "" 1791 "Указване на страницата, която да се\n" 1792 " покаже — „internet“ (Интернет),\n" 1793 " „multimedia“ (мултимедия), „system“\n" 1794 " (система), „a11y“ (достъпност)" 1795 1796 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964 1797 msgid "- GNOME Default Applications" 1798 msgstr "— стандартни програми на GNOME" 1799 1800 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 1801 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 1802 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 219 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 220 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 221 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 1803 222 msgid "Accessibility" 1804 223 msgstr "Достъпност" 1805 224 1806 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3225 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 1807 226 #, no-c-format 1808 227 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" … … 1812 231 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 1813 232 #. 1814 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:41815 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1233 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 234 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1 1816 235 msgid "C_ommand:" 1817 236 msgstr "_Команда:" 1818 237 1819 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5238 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 1820 239 msgid "Co_mmand:" 1821 240 msgstr "Ко_манда:" 1822 241 1823 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6242 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 1824 243 msgid "E_xecute flag:" 1825 244 msgstr "_Флаг за изпълнение:" 1826 245 1827 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7246 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 1828 247 msgid "Image Viewer" 1829 248 msgstr "Преглед на изображения" 1830 249 1831 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8250 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 1832 251 msgid "Instant Messenger" 1833 252 msgstr "Бързи съобщения" 1834 253 1835 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9254 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 1836 255 msgid "Internet" 1837 256 msgstr "Интернет" 1838 257 1839 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10258 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 1840 259 msgid "Mail Reader" 1841 260 msgstr "Програма за е-поща" 1842 261 1843 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11262 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 1844 263 msgid "Mobility" 1845 264 msgstr "Двигателна помощ" 1846 265 1847 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12266 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 1848 267 msgid "Multimedia" 1849 268 msgstr "Мултимедия" 1850 269 1851 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13270 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 1852 271 msgid "Multimedia Player" 1853 272 msgstr "Програма за мултимедия" 1854 273 1855 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14274 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 1856 275 msgid "Open link in new _tab" 1857 276 msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец" 1858 277 1859 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15278 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 1860 279 msgid "Open link in new _window" 1861 280 msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" 1862 281 1863 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16282 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 1864 283 msgid "Open link with web browser _default" 1865 284 msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра" 1866 285 1867 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18286 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 1868 287 msgid "Run at st_art" 1869 288 msgstr "Стартиране в _началото на сесията" 1870 289 1871 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19290 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 1872 291 msgid "Run in t_erminal" 1873 292 msgstr "Стартиране в т_ерминал" 1874 293 1875 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20294 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 1876 295 msgid "System" 1877 296 msgstr "Система" 1878 297 1879 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21298 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 1880 299 msgid "Terminal Emulator" 1881 300 msgstr "Терминален емулатор" 1882 301 1883 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22302 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 1884 303 msgid "Text Editor" 1885 304 msgstr "Текстов редактор" 1886 305 1887 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23306 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 1888 307 msgid "Video Player" 1889 308 msgstr "Гледане на филми" 1890 309 1891 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24310 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 1892 311 msgid "Visual" 1893 312 msgstr "Визуална помощ" 1894 313 1895 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25314 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 1896 315 msgid "Web Browser" 1897 316 msgstr "Интернет браузър" 1898 317 1899 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26318 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 1900 319 msgid "_Run at start" 1901 320 msgstr "Стартиране в _началото на сесията" 1902 321 1903 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1322 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 1904 323 msgid "Balsa" 1905 324 msgstr "Balsa" 1906 325 1907 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2326 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 1908 327 msgid "Banshee Music Player" 1909 328 msgstr "Програма за музика Banshee" 1910 329 1911 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3330 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 1912 331 msgid "Claws Mail" 1913 332 msgstr "Claws — програма за е-поща" 1914 333 1915 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 334 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 335 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 1916 336 msgid "Dasher" 1917 337 msgstr "Dasher" 1918 338 1919 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5339 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 1920 340 msgid "Debian Sensible Browser" 1921 341 msgstr "sensible-browser на Дебиан" 1922 342 1923 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6343 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 1924 344 msgid "Debian Terminal Emulator" 1925 345 msgstr "Терминален емулатор на Дебиан" 1926 346 1927 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7347 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 1928 348 msgid "ETerm" 1929 349 msgstr "ETerm" 1930 350 1931 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8351 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 1932 352 msgid "Encompass" 1933 353 msgstr "Encompass" 1934 354 1935 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9355 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 1936 356 msgid "Epiphany Web Browser" 1937 357 msgstr "Интернет браузър Epiphany" 1938 358 1939 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10359 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 1940 360 msgid "Evolution Mail Reader" 1941 361 msgstr "Evolution — програма за е-поща" 1942 362 1943 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11363 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 1944 364 msgid "Firebird" 1945 365 msgstr "Firebird" 1946 366 1947 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12367 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 1948 368 msgid "Firefox" 1949 369 msgstr "Firefox" 1950 370 1951 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13371 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 1952 372 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" 1953 373 msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец" 1954 374 1955 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14375 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 1956 376 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" 1957 377 msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" 1958 378 1959 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15379 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 1960 380 msgid "GNOME Terminal" 1961 381 msgstr "Терминал на GNOME" 1962 382 1963 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16383 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 1964 384 msgid "Galeon" 1965 385 msgstr "Galeon" 1966 386 1967 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17387 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 1968 388 msgid "Gnopernicus" 1969 389 msgstr "Gnopernicus" 1970 390 1971 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18391 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 1972 392 msgid "Gnopernicus with Magnifier" 1973 393 msgstr "Gnopernicus с лупа" 1974 394 1975 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19395 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 1976 396 msgid "Iceape" 1977 397 msgstr "Iceape" 1978 398 1979 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20399 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 1980 400 msgid "Iceape Mail" 1981 401 msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail" 1982 402 1983 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21403 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 1984 404 msgid "Icedove" 1985 405 msgstr "Icedove" 1986 406 1987 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22407 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 1988 408 msgid "Iceweasel" 1989 409 msgstr "Iceweasel" 1990 410 1991 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23411 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 1992 412 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" 1993 413 msgstr "Лупа на KDE без екранен четец" 1994 414 1995 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24415 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 1996 416 msgid "KMail" 1997 417 msgstr "KMail — програма за е-поща" 1998 418 1999 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25419 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 2000 420 msgid "Konqueror" 2001 421 msgstr "Konqueror" 2002 422 2003 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26423 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 2004 424 msgid "Konsole" 2005 425 msgstr "Konsole" 2006 426 2007 427 # Това е име на програма. 2008 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27428 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 2009 429 msgid "Linux Screen Reader" 2010 430 msgstr "Linux Screen Reader" 2011 431 2012 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28432 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 2013 433 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" 2014 434 msgstr "Linux Screen Reader с лупа" 2015 435 2016 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29436 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 2017 437 msgid "Listen" 2018 438 msgstr "Listen" 2019 439 2020 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30440 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 2021 441 msgid "Midori" 2022 442 msgstr "Midori" 2023 443 2024 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31444 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 2025 445 msgid "Mozilla" 2026 446 msgstr "Mozilla" 2027 447 2028 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32448 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 2029 449 msgid "Mozilla 1.6" 2030 450 msgstr "Mozilla 1.6" 2031 451 2032 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33452 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 2033 453 msgid "Mozilla Mail" 2034 454 msgstr "Mozilla — програма за е-поща" 2035 455 2036 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34456 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 2037 457 msgid "Mozilla Thunderbird" 2038 458 msgstr "Mozilla Thunderbird" 2039 459 2040 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35460 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 2041 461 msgid "Muine Music Player" 2042 462 msgstr "Програма за музика Muine" 2043 463 2044 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36464 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 2045 465 msgid "Mutt" 2046 466 msgstr "Mutt" 2047 467 2048 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37468 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 2049 469 msgid "NXterm" 2050 470 msgstr "NXterm" 2051 471 2052 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38472 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 2053 473 msgid "Netscape Communicator" 2054 474 msgstr "Netscape Communicator" 2055 475 2056 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39476 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 2057 477 msgid "Opera" 2058 478 msgstr "Opera" 2059 479 2060 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40480 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 2061 481 msgid "Orca" 2062 482 msgstr "Orca" 2063 483 2064 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41484 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 2065 485 msgid "Orca with Magnifier" 2066 486 msgstr "Orca с лупа" 2067 487 2068 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42488 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 2069 489 msgid "RXVT" 2070 490 msgstr "RXVT" 2071 491 2072 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43492 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 2073 493 msgid "Rhythmbox Music Player" 2074 494 msgstr "Програма за музика Rhythbox" 2075 495 2076 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44496 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 2077 497 msgid "SeaMonkey" 2078 498 msgstr "SeaMonkey" 2079 499 2080 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45500 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 2081 501 msgid "SeaMonkey Mail" 2082 502 msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey" 2083 503 2084 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46504 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 2085 505 msgid "Standard XTerminal" 2086 506 msgstr "Стандартен XTerminal" 2087 507 2088 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47508 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 2089 509 msgid "Sylpheed" 2090 510 msgstr "Sylpheed" 2091 511 2092 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48512 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 2093 513 msgid "Sylpheed-Claws" 2094 514 msgstr "Sylpheed-Claws" 2095 515 2096 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49516 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 2097 517 msgid "Terminator" 2098 518 msgstr "Terminator" 2099 519 2100 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50520 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 2101 521 msgid "Thunderbird" 2102 522 msgstr "Thunderbird" 2103 523 2104 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51524 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 2105 525 msgid "Totem Movie Player" 2106 526 msgstr "Програмата за филми Totem" 2107 527 2108 #: ../ capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52528 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 2109 529 msgid "aterm" 2110 530 msgstr "aterm" 2111 531 2112 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:1532 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 2113 533 msgid "Include _panel" 2114 534 msgstr "_Включване на панела" 2115 535 2116 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:22117 #: ../ capplets/display/xrandr-capplet.c:305536 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 537 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320 2118 538 msgid "Left" 2119 539 msgstr "наляво" 2120 540 2121 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 2122 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 541 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 542 msgid "Make Default" 543 msgstr "Да е стандартно" 544 545 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 546 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523 2123 547 msgid "Monitor" 2124 548 msgstr "Екран" 2125 549 2126 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 2127 msgid "Monitor Preferences" 2128 msgstr "Настройки на екрана" 2129 2130 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 2131 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 2132 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 550 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 551 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 552 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358 553 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 2133 554 msgid "Normal" 2134 555 msgstr "нормално" 2135 556 2136 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 557 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 558 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 2137 559 msgid "Off" 2138 560 msgstr "Изключен" 2139 561 2140 #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 562 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 563 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 2141 564 msgid "On" 2142 565 msgstr "Включен" 2143 566 2144 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:8567 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 2145 568 msgid "Panel icon" 2146 569 msgstr "Икона в панела" 2147 570 2148 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:9571 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 2149 572 msgid "R_otation:" 2150 573 msgstr "_Завъртане:" 2151 574 2152 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:10575 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 2153 576 msgid "Re_fresh rate:" 2154 577 msgstr "_Опресняване:" 2155 578 2156 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:112157 #: ../ capplets/display/xrandr-capplet.c:306579 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 580 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321 2158 581 msgid "Right" 2159 582 msgstr "надясно" 2160 583 2161 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:12584 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 2162 585 msgid "Sa_me image in all monitors" 2163 586 msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани" 2164 587 2165 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:13588 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 2166 589 msgid "Upside-down" 2167 590 msgstr "обърнато" 2168 591 2169 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:14592 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 2170 593 msgid "_Detect monitors" 2171 594 msgstr "_Засичане на екрани" 2172 595 2173 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:15596 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15 2174 597 msgid "_Resolution:" 2175 598 msgstr "_Разделителна способност:" 2176 599 2177 #: ../ capplets/display/display-capplet.ui.h:16600 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16 2178 601 msgid "_Show monitors in panel" 2179 602 msgstr "_Показване на екраните в панела" 2180 603 2181 #: ../ capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1604 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 2182 605 msgid "Change resolution and position of monitors" 2183 606 msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните" 2184 607 2185 #: ../ capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2608 #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 2186 609 msgid "Monitors" 2187 610 msgstr "Екрани" 2188 611 2189 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 612 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 613 #, c-format 614 msgid "" 615 "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" 616 "\n" 617 "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" 618 "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" 619 "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" 620 "\n" 621 "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." 622 "xml\n" 623 "\n" 624 "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" 625 " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" 626 " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" 627 msgstr "" 628 "Употреба: %s ИЗХОДЕН_ФАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n" 629 "\n" 630 "Програмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\n" 631 "системните папки. Така профилът ще се ползва в момента, когато\n" 632 "приставката за RANDR се изпълни от gnome-settings-daemon.\n" 633 "\n" 634 "ИЗХОДЕН_ФАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n" 635 "\n" 636 "ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ — относителен път за инсталирания файл. Той ще бъде копиран\n" 637 " в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n" 638 " „%s/DEST_NAME“\n" 639 640 #. Translators: only able to install RANDR profiles as root 641 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 642 msgid "This program can only be used by the root user" 643 msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор" 644 645 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 646 msgid "The source filename must be absolute" 647 msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно" 648 649 #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message 650 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 651 #, c-format 652 msgid "Could not open %s: %s\n" 653 msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n" 654 655 #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message 656 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 657 #, c-format 658 msgid "Could not get information for %s: %s\n" 659 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n" 660 661 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 662 #, c-format 663 msgid "%s must be a regular file\n" 664 msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n" 665 666 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 667 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" 668 msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)" 669 670 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 671 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" 672 msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число" 673 674 #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program 675 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 676 #, c-format 677 msgid "%s must be owned by you\n" 678 msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n" 679 680 #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" 681 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 682 #, c-format 683 msgid "%s must not have any directory components\n" 684 msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n" 685 686 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 687 #, c-format 688 msgid "%s must be a directory\n" 689 msgstr "„%s“ трябва да е папка\n" 690 691 #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message 692 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 693 #, c-format 694 msgid "Could not open %s/%s: %s\n" 695 msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n" 696 697 #: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 698 #, c-format 699 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" 700 msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n" 701 702 #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 703 msgid "" 704 "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" 705 msgstr "" 706 "Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за " 707 "всички потребители" 708 709 #: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 710 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" 711 msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители" 712 713 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322 2190 714 msgid "Upside Down" 2191 715 msgstr "обърнато" 2192 716 2193 #: ../ capplets/display/xrandr-capplet.c:349717 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364 2194 718 #, c-format 2195 719 msgid "%d Hz" … … 2201 725 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". 2202 726 #. 2203 #: ../ capplets/display/xrandr-capplet.c:4972204 #: ../ capplets/display/xrandr-capplet.c:1628727 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512 728 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658 2205 729 msgid "Mirror Screens" 2206 730 msgstr "Еднакво изображение на екраните" 2207 731 2208 #: ../ capplets/display/xrandr-capplet.c:499732 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514 2209 733 #, c-format 2210 734 msgid "Monitor: %s" 2211 735 msgstr "Екран: %s" 2212 736 2213 #: ../ capplets/display/xrandr-capplet.c:577737 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592 2214 738 #, c-format 2215 739 msgid "%d x %d" 2216 740 msgstr "%d × %d" 2217 741 2218 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046 2219 msgid "Could not save the monitor configuration" 2220 msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана" 2221 2222 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 2223 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 2224 msgstr "" 2225 "Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на " 2226 "настройките на екрана" 2227 2228 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099 2229 msgid "Could not detect displays" 2230 msgstr "Неуспех при засичането на екрани" 2231 2232 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314 2233 msgid "Could not get screen information" 2234 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" 2235 2236 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 742 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514 2237 743 msgid "" 2238 744 "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " … … 2242 748 "положението му." 2243 749 2244 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 750 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079 751 msgid "Could not save the monitor configuration" 752 msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана" 753 754 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102 755 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 756 msgstr "" 757 "Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на " 758 "настройките на екрана" 759 760 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147 761 msgid "Could not detect displays" 762 msgstr "Неуспех при засичането на екрани" 763 764 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322 765 msgid "The monitor configuration has been saved" 766 msgstr "Настройките на екрана са запазвани" 767 768 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324 769 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." 770 msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител." 771 772 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358 773 msgid "Could not set the default configuration for monitors" 774 msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните" 775 776 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416 777 msgid "Could not get screen information" 778 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" 779 780 #: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 2245 781 msgid "Sound" 2246 782 msgstr "Звук" 2247 783 2248 #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 2249 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 784 #: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 2250 785 msgid "Desktop" 2251 786 msgstr "Работен плот" 2252 787 2253 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21788 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 2254 789 msgid "New shortcut..." 2255 790 msgstr "Нова клавишна комбинация…" 2256 791 2257 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1632258 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164792 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 793 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 2259 794 msgid "Accelerator key" 2260 795 msgstr "Клавиш на ускорение" 2261 796 2262 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1732263 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174797 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 798 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 2264 799 msgid "Accelerator modifiers" 2265 800 msgstr "Модификатори за ускорение" 2266 801 2267 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:1822268 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183802 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 803 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 2269 804 msgid "Accelerator keycode" 2270 805 msgstr "Клавиш на ускорение" 2271 806 2272 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193807 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 2273 808 msgid "Accel Mode" 2274 809 msgstr "Ускорен режим" 2275 810 2276 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194811 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 2277 812 msgid "The type of accelerator." 2278 813 msgstr "Вид на ускорителя." 2279 814 2280 #: ../ capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:2422281 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1192282 #: ../typing-break/drwright.c:4 31815 #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 816 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100 817 #: ../typing-break/drwright.c:498 2283 818 msgid "Disabled" 2284 819 msgstr "Без" 2285 820 2286 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200821 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181 2287 822 msgid "<Unknown Action>" 2288 823 msgstr "<Неизвестно действие>" 2289 824 2290 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:9502291 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581825 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931 826 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562 2292 827 msgid "Custom Shortcuts" 2293 828 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 2294 829 2295 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092830 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073 2296 831 msgid "Error saving the new shortcut" 2297 832 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" 2298 833 2299 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171834 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152 2300 835 #, c-format 2301 836 msgid "" … … 2308 843 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." 2309 844 2310 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201845 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182 2311 846 #, c-format 2312 847 msgid "" … … 2317 852 "„%s“" 2318 853 2319 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207854 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 2320 855 #, c-format 2321 856 msgid "" … … 2325 860 "изключена." 2326 861 2327 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215862 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196 2328 863 msgid "_Reassign" 2329 864 msgstr "_Прехвърляне" 2330 865 2331 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335866 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316 2332 867 #, c-format 2333 868 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" … … 2336 871 "%s" 2337 872 2338 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536873 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517 2339 874 msgid "Too many custom shortcuts" 2340 875 msgstr "Прекалено много клавишни комбинации" 2341 876 2342 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832877 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849 2343 878 msgid "Action" 2344 879 msgstr "Действие" 2345 880 2346 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854881 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871 2347 882 msgid "Shortcut" 2348 883 msgstr "Клавишна комбинация" 2349 884 2350 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2885 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2 2351 886 msgid "Custom Shortcut" 2352 887 msgstr "Потребителска клавишна комбинация" 2353 888 2354 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:32355 #: ../ capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2889 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3 890 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2 2356 891 msgid "Keyboard Shortcuts" 2357 892 msgstr "Клавишни комбинации" 2358 893 2359 #: ../ capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4894 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4 2360 895 msgid "" 2361 896 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " … … 2365 900 "въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване." 2366 901 2367 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 902 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 903 msgid "_Name:" 904 msgstr "_Име:" 905 906 #: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1 2368 907 msgid "Assign shortcut keys to commands" 2369 908 msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди" 2370 909 2371 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205 2372 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210 2373 msgid "" 2374 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" 2375 msgstr "Използване само на настройките и излизане" 2376 2377 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215 2378 msgid "Start the page with the typing break settings showing" 2379 msgstr "" 2380 "Показване на подпрозореца „Почивки при\n" 2381 " писане“" 2382 2383 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 2384 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" 2385 msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“" 2386 2387 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 2388 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" 2389 msgstr "— Настройки на клавиатурата" 2390 2391 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 910 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 2392 911 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" 2393 912 msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" 2394 913 2395 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2914 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 2396 915 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" 2397 916 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 2398 917 2399 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3918 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 2400 919 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" 2401 920 msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване" 2402 921 2403 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4922 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 2404 923 msgid "Beep when a key is pr_essed" 2405 924 msgstr "Звук при натискане на _клавиш" 2406 925 2407 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5926 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 2408 927 msgid "Beep when a key is reje_cted" 2409 928 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 2410 929 2411 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6930 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 2412 931 msgid "Beep when key is _accepted" 2413 932 msgstr "Звук при п_риемане на клавиша" 2414 933 2415 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7934 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 2416 935 msgid "Beep when key is _rejected" 2417 936 msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша" 2418 937 2419 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 2420 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 938 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 939 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 940 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 2421 941 msgid "Bounce Keys" 2422 942 msgstr "Подскачащи клавиши" 2423 943 2424 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9944 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 2425 945 msgid "Flash _window titlebar" 2426 946 msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца" 2427 947 2428 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10948 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 2429 949 msgid "Flash entire _screen" 2430 950 msgstr "Проблясване на _целия екран" 2431 951 2432 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:112433 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:142434 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15952 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 953 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 954 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 2435 955 msgid "General" 2436 956 msgstr "Общи" 2437 957 2438 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12958 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 2439 959 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" 2440 960 msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" 2441 961 2442 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13962 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 2443 963 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" 2444 964 msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци" 2445 965 2446 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 2447 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 966 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 967 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 968 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 2448 969 msgid "Slow Keys" 2449 970 msgstr "Бавни клавиши" 2450 971 2451 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 2452 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 972 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 973 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 974 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 2453 975 msgid "Sticky Keys" 2454 976 msgstr "Лепкави клавиши" 2455 977 2456 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16978 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 2457 979 msgid "Visual cues for sounds" 2458 980 msgstr "Визуални подсказки за звуци" 2459 981 2460 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2982 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 2461 983 msgid "All_ow postponing of breaks" 2462 984 msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките" 2463 985 2464 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3986 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 2465 987 msgid "Audio _Feedback..." 2466 988 msgstr "Звукови _уведомления…" 2467 989 2468 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5990 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 2469 991 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" 2470 992 msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" 2471 993 2472 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6994 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 2473 995 msgid "Cursor Blinking" 2474 996 msgstr "Мигащ курсор" 2475 997 2476 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7998 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 2477 999 msgid "Cursor _blinks in text fields" 2478 1000 msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" 2479 1001 2480 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 2481 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 1002 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 1003 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 1004 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 2482 1005 msgid "Cursor blinks speed" 2483 1006 msgstr "Скорост на мигане на курсора" 2484 1007 2485 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 2486 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 1008 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 1009 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 1010 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 2487 1011 msgid "D_elay:" 2488 1012 msgstr "_Закъснение:" 2489 1013 2490 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:101014 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 2491 1015 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" 2492 1016 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 2493 1017 2494 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:111018 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 2495 1019 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" 2496 1020 msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" 2497 1021 2498 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:121022 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 2499 1023 msgid "Duration of work before forcing a break" 2500 1024 msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" 2501 1025 2502 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:132503 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:141026 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 1027 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 2504 1028 msgid "Fast" 2505 1029 msgstr "Бърза" 2506 1030 2507 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:151031 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 2508 1032 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 2509 1033 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 2510 1034 2511 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:161035 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 2512 1036 msgid "Keyboard Preferences" 2513 1037 msgstr "Настройки на клавиатурата" 2514 1038 2515 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:171039 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 2516 1040 msgid "Keyboard _model:" 2517 1041 msgstr "_Модел на клавиатурата:" 2518 1042 2519 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:181043 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 2520 1044 msgid "Layouts" 2521 1045 msgstr "Подредби" 2522 1046 2523 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 1047 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 1048 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" 1049 msgstr "Списък с избраните за ползване подредби" 1050 1051 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 2524 1052 msgid "" 2525 1053 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " … … 2529 1057 "при прекалено дълго писане на клавиатурата." 2530 1058 2531 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 2532 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 1059 #. long delay 1060 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 1061 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 1062 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 2533 1063 msgid "Long" 2534 1064 msgstr "Дълго" 2535 1065 2536 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 1066 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 1067 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 2537 1068 msgid "Mouse Keys" 2538 1069 msgstr "Клавиши за мишка" 2539 1070 2540 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:221071 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 2541 1072 msgid "Move _Down" 2542 1073 msgstr "Преместване на_горе" 2543 1074 2544 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:231075 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 2545 1076 msgid "Move _Up" 2546 1077 msgstr "Преместване на_долу" 2547 1078 2548 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 1079 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 1080 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" 1081 msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка" 1082 1083 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 1084 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" 1085 msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка" 1086 1087 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 2549 1088 msgid "New windows u_se active window's layout" 2550 1089 msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус" 2551 1090 2552 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 1091 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 1092 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" 1093 msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба" 1094 1095 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 1096 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" 1097 msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка" 1098 1099 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 2553 1100 msgid "Repeat Keys" 2554 1101 msgstr "Повторни клавиши" 2555 1102 2556 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:261103 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 2557 1104 msgid "Repeat keys speed" 2558 1105 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 2559 1106 2560 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 1107 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 1108 msgid "" 1109 "Replace the current keyboard layout settings with the\n" 1110 "default settings" 1111 msgstr "" 1112 "Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\n" 1113 "със стандартните" 1114 1115 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 2561 1116 msgid "Reset to De_faults" 2562 1117 msgstr "_Стандартни настройки" 2563 1118 2564 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:281119 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 2565 1120 msgid "S_peed:" 2566 1121 msgstr "С_корост:" 2567 1122 2568 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 2569 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 1123 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 1124 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" 1125 msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка" 1126 1127 #. short delay 1128 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 1129 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 1130 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 2570 1131 msgid "Short" 2571 1132 msgstr "Късо" 2572 1133 2573 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:302574 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:301134 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 1135 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 2575 1136 msgid "Slow" 2576 1137 msgstr "Бавна" 2577 1138 2578 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:331139 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 2579 1140 msgid "Typing Break" 2580 1141 msgstr "Почивки при писане" 2581 1142 2582 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 2583 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 1143 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 1144 msgid "View and edit keyboard layout options" 1145 msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата" 1146 1147 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 1148 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 2584 1149 msgid "_Acceleration:" 2585 1150 msgstr "_Ускорение:" 2586 1151 2587 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:351152 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 2588 1153 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" 2589 1154 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" 2590 1155 2591 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 1156 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 1157 msgid "_Add..." 1158 msgstr "_Добавяне…" 1159 1160 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 2592 1161 msgid "_Break interval lasts:" 2593 1162 msgstr "Продължителност на по_чивката:" 2594 1163 2595 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:382596 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:381164 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 1165 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 2597 1166 msgid "_Delay:" 2598 1167 msgstr "З_акъснение:" 2599 1168 2600 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:391169 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 2601 1170 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" 2602 1171 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 2603 1172 2604 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:401173 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 2605 1174 msgid "_Lock screen to enforce typing break" 2606 1175 msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" 2607 1176 2608 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:411177 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 2609 1178 msgid "_Only accept long keypresses" 2610 1179 msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" 2611 1180 2612 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:421181 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 2613 1182 msgid "_Options..." 2614 1183 msgstr "Настро_йки…" 2615 1184 2616 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:431185 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 2617 1186 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" 2618 1187 msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" 2619 1188 2620 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:441189 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 2621 1190 msgid "_Separate layout for each window" 2622 1191 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" 2623 1192 2624 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:451193 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 2625 1194 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" 2626 1195 msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" 2627 1196 2628 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:461197 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 2629 1198 msgid "_Speed:" 2630 1199 msgstr "_Скорост:" 2631 1200 2632 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:471201 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 2633 1202 msgid "_Type to test settings:" 2634 1203 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 2635 1204 2636 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:481205 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 2637 1206 msgid "_Work interval lasts:" 2638 1207 msgstr "Продължителност на ра_ботата:" 2639 1208 2640 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:491209 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 2641 1210 msgid "minutes" 2642 1211 msgstr "минути" 2643 1212 2644 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:11213 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 2645 1214 msgid "By _country" 2646 1215 msgstr "По _страна" 2647 1216 2648 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:21217 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 2649 1218 msgid "By _language" 2650 1219 msgstr "По _език" 2651 1220 2652 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:31221 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 2653 1222 msgid "Choose a Layout" 2654 1223 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 2655 1224 2656 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:41225 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 2657 1226 msgid "Preview:" 2658 1227 msgstr "Предварителен преглед:" 2659 1228 2660 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:51229 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 2661 1230 msgid "_Country:" 2662 1231 msgstr "_Страна:" 2663 1232 2664 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:61233 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 2665 1234 msgid "_Language:" 2666 1235 msgstr "_Език:" 2667 1236 2668 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:71237 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 2669 1238 msgid "_Variants:" 2670 1239 msgstr "_Варианти:" 2671 1240 2672 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:11241 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 2673 1242 msgid "Choose a Keyboard Model" 2674 1243 msgstr "Избиране на модел клавиатура" 2675 1244 2676 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:21245 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 2677 1246 msgid "_Models:" 2678 1247 msgstr "_Модели:" 2679 1248 2680 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:31249 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 2681 1250 msgid "_Vendors:" 2682 1251 msgstr "_Производители:" 2683 1252 2684 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:11253 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 2685 1254 msgid "Keyboard Layout Options" 2686 1255 msgstr "Настройки на подредбата" 2687 1256 2688 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:821257 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 2689 1258 msgid "Unknown" 2690 1259 msgstr "Неизвестен" 2691 1260 2692 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:2411261 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241 2693 1262 msgid "Layout" 2694 1263 msgstr "Подредба" 2695 1264 2696 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:1681265 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166 2697 1266 msgid "Vendors" 2698 1267 msgstr "Производители" 2699 1268 2700 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:2341269 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232 2701 1270 msgid "Models" 2702 1271 msgstr "Модели" … … 2704 1273 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 2705 1274 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 2706 #: ../ capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:2342707 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.c:5831275 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233 1276 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582 2708 1277 msgid "Default" 2709 1278 msgstr "По подразбиране" 2710 1279 2711 #: ../ capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:11280 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 2712 1281 msgid "Keyboard" 2713 1282 msgstr "Клавиатура" 2714 1283 2715 #: ../ capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:21284 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 2716 1285 msgid "Set your keyboard preferences" 2717 1286 msgstr "Настройки на клавиатурата" 2718 1287 1288 #: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66 1289 #, c-format 1290 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" 1291 msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n" 1292 2719 1293 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2720 1294 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2721 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:891295 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 2722 1296 msgid "gesture|Move left" 2723 1297 msgstr "Движение наляво" … … 2725 1299 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2726 1300 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2727 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:941301 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 2728 1302 msgid "gesture|Move right" 2729 1303 msgstr "Движение надясно" … … 2731 1305 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2732 1306 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2733 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:991307 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 2734 1308 msgid "gesture|Move up" 2735 1309 msgstr "Движение нагоре" … … 2737 1311 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2738 1312 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2739 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:1041313 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 2740 1314 msgid "gesture|Move down" 2741 1315 msgstr "Движение надолу" … … 2743 1317 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2744 1318 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2745 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:1091319 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 2746 1320 msgid "gesture|Disabled" 2747 1321 msgstr "Без" 2748 1322 2749 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 2750 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590 2751 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" 2752 msgstr "" 2753 "Указване на страницата, която да се\n" 2754 " покаже — „general“ (общи),\n" 2755 " „accessibility“ (достъпност)" 2756 2757 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595 2758 msgid "- GNOME Mouse Preferences" 2759 msgstr "— Настройки за мишката" 2760 2761 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 1323 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 2762 1324 msgid "Choose type of click _beforehand" 2763 1325 msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане" 2764 1326 2765 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31327 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 2766 1328 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" 2767 1329 msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката" 2768 1330 2769 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:61331 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 2770 1332 msgid "D_ouble click:" 2771 1333 msgstr "_Двойно натискане:" 2772 1334 2773 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:71335 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 2774 1336 msgid "D_rag click:" 2775 1337 msgstr "_Изтегляне:" 2776 1338 2777 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:81339 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 2778 1340 msgid "Disable _touchpad while typing" 2779 1341 msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" 2780 1342 2781 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:91343 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 2782 1344 msgid "Double-Click Timeout" 2783 1345 msgstr "Пауза между две натискания" 2784 1346 2785 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:101347 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 2786 1348 msgid "Drag and Drop" 2787 1349 msgstr "Влачене и пускане" 2788 1350 2789 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:111351 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 2790 1352 msgid "Dwell Click" 2791 1353 msgstr "Натискане без бутон" 2792 1354 2793 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:121355 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 2794 1356 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" 2795 1357 msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" 2796 1358 2797 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:131359 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 2798 1360 msgid "Enable h_orizontal scrolling" 2799 1361 msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" 2800 1362 2801 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 1363 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 1364 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 2802 1365 msgid "High" 2803 1366 msgstr "Висока" 2804 1367 2805 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 1368 #. large threshold 1369 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 1370 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 1371 msgid "Large" 1372 msgstr "Голям" 1373 1374 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 2806 1375 msgid "Locate Pointer" 2807 1376 msgstr "Посочване на показалеца" 2808 1377 2809 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 1378 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 1379 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 2810 1380 msgid "Low" 2811 1381 msgstr "Ниска" 2812 1382 2813 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:211383 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 2814 1384 msgid "Mouse Orientation" 2815 1385 msgstr "Ориентация на мишката" 2816 1386 2817 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:221387 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 2818 1388 msgid "Mouse Preferences" 2819 1389 msgstr "Настройки на мишката" 2820 1390 2821 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:231391 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 2822 1392 msgid "Pointer Speed" 2823 1393 msgstr "Скорост на показалеца" 2824 1394 2825 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:241395 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 2826 1396 msgid "Scrolling" 2827 1397 msgstr "Придвижване" 2828 1398 2829 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:251399 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 2830 1400 msgid "Seco_ndary click:" 2831 1401 msgstr "Пов_торно натискане:" 2832 1402 2833 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:261403 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 2834 1404 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" 2835 1405 msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" 2836 1406 2837 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:281407 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 2838 1408 msgid "Show click type _window" 2839 1409 msgstr "П_оказване на вида в прозорец" 2840 1410 2841 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 1411 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 1412 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 2842 1413 msgid "Simulated Secondary Click" 2843 1414 msgstr "Симулирано повторно натискане" 2844 1415 2845 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 1416 #. small threshold 1417 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 1418 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 1419 msgid "Small" 1420 msgstr "Малък" 1421 1422 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 2846 1423 msgid "Thr_eshold:" 2847 1424 msgstr "П_раг:" 2848 1425 2849 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:331426 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 2850 1427 msgid "" 2851 1428 "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." … … 2854 1431 "крушката" 2855 1432 2856 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:341433 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 2857 1434 msgid "Touchpad" 2858 1435 msgstr "Сензорен панел" 2859 1436 2860 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:351437 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 2861 1438 msgid "Two-_finger scrolling" 2862 1439 msgstr "Придвижване с _два пръста" 2863 1440 2864 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:361441 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 2865 1442 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." 2866 1443 msgstr "" … … 2868 1445 "бутон“" 2869 1446 2870 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:391447 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 2871 1448 msgid "_Disabled" 2872 1449 msgstr "_Изключен" 2873 1450 2874 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:401451 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 2875 1452 msgid "_Edge scrolling" 2876 1453 msgstr "_Чрез ръба на панела" 2877 1454 2878 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:411455 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 2879 1456 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" 2880 1457 msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца" 2881 1458 2882 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:421459 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 2883 1460 msgid "_Left-handed" 2884 1461 msgstr "За _лява ръка" 2885 1462 2886 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 1463 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 1464 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 2887 1465 msgid "_Motion threshold:" 2888 1466 msgstr "П_раг на движение:" 2889 1467 2890 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:441468 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 2891 1469 msgid "_Right-handed" 2892 1470 msgstr "За _дясна ръка" 2893 1471 2894 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:451472 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 2895 1473 msgid "_Sensitivity:" 2896 1474 msgstr "_Чувствителност" 2897 1475 2898 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:461476 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 2899 1477 msgid "_Single click:" 2900 1478 msgstr "Едно_кратно натискане:" 2901 1479 2902 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:471480 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 2903 1481 msgid "_Timeout:" 2904 1482 msgstr "П_ауза:" 2905 1483 2906 #: ../ capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:481484 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 2907 1485 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" 2908 1486 msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон" 2909 1487 2910 #: ../ capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:11488 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 2911 1489 msgid "Mouse" 2912 1490 msgstr "Мишка" 2913 1491 2914 #: ../ capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:21492 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 2915 1493 msgid "Set your mouse preferences" 2916 1494 msgstr "Настройки на вашата мишка" 2917 1495 2918 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.c:7012919 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.c:8521496 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 1497 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851 2920 1498 msgid "New Location..." 2921 1499 msgstr "Ново местоположение…" 2922 1500 2923 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.c:8181501 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817 2924 1502 msgid "Location already exists" 2925 1503 msgstr "Местоположението вече съществува" 2926 1504 2927 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:11505 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 2928 1506 msgid "Network Proxy" 2929 1507 msgstr "Мрежов сървър-посредник" 2930 1508 2931 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:21509 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 2932 1510 msgid "Set your network proxy preferences" 2933 1511 msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" 2934 1512 2935 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11513 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 2936 1514 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" 2937 1515 msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>" 2938 1516 2939 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21517 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 2940 1518 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" 2941 1519 msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>" 2942 1520 2943 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:31521 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 2944 1522 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" 2945 1523 msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>" 2946 1524 2947 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:41525 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 2948 1526 msgid "<b>_Use authentication</b>" 2949 1527 msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>" 2950 1528 2951 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:51529 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 2952 1530 msgid "Autoconfiguration _URL:" 2953 1531 msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" 2954 1532 2955 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:61533 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 2956 1534 msgid "C_reate" 2957 1535 msgstr "_Създаване" 2958 1536 2959 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:71537 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 2960 1538 msgid "Create New Location" 2961 1539 msgstr "Създаване на ново местоположение" 2962 1540 2963 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:81541 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 2964 1542 msgid "HTTP Proxy Details" 2965 1543 msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник" 2966 1544 2967 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:91545 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 2968 1546 msgid "H_TTP proxy:" 2969 1547 msgstr "HTTP сървър-_посредник" 2970 1548 2971 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:101549 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 2972 1550 msgid "Ignore Host List" 2973 1551 msgstr "Списък на хостовете за игнориране" 2974 1552 2975 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:111553 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 2976 1554 msgid "Ignored Hosts" 2977 1555 msgstr "Игнорирани хостове" 2978 1556 2979 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:121557 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 2980 1558 msgid "Location:" 2981 1559 msgstr "Местоположение:" 2982 1560 2983 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:131561 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 2984 1562 msgid "Network Proxy Preferences" 2985 1563 msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" 2986 1564 2987 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:141565 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 2988 1566 msgid "Port:" 2989 1567 msgstr "Порт:" 2990 1568 2991 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:151569 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 2992 1570 msgid "Proxy Configuration" 2993 1571 msgstr "Настройка на сървър-посредник" 2994 1572 2995 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:161573 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 2996 1574 msgid "S_ocks host:" 2997 1575 msgstr "_Хост за Socks:" 2998 1576 2999 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:171577 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 3000 1578 msgid "The location already exists." 3001 1579 msgstr "Местоположението вече съществува." 3002 1580 3003 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:181581 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 3004 1582 msgid "U_sername:" 3005 1583 msgstr "Потр_ебителско име:" 3006 1584 3007 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:191585 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 3008 1586 msgid "_Delete Location" 3009 1587 msgstr "_Изтриване на местоположение" 3010 1588 3011 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:201589 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 3012 1590 msgid "_Details" 3013 1591 msgstr "_Подробности" 3014 1592 3015 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:211593 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 3016 1594 msgid "_FTP proxy:" 3017 1595 msgstr "_FTP сървър-посредник:" 3018 1596 3019 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:221597 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 3020 1598 msgid "_Location name:" 3021 1599 msgstr "И_ме на местоположение:" 3022 1600 3023 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:231601 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 3024 1602 msgid "_Password:" 3025 1603 msgstr "_Парола:" 3026 1604 3027 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:241605 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 3028 1606 msgid "_Secure HTTP proxy:" 3029 1607 msgstr "_HTTPS сървър-посредник:" 3030 1608 3031 #: ../ capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:251609 #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 3032 1610 msgid "_Use the same proxy for all protocols" 3033 1611 msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи" 3034 1612 3035 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 3036 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" 3037 msgstr "" 3038 "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" 3039 3040 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604 3041 msgid "_Alt" 3042 msgstr "_Alt" 3043 3044 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610 3045 msgid "H_yper" 3046 msgstr "_Hyper" 3047 3048 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 3049 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" 3050 msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" 3051 3052 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 3053 msgid "_Meta" 3054 msgstr "_Мета" 3055 3056 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1 3057 msgid "Movement Key" 3058 msgstr "Клавиш за движение" 3059 3060 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2 3061 msgid "Titlebar Action" 3062 msgstr "Действие на заглавната лента" 3063 3064 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3 3065 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" 3066 msgstr "" 3067 "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му." 3068 3069 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4 3070 msgid "Window Preferences" 3071 msgstr "Предпочитания за прозорец" 3072 3073 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5 3074 msgid "Window Selection" 3075 msgstr "Избор на прозорец" 3076 3077 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6 3078 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" 3079 msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:" 3080 3081 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7 3082 msgid "_Interval before raising:" 3083 msgstr "_Интервал преди вдигане:" 3084 3085 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8 3086 msgid "_Raise selected windows after an interval" 3087 msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал" 3088 3089 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9 3090 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" 3091 msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" 3092 3093 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10 3094 msgid "seconds" 3095 msgstr "секунди" 3096 3097 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 3098 msgid "Set your window properties" 3099 msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви" 3100 3101 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 3102 msgid "Windows" 3103 msgstr "Прозорци" 3104 3105 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 3106 #, c-format 3107 msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" 3108 msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n" 3109 3110 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 3111 msgid "Maximize" 3112 msgstr "максимизира" 3113 3114 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 3115 msgid "Maximize Vertically" 3116 msgstr "максимизира вертикално" 3117 3118 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 3119 msgid "Maximize Horizontally" 3120 msgstr "максимизира хоризонтално" 3121 3122 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 3123 msgid "Minimize" 3124 msgstr "минимизира" 3125 3126 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 3127 msgid "Roll up" 3128 msgstr "навива" 3129 3130 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 1613 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 1614 msgid "Universal Access" 1615 msgstr "" 1616 1617 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 1618 #, fuzzy 1619 msgid "Universal Access Preferences" 1620 msgstr "Настройки на външния вид" 1621 1622 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 1623 #, no-c-format 1624 msgid "100%" 1625 msgstr "" 1626 1627 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 1628 #, no-c-format 1629 msgid "125%" 1630 msgstr "" 1631 1632 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 1633 #, no-c-format 1634 msgid "150%" 1635 msgstr "" 1636 1637 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 1638 msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>" 1639 msgstr "" 1640 1641 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 1642 msgid "<span size=\"x-large\">High</span>" 1643 msgstr "" 1644 1645 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 1646 msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>" 1647 msgstr "" 1648 1649 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 1650 msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>" 1651 msgstr "" 1652 1653 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 1654 msgid "Acceptance delay:" 1655 msgstr "" 1656 1657 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 1658 #, fuzzy 1659 msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" 1660 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" 1661 1662 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 1663 #, fuzzy 1664 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" 1665 msgstr "Звук при натискане на _клавиш" 1666 1667 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 1668 #, fuzzy 1669 msgid "Beep when a key is" 1670 msgstr "Звук при натискане на _клавиш" 1671 1672 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 1673 #, fuzzy 1674 msgid "Beep when a key is rejected" 1675 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 1676 1677 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 1678 #, fuzzy 1679 msgid "Beep when a modifer key is pressed" 1680 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 1681 1682 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 1683 msgid "Caribou" 1684 msgstr "" 1685 1686 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 1687 #, fuzzy 1688 msgid "Change constrast:" 1689 msgstr "Комплект промени" 1690 1691 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 1692 msgid "Closed Captioning" 1693 msgstr "" 1694 1695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 1696 msgid "Contrast:" 1697 msgstr "Контраст:" 1698 1699 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 1700 msgid "Control the pointer using the keypad." 1701 msgstr "Управление на показалеца чрез клавиатурата." 1702 1703 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 1704 msgid "Control the pointer using the video camera." 1705 msgstr "Управление на показалеца чрез видеокамера." 1706 1707 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 1708 msgid "Ctrl+Alt+-" 1709 msgstr "Ctrl+Alt+-" 1710 1711 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 1712 msgid "Ctrl+Alt+0" 1713 msgstr "Ctrl+Alt+0" 1714 1715 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 1716 msgid "Ctrl+Alt+4" 1717 msgstr "Ctrl+Alt+4" 1718 1719 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 1720 msgid "Ctrl+Alt+8" 1721 msgstr "Ctrl+Alt+8" 1722 1723 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 1724 msgid "Ctrl+Alt+=" 1725 msgstr "Ctrl+Alt+=" 1726 1727 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 1728 msgid "Decrease size:" 1729 msgstr "" 1730 1731 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 1732 msgid "Disable if two keys are pressed together" 1733 msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 1734 1735 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 1736 msgid "Display" 1737 msgstr "Показване" 1738 1739 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 1740 msgid "Display a textual description of speech and sounds." 1741 msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците." 1742 1743 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 1744 msgid "Flash the entire screen" 1745 msgstr "Проблясване на целия екран" 1746 1747 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 1748 msgid "Flash the window title" 1749 msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" 1750 1751 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 1752 msgid "GOK" 1753 msgstr "GOK" 1754 1755 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 1756 #, fuzzy 1757 msgid "Hearing" 1758 msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>" 1759 1760 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 1761 msgid "High/Inverse" 1762 msgstr "" 1763 1764 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 1765 #, fuzzy 1766 msgid "HighContrast" 1767 msgstr "Контакт" 1768 1769 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 1770 msgid "HighContrastInverse" 1771 msgstr "" 1772 1773 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 1774 #, fuzzy 1775 msgid "Hover Click" 1776 msgstr "Натискане без бутон" 1777 1778 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 1779 msgid "I need assistance with:" 1780 msgstr "" 1781 1782 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 1783 #, fuzzy 1784 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" 1785 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 1786 1787 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 1788 msgid "Increase size:" 1789 msgstr "" 1790 1791 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 1792 #, fuzzy 1793 msgid "Keyboard Settings..." 1794 msgstr "Клавишни комбинации" 1795 1796 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 1797 #, fuzzy 1798 msgid "Larger" 1799 msgstr "Голям" 1800 1801 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 1802 #, fuzzy 1803 msgid "LowContrast" 1804 msgstr "Контакт" 1805 1806 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 1807 #, fuzzy 1808 msgid "Mouse Settings..." 1809 msgstr "Ориентация на мишката" 1810 1811 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 1812 msgid "Nomon" 1813 msgstr "" 1814 1815 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 3131 1816 msgid "None" 3132 1817 msgstr "нищо не прави" 3133 1818 3134 #: ../shell/control-center.c:49 3135 #, c-format 3136 msgid "key not found [%s]\n" 3137 msgstr "ключът не е намерен [%s]\n" 3138 3139 #: ../shell/control-center.c:143 3140 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" 3141 msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)" 3142 3143 #: ../shell/control-center.c:182 3144 msgid "Filter" 3145 msgstr "Филтър" 3146 3147 #: ../shell/control-center.c:182 3148 msgid "Groups" 3149 msgstr "Групи" 3150 3151 #: ../shell/control-center.c:182 3152 msgid "Common Tasks" 3153 msgstr "Обичайни задачи" 3154 3155 #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 1819 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 1820 #, fuzzy 1821 msgid "On screen keyboard" 1822 msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" 1823 1824 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 1825 msgid "OnBoard" 1826 msgstr "" 1827 1828 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 1829 #, fuzzy 1830 msgid "Options..." 1831 msgstr "Настро_йки…" 1832 1833 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 1834 msgid "Pointing and Clicking" 1835 msgstr "" 1836 1837 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 1838 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." 1839 msgstr "" 1840 1841 # Това е име на програма. 1842 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 1843 #, fuzzy 1844 msgid "Screen Reader" 1845 msgstr "Linux Screen Reader" 1846 1847 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 1848 msgid "Seeing" 1849 msgstr "" 1850 1851 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 1852 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" 1853 msgstr "" 1854 1855 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 1856 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" 1857 msgstr "" 1858 1859 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 1860 msgid "Show Universal Access status" 1861 msgstr "" 1862 1863 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 1864 msgid "Sound Settings..." 1865 msgstr "" 1866 1867 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 1868 msgid "Test flash" 1869 msgstr "" 1870 1871 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 1872 msgid "Test:" 1873 msgstr "" 1874 1875 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 1876 msgid "Text size:" 1877 msgstr "" 1878 1879 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 1880 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination." 1881 msgstr "" 1882 1883 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 1884 #, fuzzy 1885 msgid "Trigger a click when the pointer hovers." 1886 msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца" 1887 1888 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 1889 #, fuzzy 1890 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." 1891 msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон" 1892 1893 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 1894 msgid "Turn on or off:" 1895 msgstr "" 1896 1897 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 1898 #, fuzzy 1899 msgid "Type here to test settings" 1900 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 1901 1902 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 1903 #, fuzzy 1904 msgid "Typing" 1905 msgstr "Почивки при писане" 1906 1907 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 1908 #, fuzzy 1909 msgid "Typing Assistant" 1910 msgstr "_Асистент:" 1911 1912 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 1913 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." 1914 msgstr "" 1915 1916 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 1917 msgid "Use an alternative form of text input" 1918 msgstr "" 1919 1920 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 1921 #, fuzzy 1922 msgid "Video Mouse" 1923 msgstr "Мишка" 1924 1925 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 1926 #, fuzzy 1927 msgid "Visual Alerts" 1928 msgstr "Визуална помощ" 1929 1930 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 1931 msgid "Zoom" 1932 msgstr "дисплеят да е вътре" 1933 1934 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 1935 #, fuzzy 1936 msgid "Zoom in:" 1937 msgstr "дисплеят да е вътре" 1938 1939 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 1940 #, fuzzy 1941 msgid "Zoom out:" 1942 msgstr "дисплеят да е вътре" 1943 1944 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 1945 msgid "accepted" 1946 msgstr "" 1947 1948 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100 1949 msgid "pressed" 1950 msgstr "" 1951 1952 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101 1953 msgid "rejected" 1954 msgstr "" 1955 1956 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 3156 1957 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 3157 1958 msgid "Control Center" 3158 1959 msgstr "Контролен център" 3159 1960 3160 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 3161 msgid "Close the control-center when a task is activated" 3162 msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача" 3163 3164 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 3165 msgid "Exit shell on add or remove action performed" 3166 msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване" 3167 3168 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 3169 msgid "Exit shell on help action performed" 3170 msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта" 3171 3172 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 3173 msgid "Exit shell on start action performed" 3174 msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране" 3175 3176 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 3177 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" 3178 msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране" 3179 3180 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 3181 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." 3182 msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта." 3183 3184 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 3185 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." 3186 msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране." 3187 3188 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 3189 msgid "" 3190 "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " 3191 "performed." 3192 msgstr "" 3193 "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване." 3194 3195 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 3196 msgid "" 3197 "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " 3198 "performed." 3199 msgstr "" 3200 "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или " 3201 "деинсталиране." 3202 3203 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 3204 msgid "Task names and associated .desktop files" 3205 msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop" 3206 3207 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 3208 msgid "" 3209 "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " 3210 "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " 3211 "that task." 3212 msgstr "" 3213 "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака " 3214 "„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за " 3215 "стартирането на задачата." 3216 3217 #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," 3218 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 3219 msgid "" 3220 "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" 3221 "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" 3222 msgstr "" 3223 "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-" 3224 "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]" 3225 3226 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 3227 msgid "" 3228 "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." 3229 msgstr "" 3230 "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на " 3231 "„Обичайна задача“." 3232 3233 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 1961 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 3234 1962 msgid "The GNOME configuration tool" 3235 1963 msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" … … 3243 1971 msgstr "Време е за почивка" 3244 1972 3245 #: ../typing-break/drwright.c:1 161973 #: ../typing-break/drwright.c:136 3246 1974 msgid "_Take a Break" 3247 1975 msgstr "_Взимане на почивка" 3248 1976 3249 #: ../typing-break/drwright.c:440 1977 #: ../typing-break/drwright.c:507 1978 #, c-format 1979 msgid "Take a break now (next in %dm)" 1980 msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %d мин.)" 1981 1982 #: ../typing-break/drwright.c:509 3250 1983 #, c-format 3251 1984 msgid "%d minute until the next break" … … 3254 1987 msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" 3255 1988 3256 #: ../typing-break/drwright.c:444 1989 #: ../typing-break/drwright.c:515 1990 #, c-format 1991 msgid "Take a break now (next in less than one minute)" 1992 msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)" 1993 1994 #: ../typing-break/drwright.c:517 3257 1995 #, c-format 3258 1996 msgid "Less than one minute until the next break" 3259 1997 msgstr "По-малко от минута до следващата почивка" 3260 1998 3261 #: ../typing-break/drwright.c: 5261999 #: ../typing-break/drwright.c:614 3262 2000 #, c-format 3263 2001 msgid "" … … 3268 2006 "следната грешка: %s" 3269 2007 3270 #: ../typing-break/drwright.c: 5432008 #: ../typing-break/drwright.c:631 3271 2009 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" 3272 2010 msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" 3273 2011 3274 #: ../typing-break/drwright.c: 5442012 #: ../typing-break/drwright.c:632 3275 2013 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" 3276 2014 msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" 3277 2015 3278 #: ../typing-break/drwright.c: 5532016 #: ../typing-break/drwright.c:641 3279 2017 msgid "A computer break reminder." 3280 2018 msgstr "Напомняне за почивки." 3281 2019 3282 #: ../typing-break/drwright.c: 5552020 #: ../typing-break/drwright.c:643 3283 2021 msgid "translator-credits" 3284 2022 msgstr "" … … 3295 2033 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3296 2034 3297 #: ../typing-break/main.c:6 12035 #: ../typing-break/main.c:63 3298 2036 msgid "Enable debugging code" 3299 2037 msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" 3300 2038 3301 #: ../typing-break/main.c:6 32039 #: ../typing-break/main.c:65 3302 2040 msgid "Don't check whether the notification area exists" 3303 2041 msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува" 3304 2042 3305 #: ../typing-break/main.c: 892043 #: ../typing-break/main.c:91 3306 2044 msgid "Typing Monitor" 3307 2045 msgstr "Наблюдение на писането" 3308 2046 3309 #: ../typing-break/main.c:10 52047 #: ../typing-break/main.c:108 3310 2048 msgid "" 3311 2049 "The typing monitor uses the notification area to display information. You " … … 3394 2132 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1" 3395 2133 3396 #: ../font-viewer/font-view.c:2 892134 #: ../font-viewer/font-view.c:297 3397 2135 msgid "Name:" 3398 2136 msgstr "Име:" 3399 2137 3400 #: ../font-viewer/font-view.c: 2922138 #: ../font-viewer/font-view.c:300 3401 2139 msgid "Style:" 3402 2140 msgstr "Стил:" 3403 2141 3404 #: ../font-viewer/font-view.c:3 052142 #: ../font-viewer/font-view.c:313 3405 2143 msgid "Type:" 3406 2144 msgstr "Вид:" 3407 2145 3408 #: ../font-viewer/font-view.c:3 092146 #: ../font-viewer/font-view.c:317 3409 2147 msgid "Size:" 3410 2148 msgstr "Размер:" 3411 2149 3412 #: ../font-viewer/font-view.c:3 53 ../font-viewer/font-view.c:3662150 #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374 3413 2151 msgid "Version:" 3414 2152 msgstr "Версия:" 3415 2153 3416 #: ../font-viewer/font-view.c:3 57 ../font-viewer/font-view.c:3682154 #: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376 3417 2155 msgid "Copyright:" 3418 2156 msgstr "Авторски права:" 3419 2157 3420 #: ../font-viewer/font-view.c:36 12158 #: ../font-viewer/font-view.c:369 3421 2159 msgid "Description:" 3422 2160 msgstr "Описание:" 3423 2161 3424 #: ../font-viewer/font-view.c:4 412162 #: ../font-viewer/font-view.c:453 3425 2163 msgid "Installed" 3426 2164 msgstr "Инсталиран" 3427 2165 3428 #: ../font-viewer/font-view.c:4 442166 #: ../font-viewer/font-view.c:456 3429 2167 msgid "Install Failed" 3430 2168 msgstr "Неуспешно инсталиране" 3431 2169 3432 #: ../font-viewer/font-view.c:5 162170 #: ../font-viewer/font-view.c:526 3433 2171 #, c-format 3434 2172 msgid "usage: %s fontfile\n" 3435 2173 msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" 3436 2174 3437 #: ../font-viewer/font-view.c:59 12175 #: ../font-viewer/font-view.c:597 3438 2176 msgid "I_nstall Font" 3439 2177 msgstr "Инстали_ране на шрифт" … … 3472 2210 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" 3473 2211 3474 #: ../libslab/app-shell.c:754 3475 #, c-format 3476 msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." 3477 msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис." 3478 3479 #: ../libslab/app-shell.c:756 3480 msgid "No matches found." 3481 msgstr "Няма съвпадения." 3482 3483 #: ../libslab/app-shell.c:905 3484 msgid "Other" 3485 msgstr "Други" 3486 3487 #. make start action 3488 #: ../libslab/application-tile.c:374 3489 #, c-format 3490 msgid "Start %s" 3491 msgstr "Стартиране на %s" 3492 3493 #: ../libslab/application-tile.c:395 3494 msgid "Help" 3495 msgstr "Помощ" 3496 3497 #: ../libslab/application-tile.c:442 3498 msgid "Upgrade" 3499 msgstr "Обновяване" 3500 3501 #: ../libslab/application-tile.c:457 3502 msgid "Uninstall" 3503 msgstr "Премахване" 3504 3505 #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 3506 msgid "Remove from Favorites" 3507 msgstr "Премахване от любимите" 3508 3509 #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 3510 msgid "Add to Favorites" 3511 msgstr "Добавяне към любимите" 3512 3513 #: ../libslab/application-tile.c:871 3514 msgid "Remove from Startup Programs" 3515 msgstr "Да не се стартира в началото" 3516 3517 #: ../libslab/application-tile.c:873 3518 msgid "Add to Startup Programs" 3519 msgstr "Да се стартира в началото" 3520 3521 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 3522 msgid "New Spreadsheet" 3523 msgstr "Нова електронна таблица" 3524 3525 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 3526 msgid "New Document" 3527 msgstr "Нов документ" 3528 3529 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 3530 msgid "Documents" 3531 msgstr "Документи" 3532 3533 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 3534 msgid "File System" 3535 msgstr "Файлова система" 3536 3537 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 3538 msgid "Network Servers" 3539 msgstr "Мрежови сървъри" 3540 3541 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 3542 msgid "Search" 3543 msgstr "Търсене" 3544 3545 #. make open with default action 3546 #: ../libslab/directory-tile.c:171 3547 #, c-format 3548 msgid "<b>Open</b>" 3549 msgstr "<b>Отваряне</b>" 3550 3551 #. make rename action 3552 #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 3553 msgid "Rename..." 3554 msgstr "Преименуване…" 3555 3556 #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 3557 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 3558 msgid "Send To..." 3559 msgstr "Изпращане до…" 3560 3561 #. make move to trash action 3562 #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 3563 msgid "Move to Trash" 3564 msgstr "Преместване в кошчето" 3565 3566 #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 3567 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 3568 msgid "Delete" 3569 msgstr "Изтриване" 3570 3571 #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 3572 #, c-format 3573 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 3574 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 3575 3576 #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 3577 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 3578 msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен." 3579 3580 #: ../libslab/document-tile.c:193 3581 #, c-format 3582 msgid "Open with \"%s\"" 3583 msgstr "Отваряне с „%s“" 3584 3585 #: ../libslab/document-tile.c:207 3586 msgid "Open with Default Application" 3587 msgstr "Отваряне със стандартната програма" 3588 3589 #: ../libslab/document-tile.c:218 3590 msgid "Open in File Manager" 3591 msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 3592 3593 #: ../libslab/document-tile.c:617 3594 msgid "?" 3595 msgstr "?" 3596 3597 #: ../libslab/document-tile.c:624 3598 msgid "%l:%M %p" 3599 msgstr "%k:%M" 3600 3601 #: ../libslab/document-tile.c:632 3602 msgid "Today %l:%M %p" 3603 msgstr "Днес %k:%M" 3604 3605 #: ../libslab/document-tile.c:642 3606 msgid "Yesterday %l:%M %p" 3607 msgstr "Вчера %k:%M" 3608 3609 #: ../libslab/document-tile.c:654 3610 msgid "%a %l:%M %p" 3611 msgstr "%a %k:%M" 3612 3613 #: ../libslab/document-tile.c:662 3614 msgid "%b %d %l:%M %p" 3615 msgstr "%d %b %k:%M" 3616 3617 #: ../libslab/document-tile.c:664 3618 msgid "%b %d %Y" 3619 msgstr "%d %b %Y" 3620 3621 #: ../libslab/search-bar.c:255 3622 msgid "Find Now" 3623 msgstr "Намиране сега" 3624 3625 #: ../libslab/system-tile.c:127 3626 #, c-format 3627 msgid "<b>Open %s</b>" 3628 msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>" 3629 3630 #: ../libslab/system-tile.c:140 3631 #, c-format 3632 msgid "Remove from System Items" 3633 msgstr "Премахване от системните елементи" 2212 #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 2213 msgid "Example Panel" 2214 msgstr "" 2215 2216 #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 2217 msgid "Example preferences panel" 2218 msgstr "" 2219 2220 #: ../shell/shell.ui.h:1 2221 msgid "System Settings" 2222 msgstr "" 2223 2224 #: ../shell/shell.ui.h:2 2225 msgid "_All Settings" 2226 msgstr "" 2227 2228 #~ msgid "Image/label border" 2229 #~ msgstr "Рамка на изображение/етикет" 2230 2231 #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 2232 #~ msgstr "Широчината на рамката около етикет" 2233 2234 #~ msgid "Alert Type" 2235 #~ msgstr "Вид предупреждение" 2236 2237 #~ msgid "The type of alert" 2238 #~ msgstr "Вид на предупреждението" 2239 2240 #~ msgid "Alert Buttons" 2241 #~ msgstr "Бутони при предупреждение" 2242 2243 #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" 2244 #~ msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение" 2245 2246 #~ msgid "Show more _details" 2247 #~ msgstr "Показване на пове_че информация" 2248 2249 #~ msgid "Place your left thumb on %s" 2250 #~ msgstr "Поставете левия си палец върху %s" 2251 2252 #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" 2253 #~ msgstr "Преминете с левия си палец върху %s" 2254 2255 #~ msgid "Place your left index finger on %s" 2256 #~ msgstr "Поставете левия си показалец върху %s" 2257 2258 #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" 2259 #~ msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s" 2260 2261 #~ msgid "Place your left middle finger on %s" 2262 #~ msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s" 2263 2264 #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" 2265 #~ msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s" 2266 2267 #~ msgid "Place your left ring finger on %s" 2268 #~ msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s" 2269 2270 #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" 2271 #~ msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s" 2272 2273 #~ msgid "Place your left little finger on %s" 2274 #~ msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s" 2275 2276 #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" 2277 #~ msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s" 2278 2279 #~ msgid "Place your right thumb on %s" 2280 #~ msgstr "Поставете десния си палец върху %s" 2281 2282 #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" 2283 #~ msgstr "Преминете с десния си палец върху %s" 2284 2285 #~ msgid "Place your right index finger on %s" 2286 #~ msgstr "Поставете десния си показалец върху %s" 2287 2288 #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" 2289 #~ msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s" 2290 2291 #~ msgid "Place your right middle finger on %s" 2292 #~ msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s" 2293 2294 #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" 2295 #~ msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s" 2296 2297 #~ msgid "Place your right ring finger on %s" 2298 #~ msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s" 2299 2300 #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" 2301 #~ msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s" 2302 2303 #~ msgid "Place your right little finger on %s" 2304 #~ msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s" 2305 2306 #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" 2307 #~ msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s" 2308 2309 #~ msgid "Place your finger on the reader again" 2310 #~ msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца" 2311 2312 #~ msgid "Swipe your finger again" 2313 #~ msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца" 2314 2315 #~ msgid "Swipe was too short, try again" 2316 #~ msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново" 2317 2318 #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" 2319 #~ msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново" 2320 2321 #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" 2322 #~ msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново" 2323 2324 #~ msgid "Select Image" 2325 #~ msgstr "Избор на изображение" 2326 2327 #~ msgid "No Image" 2328 #~ msgstr "Няма изображение" 2329 2330 #~ msgid "Images" 2331 #~ msgstr "Изображения" 2332 2333 #~ msgid "All Files" 2334 #~ msgstr "Всички файлове" 2335 2336 #~ msgid "" 2337 #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" 2338 #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" 2339 #~ msgstr "" 2340 #~ "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n" 2341 #~ "Evolution Data Server не може да обработи протокола" 2342 2343 #~ msgid "Unable to open address book" 2344 #~ msgstr "Адресникът не може да се отвори." 2345 2346 #~ msgid "About %s" 2347 #~ msgstr "Относно %s" 2348 2349 #~ msgid "A_IM/iChat:" 2350 #~ msgstr "_AIM/iChat:" 2351 2352 #~ msgid "A_ddress:" 2353 #~ msgstr "Адр_ес:" 2354 2355 #~ msgid "About Me" 2356 #~ msgstr "За мен" 2357 2358 #~ msgid "Address" 2359 #~ msgstr "Адрес" 2360 2361 #~ msgid "C_ity:" 2362 #~ msgstr "_Град:" 2363 2364 #~ msgid "C_ompany:" 2365 #~ msgstr "_Фирма:" 2366 2367 #~ msgid "Cale_ndar:" 2368 #~ msgstr "_Календар:" 2369 2370 #~ msgid "Change Passwo_rd..." 2371 #~ msgstr "Смяна на па_ролата…" 2372 2373 #~ msgid "Ci_ty:" 2374 #~ msgstr "Гра_д:" 2375 2376 #~ msgid "Co_untry:" 2377 #~ msgstr "_Страна:" 2378 2379 #~ msgid "Cou_ntry:" 2380 #~ msgstr "С_трана:" 2381 2382 #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." 2383 #~ msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…" 2384 2385 #~ msgid "Email" 2386 #~ msgstr "Електронна поща" 2387 2388 #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." 2389 #~ msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…" 2390 2391 #~ msgid "Full Name" 2392 #~ msgstr "Пълно име" 2393 2394 #~ msgid "Hom_e:" 2395 #~ msgstr "Д_омашен:" 2396 2397 #~ msgid "Home" 2398 #~ msgstr "Домашна папка" 2399 2400 #~ msgid "IC_Q:" 2401 #~ msgstr "IC_Q:" 2402 2403 #~ msgid "Instant Messaging" 2404 #~ msgstr "Бързи съобщения" 2405 2406 #~ msgid "Job" 2407 #~ msgstr "Работа" 2408 2409 #~ msgid "M_SN:" 2410 #~ msgstr "_MSN:" 2411 2412 #~ msgid "P.O. _box:" 2413 #~ msgstr "По_щ. кут.:" 2414 2415 #~ msgid "P._O. box:" 2416 #~ msgstr "П_ощ. кут.:" 2417 2418 #~ msgid "Personal Info" 2419 #~ msgstr "Лична информация" 2420 2421 #~ msgid "Select your photo" 2422 #~ msgstr "Изберете снимката си" 2423 2424 #~ msgid "State/Pro_vince:" 2425 #~ msgstr "Щат/провин_ция:" 2426 2427 #~ msgid "Telephone" 2428 #~ msgstr "Телефон" 2429 2430 #~ msgid "User name:" 2431 #~ msgstr "Потребителско име:" 2432 2433 #~ msgid "Web" 2434 #~ msgstr "Интернет" 2435 2436 #~ msgid "Web _log:" 2437 #~ msgstr "_Блог:" 2438 2439 #~ msgid "Wor_k:" 2440 #~ msgstr "С_лужебен:" 2441 2442 #~ msgid "Work" 2443 #~ msgstr "Служебен" 2444 2445 #~ msgid "Work _fax:" 2446 #~ msgstr "Служебен _факс:" 2447 2448 #~ msgid "ZIP/_Postal code:" 2449 #~ msgstr "Пощенски к_од:" 2450 2451 #~ msgid "_Address:" 2452 #~ msgstr "_Адрес:" 2453 2454 #~ msgid "_Department:" 2455 #~ msgstr "_Отдел:" 2456 2457 #~ msgid "_GroupWise:" 2458 #~ msgstr "_Groupwise:" 2459 2460 #~ msgid "_Home page:" 2461 #~ msgstr "_Лична страница:" 2462 2463 #~ msgid "_Home:" 2464 #~ msgstr "_Домашна:" 2465 2466 #~ msgid "_Manager:" 2467 #~ msgstr "Р_ъководител:" 2468 2469 #~ msgid "_Mobile:" 2470 #~ msgstr "_Мобилен телефон:" 2471 2472 #~ msgid "_Profession:" 2473 #~ msgstr "Проф_есия:" 2474 2475 #~ msgid "_State/Province:" 2476 #~ msgstr "Щат/прови_нция:" 2477 2478 #~ msgid "_Title:" 2479 #~ msgstr "_Титла:" 2480 2481 #~ msgid "_Work:" 2482 #~ msgstr "_Служебна:" 2483 2484 #~ msgid "_XMPP:" 2485 #~ msgstr "_XMPP:" 2486 2487 #~ msgid "_Yahoo:" 2488 #~ msgstr "_Yahoo:" 2489 2490 #~ msgid "_ZIP/Postal code:" 2491 #~ msgstr "Пощенски _код:" 2492 2493 #~ msgid "Set your personal information" 2494 #~ msgstr "Настройване на личната ви информация" 2495 2496 #~ msgid "" 2497 #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " 2498 #~ "administrator." 2499 #~ msgstr "" 2500 #~ "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си " 2501 #~ "администратор." 2502 2503 #~ msgid "The device is already in use." 2504 #~ msgstr "Устройството вече се ползва." 2505 2506 #~ msgid "An internal error occured" 2507 #~ msgstr "Получи се вътрешна грешка" 2508 2509 #~ msgid "Delete registered fingerprints?" 2510 #~ msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" 2511 2512 #~ msgid "_Delete Fingerprints" 2513 #~ msgstr "_Изтриване на отпечатъците" 2514 2515 #~ msgid "" 2516 #~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login " 2517 #~ "is disabled?" 2518 #~ msgstr "" 2519 #~ "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " 2520 #~ "тях?" 2521 2522 #~ msgid "Done!" 2523 #~ msgstr "Готово!" 2524 2525 #~ msgid "Could not access '%s' device" 2526 #~ msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно" 2527 2528 #~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device" 2529 #~ msgstr "" 2530 #~ "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък" 2531 2532 #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" 2533 #~ msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци" 2534 2535 #~ msgid "Please contact your system administrator for help." 2536 #~ msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." 2537 2538 #~ msgid "Enable Fingerprint Login" 2539 #~ msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" 2540 2541 #~ msgid "" 2542 #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " 2543 #~ "using the '%s' device." 2544 #~ msgstr "" 2545 #~ "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите " 2546 #~ "отпечатък чрез устройството „%s“." 2547 2548 #~ msgid "Swipe finger on reader" 2549 #~ msgstr "Преминете с пръст върху четеца" 2550 2551 #~ msgid "Place finger on reader" 2552 #~ msgstr "Поставете пръста си върху четеца" 2553 2554 #~ msgid "Left index finger" 2555 #~ msgstr "Ляв показалец" 2556 2557 #~ msgid "Left little finger" 2558 #~ msgstr "Ляво кутре" 2559 2560 #~ msgid "Left middle finger" 2561 #~ msgstr "Ляв среден пръст" 2562 2563 #~ msgid "Left ring finger" 2564 #~ msgstr "Ляв безименен пръст" 2565 2566 #~ msgid "Left thumb" 2567 #~ msgstr "Ляв палец" 2568 2569 #~ msgid "Other finger: " 2570 #~ msgstr "Друг пръст:" 2571 2572 #~ msgid "Right index finger" 2573 #~ msgstr "Десен показалец" 2574 2575 #~ msgid "Right little finger" 2576 #~ msgstr "Дясно кутре" 2577 2578 #~ msgid "Right middle finger" 2579 #~ msgstr "Десен среден пръст" 2580 2581 #~ msgid "Right ring finger" 2582 #~ msgstr "Десен безименен пръстен" 2583 2584 #~ msgid "Right thumb" 2585 #~ msgstr "Десен палец" 2586 2587 #~ msgid "Select finger" 2588 #~ msgstr "Избор на пръст" 2589 2590 #~ msgid "" 2591 #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " 2592 #~ "using your fingerprint reader." 2593 #~ msgstr "" 2594 #~ "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да " 2595 #~ "влезете като ползвате четеца на отпечатъци." 2596 2597 #~ msgid "Child exited unexpectedly" 2598 #~ msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" 2599 2600 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" 2601 #~ msgstr "" 2602 #~ "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 2603 2604 #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" 2605 #~ msgstr "" 2606 #~ "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 2607 2608 #~ msgid "Authenticated!" 2609 #~ msgstr "Идентификацията е успешна!" 2610 2611 #~ msgid "" 2612 #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " 2613 #~ "re-authenticate." 2614 #~ msgstr "" 2615 #~ "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " 2616 #~ "наново." 2617 2618 #~ msgid "That password was incorrect." 2619 #~ msgstr "Паролата не е вярна." 2620 2621 #~ msgid "Your password has been changed." 2622 #~ msgstr "Паролата беше променена." 2623 2624 #~ msgid "System error: %s." 2625 #~ msgstr "Системна грешка: %s." 2626 2627 #~ msgid "The password is too short." 2628 #~ msgstr "Паролата е твърде кратка." 2629 2630 #~ msgid "The password is too simple." 2631 #~ msgstr "Паролата е твърде проста." 2632 2633 #~ msgid "The old and new passwords are too similar." 2634 #~ msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." 2635 2636 #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." 2637 #~ msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." 2638 2639 #~ msgid "The old and new passwords are the same." 2640 #~ msgstr "Старата и новата парола са еднакви." 2641 2642 #~ msgid "The new password has already been used recently." 2643 #~ msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото." 2644 2645 #~ msgid "Unable to launch %s: %s" 2646 #~ msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" 2647 2648 #~ msgid "Unable to launch backend" 2649 #~ msgstr "Не може да се пусне основната програма" 2650 2651 #~ msgid "A system error has occurred" 2652 #~ msgstr "Получи се грешка в системата" 2653 2654 #~ msgid "Checking password..." 2655 #~ msgstr "Проверяване на паролата…" 2656 2657 #~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." 2658 #~ msgstr "" 2659 #~ "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си." 2660 2661 #~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." 2662 #~ msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>." 2663 2664 #~ msgid "" 2665 #~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." 2666 #~ msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." 2667 2668 #~ msgid "The two passwords are not equal." 2669 #~ msgstr "Двете пароли не съвпадат." 2670 2671 #~ msgid "Change pa_ssword" 2672 #~ msgstr "Смяна на _паролата" 2673 2674 #~ msgid "Change password" 2675 #~ msgstr "Смяна на паролата" 2676 2677 #~ msgid "Change your password" 2678 #~ msgstr "Смяна на паролата ви" 2679 2680 #~ msgid "Current _password:" 2681 #~ msgstr "_Текуща парола:" 2682 2683 #~ msgid "" 2684 #~ "To change your password, enter your current password in the field below " 2685 #~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" 2686 #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " 2687 #~ "verification and click <b>Change password</b>." 2688 #~ msgstr "" 2689 #~ "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и " 2690 #~ "натиснете <b>Идентификация</b>.\n" 2691 #~ "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и " 2692 #~ "натиснете <b>Смяна на паролата</b>." 2693 2694 #~ msgid "_Authenticate" 2695 #~ msgstr "_Идентификация" 2696 2697 #~ msgid "_New password:" 2698 #~ msgstr "_Нова парола:" 2699 2700 #~ msgid "_Retype new password:" 2701 #~ msgstr "Напишете _отново новата парола:" 2702 2703 #~ msgid "Accessible Lo_gin" 2704 #~ msgstr "_Вход с помощ" 2705 2706 #~ msgid "Assistive Technologies" 2707 #~ msgstr "Помощни технологии" 2708 2709 #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" 2710 #~ msgstr "Настройки на помощните технологии" 2711 2712 #~ msgid "" 2713 #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " 2714 #~ "next log in." 2715 #~ msgstr "" 2716 #~ "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при " 2717 #~ "следващото влизане в системата." 2718 2719 #~ msgid "Close and _Log Out" 2720 #~ msgstr "Затваряне и _излизане" 2721 2722 #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" 2723 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми" 2724 2725 #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" 2726 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход" 2727 2728 #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" 2729 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата" 2730 2731 #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" 2732 #~ msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката" 2733 2734 #~ msgid "Preferences" 2735 #~ msgstr "Настройки" 2736 2737 #~ msgid "_Enable assistive technologies" 2738 #~ msgstr "_Включване на помощните технологии" 2739 2740 #~ msgid "_Keyboard Accessibility" 2741 #~ msgstr "_Достъпност на клавиатурата" 2742 2743 #~ msgid "_Mouse Accessibility" 2744 #~ msgstr "Достъпност на _мишката" 2745 2746 #~ msgid "_Preferred Applications" 2747 #~ msgstr "П_редпочитани програми" 2748 2749 #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" 2750 #~ msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане" 2751 2752 #~ msgid "Add Wallpaper" 2753 #~ msgstr "Добавяне на фон" 2754 2755 #~ msgid "All files" 2756 #~ msgstr "Всички файлове" 2757 2758 #~ msgid "Font may be too large" 2759 #~ msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" 2760 2761 #~ msgid "" 2762 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " 2763 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 2764 #~ "smaller than %d." 2765 #~ msgid_plural "" 2766 #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 2767 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 2768 #~ "smaller than %d." 2769 #~ msgstr[0] "" 2770 #~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната " 2771 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от " 2772 #~ "%d." 2773 #~ msgstr[1] "" 2774 #~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната " 2775 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от " 2776 #~ "%d." 2777 2778 #~ msgid "" 2779 #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " 2780 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " 2781 #~ "smaller sized font." 2782 #~ msgid_plural "" 2783 #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 2784 #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 2785 #~ "sized font." 2786 #~ msgstr[0] "" 2787 #~ "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната " 2788 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 2789 #~ msgstr[1] "" 2790 #~ "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната " 2791 #~ "работа на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 2792 2793 #~ msgid "Use previous font" 2794 #~ msgstr "Използване на предишния шрифт" 2795 2796 #~ msgid "Use selected font" 2797 #~ msgstr "Използване на избрания шрифт" 2798 2799 #~ msgid "Could not load user interface file: %s" 2800 #~ msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s" 2801 2802 #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" 2803 #~ msgstr "" 2804 #~ "Посочете името на файл с тема, който да\n" 2805 #~ " се инсталира" 2806 2807 #~ msgid "filename" 2808 #~ msgstr "име_на_файла" 2809 2810 #~ msgid "" 2811 #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" 2812 #~ msgstr "" 2813 #~ "Указване на страницата, която да се\n" 2814 #~ " покаже — „theme“ (тема), " 2815 #~ "„background“\n" 2816 #~ " (фон), „fonts“ (шрифтове), " 2817 #~ "„interface“\n" 2818 #~ " (интерфейс)" 2819 2820 #~ msgid "page" 2821 #~ msgstr "страница" 2822 2823 #~ msgid "[WALLPAPER...]" 2824 #~ msgstr "[ФОН…]" 2825 2826 #~ msgid "Default Pointer" 2827 #~ msgstr "Стандартен показалец" 2828 2829 #~ msgid "Install" 2830 #~ msgstr "Инсталиране" 2831 2832 #~ msgid "" 2833 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " 2834 #~ "engine '%s' is not installed." 2835 #~ msgstr "" 2836 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото " 2837 #~ "необходимото ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано." 2838 2839 #~ msgid "Apply Background" 2840 #~ msgstr "Прилагане на фон" 2841 2842 #~ msgid "Apply Font" 2843 #~ msgstr "Прилагане на шрифт" 2844 2845 #~ msgid "Revert Font" 2846 #~ msgstr "Отхвърляне на шрифта" 2847 2848 #~ msgid "" 2849 #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " 2850 #~ "applied font suggestion can be reverted." 2851 #~ msgstr "" 2852 #~ "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може " 2853 #~ "да бъде отхвърлено." 2854 2855 #~ msgid "" 2856 #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " 2857 #~ "suggestion can be reverted." 2858 #~ msgstr "" 2859 #~ "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде " 2860 #~ "отхвърлено." 2861 2862 #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." 2863 #~ msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." 2864 2865 #~ msgid "" 2866 #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " 2867 #~ "can be reverted." 2868 #~ msgstr "" 2869 #~ "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да " 2870 #~ "бъде отхвърлено." 2871 2872 #~ msgid "The current theme suggests a background." 2873 #~ msgstr "Текущата тема предлага фон." 2874 2875 #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." 2876 #~ msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." 2877 2878 #~ msgid "The current theme suggests a font." 2879 #~ msgstr "Текущата тема предлага шрифт." 2880 2881 #~ msgid "Background" 2882 #~ msgstr "Фон" 2883 2884 #~ msgid "Best _shapes" 2885 #~ msgstr "Най-добри _форми" 2886 2887 #~ msgid "Best co_ntrast" 2888 #~ msgstr "Най-добър _контраст" 2889 2890 #~ msgid "C_olors:" 2891 #~ msgstr "_Цветове:" 2892 2893 #~ msgid "C_ustomize..." 2894 #~ msgstr "_Потребителски настройки…" 2895 2896 #~ msgid "Center" 2897 #~ msgstr "в центъра на екрана" 2898 2899 #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." 2900 #~ msgstr "" 2901 #~ "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в " 2902 #~ "системата." 2903 2904 #~ msgid "Colors" 2905 #~ msgstr "Цветове" 2906 2907 #~ msgid "Controls" 2908 #~ msgstr "Бутони и декорации" 2909 2910 #~ msgid "Customize Theme" 2911 #~ msgstr "Промяна на темата" 2912 2913 #~ msgid "D_etails..." 2914 #~ msgstr "Под_робности…" 2915 2916 #~ msgid "Des_ktop font:" 2917 #~ msgstr "Шрифт за _работния плот:" 2918 2919 #~ msgid "Font Rendering Details" 2920 #~ msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" 2921 2922 #~ msgid "Fonts" 2923 #~ msgstr "Шрифтове" 2924 2925 #~ msgid "Get more backgrounds online" 2926 #~ msgstr "Допълнителни фонове от Интернет" 2927 2928 #~ msgid "Get more themes online" 2929 #~ msgstr "Допълнителни теми от Интернет" 2930 2931 #~ msgid "Gra_yscale" 2932 #~ msgstr "С_тепени на сивото" 2933 2934 #~ msgid "Hinting" 2935 #~ msgstr "Шрифтови подсказки" 2936 2937 #~ msgid "Horizontal gradient" 2938 #~ msgstr "хоризонтална преливка" 2939 2940 #~ msgid "Icons" 2941 #~ msgstr "Икони" 2942 2943 #~ msgid "Icons only" 2944 #~ msgstr "само икони" 2945 2946 #~ msgid "N_one" 2947 #~ msgstr "Б_ез" 2948 2949 #~ msgid "Open a dialog to specify the color" 2950 #~ msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" 2951 2952 #~ msgid "Pointer" 2953 #~ msgstr "Показалци" 2954 2955 #~ msgid "R_esolution:" 2956 #~ msgstr "_Разделителна способност:" 2957 2958 #~ msgid "Save Theme As..." 2959 #~ msgstr "Запазване на темата като…" 2960 2961 #~ msgid "Save _As..." 2962 #~ msgstr "Запазване _като…" 2963 2964 #~ msgid "Save _background image" 2965 #~ msgstr "Запазване на _фона" 2966 2967 #~ msgid "Scale" 2968 #~ msgstr "увеличаване в екрана" 2969 2970 #~ msgid "Smoothing" 2971 #~ msgstr "Заглаждане" 2972 2973 #~ msgid "Solid color" 2974 #~ msgstr "плътен цвят" 2975 2976 #~ msgid "Span" 2977 #~ msgstr "Пренасяне" 2978 2979 #~ msgid "Stretch" 2980 #~ msgstr "разтегляне по екрана" 2981 2982 #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" 2983 #~ msgstr "_Подпикселно (за LCD)" 2984 2985 #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" 2986 #~ msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" 2987 2988 #~ msgid "Subpixel Order" 2989 #~ msgstr "Подпикселна подредба" 2990 2991 #~ msgid "Text" 2992 #~ msgstr "Текст" 2993 2994 #~ msgid "Text below items" 2995 #~ msgstr "текст под иконите" 2996 2997 #~ msgid "Text beside items" 2998 #~ msgstr "текст до иконите" 2999 3000 #~ msgid "Text only" 3001 #~ msgstr "само текст" 3002 3003 #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." 3004 #~ msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." 3005 3006 #~ msgid "Theme" 3007 #~ msgstr "Тема" 3008 3009 #~ msgid "Tile" 3010 #~ msgstr "на плочки" 3011 3012 #~ msgid "VB_GR" 3013 #~ msgstr "VB_GR" 3014 3015 #~ msgid "Vertical gradient" 3016 #~ msgstr "вертикална преливка" 3017 3018 #~ msgid "Window Border" 3019 #~ msgstr "Рамки на прозорците" 3020 3021 #~ msgid "_Application font:" 3022 #~ msgstr "_Шрифт за програмите:" 3023 3024 #~ msgid "_BGR" 3025 #~ msgstr "_BGR" 3026 3027 #~ msgid "_Description:" 3028 #~ msgstr "_Описание:" 3029 3030 #~ msgid "_Document font:" 3031 #~ msgstr "Шрифт за _документите:" 3032 3033 #~ msgid "_Fixed width font:" 3034 #~ msgstr "Р_авноширок шрифт:" 3035 3036 #~ msgid "_Full" 3037 #~ msgstr "П_ълни" 3038 3039 #~ msgid "_Input boxes:" 3040 #~ msgstr "_Кутии за въвеждане:" 3041 3042 #~ msgid "_Install..." 3043 #~ msgstr "_Инсталиране…" 3044 3045 #~ msgid "_Medium" 3046 #~ msgstr "_Средни" 3047 3048 #~ msgid "_Monochrome" 3049 #~ msgstr "_Черно-бяло" 3050 3051 #~ msgid "_None" 3052 #~ msgstr "_Без" 3053 3054 #~ msgid "_RGB" 3055 #~ msgstr "_RGB" 3056 3057 #~ msgid "_Reset to Defaults" 3058 #~ msgstr "_Стандартни настройки" 3059 3060 #~ msgid "_Selected items:" 3061 #~ msgstr "_Избрани записи:" 3062 3063 #~ msgid "_Size:" 3064 #~ msgstr "_Размер:" 3065 3066 #~ msgid "_Slight" 3067 #~ msgstr "_Леки" 3068 3069 #~ msgid "_Style:" 3070 #~ msgstr "_Стил:" 3071 3072 #~ msgid "_Tooltips:" 3073 #~ msgstr "_Съвети:" 3074 3075 #~ msgid "_VRGB" 3076 #~ msgstr "_VRGB" 3077 3078 #~ msgid "_Window title font:" 3079 #~ msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" 3080 3081 #~ msgid "_Windows:" 3082 #~ msgstr "П_розорци:" 3083 3084 #~ msgid "dots per inch" 3085 #~ msgstr "точки на инч" 3086 3087 #~ msgid "Appearance" 3088 #~ msgstr "Външен вид" 3089 3090 #~ msgid "Customize the look of the desktop" 3091 #~ msgstr "Настройване на външния вид на работния плот" 3092 3093 #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" 3094 #~ msgstr "" 3095 #~ "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот" 3096 3097 #~ msgid "Theme Installer" 3098 #~ msgstr "Инсталатор на теми" 3099 3100 #~ msgid "Gnome Theme Package" 3101 #~ msgstr "Пакет с тема за GNOME" 3102 3103 #~ msgid "No Desktop Background" 3104 #~ msgstr "Без фон на работния плот" 3105 3106 #~ msgid "Slide Show" 3107 #~ msgstr "Прожекция" 3108 3109 #~ msgid "Image" 3110 #~ msgstr "Изображение" 3111 3112 #~ msgid "multiple sizes" 3113 #~ msgstr "различни размери" 3114 3115 #~ msgid "%d %s by %d %s" 3116 #~ msgstr "%d %s на %d %s" 3117 3118 #~ msgid "pixel" 3119 #~ msgid_plural "pixels" 3120 #~ msgstr[0] "пиксел" 3121 #~ msgstr[1] "пиксела" 3122 3123 #~ msgid "" 3124 #~ "<b>%s</b>\n" 3125 #~ "%s, %s\n" 3126 #~ "Folder: %s" 3127 #~ msgstr "" 3128 #~ "<b>%s</b>\n" 3129 #~ "%s, %s\n" 3130 #~ "Папка: %s" 3131 3132 #~ msgid "" 3133 #~ "<b>%s</b>\n" 3134 #~ "%s\n" 3135 #~ "Folder: %s" 3136 #~ msgstr "" 3137 #~ "<b>%s</b>\n" 3138 #~ "%s\n" 3139 #~ "Папка: %s" 3140 3141 #~ msgid "Image missing" 3142 #~ msgstr "Изображението липсва" 3143 3144 #~ msgid "Cannot install theme" 3145 #~ msgstr "Неуспех при инсталирането на темата" 3146 3147 #~ msgid "The %s utility is not installed." 3148 #~ msgstr "Инструментът %s не е инсталиран." 3149 3150 #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." 3151 #~ msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата." 3152 3153 #~ msgid "There was an error installing the selected file" 3154 #~ msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл" 3155 3156 #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." 3157 #~ msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема." 3158 3159 #~ msgid "" 3160 #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " 3161 #~ "which you need to compile." 3162 #~ msgstr "" 3163 #~ "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да " 3164 #~ "компилирате." 3165 3166 #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." 3167 #~ msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна." 3168 3169 #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." 3170 #~ msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." 3171 3172 #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" 3173 #~ msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" 3174 3175 #~ msgid "Keep Current Theme" 3176 #~ msgstr "Запазване на текущата тема" 3177 3178 #~ msgid "Apply New Theme" 3179 #~ msgstr "Прилагане на нова тема" 3180 3181 #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" 3182 #~ msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" 3183 3184 #~ msgid "Failed to create temporary directory" 3185 #~ msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" 3186 3187 #~ msgid "New themes have been successfully installed." 3188 #~ msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно." 3189 3190 #~ msgid "No theme file location specified to install" 3191 #~ msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" 3192 3193 #~ msgid "" 3194 #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" 3195 #~ "%s" 3196 #~ msgstr "" 3197 #~ "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" 3198 #~ "%s" 3199 3200 #~ msgid "Select Theme" 3201 #~ msgstr "Избор на тема" 3202 3203 #~ msgid "Theme Packages" 3204 #~ msgstr "Пакети с теми" 3205 3206 #~ msgid "Theme name must be present" 3207 #~ msgstr "Трябва да въведете име" 3208 3209 #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" 3210 #~ msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?" 3211 3212 #~ msgid "_Overwrite" 3213 #~ msgstr "_Презаписване" 3214 3215 #~ msgid "Would you like to delete this theme?" 3216 #~ msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" 3217 3218 #~ msgid "Theme cannot be deleted" 3219 #~ msgstr "Темата не може да бъде изтрита." 3220 3221 #~ msgid "Could not install theme engine" 3222 #~ msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата" 3223 3224 #~ msgid "" 3225 #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" 3226 #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " 3227 #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " 3228 #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " 3229 #~ "GNOME settings manager." 3230 #~ msgstr "" 3231 #~ "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n" 3232 #~ "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава " 3233 #~ "проблем с DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е " 3234 #~ "на GNOME (напр. на KDE), и между двата се получава конфликт." 3235 3236 #~ msgid "There was an error displaying help: %s" 3237 #~ msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s" 3238 3239 #~ msgid "Copying file: %u of %u" 3240 #~ msgstr "Копиране на файл: %u от %u" 3241 3242 #~ msgid "Copying '%s'" 3243 #~ msgstr "Копиране на „%s“" 3244 3245 #~ msgid "Copying files" 3246 #~ msgstr "Копиране на файлове" 3247 3248 #~ msgid "Parent Window" 3249 #~ msgstr "Родителски прозорец" 3250 3251 #~ msgid "Parent window of the dialog" 3252 #~ msgstr "Родителски прозорец на диалога" 3253 3254 #~ msgid "From URI" 3255 #~ msgstr "От адрес" 3256 3257 #~ msgid "URI currently transferring from" 3258 #~ msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля" 3259 3260 #~ msgid "To URI" 3261 #~ msgstr "Към адрес" 3262 3263 #~ msgid "URI currently transferring to" 3264 #~ msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля" 3265 3266 #~ msgid "Fraction completed" 3267 #~ msgstr "Завършена част" 3268 3269 #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" 3270 #~ msgstr "Завършената част от текущия трансфер" 3271 3272 #~ msgid "Current URI index" 3273 #~ msgstr "Текущ индекс на адрес" 3274 3275 #~ msgid "Current URI index - starts from 1" 3276 #~ msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1" 3277 3278 #~ msgid "Total URIs" 3279 #~ msgstr "Общо адреси" 3280 3281 #~ msgid "Total number of URIs" 3282 #~ msgstr "Общ брой на адресите" 3283 3284 #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" 3285 #~ msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 3286 3287 #~ msgid "_Skip" 3288 #~ msgstr "Пр_опускане" 3289 3290 #~ msgid "Overwrite _All" 3291 #~ msgstr "_Презаписване на всички" 3292 3293 #~ msgid "Default Pointer - Current" 3294 #~ msgstr "Стандартен показалец — текущ" 3295 3296 #~ msgid "White Pointer" 3297 #~ msgstr "Бял показалец" 3298 3299 #~ msgid "White Pointer - Current" 3300 #~ msgstr "Бял показалец — текущ" 3301 3302 #~ msgid "Large Pointer" 3303 #~ msgstr "Голям показалец" 3304 3305 #~ msgid "Large Pointer - Current" 3306 #~ msgstr "Голям показалец — текущ" 3307 3308 #~ msgid "Large White Pointer - Current" 3309 #~ msgstr "Голям бял показалец — текущ" 3310 3311 #~ msgid "Large White Pointer" 3312 #~ msgstr "Голям бял показалец" 3313 3314 #~ msgid "" 3315 #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " 3316 #~ "is not installed." 3317 #~ msgstr "" 3318 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото " 3319 #~ "необходимата ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана." 3320 3321 #~ msgid "" 3322 #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " 3323 #~ "theme '%s' is not installed." 3324 #~ msgstr "" 3325 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото " 3326 #~ "необходимата ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана." 3327 3328 #~ msgid "" 3329 #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " 3330 #~ "is not installed." 3331 #~ msgstr "" 3332 #~ "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото " 3333 #~ "необходимата ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана." 3334 3335 #~ msgid "" 3336 #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" 3337 #~ msgstr "" 3338 #~ "Указване на страницата, която да се\n" 3339 #~ " покаже — „internet“ (Интернет),\n" 3340 #~ " „multimedia“ (мултимедия), " 3341 #~ "„system“\n" 3342 #~ " (система), „a11y“ (достъпност)" 3343 3344 #~ msgid "- GNOME Default Applications" 3345 #~ msgstr "— стандартни програми на GNOME" 3346 3347 #~ msgid "Monitor Preferences" 3348 #~ msgstr "Настройки на екрана" 3349 3350 #~ msgid "" 3351 #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" 3352 #~ msgstr "Използване само на настройките и излизане" 3353 3354 #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" 3355 #~ msgstr "" 3356 #~ "Показване на подпрозореца „Почивки при\n" 3357 #~ " писане“" 3358 3359 #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" 3360 #~ msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“" 3361 3362 #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" 3363 #~ msgstr "— Настройки на клавиатурата" 3364 3365 #~ msgid "_Show..." 3366 #~ msgstr "_Показване…" 3367 3368 #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" 3369 #~ msgstr "" 3370 #~ "Указване на страницата, която да се\n" 3371 #~ " покаже — „general“ (общи),\n" 3372 #~ " „accessibility“ (достъпност)" 3373 3374 #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" 3375 #~ msgstr "— Настройки за мишката" 3376 3377 #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" 3378 #~ msgstr "" 3379 #~ "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на " 3380 #~ "прозорци" 3381 3382 #~ msgid "_Alt" 3383 #~ msgstr "_Alt" 3384 3385 #~ msgid "H_yper" 3386 #~ msgstr "_Hyper" 3387 3388 #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" 3389 #~ msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" 3390 3391 #~ msgid "_Meta" 3392 #~ msgstr "_Мета" 3393 3394 #~ msgid "Movement Key" 3395 #~ msgstr "Клавиш за движение" 3396 3397 #~ msgid "Titlebar Action" 3398 #~ msgstr "Действие на заглавната лента" 3399 3400 #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" 3401 #~ msgstr "" 3402 #~ "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му." 3403 3404 #~ msgid "Window Preferences" 3405 #~ msgstr "Предпочитания за прозорец" 3406 3407 #~ msgid "Window Selection" 3408 #~ msgstr "Избор на прозорец" 3409 3410 #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" 3411 #~ msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:" 3412 3413 #~ msgid "_Interval before raising:" 3414 #~ msgstr "_Интервал преди вдигане:" 3415 3416 #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" 3417 #~ msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал" 3418 3419 #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" 3420 #~ msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" 3421 3422 #~ msgid "seconds" 3423 #~ msgstr "секунди" 3424 3425 #~ msgid "Set your window properties" 3426 #~ msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви" 3427 3428 #~ msgid "Windows" 3429 #~ msgstr "Прозорци" 3430 3431 #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" 3432 #~ msgstr "" 3433 #~ "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n" 3434 3435 #~ msgid "Maximize" 3436 #~ msgstr "максимизира" 3437 3438 #~ msgid "Maximize Vertically" 3439 #~ msgstr "максимизира вертикално" 3440 3441 #~ msgid "Maximize Horizontally" 3442 #~ msgstr "максимизира хоризонтално" 3443 3444 #~ msgid "Minimize" 3445 #~ msgstr "минимизира" 3446 3447 #~ msgid "Roll up" 3448 #~ msgstr "навива" 3449 3450 #~ msgid "key not found [%s]\n" 3451 #~ msgstr "ключът не е намерен [%s]\n" 3452 3453 #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" 3454 #~ msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)" 3455 3456 #~ msgid "Filter" 3457 #~ msgstr "Филтър" 3458 3459 #~ msgid "Groups" 3460 #~ msgstr "Групи" 3461 3462 #~ msgid "Common Tasks" 3463 #~ msgstr "Обичайни задачи" 3464 3465 #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" 3466 #~ msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача" 3467 3468 #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" 3469 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване" 3470 3471 #~ msgid "Exit shell on help action performed" 3472 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта" 3473 3474 #~ msgid "Exit shell on start action performed" 3475 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране" 3476 3477 #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" 3478 #~ msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране" 3479 3480 #~ msgid "" 3481 #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." 3482 #~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта." 3483 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." 3486 #~ msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране." 3487 3488 #~ msgid "" 3489 #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " 3490 #~ "performed." 3491 #~ msgstr "" 3492 #~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или " 3493 #~ "премахване." 3494 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " 3497 #~ "is performed." 3498 #~ msgstr "" 3499 #~ "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или " 3500 #~ "деинсталиране." 3501 3502 #~ msgid "Task names and associated .desktop files" 3503 #~ msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop" 3504 3505 #~ msgid "" 3506 #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " 3507 #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " 3508 #~ "that task." 3509 #~ msgstr "" 3510 #~ "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от " 3511 #~ "знака „;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за " 3512 #~ "стартирането на задачата." 3513 3514 #~ msgid "" 3515 #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" 3516 #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" 3517 #~ msgstr "" 3518 #~ "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-" 3519 #~ "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]" 3520 3521 #~ msgid "" 3522 #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " 3523 #~ "activated." 3524 #~ msgstr "" 3525 #~ "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на " 3526 #~ "„Обичайна задача“." 3527 3528 #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." 3529 #~ msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис." 3530 3531 #~ msgid "No matches found." 3532 #~ msgstr "Няма съвпадения." 3533 3534 #~ msgid "Other" 3535 #~ msgstr "Други" 3536 3537 #~ msgid "Start %s" 3538 #~ msgstr "Стартиране на %s" 3539 3540 #~ msgid "Help" 3541 #~ msgstr "Помощ" 3542 3543 #~ msgid "Upgrade" 3544 #~ msgstr "Обновяване" 3545 3546 #~ msgid "Uninstall" 3547 #~ msgstr "Премахване" 3548 3549 #~ msgid "Remove from Favorites" 3550 #~ msgstr "Премахване от любимите" 3551 3552 #~ msgid "Add to Favorites" 3553 #~ msgstr "Добавяне към любимите" 3554 3555 #~ msgid "Remove from Startup Programs" 3556 #~ msgstr "Да не се стартира в началото" 3557 3558 #~ msgid "Add to Startup Programs" 3559 #~ msgstr "Да се стартира в началото" 3560 3561 #~ msgid "New Spreadsheet" 3562 #~ msgstr "Нова електронна таблица" 3563 3564 #~ msgid "New Document" 3565 #~ msgstr "Нов документ" 3566 3567 #~ msgctxt "Home folder" 3568 #~ msgid "Home" 3569 #~ msgstr "Домашна папка" 3570 3571 #~ msgid "Documents" 3572 #~ msgstr "Документи" 3573 3574 #~ msgid "File System" 3575 #~ msgstr "Файлова система" 3576 3577 #~ msgid "Network Servers" 3578 #~ msgstr "Мрежови сървъри" 3579 3580 #~ msgid "Search" 3581 #~ msgstr "Търсене" 3582 3583 #~ msgid "<b>Open</b>" 3584 #~ msgstr "<b>Отваряне</b>" 3585 3586 #~ msgid "Rename..." 3587 #~ msgstr "Преименуване…" 3588 3589 #~ msgid "Send To..." 3590 #~ msgstr "Изпращане до…" 3591 3592 #~ msgid "Move to Trash" 3593 #~ msgstr "Преместване в кошчето" 3594 3595 #~ msgid "Delete" 3596 #~ msgstr "Изтриване" 3597 3598 #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 3599 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 3600 3601 #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 3602 #~ msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен." 3603 3604 #~ msgid "Open with \"%s\"" 3605 #~ msgstr "Отваряне с „%s“" 3606 3607 #~ msgid "Open with Default Application" 3608 #~ msgstr "Отваряне със стандартната програма" 3609 3610 #~ msgid "Open in File Manager" 3611 #~ msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 3612 3613 #~ msgid "Remove from recent menu" 3614 #~ msgstr "Премахване от менюто на скоро ползваните" 3615 3616 #~ msgid "Purge all the recent items" 3617 #~ msgstr "Изчистване на всички скоро ползвани обекти" 3618 3619 #~ msgid "?" 3620 #~ msgstr "?" 3621 3622 #~ msgid "%l:%M %p" 3623 #~ msgstr "%k:%M" 3624 3625 #~ msgid "Today %l:%M %p" 3626 #~ msgstr "Днес %k:%M" 3627 3628 #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" 3629 #~ msgstr "Вчера %k:%M" 3630 3631 #~ msgid "%a %l:%M %p" 3632 #~ msgstr "%a %k:%M" 3633 3634 #~ msgid "%b %d %l:%M %p" 3635 #~ msgstr "%d %b %k:%M" 3636 3637 #~ msgid "%b %d %Y" 3638 #~ msgstr "%d %b %Y" 3639 3640 #~ msgid "Find Now" 3641 #~ msgstr "Намиране сега" 3642 3643 #~ msgid "<b>Open %s</b>" 3644 #~ msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>" 3645 3646 #~ msgid "Remove from System Items" 3647 #~ msgstr "Премахване от системните елементи"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)