Changeset 1850
- Timestamp:
- Aug 20, 2009, 12:01:46 AM (16 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 2 edited
-
cheese.master.bg.po (modified) (15 diffs)
-
gnome-panel.master.bg.po (modified) (66 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/cheese.master.bg.po
r1815 r1850 1 1 # Bulgarian translation of Cheese po-file. 2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the cheese package. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2008 .4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2008, 2009. 5 5 # 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: chese trunk\n"8 "Project-Id-Version: chese master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 200 8-09-16 07:53+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 200 8-09-16 07:53+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2009-08-19 23:30+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:30+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 msgstr "Крива камера с Cheese" 22 22 23 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 ../src/cheese-window.c:10 1223 #: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2 ../src/cheese-window.c:1089 24 24 msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" 25 25 msgstr "" … … 35 35 msgstr "" 36 36 "Ефекти, които се прилагат при стартиране. Възможните стойности са: " 37 "„mauve“ (бледомораво), „noir_blanc“ (ноар), „saturation“ (насищане), " 38 "„hulk“ (позеленяване), „vertical-flip“ (обръщане по вертикала), „horizontal-" 39 "flip“ (обръщане по хоризонтала), „shagadelic“ (мъхнато), " 40 "„vertigo“ (замайване), „edge“ (наръбване), „dice“ (кубизъм) и " 41 "„warp“ (замотаване)" 37 "„mauve“ (бледомораво), „noir_blanc“ (черно-бяло), „saturation“ (насищане), " 38 "„hulk“ (позеленяване), „vertical-flip“ (обратно), „horizontal-" 39 "flip“ (огледално), „shagadelic“ (хипноза), „vertigo“ (размазано), " 40 "„edge“ (контури), „dice“ (кубизъм) и „warp“ (разкривяване)" 42 41 43 42 #: ../data/cheese.schemas.in.h:4 43 msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the webcam" 44 msgstr "Управление на нивото на яркостта на изображението от камерата" 45 46 #: ../data/cheese.schemas.in.h:5 47 msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the webcam" 48 msgstr "Управление на нивото на контраста на изображението от камерата" 49 50 #: ../data/cheese.schemas.in.h:6 51 msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the webcam" 52 msgstr "Управление на оттенъка на изображението от камерата" 53 54 #: ../data/cheese.schemas.in.h:7 55 msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the webcam" 56 msgstr "Управление на нивото на насищане на изображението от камерата" 57 58 #: ../data/cheese.schemas.in.h:8 44 59 msgid "" 45 60 "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam\" " … … 49 64 "ползва „XDG_PHOTO/Webcam“." 50 65 51 #: ../data/cheese.schemas.in.h: 566 #: ../data/cheese.schemas.in.h:9 52 67 msgid "" 53 68 "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam\" " … … 57 72 "се ползва „XDG_VIDEO/Webcam“." 58 73 59 #: ../data/cheese.schemas.in.h: 674 #: ../data/cheese.schemas.in.h:10 60 75 msgid "Height resolution" 61 76 msgstr "Най-висока разделителна способност" 62 77 63 #: ../data/cheese.schemas.in.h:7 78 #: ../data/cheese.schemas.in.h:11 79 msgid "" 80 "If set to true, Cheese will startup in a wide mode with the image collection " 81 "placed on the right side. Useful with small screens." 82 msgstr "" 83 "Ако е истина, Cheese ще стартира с широк интерфейс — изображенията ще са от " 84 "дясната страна. Удобно е при малки екрани." 85 86 #: ../data/cheese.schemas.in.h:12 64 87 msgid "" 65 88 "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a " … … 70 93 "файлове. Това е опасно, внимавайте." 71 94 72 #: ../data/cheese.schemas.in.h:8 95 #: ../data/cheese.schemas.in.h:13 96 msgid "Milliseconds between photos in burst mode." 97 msgstr "Милисекунди между снимките в серия." 98 99 #: ../data/cheese.schemas.in.h:14 100 msgid "Number of photos in burst mode." 101 msgstr "Брой снимки в серия." 102 103 #: ../data/cheese.schemas.in.h:15 73 104 msgid "Photo Path" 74 105 msgstr "Път до снимките" 75 106 76 #: ../data/cheese.schemas.in.h:9 107 #: ../data/cheese.schemas.in.h:16 108 msgid "Picture brightness" 109 msgstr "Яркост" 110 111 #: ../data/cheese.schemas.in.h:17 112 msgid "Picture contrast" 113 msgstr "Контраст" 114 115 #: ../data/cheese.schemas.in.h:18 116 msgid "Picture hue" 117 msgstr "Оттенък" 118 119 #: ../data/cheese.schemas.in.h:19 120 msgid "Picture saturation" 121 msgstr "Насищане" 122 123 #: ../data/cheese.schemas.in.h:20 77 124 msgid "Selected Effects" 78 125 msgstr "Избраните ефекти" 79 126 80 #: ../data/cheese.schemas.in.h: 10127 #: ../data/cheese.schemas.in.h:21 81 128 msgid "Set to True to show countdown when taking a photo" 82 129 msgstr "Задайте да е истина, за да се показва брояч при заснeмането на снимка" 83 130 84 #: ../data/cheese.schemas.in.h: 11131 #: ../data/cheese.schemas.in.h:22 85 132 msgid "The device which points to the webcam (e.g. /dev/video0)" 86 133 msgstr "Устройството на уеб камерата (напр. „/dev/video0“)" 87 134 88 #: ../data/cheese.schemas.in.h: 12135 #: ../data/cheese.schemas.in.h:23 89 136 msgid "The height resolution of the image captured from the camera" 90 137 msgstr "" 91 138 "Най-високата разделителна способност на изображението заснемано от камерата" 92 139 93 #: ../data/cheese.schemas.in.h:13 140 #: ../data/cheese.schemas.in.h:24 141 msgid "" 142 "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " 143 "burst sequence of photos." 144 msgstr "Времето в милисекунди между заснемането на снимките в серия" 145 146 #: ../data/cheese.schemas.in.h:25 147 msgid "The number of photos to take in a single burst." 148 msgstr "Брой заснети снимки в една серия." 149 150 #: ../data/cheese.schemas.in.h:26 94 151 msgid "The width resolution of the image captured from the camera" 95 152 msgstr "" 96 153 "Хоризонтална разделителна способност на изображението заснемано от камерата" 97 154 98 #: ../data/cheese.schemas.in.h: 14155 #: ../data/cheese.schemas.in.h:27 99 156 msgid "Use a countdown" 100 157 msgstr "Ползване на обратен брояч" 101 158 102 #: ../data/cheese.schemas.in.h: 15159 #: ../data/cheese.schemas.in.h:28 103 160 msgid "Video Path" 104 161 msgstr "Път до клиповете" 105 162 106 #: ../data/cheese.schemas.in.h: 16163 #: ../data/cheese.schemas.in.h:29 107 164 msgid "Webcam device string indicator" 108 165 msgstr "Низ на устройството на уеб камерата" 109 166 110 #: ../data/cheese.schemas.in.h: 17167 #: ../data/cheese.schemas.in.h:30 111 168 msgid "Whether to enable immediate deletion" 112 169 msgstr "Дали да се включи незабавното изтриване" 113 170 114 #: ../data/cheese.schemas.in.h:18 171 #: ../data/cheese.schemas.in.h:31 172 msgid "Whether to start in wide mode" 173 msgstr "Дали да се стартира с широк интерфейс" 174 175 #: ../data/cheese.schemas.in.h:32 115 176 msgid "Width resolution" 116 177 msgstr "Хоризонтална разделителна способност" 117 178 118 #: ../data/cheese.ui.h:1 ../src/cheese.c:1 77179 #: ../data/cheese.ui.h:1 ../src/cheese.c:184 119 180 msgid "Cheese" 120 181 msgstr "Cheese" 121 182 122 183 #: ../data/cheese.ui.h:2 184 msgid "Switch to Burst Mode" 185 msgstr "Серия от снимки" 186 187 #: ../data/cheese.ui.h:3 123 188 msgid "Switch to Photo Mode" 124 msgstr " Фото режим"125 126 #: ../data/cheese.ui.h: 3189 msgstr "Единична снимка" 190 191 #: ../data/cheese.ui.h:4 127 192 msgid "Switch to Video Mode" 128 193 msgstr "Видео режим" 129 194 130 #: ../data/cheese.ui.h: 4195 #: ../data/cheese.ui.h:5 131 196 msgid "Switch to the Effects Selector" 132 197 msgstr "Избор на ефекти" 133 198 134 #: ../data/cheese.ui.h: 5 ../src/cheese-window.c:1136135 #: ../src/cheese-window.c:1 375199 #: ../data/cheese.ui.h:6 ../src/cheese-window.c:1213 200 #: ../src/cheese-window.c:1501 136 201 msgid "_Effects" 137 202 msgstr "_Ефекти" 138 203 139 #: ../data/cheese.ui.h: 6204 #: ../data/cheese.ui.h:7 140 205 msgid "_Leave Fullscreen" 141 206 msgstr "Изход от _цял екран" 142 207 143 #: ../data/cheese.ui.h:7 ../src/cheese-window.c:1387 144 msgid "_Photo" 145 msgstr "_Снимка" 146 147 #: ../data/cheese.ui.h:8 ../src/cheese-window.c:1439 208 #: ../data/cheese.ui.h:8 ../src/cheese-window.c:1534 209 #: ../src/cheese-window.c:1574 148 210 msgid "_Take a Photo" 149 211 msgstr "_Снимане на снимка" 150 212 151 #: ../data/cheese.ui.h:9 ../src/cheese-window.c:1388152 msgid "_Video"153 msgstr "_Клип"154 155 213 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 156 msgid " <b>Camera</b>"157 msgstr " <b>Камера</b>"214 msgid "Brightness" 215 msgstr "Яркост" 158 216 159 217 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 160 msgid "<b>Resolution</b>" 161 msgstr "<b>Разделителна способност</b>" 162 163 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 ../src/cheese-window.c:1379 218 msgid "Burst mode" 219 msgstr "Серия от снимки" 220 221 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 222 msgid "Contrast" 223 msgstr "Контраст" 224 225 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 226 msgid "Delay between photos (secs.)" 227 msgstr "Интервал между снимките в секунди" 228 229 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 230 msgid "Device" 231 msgstr "Устройство" 232 233 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 234 msgid "Hue" 235 msgstr "Оттенък" 236 237 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 238 msgid "Image properties" 239 msgstr "Настройки на изображението" 240 241 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 242 msgid "Number of photos" 243 msgstr "Брой снимки" 244 245 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 ../src/cheese-window.c:1505 164 246 msgid "Preferences" 165 247 msgstr "Настройки" 248 249 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 250 msgid "Resolution" 251 msgstr "Разделителна способност" 252 253 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 ../src/cheese-effect-chooser.c:66 254 msgid "Saturation" 255 msgstr "Насищане" 256 257 #: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 258 msgid "Webcam" 259 msgstr "Камера" 166 260 167 261 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:60 … … 175 269 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:64 176 270 msgid "Noir/Blanc" 177 msgstr "Ноар" 178 179 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:66 180 msgid "Saturation" 181 msgstr "Насищане" 271 msgstr "Черно-бяло" 182 272 183 273 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:68 … … 187 277 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:70 188 278 msgid "Vertical Flip" 189 msgstr "Обр ъщане по вертикала"279 msgstr "Обратно" 190 280 191 281 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:72 192 282 msgid "Horizontal Flip" 193 msgstr "О бръщане по хоризонтала"283 msgstr "Огледално" 194 284 195 285 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:74 196 286 msgid "Shagadelic" 197 msgstr " Мъхнато"287 msgstr "Хипноза" 198 288 199 289 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:76 200 290 msgid "Vertigo" 201 msgstr " Замайване"291 msgstr "Размазано" 202 292 203 293 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:78 204 294 msgid "Edge" 205 msgstr " Наръбване"295 msgstr "Контури" 206 296 207 297 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:80 … … 211 301 #: ../src/cheese-effect-chooser.c:82 212 302 msgid "Warp" 213 msgstr " Замотаване"303 msgstr "Разкривяване" 214 304 215 305 #. TRANSLATORS: … … 225 315 msgstr "%d " 226 316 227 #: ../src/cheese-no-camera.c:9 6317 #: ../src/cheese-no-camera.c:93 228 318 msgid "No camera found!" 229 319 msgstr "Липсва камера!" 230 320 231 #: ../src/cheese-no-camera.c:9 7321 #: ../src/cheese-no-camera.c:94 232 322 msgid "Please refer to the help for further information." 233 323 msgstr "За повече информация проверете помощта." 234 324 235 #: ../src/cheese-no-camera.c:100 236 msgid "Help" 237 msgstr "Помощ" 238 239 #: ../src/cheese-webcam.c:1546 325 #: ../src/cheese-webcam.c:1660 240 326 msgid "One or more needed gstreamer elements are missing: " 241 327 msgstr "Липсва поне един елемент на gstreamer: " 242 328 243 #: ../src/cheese-window.c: 77329 #: ../src/cheese-window.c:80 244 330 msgid "_Skip" 245 331 msgstr "_Пропускане" 246 332 247 #: ../src/cheese-window.c: 78333 #: ../src/cheese-window.c:81 248 334 msgid "S_kip All" 249 335 msgstr "Пропускане на _всички" 250 336 251 #: ../src/cheese-window.c: 79337 #: ../src/cheese-window.c:82 252 338 msgid "Delete _All" 253 339 msgstr "_Изтриване на всички" 254 340 255 #: ../src/cheese-window.c:201 256 #, c-format 257 msgid "" 258 "Failed to open browser to show:\n" 341 #: ../src/cheese-window.c:539 342 #, c-format 343 msgid "" 344 "Failed to launch program to show:\n" 345 "%s\n" 259 346 "%s" 260 347 msgstr "" 261 "Не може да се отвори браузър, който да покаже:\n" 348 "Не може да се стартира програма, която да покаже:\n" 349 "%s\n" 262 350 "%s" 263 351 264 #: ../src/cheese-window.c:225 265 #, c-format 266 msgid "" 267 "Failed to open email client to send message to:\n" 268 "%s" 269 msgstr "" 270 "Не може да се отвори програмата за е-поща, която да прати съобщение на:\n" 271 "%s" 272 273 #: ../src/cheese-window.c:465 274 #, c-format 275 msgid "" 276 "Failed to launch program to show:\n" 277 "%s" 278 msgstr "" 279 "Не може да се стартира програма, която да покаже:\n" 280 "%s" 281 282 #: ../src/cheese-window.c:484 352 #: ../src/cheese-window.c:560 283 353 msgid "Save File" 284 354 msgstr "Запазване на файл" 285 355 286 #: ../src/cheese-window.c:5 22356 #: ../src/cheese-window.c:598 287 357 #, c-format 288 358 msgid "Could not save %s" 289 359 msgstr "„%s“ не може да се запази" 290 360 291 #: ../src/cheese-window.c: 545361 #: ../src/cheese-window.c:621 292 362 msgid "Error while deleting" 293 363 msgstr "Грешка при изтриване" 294 364 295 #: ../src/cheese-window.c: 546365 #: ../src/cheese-window.c:622 296 366 #, c-format 297 367 msgid "The file \"%s\" cannot be deleted. Details: %s" 298 368 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде изтрит. Подробности: %s" 299 369 300 #: ../src/cheese-window.c: 573370 #: ../src/cheese-window.c:649 301 371 #, c-format 302 372 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" … … 307 377 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 308 378 309 #: ../src/cheese-window.c: 580379 #: ../src/cheese-window.c:656 310 380 #, c-format 311 381 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 312 382 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 313 383 314 #: ../src/cheese-window.c: 583384 #: ../src/cheese-window.c:659 315 385 #, c-format 316 386 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 317 387 msgstr "Когато изтриете обект, той изчезва необратимо." 318 388 319 #: ../src/cheese-window.c:6 04389 #: ../src/cheese-window.c:680 320 390 msgid "Unknown Error" 321 391 msgstr "Непозната грешка" 322 392 323 #: ../src/cheese-window.c: 634393 #: ../src/cheese-window.c:710 324 394 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 325 395 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето. Искате ли да го изтриете?" 326 396 327 #: ../src/cheese-window.c: 635397 #: ../src/cheese-window.c:711 328 398 #, c-format 329 399 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash. Details: %s" 330 400 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето: %s" 331 401 332 #: ../src/cheese-window.c:7 07402 #: ../src/cheese-window.c:783 333 403 #, c-format 334 404 msgid "Really move all photos and videos to the trash?" 335 405 msgstr "Наистина ли да се преместят всички снимки и клипове в кошчето?" 336 406 337 #: ../src/cheese-window.c:7 15407 #: ../src/cheese-window.c:791 338 408 msgid "_Move to Trash" 339 409 msgstr "_Преместване в кошчето" 340 410 341 #: ../src/cheese-window.c: 833411 #: ../src/cheese-window.c:909 342 412 #, c-format 343 413 msgid "Could not set the Account Photo" 344 414 msgstr "Не може да се зададе снимка на потребител" 345 415 346 #: ../src/cheese-window.c: 865416 #: ../src/cheese-window.c:941 347 417 msgid "Media files" 348 418 msgstr "Мултимедийни файлове" 349 419 350 #: ../src/cheese-window.c: 938 ../src/cheese-window.c:1210420 #: ../src/cheese-window.c:1015 ../src/cheese-window.c:1295 351 421 msgid "Unable to open help file for Cheese" 352 422 msgstr "Файлът с помощта за Cheese не може да бъде отворен" 353 423 354 #: ../src/cheese-window.c: 990424 #: ../src/cheese-window.c:1067 355 425 msgid "translator-credits" 356 426 msgstr "" … … 361 431 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 362 432 363 #: ../src/cheese-window.c: 993433 #: ../src/cheese-window.c:1070 364 434 msgid "" 365 435 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 373 443 "ваше решение) по-късна версия.\n" 374 444 375 #: ../src/cheese-window.c: 997445 #: ../src/cheese-window.c:1074 376 446 msgid "" 377 447 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 384 454 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" 385 455 386 #: ../src/cheese-window.c:10 01456 #: ../src/cheese-window.c:1078 387 457 msgid "" 388 458 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 393 463 ">." 394 464 395 #: ../src/cheese-window.c:10 18465 #: ../src/cheese-window.c:1095 396 466 msgid "Cheese Website" 397 467 msgstr "Уеб сайт на Cheese" 398 468 399 #: ../src/cheese-window.c:1 226469 #: ../src/cheese-window.c:1311 400 470 msgid "_Start Recording" 401 471 msgstr "_Начало на запис" 402 472 403 #: ../src/cheese-window.c:1 325473 #: ../src/cheese-window.c:1447 404 474 msgid "_Stop Recording" 405 475 msgstr "_Край на запис" 406 476 407 #: ../src/cheese-window.c:1 356477 #: ../src/cheese-window.c:1482 408 478 msgid "_Cheese" 409 479 msgstr "_Cheese" 410 480 411 #: ../src/cheese-window.c:1 358481 #: ../src/cheese-window.c:1484 412 482 msgid "_Edit" 413 483 msgstr "_Редактиране" 414 484 415 #: ../src/cheese-window.c:1 359485 #: ../src/cheese-window.c:1485 416 486 msgid "Move All to Trash" 417 487 msgstr "Преместване на всичко в кошчето" 418 488 419 #: ../src/cheese-window.c:1 362489 #: ../src/cheese-window.c:1488 420 490 msgid "_Help" 421 491 msgstr "Помо_щ" 422 492 423 #: ../src/cheese-window.c:1 365493 #: ../src/cheese-window.c:1491 424 494 msgid "_Contents" 425 495 msgstr "_Ръководство" 426 496 427 #: ../src/cheese-window.c:1 365497 #: ../src/cheese-window.c:1491 428 498 msgid "Help on this Application" 429 499 msgstr "Помощ за програмата" 430 500 431 #: ../src/cheese-window.c:1 371501 #: ../src/cheese-window.c:1497 432 502 msgid "Countdown" 433 503 msgstr "Брояч" 434 504 435 #: ../src/cheese-window.c:1392 505 #: ../src/cheese-window.c:1513 506 msgid "_Wide mode" 507 msgstr "_Широк интерфейс" 508 509 #: ../src/cheese-window.c:1517 510 msgid "_Photo" 511 msgstr "_Снимка" 512 513 #: ../src/cheese-window.c:1518 514 msgid "_Video" 515 msgstr "_Клип" 516 517 #: ../src/cheese-window.c:1519 518 msgid "_Burst" 519 msgstr "_Серия" 520 521 #: ../src/cheese-window.c:1523 436 522 msgid "_Open" 437 523 msgstr "_Отваряне" 438 524 439 #: ../src/cheese-window.c:1 394525 #: ../src/cheese-window.c:1525 440 526 msgid "Save _As..." 441 527 msgstr "Запазване _като…" 442 528 443 #: ../src/cheese-window.c:1 396529 #: ../src/cheese-window.c:1527 444 530 msgid "Move to _Trash" 445 531 msgstr "Пре_местване в кошчето" 446 532 447 #: ../src/cheese-window.c:1 398533 #: ../src/cheese-window.c:1529 448 534 msgid "Delete" 449 535 msgstr "Изтриване" 450 536 451 #: ../src/cheese-window.c:1403 ../src/cheese-window.c:1631 537 #: ../src/cheese-window.c:1538 538 msgid "_Recording" 539 msgstr "_Запис" 540 541 #: ../src/cheese-window.c:1542 ../src/cheese-window.c:1587 542 msgid "_Take multiple Photos" 543 msgstr "_Снимане на серия от снимки" 544 545 #: ../src/cheese-window.c:1546 546 msgid "_Set As Account Photo" 547 msgstr "_Задаване да е снимка на потребител" 548 549 #: ../src/cheese-window.c:1550 550 msgid "Send by _Mail" 551 msgstr "Пращане по _е-поща" 552 553 #: ../src/cheese-window.c:1554 554 msgid "Send _To" 555 msgstr "_Пращане на" 556 557 #: ../src/cheese-window.c:1558 558 msgid "Export to F-_Spot" 559 msgstr "_Изнасяне към F-Spot" 560 561 #: ../src/cheese-window.c:1562 562 msgid "Export to _Flickr" 563 msgstr "И_знасяне към Flickr" 564 565 #: ../src/cheese-window.c:1600 566 msgid "_Start recording" 567 msgstr "_Начало на запис" 568 569 #: ../src/cheese-window.c:1758 452 570 msgid "_Take a photo" 453 571 msgstr "_Снимка" 454 572 455 #: ../src/cheese-window.c:1407 456 msgid "_Recording" 457 msgstr "_Запис" 458 459 #: ../src/cheese-window.c:1411 460 msgid "_Set As Account Photo" 461 msgstr "_Задаване да е снимка на потребител" 462 463 #: ../src/cheese-window.c:1415 464 msgid "Send by _Mail" 465 msgstr "Пращане по _е-поща" 466 467 #: ../src/cheese-window.c:1419 468 msgid "Send _To" 469 msgstr "_Пращане на" 470 471 #: ../src/cheese-window.c:1423 472 msgid "Export to F-_Spot" 473 msgstr "_Изнасяне към F-Spot" 474 475 #: ../src/cheese-window.c:1427 476 msgid "Export to _Flickr" 477 msgstr "И_знасяне към Flickr" 478 479 #: ../src/cheese-window.c:1451 480 msgid "_Start recording" 481 msgstr "_Начало на запис" 482 483 #: ../src/cheese-window.c:1774 484 msgid "Quit" 485 msgstr "Спиране на програмата" 486 487 #: ../src/cheese-window.c:1780 488 msgid "About" 489 msgstr "Относно" 490 491 #: ../src/cheese-window.c:1861 573 #: ../src/cheese-window.c:2018 492 574 msgid "Check your gstreamer installation" 493 575 msgstr "Проверете инсталацията на gstreamer" 494 576 495 #: ../src/cheese.c:16 1577 #: ../src/cheese.c:163 496 578 msgid "Be verbose" 497 579 msgstr "Подробни съобщения" 498 580 499 #: ../src/cheese.c:179 581 #: ../src/cheese.c:165 582 msgid "Enable wide mode" 583 msgstr "Включване на широкия интерфейс" 584 585 #: ../src/cheese.c:169 586 msgid "output version information and exit" 587 msgstr "извеждане на информация за версията и изход" 588 589 #: ../src/cheese.c:186 500 590 msgid "- Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" 501 591 msgstr "— заснемане на снимки и клипове с вашата камера с весели ефекти" -
gnome/master/gnome-panel.master.bg.po
r1815 r1850 1 # Bulgarian translation of gnome-panel .1 # Bulgarian translation of gnome-panel po-file. 2 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. … … 9 9 msgid "" 10 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: gnome-panel trunk\n"11 "Project-Id-Version: gnome-panel master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-11 13:44+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-11 13:44+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2009-08-20 00:00+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-08-20 00:00+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 50 50 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 51 51 #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710 52 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:34 352 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345 53 53 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663 54 54 msgid "_Help" … … 63 63 64 64 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 65 #: ../applets/clock/clock.c:37 8065 #: ../applets/clock/clock.c:3719 66 66 msgid "Clock" 67 67 msgstr "Часовник" … … 79 79 msgstr "Взимане на текущия час и дата" 80 80 81 #: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:432 81 #. Translators: This is a strftime format string. 82 #. * It is used to display the time in 12-hours format 83 #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to 84 #. * am/pm. 85 #: ../applets/clock/calendar-window.c:309 ../applets/clock/clock.c:451 82 86 msgid "%l:%M %p" 83 87 msgstr "%l:%M %p" 84 88 85 #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting 86 #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used 87 #. * for 24-hour format. 88 #. * There should be little need to translate this string. 89 #. 90 #: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:434 91 #: ../applets/clock/clock.c:1554 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480 89 #. Translators: This is a strftime format string. 90 #. * It is used to display the time in 24-hours format 91 #. * (eg, like in France: 20:10). 92 #. Translators: This is a strftime format 93 #. * string. 94 #. * It is used to display the time in 24-hours 95 #. * format (eg, like in France: 20:10). 96 #. Translators: This is a strftime format string. 97 #. * It is used to display the time in 24-hours format 98 #. * (eg, like in France: 20:10). 99 #: ../applets/clock/calendar-window.c:314 ../applets/clock/clock.c:456 100 #: ../applets/clock/clock.c:1601 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476 92 101 msgid "%H:%M" 93 102 msgstr "%H:%M" 94 103 95 #. Translators: If the event did not start on the current day96 #. * we will display the start date in the most abbreviated way97 #. * possible.98 #: ../applets/clock/calendar-window.c: 250104 #. Translators: This is a strftime format string. 105 #. * It is used to display the start date of an appointment, in 106 #. * the most abbreviated way possible. 107 #: ../applets/clock/calendar-window.c:320 99 108 msgid "%b %d" 100 109 msgstr "%d %b" 101 110 102 #: ../applets/clock/calendar-window.c: 773111 #: ../applets/clock/calendar-window.c:853 103 112 msgid "Tasks" 104 113 msgstr "Задачи" 105 114 106 #: ../applets/clock/calendar-window.c: 773107 #: ../applets/clock/calendar-window.c: 949108 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1 585115 #: ../applets/clock/calendar-window.c:853 116 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1029 117 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1665 109 118 msgid "Edit" 110 119 msgstr "Редактиране" 111 120 112 #: ../applets/clock/calendar-window.c: 894121 #: ../applets/clock/calendar-window.c:974 113 122 msgid "All Day" 114 123 msgstr "Целият ден" 115 124 116 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1 033125 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1113 117 126 msgid "Appointments" 118 127 msgstr "Срещи" 119 128 120 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1 058129 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1138 121 130 msgid "Birthdays and Anniversaries" 122 131 msgstr "Рождени дни и годишнини" 123 132 124 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1 083133 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1163 125 134 msgid "Weather Information" 126 135 msgstr "Информация за времето" 127 136 128 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1 585 ../applets/clock/clock.glade.h:15137 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1665 ../applets/clock/clock.ui.h:12 129 138 msgid "Locations" 130 139 msgstr "Местоположения" 131 140 132 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1 884141 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1964 133 142 msgid "Calendar" 134 143 msgstr "Календар" 135 144 136 #: ../applets/clock/clock.c:432 145 #. Translators: This is a strftime format string. 146 #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like 147 #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. 148 #: ../applets/clock/clock.c:451 137 149 msgid "%l:%M:%S %p" 138 150 msgstr "%l:%M:%S %p" 139 151 140 #: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1552 152 #. Translators: This is a strftime format string. 153 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like 154 #. * in France: 20:10). 155 #. Translators: This is a strftime format 156 #. * string. 157 #. * It is used to display the time in 24-hours 158 #. * format (eg, like in France: 20:10). 159 #: ../applets/clock/clock.c:456 ../applets/clock/clock.c:1595 141 160 msgid "%H:%M:%S" 142 161 msgstr "%H:%M:%S" 143 162 144 #. translators: replace %e with %d if, when the day of the145 #. * month as a decimal number is a single digit, it146 #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May147 #. * 01" instead of "May 1").148 #. 149 #: ../applets/clock/clock.c:4 54163 #. Translators: This is a strftime format string. 164 #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when 165 #. * the day of the month as a decimal number is a single digit, 166 #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01" 167 #. * instead of "May 1"). 168 #: ../applets/clock/clock.c:476 150 169 msgid "%a %b %e" 151 170 msgstr "%b %d, %a" … … 155 174 #. * date on a clock in your locale. 156 175 #. 157 #: ../applets/clock/clock.c:4 61176 #: ../applets/clock/clock.c:483 158 177 #, c-format 159 178 msgid "" … … 168 187 #. * date on a clock in your locale. 169 188 #. 170 #: ../applets/clock/clock.c:4 69189 #: ../applets/clock/clock.c:491 171 190 #, c-format 172 191 msgid "%1$s, %2$s" 173 192 msgstr "%2$s, %1$s" 174 193 175 #. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we 176 #. * use it to put in the timezone name later. 177 #. 178 #: ../applets/clock/clock.c:651 194 #. Show date in tooltip. 195 #. Translators: This is a strftime format string. 196 #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: 197 #. * it will be used to insert the timezone name later. 198 #: ../applets/clock/clock.c:674 179 199 msgid "%A %B %d (%%s)" 180 200 msgstr "%A, %d %B (%%s)" 181 201 182 #: ../applets/clock/clock.c: 681202 #: ../applets/clock/clock.c:704 183 203 msgid "Click to hide your appointments and tasks" 184 204 msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи" 185 205 186 #: ../applets/clock/clock.c: 684206 #: ../applets/clock/clock.c:707 187 207 msgid "Click to view your appointments and tasks" 188 208 msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи" 189 209 190 #: ../applets/clock/clock.c: 688210 #: ../applets/clock/clock.c:711 191 211 msgid "Click to hide month calendar" 192 212 msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" 193 213 194 #: ../applets/clock/clock.c: 691214 #: ../applets/clock/clock.c:714 195 215 msgid "Click to view month calendar" 196 216 msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" 197 217 198 #: ../applets/clock/clock.c:14 07218 #: ../applets/clock/clock.c:1434 199 219 msgid "Computer Clock" 200 220 msgstr "Компютърен часовник" 201 221 202 #: ../applets/clock/clock.c:1547 222 #. Translators: This is a strftime format 223 #. * string. 224 #. * It is used to display the time in 12-hours 225 #. * format with a leading 0 if needed (eg, like 226 #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to 227 #. * am/pm. 228 #: ../applets/clock/clock.c:1580 203 229 msgid "%I:%M:%S %p" 204 230 msgstr "%I:%M:%S %p" 205 231 206 #: ../applets/clock/clock.c:1549 232 #. Translators: This is a strftime format 233 #. * string. 234 #. * It is used to display the time in 12-hours 235 #. * format with a leading 0 if needed (eg, like 236 #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to 237 #. * am/pm. 238 #: ../applets/clock/clock.c:1588 207 239 msgid "%I:%M %p" 208 240 msgstr "%I:%M %p" 209 241 210 #: ../applets/clock/clock.c:1591 242 #. Translators: This is a strftime format string. 243 #. * It is used to display a date in the full format (so that people can 244 #. * copy and paste it elsewhere). 245 #: ../applets/clock/clock.c:1641 211 246 msgid "%A, %B %d %Y" 212 247 msgstr "%B %d %Y, %A" 213 248 214 #: ../applets/clock/clock.c:1668 215 #, c-format 216 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" 217 msgstr "Инструментът за настройка на времето не може да бъде стартиран: %s" 218 219 #: ../applets/clock/clock.c:1699 249 #: ../applets/clock/clock.c:1672 220 250 msgid "Set System Time..." 221 251 msgstr "Задаване на системно време…" 222 252 223 #: ../applets/clock/clock.c:1 700 ../applets/clock/clock.glade.h:19253 #: ../applets/clock/clock.c:1673 224 254 msgid "Set System Time" 225 255 msgstr "Задаване на системно време" 226 256 227 #: ../applets/clock/clock.c:1 715257 #: ../applets/clock/clock.c:1688 228 258 msgid "Failed to set the system time" 229 259 msgstr "Неуспех при задаването на системно време" 230 260 231 #: ../applets/clock/clock.c:1909 232 msgid "" 233 "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " 234 "is installed?" 235 msgstr "" 236 "Програмата за настройване на датата и часа не беше намерена. Може би не е " 237 "инсталирана?" 238 239 #: ../applets/clock/clock.c:2841 261 #: ../applets/clock/clock.c:2752 240 262 msgid "Custom format" 241 263 msgstr "Личен формат" 242 264 243 #: ../applets/clock/clock.c:3502 265 #: ../applets/clock/clock.c:3210 266 msgid "Choose Location" 267 msgstr "Избор на местоположение" 268 269 #: ../applets/clock/clock.c:3285 270 msgid "Edit Location" 271 msgstr "Редактиране на местоположение" 272 273 #: ../applets/clock/clock.c:3431 244 274 msgid "City Name" 245 275 msgstr "Град" 246 276 247 #: ../applets/clock/clock.c:3 506277 #: ../applets/clock/clock.c:3435 248 278 msgid "City Time Zone" 249 279 msgstr "Часови пояс" 250 280 251 #: ../applets/clock/clock.c:36 76281 #: ../applets/clock/clock.c:3615 252 282 msgid "24 hour" 253 283 msgstr "24-часов" 254 284 255 #: ../applets/clock/clock.c:36 77285 #: ../applets/clock/clock.c:3616 256 286 msgid "UNIX time" 257 287 msgstr "Време във формат UNIX" 258 288 259 #: ../applets/clock/clock.c:36 78289 #: ../applets/clock/clock.c:3617 260 290 msgid "Internet time" 261 291 msgstr "Време във формат Интернет" 262 292 263 #: ../applets/clock/clock.c:36 86293 #: ../applets/clock/clock.c:3625 264 294 msgid "Custom _format:" 265 295 msgstr "_Личен формат:" 266 296 267 #: ../applets/clock/clock.c:37 83297 #: ../applets/clock/clock.c:3722 268 298 msgid "The Clock displays the current time and date" 269 299 msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" 270 300 271 301 #. Translator credits 272 #: ../applets/clock/clock.c:37 86 ../applets/fish/fish.c:613273 #: ../applets/notification_area/main.c:15 6274 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:60 7302 #: ../applets/clock/clock.c:3725 ../applets/fish/fish.c:623 303 #: ../applets/notification_area/main.c:155 304 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606 275 305 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79 276 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:62 2306 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621 277 307 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138 278 308 msgid "translator-credits" … … 286 316 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 287 317 288 #: ../applets/clock/clock.glade.h:1 289 msgid "<b>Clock Options</b>" 290 msgstr "<b>Настройки на часовника</b>" 291 292 #: ../applets/clock/clock.glade.h:2 293 msgid "<b>Display</b>" 294 msgstr "<b>Изглед</b>" 295 296 #: ../applets/clock/clock.glade.h:3 297 msgid "<b>Panel Display</b>" 298 msgstr "<b>Изглед на панела</b>" 299 300 #: ../applets/clock/clock.glade.h:4 301 msgid "<b>Time Settings</b>" 302 msgstr "<b>Настройки на времето</b>" 303 304 #: ../applets/clock/clock.glade.h:5 318 #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 305 319 msgid "<i>(optional)</i>" 306 320 msgstr "<i>(по избор)</i>" 307 321 308 322 #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". 309 #: ../applets/clock/clock. glade.h:7323 #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 310 324 msgid "" 311 325 "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " … … 315 329 "географско място от предложенията.</i></small>" 316 330 317 #: ../applets/clock/clock.glade.h:8 331 #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 332 msgid "Clock Format" 333 msgstr "Формат на часовника" 334 335 #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 318 336 msgid "Clock Preferences" 319 337 msgstr "Настройки на часовника" 320 338 321 #: ../applets/clock/clock. glade.h:9339 #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 322 340 msgid "Current Time:" 323 341 msgstr "Текущо време:" 324 342 325 #: ../applets/clock/clock. glade.h:10326 msgid " "327 "East\n"328 "West" 329 msgstr "" 330 "Изток\n"331 "Запад"332 333 #: ../applets/clock/clock. glade.h:12334 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:9343 #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 344 msgid "Display" 345 msgstr "Изглед" 346 347 #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 348 msgid "East" 349 msgstr "Изток" 350 351 #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5 352 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 335 353 msgid "General" 336 354 msgstr "Общи настройки" 337 355 338 #: ../applets/clock/clock.glade.h:13 339 msgid "Latitude:" 340 msgstr "Широчина:" 341 342 #: ../applets/clock/clock.glade.h:14 343 msgid "Location Name:" 344 msgstr "Местоположение:" 345 346 #: ../applets/clock/clock.glade.h:16 347 msgid "Longitude:" 348 msgstr "Дължина:" 349 350 #: ../applets/clock/clock.glade.h:17 351 msgid "" 352 "North\n" 353 "South" 354 msgstr "" 355 "Север\n" 356 "Юг" 357 358 #: ../applets/clock/clock.glade.h:20 356 #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 357 msgid "L_atitude:" 358 msgstr "_Широчина:" 359 360 #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 361 msgid "L_ongitude:" 362 msgstr "_Дължина:" 363 364 #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 365 msgid "North" 366 msgstr "Север" 367 368 #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 369 msgid "Panel Display" 370 msgstr "Изглед на панела" 371 372 #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 359 373 msgid "Show _temperature" 360 374 msgstr "Показване на _температурата" 361 375 362 #: ../applets/clock/clock. glade.h:21376 #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 363 377 msgid "Show _weather" 364 378 msgstr "Показване на в_ремето" 365 379 366 #: ../applets/clock/clock. glade.h:22380 #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 367 381 msgid "Show seco_nds" 368 382 msgstr "Показване на _секундите" 369 383 370 #: ../applets/clock/clock. glade.h:23384 #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 371 385 msgid "Show the _date" 372 386 msgstr "Показване на _датата" 373 387 374 #: ../applets/clock/clock.glade.h:24 375 msgid "Time Settings" 376 msgstr "Настройки на времето" 377 378 #: ../applets/clock/clock.glade.h:25 388 #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 389 msgid "South" 390 msgstr "Юг" 391 392 #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 393 msgid "Time & Date" 394 msgstr "Време и дата" 395 396 #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 379 397 msgid "Time _Settings" 380 398 msgstr "Настройки на _времето" 381 399 382 #: ../applets/clock/clock.glade.h:26 383 msgid "Time:" 384 msgstr "Време:" 385 386 #: ../applets/clock/clock.glade.h:27 387 msgid "Timezone:" 388 msgstr "Часови пояс:" 389 390 #: ../applets/clock/clock.glade.h:28 400 #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 391 401 msgid "Weather" 392 402 msgstr "Време" 393 403 394 #: ../applets/clock/clock.glade.h:29 404 #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 405 msgid "West" 406 msgstr "Запад" 407 408 #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 395 409 msgid "_12 hour format" 396 410 msgstr "12-_часов формат" 397 411 398 #: ../applets/clock/clock. glade.h:30412 #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 399 413 msgid "_24 hour format" 400 414 msgstr "24-ч_асов формат" 401 415 402 #: ../applets/clock/clock.glade.h:31 416 #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 417 msgid "_Location Name:" 418 msgstr "_Местоположение:" 419 420 #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 403 421 msgid "_Pressure unit:" 404 422 msgstr "_Единица за налягане:" 405 423 406 #: ../applets/clock/clock.glade.h:32 424 #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 425 msgid "_Set System Time" 426 msgstr "_Задаване на системно време" 427 428 #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 407 429 msgid "_Temperature unit:" 408 430 msgstr "Единица за _температура:" 409 431 410 #: ../applets/clock/clock.glade.h:33 432 #: ../applets/clock/clock.ui.h:30 433 msgid "_Time:" 434 msgstr "_Време:" 435 436 #: ../applets/clock/clock.ui.h:31 437 msgid "_Timezone:" 438 msgstr "_Часови пояс:" 439 440 #: ../applets/clock/clock.ui.h:32 411 441 msgid "_Visibility unit:" 412 442 msgstr "Единица за _видимост:" 413 443 414 #: ../applets/clock/clock. glade.h:34444 #: ../applets/clock/clock.ui.h:33 415 445 msgid "_Wind speed unit:" 416 446 msgstr "Единица за _скорост на вятъра:" … … 558 588 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 559 589 msgid "" 590 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal " 591 "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " 592 "versions." 593 msgstr "" 594 "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.22. Вместо това се използва " 595 "вътрешна програма за настройването на времето. Схемата е запазена заради " 596 "съвместимост с по-стари версии." 597 598 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 599 msgid "" 560 600 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " 561 601 "key. The schema is retained for compatibility with older versions." 562 602 msgstr "" 563 603 "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от " 564 "ключа за формат. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии." 565 566 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 604 "ключа „format“ (за формат). Схемата е запазена заради съвместимост с по-" 605 "стари версии." 606 607 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 567 608 msgid "" 568 609 "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " … … 576 617 "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." 577 618 578 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:4 5619 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 579 620 msgid "" 580 621 "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " … … 596 637 "в ключа custom_format." 597 638 598 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46599 msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."600 msgstr ""601 "От тук се задава програмата, която да се стартира за да се конфигурира "602 "времето."603 604 639 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 605 640 msgid "Time configuration tool" … … 636 671 "за този компютър" 637 672 638 #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting639 #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used640 #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs641 #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).642 #. * There should be little need to translate this string.643 #. 673 #. Translators: This is a strftime format string. 674 #. * It is used to display the time in 12-hours format 675 #. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local 676 #. * weekday differs from the weekday at the location 677 #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to 678 #. * am/pm. 644 679 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453 645 680 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" 646 681 msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" 647 682 648 #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting 649 #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used 650 #. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs 651 #. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday). 652 #. * There should be little need to translate this string. 653 #. 654 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462 683 #. Translators: This is a strftime format string. 684 #. * It is used to display the time in 24-hours format 685 #. * (eg, like in France: 20:10), when the local 686 #. * weekday differs from the weekday at the location 687 #. * (the %A expands to the weekday). 688 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461 655 689 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" 656 690 msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" 657 691 658 #. translators: This is a strftime format string that is used for formatting 659 #. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used 660 #. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm). 661 #. * There should be little need to translate this string. 662 #. 663 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472 692 #. Translators: This is a strftime format string. 693 #. * It is used to display the time in 12-hours format 694 #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to 695 #. * am/pm. 696 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470 664 697 msgid "%l:%M <small>%p</small>" 665 698 msgstr "%l:%M <small>%p</small>" 666 699 667 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:5 81700 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577 668 701 #, c-format 669 702 msgid "%s, %s" … … 671 704 672 705 #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather. 673 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:5 93674 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c: 601706 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589 707 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598 675 708 msgid "Unknown" 676 709 msgstr "Неизвестно" 677 710 678 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594 711 #. Translators: The two strings are temperatures. 712 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591 679 713 #, c-format 680 714 msgid "%s, feels like %s" 681 715 msgstr "%s, усещане като %s" 682 716 683 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:6 12717 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609 684 718 #, c-format 685 719 msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" 686 720 msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s" 687 721 688 #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:16 9689 #: ../applets/notification_area/main.c:9 5../applets/wncklet/wncklet.c:123722 #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168 723 #: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123 690 724 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235 691 725 #, c-format … … 693 727 msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан" 694 728 695 #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:19 5696 #: ../applets/notification_area/main.c:11 6../applets/wncklet/wncklet.c:152729 #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194 730 #: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152 697 731 msgid "Error displaying help document" 698 732 msgstr "Грешка при показване на документа с помощта" … … 729 763 730 764 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2 731 #: ../applets/fish/fish.c:6 07765 #: ../applets/fish/fish.c:617 732 766 msgid "Fish" 733 767 msgstr "Риба" … … 741 775 msgstr "Фабрика за риби" 742 776 743 #: ../applets/fish/fish.c:27 4777 #: ../applets/fish/fish.c:273 744 778 #, c-format 745 779 msgid "" … … 754 788 "превърнало аплета в нещо практично или полезно." 755 789 756 #: ../applets/fish/fish.c:4 61790 #: ../applets/fish/fish.c:471 757 791 msgid "Images" 758 792 msgstr "Изображения" 759 793 760 #: ../applets/fish/fish.c:5 75 ../applets/fish/fish.c:641761 #: ../applets/fish/fish.c:7 57794 #: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651 795 #: ../applets/fish/fish.c:767 762 796 #, no-c-format 763 797 msgid "%s the Fish" 764 798 msgstr "Рибата %s" 765 799 766 #: ../applets/fish/fish.c:5 76800 #: ../applets/fish/fish.c:586 767 801 #, c-format 768 802 msgid "" … … 776 810 "веднага да го заведете на психиатричен преглед." 777 811 778 #: ../applets/fish/fish.c:6 00812 #: ../applets/fish/fish.c:610 779 813 msgid "(with minor help from George)" 780 814 msgstr "(с малко помощ от George)" 781 815 782 #: ../applets/fish/fish.c:6 42816 #: ../applets/fish/fish.c:652 783 817 #, c-format 784 818 msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" 785 819 msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул" 786 820 787 #: ../applets/fish/fish.c:7 13821 #: ../applets/fish/fish.c:723 788 822 msgid "Unable to locate the command to execute" 789 823 msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" 790 824 791 #: ../applets/fish/fish.c:7 62825 #: ../applets/fish/fish.c:772 792 826 #, no-c-format 793 827 msgid "%s the Fish Says:" 794 828 msgstr "Тъй рече рибата %s:" 795 829 796 #: ../applets/fish/fish.c:8 31830 #: ../applets/fish/fish.c:841 797 831 #, c-format 798 832 msgid "" … … 805 839 "Подробности: %s" 806 840 807 #: ../applets/fish/fish.c: 896841 #: ../applets/fish/fish.c:906 808 842 msgid "_Speak again" 809 843 msgstr "_Повтаряне" 810 844 811 #: ../applets/fish/fish.c:9 79845 #: ../applets/fish/fish.c:989 812 846 #, c-format 813 847 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" 814 848 msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" 815 849 816 #: ../applets/fish/fish.c:10 02850 #: ../applets/fish/fish.c:1012 817 851 #, c-format 818 852 msgid "" … … 825 859 "Подробности: %s" 826 860 827 #: ../applets/fish/fish.c:10 18861 #: ../applets/fish/fish.c:1028 828 862 #, c-format 829 863 msgid "" … … 836 870 "Подробности: %s" 837 871 838 #: ../applets/fish/fish.c:16 43872 #: ../applets/fish/fish.c:1653 839 873 msgid "The water needs changing" 840 874 msgstr "Водата трябва да се смени" 841 875 842 #: ../applets/fish/fish.c:16 45876 #: ../applets/fish/fish.c:1655 843 877 msgid "Look at today's date!" 844 878 msgstr "Виж коя дата сме!" 845 879 846 #: ../applets/fish/fish.c:17 38880 #: ../applets/fish/fish.c:1748 847 881 #, c-format 848 882 msgid "%s the Fish, the fortune teller" 849 883 msgstr "Рибата-оракул %s" 850 884 851 #: ../applets/fish/fish.glade.h:1 852 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1 885 #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 853 886 msgid " " 854 887 msgstr " " 855 888 856 #: ../applets/fish/fish.glade.h:2 857 msgid "<b>Animation</b>" 858 msgstr "<b>Анимация</b>" 859 860 #: ../applets/fish/fish.glade.h:3 861 msgid "<b>General</b>" 862 msgstr "<b>Общи</b>" 863 864 #: ../applets/fish/fish.glade.h:4 889 #: ../applets/fish/fish.ui.h:2 890 msgid "Animation" 891 msgstr "Анимация" 892 893 #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 865 894 msgid "Co_mmand to run when clicked:" 866 895 msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:" 867 896 868 #: ../applets/fish/fish. glade.h:5897 #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 869 898 msgid "Fish Preferences" 870 899 msgstr "Настройки на рибата" 871 900 872 #: ../applets/fish/fish. glade.h:6901 #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 873 902 msgid "Select an animation" 874 903 msgstr "Избор на анимация" 875 904 876 #: ../applets/fish/fish. glade.h:7905 #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 877 906 msgid "_File:" 878 907 msgstr "_Файл:" 879 908 880 #: ../applets/fish/fish. glade.h:8909 #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 881 910 msgid "_Name of fish:" 882 911 msgstr "_Име на рибата:" 883 912 884 #: ../applets/fish/fish. glade.h:9913 #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 885 914 msgid "_Pause per frame:" 886 915 msgstr "_Пауза на кадър:" 887 916 888 #: ../applets/fish/fish. glade.h:10917 #: ../applets/fish/fish.ui.h:10 889 918 msgid "_Rotate on vertical panels" 890 919 msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" 891 920 892 #: ../applets/fish/fish. glade.h:11921 #: ../applets/fish/fish.ui.h:11 893 922 msgid "_Total frames in animation:" 894 923 msgstr "Кадри в _анимацията:" 895 924 896 #: ../applets/fish/fish. glade.h:12925 #: ../applets/fish/fish.ui.h:12 897 926 msgid "frames" 898 927 msgstr "кадри" 899 928 900 #: ../applets/fish/fish. glade.h:13929 #: ../applets/fish/fish.ui.h:13 901 930 msgid "seconds" 902 931 msgstr "секунди" … … 974 1003 975 1004 #: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2 976 #: ../applets/notification_area/main.c:15 11005 #: ../applets/notification_area/main.c:150 977 1006 msgid "Notification Area" 978 1007 msgstr "Област за уведомяване" … … 982 1011 msgstr "Фабрика за областите за уведомяване" 983 1012 984 #: ../applets/notification_area/main.c:2 401013 #: ../applets/notification_area/main.c:261 985 1014 msgid "Panel Notification Area" 986 1015 msgstr "Област за уведомяване" … … 1011 1040 1012 1041 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7 1013 #: ../applets/wncklet/window-list.c:6 101042 #: ../applets/wncklet/window-list.c:609 1014 1043 msgid "Window List" 1015 1044 msgstr "Списък с прозорците" … … 1025 1054 1026 1055 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10 1027 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:62 51056 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624 1028 1057 msgid "Workspace Switcher" 1029 1058 msgstr "Превключвател на работни места" … … 1064 1093 "или не сте стартирали никакъв мениджър на прозорец." 1065 1094 1066 #: ../applets/wncklet/window-list.c:61 21095 #: ../applets/wncklet/window-list.c:611 1067 1096 msgid "" 1068 1097 "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you " … … 1071 1100 "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." 1072 1101 1073 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1 1074 msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>" 1075 msgstr "<b>Възстановяване на минимизираните прозорци</b>" 1076 1077 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2 1078 msgid "<b>Window Grouping</b>" 1079 msgstr "<b>Обединяване в групи</b>" 1080 1081 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3 1082 msgid "<b>Window List Content</b>" 1083 msgstr "<b>Съдържание на списъка с прозорци</b>" 1084 1085 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4 1102 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 1086 1103 msgid "Group windows when _space is limited" 1087 1104 msgstr "При _ограничено място" 1088 1105 1089 #: ../applets/wncklet/window-list. glade.h:51106 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 1090 1107 msgid "Restore to current _workspace" 1091 1108 msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" 1092 1109 1093 #: ../applets/wncklet/window-list. glade.h:61110 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 1094 1111 msgid "Restore to na_tive workspace" 1095 1112 msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" 1096 1113 1097 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7 1114 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 1115 msgid "Restoring Minimized Windows" 1116 msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" 1117 1118 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 1098 1119 msgid "Sh_ow windows from current workspace" 1099 1120 msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" 1100 1121 1101 #: ../applets/wncklet/window-list. glade.h:81122 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 1102 1123 msgid "Show windows from a_ll workspaces" 1103 1124 msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" 1104 1125 1105 #: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9 1126 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 1127 msgid "Window Grouping" 1128 msgstr "Обединяване в групи" 1129 1130 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 1131 msgid "Window List Content" 1132 msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" 1133 1134 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 1106 1135 msgid "Window List Preferences" 1107 1136 msgstr "Настройки на списъка с прозорци" 1108 1137 1109 #: ../applets/wncklet/window-list. glade.h:101138 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 1110 1139 msgid "_Always group windows" 1111 1140 msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" 1112 1141 1113 #: ../applets/wncklet/window-list. glade.h:111142 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 1114 1143 msgid "_Never group windows" 1115 1144 msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" … … 1178 1207 "Списъкът с прозорци показва всички прозорци и ви позволява да ги разглеждате." 1179 1208 1180 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:21 51181 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:97 71182 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher. glade.h:101209 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214 1210 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976 1211 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 1183 1212 msgid "rows" 1184 1213 msgstr "реда" 1185 1214 1186 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:21 51187 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:97 71215 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214 1216 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976 1188 1217 msgid "columns" 1189 1218 msgstr "колони" 1190 1219 1191 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:48 91220 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488 1192 1221 #, c-format 1193 1222 msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n" … … 1196 1225 "превключвателя на работни плотове: %s\n" 1197 1226 1198 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c: 5001227 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499 1199 1228 #, c-format 1200 1229 msgid "" … … 1204 1233 "имената на работните плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" 1205 1234 1206 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:51 51235 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514 1207 1236 #, c-format 1208 1237 msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n" … … 1211 1240 "всички работни плотове) за превключвателя на работни плотове: %s\n" 1212 1241 1213 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:62 71242 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626 1214 1243 msgid "" 1215 1244 "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that " … … 1219 1248 "позволява да управлявате прозорците." 1220 1249 1221 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1 1222 msgid "<b>Switcher</b>" 1223 msgstr "<b>Превключвател</b>" 1224 1225 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2 1226 msgid "<b>Workspaces</b>" 1227 msgstr "<b>Работни плотове</b>" 1228 1229 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3 1250 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 1230 1251 msgid "Number of _workspaces:" 1231 1252 msgstr "_Брой работни плота:" 1232 1253 1233 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher. glade.h:41254 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 1234 1255 msgid "Show _all workspaces in:" 1235 1256 msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" 1236 1257 1237 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher. glade.h:51258 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 1238 1259 msgid "Show _only the current workspace" 1239 1260 msgstr "Показване само на _текущия работен плот" 1240 1261 1241 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher. glade.h:61262 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 1242 1263 msgid "Show workspace _names in switcher" 1243 1264 msgstr "Показване на _имената на работните плотове" 1244 1265 1245 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7 1266 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 1267 msgid "Switcher" 1268 msgstr "Превключвател" 1269 1270 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 1246 1271 msgid "Workspace Names" 1247 1272 msgstr "Имена на работните плотове" 1248 1273 1249 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher. glade.h:81274 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 1250 1275 msgid "Workspace Switcher Preferences" 1251 1276 msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" 1252 1277 1253 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher. glade.h:91278 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 1254 1279 msgid "Workspace na_mes:" 1255 1280 msgstr "Имена на _работните плотове:" 1281 1282 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 1283 msgid "Workspaces" 1284 msgstr "Работни плотове" 1256 1285 1257 1286 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1 … … 1440 1469 msgstr "Замяна на текущ панел" 1441 1470 1442 #: ../gnome-panel/menu.c: 10051471 #: ../gnome-panel/menu.c:913 1443 1472 msgid "Add this launcher to _panel" 1444 1473 msgstr "Добавяне на този стартер към _панела" 1445 1474 1446 #: ../gnome-panel/menu.c: 10121475 #: ../gnome-panel/menu.c:920 1447 1476 msgid "Add this launcher to _desktop" 1448 1477 msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот" 1449 1478 1450 #: ../gnome-panel/menu.c: 10241479 #: ../gnome-panel/menu.c:932 1451 1480 msgid "_Entire menu" 1452 1481 msgstr "_Цялото меню" 1453 1482 1454 #: ../gnome-panel/menu.c: 10291483 #: ../gnome-panel/menu.c:937 1455 1484 msgid "Add this as _drawer to panel" 1456 1485 msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела" 1457 1486 1458 #: ../gnome-panel/menu.c: 10361487 #: ../gnome-panel/menu.c:944 1459 1488 msgid "Add this as _menu to panel" 1460 1489 msgstr "Добавяне на това като _меню към панела" … … 1629 1658 1630 1659 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:410 1631 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:2 501660 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249 1632 1661 #, c-format 1633 1662 msgid "query returned exception %s\n" … … 1766 1795 1767 1796 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637 1797 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286 1768 1798 msgid "Browse icons" 1769 1799 msgstr "Избор на икони" … … 1787 1817 1788 1818 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153 1819 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162 1789 1820 msgid "Comm_and:" 1790 msgstr "_Команда:"1791 1792 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:11621793 msgid "_Command:"1794 1821 msgstr "_Команда:" 1795 1822 … … 1835 1862 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207 1836 1863 msgid "" 1837 "If you choose to force an application to exit, any open documents in it will"1838 " belost."1839 msgstr "" 1840 "Ако затворите тази програма принудително, всички отворени от нея документи"1841 " щебъдат загубени."1864 "If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open " 1865 "documents in it might get lost." 1866 msgstr "" 1867 "Ако затворите програма принудително, незапазените промени в отворените от " 1868 "нея документи могат да бъдат загубени." 1842 1869 1843 1870 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1 … … 1974 2001 1975 2002 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8 1976 msgid "Disable Lock Screen"1977 msgstr "Премахване на заключването на екрана"1978 1979 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:91980 2003 msgid "Disable Logging Out" 1981 2004 msgstr "Забраняване на излизането" 1982 2005 1983 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h: 102006 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9 1984 2007 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9 1985 2008 msgid "Enable animations" 1986 2009 msgstr "Позволяване на анимации" 1987 2010 1988 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 12011 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10 1989 2012 msgid "Enable tooltips" 1990 2013 msgstr "Позволяване на подсказки" 1991 2014 1992 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 22015 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11 1993 2016 msgid "Highlight launchers on mouseover" 1994 2017 msgstr "Осветяване на бутоните при преминаване с мишката върху тях" 1995 2018 1996 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 32019 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12 1997 2020 msgid "" 1998 2021 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " … … 2002 2025 "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел." 2003 2026 2004 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 42027 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13 2005 2028 msgid "" 2006 2029 "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a " … … 2010 2033 "натисне стартер в него." 2011 2034 2012 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 52035 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14 2013 2036 msgid "" 2014 2037 "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it." … … 2017 2040 "показалеца върху тях." 2018 2041 2019 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 62042 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15 2020 2043 msgid "" 2021 2044 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " … … 2026 2049 "затваряне." 2027 2050 2028 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 2029 msgid "" 2030 "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing " 2031 "access to the lock screen menu entries." 2032 msgstr "" 2033 "Ако е истина, панелът няма да позволи на потребителя за заключва екрана, " 2034 "като премахне достъпа до менютата за заключване на екрана." 2035 2036 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 2051 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16 2037 2052 msgid "" 2038 2053 "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to " … … 2042 2057 "като премахне достъпа до менютата за изход." 2043 2058 2044 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1 92059 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17 2045 2060 msgid "" 2046 2061 "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " … … 2052 2067 "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция." 2053 2068 2054 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h: 202069 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18 2055 2070 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels." 2056 2071 msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." 2072 2073 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19 2074 msgid "" 2075 "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. " 2076 "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead." 2077 msgstr "" 2078 "Използването на този ключ беше махнато, защото не позволява правилно " 2079 "заключване. Вместо него се използва „/desktop/gnome/lockdown/" 2080 "disable_lock_screen“." 2057 2081 2058 2082 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106 … … 2070 2094 "системата" 2071 2095 2072 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:14 52096 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147 2073 2097 msgid "Applications" 2074 2098 msgstr "Програми" 2075 2099 2076 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:35 1../gnome-panel/panel-menu-button.c:6682100 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668 2077 2101 msgid "_Edit Menus" 2078 2102 msgstr "_Редактиране на менютата" 2079 2103 2080 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:43 22104 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439 2081 2105 msgid "Bookmarks" 2082 2106 msgstr "Отметки" 2083 2107 2084 2108 #. Translators: %s is a URI 2085 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:4 54../gnome-panel/panel.c:5342109 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461 ../gnome-panel/panel.c:534 2086 2110 #, c-format 2087 2111 msgid "Open '%s'" 2088 2112 msgstr "Отваряне на „%s“" 2089 2113 2090 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:52 22114 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529 2091 2115 #, c-format 2092 2116 msgid "Unable to scan %s for media changes" 2093 2117 msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" 2094 2118 2095 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:5 652119 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572 2096 2120 #, c-format 2097 2121 msgid "Rescan %s" 2098 2122 msgstr "Проверяване на %s" 2099 2123 2100 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:60 22124 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609 2101 2125 #, c-format 2102 2126 msgid "Unable to mount %s" 2103 2127 msgstr "Неуспех при монтирането на %s" 2104 2128 2105 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:6 652129 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672 2106 2130 #, c-format 2107 2131 msgid "Mount %s" 2108 2132 msgstr "Монтиране на %s" 2109 2133 2110 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:8 682134 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880 2111 2135 msgid "Removable Media" 2112 2136 msgstr "Преносими носители" 2113 2137 2114 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:9 492138 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967 2115 2139 msgid "Network Places" 2116 2140 msgstr "Мрежови места" 2117 2141 2118 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c: 9882142 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006 2119 2143 msgid "Open your personal folder" 2120 2144 msgstr "Отваряне на личната ви папка" … … 2123 2147 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop 2124 2148 #. * environment). 2125 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:10 072149 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025 2126 2150 msgctxt "Desktop Folder" 2127 2151 msgid "Desktop" 2128 2152 msgstr "Папка на работното място" 2129 2153 2130 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:10 082154 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026 2131 2155 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 2132 2156 msgstr "Отваряне на работния плот като папка" 2133 2157 2134 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1 3962158 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417 2135 2159 msgid "Places" 2136 2160 msgstr "Места" 2137 2161 2138 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:14 252162 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446 2139 2163 msgid "System" 2140 2164 msgstr "Система" … … 2145 2169 #. * language (where %s is a username). 2146 2170 #. 2147 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:15 062171 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1527 2148 2172 msgctxt "panel:showusername" 2149 2173 msgid "1" … … 2154 2178 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2155 2179 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" 2156 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:15 182180 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1539 2157 2181 #, c-format 2158 2182 msgid "Log Out %s..." … … 2161 2185 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 2162 2186 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1" 2163 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:15 222187 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543 2164 2188 #, c-format 2165 2189 msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" … … 2368 2392 2369 2393 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128 2370 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:5 42394 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53 2371 2395 msgctxt "Orientation" 2372 2396 msgid "Top" … … 2374 2398 2375 2399 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129 2376 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:5 52400 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54 2377 2401 msgctxt "Orientation" 2378 2402 msgid "Bottom" … … 2380 2404 2381 2405 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130 2382 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:5 62406 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55 2383 2407 msgctxt "Orientation" 2384 2408 msgid "Left" … … 2386 2410 2387 2411 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131 2388 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:5 72412 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56 2389 2413 msgctxt "Orientation" 2390 2414 msgid "Right" 2391 2415 msgstr "Отдясно" 2392 2416 2393 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:9 492417 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952 2394 2418 msgid "Drawer Properties" 2395 2419 msgstr "Настройки на шкафа" 2396 2420 2397 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:10 572398 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c: 19282399 #, c-format 2400 msgid "Unable to load file '%s' ."2401 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден ."2402 2403 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:10 622421 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067 2422 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2018 2423 #, c-format 2424 msgid "Unable to load file '%s': %s." 2425 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s." 2426 2427 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073 2404 2428 msgid "Could not display properties dialog" 2405 2429 msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" 2406 2430 2407 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:22431 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 2408 2432 msgid "<small>Opaque</small>" 2409 2433 msgstr "<small>Непрозрачност</small>" 2410 2434 2411 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:32435 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 2412 2436 msgid "<small>Transparent</small>" 2413 2437 msgstr "<small>Прозрачност</small>" 2414 2438 2415 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:42439 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 2416 2440 msgid "Arro_ws on hide buttons" 2417 2441 msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" 2418 2442 2419 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:52443 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 2420 2444 msgid "Background" 2421 2445 msgstr "Фон" 2422 2446 2423 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:62447 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 2424 2448 msgid "Background _image:" 2425 2449 msgstr "Фоново _изображение:" 2426 2450 2427 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:72451 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 2428 2452 msgid "Co_lor:" 2429 2453 msgstr "_Цвят:" 2430 2454 2431 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:82455 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 2432 2456 msgid "E_xpand" 2433 2457 msgstr "Раз_ширяващ се панел" 2434 2458 2435 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:102459 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 2436 2460 msgid "Image Background Details" 2437 2461 msgstr "Детайли за фоновото изображение" 2438 2462 2439 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:112463 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 2440 2464 msgid "Panel Properties" 2441 2465 msgstr "Настройки на панела" 2442 2466 2443 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:122467 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 2444 2468 msgid "Pick a color" 2445 2469 msgstr "Избор на цвят" 2446 2470 2447 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:132471 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 2448 2472 msgid "Rotate image when panel is _vertical" 2449 2473 msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" 2450 2474 2451 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:142475 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 2452 2476 msgid "S_tyle:" 2453 2477 msgstr "С_тил:" 2454 2478 2455 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:152479 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 2456 2480 msgid "Select background" 2457 2481 msgstr "Избор на фон" 2458 2482 2459 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:162483 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 2460 2484 msgid "Show hide _buttons" 2461 2485 msgstr "Показване на _бутоните за скриване" 2462 2486 2463 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:172487 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 2464 2488 msgid "Solid c_olor" 2465 2489 msgstr "Плътен ц_вят" 2466 2490 2467 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:182491 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 2468 2492 msgid "Some of these properties are locked down" 2469 2493 msgstr "Някой от тези настройки са заключени" 2470 2494 2471 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:192495 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 2472 2496 msgid "St_retch" 2473 2497 msgstr "_Разтегляне" 2474 2498 2475 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:202499 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 2476 2500 msgid "_Autohide" 2477 2501 msgstr "_Автоматично скриване на панела" 2478 2502 2479 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:212503 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 2480 2504 msgid "_Icon:" 2481 2505 msgstr "_Икона:" 2482 2506 2483 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:222507 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 2484 2508 msgid "_None (use system theme)" 2485 2509 msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" 2486 2510 2487 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:232488 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets. glade.h:42511 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 2512 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4 2489 2513 msgid "_Orientation:" 2490 2514 msgstr "_Ориентация:" 2491 2515 2492 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:242516 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 2493 2517 msgid "_Scale" 2494 2518 msgstr "_Мащабиране" 2495 2519 2496 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:252497 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets. glade.h:62520 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 2521 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6 2498 2522 msgid "_Size:" 2499 2523 msgstr "_Размери:" 2500 2524 2501 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:262525 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 2502 2526 msgid "_Tile" 2503 2527 msgstr "За_главие" 2504 2528 2505 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog. glade.h:272529 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27 2506 2530 msgid "pixels" 2507 2531 msgstr "пиксела" … … 2533 2557 "• Всички записи за последните отваряни документи в програмите." 2534 2558 2535 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 ../gnome-panel/panel-recent.c:2352559 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 2536 2560 msgid "Clear Recent Documents" 2537 2561 msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи" … … 2541 2565 msgstr "Скоро отваряни документи" 2542 2566 2567 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 2568 msgid "Clear Recent Documents..." 2569 msgstr "Изчистване на списъка със скоро отваряните документи…" 2570 2543 2571 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237 2544 2572 msgid "Clear all items from the recent documents list" 2545 2573 msgstr "Да бъде ли изчистен списъкът със скоро отваряните документи?" 2546 2574 2547 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:3 252575 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391 2548 2576 #, c-format 2549 2577 msgid "Could not run command '%s'" 2550 2578 msgstr "Командата „%s“ не може да бъде изпълнена" 2551 2579 2552 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c: 3782580 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444 2553 2581 #, c-format 2554 2582 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8" 2555 2583 msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" 2556 2584 2557 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1 1862585 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1255 2558 2586 msgid "Choose a file to append to the command..." 2559 2587 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" 2560 2588 2561 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1 5622562 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog. glade.h:102589 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1633 2590 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 2563 2591 msgid "Select an application to view its description." 2564 2592 msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." 2565 2593 2566 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:16 002594 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1671 2567 2595 #, c-format 2568 2596 msgid "Will run command: '%s'" 2569 2597 msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" 2570 2598 2571 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1 6312599 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1704 2572 2600 #, c-format 2573 2601 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2576 2604 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2577 2605 2578 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c: 19322606 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2023 2579 2607 msgid "Could not display run dialog" 2580 2608 msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" 2581 2609 2582 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog. glade.h:12610 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 2583 2611 msgid "" 2584 2612 "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " … … 2587 2615 "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата." 2588 2616 2589 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog. glade.h:22617 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 2590 2618 msgid "" 2591 2619 "Click this button to run the selected application or the command in the " … … 2595 2623 "за въвеждане на команда." 2596 2624 2597 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3 2598 msgid "Command entry" 2599 msgstr "Кутия за въвеждане на командата" 2600 2601 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4 2625 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 2602 2626 msgid "Command icon" 2603 2627 msgstr "Икона за командата" 2604 2628 2605 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5 2606 msgid "Enter a command string here to run it." 2607 msgstr "Тук въведете командата, за да я изпълните." 2608 2609 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6 2629 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 2610 2630 msgid "List of known applications" 2611 2631 msgstr "Списък с познатите програми" 2612 2632 2613 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog. glade.h:72633 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 2614 2634 msgid "Run Application" 2615 2635 msgstr "Стартиране на програма" 2616 2636 2617 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog. glade.h:82637 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 2618 2638 msgid "Run in _terminal" 2619 2639 msgstr "Стартиране в _терминал" 2620 2640 2621 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog. glade.h:92641 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 2622 2642 msgid "Run with _file..." 2623 2643 msgstr "Стартиране с _файл…" 2624 2644 2625 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog. glade.h:112645 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 2626 2646 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." 2627 2647 msgstr "" 2628 2648 "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала." 2629 2649 2630 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog. glade.h:122650 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 2631 2651 msgid "Show list of known _applications" 2632 2652 msgstr "Списък с позн_атите програми" 2633 2653 2634 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog. glade.h:132654 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 2635 2655 msgid "The icon of the command to be run." 2636 2656 msgstr "Неуспех при намирането командата." 2637 2657 2638 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog. glade.h:142658 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 2639 2659 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90 2640 2660 msgid "_Run" … … 3118 3138 msgstr "файл" 3119 3139 3120 #: ../gnome-panel/panel-util.c:8 793140 #: ../gnome-panel/panel-util.c:839 3121 3141 msgid "Home Folder" 3122 3142 msgstr "Домашна папка" … … 3124 3144 #. Translators: this is the same string as the one found in 3125 3145 #. * nautilus 3126 #: ../gnome-panel/panel-util.c:8 913146 #: ../gnome-panel/panel-util.c:851 3127 3147 msgid "File System" 3128 3148 msgstr "Файлова система" 3129 3149 3130 #: ../gnome-panel/panel-util.c: 10383150 #: ../gnome-panel/panel-util.c:998 3131 3151 msgid "Search" 3132 3152 msgstr "Търсене" … … 3137 3157 #. * directory called "some-directory" is in the trash. 3138 3158 #. 3139 #: ../gnome-panel/panel-util.c:10 843159 #: ../gnome-panel/panel-util.c:1044 3140 3160 #, c-format 3141 3161 msgid "%1$s: %2$s" … … 3183 3203 msgstr "Фабрика за аплети за тестване на Bonobo" 3184 3204 3185 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:3 53205 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34 3186 3206 msgid "Specify an applet IID to load" 3187 3207 msgstr "Указване на име на профила, който да се зареди" 3188 3208 3209 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35 3210 msgid "" 3211 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" 3212 msgstr "" 3213 "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" 3214 3189 3215 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36 3190 msgid ""3191 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"3192 msgstr ""3193 "Указване на местоположението на gconf, в което да се запазят настройките"3194 3195 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:373196 3216 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" 3197 3217 msgstr "" … … 3199 3219 "„medium“ (среден), „large“ (голям) и т.н.)" 3200 3220 3201 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:3 83221 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37 3202 3222 msgid "" 3203 3223 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)" … … 3206 3226 "„bottom“ (отдолу), „left“ (отляво) или „right“ (отдясно))" 3207 3227 3208 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:6 23228 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61 3209 3229 msgctxt "Size" 3210 3230 msgid "XX Small" 3211 3231 msgstr "Най-малък" 3212 3232 3213 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:6 33233 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62 3214 3234 msgctxt "Size" 3215 3235 msgid "X Small" 3216 3236 msgstr "По-малък" 3217 3237 3218 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:6 43238 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63 3219 3239 msgctxt "Size" 3220 3240 msgid "Small" 3221 3241 msgstr "Малък" 3222 3242 3223 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:6 53243 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64 3224 3244 msgctxt "Size" 3225 3245 msgid "Medium" 3226 3246 msgstr "Среден" 3227 3247 3228 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:6 63248 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65 3229 3249 msgctxt "Size" 3230 3250 msgid "Large" 3231 3251 msgstr "Голям" 3232 3252 3233 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:6 73253 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66 3234 3254 msgctxt "Size" 3235 3255 msgid "X Large" 3236 3256 msgstr "По-голям" 3237 3257 3238 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:6 83258 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67 3239 3259 msgctxt "Size" 3240 3260 msgid "XX Large" 3241 3261 msgstr "Най-голям" 3242 3262 3243 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:1 303263 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129 3244 3264 #, c-format 3245 3265 msgid "Failed to load applet %s" … … 3247 3267 3248 3268 #. This is an utility to easily test various applets 3249 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets. glade.h:23269 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2 3250 3270 msgid "Test applet utility" 3251 3271 msgstr "Тестов аплет" 3252 3272 3253 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets. glade.h:33273 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3 3254 3274 msgid "_Applet:" 3255 3275 msgstr "_Аплет:" 3256 3276 3257 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets. glade.h:53277 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5 3258 3278 msgid "_Prefs Dir:" 3259 3279 msgstr "_Папка с предпочитания:"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)