Changeset 1849
- Timestamp:
- Aug 19, 2009, 7:54:31 AM (16 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 2 edited
-
gedit.master.bg.po (modified) (111 diffs)
-
gnome-system-tools.master.bg.po (modified) (19 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gedit.master.bg.po
r1815 r1849 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gedit trunk\n"13 "Project-Id-Version: gedit master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-11 13:38+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-11 13:37+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-08-19 07:10+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 07:10+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 27 27 28 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:75 528 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759 29 29 msgid "Text Editor" 30 30 msgstr "Текстов редактор" 31 31 32 #: ../data/gedit.schemas.in. h:132 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1 33 33 msgid "" 34 34 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take " … … 38 38 "Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“." 39 39 40 #: ../data/gedit.schemas.in. h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:80440 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2 41 41 msgid "Active plugins" 42 42 msgstr "Включени приставки" 43 43 44 #: ../data/gedit.schemas.in. h:344 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3 45 45 msgid "Auto Detected Encodings" 46 46 msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" 47 47 48 #: ../data/gedit.schemas.in. h:448 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4 49 49 msgid "Auto Save" 50 50 msgstr "Автоматично запазване" 51 51 52 #: ../data/gedit.schemas.in. h:552 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5 53 53 msgid "Auto Save Interval" 54 54 msgstr "Интервал за автоматично запазване" 55 55 56 #: ../data/gedit.schemas.in. h:656 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6 57 57 msgid "Auto indent" 58 58 msgstr "Автоматичен отстъп" 59 59 60 #: ../data/gedit.schemas.in. h:760 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7 61 61 msgid "Backup Copy Extension" 62 62 msgstr "Разширение на резервните копия" 63 63 64 #: ../data/gedit.schemas.in. h:864 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8 65 65 msgid "Body Font for Printing" 66 66 msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" 67 67 68 #: ../data/gedit.schemas.in. h:968 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9 69 69 msgid "Bottom Panel is Visible" 70 70 msgstr "Долният панел е видим" 71 71 72 #: ../data/gedit.schemas.in. h:1072 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10 73 73 msgid "Create Backup Copies" 74 74 msgstr "Създаване на резервни копия" 75 75 76 #: ../data/gedit.schemas.in. h:1176 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11 77 77 msgid "Display Line Numbers" 78 78 msgstr "Показване на номера на редовете" 79 79 80 #: ../data/gedit.schemas.in. h:1280 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12 81 81 msgid "Display Right Margin" 82 82 msgstr "Показване на дясна граница" 83 83 84 #: ../data/gedit.schemas.in. h:1384 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13 85 85 msgid "Editor Font" 86 86 msgstr "Шрифт на редактора" 87 87 88 #: ../data/gedit.schemas.in. h:1488 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14 89 89 msgid "Enable Search Highlighting" 90 90 msgstr "Включване на отбелязването при търсене" 91 91 92 #: ../data/gedit.schemas.in. h:1592 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15 93 93 msgid "Enable Syntax Highlighting" 94 94 msgstr "Включване на отбелязването на синтаксиса" 95 95 96 #: ../data/gedit.schemas.in. h:1696 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16 97 97 msgid "Encodings shown in menu" 98 98 msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" 99 99 100 #: ../data/gedit.schemas.in. h:17100 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17 101 101 msgid "" 102 102 "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect " … … 106 106 "Важи само при включена опция „Създаване на резервни копия“." 107 107 108 #: ../data/gedit.schemas.in. h:18108 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18 109 109 msgid "Header Font for Printing" 110 110 msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" 111 111 112 #: ../data/gedit.schemas.in. h:19112 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19 113 113 msgid "Highlight Current Line" 114 114 msgstr "Осветяване на текущия ред" 115 115 116 #: ../data/gedit.schemas.in. h:20116 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20 117 117 msgid "Highlight Matching Bracket" 118 118 msgstr "Осветяване на съответстващите скоби" 119 119 120 #: ../data/gedit.schemas.in. h:21120 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21 121 121 msgid "" 122 122 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " … … 127 127 "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " 128 128 129 #: ../data/gedit.schemas.in. h:22129 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22 130 130 msgid "Insert spaces" 131 131 msgstr "Вмъкване на интервали" 132 132 133 #: ../data/gedit.schemas.in. h:23133 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23 134 134 msgid "Line Number Font for Printing" 135 135 msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" 136 136 137 #: ../data/gedit.schemas.in. h:24137 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24 138 138 msgid "Line Wrapping Mode" 139 139 msgstr "Режим с пренасяне" 140 140 141 #: ../data/gedit.schemas.in. h:25141 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25 142 142 msgid "" 143 143 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is " … … 147 147 "Стандартно схемата „file“ позволява запис." 148 148 149 #: ../data/gedit.schemas.in. h:26149 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26 150 150 msgid "" 151 151 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " … … 156 156 "на дадена приставка." 157 157 158 #: ../data/gedit.schemas.in. h:27158 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27 159 159 msgid "" 160 160 "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. " … … 165 165 "кодирания на знаци." 166 166 167 #: ../data/gedit.schemas.in. h:28167 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28 168 168 msgid "Max Number of Undo Actions" 169 169 msgstr "Максимален брой връщания назад" 170 170 171 #: ../data/gedit.schemas.in. h:29171 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29 172 172 msgid "Maximum Recent Files" 173 173 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" 174 174 175 #: ../data/gedit.schemas.in. h:30175 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30 176 176 msgid "" 177 177 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" … … 181 181 "отново. Използвайте „-1“ за безброй действия." 182 182 183 #: ../data/gedit.schemas.in. h:31183 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31 184 184 msgid "" 185 185 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1" … … 192 192 #. Translators: This is the Editor Font. 193 193 #. This is a Pango font 194 #: ../data/gedit.schemas.in. h:34194 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34 195 195 msgid "Monospace 12" 196 196 msgstr "Monospace 12" … … 198 198 #. Translators: This is the Body font for printing. 199 199 #. This is a Pango font. 200 #: ../data/gedit.schemas.in. h:37200 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37 201 201 msgid "Monospace 9" 202 202 msgstr "Monospace 9" 203 203 204 #: ../data/gedit.schemas.in. h:38204 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38 205 205 msgid "" 206 206 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " … … 210 210 "Важи ефект само при включена опция „Автоматично запазване“." 211 211 212 #: ../data/gedit.schemas.in. h:39212 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39 213 213 msgid "Print Header" 214 214 msgstr "Печатане на горен колонтитул" 215 215 216 #: ../data/gedit.schemas.in. h:40216 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40 217 217 msgid "Print Line Numbers" 218 218 msgstr "Печатане на номера на редове" 219 219 220 #: ../data/gedit.schemas.in. h:41220 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41 221 221 msgid "Print Syntax Highlighting" 222 222 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 223 223 224 #: ../data/gedit.schemas.in. h:42224 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42 225 225 msgid "Printing Line Wrapping Mode" 226 226 msgstr "Режим с пренасяне при печат" 227 227 228 #: ../data/gedit.schemas.in. h:43228 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43 229 229 msgid "Restore Previous Cursor Position" 230 230 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" 231 231 232 #: ../data/gedit.schemas.in. h:44232 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44 233 233 msgid "Right Margin Position" 234 234 msgstr "Позиция на дясната граница" … … 236 236 #. Translators: This is the Header font for printing. 237 237 #. This is a Pango font. 238 #: ../data/gedit.schemas.in. h:47238 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47 239 239 msgid "Sans 11" 240 240 msgstr "Sans 11" … … 242 242 #. Translators: This is the Line Number font for printing. 243 243 #. This is a Pango font. 244 #: ../data/gedit.schemas.in. h:50244 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50 245 245 msgid "Sans 8" 246 246 msgstr "Sans 8" 247 247 248 #: ../data/gedit.schemas.in. h:51248 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51 249 249 msgid "Side Pane is Visible" 250 250 msgstr "Страничният панел е видим." 251 251 252 #: ../data/gedit.schemas.in. h:52252 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52 253 253 msgid "Smart Home End" 254 254 msgstr "Умни „Home“ и „End“" 255 255 256 #: ../data/gedit.schemas.in. h:53256 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53 257 257 msgid "" 258 258 "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a " … … 264 264 "Използват се само познати кодирания на знаци." 265 265 266 #: ../data/gedit.schemas.in. h:54266 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54 267 267 msgid "" 268 268 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " … … 282 282 "се придвижва в началото на текста, а не на реда." 283 283 284 #: ../data/gedit.schemas.in. h:55284 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55 285 285 msgid "" 286 286 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no " … … 296 296 "изписани точно, както ги виждате тук." 297 297 298 #: ../data/gedit.schemas.in. h:56298 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56 299 299 msgid "" 300 300 "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" " … … 310 310 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 311 311 312 #: ../data/gedit.schemas.in. h:57312 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57 313 313 msgid "" 314 314 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." … … 316 316 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 317 317 318 #: ../data/gedit.schemas.in. h:58318 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58 319 319 msgid "" 320 320 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " … … 324 324 "Важи само, когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула." 325 325 326 #: ../data/gedit.schemas.in. h:59326 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59 327 327 msgid "" 328 328 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " … … 332 332 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 333 333 334 #: ../data/gedit.schemas.in. h:60334 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60 335 335 msgid "" 336 336 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " … … 340 340 "подменюто „Последни файлове“." 341 341 342 #: ../data/gedit.schemas.in. h:61342 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61 343 343 msgid "" 344 344 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " … … 346 346 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." 347 347 348 #: ../data/gedit.schemas.in. h:62348 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62 349 349 msgid "Specifies the position of the right margin." 350 350 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." 351 351 352 #: ../data/gedit.schemas.in. h:63352 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63 353 353 msgid "Status Bar is Visible" 354 354 msgstr "Лентата на състоянието е видима" 355 355 356 #: ../data/gedit.schemas.in. h:64356 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64 357 357 msgid "Style Scheme" 358 358 msgstr "Стилови схеми" 359 359 360 #: ../data/gedit.schemas.in. h:65360 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65 361 361 msgid "" 362 362 "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" " … … 374 374 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 375 375 376 #: ../data/gedit.schemas.in. h:66376 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66 377 377 msgid "Tab Size" 378 378 msgstr "Размер на табулатора" 379 379 380 #: ../data/gedit.schemas.in. h:67380 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67 381 381 msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." 382 382 msgstr "" … … 384 384 "оцветяване на текста." 385 385 386 #: ../data/gedit.schemas.in. h:68386 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68 387 387 msgid "Toolbar Buttons Style" 388 388 msgstr "Вид на бутоните от лентата с инструменти" 389 389 390 #: ../data/gedit.schemas.in. h:69390 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69 391 391 msgid "Toolbar is Visible" 392 392 msgstr "Лентата с инструменти е видима" 393 393 394 #: ../data/gedit.schemas.in. h:70394 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70 395 395 msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" 396 396 msgstr "Брой отмени на команди (НЕНУЖНО В НОВИТЕ ВЕРСИИ)" 397 397 398 #: ../data/gedit.schemas.in. h:71398 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71 399 399 msgid "Use Default Font" 400 400 msgstr "Използване на стандартния шрифт" 401 401 402 #: ../data/gedit.schemas.in. h:72402 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72 403 403 msgid "" 404 404 "Whether gedit should automatically save modified files after a time " … … 409 409 "Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“." 410 410 411 #: ../data/gedit.schemas.in. h:73411 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73 412 412 msgid "" 413 413 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " … … 417 417 "укажете разширението за копията в опцията „Разширение на резервните копия“." 418 418 419 #: ../data/gedit.schemas.in. h:74419 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74 420 420 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." 421 421 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." 422 422 423 #: ../data/gedit.schemas.in. h:75423 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75 424 424 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." 425 425 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." 426 426 427 #: ../data/gedit.schemas.in. h:76427 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76 428 428 msgid "Whether gedit should enable auto indentation." 429 429 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." 430 430 431 #: ../data/gedit.schemas.in. h:77431 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77 432 432 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." 433 433 msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса." 434 434 435 #: ../data/gedit.schemas.in. h:78435 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78 436 436 msgid "" 437 437 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." … … 439 439 "Дали gedit да отбелязва осветявайки всички съвпадения на търсения текст." 440 440 441 #: ../data/gedit.schemas.in. h:79441 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79 442 442 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket." 443 443 msgstr "Дали gedit трябва да осветява съответстващата скоба." 444 444 445 #: ../data/gedit.schemas.in. h:80445 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80 446 446 msgid "Whether gedit should highlight the current line." 447 447 msgstr "Дали gedit да отбелязва текущия ред." 448 448 449 #: ../data/gedit.schemas.in. h:81449 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81 450 450 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." 451 451 msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." 452 452 453 #: ../data/gedit.schemas.in. h:82453 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82 454 454 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." 455 455 msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." 456 456 457 #: ../data/gedit.schemas.in. h:83457 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83 458 458 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 459 459 msgstr "" 460 460 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 461 461 462 #: ../data/gedit.schemas.in. h:84462 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84 463 463 msgid "" 464 464 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " … … 468 468 "файл." 469 469 470 #: ../data/gedit.schemas.in. h:85470 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85 471 471 msgid "" 472 472 "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible." 473 473 msgstr "Дали долния панел да бъде видим." 474 474 475 #: ../data/gedit.schemas.in. h:86475 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86 476 476 msgid "" 477 477 "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible." … … 479 479 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 480 480 481 #: ../data/gedit.schemas.in. h:87481 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87 482 482 msgid "" 483 483 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." … … 486 486 "видима." 487 487 488 #: ../data/gedit.schemas.in. h:88488 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88 489 489 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." 490 490 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." 491 491 492 #: ../data/gedit.schemas.in. h:89492 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89 493 493 msgid "" 494 494 "Whether to use the system's default fixed width font for editing text " … … 501 501 "шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“." 502 502 503 #: ../data/gedit.schemas.in. h:90503 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90 504 504 msgid "Writable VFS schemes" 505 505 msgstr "Схеми на VFS позволяващи запис" … … 507 507 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding 508 508 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. 509 #: ../data/gedit.schemas.in. h:93509 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93 510 510 msgid "[ISO-8859-15]" 511 511 msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,ISO-8859-15,UTF-16]" … … 522 522 #. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for 523 523 #. a list of supported encodings 524 #: ../data/gedit.schemas.in. h:105524 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105 525 525 msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" 526 526 msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1251,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]" … … 700 700 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" 701 701 702 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:138703 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:3704 msgid "Open Location"705 msgstr "Отваряне на местоположение"706 707 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:1708 msgid "Ch_aracter coding:"709 msgstr "Кодиране на _знаците:"710 711 #: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.ui.h:2712 msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"713 msgstr "Въведете местопо_ложението (адреса) на файла:"714 715 702 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571 716 703 msgid "Push this button to select the font to be used by the editor" … … 748 735 msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита." 749 736 750 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:108 6737 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087 751 738 msgid "gedit Preferences" 752 739 msgstr "Настройки на gedit" … … 756 743 #: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1 757 744 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 758 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:1 745 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 746 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 747 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 759 748 msgid " " 760 749 msgstr " " … … 869 858 870 859 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 871 #: ../gedit/gedit-view.c: 1994860 #: ../gedit/gedit-view.c:2032 872 861 msgid "_Display line numbers" 873 862 msgstr "Показване на _номера на редовете" … … 889 878 msgstr "_минути" 890 879 891 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:30 2892 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:145 9880 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300 881 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457 893 882 msgid "Replace" 894 883 msgstr "Замяна" 895 884 896 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:31 3 ../gedit/gedit-window.c:1457885 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455 897 886 msgid "Find" 898 887 msgstr "Търсене" 899 888 900 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:41 2889 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411 901 890 msgid "Replace _All" 902 891 msgstr "Замяна на _всички" 903 892 904 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:41 3905 #: ../gedit/gedit-commands-file.c: 657893 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412 894 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582 906 895 msgid "_Replace" 907 896 msgstr "_Замяна" … … 935 924 msgstr "_След края — от началото" 936 925 937 #: ../gedit/gedit.c: 99926 #: ../gedit/gedit.c:118 938 927 msgid "Show the application's version" 939 928 msgstr "Извеждане на версията приложението" 940 929 941 #: ../gedit/gedit.c:1 02930 #: ../gedit/gedit.c:121 942 931 msgid "" 943 932 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " … … 949 938 " командния ред" 950 939 951 #: ../gedit/gedit.c:1 02940 #: ../gedit/gedit.c:121 952 941 msgid "ENCODING" 953 942 msgstr "КОДИРАНЕ" 954 943 955 #: ../gedit/gedit.c:105 944 #: ../gedit/gedit.c:124 945 msgid "Display list of possible values for the encoding option" 946 msgstr "" 947 "Показване на възможните стойности\n" 948 " за кодирането" 949 950 #: ../gedit/gedit.c:127 956 951 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" 957 952 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 958 953 959 #: ../gedit/gedit.c:1 08954 #: ../gedit/gedit.c:130 960 955 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 961 956 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 962 957 963 #: ../gedit/gedit.c:1 11958 #: ../gedit/gedit.c:133 964 959 msgid "[FILE...]" 965 960 msgstr "[ФАЙЛ…]" 966 961 967 #: ../gedit/gedit.c:143 968 #, c-format 969 msgid "%s: malformed file name or URI.\n" 970 msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n" 971 972 #: ../gedit/gedit.c:155 962 #: ../gedit/gedit.c:171 973 963 #, c-format 974 964 msgid "%s: invalid encoding.\n" … … 976 966 977 967 #. Setup command line options 978 #: ../gedit/gedit.c:5 35968 #: ../gedit/gedit.c:562 979 969 msgid "- Edit text files" 980 970 msgstr "— редактиране на текстови файлове" 981 971 982 #: ../gedit/gedit.c:5 48972 #: ../gedit/gedit.c:598 983 973 #, c-format 984 974 msgid "" … … 989 979 "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" 990 980 991 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:25 7981 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:255 992 982 #, c-format 993 983 msgid "Loading file '%s'…" 994 984 msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" 995 985 996 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:26 6986 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:264 997 987 #, c-format 998 988 msgid "Loading %d file…" … … 1002 992 1003 993 #. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window 1004 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:4 38994 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 1005 995 msgid "Open Files" 1006 996 msgstr "Отваряне на файлове" 1007 997 1008 #: ../gedit/gedit-commands-file.c: 644998 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 1009 999 #, c-format 1010 1000 msgid "The file \"%s\" is read-only." 1011 1001 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 1012 1002 1013 #: ../gedit/gedit-commands-file.c: 6491003 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 1014 1004 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 1015 1005 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 1016 1006 1017 #: ../gedit/gedit-commands-file.c: 715 ../gedit/gedit-commands-file.c:9211007 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858 1018 1008 #, c-format 1019 1009 msgid "Saving file '%s'…" 1020 1010 msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" 1021 1011 1022 #: ../gedit/gedit-commands-file.c: 8191012 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:748 1023 1013 msgid "Save As…" 1024 1014 msgstr "Запазване като…" 1025 1015 1026 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 1121016 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072 1027 1017 #, c-format 1028 1018 msgid "Reverting the document '%s'…" 1029 1019 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 1030 1020 1031 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 571021 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117 1032 1022 #, c-format 1033 1023 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 1034 1024 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 1035 1025 1036 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 661026 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126 1037 1027 #, c-format 1038 1028 msgid "" … … 1048 1038 "безвъзвратно." 1049 1039 1050 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 751040 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135 1051 1041 msgid "" 1052 1042 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 1055 1045 "безвъзвратно." 1056 1046 1057 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 811047 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141 1058 1048 #, c-format 1059 1049 msgid "" … … 1070 1060 "загубени безвъзвратно." 1071 1061 1072 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 911062 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151 1073 1063 #, c-format 1074 1064 msgid "" … … 1084 1074 "безвъзвратно." 1085 1075 1086 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 2061076 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166 1087 1077 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1088 1078 msgstr "" … … 1090 1080 "безвъзвратно." 1091 1081 1092 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 2121082 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172 1093 1083 #, c-format 1094 1084 msgid "" … … 1105 1095 "загубени безвъзвратно." 1106 1096 1107 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 2271097 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187 1108 1098 #, c-format 1109 1099 msgid "" … … 1118 1108 "безвъзвратно." 1119 1109 1120 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 531110 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213 1121 1111 msgid "_Revert" 1122 1112 msgstr "_Възстановяване" … … 1138 1128 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1139 1129 1140 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:1 651130 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:114 1141 1131 #, c-format 1142 1132 msgid "Found and replaced %d occurrence" … … 1145 1135 msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." 1146 1136 1147 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:1 751137 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:124 1148 1138 msgid "Found and replaced one occurrence" 1149 1139 msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." 1150 1140 1151 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:188 1152 msgid "Phrase not found" 1153 msgstr "Фразата не е открита" 1141 #. Translators: %s is replaced by the text 1142 #. entered by the user in the search box 1143 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:145 1144 #, c-format 1145 msgid "\"%s\" not found" 1146 msgstr "Низът „%s“ не е открит" 1154 1147 1155 1148 #: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902 … … 1159 1152 1160 1153 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103 1161 #: ../gedit/gedit-window.c:21 64 ../gedit/gedit-window.c:21691154 #: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196 1162 1155 msgid "Read Only" 1163 1156 msgstr "(само за четене)" 1164 1157 1165 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:35 241158 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3553 1166 1159 msgid "Documents" 1167 1160 msgstr "Документи" … … 1306 1299 msgstr "Кодиране на з_наците:" 1307 1300 1308 #: ../gedit/gedit-help.c:8 11301 #: ../gedit/gedit-help.c:89 1309 1302 msgid "There was an error displaying help." 1310 1303 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 1311 1304 1312 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 1701305 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213 1313 1306 #, c-format 1314 1307 msgid "Could not find the file %s." 1315 1308 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." 1316 1309 1317 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 1721318 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 111319 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 181310 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215 1311 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254 1312 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261 1320 1313 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1321 1314 msgstr "" … … 1323 1316 1324 1317 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1325 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 1871318 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230 1326 1319 #, c-format 1327 1320 msgid "gedit cannot handle %s locations." 1328 1321 msgstr "gedit не може да използва местоположение тип „%s“." 1329 1322 1330 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 1931323 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236 1331 1324 msgid "gedit cannot handle this location." 1332 1325 msgstr "gedit не може да използва това местоположение." 1333 1326 1334 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 011327 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244 1335 1328 msgid "The location of the file cannot be mounted." 1336 1329 msgstr "Местоположението на файла не може да се монтира." 1337 1330 1338 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 051331 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248 1339 1332 msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." 1340 1333 msgstr "" … … 1342 1335 "монтирано." 1343 1336 1344 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 091337 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252 1345 1338 #, c-format 1346 1339 msgid "%s is a directory." 1347 1340 msgstr "„%s“ е папка." 1348 1341 1349 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 161342 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259 1350 1343 #, c-format 1351 1344 msgid "%s is not a valid location." 1352 1345 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 1353 1346 1354 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 431347 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286 1355 1348 #, c-format 1356 1349 msgid "" … … 1361 1354 "опитайте отново." 1362 1355 1363 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:2 561356 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299 1364 1357 #, c-format 1365 1358 msgid "" … … 1370 1363 "опитайте отново." 1371 1364 1372 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 2641365 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:307 1373 1366 #, c-format 1374 1367 msgid "%s is not a regular file." 1375 1368 msgstr "%s не е редовен файл." 1376 1369 1377 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 2691370 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312 1378 1371 msgid "Connection timed out. Please try again." 1379 1372 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 1380 1373 1381 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 2921374 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:335 1382 1375 msgid "The file is too big." 1383 1376 msgstr "Файлът е прекалено голям." 1384 1377 1385 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:3 331378 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376 1386 1379 #, c-format 1387 1380 msgid "Unexpected error: %s" 1388 1381 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1389 1382 1390 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 3691383 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:412 1391 1384 msgid "" 1392 1385 "The number of followed links is limited and the actual file could not be " … … 1396 1389 "файлът не бе открит." 1397 1390 1398 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 3731391 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416 1399 1392 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1400 1393 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." 1401 1394 1402 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 3811403 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 021395 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:424 1396 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666 1404 1397 #, c-format 1405 1398 msgid "Could not open the file %s." 1406 1399 msgstr "Не може да се отвори файла „%s“." 1407 1400 1408 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:390 1409 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:509 1401 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:434 1402 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:439 1403 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560 1404 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:569 1410 1405 msgid "_Retry" 1411 1406 msgstr "_Опитване отново" 1412 1407 1413 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 331408 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:483 1414 1409 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." 1415 1410 msgstr "gedit не намира файла. Вероятно е бил изтрит наскоро." 1416 1411 1417 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:4 421412 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492 1418 1413 #, c-format 1419 1414 msgid "Could not revert the file %s." 1420 1415 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1421 1416 1422 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 4661417 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516 1423 1418 msgid "Ch_aracter Coding:" 1424 1419 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1425 1420 1426 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 041421 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668 1427 1422 msgid "gedit has not been able to detect the character coding." 1428 1423 msgstr "gedit не успя да открие кодирането на знаците." 1429 1424 1430 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 061431 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 151425 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670 1426 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679 1432 1427 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1433 1428 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1434 1429 1435 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 071430 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671 1436 1431 msgid "Select a character coding from the menu and try again." 1437 1432 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1438 1433 1439 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 121434 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676 1440 1435 #, c-format 1441 1436 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding." … … 1444 1439 "s." 1445 1440 1446 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:6 161447 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 6681441 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:680 1442 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 1448 1443 msgid "Select a different character coding from the menu and try again." 1449 1444 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1450 1445 1451 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 6631446 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727 1452 1447 #, c-format 1453 1448 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding." … … 1456 1451 "s." 1457 1452 1458 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 6661453 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730 1459 1454 msgid "" 1460 1455 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " … … 1464 1459 "чрез определеното кодиране на знаците." 1465 1460 1466 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:729 1461 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:798 1462 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806 1467 1463 msgid "_Edit Anyway" 1468 1464 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1469 1465 1470 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732 1466 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801 1467 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809 1471 1468 msgid "_Don't Edit" 1472 1469 msgstr "_Отказване на редактирането" 1473 1470 1474 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 7471471 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827 1475 1472 #, c-format 1476 1473 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." 1477 1474 msgstr "Файлът (%s) вече е отворен в друг прозорец на gedit." 1478 1475 1479 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 7621476 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842 1480 1477 msgid "" 1481 1478 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " … … 1485 1482 "да го редактирате?" 1486 1483 1487 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:820 1488 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 1484 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:901 1485 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911 1486 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1011 1487 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1021 1489 1488 msgid "S_ave Anyway" 1490 1489 msgstr "_Запазване въпреки това" 1491 1490 1492 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:824 1493 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:919 1491 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:905 1492 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915 1493 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015 1494 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025 1494 1495 msgid "D_on't Save" 1495 1496 msgstr "_Отказване на запазването" … … 1498 1499 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1499 1500 #. not accurate (since last load/save) 1500 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 8421501 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936 1501 1502 #, c-format 1502 1503 msgid "The file %s has been modified since reading it." 1503 1504 msgstr "Файлът %s е променян откакто е прочетен." 1504 1505 1505 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 8581506 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952 1506 1507 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1507 1508 msgstr "" … … 1509 1510 "се запази ли въпреки това?" 1510 1511 1511 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 9371512 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1046 1512 1513 #, c-format 1513 1514 msgid "Could not create a backup file while saving %s" 1514 1515 msgstr "Неуспех при създаването на резервно копие докато се запазваше %s." 1515 1516 1516 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 9401517 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049 1517 1518 #, c-format 1518 1519 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" … … 1520 1521 "Неуспех при създаването на временно резервно копие, докато се запазваше %s." 1521 1522 1522 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c: 9571523 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1066 1523 1524 msgid "" 1524 1525 "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. " … … 1532 1533 1533 1534 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1534 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 0181535 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1126 1535 1536 #, c-format 1536 1537 msgid "" … … 1541 1542 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1542 1543 1543 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 0261544 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134 1544 1545 msgid "" 1545 1546 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " … … 1549 1550 "Проверете дали сте написали правилно адреса и опитайте отново." 1550 1551 1551 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 0351552 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143 1552 1553 #, c-format 1553 1554 msgid "" … … 1558 1559 "правилно и опитайте отново." 1559 1560 1560 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 0411561 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1149 1561 1562 msgid "" 1562 1563 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " … … 1566 1567 "правилно местоположението и опитайте отново." 1567 1568 1568 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 0471569 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1155 1569 1570 msgid "" 1570 1571 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " … … 1574 1575 "опитайте отново." 1575 1576 1576 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 0521577 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160 1577 1578 msgid "" 1578 1579 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " … … 1582 1583 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1583 1584 1584 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 0581585 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166 1585 1586 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1586 1587 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1587 1588 1588 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 0631589 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171 1589 1590 msgid "" 1590 1591 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " … … 1594 1595 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1595 1596 1596 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 0701597 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178 1597 1598 msgid "" 1598 1599 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1603 1604 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1604 1605 1605 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 0851606 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1193 1606 1607 #, c-format 1607 1608 msgid "Could not save the file %s." … … 1611 1612 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1612 1613 #. not accurate (since last load/save) 1613 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 1271614 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235 1614 1615 #, c-format 1615 1616 msgid "The file %s changed on disk." 1616 1617 msgstr "Файлът %s се промени на диска." 1617 1618 1618 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 1321619 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240 1619 1620 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" 1620 1621 msgstr "Искате ли да се откажете от промените и да презаредите файла?" 1621 1622 1622 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1 1341623 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242 1623 1624 msgid "Do you want to reload the file?" 1624 1625 msgstr "Искате ли да презаредите файла." 1625 1626 1626 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1144 1627 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248 1628 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259 1627 1629 msgid "_Reload" 1628 1630 msgstr "П_резареждане" 1629 1631 1630 1632 #. bad bad luck... 1631 #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:3 601633 #: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375 1632 1634 msgid "Could not obtain backup filename" 1633 1635 msgstr "Не може да се получи файловото име на резервното копие." 1634 1636 1635 #: ../gedit/gedit-notebook.c: 8541637 #: ../gedit/gedit-notebook.c:903 1636 1638 msgid "Close document" 1637 1639 msgstr "Затваряне на документ" … … 1673 1675 msgstr "_Изключване на всички" 1674 1676 1675 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:833 1677 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800 1678 msgid "Active _Plugins:" 1679 msgstr "_Включени приставки:" 1680 1681 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825 1676 1682 msgid "_About Plugin" 1677 1683 msgstr "_Относно приставката" 1678 1684 1679 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:8 371685 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829 1680 1686 msgid "C_onfigure Plugin" 1681 1687 msgstr "_Настройване на приставката" … … 1699 1705 msgstr "Страница %N от %Q" 1700 1706 1701 #: ../gedit/gedit-print-job.c:80 51707 #: ../gedit/gedit-print-job.c:809 1702 1708 msgid "Preparing..." 1703 1709 msgstr "Подготовка…" … … 1847 1853 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1848 1854 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1849 #: ../gedit/gedit-tab.c:66 51855 #: ../gedit/gedit-tab.c:669 1850 1856 #, c-format 1851 1857 msgid "Reverting %s from %s" 1852 1858 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1853 1859 1854 #: ../gedit/gedit-tab.c:67 21860 #: ../gedit/gedit-tab.c:676 1855 1861 #, c-format 1856 1862 msgid "Reverting %s" … … 1859 1865 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1860 1866 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1861 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 881867 #: ../gedit/gedit-tab.c:692 1862 1868 #, c-format 1863 1869 msgid "Loading %s from %s" 1864 1870 msgstr "Зареждане на %s от %s" 1865 1871 1866 #: ../gedit/gedit-tab.c:69 51872 #: ../gedit/gedit-tab.c:699 1867 1873 #, c-format 1868 1874 msgid "Loading %s" … … 1871 1877 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1872 1878 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1873 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 781879 #: ../gedit/gedit-tab.c:782 1874 1880 #, c-format 1875 1881 msgid "Saving %s to %s" 1876 1882 msgstr "Запазване на %s в %s" 1877 1883 1878 #: ../gedit/gedit-tab.c:78 51884 #: ../gedit/gedit-tab.c:789 1879 1885 #, c-format 1880 1886 msgid "Saving %s" … … 1882 1888 1883 1889 #. Read only 1884 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 6821890 #: ../gedit/gedit-tab.c:1703 1885 1891 msgid "RO" 1886 1892 msgstr "Четене" 1887 1893 1888 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 291894 #: ../gedit/gedit-tab.c:1750 1889 1895 #, c-format 1890 1896 msgid "Error opening file %s" 1891 1897 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1892 1898 1893 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 341899 #: ../gedit/gedit-tab.c:1755 1894 1900 #, c-format 1895 1901 msgid "Error reverting file %s" 1896 1902 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1897 1903 1898 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 391904 #: ../gedit/gedit-tab.c:1760 1899 1905 #, c-format 1900 1906 msgid "Error saving file %s" 1901 1907 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1902 1908 1903 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 601909 #: ../gedit/gedit-tab.c:1781 1904 1910 msgid "Unicode (UTF-8)" 1905 1911 msgstr "Уникод (UTF-8)" 1906 1912 1907 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 671913 #: ../gedit/gedit-tab.c:1788 1908 1914 msgid "Name:" 1909 1915 msgstr "Име:" 1910 1916 1911 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 681917 #: ../gedit/gedit-tab.c:1789 1912 1918 msgid "MIME Type:" 1913 1919 msgstr "Вид MIME:" 1914 1920 1915 #: ../gedit/gedit-tab.c:17 691921 #: ../gedit/gedit-tab.c:1790 1916 1922 msgid "Encoding:" 1917 1923 msgstr "Кодиране на знаците:" … … 1954 1960 msgstr "_Отваряне…" 1955 1961 1956 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:138 31962 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385 1957 1963 msgid "Open a file" 1958 1964 msgstr "Отваряне на файл" 1959 1965 1960 #: ../gedit/gedit-ui.h:601961 msgid "Open _Location..."1962 msgstr "Отваряне на _местоположение…"1963 1964 #: ../gedit/gedit-ui.h:611965 msgid "Open a file from a specified location"1966 msgstr "Отваряне на файл от конкретно местоположение"1967 1968 1966 #. Edit menu 1969 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 41967 #: ../gedit/gedit-ui.h:62 1970 1968 msgid "Pr_eferences" 1971 1969 msgstr "Н_астройки" 1972 1970 1973 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 51971 #: ../gedit/gedit-ui.h:63 1974 1972 msgid "Configure the application" 1975 1973 msgstr "Настройки на приложението" 1976 1974 1977 1975 #. Help menu 1978 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 81976 #: ../gedit/gedit-ui.h:66 1979 1977 msgid "_Contents" 1980 1978 msgstr "_Ръководство" 1981 1979 1982 #: ../gedit/gedit-ui.h:6 91980 #: ../gedit/gedit-ui.h:67 1983 1981 msgid "Open the gedit manual" 1984 1982 msgstr "Отваряне на ръководството на gedit" 1985 1983 1986 #: ../gedit/gedit-ui.h: 711984 #: ../gedit/gedit-ui.h:69 1987 1985 msgid "About this application" 1988 1986 msgstr "Относно приложението" 1989 1987 1990 #: ../gedit/gedit-ui.h:7 51988 #: ../gedit/gedit-ui.h:73 1991 1989 msgid "Leave fullscreen mode" 1992 1990 msgstr "Изход от цял екран" 1993 1991 1994 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 31992 #: ../gedit/gedit-ui.h:81 1995 1993 msgid "Save the current file" 1996 1994 msgstr "Запазване на текущия файл" 1997 1995 1998 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 41996 #: ../gedit/gedit-ui.h:82 1999 1997 msgid "Save _As..." 2000 1998 msgstr "Запазване _като…" 2001 1999 2002 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 52000 #: ../gedit/gedit-ui.h:83 2003 2001 msgid "Save the current file with a different name" 2004 2002 msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" 2005 2003 2006 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 72004 #: ../gedit/gedit-ui.h:85 2007 2005 msgid "Revert to a saved version of the file" 2008 2006 msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" 2009 2007 2010 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 82008 #: ../gedit/gedit-ui.h:87 2011 2009 msgid "Page Set_up..." 2012 2010 msgstr "Н_астройки на страницата…" 2013 2011 2014 #: ../gedit/gedit-ui.h:8 92012 #: ../gedit/gedit-ui.h:88 2015 2013 msgid "Setup the page settings" 2016 2014 msgstr "Настройки на параметрите на страницата" … … 2191 2189 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" 2192 2190 2193 #: ../gedit/gedit-ui.h:160 2191 #: ../gedit/gedit-ui.h:161 2192 msgid "Edit text at fullscreen" 2193 msgstr "Редактиране на текста на цял екран" 2194 2195 #: ../gedit/gedit-ui.h:168 2194 2196 msgid "Side _Pane" 2195 2197 msgstr "Страничен _панел" 2196 2198 2197 #: ../gedit/gedit-ui.h:16 12199 #: ../gedit/gedit-ui.h:169 2198 2200 msgid "Show or hide the side pane in the current window" 2199 2201 msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." 2200 2202 2201 #: ../gedit/gedit-ui.h:164 2202 msgid "Edit text at fullscreen" 2203 msgstr "Редактиране на текста на цял екран" 2204 2205 #: ../gedit/gedit-ui.h:170 2203 #: ../gedit/gedit-ui.h:171 2206 2204 msgid "_Bottom Pane" 2207 2205 msgstr "_Долен панел" 2208 2206 2209 #: ../gedit/gedit-ui.h:17 12207 #: ../gedit/gedit-ui.h:172 2210 2208 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" 2211 2209 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 2212 2210 2213 #: ../gedit/gedit-utils.c: 9642211 #: ../gedit/gedit-utils.c:1072 2214 2212 msgid "Please check your installation." 2215 2213 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 2216 2214 2217 #: ../gedit/gedit-utils.c:1 0302215 #: ../gedit/gedit-utils.c:1141 2218 2216 #, c-format 2219 2217 msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s" 2220 2218 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" 2221 2219 2222 #: ../gedit/gedit-utils.c:1 0492220 #: ../gedit/gedit-utils.c:1161 2223 2221 #, c-format 2224 2222 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." … … 2226 2224 2227 2225 #. Translators: '/ on <remote-share>' 2228 #: ../gedit/gedit-utils.c:1 2042226 #: ../gedit/gedit-utils.c:1321 2229 2227 #, c-format 2230 2228 msgid "/ on %s" … … 2246 2244 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2247 2245 2248 #: ../gedit/gedit-view.c:13 72 ../gedit/gedit-view.c:13972246 #: ../gedit/gedit-view.c:1386 ../gedit/gedit-view.c:1411 2249 2247 msgid "String you want to search for" 2250 2248 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2251 2249 2252 #: ../gedit/gedit-view.c:13 80 ../gedit/gedit-view.c:14062250 #: ../gedit/gedit-view.c:1394 ../gedit/gedit-view.c:1420 2253 2251 msgid "Line you want to move the cursor to" 2254 2252 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2255 2253 2256 #: ../gedit/gedit-window.c:93 62254 #: ../gedit/gedit-window.c:938 2257 2255 #, c-format 2258 2256 msgid "Use %s highlight mode" … … 2262 2260 #. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the 2263 2261 #. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled 2264 #: ../gedit/gedit-window.c:993 ../gedit/gedit-window.c:1870 2262 #: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896 2263 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121 2264 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423 2265 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533 2266 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 2265 2267 msgid "Plain Text" 2266 2268 msgstr "Обикновен текст" 2267 2269 2268 #: ../gedit/gedit-window.c:99 42270 #: ../gedit/gedit-window.c:996 2269 2271 msgid "Disable syntax highlighting" 2270 2272 msgstr "Изключване на отбелязването на синтаксиса" 2271 2273 2272 2274 #. Translators: %s is a URI 2273 #: ../gedit/gedit-window.c:128 02275 #: ../gedit/gedit-window.c:1282 2274 2276 #, c-format 2275 2277 msgid "Open '%s'" 2276 2278 msgstr "Отваряне на „%s“" 2277 2279 2278 #: ../gedit/gedit-window.c:138 52280 #: ../gedit/gedit-window.c:1387 2279 2281 msgid "Open a recently used file" 2280 2282 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2281 2283 2282 #: ../gedit/gedit-window.c:139 12284 #: ../gedit/gedit-window.c:1393 2283 2285 msgid "Open" 2284 2286 msgstr "Отваряне" 2285 2287 2286 #: ../gedit/gedit-window.c:145 52288 #: ../gedit/gedit-window.c:1451 2287 2289 msgid "Save" 2288 2290 msgstr "Запазване" 2289 2291 2292 #: ../gedit/gedit-window.c:1453 2293 msgid "Print" 2294 msgstr "Печат" 2295 2290 2296 #. Translators: %s is a URI 2291 #: ../gedit/gedit-window.c:1 5952297 #: ../gedit/gedit-window.c:1621 2292 2298 #, c-format 2293 2299 msgid "Activate '%s'" 2294 2300 msgstr "Отваряне на „%s“" 2295 2301 2296 #: ../gedit/gedit-window.c:18 482302 #: ../gedit/gedit-window.c:1874 2297 2303 msgid "Use Spaces" 2298 2304 msgstr "Използване на интервали" 2299 2305 2300 #: ../gedit/gedit-window.c:19 192306 #: ../gedit/gedit-window.c:1945 2301 2307 msgid "Tab Width" 2302 2308 msgstr "Широчина на табулатора" … … 2345 2351 msgid "Capitalize the first letter of each selected word" 2346 2352 msgstr "Първата буква на всяка избрана дума да е главна" 2353 2354 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2355 msgid "Check for latest version of gedit" 2356 msgstr "Проверка за последната версия на gedit" 2357 2358 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2359 msgid "Check update" 2360 msgstr "Проверка за обновления" 2361 2362 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192 2363 msgid "There was an error displaying the url." 2364 msgstr "Грешка при изобразяване на връзката." 2365 2366 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222 2367 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233 2368 msgid "_Download" 2369 msgstr "_Изтегляне" 2370 2371 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250 2372 msgid "There is a new version of gedit" 2373 msgstr "Има нова версия на gedit" 2374 2375 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251 2376 msgid "" 2377 "You can download the new version of gedit by pressing on the download button" 2378 msgstr "" 2379 "Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне" 2347 2380 2348 2381 #: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1 … … 2413 2446 msgstr "Външни инструменти" 2414 2447 2415 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:1 262416 msgid " _External Tools..."2417 msgstr "_ Външниинструменти…"2418 2419 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:1 282448 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172 2449 msgid "Manage _External Tools..." 2450 msgstr "_Управление на външните инструменти…" 2451 2452 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174 2420 2453 msgid "Opens the External Tools Manager" 2421 2454 msgstr "Управление на външните инструменти" 2422 2455 2423 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158 2456 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178 2457 msgid "External _Tools" 2458 msgstr "_Външни инструменти" 2459 2460 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180 2461 msgid "External tools" 2462 msgstr "Външни инструменти" 2463 2464 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212 2424 2465 msgid "Shell Output" 2425 2466 msgstr "Изход от обвивка" 2426 2467 2427 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110 2468 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94 2469 #, python-format 2470 msgid "Could not execute command: %s" 2471 msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" 2472 2473 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157 2428 2474 msgid "You must be inside a word to run this command" 2429 2475 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" 2430 2476 2431 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py: 1672477 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262 2432 2478 msgid "Running tool:" 2433 2479 msgstr "Стартиран инструмент:" 2434 2480 2435 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py: 1902481 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287 2436 2482 msgid "Done." 2437 2483 msgstr "Готово." 2438 2484 2439 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py: 1922485 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289 2440 2486 msgid "Exited" 2441 2487 msgstr "Завърши работа." 2442 2488 2443 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1 752444 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204 2445 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:252 2446 #, python-format 2447 msgid "Edit tool <i>%s</i>:" 2448 msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:" 2449 2450 #: ../plugins/externaltools/tools/ manager.py:1792451 msgid "A Brand New Tool"2452 msgstr " Чисто нов инструмент"2453 2454 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 2132489 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119 2490 msgid "All languages" 2491 msgstr "Всички езици" 2492 2493 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522 2494 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526 2495 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 2496 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 2497 msgid "All Languages" 2498 msgstr "Всички езици" 2499 2500 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632 2455 2501 msgid "New tool" 2456 2502 msgstr "Нов инструмент" 2457 2503 2458 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 2892504 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760 2459 2505 #, python-format 2460 2506 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2461 2507 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2462 2508 2463 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 3352509 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809 2464 2510 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2465 2511 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2466 2512 2467 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 3372513 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811 2468 2514 msgid "Type a new accelerator" 2469 2515 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 2470 2516 2471 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py: 762517 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100 2472 2518 msgid "Stopped." 2473 2519 msgstr "Спрян." 2474 2520 2475 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 22521 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 2476 2522 msgid "All documents" 2477 2523 msgstr "Всички документи" 2478 2524 2479 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 32525 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 2480 2526 msgid "All documents except untitled ones" 2481 2527 msgstr "Всички документи без ненаименованите" 2482 2528 2483 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 42529 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 2484 2530 msgid "Append to current document" 2485 2531 msgstr "Добавяне към текущия документ" 2486 2487 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:52488 msgid "Co_mmand(s):"2489 msgstr "Ко_манда(и):"2490 2532 2491 2533 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 … … 2506 2548 2507 2549 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 2550 msgid "Current selection (default to document)" 2551 msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)" 2552 2553 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 2508 2554 msgid "Current word" 2509 2555 msgstr "Текущата дума" 2510 2556 2511 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 12557 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 2512 2558 msgid "Display in bottom pane" 2513 2559 msgstr "Показване в долния панел" 2514 2515 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:122516 msgid "Edit tool <i>make</i>:"2517 msgstr "Редактиране на инструмента <i>make</i>:"2518 2560 2519 2561 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 … … 2554 2596 2555 2597 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 2556 msgid "_Description:" 2557 msgstr "_Описание:" 2598 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 2599 msgid "_Edit:" 2600 msgstr "_Редактиране:" 2558 2601 2559 2602 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 … … 2618 2661 msgstr "Панел на файловия браузър" 2619 2662 2620 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:23 02663 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235 2621 2664 msgid "File System" 2622 2665 msgstr "Файлова система" … … 2715 2758 "на двоичните файлове)." 2716 2759 2717 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:59 22760 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597 2718 2761 msgid "_Set root to active document" 2719 2762 msgstr "_Основната папка да е на активния документ" 2720 2763 2721 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:59 42764 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599 2722 2765 msgid "Set the root to the active document location" 2723 2766 msgstr "Задаване на основната папка да е на активния документ" 2724 2767 2725 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 5992768 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604 2726 2769 msgid "_Open terminal here" 2727 2770 msgstr "_Отваряне на терминал тук" 2728 2771 2729 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:60 12772 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606 2730 2773 msgid "Open a terminal at the currently opened directory" 2731 2774 msgstr "Отваряне на терминал в текущо отворената папка" 2732 2775 2733 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:7 372776 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742 2734 2777 msgid "File Browser" 2735 2778 msgstr "Файлов браузър" 2736 2779 2737 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 682780 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873 2738 2781 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2739 2782 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2740 2783 2741 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:87 12784 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876 2742 2785 msgid "An error occurred while creating a new file" 2743 2786 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2744 2787 2745 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 762788 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881 2746 2789 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2747 2790 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2748 2791 2749 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:88 12792 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886 2750 2793 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2751 2794 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2752 2795 2753 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:8 862796 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891 2754 2797 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2755 2798 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2756 2799 2757 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:89 02800 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895 2758 2801 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2759 2802 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2760 2803 2761 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:89 42804 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899 2762 2805 msgid "An error occurred while loading a directory" 2763 2806 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2764 2807 2765 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 8972808 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 2766 2809 msgid "An error occurred" 2767 2810 msgstr "Възникна грешка" 2768 2811 2769 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:119 22812 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197 2770 2813 msgid "" 2771 2814 "Cannot move file to trash, do you\n" … … 2775 2818 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2776 2819 2777 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1 1962820 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201 2778 2821 #, c-format 2779 2822 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2780 2823 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2781 2824 2782 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1 1992825 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204 2783 2826 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2784 2827 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2785 2828 2786 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:123 22829 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237 2787 2830 #, c-format 2788 2831 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2789 2832 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2790 2833 2791 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:12 352834 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240 2792 2835 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2793 2836 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2794 2837 2795 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:12 382838 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243 2796 2839 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2797 2840 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." … … 2801 2844 msgstr "(Празен)" 2802 2845 2803 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3 2962846 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3301 2804 2847 msgid "" 2805 2848 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2809 2852 "видим, трябва да промените филтъра си" 2810 2853 2811 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:353 42854 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3539 2812 2855 msgid "file" 2813 2856 msgstr "файл" 2814 2857 2815 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 582858 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3563 2816 2859 msgid "" 2817 2860 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2821 2864 "трябва да промените филтъра си" 2822 2865 2823 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:35 862866 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3591 2824 2867 msgid "directory" 2825 2868 msgstr "папка" 2826 2869 2827 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:36 062870 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3611 2828 2871 msgid "" 2829 2872 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2833 2876 "трябва да промените филтъра си" 2834 2877 2835 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 6982878 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701 2836 2879 msgid "Bookmarks" 2837 2880 msgstr "Отметки" 2838 2881 2839 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 792882 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782 2840 2883 msgid "_Filter" 2841 2884 msgstr "_Филтър" 2842 2885 2843 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:78 42886 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787 2844 2887 msgid "_Move To Trash" 2845 2888 msgstr "Преместване в _кошчето" 2846 2889 2847 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:78 52890 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788 2848 2891 msgid "Move selected file or folder to trash" 2849 2892 msgstr "Преместване на избрания файл или папка в кошчето" 2850 2893 2851 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 872894 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790 2852 2895 msgid "_Delete" 2853 2896 msgstr "_Изтриване" 2854 2897 2855 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 882898 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791 2856 2899 msgid "Delete selected file or folder" 2857 2900 msgstr "Изтриване на избрания файл или папка" 2858 2901 2859 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:79 42902 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797 2860 2903 msgid "Up" 2861 2904 msgstr "Нагоре" 2862 2905 2863 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:79 52906 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798 2864 2907 msgid "Open the parent folder" 2865 2908 msgstr "Отваряне на горната папка" 2866 2909 2867 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:80 02910 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803 2868 2911 msgid "_New Folder" 2869 2912 msgstr "_Нова папка" 2870 2913 2871 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:80 12914 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804 2872 2915 msgid "Add new empty folder" 2873 2916 msgstr "Добавяне на нова, празна папка" 2874 2917 2875 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:80 32918 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806 2876 2919 msgid "New F_ile" 2877 2920 msgstr "Нов _файл" 2878 2921 2879 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:80 42922 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807 2880 2923 msgid "Add new empty file" 2881 2924 msgstr "Добавяне на нов, празен файл" 2882 2925 2883 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 092926 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812 2884 2927 msgid "_Rename" 2885 2928 msgstr "_Преименуване" 2886 2929 2887 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:81 02930 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813 2888 2931 msgid "Rename selected file or folder" 2889 2932 msgstr "Преименуване на избрания файл или папка" 2890 2933 2891 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:81 62934 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819 2892 2935 msgid "_Previous Location" 2893 2936 msgstr "_Предишно местоположение" 2894 2937 2895 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:8 182938 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 2896 2939 msgid "Go to the previous visited location" 2897 2940 msgstr "Отиване на предишното посетено местоположение" 2898 2941 2899 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:82 02942 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823 2900 2943 msgid "_Next Location" 2901 2944 msgstr "_Следващо местоположение" 2902 2945 2903 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:82 12946 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824 2904 2947 msgid "Go to the next visited location" 2905 2948 msgstr "Отиване на следващото посетено местоположение" 2906 2949 2907 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:82 22950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 2908 2951 msgid "Re_fresh View" 2909 2952 msgstr "_Обновяване на изгледа" 2910 2953 2911 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:82 32954 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 2912 2955 msgid "Refresh the view" 2913 2956 msgstr "Обновяване на изгледа" 2914 2957 2915 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824 2958 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 2959 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845 2916 2960 msgid "_View Folder" 2917 2961 msgstr "_Преглед на папка" 2918 2962 2919 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825 2963 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828 2964 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846 2920 2965 msgid "View folder in file manager" 2921 2966 msgstr "Преглед на папка във файловия мениджър" 2922 2967 2923 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:83 22968 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835 2924 2969 msgid "Show _Hidden" 2925 2970 msgstr "Показване на _скритите" 2926 2971 2927 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:83 32972 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836 2928 2973 msgid "Show hidden files and folders" 2929 2974 msgstr "Показване на скритите файлове и папки" 2930 2975 2931 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:83 52976 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838 2932 2977 msgid "Show _Binary" 2933 2978 msgstr "Показване на _двоичните" 2934 2979 2935 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:83 62980 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839 2936 2981 msgid "Show binary files" 2937 2982 msgstr "Показване на двоичните файлове" 2938 2983 2939 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 442940 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 532941 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 742984 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962 2985 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971 2986 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992 2942 2987 msgid "Previous location" 2943 2988 msgstr "Предишно местоположение" 2944 2989 2945 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 462990 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964 2946 2991 msgid "Go to previous location" 2947 2992 msgstr "Отиване на предишното местоположение" 2948 2993 2949 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 482950 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 692994 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966 2995 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987 2951 2996 msgid "Go to a previously opened location" 2952 2997 msgstr "Отиване на предишното отворено местоположение" 2953 2998 2954 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 652999 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983 2955 3000 msgid "Next location" 2956 3001 msgstr "Следващо местоположение" 2957 3002 2958 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:9 673003 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985 2959 3004 msgid "Go to next location" 2960 3005 msgstr "Отиване на следващото отворено местоположение" 2961 3006 2962 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:11 783007 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1196 2963 3008 msgid "_Match Filename" 2964 3009 msgstr "_Зачитане на главни/малки" 2965 3010 2966 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:20 443011 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2071 2967 3012 #, c-format 2968 3013 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 2969 3014 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 2970 3015 2971 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:21 243016 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2151 2972 3017 #, c-format 2973 3018 msgid "Could not open media: %s" 2974 3019 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 2975 3020 2976 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:21 713021 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198 2977 3022 #, c-format 2978 3023 msgid "Could not mount volume: %s" … … 3016 3061 3017 3062 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2 3018 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:4 83063 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49 3019 3064 msgid "Python Console" 3020 3065 msgstr "Конзола на Питон" 3021 3066 3067 #. ex:et:ts=4: 3022 3068 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 3023 3069 msgid "C_ommand color:" … … 3028 3074 msgstr "Цвят на _грешките:" 3029 3075 3030 #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63 3031 msgid "Insert User Na_me" 3032 msgstr "Вмъкване на и_ме на потребител" 3033 3034 #: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65 3035 msgid "Insert the user name at the cursor position" 3036 msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор" 3037 3038 #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3039 msgid "Inserts the user name at the cursor position." 3040 msgstr "Вмъкване на име на потребител на позицията на текущия курсор." 3041 3042 #: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2 3043 msgid "User name" 3044 msgstr "Име на потребител" 3076 #. ex:ts=8:et: 3077 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34 3078 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1 3079 msgid "Quick Open" 3080 msgstr "Бързо отваряне" 3081 3082 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68 3083 msgid "Quick open" 3084 msgstr "Бързо отваряне" 3085 3086 #: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69 3087 msgid "Quickly open documents" 3088 msgstr "Бързо отваряне на документ" 3089 3090 #: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2 3091 msgid "Quickly open files" 3092 msgstr "Бързо отваряне на файлове" 3045 3093 3046 3094 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 … … 3061 3109 3062 3110 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 3063 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:42 13111 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420 3064 3112 msgid "Delete selected snippet" 3065 3113 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" … … 3070 3118 3071 3119 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3072 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:80 63120 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808 3073 3121 msgid "Import snippets" 3074 3122 msgstr "Внасяне на на изрезки" … … 3084 3132 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3085 3133 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 3086 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69 53134 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697 3087 3135 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab" 3088 3136 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" … … 3096 3144 msgstr "_Цели на влачене:" 3097 3145 3098 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:123099 msgid "_Edit:"3100 msgstr "_Редактиране:"3101 3102 3146 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 3103 3147 msgid "_Snippets:" … … 3120 3164 msgstr "Архив с изрезки" 3121 3165 3122 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:7 13166 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70 3123 3167 msgid "Add a new snippet..." 3124 3168 msgstr "Добавяне на нова изрезка…" 3125 3169 3126 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:12 13170 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120 3127 3171 msgid "Global" 3128 3172 msgstr "Глобално" 3129 3173 3130 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:41 83174 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417 3131 3175 msgid "Revert selected snippet" 3132 3176 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3133 3177 3134 3178 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 3135 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:6 883179 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690 3136 3180 msgid "" 3137 3181 "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a " … … 3141 3185 "единичен знак, който не е буква или цифра — например „{“, „[“ и т.н." 3142 3186 3143 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:78 53187 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787 3144 3188 #, python-format 3145 3189 msgid "The following error occurred while importing: %s" 3146 3190 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" 3147 3191 3148 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:79 23192 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794 3149 3193 msgid "Import successfully completed" 3150 3194 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3151 3152 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8113153 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8973154 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9603155 msgid "All supported archives"3156 msgstr "Всички поддържани архиви"3157 3158 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8123159 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:8983160 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9613161 msgid "Gzip compressed archive"3162 msgstr "Архив, компресиран с gzip"3163 3195 3164 3196 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813 3165 3197 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899 3166 3198 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962 3167 msgid " Bzip2 compressed archive"3168 msgstr " Архив, компресиран с bzip2"3199 msgid "All supported archives" 3200 msgstr "Всички поддържани архиви" 3169 3201 3170 3202 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814 3171 msgid "Single snippets file" 3172 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3203 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900 3204 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963 3205 msgid "Gzip compressed archive" 3206 msgstr "Архив, компресиран с gzip" 3173 3207 3174 3208 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815 3175 3209 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901 3176 3210 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964 3211 msgid "Bzip2 compressed archive" 3212 msgstr "Архив, компресиран с bzip2" 3213 3214 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816 3215 msgid "Single snippets file" 3216 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3217 3218 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817 3219 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903 3220 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966 3177 3221 msgid "All files" 3178 3222 msgstr "Всички файлове" 3179 3223 3180 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:82 73224 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829 3181 3225 #, python-format 3182 3226 msgid "The following error occurred while exporting: %s" 3183 3227 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" 3184 3228 3185 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:83 13229 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833 3186 3230 msgid "Export successfully completed" 3187 3231 msgstr "Изнасянето завърши успешно" 3188 3232 3189 3233 #. Ask if system snippets should also be exported 3190 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:87 13191 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 383234 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873 3235 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940 3192 3236 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" 3193 3237 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" 3194 3238 3195 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:88 63196 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:95 63239 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888 3240 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958 3197 3241 msgid "There are no snippets selected to be exported" 3198 3242 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" 3199 3243 3200 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:89 13201 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:9 293244 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893 3245 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931 3202 3246 msgid "Export snippets" 3203 3247 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3204 3248 3205 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:10 683249 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070 3206 3250 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3207 3251 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3208 3252 3209 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:107 03253 #: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072 3210 3254 msgid "Type a new shortcut" 3211 3255 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" … … 3314 3358 3315 3359 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418 3316 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:49 33360 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499 3317 3361 msgid "(no suggested words)" 3318 3362 msgstr "(няма предположения)" … … 3336 3380 msgstr "Предло_жения за правопис…" 3337 3381 3338 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:28 33382 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289 3339 3383 msgid "Check Spelling" 3340 3384 msgstr "Проверка на правописа" 3341 3385 3342 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c: 2943386 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300 3343 3387 msgid "Suggestions" 3344 3388 msgstr "Предложения" 3345 3389 3346 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c: 5993390 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605 3347 3391 msgid "(correct spelling)" 3348 3392 msgstr "(няма правописни грешки)" 3349 3393 3350 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:74 23394 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748 3351 3395 msgid "Completed spell checking" 3352 3396 msgstr "Проверката на правописа приключи" … … 3425 3469 msgstr "Избор на _езика на текущия документ." 3426 3470 3427 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 ../plugins/time/time.ui.h:2 3471 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 3472 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 3473 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 3428 3474 msgid "*" 3429 3475 msgstr "*" … … 5075 5121 msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." 5076 5122 5077 #: ../plugins/time/time.ui.h:3 5123 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 5124 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 5078 5125 msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" 5079 5126 msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>" 5080 5127 5081 #: ../plugins/time/time.ui.h:4 5128 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4 5129 msgid "Insert Date and Time" 5130 msgstr "Вмъкване на дата/време" 5131 5132 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 5133 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 5134 msgid "Use the _selected format" 5135 msgstr "Използване на _избрания формат" 5136 5137 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 5138 msgid "_Insert" 5139 msgstr "_Вмъкване" 5140 5141 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 5142 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 5143 msgid "_Use custom format" 5144 msgstr "Използване на потре_бителски формат" 5145 5146 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 5082 5147 msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>" 5083 5148 msgstr "<span weight=\"bold\"> При вмъкване на дата/време…</span>" 5084 5149 5085 #: ../plugins/time/ time.ui.h:55150 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 5086 5151 msgid "Configure date/time plugin" 5087 5152 msgstr "Настройка на приставката дата/време" 5088 5153 5089 #: ../plugins/time/time.ui.h:6 5090 msgid "Insert Date and Time" 5091 msgstr "Вмъкване на дата/време" 5092 5093 #: ../plugins/time/time.ui.h:7 5094 msgid "Use the _selected format" 5095 msgstr "Използване на _избрания формат" 5096 5097 #: ../plugins/time/time.ui.h:8 5098 msgid "_Insert" 5099 msgstr "_Вмъкване" 5100 5101 #: ../plugins/time/time.ui.h:9 5154 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7 5102 5155 msgid "_Prompt for a format" 5103 5156 msgstr "Посочване на _формат" 5104 5105 #: ../plugins/time/time.ui.h:105106 msgid "_Use custom format"5107 msgstr "Използване на потре_бителски формат" -
gnome/master/gnome-system-tools.master.bg.po
r1815 r1849 1 1 # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package. 4 4 # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 5 5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007 .6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009. 7 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 8 # 9 9 msgid "" 10 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: gnome-system-tools trunk\n"11 "Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 8-05-07 09:26+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 200 8-05-05 17:49+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2009-08-19 07:52+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 07:52+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 126 126 msgstr "Мрежов интерфейс:" 127 127 128 #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h: 19128 #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21 129 129 msgid "General" 130 130 msgstr "Основни" 131 131 132 132 #: ../interfaces/network.ui.h:21 133 msgid "Hexadecimal" 134 msgstr "шестнадесетична" 135 136 #: ../interfaces/network.ui.h:22 133 137 msgid "Host Alias Properties" 134 138 msgstr "Настройки на псевдонимите на хост" 135 139 136 #: ../interfaces/network.ui.h:2 2140 #: ../interfaces/network.ui.h:23 137 141 msgid "Hosts" 138 142 msgstr "Хостове" 139 143 140 #: ../interfaces/network.ui.h:2 3../interfaces/shares.ui.h:14144 #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 141 145 msgid "IP address:" 142 146 msgstr "Адрес по IP:" 143 147 144 #: ../interfaces/network.ui.h:2 4148 #: ../interfaces/network.ui.h:25 145 149 msgid "Interface properties" 146 150 msgstr "Настройки на интерфейса" 147 151 148 #: ../interfaces/network.ui.h:2 5152 #: ../interfaces/network.ui.h:26 149 153 msgid "Location:" 150 154 msgstr "Място:" 151 155 152 #: ../interfaces/network.ui.h:26 156 #: ../interfaces/network.ui.h:27 157 msgid "Loud" 158 msgstr "силен" 159 160 #: ../interfaces/network.ui.h:28 161 msgid "Low" 162 msgstr "тих" 163 164 #: ../interfaces/network.ui.h:29 165 msgid "Medium" 166 msgstr "среден" 167 168 #: ../interfaces/network.ui.h:30 153 169 msgid "Modem" 154 170 msgstr "Модем" 155 171 156 #: ../interfaces/network.ui.h: 27172 #: ../interfaces/network.ui.h:31 157 173 msgid "Network _password:" 158 174 msgstr "_Парола за мрежата:" 159 175 160 #: ../interfaces/network.ui.h: 28176 #: ../interfaces/network.ui.h:32 161 177 msgid "Network name (_ESSID):" 162 178 msgstr "Име на мрежата (_ESSID):" 163 179 164 #: ../interfaces/network.ui.h:29 180 #: ../interfaces/network.ui.h:33 181 msgid "Off" 182 msgstr "изключен" 183 184 #: ../interfaces/network.ui.h:34 165 185 msgid "Options" 166 186 msgstr "Настройки" 167 187 168 #: ../interfaces/network.ui.h:3 0188 #: ../interfaces/network.ui.h:35 169 189 msgid "P_assword" 170 190 msgstr "П_арола" 171 191 172 #: ../interfaces/network.ui.h:3 1192 #: ../interfaces/network.ui.h:36 173 193 msgid "Password _type:" 174 194 msgstr "Вид _парола:" 175 195 176 #: ../interfaces/network.ui.h:32 196 #: ../interfaces/network.ui.h:37 197 msgid "Plain (ASCII)" 198 msgstr "прав текст" 199 200 #: ../interfaces/network.ui.h:38 201 msgid "Pulses" 202 msgstr "импулсно" 203 204 #: ../interfaces/network.ui.h:39 177 205 msgid "Save current network configuration as a location" 178 206 msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място" 179 207 180 #: ../interfaces/network.ui.h:33 208 #: ../interfaces/network.ui.h:40 209 msgid "Tones" 210 msgstr "тоново" 211 212 #: ../interfaces/network.ui.h:41 181 213 msgid "Use the Internet service provider nameservers" 182 214 msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет" 183 215 184 #: ../interfaces/network.ui.h: 34216 #: ../interfaces/network.ui.h:42 185 217 msgid "_Autodetect" 186 218 msgstr "_Автоматично засичане" 187 219 188 #: ../interfaces/network.ui.h: 35220 #: ../interfaces/network.ui.h:43 189 221 msgid "_Dial prefix:" 190 222 msgstr "_Префикс на набирането:" 191 223 192 #: ../interfaces/network.ui.h: 36224 #: ../interfaces/network.ui.h:44 193 225 msgid "_Dial type:" 194 226 msgstr "Вид _набиране:" 195 227 196 #: ../interfaces/network.ui.h: 37228 #: ../interfaces/network.ui.h:45 197 229 msgid "_Gateway address:" 198 230 msgstr "Адрес на _шлюза:" 199 231 200 #: ../interfaces/network.ui.h: 38232 #: ../interfaces/network.ui.h:46 201 233 msgid "_Host name:" 202 234 msgstr "Име на _хост:" 203 235 204 #: ../interfaces/network.ui.h: 39236 #: ../interfaces/network.ui.h:47 205 237 msgid "_IP address:" 206 238 msgstr "Адрес по _IP:" 207 239 208 #: ../interfaces/network.ui.h:4 0240 #: ../interfaces/network.ui.h:48 209 241 msgid "_Local IP:" 210 242 msgstr "_Локален IP:" 211 243 212 #: ../interfaces/network.ui.h:4 1244 #: ../interfaces/network.ui.h:49 213 245 msgid "_Modem port:" 214 246 msgstr "Порт на _модема:" 215 247 216 #: ../interfaces/network.ui.h: 42248 #: ../interfaces/network.ui.h:50 217 249 msgid "_Phone number:" 218 250 msgstr "Теле_фонен номер:" 219 251 220 #: ../interfaces/network.ui.h: 43252 #: ../interfaces/network.ui.h:51 221 253 msgid "_Remote IP:" 222 254 msgstr "_Отдалечен IP:" 223 255 224 #: ../interfaces/network.ui.h: 44256 #: ../interfaces/network.ui.h:52 225 257 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" 226 258 msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне" 227 259 228 #: ../interfaces/network.ui.h: 45260 #: ../interfaces/network.ui.h:53 229 261 msgid "_Set modem as default route to internet" 230 262 msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет" 231 263 232 #: ../interfaces/network.ui.h: 46264 #: ../interfaces/network.ui.h:54 233 265 msgid "_Subnet mask:" 234 266 msgstr "Ма_ска на мрежата:" 235 267 236 #: ../interfaces/network.ui.h: 47 ../interfaces/users.ui.h:55268 #: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:58 237 269 msgid "_Username:" 238 270 msgstr "Потребителско _име:" 239 271 240 #: ../interfaces/network.ui.h:48 272 #. TRANSLATORS: Volume as in loudness 273 #: ../interfaces/network.ui.h:57 241 274 msgid "_Volume:" 242 275 msgstr "Сила на _звука:" … … 320 353 321 354 #: ../interfaces/shares.ui.h:19 355 msgid "Share" 356 msgstr "Споделяне" 357 358 #: ../interfaces/shares.ui.h:20 322 359 msgid "Share through:" 323 360 msgstr "Споделяне чрез:" 324 361 325 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 0../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2362 #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 326 363 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 327 364 msgid "Shared Folders" 328 365 msgstr "Споделени папки" 329 366 330 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 1367 #: ../interfaces/shares.ui.h:22 331 368 msgid "This computer is a _WINS server" 332 369 msgstr "Този компютър е _сървър за WINS" 333 370 334 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 2371 #: ../interfaces/shares.ui.h:23 335 372 msgid "Users" 336 373 msgstr "Потребители" 337 374 338 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 3375 #: ../interfaces/shares.ui.h:24 339 376 msgid "WINS _server:" 340 377 msgstr "_Сървър за WINS:" 341 378 342 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 4379 #: ../interfaces/shares.ui.h:25 343 380 msgid "_Path:" 344 381 msgstr "_Път:" 345 382 346 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 5383 #: ../interfaces/shares.ui.h:26 347 384 msgid "_Read only" 348 385 msgstr "_Само за четене" … … 419 456 420 457 #: ../interfaces/users.ui.h:4 421 msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"422 msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>"423 424 #: ../interfaces/users.ui.h:5425 458 msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>" 426 459 msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>" 427 460 428 #: ../interfaces/users.ui.h: 6461 #: ../interfaces/users.ui.h:5 429 462 msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>" 430 463 msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>" 431 464 432 #: ../interfaces/users.ui.h: 7465 #: ../interfaces/users.ui.h:6 433 466 msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>" 434 467 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>" 435 468 436 #: ../interfaces/users.ui.h: 8469 #: ../interfaces/users.ui.h:7 437 470 msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>" 438 471 msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>" 439 472 440 #: ../interfaces/users.ui.h: 9473 #: ../interfaces/users.ui.h:8 441 474 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>" 442 475 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>" 443 476 444 #: ../interfaces/users.ui.h: 10477 #: ../interfaces/users.ui.h:9 445 478 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>" 446 479 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span>" 447 480 448 #: ../interfaces/users.ui.h:1 1481 #: ../interfaces/users.ui.h:10 449 482 msgid "Account" 450 483 msgstr "Потребител" 451 484 452 #: ../interfaces/users.ui.h:1 2485 #: ../interfaces/users.ui.h:11 453 486 msgid "Advanced" 454 487 msgstr "Допълнителни" 488 489 #: ../interfaces/users.ui.h:12 490 msgid "" 491 "Allow this user to open a local session without entering his password. The " 492 "password will still be required to perform administrative tasks." 493 msgstr "" 494 "Позволяване на потребителя да отвори локална сесия, без да въвежда парола. " 495 "Парола ще е необходима за административните задачи." 455 496 456 497 #: ../interfaces/users.ui.h:13 … … 467 508 468 509 #: ../interfaces/users.ui.h:16 510 msgid "Contact Information" 511 msgstr "Данни за контакт" 512 513 #: ../interfaces/users.ui.h:17 469 514 msgid "Days between warning and password expiration:" 470 515 msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" 471 516 472 #: ../interfaces/users.ui.h:1 7517 #: ../interfaces/users.ui.h:18 473 518 msgid "Default _group:" 474 519 msgstr "_Група по подразбиране:" 475 520 476 #: ../interfaces/users.ui.h:1 8521 #: ../interfaces/users.ui.h:19 477 522 msgid "Default _shell:" 478 523 msgstr "_Обвивка по подразбиране:" 479 524 480 525 #: ../interfaces/users.ui.h:20 526 msgid "Don't ask for password on _login" 527 msgstr "_Без парола при влизане" 528 529 #: ../interfaces/users.ui.h:22 481 530 msgid "Generate _random password" 482 531 msgstr "Генериране на случа_йна парола" 483 532 484 #: ../interfaces/users.ui.h:2 1533 #: ../interfaces/users.ui.h:23 485 534 msgid "Group _ID:" 486 535 msgstr "_Идентификатор на групата:" 487 536 488 #: ../interfaces/users.ui.h:2 2537 #: ../interfaces/users.ui.h:24 489 538 msgid "Group _name:" 490 539 msgstr "И_ме на групата:" 491 540 492 #: ../interfaces/users.ui.h:2 3541 #: ../interfaces/users.ui.h:25 493 542 msgid "Group properties" 494 543 msgstr "Настройки на групата" 495 544 496 #: ../interfaces/users.ui.h:2 4545 #: ../interfaces/users.ui.h:26 497 546 msgid "Groups settings" 498 547 msgstr "Настройки на групите" 499 548 500 #: ../interfaces/users.ui.h:2 5549 #: ../interfaces/users.ui.h:27 501 550 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" 502 551 msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:" 503 552 504 #: ../interfaces/users.ui.h:26 553 #: ../interfaces/users.ui.h:28 554 msgid "Maximum GID:" 555 msgstr "Макс. ид-р на група:" 556 557 #: ../interfaces/users.ui.h:29 505 558 msgid "Maximum UID:" 506 msgstr "Макс имален потребителски идентификатор:"507 508 #: ../interfaces/users.ui.h: 27559 msgstr "Макс. ид-р на потребител:" 560 561 #: ../interfaces/users.ui.h:30 509 562 msgid "Mi_nimum days between password changes:" 510 563 msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:" 511 564 512 #: ../interfaces/users.ui.h: 28565 #: ../interfaces/users.ui.h:31 513 566 msgid "Minimum GID:" 514 msgstr "Мин имален групов идентификатор:"515 516 #: ../interfaces/users.ui.h: 29567 msgstr "Мин. ид-р на група:" 568 569 #: ../interfaces/users.ui.h:32 517 570 msgid "Minimum UID:" 518 msgstr "Мин имален потребителски идентификатор:"519 520 #: ../interfaces/users.ui.h:3 0571 msgstr "Мин. ид-р на потребител:" 572 573 #: ../interfaces/users.ui.h:33 521 574 msgid "Minimum days allowed between password changes:" 522 575 msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:" 523 576 524 #: ../interfaces/users.ui.h:3 1577 #: ../interfaces/users.ui.h:34 525 578 msgid "Number of days that a password may be used:" 526 579 msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" 527 580 528 #: ../interfaces/users.ui.h:3 2581 #: ../interfaces/users.ui.h:35 529 582 msgid "O_ffice location:" 530 583 msgstr "Място на о_фиса:" 531 584 532 #: ../interfaces/users.ui.h:3 3585 #: ../interfaces/users.ui.h:36 533 586 msgid "Password set to: " 534 587 msgstr "Задаване на паролата да е:" 535 588 536 #: ../interfaces/users.ui.h:3 4589 #: ../interfaces/users.ui.h:37 537 590 msgid "Privileges" 538 591 msgstr "Привилегии" 539 592 540 #: ../interfaces/users.ui.h:3 5593 #: ../interfaces/users.ui.h:38 541 594 msgid "Profile _name:" 542 595 msgstr "Име _на профила:" 543 596 544 #: ../interfaces/users.ui.h:3 6597 #: ../interfaces/users.ui.h:39 545 598 msgid "Set password b_y hand" 546 599 msgstr "_Ръчна настройка на паролата" 547 600 548 #: ../interfaces/users.ui.h: 37601 #: ../interfaces/users.ui.h:40 549 602 msgid "User ID:" 550 603 msgstr "Идентификатор на потребителя:" 551 604 552 #: ../interfaces/users.ui.h: 38605 #: ../interfaces/users.ui.h:41 553 606 msgid "User Privileges" 554 607 msgstr "Привилегии на потребителите" 555 608 556 #: ../interfaces/users.ui.h: 39609 #: ../interfaces/users.ui.h:42 557 610 msgid "User _password:" 558 611 msgstr "_Парола на потребителя:" 559 612 560 #: ../interfaces/users.ui.h:4 0613 #: ../interfaces/users.ui.h:43 561 614 msgid "User profiles" 562 615 msgstr "Профили на потребителите" 563 616 564 #: ../interfaces/users.ui.h:4 1617 #: ../interfaces/users.ui.h:44 565 618 msgid "_Add Group" 566 619 msgstr "Добавяне на _група" 567 620 568 #: ../interfaces/users.ui.h:4 2621 #: ../interfaces/users.ui.h:45 569 622 msgid "_Add Profile" 570 623 msgstr "Добавяне на про_фил" 571 624 572 #: ../interfaces/users.ui.h:4 3625 #: ../interfaces/users.ui.h:46 573 626 msgid "_Add User" 574 627 msgstr "Добавяне на _потребител" 575 628 576 #: ../interfaces/users.ui.h:4 4629 #: ../interfaces/users.ui.h:47 577 630 msgid "_Comments" 578 631 msgstr "_Коментари" 579 632 580 #: ../interfaces/users.ui.h:4 5633 #: ../interfaces/users.ui.h:48 581 634 msgid "_Days between warning and password expiration:" 582 635 msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" 583 636 584 #: ../interfaces/users.ui.h:4 6../src/network/address-list.c:77637 #: ../interfaces/users.ui.h:49 ../src/network/address-list.c:77 585 638 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 586 639 msgid "_Delete" 587 640 msgstr "_Изтриване" 588 641 589 #: ../interfaces/users.ui.h: 47642 #: ../interfaces/users.ui.h:50 590 643 msgid "_Generate" 591 644 msgstr "_Генериране" 592 645 593 646 # Дублира се с бутона „_Добре“. 594 #: ../interfaces/users.ui.h: 48647 #: ../interfaces/users.ui.h:51 595 648 msgid "_Home directory:" 596 649 msgstr "До_машна папка:" 597 650 598 #: ../interfaces/users.ui.h: 49651 #: ../interfaces/users.ui.h:52 599 652 msgid "_Home phone:" 600 653 msgstr "До_машен телефон:" 601 654 602 #: ../interfaces/users.ui.h:5 0655 #: ../interfaces/users.ui.h:53 603 656 msgid "_Main group:" 604 657 msgstr "_Главна група:" 605 658 606 #: ../interfaces/users.ui.h:5 1659 #: ../interfaces/users.ui.h:54 607 660 msgid "_Manage Groups" 608 661 msgstr "_Управление на групите" 609 662 610 #: ../interfaces/users.ui.h:5 2663 #: ../interfaces/users.ui.h:55 611 664 msgid "_Profile:" 612 665 msgstr "_Профил:" 613 666 614 #: ../interfaces/users.ui.h:5 3667 #: ../interfaces/users.ui.h:56 615 668 msgid "_Real name:" 616 669 msgstr "Ис_тинско име:" 617 670 618 671 # Дублира се с бутона „_Отказване“. 619 #: ../interfaces/users.ui.h:5 4672 #: ../interfaces/users.ui.h:57 620 673 msgid "_Shell:" 621 674 msgstr "О_бвивка:" 622 675 623 #: ../interfaces/users.ui.h:5 6676 #: ../interfaces/users.ui.h:59 624 677 msgid "_Work phone:" 625 678 msgstr "_Служебен телефон:" … … 664 717 msgstr "Възникна неочаквана грешка." 665 718 666 #: ../src/common/gst-tool.c:1 85719 #: ../src/common/gst-tool.c:179 667 720 msgid "The configuration could not be loaded" 668 721 msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" 669 722 670 #: ../src/common/gst-tool.c:18 6723 #: ../src/common/gst-tool.c:180 671 724 msgid "You are not allowed to access the system configuration." 672 725 msgstr "Нямате права за достъп до системните настройки." 673 726 674 #: ../src/common/gst-tool.c:18 8727 #: ../src/common/gst-tool.c:182 675 728 msgid "The configuration could not be saved" 676 729 msgstr "Неуспех при запазването на настройките" 677 730 678 #: ../src/common/gst-tool.c:18 9731 #: ../src/common/gst-tool.c:183 679 732 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." 680 733 msgstr "Нямате права да променяте системните настройки." 681 734 682 #: ../src/common/gst-tool.c:41 8735 #: ../src/common/gst-tool.c:412 683 736 msgid "Could not display help" 684 737 msgstr "Помощта не може да бъде показана" 685 738 686 #: ../src/common/gst-tool.c:59 6739 #: ../src/common/gst-tool.c:590 687 740 msgid "The system configuration has potentially changed." 688 741 msgstr "Настройките на системата бяха най-вероятно променени." 689 742 690 #: ../src/common/gst-tool.c:59 8743 #: ../src/common/gst-tool.c:592 691 744 msgid "Update content? This will lose any modification in course." 692 745 msgstr "Искате ли да ги обновите? Това ще доведе до загуба на промените ви." … … 1349 1402 msgstr "Наблюдение на системата" 1350 1403 1404 #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING 1405 #: ../src/services/service.c:104 1406 msgid "Virtual Machine management" 1407 msgstr "Управление на виртуалните машини" 1408 1351 1409 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 1352 1410 msgid "Configure which services will be run when the system starts" … … 1452 1510 msgstr "Мрежи на Unix (NFS)" 1453 1511 1512 #: ../src/shares/share-settings.c:462 1513 #, c-format 1514 msgid "Settings for folder '%s'" 1515 msgstr "Настройки на папката „%s“" 1516 1517 #: ../src/shares/share-settings.c:469 1518 msgid "Share Folder" 1519 msgstr "Споделяне на папка" 1520 1454 1521 #: ../src/shares/shares-tool.c:155 1455 1522 msgid "Sharing services are not installed" … … 1511 1578 1512 1579 #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279 1513 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:6 01514 #: ../src/users/user-settings.c: 5501580 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:61 1581 #: ../src/users/user-settings.c:619 1515 1582 msgid "This would leave the system unusable." 1516 1583 msgstr "Това ще направи системата неизползваема." … … 1524 1591 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 1525 1592 msgstr "" 1526 "Това може да остави файлове с не валиден идентификатор на група във файловата"1527 " система."1593 "Това може да остави файлове с неправилен идентификатор на група във " 1594 "файловата система." 1528 1595 1529 1596 #: ../src/users/group-settings.c:167 … … 1550 1617 #: ../src/users/group-settings.c:281 1551 1618 msgid "Group name has invalid characters" 1552 msgstr "В името на групата има не валидни символи"1619 msgstr "В името на групата има неправилни знаци" 1553 1620 1554 1621 #: ../src/users/group-settings.c:282 … … 1557 1624 "lower case letters and numbers." 1558 1625 msgstr "" 1559 "Задайте валидно име за групата, което е от малки букви следвано от малки "1560 " букви ицифри."1561 1562 #: ../src/users/group-settings.c:286 1626 "Задайте име за групата, което е от малки букви следвано от малки букви и " 1627 "цифри." 1628 1629 #: ../src/users/group-settings.c:286 ../src/users/user-settings.c:552 1563 1630 #, c-format 1564 1631 msgid "Group \"%s\" already exists" 1565 1632 msgstr "Групата „%s“ вече съществува" 1566 1633 1567 #: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:4841568 msgid "Please select a different username."1569 msgstr "Изберете различно потребителско име."1634 #: ../src/users/group-settings.c:287 1635 msgid "Please choose a different group name." 1636 msgstr "Изберете различно име на група." 1570 1637 1571 1638 #: ../src/users/group-settings.c:302 … … 1588 1655 #: ../src/users/privileges-table.c:51 1589 1656 msgid "Use audio devices" 1590 msgstr " Използване на аудио устройства"1657 msgstr "Ползване на аудио устройства" 1591 1658 1592 1659 #: ../src/users/privileges-table.c:52 1593 1660 msgid "Use CD-ROM drives" 1594 msgstr " Използване на устройства CD-ROM"1661 msgstr "Ползване на CD-ROM" 1595 1662 1596 1663 #: ../src/users/privileges-table.c:53 1664 msgid "Burn CDs / DVDs" 1665 msgstr "Запис на CD/DVD" 1666 1667 #: ../src/users/privileges-table.c:54 1597 1668 msgid "Use modems" 1598 msgstr " Използване на модеми"1599 1600 #: ../src/users/privileges-table.c:5 41669 msgstr "Ползване на модеми" 1670 1671 #: ../src/users/privileges-table.c:55 1601 1672 msgid "Connect to Internet using a modem" 1602 1673 msgstr "Свързване към Интернет през модем" 1603 1674 1604 #: ../src/users/privileges-table.c:5 51675 #: ../src/users/privileges-table.c:56 1605 1676 msgid "Send and receive faxes" 1606 1677 msgstr "Изпращане и получаване на факсове" 1607 1678 1608 #: ../src/users/privileges-table.c:5 61679 #: ../src/users/privileges-table.c:57 1609 1680 msgid "Use floppy drives" 1610 msgstr " Използване на флопидискови устройства"1611 1612 #: ../src/users/privileges-table.c:5 71681 msgstr "Ползване на флопидискови устройства" 1682 1683 #: ../src/users/privileges-table.c:58 1613 1684 msgid "Access external storage devices automatically" 1614 1685 msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение" 1615 1686 1616 #: ../src/users/privileges-table.c:58 1687 #: ../src/users/privileges-table.c:59 1688 msgid "Access /proc filesystem" 1689 msgstr "Достъп до файловата система /proc" 1690 1691 #: ../src/users/privileges-table.c:60 1617 1692 msgid "Use scanners" 1618 1693 msgstr "Ползване на скенери" 1619 1694 1620 #: ../src/users/privileges-table.c: 591695 #: ../src/users/privileges-table.c:61 1621 1696 msgid "Use tape drives" 1622 1697 msgstr "Ползване на лентови устройства" 1623 1698 1624 #: ../src/users/privileges-table.c:60 1699 #: ../src/users/privileges-table.c:62 1700 msgid "Use USB devices" 1701 msgstr "Ползване на устройства за USB" 1702 1703 #: ../src/users/privileges-table.c:63 1704 msgid "Use video devices" 1705 msgstr "Ползване на видео устройства" 1706 1707 #: ../src/users/privileges-table.c:64 1625 1708 msgid "Be able to get administrator privileges" 1626 1709 msgstr "Да можете да придобиете права на администратор" … … 1634 1717 msgstr "Потребители и групи" 1635 1718 1636 #: ../src/users/user-settings.c:5 71719 #: ../src/users/user-settings.c:58 1637 1720 msgid "Administrator account cannot be deleted" 1638 1721 msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит" 1639 1722 1640 #: ../src/users/user-settings.c:7 11723 #: ../src/users/user-settings.c:72 1641 1724 #, c-format 1642 1725 msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" 1643 1726 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?" 1644 1727 1645 #: ../src/users/user-settings.c:7 41728 #: ../src/users/user-settings.c:75 1646 1729 msgid "" 1647 1730 "This will disable this user's access to the system without deleting the " … … 1651 1734 "домашна папка няма да бъде изтрита." 1652 1735 1653 #: ../src/users/user-settings.c:8 41736 #: ../src/users/user-settings.c:85 1654 1737 msgid "This user is currently using this computer" 1655 1738 msgstr "Този потребител в момента използва този компютър" 1656 1739 1657 #: ../src/users/user-settings.c:3 241740 #: ../src/users/user-settings.c:385 1658 1741 msgid "New user account" 1659 1742 msgstr "Нов потребител" 1660 1743 1661 #: ../src/users/user-settings.c: 3421744 #: ../src/users/user-settings.c:403 1662 1745 #, c-format 1663 1746 msgid "Account '%s' Properties" 1664 1747 msgstr "Настройки на потребителя „%s“" 1665 1748 1666 #: ../src/users/user-settings.c: 4751749 #: ../src/users/user-settings.c:541 1667 1750 msgid "User name is empty" 1668 1751 msgstr "Името на потребителя е празно" 1669 1752 1670 #: ../src/users/user-settings.c: 4761753 #: ../src/users/user-settings.c:542 1671 1754 msgid "A user name must be specified." 1672 1755 msgstr "Трябва да зададете име на потребителя." 1673 1756 1674 #: ../src/users/user-settings.c: 4781757 #: ../src/users/user-settings.c:544 1675 1758 msgid "User name has invalid characters" 1676 msgstr " Потребителското име съдържа невалидни знаци"1677 1678 #: ../src/users/user-settings.c: 4791759 msgstr "Името на потребителя съдържа неправилни знаци" 1760 1761 #: ../src/users/user-settings.c:545 1679 1762 msgid "" 1680 1763 "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " 1681 1764 "lower case letters and numbers." 1682 msgstr "" 1683 "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." 1684 1685 #: ../src/users/user-settings.c:483 1765 msgstr "Задайте име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." 1766 1767 #: ../src/users/user-settings.c:549 1686 1768 #, c-format 1687 1769 msgid "User name \"%s\" already exists" 1688 1770 msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува" 1689 1771 1690 #: ../src/users/user-settings.c:509 1772 #: ../src/users/user-settings.c:550 ../src/users/user-settings.c:553 1773 msgid "Please choose a different user name." 1774 msgstr "Изберете различно име на потребител." 1775 1776 #: ../src/users/user-settings.c:578 1691 1777 #, c-format 1692 1778 msgid "Invalid character \"%c\" in comment" 1693 msgstr "Не валиден знак „%c“ в коментара"1694 1695 #: ../src/users/user-settings.c:5 101779 msgstr "Неправилен знак „%c“ в коментара" 1780 1781 #: ../src/users/user-settings.c:579 1696 1782 msgid "Check that this character is not used." 1697 1783 msgstr "Проверете дали този знак се използва." 1698 1784 1699 #: ../src/users/user-settings.c:5 281785 #: ../src/users/user-settings.c:597 1700 1786 msgid "Incomplete path in home directory" 1701 1787 msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" 1702 1788 1703 #: ../src/users/user-settings.c:5 291789 #: ../src/users/user-settings.c:598 1704 1790 msgid "" 1705 1791 "Please enter full path for home directory\n" … … 1709 1795 "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>." 1710 1796 1711 #: ../src/users/user-settings.c: 5321797 #: ../src/users/user-settings.c:601 1712 1798 msgid "Home directory already exists" 1713 1799 msgstr "Домашната папка вече съществува" 1714 1800 1715 #: ../src/users/user-settings.c: 5331801 #: ../src/users/user-settings.c:602 1716 1802 msgid "Please enter a different home directory path." 1717 1803 msgstr "Въведете друг път за домашната папка." 1718 1804 1719 #: ../src/users/user-settings.c: 5491805 #: ../src/users/user-settings.c:618 1720 1806 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" 1721 1807 msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя" 1722 1808 1723 #: ../src/users/user-settings.c: 5641809 #: ../src/users/user-settings.c:633 1724 1810 msgid "Incomplete path in shell" 1725 1811 msgstr "Непълен път в обвивката" 1726 1812 1727 #: ../src/users/user-settings.c: 5651813 #: ../src/users/user-settings.c:634 1728 1814 msgid "" 1729 1815 "Please enter full path for shell\n" … … 1733 1819 "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>." 1734 1820 1735 #: ../src/users/user-settings.c: 5981821 #: ../src/users/user-settings.c:667 1736 1822 msgid "Password is too short" 1737 1823 msgstr "Паролата е прекалено кратка" 1738 1824 1739 #: ../src/users/user-settings.c: 5991825 #: ../src/users/user-settings.c:668 1740 1826 msgid "" 1741 1827 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " … … 1745 1831 "съдържа цифри, букви и специални знаци." 1746 1832 1747 #: ../src/users/user-settings.c:6 021833 #: ../src/users/user-settings.c:671 1748 1834 msgid "Password confirmation is not correct" 1749 1835 msgstr "Невярно потвърждаване на паролата" 1750 1836 1751 #: ../src/users/user-settings.c:6 031837 #: ../src/users/user-settings.c:672 1752 1838 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." 1753 1839 msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." … … 1761 1847 msgstr "Име на потребителя" 1762 1848 1763 #: ../src/users/users-table.c:7 61849 #: ../src/users/users-table.c:77 1764 1850 msgid "Home directory" 1765 1851 msgstr "Домашна папка"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)