Changeset 1803 for gnome/gnome-2-26
- Timestamp:
- Mar 17, 2009, 1:57:00 PM (17 years ago)
- Location:
- gnome/gnome-2-26
- Files:
-
- 2 copied
-
gnome-nettool.gnome-2-26.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/gnome-nettool.trunk.bg.po ) (15 diffs, 1 prop)
-
gnome-utils.gnome-2-26.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/gnome-utils.trunk.bg.po ) (57 diffs, 1 prop)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-26/gnome-nettool.gnome-2-26.bg.po
r1798 r1803 1 1 # Bulgarian translation of gnome-nettool po-file. 2 2 # This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package. 3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005 5 5 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007 .6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009. 7 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 8 # … … 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-nettool trunk\n"12 "Project-Id-Version: gnome-nettool gnome-2-26\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 8-09-30 22:55+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 200 8-04-21 18:41+0300\n"16 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 13:54+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:53+0200\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 21 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 #: ../src/callbacks.c:3 1823 #: ../src/callbacks.c:323 24 24 msgid "translator-credits" 25 25 msgstr "" … … 32 32 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 33 33 34 #. Translators: %s is the name of the copyright holder 35 #: ../src/callbacks.c:330 36 #, c-format 37 msgid "Copyright © 2003-2008 %s" 38 msgstr "Авторски права © 2003-2008 %s" 39 34 40 #. Dear translator: This is the name of the application 35 #: ../src/callbacks.c:328 ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1 41 #: ../src/callbacks.c:334 ../src/callbacks.c:335 42 #: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1 36 43 msgid "Network Tools" 37 44 msgstr "Мрежови инструменти" 38 45 39 #: ../src/callbacks.c:33 446 #: ../src/callbacks.c:337 40 47 msgid "Graphical user interface for common network utilities" 41 48 msgstr "Графична среда на разпространени мрежови инструменти" 42 49 50 #: ../src/callbacks.c:450 ../src/main.c:140 ../src/nettool.c:461 51 msgid "Idle" 52 msgstr "Бездействие" 53 43 54 #. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the 44 55 #. * name of the application 45 #: ../src/callbacks.c:4 4556 #: ../src/callbacks.c:455 46 57 #, c-format 47 58 msgid "%s - Network Tools" 48 59 msgstr "%s — мрежови инструменти" 49 60 61 #: ../src/callbacks.c:479 62 msgid "Unable to open help file" 63 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" 64 50 65 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:1 66 msgid "0" 67 msgstr "0" 68 69 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:3 70 #, no-c-format 71 msgid "0%" 72 msgstr "0 %" 73 74 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:4 51 75 msgid "0.0" 52 76 msgstr "0.0" 53 77 54 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 278 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:5 55 79 msgid "<b>IP Information</b>" 56 80 msgstr "<b>Данни за IP</b>" 57 81 58 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 382 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:6 59 83 msgid "<b>Interface Information</b>" 60 84 msgstr "<b>Данни за интерфейса</b>" 61 85 62 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 486 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:7 63 87 msgid "<b>Interface Statistics</b>" 64 88 msgstr "<b>Статистика на интерфейса</b>" 65 89 66 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 590 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:8 67 91 msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>" 68 92 msgstr "<b>Статистика на закъсненията</b>" 69 93 70 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 694 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:9 71 95 msgid "<b>Transmission Statistics</b>" 72 96 msgstr "<b>Статистика на пакетите</b>" 73 97 74 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 798 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:10 75 99 msgid "Active Network Services" 76 100 msgstr "Активни мрежови услуги" 77 101 78 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 8102 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:11 79 103 msgid "Average:" 80 104 msgstr "Средно:" 81 105 82 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 9106 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:12 83 107 msgid "Beep on ping" 84 108 msgstr "Звук при ping" 85 109 86 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:10 87 msgid "Broadcast:" 88 msgstr "Адрес за оповестяване:" 89 90 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:11 110 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:13 91 111 msgid "Clear _History" 92 112 msgstr "Изчистване на _историята" 93 113 94 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:1 2114 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:14 95 115 msgid "Collisions:" 96 116 msgstr "Колизии:" 97 117 98 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:13 118 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:15 119 msgid "Copy as text _report" 120 msgstr "Копиране като _текст" 121 122 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:16 99 123 msgid "Details" 100 124 msgstr "Подробности" 101 125 102 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:1 4126 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:17 103 127 msgid "Devices" 104 128 msgstr "Устройства" 105 129 106 130 #. Dear Translator: This is the Window Title 107 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:1 6131 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:19 108 132 msgid "Devices - Network Tools" 109 133 msgstr "Устройства — мрежови инструменти" 110 134 111 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 17135 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:20 112 136 msgid "Display:" 113 137 msgstr "Показване с netstat на:" 114 138 115 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:18 ../src/main.c:868 139 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:21 140 msgid "Domain address" 141 msgstr "Адрес на домейна:" 142 143 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:22 ../src/main.c:814 116 144 msgid "Finger" 117 msgstr "Потребители" 118 119 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:19 145 msgstr "Проверка на потребител" 146 147 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:23 148 msgid "Finger output" 149 msgstr "Изход от проверка на потребител" 150 151 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:24 120 152 msgid "Hardware address:" 121 153 msgstr "Хардуерен адрес:" 122 154 123 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:2 0155 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:25 124 156 msgid "Host" 125 157 msgstr "Хост" 126 158 127 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:21 128 msgid "IP Address:" 129 msgstr "Адрес на IP:" 130 131 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:22 159 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:26 132 160 msgid "Link speed:" 133 161 msgstr "Скорост на връзката:" 134 162 135 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:2 3 ../src/main.c:782163 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:27 ../src/main.c:734 136 164 msgid "Lookup" 137 165 msgstr "Търсене" 138 166 139 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:24 167 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:28 168 msgid "Lookup output" 169 msgstr "Изход от търсенето" 170 171 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:29 140 172 msgid "MTU:" 141 173 msgstr "МксмРмрПкт (MTU):" 142 174 143 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 25175 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:30 144 176 msgid "Maximum:" 145 177 msgstr "Най-много:" 146 178 147 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 26179 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:31 148 180 msgid "Minimum:" 149 181 msgstr "Най-малко:" 150 182 151 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 27183 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:32 152 184 msgid "Multicast Information" 153 185 msgstr "Данни за разпръскване (mutlicast)" 154 186 155 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 28187 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:33 156 188 msgid "Multicast:" 157 189 msgstr "Разпръскване:" 158 190 159 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:29 160 msgid "Netmask:" 161 msgstr "Мрежова маска:" 162 163 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:30 ../src/main.c:480 191 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:34 ../src/main.c:446 164 192 msgid "Netstat" 165 msgstr "Мрежа" 166 167 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:31 193 msgstr "Мрежови връзки" 194 195 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:35 196 msgid "Netstat output" 197 msgstr "Изход от мрежовите връзки" 198 199 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:36 200 msgid "Network address" 201 msgstr "Мрежови адрес" 202 203 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:37 168 204 msgid "Not Available" 169 205 msgstr "Не е налично" 170 206 171 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:3 2207 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:38 172 208 msgid "Only" 173 209 msgstr "Само" 174 210 175 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:33 211 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:39 212 msgid "Output for finger" 213 msgstr "Изход от проверката на потребител" 214 215 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:40 216 msgid "Output for lookup" 217 msgstr "Изход от търсенето" 218 219 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:41 220 msgid "Output for net stat" 221 msgstr "Изход от мрежовите връзки" 222 223 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:42 224 msgid "Output for port scan" 225 msgstr "Изход от сканирането на портове" 226 227 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:43 228 msgid "Output for traceroute" 229 msgstr "Изход от проследяването" 230 231 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:44 232 msgid "Output for whois" 233 msgstr "Изход от данните за домейна" 234 235 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:45 176 236 msgid "Packets received:" 177 237 msgstr "Получени пакети:" 178 238 179 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 34239 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:46 180 240 msgid "Packets transmitted:" 181 241 msgstr "Изпратени пакети:" 182 242 183 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 35 ../src/main.c:313243 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:47 ../src/main.c:290 184 244 msgid "Ping" 185 245 msgstr "Запитване" 186 246 187 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 36247 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:48 188 248 msgid "Port Scan" 189 msgstr "Сканиране" 190 191 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:37 249 msgstr "Сканиране на портове" 250 251 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:49 252 msgid "Port scan output" 253 msgstr "Изход от сканирането на портове" 254 255 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:50 192 256 msgid "Received bytes:" 193 257 msgstr "Получени байтове:" 194 258 195 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 38259 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:51 196 260 msgid "Received packets:" 197 261 msgstr "Получени пакети:" 198 262 199 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 39263 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:52 200 264 msgid "Reception errors:" 201 265 msgstr "Грешки при получаване:" 202 266 203 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 40267 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:53 204 268 msgid "Routing Table Information" 205 269 msgstr "Таблица на пътищата" 206 270 207 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 41 ../src/main.c:663271 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:54 ../src/main.c:619 208 272 msgid "Scan" 209 273 msgstr "Сканиране" 210 274 211 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 42275 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:55 212 276 msgid "Send:" 213 277 msgstr "Изпращане:" 214 278 215 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 43279 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:56 216 280 msgid "State:" 217 281 msgstr "Състояние:" 218 282 219 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 44283 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:57 220 284 msgid "Successful packets:" 221 285 msgstr "Успешни пакети:" 222 286 223 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 45 ../src/main.c:404287 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:58 ../src/main.c:375 224 288 msgid "Trace" 225 289 msgstr "Проследяване" 226 290 227 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 46291 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:59 228 292 msgid "Traceroute" 229 293 msgstr "Проследяване" 230 294 231 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:47 295 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:60 296 msgid "Traceroute output" 297 msgstr "Изход от проследяването" 298 299 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:61 232 300 msgid "Transmission errors:" 233 301 msgstr "Грешки при изпращане:" 234 302 235 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 48303 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:62 236 304 msgid "Transmitted bytes:" 237 305 msgstr "Изпратени байтове:" 238 306 239 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 49307 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:63 240 308 msgid "Transmitted packets:" 241 309 msgstr "Изпратени пакети:" 242 310 243 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 50311 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:64 244 312 msgid "Unlimited requests" 245 313 msgstr "Неограничен брой запитвания" 246 314 247 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 51315 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:65 248 316 msgid "User" 249 317 msgstr "Потребител" 250 318 251 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:52 ../src/main.c:984 319 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:66 320 msgid "User name" 321 msgstr "Потребителско име" 322 323 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:67 ../src/main.c:920 252 324 msgid "Whois" 253 325 msgstr "Данни за домейн" 254 326 255 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:53 327 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:68 328 msgid "Whois output" 329 msgstr "Изход от данните за домейн" 330 331 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:69 256 332 msgid "_Configure" 257 333 msgstr "_Настройки" 258 334 259 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 54335 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:70 260 336 msgid "_Domain address:" 261 337 msgstr "_Адрес на домейна:" 262 338 263 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 55339 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:71 264 340 msgid "_Edit" 265 341 msgstr "_Редактиране" 266 342 267 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 56343 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:72 268 344 msgid "_Help" 269 345 msgstr "Помо_щ" 270 346 271 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 57347 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:73 272 348 msgid "_Information type:" 273 349 msgstr "_Вид данни:" 274 350 275 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 58351 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:74 276 352 msgid "_Network address:" 277 353 msgstr "_Мрежов адрес:" 278 354 279 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 59355 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:75 280 356 msgid "_Network device:" 281 357 msgstr "_Мрежово устройство:" 282 358 283 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 60359 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:76 284 360 msgid "_Tool" 285 361 msgstr "_Инструменти" 286 362 287 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 61363 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:77 288 364 msgid "_Username:" 289 365 msgstr "_Потребителско име:" 290 366 291 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:62 367 #. Translators: this is the abbreviation for milliseconds 368 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:79 292 369 msgid "ms" 293 370 msgstr "ms" 294 371 295 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 63372 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:80 296 373 msgid "requests" 297 374 msgstr "запитвания" 298 375 299 376 #. Interface Name Interface Type icon Device prefix Pixbuf 300 #: ../src/info.c: 57377 #: ../src/info.c:60 301 378 msgid "Other type" 302 379 msgstr "Друг вид" 303 380 304 #: ../src/info.c: 58381 #: ../src/info.c:61 305 382 msgid "Ethernet Interface" 306 383 msgstr "Етернет интерфейс" 307 384 308 #: ../src/info.c: 59385 #: ../src/info.c:62 309 386 msgid "Wireless Interface" 310 387 msgstr "Безжичен интерфейс" 311 388 312 #: ../src/info.c:6 0389 #: ../src/info.c:63 313 390 msgid "Modem Interface" 314 391 msgstr "Модемен интерфейс" 315 392 316 #: ../src/info.c:6 1393 #: ../src/info.c:64 317 394 msgid "Parallel Line Interface" 318 395 msgstr "Паралелен интерфейс" 319 396 320 #: ../src/info.c:6 2397 #: ../src/info.c:65 321 398 msgid "Infrared Interface" 322 399 msgstr "Инфрачервен интерфейс" 323 400 324 #: ../src/info.c:6 3401 #: ../src/info.c:66 325 402 msgid "Loopback Interface" 326 403 msgstr "Локален интерфейс" 327 404 328 #: ../src/info.c:6 4405 #: ../src/info.c:67 329 406 msgid "Unknown Interface" 330 407 msgstr "Непознат интерфейс" 331 408 332 #: ../src/info.c:16 2409 #: ../src/info.c:165 333 410 msgid "Network Devices Not Found" 334 411 msgstr "Не са открити мрежови устройства" 335 412 336 #: ../src/info.c:3 85413 #: ../src/info.c:392 ../src/info.c:395 337 414 msgid "Unknown" 338 415 msgstr "Непознат" 339 416 340 #: ../src/info.c: 554417 #: ../src/info.c:466 341 418 msgid "Active" 342 419 msgstr "Активно" 343 420 344 #: ../src/info.c: 556421 #: ../src/info.c:468 345 422 msgid "Inactive" 346 423 msgstr "Неактивно" 347 424 348 #: ../src/info.c: 561425 #: ../src/info.c:473 349 426 msgid "Loopback" 350 427 msgstr "Локален" 351 428 352 #: ../src/info.c: 580429 #: ../src/info.c:482 353 430 msgid "Enabled" 354 431 msgstr "Включено" 355 432 356 #: ../src/info.c: 582433 #: ../src/info.c:484 357 434 msgid "Disabled" 358 435 msgstr "Изключено" 359 436 360 437 #. The info output in a text format (to copy on clipboard) 361 #: ../src/info.c: 719438 #: ../src/info.c:573 362 439 #, c-format 363 440 msgid "Network device:\t%s\n" 364 441 msgstr "Мрежово устройство:\t%s\n" 365 442 366 #: ../src/info.c: 720443 #: ../src/info.c:574 367 444 #, c-format 368 445 msgid "Hardware address:\t%s\n" 369 446 msgstr "Хардуерен адрес:\t%s\n" 370 447 371 #: ../src/info.c:721 372 #, c-format 373 msgid "IP address:\t%s\n" 374 msgstr "Адрес на IP:\t%s\n" 375 376 #: ../src/info.c:722 377 #, c-format 378 msgid "Netmask:\t%s\n" 379 msgstr "Мрежова маска:\t%s\n" 380 381 #: ../src/info.c:723 382 #, c-format 383 msgid "Broadcast:\t%s\n" 384 msgstr "Адрес за оповестяване:\t%s\n" 385 386 #: ../src/info.c:724 448 #: ../src/info.c:575 387 449 #, c-format 388 450 msgid "Multicast:\t%s\n" 389 451 msgstr "Адрес за разпръскване:\t%s\n" 390 452 391 #: ../src/info.c: 725453 #: ../src/info.c:576 392 454 #, c-format 393 455 msgid "MTU:\t%s\n" 394 456 msgstr "MTU:\t%s\n" 395 457 396 #: ../src/info.c: 726458 #: ../src/info.c:577 397 459 #, c-format 398 460 msgid "Link speed:\t%s\n" 399 461 msgstr "Скорост на връзката:\t%s\n" 400 462 401 #: ../src/info.c: 727463 #: ../src/info.c:578 402 464 #, c-format 403 465 msgid "State:\t%s\n" 404 466 msgstr "Състояние:\t%s\n" 405 467 406 #: ../src/info.c: 729468 #: ../src/info.c:580 407 469 #, c-format 408 470 msgid "Transmitted packets:\t%s\n" 409 471 msgstr "Изпратени пакети:\t%s\n" 410 472 411 #: ../src/info.c: 730473 #: ../src/info.c:581 412 474 #, c-format 413 475 msgid "Transmission errors:\t%s\n" 414 476 msgstr "Грешки при изпращане:\t%s\n" 415 477 416 #: ../src/info.c: 731478 #: ../src/info.c:582 417 479 #, c-format 418 480 msgid "Received packets:\t%s\n" 419 481 msgstr "Получени пакети:\t%s\n" 420 482 421 #: ../src/info.c: 732483 #: ../src/info.c:583 422 484 #, c-format 423 485 msgid "Reception errors:\t%s\n" 424 486 msgstr "Грешки при получаване:\t%s\n" 425 487 426 #: ../src/info.c: 733488 #: ../src/info.c:584 427 489 #, c-format 428 490 msgid "Collisions:\t%s\n" … … 438 500 msgstr "Търсене на %s" 439 501 440 #: ../src/lookup.c:27 8502 #: ../src/lookup.c:274 441 503 msgid "Name" 442 504 msgstr "Име" 443 505 444 506 #. Time To Live of a hostname in a name server 445 #: ../src/lookup.c:28 7507 #: ../src/lookup.c:283 446 508 msgid "TTL" 447 509 msgstr "Време за живот" 448 510 449 #: ../src/lookup.c:29 6511 #: ../src/lookup.c:292 450 512 msgid "Address Type" 451 513 msgstr "Вид на адреса" 452 514 453 #: ../src/lookup.c:30 6515 #: ../src/lookup.c:302 454 516 msgid "Record Type" 455 517 msgstr "Вид на записа" 456 518 457 #: ../src/lookup.c:31 5519 #: ../src/lookup.c:311 458 520 msgid "Address" 459 521 msgstr "Адрес" … … 465 527 #. Resolution (results of the query) 466 528 #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles 467 #: ../src/lookup.c:3 43529 #: ../src/lookup.c:339 468 530 msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" 469 531 msgstr "Източник\tВреме за живот\tВид адрес\tВид запис 1\tРезултат\n" 470 532 471 #: ../src/main.c:8 1533 #: ../src/main.c:83 472 534 msgid "Load information for a network device" 473 535 msgstr "Зареждане на данни за мрежово устройство" 474 536 475 #: ../src/main.c:8 2537 #: ../src/main.c:84 476 538 msgid "DEVICE" 477 539 msgstr "УСТРОЙСТВО" 478 540 479 #: ../src/main.c:8 5541 #: ../src/main.c:87 480 542 msgid "Send a ping to a network address" 481 543 msgstr "Проверка активността на мрежови адрес" 482 544 483 #: ../src/main.c:8 6 ../src/main.c:94 ../src/main.c:98 ../src/main.c:102545 #: ../src/main.c:88 ../src/main.c:96 ../src/main.c:100 ../src/main.c:104 484 546 msgid "HOST" 485 547 msgstr "ХОСТ" 486 548 487 #: ../src/main.c: 89549 #: ../src/main.c:91 488 550 msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast." 489 551 msgstr "" … … 491 553 " route, active, multicast." 492 554 493 #: ../src/main.c:9 0555 #: ../src/main.c:92 494 556 msgid "COMMAND" 495 557 msgstr "КОМАНДА" 496 558 497 #: ../src/main.c:9 3559 #: ../src/main.c:95 498 560 msgid "Trace a route to a network address" 499 561 msgstr "Проследяване на пътя до мрежови адрес" 500 562 501 #: ../src/main.c:9 7563 #: ../src/main.c:99 502 564 msgid "Port scan a network address" 503 565 msgstr "Прослушване портовете на мрежови адрес" 504 566 505 #: ../src/main.c:10 1567 #: ../src/main.c:103 506 568 msgid "Look up a network address" 507 569 msgstr "Търсене на мрежови адрес" 508 570 509 #: ../src/main.c:10 5571 #: ../src/main.c:107 510 572 msgid "Finger command to run" 511 573 msgstr "Команда за откриване на потребител" 512 574 513 #: ../src/main.c:10 6575 #: ../src/main.c:108 514 576 msgid "USER" 515 577 msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" 516 578 517 #: ../src/main.c:1 09579 #: ../src/main.c:111 518 580 msgid "Perform a whois lookup for a network domain" 519 581 msgstr "" … … 521 583 " за домейна" 522 584 523 #: ../src/main.c:11 0585 #: ../src/main.c:112 524 586 msgid "DOMAIN" 525 587 msgstr "ДОМЕЙН" 526 588 527 #: ../src/main.c:12 7589 #: ../src/main.c:129 528 590 #, c-format 529 591 msgid "" … … 533 595 "Файлът %s не съществува. Проверете дали gnome-nettool е инсталиран правилно." 534 596 535 #: ../src/main.c:346 536 msgid "" 537 "Enter the network address to ping.\n" 538 "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" 539 msgstr "" 540 "Въведете адреса, който да бъде проверен.\n" 541 "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1" 542 543 #: ../src/main.c:431 544 msgid "" 545 "Enter the network address to trace a route to.\n" 546 "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" 547 msgstr "" 548 "Въведете мрежови адрес за проследяване.\n" 549 "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1" 550 551 #: ../src/main.c:516 ../src/netstat.c:443 597 #: ../src/main.c:482 ../src/netstat.c:443 552 598 msgid "Protocol" 553 599 msgstr "Протокол" 554 600 555 #: ../src/main.c: 523601 #: ../src/main.c:489 556 602 msgid "IP Address" 557 603 msgstr "Адрес на IP" 558 604 559 #: ../src/main.c: 530605 #: ../src/main.c:496 560 606 msgid "Netmask / Prefix" 561 607 msgstr "Мрежова маска/префикс" 562 608 563 #: ../src/main.c:5 37609 #: ../src/main.c:503 564 610 msgid "Broadcast" 565 611 msgstr "Адрес за оповестяване" 566 612 567 #: ../src/main.c:5 44613 #: ../src/main.c:510 568 614 msgid "Scope" 569 615 msgstr "Обхват" 570 616 571 #: ../src/main.c:685 572 msgid "" 573 "Enter the network address to scan for open ports.\n" 574 "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" 575 msgstr "" 576 "Въведете мрежови адрес за прослушване на портове.\n" 577 "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1" 578 579 #: ../src/main.c:718 617 #: ../src/main.c:669 580 618 msgid "Default Information" 581 619 msgstr "Стандартна информация" 582 620 583 #: ../src/main.c: 719621 #: ../src/main.c:670 584 622 msgid "Internet Address" 585 623 msgstr "Интернет адрес" 586 624 587 #: ../src/main.c: 720625 #: ../src/main.c:671 588 626 msgid "Canonical Name" 589 627 msgstr "Канонично име" 590 628 591 #: ../src/main.c: 721629 #: ../src/main.c:672 592 630 msgid "CPU / OS Type" 593 631 msgstr "Вид процесор/ОС" 594 632 595 #: ../src/main.c:722 633 #. When asking for MX record in DNS context 634 #: ../src/main.c:674 596 635 msgid "Mailbox Exchange" 597 636 msgstr "Запис „MX“" 598 637 599 #: ../src/main.c: 723638 #: ../src/main.c:675 600 639 msgid "Mailbox Information" 601 640 msgstr "Информация за пощенска кутия" 602 641 603 #: ../src/main.c:724 642 #. When asking for NS record in DNS context 643 #: ../src/main.c:677 604 644 msgid "Name Server" 605 645 msgstr "Запис „NS“" 606 646 607 #: ../src/main.c: 725647 #: ../src/main.c:678 608 648 msgid "Host name for Address" 609 649 msgstr "Хост за адрес" 610 650 611 #: ../src/main.c: 726651 #: ../src/main.c:679 612 652 msgid "Start-of-authority" 613 653 msgstr "Запис „SOA“" 614 654 615 #: ../src/main.c: 727655 #: ../src/main.c:680 616 656 msgid "Text Information" 617 657 msgstr "Запис „TXT“" 618 658 619 #: ../src/main.c: 728659 #: ../src/main.c:681 620 660 msgid "Well Known Services" 621 661 msgstr "Известни услуги" 622 662 623 #: ../src/main.c: 729663 #: ../src/main.c:682 624 664 msgid "Any / All Information" 625 665 msgstr "Всякаква информация" 626 627 #: ../src/main.c:813628 msgid ""629 "Enter the network address to lookup.\n"630 "For example: www.domain.com or 192.168.2.1"631 msgstr ""632 "Въведете мрежови адрес за търсене.\n"633 "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1"634 635 #: ../src/main.c:902636 msgid "Enter the user to finger."637 msgstr "Въведете потребителското име за търсене с finger."638 639 #: ../src/main.c:929640 msgid ""641 "Enter the network address to finger that user.\n"642 "For example: auth.domain.com or 192.168.2.1"643 msgstr ""644 "Въведете мрежовия адрес, на който да бъде търсен този потребител.\n"645 "Пример: auth.domain.com или 192.128.2.1"646 647 #: ../src/main.c:1016648 msgid ""649 "Enter a domain address to lookup its whois information.\n"650 "For example: www.domain.com or 192.168.2.1"651 msgstr ""652 "Въведете адреса на домейна, на който да се проверят данните.\n"653 "Пример: www.domain.com или 192.128.2.1"654 666 655 667 #: ../src/netstat.c:122 … … 673 685 msgstr "Порт/услуга" 674 686 675 #: ../src/netstat.c:466 ../src/scan.c:31 2687 #: ../src/netstat.c:466 ../src/scan.c:314 676 688 msgid "State" 677 689 msgstr "Състояние" … … 750 762 msgstr "Данните не са налични." 751 763 752 #: ../src/nettool.c:52 4764 #: ../src/nettool.c:526 753 765 msgid "Stop" 754 766 msgstr "Стоп" 755 767 756 #: ../src/nettool.c:53 0768 #: ../src/nettool.c:532 757 769 msgid "Run" 758 770 msgstr "Старт" … … 767 779 msgstr "Пор. №:" 768 780 769 #: ../src/ping.c:25 3781 #: ../src/ping.c:254 770 782 #, c-format 771 783 msgid "Sending ping requests to %s" 772 784 msgstr "Изпращане на запитвания до %s" 773 785 774 #: ../src/ping.c:56 8786 #: ../src/ping.c:569 775 787 msgid "Bytes" 776 788 msgstr "Байтове" 777 789 778 #: ../src/ping.c:57 5790 #: ../src/ping.c:576 779 791 msgid "Source" 780 792 msgstr "Източник" 781 793 782 #: ../src/ping.c:58 3794 #: ../src/ping.c:584 783 795 msgid "Seq" 784 796 msgstr "Поредност" 785 797 786 #: ../src/ping.c:59 3798 #: ../src/ping.c:594 787 799 msgid "Time" 788 800 msgstr "Време" 789 801 790 #: ../src/ping.c:60 1802 #: ../src/ping.c:602 791 803 msgid "Units" 792 804 msgstr "Единици" … … 796 808 #. Round Trip Time (Time), Units of Time. 797 809 #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles 798 #: ../src/ping.c:62 7810 #: ../src/ping.c:628 799 811 msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" 800 812 msgstr "Байтове\tИзточник\tПоредност\tВреме\tЕдиници\n" 801 813 802 814 #. The ping output in a text format (to copy on clipboard) 803 #: ../src/ping.c:64 2815 #: ../src/ping.c:643 804 816 #, c-format 805 817 msgid "Time minimum:\t%s ms\n" 806 818 msgstr "Най-малко време:\t%s ms\n" 807 819 808 #: ../src/ping.c:64 3820 #: ../src/ping.c:644 809 821 #, c-format 810 822 msgid "Time average:\t%s ms\n" 811 823 msgstr "Средно време:\t%s ms\n" 812 824 813 #: ../src/ping.c:64 4825 #: ../src/ping.c:645 814 826 #, c-format 815 827 msgid "Time maximum:\t%s ms\n" 816 828 msgstr "Най-голямо време:\t%s ms\n" 817 829 818 #: ../src/ping.c:64 6830 #: ../src/ping.c:647 819 831 #, c-format 820 832 msgid "Packets transmitted:\t%s\n" 821 833 msgstr "Изпратени пакети:\t%s\n" 822 834 823 #: ../src/ping.c:64 8835 #: ../src/ping.c:649 824 836 #, c-format 825 837 msgid "Packets received:\t%s\n" 826 838 msgstr "Получени пакети:\t%s\n" 827 839 828 #: ../src/ping.c:65 1840 #: ../src/ping.c:652 829 841 #, c-format 830 842 msgid "Successful packets:\t%s\n" 831 843 msgstr "Успешни пакети:\t%s\n" 832 844 833 #: ../src/scan.c:9 3845 #: ../src/scan.c:94 834 846 #, c-format 835 847 msgid "Scanning %s for open ports" 836 848 msgstr "Сканиране на %s за отворени портове" 837 849 838 #: ../src/scan.c:16 8850 #: ../src/scan.c:169 839 851 msgid "unknown" 840 852 msgstr "непознат" 841 853 842 #: ../src/scan.c:304 854 #. Translators: "open" is a network status and should be one word. 855 #: ../src/scan.c:173 856 msgid "open" 857 msgstr "отворен" 858 859 #: ../src/scan.c:306 843 860 msgid "Port" 844 861 msgstr "Порт" 845 862 846 #: ../src/scan.c:32 0863 #: ../src/scan.c:322 847 864 msgid "Service" 848 865 msgstr "Услуга" … … 851 868 #. Port, State, Service. 852 869 #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles 853 #: ../src/scan.c:34 2870 #: ../src/scan.c:344 854 871 msgid "Port\tState\tService\n" 855 872 msgstr "Порт\tСъстояние\tУслуга\n" … … 901 918 msgstr "Разглеждане на информация за мрежата ви" 902 919 903 #: ../src/finger.c:6 2920 #: ../src/finger.c:63 904 921 #, c-format 905 922 msgid "Getting information of %s on \"%s\"" 906 923 msgstr "Получаване на данни за %s на „%s“" 907 924 908 #: ../src/finger.c:6 6925 #: ../src/finger.c:67 909 926 #, c-format 910 927 msgid "Getting information of all users on \"%s\"" -
gnome/gnome-2-26/gnome-utils.gnome-2-26.bg.po
r1798 r1803 1 1 # Bulgarian translation of gnome-utils po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. … … 6 6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. 7 7 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006. 8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008 .8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009. 9 9 # 10 10 # 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n"13 "Project-Id-Version: gnome-utils gnome-2-26\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 200 8-09-12 23:06+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 200 8-09-12 15:43+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 13:41+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:40+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 113 113 #. Help menu 114 114 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:123 8 ../logview/logview.c:114115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663 116 116 msgid "_Contents" 117 117 msgstr "_Ръководство" 118 118 119 119 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 5 ../logview/logview.c:86120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638 121 121 msgid "_Edit" 122 122 msgstr "_Редактиране" … … 128 128 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 129 129 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 130 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 8 ../logview/logview.c:88130 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640 131 131 msgid "_Help" 132 132 msgstr "Помо_щ" … … 141 141 142 142 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 6 ../logview/logview.c:87143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639 144 144 msgid "_View" 145 145 msgstr "_Изглед" … … 188 188 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" 189 189 190 #: ../baobab/src/baobab.c:12 3 ../baobab/src/baobab.c:301190 #: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299 191 191 msgid "Scanning..." 192 192 msgstr "Търсене…" 193 193 194 194 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size 195 #: ../baobab/src/baobab.c:18 5 ../baobab/src/baobab.c:243195 #: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241 196 196 #: ../baobab/src/callbacks.c:302 197 197 msgid "Calculating percentage bars..." 198 198 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" 199 199 200 #: ../baobab/src/baobab.c:19 5 ../baobab/src/baobab.c:972200 #: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998 201 201 #: ../baobab/src/callbacks.c:306 202 202 msgid "Ready" 203 203 msgstr "Готово" 204 204 205 #: ../baobab/src/baobab.c:33 6205 #: ../baobab/src/baobab.c:338 206 206 msgid "Total filesystem usage:" 207 207 msgstr "Общо използване на файловата система:" 208 208 209 #: ../baobab/src/baobab.c:37 5209 #: ../baobab/src/baobab.c:377 210 210 msgid "contains hardlinks for:" 211 211 msgstr "съдържа твърди връзки към:" 212 212 213 #: ../baobab/src/baobab.c:38 4213 #: ../baobab/src/baobab.c:386 214 214 #, c-format 215 215 msgid "% 5d item" … … 218 218 msgstr[1] "% 5d обекта" 219 219 220 #: ../baobab/src/baobab.c:7 22220 #: ../baobab/src/baobab.c:737 221 221 msgid "Could not initialize monitoring" 222 222 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" 223 223 224 #: ../baobab/src/baobab.c:7 23224 #: ../baobab/src/baobab.c:738 225 225 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." 226 226 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." 227 227 228 #: ../baobab/src/baobab.c:7 68228 #: ../baobab/src/baobab.c:783 229 229 msgid "Move to parent folder" 230 230 msgstr "Преместване в родителската папка" 231 231 232 #: ../baobab/src/baobab.c:7 72232 #: ../baobab/src/baobab.c:787 233 233 msgid "Zoom in" 234 234 msgstr "Увеличаване" 235 235 236 #: ../baobab/src/baobab.c:7 76236 #: ../baobab/src/baobab.c:791 237 237 msgid "Zoom out" 238 238 msgstr "Намаляване" 239 239 240 #: ../baobab/src/baobab.c:7 80240 #: ../baobab/src/baobab.c:795 241 241 msgid "Save snapshot" 242 242 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 243 243 244 #: ../baobab/src/baobab.c:8 28244 #: ../baobab/src/baobab.c:843 245 245 msgid "View as Rings Chart" 246 246 msgstr "Пръстеновидна графика" 247 247 248 #: ../baobab/src/baobab.c:8 30248 #: ../baobab/src/baobab.c:845 249 249 msgid "View as Treemap Chart" 250 250 msgstr "Дървовидна графика" 251 251 252 #: ../baobab/src/baobab.c:942 252 #: ../baobab/src/baobab.c:917 253 msgid "Cannot check an excluded folder!" 254 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" 255 256 #: ../baobab/src/baobab.c:968 253 257 msgid "Could not detect any mount point." 254 258 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." 255 259 256 #: ../baobab/src/baobab.c:9 45260 #: ../baobab/src/baobab.c:971 257 261 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." 258 262 msgstr "" … … 297 301 msgstr "_Вид на изображението:" 298 302 299 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:17 1303 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 300 304 msgid "Scan" 301 305 msgstr "Търсене" 302 306 303 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:17 8307 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 304 308 msgid "Device" 305 309 msgstr "Устройство" 306 310 307 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:18 6311 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 308 312 msgid "Mount Point" 309 313 msgstr "Точка на монтиране" 310 314 311 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:19 4315 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 312 316 msgid "Filesystem Type" 313 317 msgstr "Вид на файлова система:" 314 318 315 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:20 2319 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 316 320 msgid "Total Size" 317 321 msgstr "Общ размер" 318 322 319 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:21 1323 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 320 324 msgid "Available" 321 325 msgstr "Налични" 322 326 323 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:7 8327 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 324 328 #, c-format 325 329 msgid "Cannot scan location \"%s\"" … … 434 438 msgstr "_Показване на скритите папки" 435 439 436 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:30 2440 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:304 437 441 #, c-format 438 442 msgid "\"%s\" is not a valid folder" 439 443 msgstr "„%s“ не е валидна папка" 440 444 441 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:30 5445 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:307 442 446 msgid "Could not analyze disk usage." 443 447 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." 444 448 445 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 31449 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:348 446 450 msgid "_Open Folder" 447 451 msgstr "_Отваряне на папка" 448 452 449 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 40../gsearchtool/gsearchtool.c:183453 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 450 454 msgid "Mo_ve to Trash" 451 455 msgstr "П_реместване в кошчето" 452 456 453 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 69457 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380 454 458 msgid "Total filesystem capacity:" 455 459 msgstr "Общ обем на файловата система:" 456 460 457 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 70461 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:381 458 462 msgid "used:" 459 463 msgstr "използвани:" 460 464 461 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 71465 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:382 462 466 msgid "available:" 463 467 msgstr "налични:" 464 468 465 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:4 15469 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:426 466 470 #, c-format 467 471 msgid "Could not open folder \"%s\"" 468 472 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 469 473 470 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:4 18474 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:429 471 475 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." 472 476 msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 473 477 474 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:4 87478 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:498 475 479 #, c-format 476 480 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" 477 481 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 478 482 479 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 495483 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:506 480 484 msgid "Could not move file to the Trash" 481 485 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." 482 486 483 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 497487 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:508 484 488 #, c-format 485 489 msgid "Details: %s" 486 490 msgstr "Подробности: %s" 487 491 488 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 16492 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 489 493 msgid "Rescan your home folder?" 490 494 msgstr "Търсене наново в домашната папка?" 491 495 492 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 17496 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:528 493 497 msgid "" 494 498 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " … … 498 502 "отново, за да се обновят данните за използването на диска." 499 503 500 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 18504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 501 505 msgid "_Rescan" 502 506 msgstr "_Ново търсене" 503 507 504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 53 ../logview/logview.c:773508 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:569 505 509 msgid "There was an error displaying help." 506 510 msgstr "Грешка при показването на помощта." 507 508 #: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146509 msgid "Enter Password"510 msgstr "Парола"511 511 512 512 #: ../baobab/src/callbacks.c:97 … … 518 518 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" 519 519 520 #. Translator credits520 #. translator credits 521 521 #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 522 #: ../logview/ about.c:47522 #: ../logview/logview-about.h:63 523 523 msgid "translator-credits" 524 524 msgstr "" … … 889 889 "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" 890 890 891 #: ../gfloppy/src/main.c:25 9891 #: ../gfloppy/src/main.c:257 892 892 msgid "Cannot Format" 893 893 msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено" 894 894 895 #: ../gfloppy/src/main.c:2 60895 #: ../gfloppy/src/main.c:258 896 896 msgid "" 897 897 "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " … … 901 901 "форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях." 902 902 903 #: ../gfloppy/src/main.c:2 80903 #: ../gfloppy/src/main.c:278 904 904 #, c-format 905 905 msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." … … 907 907 "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." 908 908 909 #: ../gfloppy/src/main.c:28 3 ../gfloppy/src/main.c:345909 #: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343 910 910 #, c-format 911 911 msgid "" … … 916 916 "За да продължите, го закачете." 917 917 918 #: ../gfloppy/src/main.c:28 6 ../gfloppy/src/main.c:348918 #: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346 919 919 #, c-format 920 920 msgid "" … … 926 926 "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени." 927 927 928 #: ../gfloppy/src/main.c:29 3 ../gfloppy/src/main.c:356928 #: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354 929 929 msgid "Cannot initialize device" 930 930 msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано" 931 931 932 #: ../gfloppy/src/main.c:34 2932 #: ../gfloppy/src/main.c:340 933 933 #, c-format 934 934 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." … … 936 936 "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." 937 937 938 #: ../gfloppy/src/main.c:34 5 ../gfloppy/src/main.c:348938 #: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346 939 939 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" 940 940 msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" 941 941 942 #: ../gfloppy/src/main.c:50 9942 #: ../gfloppy/src/main.c:507 943 943 msgid "Could not display help for the floppy formatter." 944 944 msgstr "Помощната информация не може да бъде показана." 945 945 946 #: ../gfloppy/src/main.c:52 8946 #: ../gfloppy/src/main.c:526 947 947 msgid "Incorrect volume name" 948 948 msgstr "Неправилно име на носителя" 949 949 950 #: ../gfloppy/src/main.c:52 9950 #: ../gfloppy/src/main.c:527 951 951 msgid "The volume name can't contain any blank space." 952 952 msgstr "Името на диска не може да съдържа интервал." 953 953 954 #: ../gfloppy/src/main.c:57 3954 #: ../gfloppy/src/main.c:571 955 955 msgid "The device to format" 956 956 msgstr "Устройството за форматиране" 957 957 958 #: ../gfloppy/src/main.c:57 3958 #: ../gfloppy/src/main.c:571 959 959 msgid "DEVICE" 960 960 msgstr "УСТРОЙСТВО" 961 961 962 #: ../gfloppy/src/main.c:58 3962 #: ../gfloppy/src/main.c:581 963 963 msgid "- Floppy Formatter" 964 964 msgstr "— форматиране на дискети" … … 1008 1008 1009 1009 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 1010 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 40 ../logview/logview.c:1161010 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665 1011 1011 msgid "_About" 1012 1012 msgstr "_Относно" … … 1017 1017 1018 1018 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 1019 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:121 41019 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210 1020 1020 msgid "_Preferences" 1021 1021 msgstr "_Настройки" … … 1035 1035 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 1036 1036 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 1037 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c: 4021038 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:6 101039 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:195 71037 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385 1038 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608 1039 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953 1040 1040 msgid "Dictionary" 1041 1041 msgstr "Речник" … … 1428 1428 msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" 1429 1429 1430 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:38 31430 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 1431 1431 msgid "Reload the list of available databases" 1432 1432 msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" 1433 1433 1434 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:39 51434 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 1435 1435 msgid "Clear the list of available databases" 1436 1436 msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" 1437 1437 1438 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:84 21439 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:7 801440 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:7 911438 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 1439 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 1440 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 1441 1441 msgid "Error while matching" 1442 1442 msgstr "Грешка при напасване" 1443 1443 1444 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135 1445 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229 1446 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263 1444 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 1445 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 1446 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 1447 #: ../logview/logview-window.c:507 1447 1448 msgid "Not found" 1448 1449 msgstr "Не са намерени съвпадения" 1449 1450 1450 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:132 41451 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 1451 1452 msgid "F_ind:" 1452 1453 msgstr "_Търсене:" 1453 1454 1454 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:133 71455 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 1455 1456 msgid "_Previous" 1456 1457 msgstr "_Предишно" 1457 1458 1458 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:134 51459 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 1459 1460 msgid "_Next" 1460 1461 msgstr "_Следващо" 1461 1462 1462 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:25 201463 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 1463 1464 msgid "Error while looking up definition" 1464 1465 msgstr "Грешка при търсене на определение" 1465 1466 1467 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 1468 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 1469 msgid "Another search is in progress" 1470 msgstr "В момента тече друго търсене." 1471 1466 1472 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 1467 1473 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 1468 msgid "Another search is in progress"1469 msgstr "В момента тече друго търсене."1470 1471 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:25631472 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:7391473 1474 msgid "Please wait until the current search ends." 1474 1475 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." 1475 1476 1476 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:260 21477 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 1477 1478 msgid "Error while retrieving the definition" 1478 1479 msgstr "Грешка при извличане на информацията" … … 1504 1505 1505 1506 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 1506 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:38 51507 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 1507 1508 msgid "Database" 1508 1509 msgstr "База от данни" … … 1513 1514 1514 1515 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 1515 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:39 21516 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 1516 1517 msgid "Strategy" 1517 1518 msgstr "Стратегия" … … 1530 1531 1531 1532 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 1532 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:37 81533 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 1533 1534 msgid "Context" 1534 1535 msgstr "Контекст" … … 1575 1576 msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" 1576 1577 1577 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c: 3001578 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 1578 1579 msgid "Reload the list of available sources" 1579 1580 msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" … … 1595 1596 msgstr "Открити източници на речници" 1596 1597 1597 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:35 51598 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 1598 1599 msgid "Clear the list of similar words" 1599 1600 msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" 1600 1601 1601 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:37 91602 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 1602 1603 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" 1603 1604 msgstr "" … … 1605 1606 "дума" 1606 1607 1607 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:38 61608 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 1608 1609 msgid "The database used to query the GdictContext" 1609 1610 msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" 1610 1611 1611 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:39 31612 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 1612 1613 msgid "The strategy used to query the GdictContext" 1613 1614 msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" 1614 1615 1615 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:36 71616 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 1616 1617 msgid "Reload the list of available strategies" 1617 1618 msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" 1618 1619 1619 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:37 91620 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 1620 1621 msgid "Clear the list of available strategies" 1621 1622 msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" 1623 1624 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1625 msgid "GDict debugging flags to set" 1626 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" 1627 1628 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1629 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1630 msgid "FLAGS" 1631 msgstr "ФЛАГОВЕ" 1632 1633 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1634 msgid "GDict debugging flags to unset" 1635 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" 1622 1636 1623 1637 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 … … 1637 1651 #. * database name and the last is the definition's text; please 1638 1652 #. * keep the new lines. 1639 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 331653 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217 1640 1654 #, c-format 1641 1655 msgid "" … … 1650 1664 "%s\n" 1651 1665 1652 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 471666 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231 1653 1667 #, c-format 1654 1668 msgid "Error: %s\n" 1655 1669 msgstr "Грешка: %s\n" 1656 1670 1657 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 731671 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257 1658 1672 #, c-format 1659 1673 msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" 1660 1674 msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n" 1661 1675 1662 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 861676 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270 1663 1677 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" 1664 1678 msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници" 1665 1679 1666 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 201680 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304 1667 1681 #, c-format 1668 1682 msgid "" … … 1673 1687 "%s" 1674 1688 1675 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 541676 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 681689 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 1690 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 1677 1691 msgid "Words to look up" 1678 1692 msgstr "Думи за търсене" 1679 1693 1680 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 541681 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 561682 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 681694 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 1695 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 1696 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 1683 1697 msgid "word" 1684 1698 msgstr "дума" 1685 1699 1686 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 561700 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 1687 1701 msgid "Words to match" 1688 1702 msgstr "Думи за напасване" 1689 1703 1690 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 581704 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341 1691 1705 msgid "Dictionary source to use" 1692 1706 msgstr "Източник на речници, който да се използва" 1693 1707 1694 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 581708 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341 1695 1709 msgid "source" 1696 1710 msgstr "източник" 1697 1711 1698 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 601712 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343 1699 1713 msgid "Show available dictionary sources" 1700 1714 msgstr "Показване на наличните източници на речници" 1701 1715 1702 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 621716 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345 1703 1717 msgid "Print result to the console" 1704 1718 msgstr "Изписване на резултата в конзолата" 1705 1719 1706 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 641720 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 1707 1721 msgid "Database to use" 1708 1722 msgstr "Базата от данни, която да се използва" 1709 1723 1710 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 641724 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 1711 1725 msgid "db" 1712 1726 msgstr "бд" 1713 1727 1714 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 661728 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349 1715 1729 msgid "Strategy to use" 1716 1730 msgstr "Стратегия за ползване" 1717 1731 1718 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 661732 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349 1719 1733 msgid "strat" 1720 1734 msgstr "страт." 1721 1735 1722 1736 #. create the new option context 1723 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 841737 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367 1724 1738 msgid " - Look up words in dictionaries" 1725 1739 msgstr " — търсене на думи в речници" 1726 1740 1727 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388 1728 msgid "Dictionary and spelling tool" 1729 msgstr "Речник и проверка на правописа" 1730 1731 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389 1732 msgid "Show Dictionary options" 1733 msgstr "Показване на опциите на речника" 1734 1735 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207 1736 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839 1741 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205 1742 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837 1737 1743 msgid "Save a Copy" 1738 1744 msgstr "Запазване на копие" 1739 1745 1740 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:21 71741 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:84 91746 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215 1747 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847 1742 1748 msgid "Untitled document" 1743 1749 msgstr "Неозаглавен документ" 1744 1750 1745 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:23 81746 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:8 701751 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236 1752 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868 1747 1753 #, c-format 1748 1754 msgid "Error while writing to '%s'" 1749 1755 msgstr "Грешка при запис към „%s“." 1750 1756 1751 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:36 31757 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361 1752 1758 msgid "Clear the definitions found" 1753 1759 msgstr "Изчистване на откритите определения" 1754 1760 1755 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:36 51761 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363 1756 1762 msgid "Clear definition" 1757 1763 msgstr "Изчистване на определението" 1758 1764 1759 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:36 61765 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364 1760 1766 msgid "Clear the text of the definition" 1761 1767 msgstr "Изчистване на текста на определението" 1762 1768 1763 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:37 31769 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371 1764 1770 msgid "Print the definitions found" 1765 1771 msgstr "Печат на откритите определения" 1766 1772 1767 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:37 51773 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373 1768 1774 msgid "Print definition" 1769 1775 msgstr "Печат на определението" 1770 1776 1771 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:37 61777 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374 1772 1778 msgid "Print the text of the definition" 1773 1779 msgstr "Печат на текста на определението" 1774 1780 1775 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:38 31781 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381 1776 1782 msgid "Save the definitions found" 1777 1783 msgstr "Запазване на откритите определения" 1778 1784 1779 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:38 51785 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383 1780 1786 msgid "Save definition" 1781 1787 msgstr "Запазване на определение" 1782 1788 1783 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:38 61789 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384 1784 1790 msgid "Save the text of the definition to a file" 1785 1791 msgstr "Запазване на текста от определението във файл" … … 1806 1812 1807 1813 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724 1808 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:100 31814 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001 1809 1815 msgid "Dictionary Preferences" 1810 1816 msgstr "Настройки на речника" 1811 1817 1812 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:75 21813 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:50 91814 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:49 81815 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 501818 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750 1819 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505 1820 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495 1821 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145 1816 1822 #, c-format 1817 1823 msgid "There was an error while displaying help" 1818 1824 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1819 1825 1820 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:90 41821 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:51 91826 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902 1827 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517 1822 1828 #, c-format 1823 1829 msgid "No dictionary source available with name '%s'" 1824 1830 msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" 1825 1831 1826 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:90 81827 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:52 31832 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906 1833 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521 1828 1834 msgid "Unable to find dictionary source" 1829 1835 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" 1830 1836 1831 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:92 41832 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:53 91837 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922 1838 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537 1833 1839 #, c-format 1834 1840 msgid "No context available for source '%s'" 1835 1841 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" 1836 1842 1837 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:92 81838 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:54 31843 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926 1844 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541 1839 1845 msgid "Unable to create a context" 1840 1846 msgstr "Неуспех при създаването на контекст" 1841 1847 1842 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:119 31843 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:208 81848 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 1849 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084 1844 1850 msgid "Unable to connect to GConf" 1845 1851 msgstr "Неуспех при свързването с GConf." 1846 1852 1847 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:120 61848 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2 1011853 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 1854 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097 1849 1855 msgid "Unable to get notification for preferences" 1850 1856 msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките" 1851 1857 1852 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:12 201853 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:211 41858 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 1859 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110 1854 1860 msgid "Unable to get notification for the document font" 1855 1861 msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа" … … 1866 1872 msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" 1867 1873 1868 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:24 61874 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245 1869 1875 msgid "Edit Dictionary Source" 1870 1876 msgstr "Редактиране на източника на речници" 1871 1877 1872 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:3 101878 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309 1873 1879 msgid "Add Dictionary Source" 1874 1880 msgstr "Добавяне на източник на речници" 1875 1881 1876 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:35 61882 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 1877 1883 #, c-format 1878 1884 msgid "Remove \"%s\"?" 1879 1885 msgstr "Премахване на „%s“?" 1880 1886 1881 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:35 81887 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357 1882 1888 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." 1883 1889 msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." 1884 1890 1885 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:38 81891 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387 1886 1892 #, c-format 1887 1893 msgid "Unable to remove source '%s'" 1888 1894 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." 1889 1895 1890 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:66 71896 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 1891 1897 msgid "Add a new dictionary source" 1892 1898 msgstr "Добавяне на нов източник на речници" 1893 1899 1894 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:6 731900 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669 1895 1901 msgid "Remove the currently selected dictionary source" 1896 1902 msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" 1897 1903 1898 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:68 61904 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682 1899 1905 msgid "Set the font used for printing the definitions" 1900 1906 msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" … … 1906 1912 msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" 1907 1913 1908 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:35 81909 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:45 11914 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 1915 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450 1910 1916 msgid "Unable to create a source file" 1911 1917 msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" 1912 1918 1913 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:37 61914 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:46 91919 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375 1920 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468 1915 1921 msgid "Unable to save source file" 1916 1922 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" 1917 1923 1918 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:31 81924 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316 1919 1925 #, c-format 1920 1926 msgid "Searching for '%s'..." 1921 1927 msgstr "Търсене за %s…" 1922 1928 1923 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:3 501924 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:40 91929 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348 1930 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407 1925 1931 msgid "No definitions found" 1926 1932 msgstr "Не са намерени определения" 1927 1933 1928 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:35 21934 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350 1929 1935 #, c-format 1930 1936 msgid "A definition found" … … 1933 1939 msgstr[1] "Открити са %d определения" 1934 1940 1935 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:60 81941 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606 1936 1942 #, c-format 1937 1943 msgid "%s - Dictionary" 1938 1944 msgstr "%s — речник" 1939 1945 1940 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 4 ../logview/logview.c:851946 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637 1941 1947 msgid "_File" 1942 1948 msgstr "_Файл" 1943 1949 1944 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 71950 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183 1945 1951 msgid "_Go" 1946 1952 msgstr "_Отиване" 1947 1953 1948 1954 #. File menu 1949 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 911955 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187 1950 1956 msgid "_New" 1951 1957 msgstr "_Нов" 1952 1958 1953 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 921959 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 1954 1960 msgid "New look up" 1955 1961 msgstr "Ново търсене" 1956 1962 1957 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 931963 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189 1958 1964 msgid "_Save a Copy..." 1959 1965 msgstr "Запазване на _копие…" 1960 1966 1961 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:119 51967 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191 1962 1968 msgid "P_review..." 1963 1969 msgstr "П_реглед…" 1964 1970 1965 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:119 61971 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192 1966 1972 msgid "Preview this document" 1967 1973 msgstr "Преглед на този документ" 1968 1974 1969 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:119 71975 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193 1970 1976 msgid "_Print..." 1971 1977 msgstr "_Печат…" 1972 1978 1973 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:119 81979 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194 1974 1980 msgid "Print this document" 1975 1981 msgstr "Разпечатване на този документ" 1976 1982 1977 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:120 5 ../logview/logview.c:991983 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651 1978 1984 msgid "Select _All" 1979 1985 msgstr "_Избор на всичко" 1980 1986 1981 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:120 81987 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204 1982 1988 msgid "Find a word or phrase in the document" 1983 1989 msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" 1984 1990 1985 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 101991 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206 1986 1992 msgid "Find Ne_xt" 1987 1993 msgstr "_Следващо" 1988 1994 1989 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 121995 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208 1990 1996 msgid "Find Pre_vious" 1991 1997 msgstr "_Предишно" 1992 1998 1993 1999 #. Go menu 1994 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:121 82000 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214 1995 2001 msgid "_Previous Definition" 1996 2002 msgstr "_Предишно определение" 1997 2003 1998 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:121 92004 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215 1999 2005 msgid "Go to the previous definition" 2000 2006 msgstr "Предишно определение" 2001 2007 2002 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 202008 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216 2003 2009 msgid "_Next Definition" 2004 2010 msgstr "_Следващо определение" 2005 2011 2006 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 212012 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217 2007 2013 msgid "Go to the next definition" 2008 2014 msgstr "Следващо определение" 2009 2015 2010 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 222016 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218 2011 2017 msgid "_First Definition" 2012 2018 msgstr "П_ърво определение" 2013 2019 2014 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 232020 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219 2015 2021 msgid "Go to the first definition" 2016 2022 msgstr "Първо определение" 2017 2023 2018 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:122 42024 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220 2019 2025 msgid "_Last Definition" 2020 2026 msgstr "П_оследно определение" 2021 2027 2022 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:122 52028 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221 2023 2029 msgid "Go to the last definition" 2024 2030 msgstr "Последно определение" 2025 2031 2026 2032 #. View menu 2027 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:122 82033 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224 2028 2034 msgid "Similar _Words" 2029 2035 msgstr "_Подобни думи" 2030 2036 2031 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 302037 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226 2032 2038 msgid "Dictionary Sources" 2033 2039 msgstr "Източници на речници" 2034 2040 2035 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 322041 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228 2036 2042 msgid "Available _Databases" 2037 2043 msgstr "Налични _речници" 2038 2044 2039 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:123 42045 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230 2040 2046 msgid "Available St_rategies" 2041 2047 msgstr "Налични _стратегии" 2042 2048 2043 2049 #. View menu 2044 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 512050 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247 2045 2051 msgid "_Sidebar" 2046 2052 msgstr "_Странична лента" 2047 2053 2048 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 532054 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249 2049 2055 msgid "S_tatusbar" 2050 2056 msgstr "_Лента за състоянието" 2051 2057 2052 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:137 42058 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370 2053 2059 #, c-format 2054 2060 msgid "Dictionary source `%s' selected" 2055 2061 msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" 2056 2062 2057 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:139 52063 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391 2058 2064 #, c-format 2059 2065 msgid "Strategy `%s' selected" 2060 2066 msgstr "Избрана е стратегията „%s“" 2061 2067 2062 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:141 52068 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411 2063 2069 #, c-format 2064 2070 msgid "Database `%s' selected" 2065 2071 msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" 2066 2072 2067 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:143 52073 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431 2068 2074 #, c-format 2069 2075 msgid "Word `%s' selected" … … 2071 2077 2072 2078 #. speller 2073 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:145 72079 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453 2074 2080 msgid "Double-click on the word to look up" 2075 2081 msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" 2076 2082 2077 2083 #. strat-chooser 2078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:14 632084 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459 2079 2085 msgid "Double-click on the matching strategy to use" 2080 2086 msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" 2081 2087 2082 2088 #. source-chooser 2083 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:146 82089 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464 2084 2090 msgid "Double-click on the source to use" 2085 2091 msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" 2086 2092 2087 2093 #. db-chooser 2088 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:147 72094 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473 2089 2095 msgid "Double-click on the database to use" 2090 2096 msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" 2091 2097 2092 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:176 52098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761 2093 2099 msgid "Look _up:" 2094 2100 msgstr "_Търсене:" 2095 2101 2096 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:183 92102 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835 2097 2103 msgid "Similar words" 2098 2104 msgstr "Подобни думи" 2099 2105 2100 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:18 522106 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848 2101 2107 msgid "Available dictionaries" 2102 2108 msgstr "Налични речници" 2103 2109 2104 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:186 52110 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861 2105 2111 msgid "Available strategies" 2106 2112 msgstr "Налични стратегии" 2107 2113 2108 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:187 62114 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872 2109 2115 msgid "Dictionary sources" 2110 2116 msgstr "Източници на речници" … … 2114 2120 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2115 2121 2116 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:2 342122 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:242 2117 2123 msgid "None" 2118 2124 msgstr "Никакъв" 2119 2125 2120 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:2 352126 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:243 2121 2127 msgid "Drop shadow" 2122 2128 msgstr "Със сянка" 2123 2129 2124 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:2 362130 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244 2125 2131 msgid "Border" 2126 2132 msgstr "С рамка" 2127 2133 2128 2134 #. * Include pointer * 2129 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3 392135 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:347 2130 2136 msgid "Include _pointer" 2131 msgstr "Включване на показалеца"2137 msgstr "Включване на _показалеца" 2132 2138 2133 2139 #. * Include window border * 2134 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3 482140 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:356 2135 2141 msgid "Include the window _border" 2136 2142 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" 2137 2143 2138 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3 632144 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:371 2139 2145 msgid "Apply _effect:" 2140 2146 msgstr "Прилагане на _ефект:" 2141 2147 2142 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 252148 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:433 2143 2149 msgid "Grab the whole _desktop" 2144 2150 msgstr "Снимка на _целия работен плот" 2145 2151 2146 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 372152 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:445 2147 2153 msgid "Grab the current _window" 2148 2154 msgstr "Снимка на _текущия прозорец" 2155 2156 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:457 2157 msgid "Grab a selected _area" 2158 msgstr "Снимка на _избраната област" 2149 2159 2150 2160 #. translators: this is the first part of the "grab after a 2151 2161 #. * delay of <spin button> seconds". 2152 2162 #. 2153 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 542163 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474 2154 2164 msgid "Grab _after a delay of" 2155 2165 msgstr "Снимка _след" … … 2158 2168 #. * delay of <spin button> seconds". 2159 2169 #. 2160 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 742161 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1232170 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494 2171 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246 2162 2172 msgid "seconds" 2163 2173 msgstr "секунди" 2164 2174 2165 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:500 2175 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:510 2176 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520 2166 2177 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 2167 2178 msgid "Take Screenshot" 2168 2179 msgstr "Снимка на екрана" 2169 2180 2170 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:5 012181 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:521 2171 2182 msgid "Effects" 2172 2183 msgstr "Ефекти" 2173 2184 2174 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:5 072185 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527 2175 2186 msgid "Take _Screenshot" 2176 2187 msgstr "_Снимка на екрана" 2177 2188 2178 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 5932189 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:653 2179 2190 msgid "Error while saving screenshot" 2180 2191 msgstr "Грешка при запазването на снимката" 2181 2192 2182 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 5972193 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657 2183 2194 #, c-format 2184 2195 msgid "" 2185 2196 "Impossible to save the screenshot to %s.\n" 2186 " Error was %s \n"2187 " .Please choose another location and retry."2197 " Error was %s.\n" 2198 " Please choose another location and retry." 2188 2199 msgstr "" 2189 2200 "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n" 2190 " Грешка: %s\n"2191 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак."2192 2193 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 7402201 " Грешка: %s\n" 2202 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." 2203 2204 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804 2194 2205 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" 2195 2206 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" 2196 2207 2197 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 7812208 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:852 2198 2209 #, c-format 2199 2210 msgid "Screenshot-%s.png" … … 2203 2214 #. * made up with the screenshot if a specific window is 2204 2215 #. * taken 2205 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 7882216 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:859 2206 2217 #, c-format 2207 2218 msgid "Screenshot-%s-%d.png" … … 2210 2221 #. translators: this is the name of the file that gets made up 2211 2222 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 2212 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 7982223 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:869 2213 2224 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356 2214 2225 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196 … … 2219 2230 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 2220 2231 #. * taken 2221 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:8 052232 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876 2222 2233 #, c-format 2223 2234 msgid "Screenshot-%d.png" 2224 2235 msgstr "Снимка-%d.png" 2225 2236 2226 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1212237 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242 2227 2238 msgid "Grab a window instead of the entire screen" 2228 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран." 2229 2230 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1122 2239 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" 2240 2241 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243 2242 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" 2243 msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" 2244 2245 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244 2231 2246 msgid "Include the window border with the screenshot" 2232 2247 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" 2233 2248 2234 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1123 2249 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245 2250 msgid "Remove the window border from the screenshot" 2251 msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" 2252 2253 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246 2235 2254 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" 2236 2255 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" 2237 2256 2238 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1242257 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247 2239 2258 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" 2240 2259 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" 2241 2260 2242 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1242261 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247 2243 2262 msgid "effect" 2244 2263 msgstr "ефект" 2245 2264 2246 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1252265 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248 2247 2266 msgid "Interactively set options" 2248 2267 msgstr "Интерактивно задаване на настройки" 2249 2268 2250 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1342269 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259 2251 2270 msgid "Take a picture of the screen" 2252 2271 msgstr "Снимане на екрана" 2272 2273 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1277 2274 #, c-format 2275 msgid "" 2276 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " 2277 "time.\n" 2278 msgstr "" 2279 "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани " 2280 "едновременно.\n" 2253 2281 2254 2282 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 … … 2285 2313 2286 2314 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 2287 msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop." 2288 msgstr "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот." 2315 msgid "" 2316 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " 2317 "been deprecated and it is no longer in use." 2318 msgstr "" 2319 "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е " 2320 "изоставен и вече не се ползва." 2289 2321 2290 2322 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 … … 2321 2353 2322 2354 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12 2323 msgid "Window-specific screenshot "2324 msgstr "Снимка на прозорец "2355 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" 2356 msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)" 2325 2357 2326 2358 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 … … 2359 2391 2360 2392 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? 2361 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c: 4812393 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828 2362 2394 msgid "Untitled Window" 2363 2395 msgstr "Прозорец без име" … … 2816 2848 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." 2817 2849 2818 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:7 22850 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 2819 2851 #, c-format 2820 2852 msgid "" … … 2830 2862 #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' 2831 2863 #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) 2832 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64 12864 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640 2833 2865 msgid "today at %-I:%M %p" 2834 2866 msgstr "днес в %-H:%M" 2835 2867 2836 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64 32868 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642 2837 2869 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2838 2870 msgstr "вчера в %-H:%M" 2839 2871 2840 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64 52841 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64 72872 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644 2873 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646 2842 2874 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2843 2875 msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" 2844 2876 2845 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:82 62877 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825 2846 2878 msgid "link (broken)" 2847 2879 msgstr "връзка (прекъсната)" 2848 2880 2849 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:8 302881 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829 2850 2882 #, c-format 2851 2883 msgid "link to %s" … … 2858 2890 #. 2859 2891 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 2860 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 332892 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 2861 2893 msgid " (copy)" 2862 2894 msgstr " (копие)" 2863 2895 2864 2896 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 2865 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 352897 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527 2866 2898 msgid " (another copy)" 2867 2899 msgstr " (второ копие)" … … 2871 2903 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 2872 2904 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 2873 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:153 82874 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 402875 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 422876 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 522905 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 2906 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 2907 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534 2908 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 2877 2909 msgid "th copy)" 2878 2910 msgstr "о копие)" 2879 2911 2880 2912 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 2881 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 452913 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 2882 2914 msgid "st copy)" 2883 2915 msgstr "о копие)" 2884 2916 2885 2917 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 2886 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 472918 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 2887 2919 msgid "nd copy)" 2888 2920 msgstr "о копие)" 2889 2921 2890 2922 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 2891 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:154 92923 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 2892 2924 msgid "rd copy)" 2893 2925 msgstr "о копие)" 2894 2926 2895 2927 #. localizers: appended to first file copy 2896 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 662928 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1558 2897 2929 #, c-format 2898 2930 msgid "%s (copy)%s" … … 2900 2932 2901 2933 #. localizers: appended to second file copy 2902 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:156 82934 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560 2903 2935 #, c-format 2904 2936 msgid "%s (another copy)%s" … … 2909 2941 #. localizers: appended to x13th file copy 2910 2942 #. localizers: appended to xxth file copy 2911 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 712912 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 732913 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 752914 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 842943 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1563 2944 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565 2945 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567 2946 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576 2915 2947 #, c-format 2916 2948 msgid "%s (%dth copy)%s" … … 2918 2950 2919 2951 #. localizers: appended to x1st file copy 2920 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:157 82952 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1570 2921 2953 #, c-format 2922 2954 msgid "%s (%dst copy)%s" … … 2924 2956 2925 2957 #. localizers: appended to x2nd file copy 2926 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 802958 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572 2927 2959 #, c-format 2928 2960 msgid "%s (%dnd copy)%s" … … 2930 2962 2931 2963 #. localizers: appended to x3rd file copy 2932 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 822964 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574 2933 2965 #, c-format 2934 2966 msgid "%s (%drd copy)%s" 2935 2967 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2936 2968 2937 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:162 92969 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1621 2938 2970 msgid " (invalid Unicode)" 2939 2971 msgstr " (грешен Уникод)" 2940 2972 2941 2973 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 2942 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:171 82974 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1710 2943 2975 msgid " (" 2944 2976 msgstr " (" 2945 2977 2946 2978 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 2947 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:17 262979 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 2948 2980 #, c-format 2949 2981 msgid " (%d" … … 3311 3343 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" 3312 3344 3313 #: ../logview/ about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:543314 msgid " System LogViewer"3345 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 3346 msgid "Log File Viewer" 3315 3347 msgstr "Преглед на системните дневници" 3316 3348 3317 #: ../logview/about.c:54 3318 msgid "A system log viewer for GNOME." 3319 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 3320 3321 #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 3322 msgid "System Log" 3323 msgstr "Системен дневник" 3324 3325 #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 3349 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 3326 3350 msgid "View or monitor system log files" 3327 3351 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" 3328 3352 3329 #: ../logview/log_repaint.c:190 3330 #, c-format 3331 msgid "last update: %s" 3332 msgstr "последно актуализиране: %s" 3333 3334 #: ../logview/log_repaint.c:192 3335 #, c-format 3336 msgid "%d lines (%s) - %s" 3337 msgstr "%d реда (%s) — %s" 3338 3339 #: ../logview/log_repaint.c:230 3340 msgid "Current" 3341 msgstr "Текущ" 3342 3343 #: ../logview/logrtns.c:37 3344 msgid "One file or more could not be opened" 3345 msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени" 3346 3347 #: ../logview/logrtns.c:59 3348 #, c-format 3349 msgid "" 3350 "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " 3351 "to change the permissions on the file.\n" 3352 msgstr "" 3353 "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или " 3354 "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n" 3355 3356 #: ../logview/logrtns.c:64 3357 #, c-format 3358 msgid "%s is too big." 3359 msgstr "%s е твърде голям." 3360 3361 #: ../logview/logrtns.c:67 3362 #, c-format 3363 msgid "%s could not be opened." 3364 msgstr "%s не може да бъде отворен." 3365 3366 #: ../logview/logrtns.c:382 3367 #, c-format 3368 msgid "%s is not a log file." 3369 msgstr "%s не е дневник." 3370 3371 #: ../logview/logrtns.c:388 3372 msgid "Not enough memory." 3373 msgstr "Няма достатъчно памет." 3374 3375 #: ../logview/logrtns.c:402 3376 #, c-format 3377 msgid "%s cannot be opened." 3378 msgstr "%s не може да бъде отворен." 3379 3380 #: ../logview/logview-findbar.c:152 3381 msgid "_Filter:" 3382 msgstr "_Филтър:" 3383 3384 #: ../logview/logview-findbar.c:157 3385 msgid "_Clear" 3386 msgstr "_Изчистване" 3387 3388 #: ../logview/logview.c:90 3389 msgid "_Open..." 3390 msgstr "_Отваряне…" 3391 3392 #: ../logview/logview.c:90 3393 msgid "Open a log from file" 3394 msgstr "Отваряне на дневник" 3395 3396 #: ../logview/logview.c:92 3397 msgid "_Close" 3398 msgstr "_Затваряне" 3399 3400 #: ../logview/logview.c:92 3401 msgid "Close this log" 3402 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 3403 3404 #: ../logview/logview.c:94 3405 msgid "_Quit" 3406 msgstr "_Спиране на програмата" 3407 3408 #: ../logview/logview.c:94 3409 msgid "Quit the log viewer" 3410 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 3411 3412 #: ../logview/logview.c:97 3413 msgid "_Copy" 3414 msgstr "_Копиране" 3415 3416 #: ../logview/logview.c:97 3417 msgid "Copy the selection" 3418 msgstr "Копиране на избраното" 3419 3420 #: ../logview/logview.c:99 3421 msgid "Select the entire log" 3422 msgstr "Избор на целия дневник" 3423 3424 #: ../logview/logview.c:101 3425 msgid "_Filter..." 3426 msgstr "_Филтър…" 3427 3428 #: ../logview/logview.c:101 3429 msgid "Filter log" 3430 msgstr "Филтър" 3431 3432 #: ../logview/logview.c:104 3433 msgid "Bigger text size" 3434 msgstr "По-голям размер на текста" 3435 3436 #: ../logview/logview.c:106 3437 msgid "Smaller text size" 3438 msgstr "По-малък размер на текста" 3439 3440 #: ../logview/logview.c:108 3441 msgid "Normal text size" 3442 msgstr "Нормален размер на текста" 3443 3444 #: ../logview/logview.c:111 3445 msgid "Collapse _All" 3446 msgstr "_Повече информация за всичко" 3447 3448 #: ../logview/logview.c:111 3449 msgid "Collapse all the rows" 3450 msgstr "Свиване на всички редове" 3451 3452 #: ../logview/logview.c:114 3453 msgid "Open the help contents for the log viewer" 3454 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 3455 3456 #: ../logview/logview.c:116 3457 msgid "Show the about dialog for the log viewer" 3458 msgstr "" 3459 "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " 3460 "дневници" 3461 3462 #: ../logview/logview.c:122 3463 msgid "_Statusbar" 3464 msgstr "Лента за _състоянието" 3465 3466 #: ../logview/logview.c:122 3467 msgid "Show Status Bar" 3468 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 3469 3470 #: ../logview/logview.c:124 3471 msgid "Side _Pane" 3472 msgstr "Странична _лента" 3473 3474 #: ../logview/logview.c:124 3475 msgid "Show Side Pane" 3476 msgstr "Показване на страничната лента" 3477 3478 #: ../logview/logview.c:126 3479 msgid "_Monitor" 3480 msgstr "_Наблюдение" 3481 3482 #: ../logview/logview.c:126 3483 msgid "Monitor Current Log" 3484 msgstr "Наблюдение на текущия дневник" 3485 3486 #: ../logview/logview.c:128 3487 msgid "Ca_lendar" 3488 msgstr "_Календар" 3489 3490 #: ../logview/logview.c:128 3491 msgid "Show Calendar Log" 3492 msgstr "Показване на дневника на календара" 3493 3494 #: ../logview/logview.c:307 3495 #, c-format 3496 msgid "%s (monitored) - %s" 3497 msgstr "%s (наблюдава се) — %s" 3498 3499 #: ../logview/logview.c:518 3500 msgid "Open Log" 3501 msgstr "Отваряне на дневник" 3502 3503 #: ../logview/logview.c:906 3504 msgid "Version: " 3505 msgstr "Версия: " 3506 3507 #: ../logview/logview.c:975 3508 msgid "Days" 3509 msgstr "Дни" 3510 3511 #: ../logview/logview.c:976 3512 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." 3513 msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник." 3514 3515 #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 3353 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1 3516 3354 msgid "Height of the main window in pixels" 3517 3355 msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" 3518 3356 3519 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:23357 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2 3520 3358 msgid "Log file to open up on startup" 3521 3359 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" 3522 3360 3523 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:33361 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3 3524 3362 msgid "Log files to open up on startup" 3525 3363 msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" 3526 3364 3527 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:43365 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4 3528 3366 msgid "Size of the font used to display the log" 3529 3367 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" 3530 3368 3531 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:53369 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5 3532 3370 msgid "" 3533 3371 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " … … 3538 3376 "syslog.conf." 3539 3377 3540 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:63378 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6 3541 3379 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." 3542 3380 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." 3543 3381 3544 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:73382 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7 3545 3383 msgid "" 3546 3384 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" … … 3550 3388 "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." 3551 3389 3552 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:83390 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8 3553 3391 msgid "" 3554 3392 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " … … 3558 3396 "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal." 3559 3397 3560 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:93398 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9 3561 3399 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." 3562 3400 msgstr "" … … 3564 3402 "преглед на дневници." 3565 3403 3566 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:103404 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10 3567 3405 msgid "Width of the main window in pixels" 3568 3406 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" 3569 3407 3570 #: ../logview/main.c:49 3408 #: ../logview/logview-about.h:49 3409 msgid "" 3410 "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under " 3411 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 3412 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 3413 "any later version." 3414 msgstr "" 3415 "Тази програма (Log Viewer) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " 3416 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " 3417 "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " 3418 "или (по ваше решение) по-късна версия." 3419 3420 #: ../logview/logview-about.h:53 3421 msgid "" 3422 "Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 3423 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 3424 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 3425 "more details." 3426 msgstr "" 3427 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 3428 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 3429 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 3430 3431 #: ../logview/logview-about.h:57 3432 msgid "" 3433 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 3434 "the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 3435 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 3436 msgstr "" 3437 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 3438 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 3439 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 3440 3441 #: ../logview/logview-app.c:375 3442 #, c-format 3443 msgid "Impossible to open the file %s" 3444 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 3445 3446 #: ../logview/logview-findbar.c:169 3447 msgid "_Find:" 3448 msgstr "_Търсене:" 3449 3450 #: ../logview/logview-findbar.c:184 3451 msgid "Find Previous" 3452 msgstr "Търсене назад" 3453 3454 #: ../logview/logview-findbar.c:187 3455 msgid "Find previous occurrence of the search string" 3456 msgstr "Търсене на предишна поява на низа" 3457 3458 #: ../logview/logview-findbar.c:192 3459 msgid "Find Next" 3460 msgstr "Търсене напред" 3461 3462 #: ../logview/logview-findbar.c:195 3463 msgid "Find next occurrence of the search string" 3464 msgstr "Търсене на следваща поява на низа" 3465 3466 #: ../logview/logview-findbar.c:202 3467 msgid "Clear the search string" 3468 msgstr "Изчистване на низа за търсене" 3469 3470 #: ../logview/logview-log.c:595 3471 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." 3472 msgstr "" 3473 "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден." 3474 3475 #: ../logview/logview-log.c:642 3476 msgid "You don't have enough permissions to read the file." 3477 msgstr "Нямате права да прочетете този файл." 3478 3479 #: ../logview/logview-log.c:657 3480 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." 3481 msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл." 3482 3483 #: ../logview/logview-log.c:739 3484 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." 3485 msgstr "" 3486 "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip." 3487 3488 #: ../logview/logview-loglist.c:311 3489 msgid "Loading..." 3490 msgstr "Зареждане…" 3491 3492 #: ../logview/logview-main.c:62 3571 3493 msgid "Show the application's version" 3572 3494 msgstr "Показване на версията на програмата" 3573 3495 3574 #: ../logview/ main.c:553575 msgid " Show System Log Viewer options"3576 msgstr " Настройки на прегледа на системни дневници"3577 3578 #: ../logview/ main.c:593496 #: ../logview/logview-main.c:64 3497 msgid "[LOGFILE...]" 3498 msgstr "[ДНЕВНИК…]" 3499 3500 #: ../logview/logview-main.c:68 3579 3501 msgid " - Browse and monitor logs" 3580 3502 msgstr " — преглед и следене на дневниците" 3581 3503 3582 #: ../logview/ main.c:1453504 #: ../logview/logview-main.c:102 3583 3505 msgid "Log Viewer" 3584 3506 msgstr "Преглед на системните дневници" 3585 3507 3586 #: ../logview/main.c:154 3587 msgid "Unable to create user interface." 3588 msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." 3589 3590 #: ../logview/misc.c:42 3591 msgid "January" 3592 msgstr "Януари" 3593 3594 #: ../logview/misc.c:42 3595 msgid "February" 3596 msgstr "Февруари" 3597 3598 #: ../logview/misc.c:42 3599 msgid "March" 3600 msgstr "Март" 3601 3602 #: ../logview/misc.c:42 3603 msgid "April" 3604 msgstr "Април" 3605 3606 #: ../logview/misc.c:42 3607 msgid "May" 3608 msgstr "Май" 3609 3610 #: ../logview/misc.c:43 3611 msgid "June" 3612 msgstr "Юни" 3613 3614 #: ../logview/misc.c:43 3615 msgid "July" 3616 msgstr "Юли" 3617 3618 #: ../logview/misc.c:43 3619 msgid "August" 3620 msgstr "Август" 3621 3622 #: ../logview/misc.c:43 3623 msgid "September" 3624 msgstr "Септември" 3625 3626 #: ../logview/misc.c:43 3627 msgid "October" 3628 msgstr "Октомври" 3629 3630 #: ../logview/misc.c:44 3631 msgid "November" 3632 msgstr "Ноември" 3633 3634 #: ../logview/misc.c:44 3635 msgid "December" 3636 msgstr "Декември" 3637 3638 #: ../logview/misc.c:164 3639 msgid "Invalid date" 3640 msgstr "Грешна дата" 3641 3642 #. Translators: Only date format, time will be bogus 3643 #: ../logview/misc.c:169 3644 #, c-format 3645 msgid "%x" 3646 msgstr "%x" 3647 3648 #: ../logview/monitor.c:83 3649 msgid "This file cannot be monitored." 3650 msgstr "Този файл не може да бъде следен." 3651 3652 #: ../logview/monitor.c:86 3653 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" 3654 msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n" 3655 3656 #: ../logview/monitor.c:88 3657 msgid "Gnome-VFS Error.\n" 3658 msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n" 3508 #: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596 3509 msgid "System Log Viewer" 3510 msgstr "Преглед на системните дневници" 3511 3512 #: ../logview/logview-window.c:206 3513 #, c-format 3514 msgid "last update: %s" 3515 msgstr "последно актуализиране: %s" 3516 3517 #: ../logview/logview-window.c:209 3518 #, c-format 3519 msgid "%d lines (%s) - %s" 3520 msgstr "%d реда (%s) — %s" 3521 3522 #: ../logview/logview-window.c:337 3523 msgid "Open Log" 3524 msgstr "Отваряне на дневник" 3525 3526 #: ../logview/logview-window.c:376 3527 #, c-format 3528 msgid "There was an error displaying help: %s" 3529 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3530 3531 #: ../logview/logview-window.c:492 3532 msgid "Wrapped" 3533 msgstr "Пренесени редове" 3534 3535 #: ../logview/logview-window.c:601 3536 msgid "A system log viewer for GNOME." 3537 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 3538 3539 #: ../logview/logview-window.c:642 3540 msgid "_Open..." 3541 msgstr "_Отваряне…" 3542 3543 #: ../logview/logview-window.c:642 3544 msgid "Open a log from file" 3545 msgstr "Отваряне на дневник" 3546 3547 #: ../logview/logview-window.c:644 3548 msgid "_Close" 3549 msgstr "_Затваряне" 3550 3551 #: ../logview/logview-window.c:644 3552 msgid "Close this log" 3553 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 3554 3555 #: ../logview/logview-window.c:646 3556 msgid "_Quit" 3557 msgstr "_Спиране на програмата" 3558 3559 #: ../logview/logview-window.c:646 3560 msgid "Quit the log viewer" 3561 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 3562 3563 #: ../logview/logview-window.c:649 3564 msgid "_Copy" 3565 msgstr "_Копиране" 3566 3567 #: ../logview/logview-window.c:649 3568 msgid "Copy the selection" 3569 msgstr "Копиране на избраното" 3570 3571 #: ../logview/logview-window.c:651 3572 msgid "Select the entire log" 3573 msgstr "Избор на целия дневник" 3574 3575 #: ../logview/logview-window.c:653 3576 msgid "_Find..." 3577 msgstr "_Търсене…" 3578 3579 #: ../logview/logview-window.c:653 3580 msgid "Find a word or phrase in the log" 3581 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" 3582 3583 #: ../logview/logview-window.c:656 3584 msgid "Bigger text size" 3585 msgstr "По-голям размер на текста" 3586 3587 #: ../logview/logview-window.c:658 3588 msgid "Smaller text size" 3589 msgstr "По-малък размер на текста" 3590 3591 #: ../logview/logview-window.c:660 3592 msgid "Normal text size" 3593 msgstr "Нормален размер на текста" 3594 3595 #: ../logview/logview-window.c:663 3596 msgid "Open the help contents for the log viewer" 3597 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 3598 3599 #: ../logview/logview-window.c:665 3600 msgid "Show the about dialog for the log viewer" 3601 msgstr "" 3602 "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " 3603 "дневници" 3604 3605 #: ../logview/logview-window.c:670 3606 msgid "_Statusbar" 3607 msgstr "Лента за _състоянието" 3608 3609 #: ../logview/logview-window.c:670 3610 msgid "Show Status Bar" 3611 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 3612 3613 #: ../logview/logview-window.c:672 3614 msgid "Side _Pane" 3615 msgstr "Странична _лента" 3616 3617 #: ../logview/logview-window.c:672 3618 msgid "Show Side Pane" 3619 msgstr "Показване на страничната лента" 3620 3621 #: ../logview/logview-window.c:1165 3622 msgid "Close" 3623 msgstr "Затваряне" 3624 3625 #: ../logview/logview-window.c:1205 3626 msgid "Version: " 3627 msgstr "Версия: " 3628 3629 #: ../logview/logview-window.c:1305 3630 msgid "Could not open the following files:" 3631 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)