Changeset 1803
- Timestamp:
- Mar 17, 2009, 1:57:00 PM (17 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 2 edited
- 2 copied
-
gnome-2-26/gnome-nettool.gnome-2-26.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/gnome-nettool.trunk.bg.po ) (15 diffs, 1 prop)
-
gnome-2-26/gnome-utils.gnome-2-26.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/gnome-utils.trunk.bg.po ) (57 diffs, 1 prop)
-
trunk/gnome-nettool.trunk.bg.po (modified) (15 diffs)
-
trunk/gnome-utils.trunk.bg.po (modified) (98 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-26/gnome-nettool.gnome-2-26.bg.po
r1798 r1803 1 1 # Bulgarian translation of gnome-nettool po-file. 2 2 # This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package. 3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005 5 5 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007 .6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009. 7 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 8 # … … 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-nettool trunk\n"12 "Project-Id-Version: gnome-nettool gnome-2-26\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 8-09-30 22:55+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 200 8-04-21 18:41+0300\n"16 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 13:54+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:53+0200\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 21 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 #: ../src/callbacks.c:3 1823 #: ../src/callbacks.c:323 24 24 msgid "translator-credits" 25 25 msgstr "" … … 32 32 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 33 33 34 #. Translators: %s is the name of the copyright holder 35 #: ../src/callbacks.c:330 36 #, c-format 37 msgid "Copyright © 2003-2008 %s" 38 msgstr "Авторски права © 2003-2008 %s" 39 34 40 #. Dear translator: This is the name of the application 35 #: ../src/callbacks.c:328 ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1 41 #: ../src/callbacks.c:334 ../src/callbacks.c:335 42 #: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1 36 43 msgid "Network Tools" 37 44 msgstr "Мрежови инструменти" 38 45 39 #: ../src/callbacks.c:33 446 #: ../src/callbacks.c:337 40 47 msgid "Graphical user interface for common network utilities" 41 48 msgstr "Графична среда на разпространени мрежови инструменти" 42 49 50 #: ../src/callbacks.c:450 ../src/main.c:140 ../src/nettool.c:461 51 msgid "Idle" 52 msgstr "Бездействие" 53 43 54 #. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the 44 55 #. * name of the application 45 #: ../src/callbacks.c:4 4556 #: ../src/callbacks.c:455 46 57 #, c-format 47 58 msgid "%s - Network Tools" 48 59 msgstr "%s — мрежови инструменти" 49 60 61 #: ../src/callbacks.c:479 62 msgid "Unable to open help file" 63 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" 64 50 65 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:1 66 msgid "0" 67 msgstr "0" 68 69 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:3 70 #, no-c-format 71 msgid "0%" 72 msgstr "0 %" 73 74 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:4 51 75 msgid "0.0" 52 76 msgstr "0.0" 53 77 54 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 278 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:5 55 79 msgid "<b>IP Information</b>" 56 80 msgstr "<b>Данни за IP</b>" 57 81 58 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 382 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:6 59 83 msgid "<b>Interface Information</b>" 60 84 msgstr "<b>Данни за интерфейса</b>" 61 85 62 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 486 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:7 63 87 msgid "<b>Interface Statistics</b>" 64 88 msgstr "<b>Статистика на интерфейса</b>" 65 89 66 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 590 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:8 67 91 msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>" 68 92 msgstr "<b>Статистика на закъсненията</b>" 69 93 70 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 694 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:9 71 95 msgid "<b>Transmission Statistics</b>" 72 96 msgstr "<b>Статистика на пакетите</b>" 73 97 74 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 798 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:10 75 99 msgid "Active Network Services" 76 100 msgstr "Активни мрежови услуги" 77 101 78 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 8102 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:11 79 103 msgid "Average:" 80 104 msgstr "Средно:" 81 105 82 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 9106 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:12 83 107 msgid "Beep on ping" 84 108 msgstr "Звук при ping" 85 109 86 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:10 87 msgid "Broadcast:" 88 msgstr "Адрес за оповестяване:" 89 90 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:11 110 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:13 91 111 msgid "Clear _History" 92 112 msgstr "Изчистване на _историята" 93 113 94 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:1 2114 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:14 95 115 msgid "Collisions:" 96 116 msgstr "Колизии:" 97 117 98 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:13 118 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:15 119 msgid "Copy as text _report" 120 msgstr "Копиране като _текст" 121 122 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:16 99 123 msgid "Details" 100 124 msgstr "Подробности" 101 125 102 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:1 4126 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:17 103 127 msgid "Devices" 104 128 msgstr "Устройства" 105 129 106 130 #. Dear Translator: This is the Window Title 107 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:1 6131 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:19 108 132 msgid "Devices - Network Tools" 109 133 msgstr "Устройства — мрежови инструменти" 110 134 111 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 17135 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:20 112 136 msgid "Display:" 113 137 msgstr "Показване с netstat на:" 114 138 115 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:18 ../src/main.c:868 139 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:21 140 msgid "Domain address" 141 msgstr "Адрес на домейна:" 142 143 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:22 ../src/main.c:814 116 144 msgid "Finger" 117 msgstr "Потребители" 118 119 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:19 145 msgstr "Проверка на потребител" 146 147 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:23 148 msgid "Finger output" 149 msgstr "Изход от проверка на потребител" 150 151 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:24 120 152 msgid "Hardware address:" 121 153 msgstr "Хардуерен адрес:" 122 154 123 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:2 0155 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:25 124 156 msgid "Host" 125 157 msgstr "Хост" 126 158 127 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:21 128 msgid "IP Address:" 129 msgstr "Адрес на IP:" 130 131 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:22 159 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:26 132 160 msgid "Link speed:" 133 161 msgstr "Скорост на връзката:" 134 162 135 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:2 3 ../src/main.c:782163 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:27 ../src/main.c:734 136 164 msgid "Lookup" 137 165 msgstr "Търсене" 138 166 139 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:24 167 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:28 168 msgid "Lookup output" 169 msgstr "Изход от търсенето" 170 171 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:29 140 172 msgid "MTU:" 141 173 msgstr "МксмРмрПкт (MTU):" 142 174 143 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 25175 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:30 144 176 msgid "Maximum:" 145 177 msgstr "Най-много:" 146 178 147 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 26179 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:31 148 180 msgid "Minimum:" 149 181 msgstr "Най-малко:" 150 182 151 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 27183 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:32 152 184 msgid "Multicast Information" 153 185 msgstr "Данни за разпръскване (mutlicast)" 154 186 155 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 28187 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:33 156 188 msgid "Multicast:" 157 189 msgstr "Разпръскване:" 158 190 159 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:29 160 msgid "Netmask:" 161 msgstr "Мрежова маска:" 162 163 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:30 ../src/main.c:480 191 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:34 ../src/main.c:446 164 192 msgid "Netstat" 165 msgstr "Мрежа" 166 167 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:31 193 msgstr "Мрежови връзки" 194 195 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:35 196 msgid "Netstat output" 197 msgstr "Изход от мрежовите връзки" 198 199 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:36 200 msgid "Network address" 201 msgstr "Мрежови адрес" 202 203 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:37 168 204 msgid "Not Available" 169 205 msgstr "Не е налично" 170 206 171 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:3 2207 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:38 172 208 msgid "Only" 173 209 msgstr "Само" 174 210 175 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:33 211 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:39 212 msgid "Output for finger" 213 msgstr "Изход от проверката на потребител" 214 215 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:40 216 msgid "Output for lookup" 217 msgstr "Изход от търсенето" 218 219 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:41 220 msgid "Output for net stat" 221 msgstr "Изход от мрежовите връзки" 222 223 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:42 224 msgid "Output for port scan" 225 msgstr "Изход от сканирането на портове" 226 227 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:43 228 msgid "Output for traceroute" 229 msgstr "Изход от проследяването" 230 231 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:44 232 msgid "Output for whois" 233 msgstr "Изход от данните за домейна" 234 235 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:45 176 236 msgid "Packets received:" 177 237 msgstr "Получени пакети:" 178 238 179 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 34239 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:46 180 240 msgid "Packets transmitted:" 181 241 msgstr "Изпратени пакети:" 182 242 183 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 35 ../src/main.c:313243 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:47 ../src/main.c:290 184 244 msgid "Ping" 185 245 msgstr "Запитване" 186 246 187 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 36247 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:48 188 248 msgid "Port Scan" 189 msgstr "Сканиране" 190 191 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:37 249 msgstr "Сканиране на портове" 250 251 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:49 252 msgid "Port scan output" 253 msgstr "Изход от сканирането на портове" 254 255 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:50 192 256 msgid "Received bytes:" 193 257 msgstr "Получени байтове:" 194 258 195 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 38259 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:51 196 260 msgid "Received packets:" 197 261 msgstr "Получени пакети:" 198 262 199 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 39263 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:52 200 264 msgid "Reception errors:" 201 265 msgstr "Грешки при получаване:" 202 266 203 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 40267 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:53 204 268 msgid "Routing Table Information" 205 269 msgstr "Таблица на пътищата" 206 270 207 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 41 ../src/main.c:663271 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:54 ../src/main.c:619 208 272 msgid "Scan" 209 273 msgstr "Сканиране" 210 274 211 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 42275 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:55 212 276 msgid "Send:" 213 277 msgstr "Изпращане:" 214 278 215 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 43279 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:56 216 280 msgid "State:" 217 281 msgstr "Състояние:" 218 282 219 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 44283 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:57 220 284 msgid "Successful packets:" 221 285 msgstr "Успешни пакети:" 222 286 223 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 45 ../src/main.c:404287 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:58 ../src/main.c:375 224 288 msgid "Trace" 225 289 msgstr "Проследяване" 226 290 227 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 46291 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:59 228 292 msgid "Traceroute" 229 293 msgstr "Проследяване" 230 294 231 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:47 295 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:60 296 msgid "Traceroute output" 297 msgstr "Изход от проследяването" 298 299 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:61 232 300 msgid "Transmission errors:" 233 301 msgstr "Грешки при изпращане:" 234 302 235 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 48303 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:62 236 304 msgid "Transmitted bytes:" 237 305 msgstr "Изпратени байтове:" 238 306 239 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 49307 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:63 240 308 msgid "Transmitted packets:" 241 309 msgstr "Изпратени пакети:" 242 310 243 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 50311 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:64 244 312 msgid "Unlimited requests" 245 313 msgstr "Неограничен брой запитвания" 246 314 247 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 51315 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:65 248 316 msgid "User" 249 317 msgstr "Потребител" 250 318 251 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:52 ../src/main.c:984 319 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:66 320 msgid "User name" 321 msgstr "Потребителско име" 322 323 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:67 ../src/main.c:920 252 324 msgid "Whois" 253 325 msgstr "Данни за домейн" 254 326 255 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:53 327 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:68 328 msgid "Whois output" 329 msgstr "Изход от данните за домейн" 330 331 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:69 256 332 msgid "_Configure" 257 333 msgstr "_Настройки" 258 334 259 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 54335 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:70 260 336 msgid "_Domain address:" 261 337 msgstr "_Адрес на домейна:" 262 338 263 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 55339 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:71 264 340 msgid "_Edit" 265 341 msgstr "_Редактиране" 266 342 267 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 56343 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:72 268 344 msgid "_Help" 269 345 msgstr "Помо_щ" 270 346 271 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 57347 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:73 272 348 msgid "_Information type:" 273 349 msgstr "_Вид данни:" 274 350 275 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 58351 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:74 276 352 msgid "_Network address:" 277 353 msgstr "_Мрежов адрес:" 278 354 279 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 59355 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:75 280 356 msgid "_Network device:" 281 357 msgstr "_Мрежово устройство:" 282 358 283 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 60359 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:76 284 360 msgid "_Tool" 285 361 msgstr "_Инструменти" 286 362 287 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 61363 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:77 288 364 msgid "_Username:" 289 365 msgstr "_Потребителско име:" 290 366 291 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:62 367 #. Translators: this is the abbreviation for milliseconds 368 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:79 292 369 msgid "ms" 293 370 msgstr "ms" 294 371 295 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 63372 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:80 296 373 msgid "requests" 297 374 msgstr "запитвания" 298 375 299 376 #. Interface Name Interface Type icon Device prefix Pixbuf 300 #: ../src/info.c: 57377 #: ../src/info.c:60 301 378 msgid "Other type" 302 379 msgstr "Друг вид" 303 380 304 #: ../src/info.c: 58381 #: ../src/info.c:61 305 382 msgid "Ethernet Interface" 306 383 msgstr "Етернет интерфейс" 307 384 308 #: ../src/info.c: 59385 #: ../src/info.c:62 309 386 msgid "Wireless Interface" 310 387 msgstr "Безжичен интерфейс" 311 388 312 #: ../src/info.c:6 0389 #: ../src/info.c:63 313 390 msgid "Modem Interface" 314 391 msgstr "Модемен интерфейс" 315 392 316 #: ../src/info.c:6 1393 #: ../src/info.c:64 317 394 msgid "Parallel Line Interface" 318 395 msgstr "Паралелен интерфейс" 319 396 320 #: ../src/info.c:6 2397 #: ../src/info.c:65 321 398 msgid "Infrared Interface" 322 399 msgstr "Инфрачервен интерфейс" 323 400 324 #: ../src/info.c:6 3401 #: ../src/info.c:66 325 402 msgid "Loopback Interface" 326 403 msgstr "Локален интерфейс" 327 404 328 #: ../src/info.c:6 4405 #: ../src/info.c:67 329 406 msgid "Unknown Interface" 330 407 msgstr "Непознат интерфейс" 331 408 332 #: ../src/info.c:16 2409 #: ../src/info.c:165 333 410 msgid "Network Devices Not Found" 334 411 msgstr "Не са открити мрежови устройства" 335 412 336 #: ../src/info.c:3 85413 #: ../src/info.c:392 ../src/info.c:395 337 414 msgid "Unknown" 338 415 msgstr "Непознат" 339 416 340 #: ../src/info.c: 554417 #: ../src/info.c:466 341 418 msgid "Active" 342 419 msgstr "Активно" 343 420 344 #: ../src/info.c: 556421 #: ../src/info.c:468 345 422 msgid "Inactive" 346 423 msgstr "Неактивно" 347 424 348 #: ../src/info.c: 561425 #: ../src/info.c:473 349 426 msgid "Loopback" 350 427 msgstr "Локален" 351 428 352 #: ../src/info.c: 580429 #: ../src/info.c:482 353 430 msgid "Enabled" 354 431 msgstr "Включено" 355 432 356 #: ../src/info.c: 582433 #: ../src/info.c:484 357 434 msgid "Disabled" 358 435 msgstr "Изключено" 359 436 360 437 #. The info output in a text format (to copy on clipboard) 361 #: ../src/info.c: 719438 #: ../src/info.c:573 362 439 #, c-format 363 440 msgid "Network device:\t%s\n" 364 441 msgstr "Мрежово устройство:\t%s\n" 365 442 366 #: ../src/info.c: 720443 #: ../src/info.c:574 367 444 #, c-format 368 445 msgid "Hardware address:\t%s\n" 369 446 msgstr "Хардуерен адрес:\t%s\n" 370 447 371 #: ../src/info.c:721 372 #, c-format 373 msgid "IP address:\t%s\n" 374 msgstr "Адрес на IP:\t%s\n" 375 376 #: ../src/info.c:722 377 #, c-format 378 msgid "Netmask:\t%s\n" 379 msgstr "Мрежова маска:\t%s\n" 380 381 #: ../src/info.c:723 382 #, c-format 383 msgid "Broadcast:\t%s\n" 384 msgstr "Адрес за оповестяване:\t%s\n" 385 386 #: ../src/info.c:724 448 #: ../src/info.c:575 387 449 #, c-format 388 450 msgid "Multicast:\t%s\n" 389 451 msgstr "Адрес за разпръскване:\t%s\n" 390 452 391 #: ../src/info.c: 725453 #: ../src/info.c:576 392 454 #, c-format 393 455 msgid "MTU:\t%s\n" 394 456 msgstr "MTU:\t%s\n" 395 457 396 #: ../src/info.c: 726458 #: ../src/info.c:577 397 459 #, c-format 398 460 msgid "Link speed:\t%s\n" 399 461 msgstr "Скорост на връзката:\t%s\n" 400 462 401 #: ../src/info.c: 727463 #: ../src/info.c:578 402 464 #, c-format 403 465 msgid "State:\t%s\n" 404 466 msgstr "Състояние:\t%s\n" 405 467 406 #: ../src/info.c: 729468 #: ../src/info.c:580 407 469 #, c-format 408 470 msgid "Transmitted packets:\t%s\n" 409 471 msgstr "Изпратени пакети:\t%s\n" 410 472 411 #: ../src/info.c: 730473 #: ../src/info.c:581 412 474 #, c-format 413 475 msgid "Transmission errors:\t%s\n" 414 476 msgstr "Грешки при изпращане:\t%s\n" 415 477 416 #: ../src/info.c: 731478 #: ../src/info.c:582 417 479 #, c-format 418 480 msgid "Received packets:\t%s\n" 419 481 msgstr "Получени пакети:\t%s\n" 420 482 421 #: ../src/info.c: 732483 #: ../src/info.c:583 422 484 #, c-format 423 485 msgid "Reception errors:\t%s\n" 424 486 msgstr "Грешки при получаване:\t%s\n" 425 487 426 #: ../src/info.c: 733488 #: ../src/info.c:584 427 489 #, c-format 428 490 msgid "Collisions:\t%s\n" … … 438 500 msgstr "Търсене на %s" 439 501 440 #: ../src/lookup.c:27 8502 #: ../src/lookup.c:274 441 503 msgid "Name" 442 504 msgstr "Име" 443 505 444 506 #. Time To Live of a hostname in a name server 445 #: ../src/lookup.c:28 7507 #: ../src/lookup.c:283 446 508 msgid "TTL" 447 509 msgstr "Време за живот" 448 510 449 #: ../src/lookup.c:29 6511 #: ../src/lookup.c:292 450 512 msgid "Address Type" 451 513 msgstr "Вид на адреса" 452 514 453 #: ../src/lookup.c:30 6515 #: ../src/lookup.c:302 454 516 msgid "Record Type" 455 517 msgstr "Вид на записа" 456 518 457 #: ../src/lookup.c:31 5519 #: ../src/lookup.c:311 458 520 msgid "Address" 459 521 msgstr "Адрес" … … 465 527 #. Resolution (results of the query) 466 528 #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles 467 #: ../src/lookup.c:3 43529 #: ../src/lookup.c:339 468 530 msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" 469 531 msgstr "Източник\tВреме за живот\tВид адрес\tВид запис 1\tРезултат\n" 470 532 471 #: ../src/main.c:8 1533 #: ../src/main.c:83 472 534 msgid "Load information for a network device" 473 535 msgstr "Зареждане на данни за мрежово устройство" 474 536 475 #: ../src/main.c:8 2537 #: ../src/main.c:84 476 538 msgid "DEVICE" 477 539 msgstr "УСТРОЙСТВО" 478 540 479 #: ../src/main.c:8 5541 #: ../src/main.c:87 480 542 msgid "Send a ping to a network address" 481 543 msgstr "Проверка активността на мрежови адрес" 482 544 483 #: ../src/main.c:8 6 ../src/main.c:94 ../src/main.c:98 ../src/main.c:102545 #: ../src/main.c:88 ../src/main.c:96 ../src/main.c:100 ../src/main.c:104 484 546 msgid "HOST" 485 547 msgstr "ХОСТ" 486 548 487 #: ../src/main.c: 89549 #: ../src/main.c:91 488 550 msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast." 489 551 msgstr "" … … 491 553 " route, active, multicast." 492 554 493 #: ../src/main.c:9 0555 #: ../src/main.c:92 494 556 msgid "COMMAND" 495 557 msgstr "КОМАНДА" 496 558 497 #: ../src/main.c:9 3559 #: ../src/main.c:95 498 560 msgid "Trace a route to a network address" 499 561 msgstr "Проследяване на пътя до мрежови адрес" 500 562 501 #: ../src/main.c:9 7563 #: ../src/main.c:99 502 564 msgid "Port scan a network address" 503 565 msgstr "Прослушване портовете на мрежови адрес" 504 566 505 #: ../src/main.c:10 1567 #: ../src/main.c:103 506 568 msgid "Look up a network address" 507 569 msgstr "Търсене на мрежови адрес" 508 570 509 #: ../src/main.c:10 5571 #: ../src/main.c:107 510 572 msgid "Finger command to run" 511 573 msgstr "Команда за откриване на потребител" 512 574 513 #: ../src/main.c:10 6575 #: ../src/main.c:108 514 576 msgid "USER" 515 577 msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" 516 578 517 #: ../src/main.c:1 09579 #: ../src/main.c:111 518 580 msgid "Perform a whois lookup for a network domain" 519 581 msgstr "" … … 521 583 " за домейна" 522 584 523 #: ../src/main.c:11 0585 #: ../src/main.c:112 524 586 msgid "DOMAIN" 525 587 msgstr "ДОМЕЙН" 526 588 527 #: ../src/main.c:12 7589 #: ../src/main.c:129 528 590 #, c-format 529 591 msgid "" … … 533 595 "Файлът %s не съществува. Проверете дали gnome-nettool е инсталиран правилно." 534 596 535 #: ../src/main.c:346 536 msgid "" 537 "Enter the network address to ping.\n" 538 "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" 539 msgstr "" 540 "Въведете адреса, който да бъде проверен.\n" 541 "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1" 542 543 #: ../src/main.c:431 544 msgid "" 545 "Enter the network address to trace a route to.\n" 546 "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" 547 msgstr "" 548 "Въведете мрежови адрес за проследяване.\n" 549 "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1" 550 551 #: ../src/main.c:516 ../src/netstat.c:443 597 #: ../src/main.c:482 ../src/netstat.c:443 552 598 msgid "Protocol" 553 599 msgstr "Протокол" 554 600 555 #: ../src/main.c: 523601 #: ../src/main.c:489 556 602 msgid "IP Address" 557 603 msgstr "Адрес на IP" 558 604 559 #: ../src/main.c: 530605 #: ../src/main.c:496 560 606 msgid "Netmask / Prefix" 561 607 msgstr "Мрежова маска/префикс" 562 608 563 #: ../src/main.c:5 37609 #: ../src/main.c:503 564 610 msgid "Broadcast" 565 611 msgstr "Адрес за оповестяване" 566 612 567 #: ../src/main.c:5 44613 #: ../src/main.c:510 568 614 msgid "Scope" 569 615 msgstr "Обхват" 570 616 571 #: ../src/main.c:685 572 msgid "" 573 "Enter the network address to scan for open ports.\n" 574 "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" 575 msgstr "" 576 "Въведете мрежови адрес за прослушване на портове.\n" 577 "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1" 578 579 #: ../src/main.c:718 617 #: ../src/main.c:669 580 618 msgid "Default Information" 581 619 msgstr "Стандартна информация" 582 620 583 #: ../src/main.c: 719621 #: ../src/main.c:670 584 622 msgid "Internet Address" 585 623 msgstr "Интернет адрес" 586 624 587 #: ../src/main.c: 720625 #: ../src/main.c:671 588 626 msgid "Canonical Name" 589 627 msgstr "Канонично име" 590 628 591 #: ../src/main.c: 721629 #: ../src/main.c:672 592 630 msgid "CPU / OS Type" 593 631 msgstr "Вид процесор/ОС" 594 632 595 #: ../src/main.c:722 633 #. When asking for MX record in DNS context 634 #: ../src/main.c:674 596 635 msgid "Mailbox Exchange" 597 636 msgstr "Запис „MX“" 598 637 599 #: ../src/main.c: 723638 #: ../src/main.c:675 600 639 msgid "Mailbox Information" 601 640 msgstr "Информация за пощенска кутия" 602 641 603 #: ../src/main.c:724 642 #. When asking for NS record in DNS context 643 #: ../src/main.c:677 604 644 msgid "Name Server" 605 645 msgstr "Запис „NS“" 606 646 607 #: ../src/main.c: 725647 #: ../src/main.c:678 608 648 msgid "Host name for Address" 609 649 msgstr "Хост за адрес" 610 650 611 #: ../src/main.c: 726651 #: ../src/main.c:679 612 652 msgid "Start-of-authority" 613 653 msgstr "Запис „SOA“" 614 654 615 #: ../src/main.c: 727655 #: ../src/main.c:680 616 656 msgid "Text Information" 617 657 msgstr "Запис „TXT“" 618 658 619 #: ../src/main.c: 728659 #: ../src/main.c:681 620 660 msgid "Well Known Services" 621 661 msgstr "Известни услуги" 622 662 623 #: ../src/main.c: 729663 #: ../src/main.c:682 624 664 msgid "Any / All Information" 625 665 msgstr "Всякаква информация" 626 627 #: ../src/main.c:813628 msgid ""629 "Enter the network address to lookup.\n"630 "For example: www.domain.com or 192.168.2.1"631 msgstr ""632 "Въведете мрежови адрес за търсене.\n"633 "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1"634 635 #: ../src/main.c:902636 msgid "Enter the user to finger."637 msgstr "Въведете потребителското име за търсене с finger."638 639 #: ../src/main.c:929640 msgid ""641 "Enter the network address to finger that user.\n"642 "For example: auth.domain.com or 192.168.2.1"643 msgstr ""644 "Въведете мрежовия адрес, на който да бъде търсен този потребител.\n"645 "Пример: auth.domain.com или 192.128.2.1"646 647 #: ../src/main.c:1016648 msgid ""649 "Enter a domain address to lookup its whois information.\n"650 "For example: www.domain.com or 192.168.2.1"651 msgstr ""652 "Въведете адреса на домейна, на който да се проверят данните.\n"653 "Пример: www.domain.com или 192.128.2.1"654 666 655 667 #: ../src/netstat.c:122 … … 673 685 msgstr "Порт/услуга" 674 686 675 #: ../src/netstat.c:466 ../src/scan.c:31 2687 #: ../src/netstat.c:466 ../src/scan.c:314 676 688 msgid "State" 677 689 msgstr "Състояние" … … 750 762 msgstr "Данните не са налични." 751 763 752 #: ../src/nettool.c:52 4764 #: ../src/nettool.c:526 753 765 msgid "Stop" 754 766 msgstr "Стоп" 755 767 756 #: ../src/nettool.c:53 0768 #: ../src/nettool.c:532 757 769 msgid "Run" 758 770 msgstr "Старт" … … 767 779 msgstr "Пор. №:" 768 780 769 #: ../src/ping.c:25 3781 #: ../src/ping.c:254 770 782 #, c-format 771 783 msgid "Sending ping requests to %s" 772 784 msgstr "Изпращане на запитвания до %s" 773 785 774 #: ../src/ping.c:56 8786 #: ../src/ping.c:569 775 787 msgid "Bytes" 776 788 msgstr "Байтове" 777 789 778 #: ../src/ping.c:57 5790 #: ../src/ping.c:576 779 791 msgid "Source" 780 792 msgstr "Източник" 781 793 782 #: ../src/ping.c:58 3794 #: ../src/ping.c:584 783 795 msgid "Seq" 784 796 msgstr "Поредност" 785 797 786 #: ../src/ping.c:59 3798 #: ../src/ping.c:594 787 799 msgid "Time" 788 800 msgstr "Време" 789 801 790 #: ../src/ping.c:60 1802 #: ../src/ping.c:602 791 803 msgid "Units" 792 804 msgstr "Единици" … … 796 808 #. Round Trip Time (Time), Units of Time. 797 809 #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles 798 #: ../src/ping.c:62 7810 #: ../src/ping.c:628 799 811 msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" 800 812 msgstr "Байтове\tИзточник\tПоредност\tВреме\tЕдиници\n" 801 813 802 814 #. The ping output in a text format (to copy on clipboard) 803 #: ../src/ping.c:64 2815 #: ../src/ping.c:643 804 816 #, c-format 805 817 msgid "Time minimum:\t%s ms\n" 806 818 msgstr "Най-малко време:\t%s ms\n" 807 819 808 #: ../src/ping.c:64 3820 #: ../src/ping.c:644 809 821 #, c-format 810 822 msgid "Time average:\t%s ms\n" 811 823 msgstr "Средно време:\t%s ms\n" 812 824 813 #: ../src/ping.c:64 4825 #: ../src/ping.c:645 814 826 #, c-format 815 827 msgid "Time maximum:\t%s ms\n" 816 828 msgstr "Най-голямо време:\t%s ms\n" 817 829 818 #: ../src/ping.c:64 6830 #: ../src/ping.c:647 819 831 #, c-format 820 832 msgid "Packets transmitted:\t%s\n" 821 833 msgstr "Изпратени пакети:\t%s\n" 822 834 823 #: ../src/ping.c:64 8835 #: ../src/ping.c:649 824 836 #, c-format 825 837 msgid "Packets received:\t%s\n" 826 838 msgstr "Получени пакети:\t%s\n" 827 839 828 #: ../src/ping.c:65 1840 #: ../src/ping.c:652 829 841 #, c-format 830 842 msgid "Successful packets:\t%s\n" 831 843 msgstr "Успешни пакети:\t%s\n" 832 844 833 #: ../src/scan.c:9 3845 #: ../src/scan.c:94 834 846 #, c-format 835 847 msgid "Scanning %s for open ports" 836 848 msgstr "Сканиране на %s за отворени портове" 837 849 838 #: ../src/scan.c:16 8850 #: ../src/scan.c:169 839 851 msgid "unknown" 840 852 msgstr "непознат" 841 853 842 #: ../src/scan.c:304 854 #. Translators: "open" is a network status and should be one word. 855 #: ../src/scan.c:173 856 msgid "open" 857 msgstr "отворен" 858 859 #: ../src/scan.c:306 843 860 msgid "Port" 844 861 msgstr "Порт" 845 862 846 #: ../src/scan.c:32 0863 #: ../src/scan.c:322 847 864 msgid "Service" 848 865 msgstr "Услуга" … … 851 868 #. Port, State, Service. 852 869 #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles 853 #: ../src/scan.c:34 2870 #: ../src/scan.c:344 854 871 msgid "Port\tState\tService\n" 855 872 msgstr "Порт\tСъстояние\tУслуга\n" … … 901 918 msgstr "Разглеждане на информация за мрежата ви" 902 919 903 #: ../src/finger.c:6 2920 #: ../src/finger.c:63 904 921 #, c-format 905 922 msgid "Getting information of %s on \"%s\"" 906 923 msgstr "Получаване на данни за %s на „%s“" 907 924 908 #: ../src/finger.c:6 6925 #: ../src/finger.c:67 909 926 #, c-format 910 927 msgid "Getting information of all users on \"%s\"" -
gnome/gnome-2-26/gnome-utils.gnome-2-26.bg.po
r1798 r1803 1 1 # Bulgarian translation of gnome-utils po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. … … 6 6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. 7 7 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006. 8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008 .8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009. 9 9 # 10 10 # 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n"13 "Project-Id-Version: gnome-utils gnome-2-26\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 200 8-09-12 23:06+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 200 8-09-12 15:43+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 13:41+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:40+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 113 113 #. Help menu 114 114 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:123 8 ../logview/logview.c:114115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663 116 116 msgid "_Contents" 117 117 msgstr "_Ръководство" 118 118 119 119 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 5 ../logview/logview.c:86120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638 121 121 msgid "_Edit" 122 122 msgstr "_Редактиране" … … 128 128 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 129 129 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 130 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 8 ../logview/logview.c:88130 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640 131 131 msgid "_Help" 132 132 msgstr "Помо_щ" … … 141 141 142 142 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 6 ../logview/logview.c:87143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639 144 144 msgid "_View" 145 145 msgstr "_Изглед" … … 188 188 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" 189 189 190 #: ../baobab/src/baobab.c:12 3 ../baobab/src/baobab.c:301190 #: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299 191 191 msgid "Scanning..." 192 192 msgstr "Търсене…" 193 193 194 194 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size 195 #: ../baobab/src/baobab.c:18 5 ../baobab/src/baobab.c:243195 #: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241 196 196 #: ../baobab/src/callbacks.c:302 197 197 msgid "Calculating percentage bars..." 198 198 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" 199 199 200 #: ../baobab/src/baobab.c:19 5 ../baobab/src/baobab.c:972200 #: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998 201 201 #: ../baobab/src/callbacks.c:306 202 202 msgid "Ready" 203 203 msgstr "Готово" 204 204 205 #: ../baobab/src/baobab.c:33 6205 #: ../baobab/src/baobab.c:338 206 206 msgid "Total filesystem usage:" 207 207 msgstr "Общо използване на файловата система:" 208 208 209 #: ../baobab/src/baobab.c:37 5209 #: ../baobab/src/baobab.c:377 210 210 msgid "contains hardlinks for:" 211 211 msgstr "съдържа твърди връзки към:" 212 212 213 #: ../baobab/src/baobab.c:38 4213 #: ../baobab/src/baobab.c:386 214 214 #, c-format 215 215 msgid "% 5d item" … … 218 218 msgstr[1] "% 5d обекта" 219 219 220 #: ../baobab/src/baobab.c:7 22220 #: ../baobab/src/baobab.c:737 221 221 msgid "Could not initialize monitoring" 222 222 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" 223 223 224 #: ../baobab/src/baobab.c:7 23224 #: ../baobab/src/baobab.c:738 225 225 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." 226 226 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." 227 227 228 #: ../baobab/src/baobab.c:7 68228 #: ../baobab/src/baobab.c:783 229 229 msgid "Move to parent folder" 230 230 msgstr "Преместване в родителската папка" 231 231 232 #: ../baobab/src/baobab.c:7 72232 #: ../baobab/src/baobab.c:787 233 233 msgid "Zoom in" 234 234 msgstr "Увеличаване" 235 235 236 #: ../baobab/src/baobab.c:7 76236 #: ../baobab/src/baobab.c:791 237 237 msgid "Zoom out" 238 238 msgstr "Намаляване" 239 239 240 #: ../baobab/src/baobab.c:7 80240 #: ../baobab/src/baobab.c:795 241 241 msgid "Save snapshot" 242 242 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 243 243 244 #: ../baobab/src/baobab.c:8 28244 #: ../baobab/src/baobab.c:843 245 245 msgid "View as Rings Chart" 246 246 msgstr "Пръстеновидна графика" 247 247 248 #: ../baobab/src/baobab.c:8 30248 #: ../baobab/src/baobab.c:845 249 249 msgid "View as Treemap Chart" 250 250 msgstr "Дървовидна графика" 251 251 252 #: ../baobab/src/baobab.c:942 252 #: ../baobab/src/baobab.c:917 253 msgid "Cannot check an excluded folder!" 254 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" 255 256 #: ../baobab/src/baobab.c:968 253 257 msgid "Could not detect any mount point." 254 258 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." 255 259 256 #: ../baobab/src/baobab.c:9 45260 #: ../baobab/src/baobab.c:971 257 261 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." 258 262 msgstr "" … … 297 301 msgstr "_Вид на изображението:" 298 302 299 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:17 1303 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 300 304 msgid "Scan" 301 305 msgstr "Търсене" 302 306 303 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:17 8307 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 304 308 msgid "Device" 305 309 msgstr "Устройство" 306 310 307 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:18 6311 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 308 312 msgid "Mount Point" 309 313 msgstr "Точка на монтиране" 310 314 311 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:19 4315 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 312 316 msgid "Filesystem Type" 313 317 msgstr "Вид на файлова система:" 314 318 315 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:20 2319 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 316 320 msgid "Total Size" 317 321 msgstr "Общ размер" 318 322 319 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:21 1323 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 320 324 msgid "Available" 321 325 msgstr "Налични" 322 326 323 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:7 8327 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 324 328 #, c-format 325 329 msgid "Cannot scan location \"%s\"" … … 434 438 msgstr "_Показване на скритите папки" 435 439 436 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:30 2440 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:304 437 441 #, c-format 438 442 msgid "\"%s\" is not a valid folder" 439 443 msgstr "„%s“ не е валидна папка" 440 444 441 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:30 5445 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:307 442 446 msgid "Could not analyze disk usage." 443 447 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." 444 448 445 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 31449 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:348 446 450 msgid "_Open Folder" 447 451 msgstr "_Отваряне на папка" 448 452 449 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 40../gsearchtool/gsearchtool.c:183453 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 450 454 msgid "Mo_ve to Trash" 451 455 msgstr "П_реместване в кошчето" 452 456 453 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 69457 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380 454 458 msgid "Total filesystem capacity:" 455 459 msgstr "Общ обем на файловата система:" 456 460 457 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 70461 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:381 458 462 msgid "used:" 459 463 msgstr "използвани:" 460 464 461 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 71465 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:382 462 466 msgid "available:" 463 467 msgstr "налични:" 464 468 465 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:4 15469 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:426 466 470 #, c-format 467 471 msgid "Could not open folder \"%s\"" 468 472 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 469 473 470 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:4 18474 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:429 471 475 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." 472 476 msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 473 477 474 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:4 87478 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:498 475 479 #, c-format 476 480 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" 477 481 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 478 482 479 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 495483 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:506 480 484 msgid "Could not move file to the Trash" 481 485 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." 482 486 483 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 497487 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:508 484 488 #, c-format 485 489 msgid "Details: %s" 486 490 msgstr "Подробности: %s" 487 491 488 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 16492 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 489 493 msgid "Rescan your home folder?" 490 494 msgstr "Търсене наново в домашната папка?" 491 495 492 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 17496 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:528 493 497 msgid "" 494 498 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " … … 498 502 "отново, за да се обновят данните за използването на диска." 499 503 500 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 18504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 501 505 msgid "_Rescan" 502 506 msgstr "_Ново търсене" 503 507 504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 53 ../logview/logview.c:773508 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:569 505 509 msgid "There was an error displaying help." 506 510 msgstr "Грешка при показването на помощта." 507 508 #: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146509 msgid "Enter Password"510 msgstr "Парола"511 511 512 512 #: ../baobab/src/callbacks.c:97 … … 518 518 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" 519 519 520 #. Translator credits520 #. translator credits 521 521 #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 522 #: ../logview/ about.c:47522 #: ../logview/logview-about.h:63 523 523 msgid "translator-credits" 524 524 msgstr "" … … 889 889 "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" 890 890 891 #: ../gfloppy/src/main.c:25 9891 #: ../gfloppy/src/main.c:257 892 892 msgid "Cannot Format" 893 893 msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено" 894 894 895 #: ../gfloppy/src/main.c:2 60895 #: ../gfloppy/src/main.c:258 896 896 msgid "" 897 897 "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " … … 901 901 "форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях." 902 902 903 #: ../gfloppy/src/main.c:2 80903 #: ../gfloppy/src/main.c:278 904 904 #, c-format 905 905 msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." … … 907 907 "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." 908 908 909 #: ../gfloppy/src/main.c:28 3 ../gfloppy/src/main.c:345909 #: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343 910 910 #, c-format 911 911 msgid "" … … 916 916 "За да продължите, го закачете." 917 917 918 #: ../gfloppy/src/main.c:28 6 ../gfloppy/src/main.c:348918 #: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346 919 919 #, c-format 920 920 msgid "" … … 926 926 "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени." 927 927 928 #: ../gfloppy/src/main.c:29 3 ../gfloppy/src/main.c:356928 #: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354 929 929 msgid "Cannot initialize device" 930 930 msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано" 931 931 932 #: ../gfloppy/src/main.c:34 2932 #: ../gfloppy/src/main.c:340 933 933 #, c-format 934 934 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." … … 936 936 "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." 937 937 938 #: ../gfloppy/src/main.c:34 5 ../gfloppy/src/main.c:348938 #: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346 939 939 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" 940 940 msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" 941 941 942 #: ../gfloppy/src/main.c:50 9942 #: ../gfloppy/src/main.c:507 943 943 msgid "Could not display help for the floppy formatter." 944 944 msgstr "Помощната информация не може да бъде показана." 945 945 946 #: ../gfloppy/src/main.c:52 8946 #: ../gfloppy/src/main.c:526 947 947 msgid "Incorrect volume name" 948 948 msgstr "Неправилно име на носителя" 949 949 950 #: ../gfloppy/src/main.c:52 9950 #: ../gfloppy/src/main.c:527 951 951 msgid "The volume name can't contain any blank space." 952 952 msgstr "Името на диска не може да съдържа интервал." 953 953 954 #: ../gfloppy/src/main.c:57 3954 #: ../gfloppy/src/main.c:571 955 955 msgid "The device to format" 956 956 msgstr "Устройството за форматиране" 957 957 958 #: ../gfloppy/src/main.c:57 3958 #: ../gfloppy/src/main.c:571 959 959 msgid "DEVICE" 960 960 msgstr "УСТРОЙСТВО" 961 961 962 #: ../gfloppy/src/main.c:58 3962 #: ../gfloppy/src/main.c:581 963 963 msgid "- Floppy Formatter" 964 964 msgstr "— форматиране на дискети" … … 1008 1008 1009 1009 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 1010 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 40 ../logview/logview.c:1161010 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665 1011 1011 msgid "_About" 1012 1012 msgstr "_Относно" … … 1017 1017 1018 1018 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 1019 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:121 41019 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210 1020 1020 msgid "_Preferences" 1021 1021 msgstr "_Настройки" … … 1035 1035 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 1036 1036 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 1037 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c: 4021038 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:6 101039 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:195 71037 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385 1038 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608 1039 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953 1040 1040 msgid "Dictionary" 1041 1041 msgstr "Речник" … … 1428 1428 msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" 1429 1429 1430 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:38 31430 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 1431 1431 msgid "Reload the list of available databases" 1432 1432 msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" 1433 1433 1434 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:39 51434 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 1435 1435 msgid "Clear the list of available databases" 1436 1436 msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" 1437 1437 1438 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:84 21439 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:7 801440 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:7 911438 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 1439 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 1440 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 1441 1441 msgid "Error while matching" 1442 1442 msgstr "Грешка при напасване" 1443 1443 1444 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135 1445 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229 1446 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263 1444 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 1445 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 1446 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 1447 #: ../logview/logview-window.c:507 1447 1448 msgid "Not found" 1448 1449 msgstr "Не са намерени съвпадения" 1449 1450 1450 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:132 41451 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 1451 1452 msgid "F_ind:" 1452 1453 msgstr "_Търсене:" 1453 1454 1454 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:133 71455 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 1455 1456 msgid "_Previous" 1456 1457 msgstr "_Предишно" 1457 1458 1458 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:134 51459 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 1459 1460 msgid "_Next" 1460 1461 msgstr "_Следващо" 1461 1462 1462 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:25 201463 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 1463 1464 msgid "Error while looking up definition" 1464 1465 msgstr "Грешка при търсене на определение" 1465 1466 1467 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 1468 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 1469 msgid "Another search is in progress" 1470 msgstr "В момента тече друго търсене." 1471 1466 1472 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 1467 1473 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 1468 msgid "Another search is in progress"1469 msgstr "В момента тече друго търсене."1470 1471 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:25631472 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:7391473 1474 msgid "Please wait until the current search ends." 1474 1475 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." 1475 1476 1476 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:260 21477 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 1477 1478 msgid "Error while retrieving the definition" 1478 1479 msgstr "Грешка при извличане на информацията" … … 1504 1505 1505 1506 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 1506 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:38 51507 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 1507 1508 msgid "Database" 1508 1509 msgstr "База от данни" … … 1513 1514 1514 1515 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 1515 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:39 21516 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 1516 1517 msgid "Strategy" 1517 1518 msgstr "Стратегия" … … 1530 1531 1531 1532 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 1532 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:37 81533 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 1533 1534 msgid "Context" 1534 1535 msgstr "Контекст" … … 1575 1576 msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" 1576 1577 1577 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c: 3001578 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 1578 1579 msgid "Reload the list of available sources" 1579 1580 msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" … … 1595 1596 msgstr "Открити източници на речници" 1596 1597 1597 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:35 51598 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 1598 1599 msgid "Clear the list of similar words" 1599 1600 msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" 1600 1601 1601 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:37 91602 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 1602 1603 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" 1603 1604 msgstr "" … … 1605 1606 "дума" 1606 1607 1607 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:38 61608 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 1608 1609 msgid "The database used to query the GdictContext" 1609 1610 msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" 1610 1611 1611 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:39 31612 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 1612 1613 msgid "The strategy used to query the GdictContext" 1613 1614 msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" 1614 1615 1615 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:36 71616 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 1616 1617 msgid "Reload the list of available strategies" 1617 1618 msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" 1618 1619 1619 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:37 91620 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 1620 1621 msgid "Clear the list of available strategies" 1621 1622 msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" 1623 1624 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1625 msgid "GDict debugging flags to set" 1626 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" 1627 1628 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1629 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1630 msgid "FLAGS" 1631 msgstr "ФЛАГОВЕ" 1632 1633 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1634 msgid "GDict debugging flags to unset" 1635 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" 1622 1636 1623 1637 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 … … 1637 1651 #. * database name and the last is the definition's text; please 1638 1652 #. * keep the new lines. 1639 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 331653 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217 1640 1654 #, c-format 1641 1655 msgid "" … … 1650 1664 "%s\n" 1651 1665 1652 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 471666 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231 1653 1667 #, c-format 1654 1668 msgid "Error: %s\n" 1655 1669 msgstr "Грешка: %s\n" 1656 1670 1657 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 731671 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257 1658 1672 #, c-format 1659 1673 msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" 1660 1674 msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n" 1661 1675 1662 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 861676 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270 1663 1677 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" 1664 1678 msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници" 1665 1679 1666 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 201680 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304 1667 1681 #, c-format 1668 1682 msgid "" … … 1673 1687 "%s" 1674 1688 1675 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 541676 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 681689 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 1690 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 1677 1691 msgid "Words to look up" 1678 1692 msgstr "Думи за търсене" 1679 1693 1680 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 541681 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 561682 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 681694 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 1695 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 1696 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 1683 1697 msgid "word" 1684 1698 msgstr "дума" 1685 1699 1686 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 561700 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 1687 1701 msgid "Words to match" 1688 1702 msgstr "Думи за напасване" 1689 1703 1690 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 581704 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341 1691 1705 msgid "Dictionary source to use" 1692 1706 msgstr "Източник на речници, който да се използва" 1693 1707 1694 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 581708 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341 1695 1709 msgid "source" 1696 1710 msgstr "източник" 1697 1711 1698 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 601712 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343 1699 1713 msgid "Show available dictionary sources" 1700 1714 msgstr "Показване на наличните източници на речници" 1701 1715 1702 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 621716 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345 1703 1717 msgid "Print result to the console" 1704 1718 msgstr "Изписване на резултата в конзолата" 1705 1719 1706 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 641720 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 1707 1721 msgid "Database to use" 1708 1722 msgstr "Базата от данни, която да се използва" 1709 1723 1710 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 641724 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 1711 1725 msgid "db" 1712 1726 msgstr "бд" 1713 1727 1714 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 661728 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349 1715 1729 msgid "Strategy to use" 1716 1730 msgstr "Стратегия за ползване" 1717 1731 1718 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 661732 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349 1719 1733 msgid "strat" 1720 1734 msgstr "страт." 1721 1735 1722 1736 #. create the new option context 1723 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 841737 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367 1724 1738 msgid " - Look up words in dictionaries" 1725 1739 msgstr " — търсене на думи в речници" 1726 1740 1727 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388 1728 msgid "Dictionary and spelling tool" 1729 msgstr "Речник и проверка на правописа" 1730 1731 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389 1732 msgid "Show Dictionary options" 1733 msgstr "Показване на опциите на речника" 1734 1735 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207 1736 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839 1741 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205 1742 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837 1737 1743 msgid "Save a Copy" 1738 1744 msgstr "Запазване на копие" 1739 1745 1740 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:21 71741 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:84 91746 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215 1747 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847 1742 1748 msgid "Untitled document" 1743 1749 msgstr "Неозаглавен документ" 1744 1750 1745 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:23 81746 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:8 701751 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236 1752 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868 1747 1753 #, c-format 1748 1754 msgid "Error while writing to '%s'" 1749 1755 msgstr "Грешка при запис към „%s“." 1750 1756 1751 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:36 31757 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361 1752 1758 msgid "Clear the definitions found" 1753 1759 msgstr "Изчистване на откритите определения" 1754 1760 1755 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:36 51761 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363 1756 1762 msgid "Clear definition" 1757 1763 msgstr "Изчистване на определението" 1758 1764 1759 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:36 61765 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364 1760 1766 msgid "Clear the text of the definition" 1761 1767 msgstr "Изчистване на текста на определението" 1762 1768 1763 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:37 31769 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371 1764 1770 msgid "Print the definitions found" 1765 1771 msgstr "Печат на откритите определения" 1766 1772 1767 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:37 51773 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373 1768 1774 msgid "Print definition" 1769 1775 msgstr "Печат на определението" 1770 1776 1771 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:37 61777 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374 1772 1778 msgid "Print the text of the definition" 1773 1779 msgstr "Печат на текста на определението" 1774 1780 1775 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:38 31781 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381 1776 1782 msgid "Save the definitions found" 1777 1783 msgstr "Запазване на откритите определения" 1778 1784 1779 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:38 51785 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383 1780 1786 msgid "Save definition" 1781 1787 msgstr "Запазване на определение" 1782 1788 1783 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:38 61789 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384 1784 1790 msgid "Save the text of the definition to a file" 1785 1791 msgstr "Запазване на текста от определението във файл" … … 1806 1812 1807 1813 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724 1808 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:100 31814 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001 1809 1815 msgid "Dictionary Preferences" 1810 1816 msgstr "Настройки на речника" 1811 1817 1812 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:75 21813 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:50 91814 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:49 81815 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 501818 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750 1819 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505 1820 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495 1821 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145 1816 1822 #, c-format 1817 1823 msgid "There was an error while displaying help" 1818 1824 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1819 1825 1820 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:90 41821 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:51 91826 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902 1827 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517 1822 1828 #, c-format 1823 1829 msgid "No dictionary source available with name '%s'" 1824 1830 msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" 1825 1831 1826 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:90 81827 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:52 31832 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906 1833 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521 1828 1834 msgid "Unable to find dictionary source" 1829 1835 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" 1830 1836 1831 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:92 41832 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:53 91837 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922 1838 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537 1833 1839 #, c-format 1834 1840 msgid "No context available for source '%s'" 1835 1841 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" 1836 1842 1837 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:92 81838 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:54 31843 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926 1844 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541 1839 1845 msgid "Unable to create a context" 1840 1846 msgstr "Неуспех при създаването на контекст" 1841 1847 1842 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:119 31843 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:208 81848 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 1849 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084 1844 1850 msgid "Unable to connect to GConf" 1845 1851 msgstr "Неуспех при свързването с GConf." 1846 1852 1847 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:120 61848 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2 1011853 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 1854 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097 1849 1855 msgid "Unable to get notification for preferences" 1850 1856 msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките" 1851 1857 1852 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:12 201853 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:211 41858 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 1859 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110 1854 1860 msgid "Unable to get notification for the document font" 1855 1861 msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа" … … 1866 1872 msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" 1867 1873 1868 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:24 61874 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245 1869 1875 msgid "Edit Dictionary Source" 1870 1876 msgstr "Редактиране на източника на речници" 1871 1877 1872 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:3 101878 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309 1873 1879 msgid "Add Dictionary Source" 1874 1880 msgstr "Добавяне на източник на речници" 1875 1881 1876 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:35 61882 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 1877 1883 #, c-format 1878 1884 msgid "Remove \"%s\"?" 1879 1885 msgstr "Премахване на „%s“?" 1880 1886 1881 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:35 81887 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357 1882 1888 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." 1883 1889 msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." 1884 1890 1885 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:38 81891 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387 1886 1892 #, c-format 1887 1893 msgid "Unable to remove source '%s'" 1888 1894 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." 1889 1895 1890 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:66 71896 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 1891 1897 msgid "Add a new dictionary source" 1892 1898 msgstr "Добавяне на нов източник на речници" 1893 1899 1894 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:6 731900 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669 1895 1901 msgid "Remove the currently selected dictionary source" 1896 1902 msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" 1897 1903 1898 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:68 61904 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682 1899 1905 msgid "Set the font used for printing the definitions" 1900 1906 msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" … … 1906 1912 msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" 1907 1913 1908 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:35 81909 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:45 11914 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 1915 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450 1910 1916 msgid "Unable to create a source file" 1911 1917 msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" 1912 1918 1913 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:37 61914 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:46 91919 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375 1920 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468 1915 1921 msgid "Unable to save source file" 1916 1922 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" 1917 1923 1918 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:31 81924 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316 1919 1925 #, c-format 1920 1926 msgid "Searching for '%s'..." 1921 1927 msgstr "Търсене за %s…" 1922 1928 1923 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:3 501924 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:40 91929 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348 1930 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407 1925 1931 msgid "No definitions found" 1926 1932 msgstr "Не са намерени определения" 1927 1933 1928 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:35 21934 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350 1929 1935 #, c-format 1930 1936 msgid "A definition found" … … 1933 1939 msgstr[1] "Открити са %d определения" 1934 1940 1935 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:60 81941 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606 1936 1942 #, c-format 1937 1943 msgid "%s - Dictionary" 1938 1944 msgstr "%s — речник" 1939 1945 1940 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 4 ../logview/logview.c:851946 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637 1941 1947 msgid "_File" 1942 1948 msgstr "_Файл" 1943 1949 1944 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 71950 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183 1945 1951 msgid "_Go" 1946 1952 msgstr "_Отиване" 1947 1953 1948 1954 #. File menu 1949 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 911955 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187 1950 1956 msgid "_New" 1951 1957 msgstr "_Нов" 1952 1958 1953 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 921959 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 1954 1960 msgid "New look up" 1955 1961 msgstr "Ново търсене" 1956 1962 1957 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 931963 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189 1958 1964 msgid "_Save a Copy..." 1959 1965 msgstr "Запазване на _копие…" 1960 1966 1961 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:119 51967 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191 1962 1968 msgid "P_review..." 1963 1969 msgstr "П_реглед…" 1964 1970 1965 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:119 61971 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192 1966 1972 msgid "Preview this document" 1967 1973 msgstr "Преглед на този документ" 1968 1974 1969 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:119 71975 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193 1970 1976 msgid "_Print..." 1971 1977 msgstr "_Печат…" 1972 1978 1973 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:119 81979 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194 1974 1980 msgid "Print this document" 1975 1981 msgstr "Разпечатване на този документ" 1976 1982 1977 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:120 5 ../logview/logview.c:991983 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651 1978 1984 msgid "Select _All" 1979 1985 msgstr "_Избор на всичко" 1980 1986 1981 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:120 81987 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204 1982 1988 msgid "Find a word or phrase in the document" 1983 1989 msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" 1984 1990 1985 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 101991 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206 1986 1992 msgid "Find Ne_xt" 1987 1993 msgstr "_Следващо" 1988 1994 1989 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 121995 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208 1990 1996 msgid "Find Pre_vious" 1991 1997 msgstr "_Предишно" 1992 1998 1993 1999 #. Go menu 1994 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:121 82000 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214 1995 2001 msgid "_Previous Definition" 1996 2002 msgstr "_Предишно определение" 1997 2003 1998 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:121 92004 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215 1999 2005 msgid "Go to the previous definition" 2000 2006 msgstr "Предишно определение" 2001 2007 2002 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 202008 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216 2003 2009 msgid "_Next Definition" 2004 2010 msgstr "_Следващо определение" 2005 2011 2006 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 212012 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217 2007 2013 msgid "Go to the next definition" 2008 2014 msgstr "Следващо определение" 2009 2015 2010 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 222016 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218 2011 2017 msgid "_First Definition" 2012 2018 msgstr "П_ърво определение" 2013 2019 2014 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 232020 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219 2015 2021 msgid "Go to the first definition" 2016 2022 msgstr "Първо определение" 2017 2023 2018 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:122 42024 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220 2019 2025 msgid "_Last Definition" 2020 2026 msgstr "П_оследно определение" 2021 2027 2022 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:122 52028 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221 2023 2029 msgid "Go to the last definition" 2024 2030 msgstr "Последно определение" 2025 2031 2026 2032 #. View menu 2027 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:122 82033 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224 2028 2034 msgid "Similar _Words" 2029 2035 msgstr "_Подобни думи" 2030 2036 2031 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 302037 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226 2032 2038 msgid "Dictionary Sources" 2033 2039 msgstr "Източници на речници" 2034 2040 2035 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 322041 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228 2036 2042 msgid "Available _Databases" 2037 2043 msgstr "Налични _речници" 2038 2044 2039 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:123 42045 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230 2040 2046 msgid "Available St_rategies" 2041 2047 msgstr "Налични _стратегии" 2042 2048 2043 2049 #. View menu 2044 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 512050 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247 2045 2051 msgid "_Sidebar" 2046 2052 msgstr "_Странична лента" 2047 2053 2048 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 532054 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249 2049 2055 msgid "S_tatusbar" 2050 2056 msgstr "_Лента за състоянието" 2051 2057 2052 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:137 42058 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370 2053 2059 #, c-format 2054 2060 msgid "Dictionary source `%s' selected" 2055 2061 msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" 2056 2062 2057 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:139 52063 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391 2058 2064 #, c-format 2059 2065 msgid "Strategy `%s' selected" 2060 2066 msgstr "Избрана е стратегията „%s“" 2061 2067 2062 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:141 52068 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411 2063 2069 #, c-format 2064 2070 msgid "Database `%s' selected" 2065 2071 msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" 2066 2072 2067 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:143 52073 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431 2068 2074 #, c-format 2069 2075 msgid "Word `%s' selected" … … 2071 2077 2072 2078 #. speller 2073 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:145 72079 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453 2074 2080 msgid "Double-click on the word to look up" 2075 2081 msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" 2076 2082 2077 2083 #. strat-chooser 2078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:14 632084 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459 2079 2085 msgid "Double-click on the matching strategy to use" 2080 2086 msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" 2081 2087 2082 2088 #. source-chooser 2083 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:146 82089 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464 2084 2090 msgid "Double-click on the source to use" 2085 2091 msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" 2086 2092 2087 2093 #. db-chooser 2088 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:147 72094 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473 2089 2095 msgid "Double-click on the database to use" 2090 2096 msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" 2091 2097 2092 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:176 52098 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761 2093 2099 msgid "Look _up:" 2094 2100 msgstr "_Търсене:" 2095 2101 2096 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:183 92102 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835 2097 2103 msgid "Similar words" 2098 2104 msgstr "Подобни думи" 2099 2105 2100 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:18 522106 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848 2101 2107 msgid "Available dictionaries" 2102 2108 msgstr "Налични речници" 2103 2109 2104 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:186 52110 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861 2105 2111 msgid "Available strategies" 2106 2112 msgstr "Налични стратегии" 2107 2113 2108 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:187 62114 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872 2109 2115 msgid "Dictionary sources" 2110 2116 msgstr "Източници на речници" … … 2114 2120 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2115 2121 2116 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:2 342122 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:242 2117 2123 msgid "None" 2118 2124 msgstr "Никакъв" 2119 2125 2120 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:2 352126 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:243 2121 2127 msgid "Drop shadow" 2122 2128 msgstr "Със сянка" 2123 2129 2124 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:2 362130 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244 2125 2131 msgid "Border" 2126 2132 msgstr "С рамка" 2127 2133 2128 2134 #. * Include pointer * 2129 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3 392135 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:347 2130 2136 msgid "Include _pointer" 2131 msgstr "Включване на показалеца"2137 msgstr "Включване на _показалеца" 2132 2138 2133 2139 #. * Include window border * 2134 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3 482140 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:356 2135 2141 msgid "Include the window _border" 2136 2142 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" 2137 2143 2138 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3 632144 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:371 2139 2145 msgid "Apply _effect:" 2140 2146 msgstr "Прилагане на _ефект:" 2141 2147 2142 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 252148 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:433 2143 2149 msgid "Grab the whole _desktop" 2144 2150 msgstr "Снимка на _целия работен плот" 2145 2151 2146 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 372152 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:445 2147 2153 msgid "Grab the current _window" 2148 2154 msgstr "Снимка на _текущия прозорец" 2155 2156 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:457 2157 msgid "Grab a selected _area" 2158 msgstr "Снимка на _избраната област" 2149 2159 2150 2160 #. translators: this is the first part of the "grab after a 2151 2161 #. * delay of <spin button> seconds". 2152 2162 #. 2153 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 542163 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474 2154 2164 msgid "Grab _after a delay of" 2155 2165 msgstr "Снимка _след" … … 2158 2168 #. * delay of <spin button> seconds". 2159 2169 #. 2160 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 742161 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1232170 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494 2171 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246 2162 2172 msgid "seconds" 2163 2173 msgstr "секунди" 2164 2174 2165 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:500 2175 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:510 2176 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520 2166 2177 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 2167 2178 msgid "Take Screenshot" 2168 2179 msgstr "Снимка на екрана" 2169 2180 2170 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:5 012181 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:521 2171 2182 msgid "Effects" 2172 2183 msgstr "Ефекти" 2173 2184 2174 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:5 072185 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527 2175 2186 msgid "Take _Screenshot" 2176 2187 msgstr "_Снимка на екрана" 2177 2188 2178 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 5932189 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:653 2179 2190 msgid "Error while saving screenshot" 2180 2191 msgstr "Грешка при запазването на снимката" 2181 2192 2182 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 5972193 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657 2183 2194 #, c-format 2184 2195 msgid "" 2185 2196 "Impossible to save the screenshot to %s.\n" 2186 " Error was %s \n"2187 " .Please choose another location and retry."2197 " Error was %s.\n" 2198 " Please choose another location and retry." 2188 2199 msgstr "" 2189 2200 "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n" 2190 " Грешка: %s\n"2191 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак."2192 2193 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 7402201 " Грешка: %s\n" 2202 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." 2203 2204 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804 2194 2205 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" 2195 2206 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" 2196 2207 2197 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 7812208 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:852 2198 2209 #, c-format 2199 2210 msgid "Screenshot-%s.png" … … 2203 2214 #. * made up with the screenshot if a specific window is 2204 2215 #. * taken 2205 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 7882216 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:859 2206 2217 #, c-format 2207 2218 msgid "Screenshot-%s-%d.png" … … 2210 2221 #. translators: this is the name of the file that gets made up 2211 2222 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 2212 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 7982223 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:869 2213 2224 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356 2214 2225 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196 … … 2219 2230 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 2220 2231 #. * taken 2221 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:8 052232 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876 2222 2233 #, c-format 2223 2234 msgid "Screenshot-%d.png" 2224 2235 msgstr "Снимка-%d.png" 2225 2236 2226 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1212237 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242 2227 2238 msgid "Grab a window instead of the entire screen" 2228 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран." 2229 2230 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1122 2239 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" 2240 2241 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243 2242 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" 2243 msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" 2244 2245 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244 2231 2246 msgid "Include the window border with the screenshot" 2232 2247 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" 2233 2248 2234 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1123 2249 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245 2250 msgid "Remove the window border from the screenshot" 2251 msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" 2252 2253 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246 2235 2254 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" 2236 2255 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" 2237 2256 2238 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1242257 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247 2239 2258 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" 2240 2259 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" 2241 2260 2242 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1242261 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247 2243 2262 msgid "effect" 2244 2263 msgstr "ефект" 2245 2264 2246 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1252265 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248 2247 2266 msgid "Interactively set options" 2248 2267 msgstr "Интерактивно задаване на настройки" 2249 2268 2250 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1342269 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259 2251 2270 msgid "Take a picture of the screen" 2252 2271 msgstr "Снимане на екрана" 2272 2273 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1277 2274 #, c-format 2275 msgid "" 2276 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " 2277 "time.\n" 2278 msgstr "" 2279 "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани " 2280 "едновременно.\n" 2253 2281 2254 2282 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 … … 2285 2313 2286 2314 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 2287 msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop." 2288 msgstr "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот." 2315 msgid "" 2316 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " 2317 "been deprecated and it is no longer in use." 2318 msgstr "" 2319 "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е " 2320 "изоставен и вече не се ползва." 2289 2321 2290 2322 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 … … 2321 2353 2322 2354 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12 2323 msgid "Window-specific screenshot "2324 msgstr "Снимка на прозорец "2355 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" 2356 msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)" 2325 2357 2326 2358 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 … … 2359 2391 2360 2392 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? 2361 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c: 4812393 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828 2362 2394 msgid "Untitled Window" 2363 2395 msgstr "Прозорец без име" … … 2816 2848 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." 2817 2849 2818 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:7 22850 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71 2819 2851 #, c-format 2820 2852 msgid "" … … 2830 2862 #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' 2831 2863 #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) 2832 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64 12864 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640 2833 2865 msgid "today at %-I:%M %p" 2834 2866 msgstr "днес в %-H:%M" 2835 2867 2836 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64 32868 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642 2837 2869 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2838 2870 msgstr "вчера в %-H:%M" 2839 2871 2840 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64 52841 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64 72872 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644 2873 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646 2842 2874 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2843 2875 msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" 2844 2876 2845 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:82 62877 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825 2846 2878 msgid "link (broken)" 2847 2879 msgstr "връзка (прекъсната)" 2848 2880 2849 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:8 302881 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829 2850 2882 #, c-format 2851 2883 msgid "link to %s" … … 2858 2890 #. 2859 2891 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 2860 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 332892 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 2861 2893 msgid " (copy)" 2862 2894 msgstr " (копие)" 2863 2895 2864 2896 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 2865 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 352897 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527 2866 2898 msgid " (another copy)" 2867 2899 msgstr " (второ копие)" … … 2871 2903 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 2872 2904 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 2873 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:153 82874 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 402875 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 422876 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 522905 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 2906 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 2907 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534 2908 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 2877 2909 msgid "th copy)" 2878 2910 msgstr "о копие)" 2879 2911 2880 2912 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 2881 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 452913 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 2882 2914 msgid "st copy)" 2883 2915 msgstr "о копие)" 2884 2916 2885 2917 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 2886 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 472918 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 2887 2919 msgid "nd copy)" 2888 2920 msgstr "о копие)" 2889 2921 2890 2922 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 2891 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:154 92923 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 2892 2924 msgid "rd copy)" 2893 2925 msgstr "о копие)" 2894 2926 2895 2927 #. localizers: appended to first file copy 2896 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 662928 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1558 2897 2929 #, c-format 2898 2930 msgid "%s (copy)%s" … … 2900 2932 2901 2933 #. localizers: appended to second file copy 2902 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:156 82934 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560 2903 2935 #, c-format 2904 2936 msgid "%s (another copy)%s" … … 2909 2941 #. localizers: appended to x13th file copy 2910 2942 #. localizers: appended to xxth file copy 2911 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 712912 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 732913 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 752914 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 842943 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1563 2944 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565 2945 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567 2946 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576 2915 2947 #, c-format 2916 2948 msgid "%s (%dth copy)%s" … … 2918 2950 2919 2951 #. localizers: appended to x1st file copy 2920 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:157 82952 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1570 2921 2953 #, c-format 2922 2954 msgid "%s (%dst copy)%s" … … 2924 2956 2925 2957 #. localizers: appended to x2nd file copy 2926 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 802958 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572 2927 2959 #, c-format 2928 2960 msgid "%s (%dnd copy)%s" … … 2930 2962 2931 2963 #. localizers: appended to x3rd file copy 2932 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 822964 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574 2933 2965 #, c-format 2934 2966 msgid "%s (%drd copy)%s" 2935 2967 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2936 2968 2937 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:162 92969 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1621 2938 2970 msgid " (invalid Unicode)" 2939 2971 msgstr " (грешен Уникод)" 2940 2972 2941 2973 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 2942 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:171 82974 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1710 2943 2975 msgid " (" 2944 2976 msgstr " (" 2945 2977 2946 2978 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 2947 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:17 262979 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718 2948 2980 #, c-format 2949 2981 msgid " (%d" … … 3311 3343 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" 3312 3344 3313 #: ../logview/ about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:543314 msgid " System LogViewer"3345 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 3346 msgid "Log File Viewer" 3315 3347 msgstr "Преглед на системните дневници" 3316 3348 3317 #: ../logview/about.c:54 3318 msgid "A system log viewer for GNOME." 3319 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 3320 3321 #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 3322 msgid "System Log" 3323 msgstr "Системен дневник" 3324 3325 #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 3349 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 3326 3350 msgid "View or monitor system log files" 3327 3351 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" 3328 3352 3329 #: ../logview/log_repaint.c:190 3330 #, c-format 3331 msgid "last update: %s" 3332 msgstr "последно актуализиране: %s" 3333 3334 #: ../logview/log_repaint.c:192 3335 #, c-format 3336 msgid "%d lines (%s) - %s" 3337 msgstr "%d реда (%s) — %s" 3338 3339 #: ../logview/log_repaint.c:230 3340 msgid "Current" 3341 msgstr "Текущ" 3342 3343 #: ../logview/logrtns.c:37 3344 msgid "One file or more could not be opened" 3345 msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени" 3346 3347 #: ../logview/logrtns.c:59 3348 #, c-format 3349 msgid "" 3350 "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " 3351 "to change the permissions on the file.\n" 3352 msgstr "" 3353 "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или " 3354 "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n" 3355 3356 #: ../logview/logrtns.c:64 3357 #, c-format 3358 msgid "%s is too big." 3359 msgstr "%s е твърде голям." 3360 3361 #: ../logview/logrtns.c:67 3362 #, c-format 3363 msgid "%s could not be opened." 3364 msgstr "%s не може да бъде отворен." 3365 3366 #: ../logview/logrtns.c:382 3367 #, c-format 3368 msgid "%s is not a log file." 3369 msgstr "%s не е дневник." 3370 3371 #: ../logview/logrtns.c:388 3372 msgid "Not enough memory." 3373 msgstr "Няма достатъчно памет." 3374 3375 #: ../logview/logrtns.c:402 3376 #, c-format 3377 msgid "%s cannot be opened." 3378 msgstr "%s не може да бъде отворен." 3379 3380 #: ../logview/logview-findbar.c:152 3381 msgid "_Filter:" 3382 msgstr "_Филтър:" 3383 3384 #: ../logview/logview-findbar.c:157 3385 msgid "_Clear" 3386 msgstr "_Изчистване" 3387 3388 #: ../logview/logview.c:90 3389 msgid "_Open..." 3390 msgstr "_Отваряне…" 3391 3392 #: ../logview/logview.c:90 3393 msgid "Open a log from file" 3394 msgstr "Отваряне на дневник" 3395 3396 #: ../logview/logview.c:92 3397 msgid "_Close" 3398 msgstr "_Затваряне" 3399 3400 #: ../logview/logview.c:92 3401 msgid "Close this log" 3402 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 3403 3404 #: ../logview/logview.c:94 3405 msgid "_Quit" 3406 msgstr "_Спиране на програмата" 3407 3408 #: ../logview/logview.c:94 3409 msgid "Quit the log viewer" 3410 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 3411 3412 #: ../logview/logview.c:97 3413 msgid "_Copy" 3414 msgstr "_Копиране" 3415 3416 #: ../logview/logview.c:97 3417 msgid "Copy the selection" 3418 msgstr "Копиране на избраното" 3419 3420 #: ../logview/logview.c:99 3421 msgid "Select the entire log" 3422 msgstr "Избор на целия дневник" 3423 3424 #: ../logview/logview.c:101 3425 msgid "_Filter..." 3426 msgstr "_Филтър…" 3427 3428 #: ../logview/logview.c:101 3429 msgid "Filter log" 3430 msgstr "Филтър" 3431 3432 #: ../logview/logview.c:104 3433 msgid "Bigger text size" 3434 msgstr "По-голям размер на текста" 3435 3436 #: ../logview/logview.c:106 3437 msgid "Smaller text size" 3438 msgstr "По-малък размер на текста" 3439 3440 #: ../logview/logview.c:108 3441 msgid "Normal text size" 3442 msgstr "Нормален размер на текста" 3443 3444 #: ../logview/logview.c:111 3445 msgid "Collapse _All" 3446 msgstr "_Повече информация за всичко" 3447 3448 #: ../logview/logview.c:111 3449 msgid "Collapse all the rows" 3450 msgstr "Свиване на всички редове" 3451 3452 #: ../logview/logview.c:114 3453 msgid "Open the help contents for the log viewer" 3454 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 3455 3456 #: ../logview/logview.c:116 3457 msgid "Show the about dialog for the log viewer" 3458 msgstr "" 3459 "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " 3460 "дневници" 3461 3462 #: ../logview/logview.c:122 3463 msgid "_Statusbar" 3464 msgstr "Лента за _състоянието" 3465 3466 #: ../logview/logview.c:122 3467 msgid "Show Status Bar" 3468 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 3469 3470 #: ../logview/logview.c:124 3471 msgid "Side _Pane" 3472 msgstr "Странична _лента" 3473 3474 #: ../logview/logview.c:124 3475 msgid "Show Side Pane" 3476 msgstr "Показване на страничната лента" 3477 3478 #: ../logview/logview.c:126 3479 msgid "_Monitor" 3480 msgstr "_Наблюдение" 3481 3482 #: ../logview/logview.c:126 3483 msgid "Monitor Current Log" 3484 msgstr "Наблюдение на текущия дневник" 3485 3486 #: ../logview/logview.c:128 3487 msgid "Ca_lendar" 3488 msgstr "_Календар" 3489 3490 #: ../logview/logview.c:128 3491 msgid "Show Calendar Log" 3492 msgstr "Показване на дневника на календара" 3493 3494 #: ../logview/logview.c:307 3495 #, c-format 3496 msgid "%s (monitored) - %s" 3497 msgstr "%s (наблюдава се) — %s" 3498 3499 #: ../logview/logview.c:518 3500 msgid "Open Log" 3501 msgstr "Отваряне на дневник" 3502 3503 #: ../logview/logview.c:906 3504 msgid "Version: " 3505 msgstr "Версия: " 3506 3507 #: ../logview/logview.c:975 3508 msgid "Days" 3509 msgstr "Дни" 3510 3511 #: ../logview/logview.c:976 3512 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." 3513 msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник." 3514 3515 #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 3353 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1 3516 3354 msgid "Height of the main window in pixels" 3517 3355 msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" 3518 3356 3519 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:23357 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2 3520 3358 msgid "Log file to open up on startup" 3521 3359 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" 3522 3360 3523 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:33361 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3 3524 3362 msgid "Log files to open up on startup" 3525 3363 msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" 3526 3364 3527 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:43365 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4 3528 3366 msgid "Size of the font used to display the log" 3529 3367 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" 3530 3368 3531 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:53369 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5 3532 3370 msgid "" 3533 3371 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " … … 3538 3376 "syslog.conf." 3539 3377 3540 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:63378 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6 3541 3379 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." 3542 3380 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." 3543 3381 3544 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:73382 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7 3545 3383 msgid "" 3546 3384 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" … … 3550 3388 "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." 3551 3389 3552 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:83390 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8 3553 3391 msgid "" 3554 3392 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " … … 3558 3396 "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal." 3559 3397 3560 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:93398 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9 3561 3399 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." 3562 3400 msgstr "" … … 3564 3402 "преглед на дневници." 3565 3403 3566 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:103404 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10 3567 3405 msgid "Width of the main window in pixels" 3568 3406 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" 3569 3407 3570 #: ../logview/main.c:49 3408 #: ../logview/logview-about.h:49 3409 msgid "" 3410 "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under " 3411 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 3412 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 3413 "any later version." 3414 msgstr "" 3415 "Тази програма (Log Viewer) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " 3416 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " 3417 "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " 3418 "или (по ваше решение) по-късна версия." 3419 3420 #: ../logview/logview-about.h:53 3421 msgid "" 3422 "Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 3423 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 3424 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 3425 "more details." 3426 msgstr "" 3427 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 3428 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 3429 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 3430 3431 #: ../logview/logview-about.h:57 3432 msgid "" 3433 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 3434 "the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 3435 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 3436 msgstr "" 3437 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 3438 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 3439 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 3440 3441 #: ../logview/logview-app.c:375 3442 #, c-format 3443 msgid "Impossible to open the file %s" 3444 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 3445 3446 #: ../logview/logview-findbar.c:169 3447 msgid "_Find:" 3448 msgstr "_Търсене:" 3449 3450 #: ../logview/logview-findbar.c:184 3451 msgid "Find Previous" 3452 msgstr "Търсене назад" 3453 3454 #: ../logview/logview-findbar.c:187 3455 msgid "Find previous occurrence of the search string" 3456 msgstr "Търсене на предишна поява на низа" 3457 3458 #: ../logview/logview-findbar.c:192 3459 msgid "Find Next" 3460 msgstr "Търсене напред" 3461 3462 #: ../logview/logview-findbar.c:195 3463 msgid "Find next occurrence of the search string" 3464 msgstr "Търсене на следваща поява на низа" 3465 3466 #: ../logview/logview-findbar.c:202 3467 msgid "Clear the search string" 3468 msgstr "Изчистване на низа за търсене" 3469 3470 #: ../logview/logview-log.c:595 3471 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." 3472 msgstr "" 3473 "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден." 3474 3475 #: ../logview/logview-log.c:642 3476 msgid "You don't have enough permissions to read the file." 3477 msgstr "Нямате права да прочетете този файл." 3478 3479 #: ../logview/logview-log.c:657 3480 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." 3481 msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл." 3482 3483 #: ../logview/logview-log.c:739 3484 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." 3485 msgstr "" 3486 "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip." 3487 3488 #: ../logview/logview-loglist.c:311 3489 msgid "Loading..." 3490 msgstr "Зареждане…" 3491 3492 #: ../logview/logview-main.c:62 3571 3493 msgid "Show the application's version" 3572 3494 msgstr "Показване на версията на програмата" 3573 3495 3574 #: ../logview/ main.c:553575 msgid " Show System Log Viewer options"3576 msgstr " Настройки на прегледа на системни дневници"3577 3578 #: ../logview/ main.c:593496 #: ../logview/logview-main.c:64 3497 msgid "[LOGFILE...]" 3498 msgstr "[ДНЕВНИК…]" 3499 3500 #: ../logview/logview-main.c:68 3579 3501 msgid " - Browse and monitor logs" 3580 3502 msgstr " — преглед и следене на дневниците" 3581 3503 3582 #: ../logview/ main.c:1453504 #: ../logview/logview-main.c:102 3583 3505 msgid "Log Viewer" 3584 3506 msgstr "Преглед на системните дневници" 3585 3507 3586 #: ../logview/main.c:154 3587 msgid "Unable to create user interface." 3588 msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." 3589 3590 #: ../logview/misc.c:42 3591 msgid "January" 3592 msgstr "Януари" 3593 3594 #: ../logview/misc.c:42 3595 msgid "February" 3596 msgstr "Февруари" 3597 3598 #: ../logview/misc.c:42 3599 msgid "March" 3600 msgstr "Март" 3601 3602 #: ../logview/misc.c:42 3603 msgid "April" 3604 msgstr "Април" 3605 3606 #: ../logview/misc.c:42 3607 msgid "May" 3608 msgstr "Май" 3609 3610 #: ../logview/misc.c:43 3611 msgid "June" 3612 msgstr "Юни" 3613 3614 #: ../logview/misc.c:43 3615 msgid "July" 3616 msgstr "Юли" 3617 3618 #: ../logview/misc.c:43 3619 msgid "August" 3620 msgstr "Август" 3621 3622 #: ../logview/misc.c:43 3623 msgid "September" 3624 msgstr "Септември" 3625 3626 #: ../logview/misc.c:43 3627 msgid "October" 3628 msgstr "Октомври" 3629 3630 #: ../logview/misc.c:44 3631 msgid "November" 3632 msgstr "Ноември" 3633 3634 #: ../logview/misc.c:44 3635 msgid "December" 3636 msgstr "Декември" 3637 3638 #: ../logview/misc.c:164 3639 msgid "Invalid date" 3640 msgstr "Грешна дата" 3641 3642 #. Translators: Only date format, time will be bogus 3643 #: ../logview/misc.c:169 3644 #, c-format 3645 msgid "%x" 3646 msgstr "%x" 3647 3648 #: ../logview/monitor.c:83 3649 msgid "This file cannot be monitored." 3650 msgstr "Този файл не може да бъде следен." 3651 3652 #: ../logview/monitor.c:86 3653 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" 3654 msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n" 3655 3656 #: ../logview/monitor.c:88 3657 msgid "Gnome-VFS Error.\n" 3658 msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n" 3508 #: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596 3509 msgid "System Log Viewer" 3510 msgstr "Преглед на системните дневници" 3511 3512 #: ../logview/logview-window.c:206 3513 #, c-format 3514 msgid "last update: %s" 3515 msgstr "последно актуализиране: %s" 3516 3517 #: ../logview/logview-window.c:209 3518 #, c-format 3519 msgid "%d lines (%s) - %s" 3520 msgstr "%d реда (%s) — %s" 3521 3522 #: ../logview/logview-window.c:337 3523 msgid "Open Log" 3524 msgstr "Отваряне на дневник" 3525 3526 #: ../logview/logview-window.c:376 3527 #, c-format 3528 msgid "There was an error displaying help: %s" 3529 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3530 3531 #: ../logview/logview-window.c:492 3532 msgid "Wrapped" 3533 msgstr "Пренесени редове" 3534 3535 #: ../logview/logview-window.c:601 3536 msgid "A system log viewer for GNOME." 3537 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 3538 3539 #: ../logview/logview-window.c:642 3540 msgid "_Open..." 3541 msgstr "_Отваряне…" 3542 3543 #: ../logview/logview-window.c:642 3544 msgid "Open a log from file" 3545 msgstr "Отваряне на дневник" 3546 3547 #: ../logview/logview-window.c:644 3548 msgid "_Close" 3549 msgstr "_Затваряне" 3550 3551 #: ../logview/logview-window.c:644 3552 msgid "Close this log" 3553 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 3554 3555 #: ../logview/logview-window.c:646 3556 msgid "_Quit" 3557 msgstr "_Спиране на програмата" 3558 3559 #: ../logview/logview-window.c:646 3560 msgid "Quit the log viewer" 3561 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 3562 3563 #: ../logview/logview-window.c:649 3564 msgid "_Copy" 3565 msgstr "_Копиране" 3566 3567 #: ../logview/logview-window.c:649 3568 msgid "Copy the selection" 3569 msgstr "Копиране на избраното" 3570 3571 #: ../logview/logview-window.c:651 3572 msgid "Select the entire log" 3573 msgstr "Избор на целия дневник" 3574 3575 #: ../logview/logview-window.c:653 3576 msgid "_Find..." 3577 msgstr "_Търсене…" 3578 3579 #: ../logview/logview-window.c:653 3580 msgid "Find a word or phrase in the log" 3581 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" 3582 3583 #: ../logview/logview-window.c:656 3584 msgid "Bigger text size" 3585 msgstr "По-голям размер на текста" 3586 3587 #: ../logview/logview-window.c:658 3588 msgid "Smaller text size" 3589 msgstr "По-малък размер на текста" 3590 3591 #: ../logview/logview-window.c:660 3592 msgid "Normal text size" 3593 msgstr "Нормален размер на текста" 3594 3595 #: ../logview/logview-window.c:663 3596 msgid "Open the help contents for the log viewer" 3597 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 3598 3599 #: ../logview/logview-window.c:665 3600 msgid "Show the about dialog for the log viewer" 3601 msgstr "" 3602 "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " 3603 "дневници" 3604 3605 #: ../logview/logview-window.c:670 3606 msgid "_Statusbar" 3607 msgstr "Лента за _състоянието" 3608 3609 #: ../logview/logview-window.c:670 3610 msgid "Show Status Bar" 3611 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 3612 3613 #: ../logview/logview-window.c:672 3614 msgid "Side _Pane" 3615 msgstr "Странична _лента" 3616 3617 #: ../logview/logview-window.c:672 3618 msgid "Show Side Pane" 3619 msgstr "Показване на страничната лента" 3620 3621 #: ../logview/logview-window.c:1165 3622 msgid "Close" 3623 msgstr "Затваряне" 3624 3625 #: ../logview/logview-window.c:1205 3626 msgid "Version: " 3627 msgstr "Версия: " 3628 3629 #: ../logview/logview-window.c:1305 3630 msgid "Could not open the following files:" 3631 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:" -
gnome/trunk/gnome-nettool.trunk.bg.po
r1734 r1803 1 1 # Bulgarian translation of gnome-nettool po-file. 2 2 # This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package. 3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005 5 5 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007 .6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009. 7 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 8 # … … 12 12 "Project-Id-Version: gnome-nettool trunk\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 200 8-09-30 22:55+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 200 8-04-21 18:41+0300\n"16 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 13:55+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:53+0200\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 18 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 21 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 #: ../src/callbacks.c:3 1823 #: ../src/callbacks.c:323 24 24 msgid "translator-credits" 25 25 msgstr "" … … 32 32 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 33 33 34 #. Translators: %s is the name of the copyright holder 35 #: ../src/callbacks.c:330 36 #, c-format 37 msgid "Copyright © 2003-2008 %s" 38 msgstr "Авторски права © 2003-2008 %s" 39 34 40 #. Dear translator: This is the name of the application 35 #: ../src/callbacks.c:328 ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1 41 #: ../src/callbacks.c:334 ../src/callbacks.c:335 42 #: ../src/gnome-nettool.desktop.in.in.h:1 36 43 msgid "Network Tools" 37 44 msgstr "Мрежови инструменти" 38 45 39 #: ../src/callbacks.c:33 446 #: ../src/callbacks.c:337 40 47 msgid "Graphical user interface for common network utilities" 41 48 msgstr "Графична среда на разпространени мрежови инструменти" 42 49 50 #: ../src/callbacks.c:450 ../src/main.c:140 ../src/nettool.c:461 51 msgid "Idle" 52 msgstr "Бездействие" 53 43 54 #. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the 44 55 #. * name of the application 45 #: ../src/callbacks.c:4 4556 #: ../src/callbacks.c:455 46 57 #, c-format 47 58 msgid "%s - Network Tools" 48 59 msgstr "%s — мрежови инструменти" 49 60 61 #: ../src/callbacks.c:479 62 msgid "Unable to open help file" 63 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен" 64 50 65 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:1 66 msgid "0" 67 msgstr "0" 68 69 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:3 70 #, no-c-format 71 msgid "0%" 72 msgstr "0 %" 73 74 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:4 51 75 msgid "0.0" 52 76 msgstr "0.0" 53 77 54 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 278 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:5 55 79 msgid "<b>IP Information</b>" 56 80 msgstr "<b>Данни за IP</b>" 57 81 58 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 382 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:6 59 83 msgid "<b>Interface Information</b>" 60 84 msgstr "<b>Данни за интерфейса</b>" 61 85 62 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 486 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:7 63 87 msgid "<b>Interface Statistics</b>" 64 88 msgstr "<b>Статистика на интерфейса</b>" 65 89 66 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 590 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:8 67 91 msgid "<b>Round Trip Time Statistics</b>" 68 92 msgstr "<b>Статистика на закъсненията</b>" 69 93 70 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 694 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:9 71 95 msgid "<b>Transmission Statistics</b>" 72 96 msgstr "<b>Статистика на пакетите</b>" 73 97 74 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 798 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:10 75 99 msgid "Active Network Services" 76 100 msgstr "Активни мрежови услуги" 77 101 78 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 8102 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:11 79 103 msgid "Average:" 80 104 msgstr "Средно:" 81 105 82 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 9106 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:12 83 107 msgid "Beep on ping" 84 108 msgstr "Звук при ping" 85 109 86 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:10 87 msgid "Broadcast:" 88 msgstr "Адрес за оповестяване:" 89 90 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:11 110 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:13 91 111 msgid "Clear _History" 92 112 msgstr "Изчистване на _историята" 93 113 94 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:1 2114 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:14 95 115 msgid "Collisions:" 96 116 msgstr "Колизии:" 97 117 98 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:13 118 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:15 119 msgid "Copy as text _report" 120 msgstr "Копиране като _текст" 121 122 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:16 99 123 msgid "Details" 100 124 msgstr "Подробности" 101 125 102 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:1 4126 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:17 103 127 msgid "Devices" 104 128 msgstr "Устройства" 105 129 106 130 #. Dear Translator: This is the Window Title 107 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:1 6131 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:19 108 132 msgid "Devices - Network Tools" 109 133 msgstr "Устройства — мрежови инструменти" 110 134 111 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 17135 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:20 112 136 msgid "Display:" 113 137 msgstr "Показване с netstat на:" 114 138 115 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:18 ../src/main.c:868 139 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:21 140 msgid "Domain address" 141 msgstr "Адрес на домейна:" 142 143 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:22 ../src/main.c:814 116 144 msgid "Finger" 117 msgstr "Потребители" 118 119 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:19 145 msgstr "Проверка на потребител" 146 147 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:23 148 msgid "Finger output" 149 msgstr "Изход от проверка на потребител" 150 151 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:24 120 152 msgid "Hardware address:" 121 153 msgstr "Хардуерен адрес:" 122 154 123 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:2 0155 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:25 124 156 msgid "Host" 125 157 msgstr "Хост" 126 158 127 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:21 128 msgid "IP Address:" 129 msgstr "Адрес на IP:" 130 131 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:22 159 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:26 132 160 msgid "Link speed:" 133 161 msgstr "Скорост на връзката:" 134 162 135 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:2 3 ../src/main.c:782163 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:27 ../src/main.c:734 136 164 msgid "Lookup" 137 165 msgstr "Търсене" 138 166 139 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:24 167 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:28 168 msgid "Lookup output" 169 msgstr "Изход от търсенето" 170 171 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:29 140 172 msgid "MTU:" 141 173 msgstr "МксмРмрПкт (MTU):" 142 174 143 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 25175 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:30 144 176 msgid "Maximum:" 145 177 msgstr "Най-много:" 146 178 147 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 26179 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:31 148 180 msgid "Minimum:" 149 181 msgstr "Най-малко:" 150 182 151 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 27183 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:32 152 184 msgid "Multicast Information" 153 185 msgstr "Данни за разпръскване (mutlicast)" 154 186 155 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 28187 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:33 156 188 msgid "Multicast:" 157 189 msgstr "Разпръскване:" 158 190 159 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:29 160 msgid "Netmask:" 161 msgstr "Мрежова маска:" 162 163 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:30 ../src/main.c:480 191 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:34 ../src/main.c:446 164 192 msgid "Netstat" 165 msgstr "Мрежа" 166 167 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:31 193 msgstr "Мрежови връзки" 194 195 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:35 196 msgid "Netstat output" 197 msgstr "Изход от мрежовите връзки" 198 199 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:36 200 msgid "Network address" 201 msgstr "Мрежови адрес" 202 203 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:37 168 204 msgid "Not Available" 169 205 msgstr "Не е налично" 170 206 171 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:3 2207 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:38 172 208 msgid "Only" 173 209 msgstr "Само" 174 210 175 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:33 211 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:39 212 msgid "Output for finger" 213 msgstr "Изход от проверката на потребител" 214 215 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:40 216 msgid "Output for lookup" 217 msgstr "Изход от търсенето" 218 219 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:41 220 msgid "Output for net stat" 221 msgstr "Изход от мрежовите връзки" 222 223 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:42 224 msgid "Output for port scan" 225 msgstr "Изход от сканирането на портове" 226 227 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:43 228 msgid "Output for traceroute" 229 msgstr "Изход от проследяването" 230 231 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:44 232 msgid "Output for whois" 233 msgstr "Изход от данните за домейна" 234 235 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:45 176 236 msgid "Packets received:" 177 237 msgstr "Получени пакети:" 178 238 179 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 34239 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:46 180 240 msgid "Packets transmitted:" 181 241 msgstr "Изпратени пакети:" 182 242 183 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 35 ../src/main.c:313243 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:47 ../src/main.c:290 184 244 msgid "Ping" 185 245 msgstr "Запитване" 186 246 187 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 36247 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:48 188 248 msgid "Port Scan" 189 msgstr "Сканиране" 190 191 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:37 249 msgstr "Сканиране на портове" 250 251 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:49 252 msgid "Port scan output" 253 msgstr "Изход от сканирането на портове" 254 255 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:50 192 256 msgid "Received bytes:" 193 257 msgstr "Получени байтове:" 194 258 195 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 38259 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:51 196 260 msgid "Received packets:" 197 261 msgstr "Получени пакети:" 198 262 199 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 39263 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:52 200 264 msgid "Reception errors:" 201 265 msgstr "Грешки при получаване:" 202 266 203 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 40267 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:53 204 268 msgid "Routing Table Information" 205 269 msgstr "Таблица на пътищата" 206 270 207 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 41 ../src/main.c:663271 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:54 ../src/main.c:619 208 272 msgid "Scan" 209 273 msgstr "Сканиране" 210 274 211 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 42275 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:55 212 276 msgid "Send:" 213 277 msgstr "Изпращане:" 214 278 215 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 43279 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:56 216 280 msgid "State:" 217 281 msgstr "Състояние:" 218 282 219 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 44283 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:57 220 284 msgid "Successful packets:" 221 285 msgstr "Успешни пакети:" 222 286 223 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 45 ../src/main.c:404287 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:58 ../src/main.c:375 224 288 msgid "Trace" 225 289 msgstr "Проследяване" 226 290 227 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 46291 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:59 228 292 msgid "Traceroute" 229 293 msgstr "Проследяване" 230 294 231 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:47 295 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:60 296 msgid "Traceroute output" 297 msgstr "Изход от проследяването" 298 299 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:61 232 300 msgid "Transmission errors:" 233 301 msgstr "Грешки при изпращане:" 234 302 235 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 48303 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:62 236 304 msgid "Transmitted bytes:" 237 305 msgstr "Изпратени байтове:" 238 306 239 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 49307 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:63 240 308 msgid "Transmitted packets:" 241 309 msgstr "Изпратени пакети:" 242 310 243 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 50311 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:64 244 312 msgid "Unlimited requests" 245 313 msgstr "Неограничен брой запитвания" 246 314 247 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 51315 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:65 248 316 msgid "User" 249 317 msgstr "Потребител" 250 318 251 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:52 ../src/main.c:984 319 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:66 320 msgid "User name" 321 msgstr "Потребителско име" 322 323 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:67 ../src/main.c:920 252 324 msgid "Whois" 253 325 msgstr "Данни за домейн" 254 326 255 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:53 327 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:68 328 msgid "Whois output" 329 msgstr "Изход от данните за домейн" 330 331 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:69 256 332 msgid "_Configure" 257 333 msgstr "_Настройки" 258 334 259 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 54335 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:70 260 336 msgid "_Domain address:" 261 337 msgstr "_Адрес на домейна:" 262 338 263 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 55339 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:71 264 340 msgid "_Edit" 265 341 msgstr "_Редактиране" 266 342 267 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 56343 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:72 268 344 msgid "_Help" 269 345 msgstr "Помо_щ" 270 346 271 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 57347 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:73 272 348 msgid "_Information type:" 273 349 msgstr "_Вид данни:" 274 350 275 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 58351 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:74 276 352 msgid "_Network address:" 277 353 msgstr "_Мрежов адрес:" 278 354 279 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 59355 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:75 280 356 msgid "_Network device:" 281 357 msgstr "_Мрежово устройство:" 282 358 283 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 60359 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:76 284 360 msgid "_Tool" 285 361 msgstr "_Инструменти" 286 362 287 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 61363 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:77 288 364 msgid "_Username:" 289 365 msgstr "_Потребителско име:" 290 366 291 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:62 367 #. Translators: this is the abbreviation for milliseconds 368 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:79 292 369 msgid "ms" 293 370 msgstr "ms" 294 371 295 #: ../src/gnome-nettool.glade.h: 63372 #: ../src/gnome-nettool.glade.h:80 296 373 msgid "requests" 297 374 msgstr "запитвания" 298 375 299 376 #. Interface Name Interface Type icon Device prefix Pixbuf 300 #: ../src/info.c: 57377 #: ../src/info.c:60 301 378 msgid "Other type" 302 379 msgstr "Друг вид" 303 380 304 #: ../src/info.c: 58381 #: ../src/info.c:61 305 382 msgid "Ethernet Interface" 306 383 msgstr "Етернет интерфейс" 307 384 308 #: ../src/info.c: 59385 #: ../src/info.c:62 309 386 msgid "Wireless Interface" 310 387 msgstr "Безжичен интерфейс" 311 388 312 #: ../src/info.c:6 0389 #: ../src/info.c:63 313 390 msgid "Modem Interface" 314 391 msgstr "Модемен интерфейс" 315 392 316 #: ../src/info.c:6 1393 #: ../src/info.c:64 317 394 msgid "Parallel Line Interface" 318 395 msgstr "Паралелен интерфейс" 319 396 320 #: ../src/info.c:6 2397 #: ../src/info.c:65 321 398 msgid "Infrared Interface" 322 399 msgstr "Инфрачервен интерфейс" 323 400 324 #: ../src/info.c:6 3401 #: ../src/info.c:66 325 402 msgid "Loopback Interface" 326 403 msgstr "Локален интерфейс" 327 404 328 #: ../src/info.c:6 4405 #: ../src/info.c:67 329 406 msgid "Unknown Interface" 330 407 msgstr "Непознат интерфейс" 331 408 332 #: ../src/info.c:16 2409 #: ../src/info.c:165 333 410 msgid "Network Devices Not Found" 334 411 msgstr "Не са открити мрежови устройства" 335 412 336 #: ../src/info.c:3 85413 #: ../src/info.c:392 ../src/info.c:395 337 414 msgid "Unknown" 338 415 msgstr "Непознат" 339 416 340 #: ../src/info.c: 554417 #: ../src/info.c:466 341 418 msgid "Active" 342 419 msgstr "Активно" 343 420 344 #: ../src/info.c: 556421 #: ../src/info.c:468 345 422 msgid "Inactive" 346 423 msgstr "Неактивно" 347 424 348 #: ../src/info.c: 561425 #: ../src/info.c:473 349 426 msgid "Loopback" 350 427 msgstr "Локален" 351 428 352 #: ../src/info.c: 580429 #: ../src/info.c:482 353 430 msgid "Enabled" 354 431 msgstr "Включено" 355 432 356 #: ../src/info.c: 582433 #: ../src/info.c:484 357 434 msgid "Disabled" 358 435 msgstr "Изключено" 359 436 360 437 #. The info output in a text format (to copy on clipboard) 361 #: ../src/info.c: 719438 #: ../src/info.c:573 362 439 #, c-format 363 440 msgid "Network device:\t%s\n" 364 441 msgstr "Мрежово устройство:\t%s\n" 365 442 366 #: ../src/info.c: 720443 #: ../src/info.c:574 367 444 #, c-format 368 445 msgid "Hardware address:\t%s\n" 369 446 msgstr "Хардуерен адрес:\t%s\n" 370 447 371 #: ../src/info.c:721 372 #, c-format 373 msgid "IP address:\t%s\n" 374 msgstr "Адрес на IP:\t%s\n" 375 376 #: ../src/info.c:722 377 #, c-format 378 msgid "Netmask:\t%s\n" 379 msgstr "Мрежова маска:\t%s\n" 380 381 #: ../src/info.c:723 382 #, c-format 383 msgid "Broadcast:\t%s\n" 384 msgstr "Адрес за оповестяване:\t%s\n" 385 386 #: ../src/info.c:724 448 #: ../src/info.c:575 387 449 #, c-format 388 450 msgid "Multicast:\t%s\n" 389 451 msgstr "Адрес за разпръскване:\t%s\n" 390 452 391 #: ../src/info.c: 725453 #: ../src/info.c:576 392 454 #, c-format 393 455 msgid "MTU:\t%s\n" 394 456 msgstr "MTU:\t%s\n" 395 457 396 #: ../src/info.c: 726458 #: ../src/info.c:577 397 459 #, c-format 398 460 msgid "Link speed:\t%s\n" 399 461 msgstr "Скорост на връзката:\t%s\n" 400 462 401 #: ../src/info.c: 727463 #: ../src/info.c:578 402 464 #, c-format 403 465 msgid "State:\t%s\n" 404 466 msgstr "Състояние:\t%s\n" 405 467 406 #: ../src/info.c: 729468 #: ../src/info.c:580 407 469 #, c-format 408 470 msgid "Transmitted packets:\t%s\n" 409 471 msgstr "Изпратени пакети:\t%s\n" 410 472 411 #: ../src/info.c: 730473 #: ../src/info.c:581 412 474 #, c-format 413 475 msgid "Transmission errors:\t%s\n" 414 476 msgstr "Грешки при изпращане:\t%s\n" 415 477 416 #: ../src/info.c: 731478 #: ../src/info.c:582 417 479 #, c-format 418 480 msgid "Received packets:\t%s\n" 419 481 msgstr "Получени пакети:\t%s\n" 420 482 421 #: ../src/info.c: 732483 #: ../src/info.c:583 422 484 #, c-format 423 485 msgid "Reception errors:\t%s\n" 424 486 msgstr "Грешки при получаване:\t%s\n" 425 487 426 #: ../src/info.c: 733488 #: ../src/info.c:584 427 489 #, c-format 428 490 msgid "Collisions:\t%s\n" … … 438 500 msgstr "Търсене на %s" 439 501 440 #: ../src/lookup.c:27 8502 #: ../src/lookup.c:274 441 503 msgid "Name" 442 504 msgstr "Име" 443 505 444 506 #. Time To Live of a hostname in a name server 445 #: ../src/lookup.c:28 7507 #: ../src/lookup.c:283 446 508 msgid "TTL" 447 509 msgstr "Време за живот" 448 510 449 #: ../src/lookup.c:29 6511 #: ../src/lookup.c:292 450 512 msgid "Address Type" 451 513 msgstr "Вид на адреса" 452 514 453 #: ../src/lookup.c:30 6515 #: ../src/lookup.c:302 454 516 msgid "Record Type" 455 517 msgstr "Вид на записа" 456 518 457 #: ../src/lookup.c:31 5519 #: ../src/lookup.c:311 458 520 msgid "Address" 459 521 msgstr "Адрес" … … 465 527 #. Resolution (results of the query) 466 528 #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles 467 #: ../src/lookup.c:3 43529 #: ../src/lookup.c:339 468 530 msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n" 469 531 msgstr "Източник\tВреме за живот\tВид адрес\tВид запис 1\tРезултат\n" 470 532 471 #: ../src/main.c:8 1533 #: ../src/main.c:83 472 534 msgid "Load information for a network device" 473 535 msgstr "Зареждане на данни за мрежово устройство" 474 536 475 #: ../src/main.c:8 2537 #: ../src/main.c:84 476 538 msgid "DEVICE" 477 539 msgstr "УСТРОЙСТВО" 478 540 479 #: ../src/main.c:8 5541 #: ../src/main.c:87 480 542 msgid "Send a ping to a network address" 481 543 msgstr "Проверка активността на мрежови адрес" 482 544 483 #: ../src/main.c:8 6 ../src/main.c:94 ../src/main.c:98 ../src/main.c:102545 #: ../src/main.c:88 ../src/main.c:96 ../src/main.c:100 ../src/main.c:104 484 546 msgid "HOST" 485 547 msgstr "ХОСТ" 486 548 487 #: ../src/main.c: 89549 #: ../src/main.c:91 488 550 msgid "Get netstat information. Valid options are: route, active, multicast." 489 551 msgstr "" … … 491 553 " route, active, multicast." 492 554 493 #: ../src/main.c:9 0555 #: ../src/main.c:92 494 556 msgid "COMMAND" 495 557 msgstr "КОМАНДА" 496 558 497 #: ../src/main.c:9 3559 #: ../src/main.c:95 498 560 msgid "Trace a route to a network address" 499 561 msgstr "Проследяване на пътя до мрежови адрес" 500 562 501 #: ../src/main.c:9 7563 #: ../src/main.c:99 502 564 msgid "Port scan a network address" 503 565 msgstr "Прослушване портовете на мрежови адрес" 504 566 505 #: ../src/main.c:10 1567 #: ../src/main.c:103 506 568 msgid "Look up a network address" 507 569 msgstr "Търсене на мрежови адрес" 508 570 509 #: ../src/main.c:10 5571 #: ../src/main.c:107 510 572 msgid "Finger command to run" 511 573 msgstr "Команда за откриване на потребител" 512 574 513 #: ../src/main.c:10 6575 #: ../src/main.c:108 514 576 msgid "USER" 515 577 msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" 516 578 517 #: ../src/main.c:1 09579 #: ../src/main.c:111 518 580 msgid "Perform a whois lookup for a network domain" 519 581 msgstr "" … … 521 583 " за домейна" 522 584 523 #: ../src/main.c:11 0585 #: ../src/main.c:112 524 586 msgid "DOMAIN" 525 587 msgstr "ДОМЕЙН" 526 588 527 #: ../src/main.c:12 7589 #: ../src/main.c:129 528 590 #, c-format 529 591 msgid "" … … 533 595 "Файлът %s не съществува. Проверете дали gnome-nettool е инсталиран правилно." 534 596 535 #: ../src/main.c:346 536 msgid "" 537 "Enter the network address to ping.\n" 538 "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" 539 msgstr "" 540 "Въведете адреса, който да бъде проверен.\n" 541 "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1" 542 543 #: ../src/main.c:431 544 msgid "" 545 "Enter the network address to trace a route to.\n" 546 "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" 547 msgstr "" 548 "Въведете мрежови адрес за проследяване.\n" 549 "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1" 550 551 #: ../src/main.c:516 ../src/netstat.c:443 597 #: ../src/main.c:482 ../src/netstat.c:443 552 598 msgid "Protocol" 553 599 msgstr "Протокол" 554 600 555 #: ../src/main.c: 523601 #: ../src/main.c:489 556 602 msgid "IP Address" 557 603 msgstr "Адрес на IP" 558 604 559 #: ../src/main.c: 530605 #: ../src/main.c:496 560 606 msgid "Netmask / Prefix" 561 607 msgstr "Мрежова маска/префикс" 562 608 563 #: ../src/main.c:5 37609 #: ../src/main.c:503 564 610 msgid "Broadcast" 565 611 msgstr "Адрес за оповестяване" 566 612 567 #: ../src/main.c:5 44613 #: ../src/main.c:510 568 614 msgid "Scope" 569 615 msgstr "Обхват" 570 616 571 #: ../src/main.c:685 572 msgid "" 573 "Enter the network address to scan for open ports.\n" 574 "For example: www.domain.com or 192.168.2.1" 575 msgstr "" 576 "Въведете мрежови адрес за прослушване на портове.\n" 577 "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1" 578 579 #: ../src/main.c:718 617 #: ../src/main.c:669 580 618 msgid "Default Information" 581 619 msgstr "Стандартна информация" 582 620 583 #: ../src/main.c: 719621 #: ../src/main.c:670 584 622 msgid "Internet Address" 585 623 msgstr "Интернет адрес" 586 624 587 #: ../src/main.c: 720625 #: ../src/main.c:671 588 626 msgid "Canonical Name" 589 627 msgstr "Канонично име" 590 628 591 #: ../src/main.c: 721629 #: ../src/main.c:672 592 630 msgid "CPU / OS Type" 593 631 msgstr "Вид процесор/ОС" 594 632 595 #: ../src/main.c:722 633 #. When asking for MX record in DNS context 634 #: ../src/main.c:674 596 635 msgid "Mailbox Exchange" 597 636 msgstr "Запис „MX“" 598 637 599 #: ../src/main.c: 723638 #: ../src/main.c:675 600 639 msgid "Mailbox Information" 601 640 msgstr "Информация за пощенска кутия" 602 641 603 #: ../src/main.c:724 642 #. When asking for NS record in DNS context 643 #: ../src/main.c:677 604 644 msgid "Name Server" 605 645 msgstr "Запис „NS“" 606 646 607 #: ../src/main.c: 725647 #: ../src/main.c:678 608 648 msgid "Host name for Address" 609 649 msgstr "Хост за адрес" 610 650 611 #: ../src/main.c: 726651 #: ../src/main.c:679 612 652 msgid "Start-of-authority" 613 653 msgstr "Запис „SOA“" 614 654 615 #: ../src/main.c: 727655 #: ../src/main.c:680 616 656 msgid "Text Information" 617 657 msgstr "Запис „TXT“" 618 658 619 #: ../src/main.c: 728659 #: ../src/main.c:681 620 660 msgid "Well Known Services" 621 661 msgstr "Известни услуги" 622 662 623 #: ../src/main.c: 729663 #: ../src/main.c:682 624 664 msgid "Any / All Information" 625 665 msgstr "Всякаква информация" 626 627 #: ../src/main.c:813628 msgid ""629 "Enter the network address to lookup.\n"630 "For example: www.domain.com or 192.168.2.1"631 msgstr ""632 "Въведете мрежови адрес за търсене.\n"633 "Пример: www.domain.com или 192.168.2.1"634 635 #: ../src/main.c:902636 msgid "Enter the user to finger."637 msgstr "Въведете потребителското име за търсене с finger."638 639 #: ../src/main.c:929640 msgid ""641 "Enter the network address to finger that user.\n"642 "For example: auth.domain.com or 192.168.2.1"643 msgstr ""644 "Въведете мрежовия адрес, на който да бъде търсен този потребител.\n"645 "Пример: auth.domain.com или 192.128.2.1"646 647 #: ../src/main.c:1016648 msgid ""649 "Enter a domain address to lookup its whois information.\n"650 "For example: www.domain.com or 192.168.2.1"651 msgstr ""652 "Въведете адреса на домейна, на който да се проверят данните.\n"653 "Пример: www.domain.com или 192.128.2.1"654 666 655 667 #: ../src/netstat.c:122 … … 673 685 msgstr "Порт/услуга" 674 686 675 #: ../src/netstat.c:466 ../src/scan.c:31 2687 #: ../src/netstat.c:466 ../src/scan.c:314 676 688 msgid "State" 677 689 msgstr "Състояние" … … 750 762 msgstr "Данните не са налични." 751 763 752 #: ../src/nettool.c:52 4764 #: ../src/nettool.c:526 753 765 msgid "Stop" 754 766 msgstr "Стоп" 755 767 756 #: ../src/nettool.c:53 0768 #: ../src/nettool.c:532 757 769 msgid "Run" 758 770 msgstr "Старт" … … 767 779 msgstr "Пор. №:" 768 780 769 #: ../src/ping.c:25 3781 #: ../src/ping.c:254 770 782 #, c-format 771 783 msgid "Sending ping requests to %s" 772 784 msgstr "Изпращане на запитвания до %s" 773 785 774 #: ../src/ping.c:56 8786 #: ../src/ping.c:569 775 787 msgid "Bytes" 776 788 msgstr "Байтове" 777 789 778 #: ../src/ping.c:57 5790 #: ../src/ping.c:576 779 791 msgid "Source" 780 792 msgstr "Източник" 781 793 782 #: ../src/ping.c:58 3794 #: ../src/ping.c:584 783 795 msgid "Seq" 784 796 msgstr "Поредност" 785 797 786 #: ../src/ping.c:59 3798 #: ../src/ping.c:594 787 799 msgid "Time" 788 800 msgstr "Време" 789 801 790 #: ../src/ping.c:60 1802 #: ../src/ping.c:602 791 803 msgid "Units" 792 804 msgstr "Единици" … … 796 808 #. Round Trip Time (Time), Units of Time. 797 809 #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles 798 #: ../src/ping.c:62 7810 #: ../src/ping.c:628 799 811 msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n" 800 812 msgstr "Байтове\tИзточник\tПоредност\tВреме\tЕдиници\n" 801 813 802 814 #. The ping output in a text format (to copy on clipboard) 803 #: ../src/ping.c:64 2815 #: ../src/ping.c:643 804 816 #, c-format 805 817 msgid "Time minimum:\t%s ms\n" 806 818 msgstr "Най-малко време:\t%s ms\n" 807 819 808 #: ../src/ping.c:64 3820 #: ../src/ping.c:644 809 821 #, c-format 810 822 msgid "Time average:\t%s ms\n" 811 823 msgstr "Средно време:\t%s ms\n" 812 824 813 #: ../src/ping.c:64 4825 #: ../src/ping.c:645 814 826 #, c-format 815 827 msgid "Time maximum:\t%s ms\n" 816 828 msgstr "Най-голямо време:\t%s ms\n" 817 829 818 #: ../src/ping.c:64 6830 #: ../src/ping.c:647 819 831 #, c-format 820 832 msgid "Packets transmitted:\t%s\n" 821 833 msgstr "Изпратени пакети:\t%s\n" 822 834 823 #: ../src/ping.c:64 8835 #: ../src/ping.c:649 824 836 #, c-format 825 837 msgid "Packets received:\t%s\n" 826 838 msgstr "Получени пакети:\t%s\n" 827 839 828 #: ../src/ping.c:65 1840 #: ../src/ping.c:652 829 841 #, c-format 830 842 msgid "Successful packets:\t%s\n" 831 843 msgstr "Успешни пакети:\t%s\n" 832 844 833 #: ../src/scan.c:9 3845 #: ../src/scan.c:94 834 846 #, c-format 835 847 msgid "Scanning %s for open ports" 836 848 msgstr "Сканиране на %s за отворени портове" 837 849 838 #: ../src/scan.c:16 8850 #: ../src/scan.c:169 839 851 msgid "unknown" 840 852 msgstr "непознат" 841 853 842 #: ../src/scan.c:304 854 #. Translators: "open" is a network status and should be one word. 855 #: ../src/scan.c:173 856 msgid "open" 857 msgstr "отворен" 858 859 #: ../src/scan.c:306 843 860 msgid "Port" 844 861 msgstr "Порт" 845 862 846 #: ../src/scan.c:32 0863 #: ../src/scan.c:322 847 864 msgid "Service" 848 865 msgstr "Услуга" … … 851 868 #. Port, State, Service. 852 869 #. It's a tabular output, and these belongs to the column titles 853 #: ../src/scan.c:34 2870 #: ../src/scan.c:344 854 871 msgid "Port\tState\tService\n" 855 872 msgstr "Порт\tСъстояние\tУслуга\n" … … 901 918 msgstr "Разглеждане на информация за мрежата ви" 902 919 903 #: ../src/finger.c:6 2920 #: ../src/finger.c:63 904 921 #, c-format 905 922 msgid "Getting information of %s on \"%s\"" 906 923 msgstr "Получаване на данни за %s на „%s“" 907 924 908 #: ../src/finger.c:6 6925 #: ../src/finger.c:67 909 926 #, c-format 910 927 msgid "Getting information of all users on \"%s\"" -
gnome/trunk/gnome-utils.trunk.bg.po
r1679 r1803 1 1 # Bulgarian translation of gnome-utils po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. … … 6 6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005. 7 7 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2006. 8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008 .8 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009. 9 9 # 10 10 # … … 13 13 "Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 200 8-09-12 23:06+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 200 8-09-12 15:43+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-03-17 13:42+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-03-17 13:41+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 113 113 #. Help menu 114 114 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:22 115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:123 8 ../logview/logview.c:114115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:663 116 116 msgid "_Contents" 117 117 msgstr "_Ръководство" 118 118 119 119 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:23 120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 5 ../logview/logview.c:86120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:638 121 121 msgid "_Edit" 122 122 msgstr "_Редактиране" … … 128 128 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:25 129 129 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 130 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 8 ../logview/logview.c:88130 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:640 131 131 msgid "_Help" 132 132 msgstr "Помо_щ" … … 141 141 142 142 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:28 143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 6 ../logview/logview.c:87143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:639 144 144 msgid "_View" 145 145 msgstr "_Изглед" … … 188 188 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" 189 189 190 #: ../baobab/src/baobab.c:12 3 ../baobab/src/baobab.c:301190 #: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299 191 191 msgid "Scanning..." 192 192 msgstr "Търсене…" 193 193 194 194 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size 195 #: ../baobab/src/baobab.c:18 5 ../baobab/src/baobab.c:243195 #: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241 196 196 #: ../baobab/src/callbacks.c:302 197 197 msgid "Calculating percentage bars..." 198 198 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" 199 199 200 #: ../baobab/src/baobab.c:19 5 ../baobab/src/baobab.c:972200 #: ../baobab/src/baobab.c:193 ../baobab/src/baobab.c:998 201 201 #: ../baobab/src/callbacks.c:306 202 202 msgid "Ready" 203 203 msgstr "Готово" 204 204 205 #: ../baobab/src/baobab.c:33 6205 #: ../baobab/src/baobab.c:338 206 206 msgid "Total filesystem usage:" 207 207 msgstr "Общо използване на файловата система:" 208 208 209 #: ../baobab/src/baobab.c:37 5209 #: ../baobab/src/baobab.c:377 210 210 msgid "contains hardlinks for:" 211 211 msgstr "съдържа твърди връзки към:" 212 212 213 #: ../baobab/src/baobab.c:38 4213 #: ../baobab/src/baobab.c:386 214 214 #, c-format 215 215 msgid "% 5d item" … … 218 218 msgstr[1] "% 5d обекта" 219 219 220 #: ../baobab/src/baobab.c:7 22220 #: ../baobab/src/baobab.c:737 221 221 msgid "Could not initialize monitoring" 222 222 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" 223 223 224 #: ../baobab/src/baobab.c:7 23224 #: ../baobab/src/baobab.c:738 225 225 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." 226 226 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." 227 227 228 #: ../baobab/src/baobab.c:7 68228 #: ../baobab/src/baobab.c:783 229 229 msgid "Move to parent folder" 230 230 msgstr "Преместване в родителската папка" 231 231 232 #: ../baobab/src/baobab.c:7 72232 #: ../baobab/src/baobab.c:787 233 233 msgid "Zoom in" 234 234 msgstr "Увеличаване" 235 235 236 #: ../baobab/src/baobab.c:7 76236 #: ../baobab/src/baobab.c:791 237 237 msgid "Zoom out" 238 238 msgstr "Намаляване" 239 239 240 #: ../baobab/src/baobab.c:7 80240 #: ../baobab/src/baobab.c:795 241 241 msgid "Save snapshot" 242 242 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 243 243 244 #: ../baobab/src/baobab.c:8 28244 #: ../baobab/src/baobab.c:843 245 245 msgid "View as Rings Chart" 246 246 msgstr "Пръстеновидна графика" 247 247 248 #: ../baobab/src/baobab.c:8 30248 #: ../baobab/src/baobab.c:845 249 249 msgid "View as Treemap Chart" 250 250 msgstr "Дървовидна графика" 251 251 252 #: ../baobab/src/baobab.c:942 252 #: ../baobab/src/baobab.c:917 253 msgid "Cannot check an excluded folder!" 254 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" 255 256 #: ../baobab/src/baobab.c:968 253 257 msgid "Could not detect any mount point." 254 258 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." 255 259 256 #: ../baobab/src/baobab.c:9 45260 #: ../baobab/src/baobab.c:971 257 261 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." 258 262 msgstr "" … … 297 301 msgstr "_Вид на изображението:" 298 302 299 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:17 1303 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 300 304 msgid "Scan" 301 305 msgstr "Търсене" 302 306 303 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:17 8307 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 304 308 msgid "Device" 305 309 msgstr "Устройство" 306 310 307 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:18 6311 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 308 312 msgid "Mount Point" 309 313 msgstr "Точка на монтиране" 310 314 311 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:19 4315 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 312 316 msgid "Filesystem Type" 313 317 msgstr "Вид на файлова система:" 314 318 315 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:20 2319 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 316 320 msgid "Total Size" 317 321 msgstr "Общ размер" 318 322 319 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:21 1323 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 320 324 msgid "Available" 321 325 msgstr "Налични" 322 326 323 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:7 8327 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 324 328 #, c-format 325 329 msgid "Cannot scan location \"%s\"" … … 409 413 msgstr "_Търсене" 410 414 411 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 497415 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2384 412 416 msgid "Folder" 413 417 msgstr "Папка" … … 417 421 msgstr "Употреба" 418 422 419 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 509423 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2396 420 424 msgid "Size" 421 425 msgstr "Размер" … … 434 438 msgstr "_Показване на скритите папки" 435 439 436 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:30 2440 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:304 437 441 #, c-format 438 442 msgid "\"%s\" is not a valid folder" 439 443 msgstr "„%s“ не е валидна папка" 440 444 441 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:30 5445 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:307 442 446 msgid "Could not analyze disk usage." 443 447 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." 444 448 445 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 31449 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:348 446 450 msgid "_Open Folder" 447 451 msgstr "_Отваряне на папка" 448 452 449 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:340 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183 453 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:354 454 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1139 450 455 msgid "Mo_ve to Trash" 451 456 msgstr "П_реместване в кошчето" 452 457 453 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 69458 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:380 454 459 msgid "Total filesystem capacity:" 455 460 msgstr "Общ обем на файловата система:" 456 461 457 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 70462 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:381 458 463 msgid "used:" 459 464 msgstr "използвани:" 460 465 461 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 71466 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:382 462 467 msgid "available:" 463 468 msgstr "налични:" 464 469 465 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:4 15470 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:426 466 471 #, c-format 467 472 msgid "Could not open folder \"%s\"" 468 473 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 469 474 470 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:4 18475 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:429 471 476 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." 472 477 msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 473 478 474 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:4 87479 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:498 475 480 #, c-format 476 481 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" 477 482 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 478 483 479 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 495484 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:506 480 485 msgid "Could not move file to the Trash" 481 486 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." 482 487 483 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 497488 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:508 484 489 #, c-format 485 490 msgid "Details: %s" 486 491 msgstr "Подробности: %s" 487 492 488 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 16493 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 489 494 msgid "Rescan your home folder?" 490 495 msgstr "Търсене наново в домашната папка?" 491 496 492 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 17497 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:528 493 498 msgid "" 494 499 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " … … 498 503 "отново, за да се обновят данните за използването на диска." 499 504 500 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 18505 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 501 506 msgid "_Rescan" 502 507 msgstr "_Ново търсене" 503 508 504 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 53 ../logview/logview.c:773509 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:569 505 510 msgid "There was an error displaying help." 506 511 msgstr "Грешка при показването на помощта." 507 508 #: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146509 msgid "Enter Password"510 msgstr "Парола"511 512 512 513 #: ../baobab/src/callbacks.c:97 … … 518 519 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" 519 520 520 #. Translator credits521 #. translator credits 521 522 #: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 522 #: ../logview/ about.c:47523 #: ../logview/logview-about.h:63 523 524 msgid "translator-credits" 524 525 msgstr "" … … 533 534 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 534 535 535 #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:4 72536 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:8 24536 #: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:498 537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:839 537 538 msgid "The document does not exist." 538 539 msgstr "Документът не съществува." … … 889 890 "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)" 890 891 891 #: ../gfloppy/src/main.c:25 9892 #: ../gfloppy/src/main.c:257 892 893 msgid "Cannot Format" 893 894 msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено" 894 895 895 #: ../gfloppy/src/main.c:2 60896 #: ../gfloppy/src/main.c:258 896 897 msgid "" 897 898 "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You " … … 901 902 "форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях." 902 903 903 #: ../gfloppy/src/main.c:2 80904 #: ../gfloppy/src/main.c:278 904 905 #, c-format 905 906 msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue." … … 907 908 "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи." 908 909 909 #: ../gfloppy/src/main.c:28 3 ../gfloppy/src/main.c:345910 #: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343 910 911 #, c-format 911 912 msgid "" … … 916 917 "За да продължите, го закачете." 917 918 918 #: ../gfloppy/src/main.c:28 6 ../gfloppy/src/main.c:348919 #: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346 919 920 #, c-format 920 921 msgid "" … … 926 927 "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени." 927 928 928 #: ../gfloppy/src/main.c:29 3 ../gfloppy/src/main.c:356929 #: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354 929 930 msgid "Cannot initialize device" 930 931 msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано" 931 932 932 #: ../gfloppy/src/main.c:34 2933 #: ../gfloppy/src/main.c:340 933 934 #, c-format 934 935 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue." … … 936 937 "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи." 937 938 938 #: ../gfloppy/src/main.c:34 5 ../gfloppy/src/main.c:348939 #: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346 939 940 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0" 940 941 msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0" 941 942 942 #: ../gfloppy/src/main.c:50 9943 #: ../gfloppy/src/main.c:507 943 944 msgid "Could not display help for the floppy formatter." 944 945 msgstr "Помощната информация не може да бъде показана." 945 946 946 #: ../gfloppy/src/main.c:52 8947 #: ../gfloppy/src/main.c:526 947 948 msgid "Incorrect volume name" 948 949 msgstr "Неправилно име на носителя" 949 950 950 #: ../gfloppy/src/main.c:52 9951 #: ../gfloppy/src/main.c:527 951 952 msgid "The volume name can't contain any blank space." 952 953 msgstr "Името на диска не може да съдържа интервал." 953 954 954 #: ../gfloppy/src/main.c:57 3955 #: ../gfloppy/src/main.c:571 955 956 msgid "The device to format" 956 957 msgstr "Устройството за форматиране" 957 958 958 #: ../gfloppy/src/main.c:57 3959 #: ../gfloppy/src/main.c:571 959 960 msgid "DEVICE" 960 961 msgstr "УСТРОЙСТВО" 961 962 962 #: ../gfloppy/src/main.c:58 3963 #: ../gfloppy/src/main.c:581 963 964 msgid "- Floppy Formatter" 964 965 msgstr "— форматиране на дискети" … … 1008 1009 1009 1010 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 1010 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 40 ../logview/logview.c:1161011 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:665 1011 1012 msgid "_About" 1012 1013 msgstr "_Относно" … … 1017 1018 1018 1019 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5 1019 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:121 41020 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210 1020 1021 msgid "_Preferences" 1021 1022 msgstr "_Настройки" … … 1035 1036 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 1036 1037 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78 1037 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c: 4021038 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:6 101039 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:195 71038 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385 1039 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608 1040 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953 1040 1041 msgid "Dictionary" 1041 1042 msgstr "Речник" … … 1428 1429 msgstr "Дали контекстът ще ползва само локални речници или не" 1429 1430 1430 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:38 31431 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382 1431 1432 msgid "Reload the list of available databases" 1432 1433 msgstr "Презареждане на списъка с наличните бази от данни" 1433 1434 1434 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:39 51435 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394 1435 1436 msgid "Clear the list of available databases" 1436 1437 msgstr "Изчистване на списъка с наличните бази от данни" 1437 1438 1438 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:84 21439 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:7 801440 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:7 911439 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841 1440 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779 1441 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789 1441 1442 msgid "Error while matching" 1442 1443 msgstr "Грешка при напасване" 1443 1444 1444 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135 1445 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229 1446 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263 1445 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134 1446 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 1447 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 1448 #: ../logview/logview-window.c:507 1447 1449 msgid "Not found" 1448 1450 msgstr "Не са намерени съвпадения" 1449 1451 1450 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:132 41452 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323 1451 1453 msgid "F_ind:" 1452 1454 msgstr "_Търсене:" 1453 1455 1454 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:133 71456 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336 1455 1457 msgid "_Previous" 1456 1458 msgstr "_Предишно" 1457 1459 1458 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:134 51460 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344 1459 1461 msgid "_Next" 1460 1462 msgstr "_Следващо" 1461 1463 1462 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:25 201464 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519 1463 1465 msgid "Error while looking up definition" 1464 1466 msgstr "Грешка при търсене на определение" 1465 1467 1468 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561 1469 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 1470 msgid "Another search is in progress" 1471 msgstr "В момента тече друго търсене." 1472 1466 1473 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562 1467 1474 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738 1468 msgid "Another search is in progress"1469 msgstr "В момента тече друго търсене."1470 1471 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:25631472 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:7391473 1475 msgid "Please wait until the current search ends." 1474 1476 msgstr "Изчакайте докато завърши текущото търсене." 1475 1477 1476 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:260 21478 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601 1477 1479 msgid "Error while retrieving the definition" 1478 1480 msgstr "Грешка при извличане на информацията" … … 1487 1489 1488 1490 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 1489 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 4731491 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2360 1490 1492 msgid "Name" 1491 1493 msgstr "Име" … … 1504 1506 1505 1507 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 1506 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:38 51508 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 1507 1509 msgid "Database" 1508 1510 msgstr "База от данни" … … 1513 1515 1514 1516 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 1515 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:39 21517 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 1516 1518 msgid "Strategy" 1517 1519 msgstr "Стратегия" … … 1530 1532 1531 1533 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 1532 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:37 81534 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 1533 1535 msgid "Context" 1534 1536 msgstr "Контекст" … … 1575 1577 msgstr "Източникът на речници „%s“ използва невалиден транспорт „%s“" 1576 1578 1577 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c: 3001579 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299 1578 1580 msgid "Reload the list of available sources" 1579 1581 msgstr "Презареждане на списъка с наличните източници" … … 1595 1597 msgstr "Открити източници на речници" 1596 1598 1597 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:35 51599 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354 1598 1600 msgid "Clear the list of similar words" 1599 1601 msgstr "Изчистване на списъка с подобни думи" 1600 1602 1601 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:37 91603 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378 1602 1604 msgid "The GdictContext object used to get the word definition" 1603 1605 msgstr "" … … 1605 1607 "дума" 1606 1608 1607 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:38 61609 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385 1608 1610 msgid "The database used to query the GdictContext" 1609 1611 msgstr "Базата от данни, която да се използва при запитвания до GdictContext" 1610 1612 1611 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:39 31613 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392 1612 1614 msgid "The strategy used to query the GdictContext" 1613 1615 msgstr "Стратегията за запитване до GdictContext" 1614 1616 1615 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:36 71617 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365 1616 1618 msgid "Reload the list of available strategies" 1617 1619 msgstr "Презареждане на списъка с наличните стратегии" 1618 1620 1619 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:37 91621 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377 1620 1622 msgid "Clear the list of available strategies" 1621 1623 msgstr "Изчистване на списъка с наличните стратегии" 1624 1625 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1626 msgid "GDict debugging flags to set" 1627 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да бъдат зададени" 1628 1629 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 1630 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1631 msgid "FLAGS" 1632 msgstr "ФЛАГОВЕ" 1633 1634 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 1635 msgid "GDict debugging flags to unset" 1636 msgstr "Флагове за изчистване на грешки на GDict, които да не бъдат зададени" 1622 1637 1623 1638 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 … … 1637 1652 #. * database name and the last is the definition's text; please 1638 1653 #. * keep the new lines. 1639 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 331654 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217 1640 1655 #, c-format 1641 1656 msgid "" … … 1650 1665 "%s\n" 1651 1666 1652 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 471667 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231 1653 1668 #, c-format 1654 1669 msgid "Error: %s\n" 1655 1670 msgstr "Грешка: %s\n" 1656 1671 1657 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 731672 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257 1658 1673 #, c-format 1659 1674 msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n" 1660 1675 msgstr "За помощ по употребата, вижте gnome-dictionary --help\n" 1661 1676 1662 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:2 861677 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270 1663 1678 msgid "Unable to find a suitable dictionary source" 1664 1679 msgstr "Неуспех при откриване на подходящ източник на речници" 1665 1680 1666 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 201681 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304 1667 1682 #, c-format 1668 1683 msgid "" … … 1673 1688 "%s" 1674 1689 1675 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 541676 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 681690 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 1691 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 1677 1692 msgid "Words to look up" 1678 1693 msgstr "Думи за търсене" 1679 1694 1680 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 541681 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 561682 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 681695 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337 1696 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 1697 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351 1683 1698 msgid "word" 1684 1699 msgstr "дума" 1685 1700 1686 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 561701 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339 1687 1702 msgid "Words to match" 1688 1703 msgstr "Думи за напасване" 1689 1704 1690 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 581705 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341 1691 1706 msgid "Dictionary source to use" 1692 1707 msgstr "Източник на речници, който да се използва" 1693 1708 1694 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 581709 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341 1695 1710 msgid "source" 1696 1711 msgstr "източник" 1697 1712 1698 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 601713 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343 1699 1714 msgid "Show available dictionary sources" 1700 1715 msgstr "Показване на наличните източници на речници" 1701 1716 1702 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 621717 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345 1703 1718 msgid "Print result to the console" 1704 1719 msgstr "Изписване на резултата в конзолата" 1705 1720 1706 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 641721 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 1707 1722 msgid "Database to use" 1708 1723 msgstr "Базата от данни, която да се използва" 1709 1724 1710 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 641725 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347 1711 1726 msgid "db" 1712 1727 msgstr "бд" 1713 1728 1714 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 661729 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349 1715 1730 msgid "Strategy to use" 1716 1731 msgstr "Стратегия за ползване" 1717 1732 1718 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 661733 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349 1719 1734 msgid "strat" 1720 1735 msgstr "страт." 1721 1736 1722 1737 #. create the new option context 1723 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:3 841738 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367 1724 1739 msgid " - Look up words in dictionaries" 1725 1740 msgstr " — търсене на думи в речници" 1726 1741 1727 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388 1728 msgid "Dictionary and spelling tool" 1729 msgstr "Речник и проверка на правописа" 1730 1731 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389 1732 msgid "Show Dictionary options" 1733 msgstr "Показване на опциите на речника" 1734 1735 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207 1736 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839 1742 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205 1743 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837 1737 1744 msgid "Save a Copy" 1738 1745 msgstr "Запазване на копие" 1739 1746 1740 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:21 71741 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:84 91747 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215 1748 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847 1742 1749 msgid "Untitled document" 1743 1750 msgstr "Неозаглавен документ" 1744 1751 1745 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:23 81746 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:8 701752 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236 1753 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868 1747 1754 #, c-format 1748 1755 msgid "Error while writing to '%s'" 1749 1756 msgstr "Грешка при запис към „%s“." 1750 1757 1751 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:36 31758 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361 1752 1759 msgid "Clear the definitions found" 1753 1760 msgstr "Изчистване на откритите определения" 1754 1761 1755 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:36 51762 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363 1756 1763 msgid "Clear definition" 1757 1764 msgstr "Изчистване на определението" 1758 1765 1759 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:36 61766 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364 1760 1767 msgid "Clear the text of the definition" 1761 1768 msgstr "Изчистване на текста на определението" 1762 1769 1763 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:37 31770 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371 1764 1771 msgid "Print the definitions found" 1765 1772 msgstr "Печат на откритите определения" 1766 1773 1767 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:37 51774 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373 1768 1775 msgid "Print definition" 1769 1776 msgstr "Печат на определението" 1770 1777 1771 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:37 61778 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374 1772 1779 msgid "Print the text of the definition" 1773 1780 msgstr "Печат на текста на определението" 1774 1781 1775 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:38 31782 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381 1776 1783 msgid "Save the definitions found" 1777 1784 msgstr "Запазване на откритите определения" 1778 1785 1779 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:38 51786 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383 1780 1787 msgid "Save definition" 1781 1788 msgstr "Запазване на определение" 1782 1789 1783 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:38 61790 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384 1784 1791 msgid "Save the text of the definition to a file" 1785 1792 msgstr "Запазване на текста от определението във файл" … … 1806 1813 1807 1814 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724 1808 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:100 31815 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001 1809 1816 msgid "Dictionary Preferences" 1810 1817 msgstr "Настройки на речника" 1811 1818 1812 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:75 21813 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:50 91814 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:49 81815 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 501819 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750 1820 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505 1821 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495 1822 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145 1816 1823 #, c-format 1817 1824 msgid "There was an error while displaying help" 1818 1825 msgstr "Получи се грешка при показването на помощта." 1819 1826 1820 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:90 41821 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:51 91827 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902 1828 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517 1822 1829 #, c-format 1823 1830 msgid "No dictionary source available with name '%s'" 1824 1831 msgstr "Липсва източник на речници с име „%s“" 1825 1832 1826 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:90 81827 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:52 31833 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906 1834 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521 1828 1835 msgid "Unable to find dictionary source" 1829 1836 msgstr "Неуспех при откриване на източник на речници" 1830 1837 1831 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:92 41832 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:53 91838 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922 1839 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537 1833 1840 #, c-format 1834 1841 msgid "No context available for source '%s'" 1835 1842 msgstr "Липсва контекст за източника „%s“" 1836 1843 1837 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:92 81838 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:54 31844 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926 1845 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541 1839 1846 msgid "Unable to create a context" 1840 1847 msgstr "Неуспех при създаването на контекст" 1841 1848 1842 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:119 31843 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:208 81849 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191 1850 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084 1844 1851 msgid "Unable to connect to GConf" 1845 1852 msgstr "Неуспех при свързването с GConf." 1846 1853 1847 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:120 61848 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2 1011854 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204 1855 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097 1849 1856 msgid "Unable to get notification for preferences" 1850 1857 msgstr "Неуспех при получаването на уведомяване за настройките" 1851 1858 1852 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:12 201853 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:211 41859 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218 1860 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110 1854 1861 msgid "Unable to get notification for the document font" 1855 1862 msgstr "Неуспех при получаване на уведомяване за шрифта на документа" … … 1866 1873 msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" 1867 1874 1868 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:24 61875 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245 1869 1876 msgid "Edit Dictionary Source" 1870 1877 msgstr "Редактиране на източника на речници" 1871 1878 1872 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:3 101879 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309 1873 1880 msgid "Add Dictionary Source" 1874 1881 msgstr "Добавяне на източник на речници" 1875 1882 1876 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:35 61883 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355 1877 1884 #, c-format 1878 1885 msgid "Remove \"%s\"?" 1879 1886 msgstr "Премахване на „%s“?" 1880 1887 1881 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:35 81888 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357 1882 1889 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." 1883 1890 msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." 1884 1891 1885 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:38 81892 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387 1886 1893 #, c-format 1887 1894 msgid "Unable to remove source '%s'" 1888 1895 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." 1889 1896 1890 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:66 71897 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 1891 1898 msgid "Add a new dictionary source" 1892 1899 msgstr "Добавяне на нов източник на речници" 1893 1900 1894 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:6 731901 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669 1895 1902 msgid "Remove the currently selected dictionary source" 1896 1903 msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" 1897 1904 1898 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:68 61905 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682 1899 1906 msgid "Set the font used for printing the definitions" 1900 1907 msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" … … 1906 1913 msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" 1907 1914 1908 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:35 81909 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:45 11915 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357 1916 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450 1910 1917 msgid "Unable to create a source file" 1911 1918 msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" 1912 1919 1913 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:37 61914 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:46 91920 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375 1921 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468 1915 1922 msgid "Unable to save source file" 1916 1923 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" 1917 1924 1918 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:31 81925 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316 1919 1926 #, c-format 1920 1927 msgid "Searching for '%s'..." 1921 1928 msgstr "Търсене за %s…" 1922 1929 1923 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:3 501924 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:40 91930 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348 1931 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407 1925 1932 msgid "No definitions found" 1926 1933 msgstr "Не са намерени определения" 1927 1934 1928 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:35 21935 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350 1929 1936 #, c-format 1930 1937 msgid "A definition found" … … 1933 1940 msgstr[1] "Открити са %d определения" 1934 1941 1935 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:60 81942 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606 1936 1943 #, c-format 1937 1944 msgid "%s - Dictionary" 1938 1945 msgstr "%s — речник" 1939 1946 1940 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 4 ../logview/logview.c:851947 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:637 1941 1948 msgid "_File" 1942 1949 msgstr "_Файл" 1943 1950 1944 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:118 71951 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183 1945 1952 msgid "_Go" 1946 1953 msgstr "_Отиване" 1947 1954 1948 1955 #. File menu 1949 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 911956 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187 1950 1957 msgid "_New" 1951 1958 msgstr "_Нов" 1952 1959 1953 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 921960 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 1954 1961 msgid "New look up" 1955 1962 msgstr "Ново търсене" 1956 1963 1957 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:11 931964 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189 1958 1965 msgid "_Save a Copy..." 1959 1966 msgstr "Запазване на _копие…" 1960 1967 1961 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:119 51968 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191 1962 1969 msgid "P_review..." 1963 1970 msgstr "П_реглед…" 1964 1971 1965 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:119 61972 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192 1966 1973 msgid "Preview this document" 1967 1974 msgstr "Преглед на този документ" 1968 1975 1969 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:119 71976 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193 1970 1977 msgid "_Print..." 1971 1978 msgstr "_Печат…" 1972 1979 1973 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:119 81980 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194 1974 1981 msgid "Print this document" 1975 1982 msgstr "Разпечатване на този документ" 1976 1983 1977 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:120 5 ../logview/logview.c:991984 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:651 1978 1985 msgid "Select _All" 1979 1986 msgstr "_Избор на всичко" 1980 1987 1981 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:120 81988 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204 1982 1989 msgid "Find a word or phrase in the document" 1983 1990 msgstr "Откриване на дума или фраза в документа" 1984 1991 1985 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 101992 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206 1986 1993 msgid "Find Ne_xt" 1987 1994 msgstr "_Следващо" 1988 1995 1989 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 121996 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208 1990 1997 msgid "Find Pre_vious" 1991 1998 msgstr "_Предишно" 1992 1999 1993 2000 #. Go menu 1994 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:121 82001 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214 1995 2002 msgid "_Previous Definition" 1996 2003 msgstr "_Предишно определение" 1997 2004 1998 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:121 92005 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215 1999 2006 msgid "Go to the previous definition" 2000 2007 msgstr "Предишно определение" 2001 2008 2002 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 202009 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216 2003 2010 msgid "_Next Definition" 2004 2011 msgstr "_Следващо определение" 2005 2012 2006 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 212013 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217 2007 2014 msgid "Go to the next definition" 2008 2015 msgstr "Следващо определение" 2009 2016 2010 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 222017 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218 2011 2018 msgid "_First Definition" 2012 2019 msgstr "П_ърво определение" 2013 2020 2014 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 232021 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219 2015 2022 msgid "Go to the first definition" 2016 2023 msgstr "Първо определение" 2017 2024 2018 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:122 42025 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220 2019 2026 msgid "_Last Definition" 2020 2027 msgstr "П_оследно определение" 2021 2028 2022 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:122 52029 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221 2023 2030 msgid "Go to the last definition" 2024 2031 msgstr "Последно определение" 2025 2032 2026 2033 #. View menu 2027 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:122 82034 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224 2028 2035 msgid "Similar _Words" 2029 2036 msgstr "_Подобни думи" 2030 2037 2031 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 302038 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226 2032 2039 msgid "Dictionary Sources" 2033 2040 msgstr "Източници на речници" 2034 2041 2035 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 322042 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228 2036 2043 msgid "Available _Databases" 2037 2044 msgstr "Налични _речници" 2038 2045 2039 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:123 42046 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230 2040 2047 msgid "Available St_rategies" 2041 2048 msgstr "Налични _стратегии" 2042 2049 2043 2050 #. View menu 2044 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 512051 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247 2045 2052 msgid "_Sidebar" 2046 2053 msgstr "_Странична лента" 2047 2054 2048 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:12 532055 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249 2049 2056 msgid "S_tatusbar" 2050 2057 msgstr "_Лента за състоянието" 2051 2058 2052 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:137 42059 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370 2053 2060 #, c-format 2054 2061 msgid "Dictionary source `%s' selected" 2055 2062 msgstr "Избран е източникът на речници „%s“" 2056 2063 2057 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:139 52064 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391 2058 2065 #, c-format 2059 2066 msgid "Strategy `%s' selected" 2060 2067 msgstr "Избрана е стратегията „%s“" 2061 2068 2062 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:141 52069 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411 2063 2070 #, c-format 2064 2071 msgid "Database `%s' selected" 2065 2072 msgstr "Избрана е базата от данни „%s“" 2066 2073 2067 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:143 52074 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431 2068 2075 #, c-format 2069 2076 msgid "Word `%s' selected" … … 2071 2078 2072 2079 #. speller 2073 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:145 72080 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453 2074 2081 msgid "Double-click on the word to look up" 2075 2082 msgstr "Натиснете двукратно върху думата, която търсите" 2076 2083 2077 2084 #. strat-chooser 2078 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:14 632085 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459 2079 2086 msgid "Double-click on the matching strategy to use" 2080 2087 msgstr "Натиснете двукратно върху стратегията, която да се използва" 2081 2088 2082 2089 #. source-chooser 2083 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:146 82090 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464 2084 2091 msgid "Double-click on the source to use" 2085 2092 msgstr "Натиснете двукратно върху източника, който да се използва" 2086 2093 2087 2094 #. db-chooser 2088 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:147 72095 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473 2089 2096 msgid "Double-click on the database to use" 2090 2097 msgstr "Натиснете двукратно върху базата от данни, която да се използва" 2091 2098 2092 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:176 52099 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761 2093 2100 msgid "Look _up:" 2094 2101 msgstr "_Търсене:" 2095 2102 2096 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:183 92103 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835 2097 2104 msgid "Similar words" 2098 2105 msgstr "Подобни думи" 2099 2106 2100 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:18 522107 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848 2101 2108 msgid "Available dictionaries" 2102 2109 msgstr "Налични речници" 2103 2110 2104 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:186 52111 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861 2105 2112 msgid "Available strategies" 2106 2113 msgstr "Налични стратегии" 2107 2114 2108 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:187 62115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872 2109 2116 msgid "Dictionary sources" 2110 2117 msgstr "Източници на речници" … … 2114 2121 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2115 2122 2116 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:2 342123 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:242 2117 2124 msgid "None" 2118 2125 msgstr "Никакъв" 2119 2126 2120 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:2 352127 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:243 2121 2128 msgid "Drop shadow" 2122 2129 msgstr "Със сянка" 2123 2130 2124 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:2 362131 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:244 2125 2132 msgid "Border" 2126 2133 msgstr "С рамка" 2127 2134 2128 2135 #. * Include pointer * 2129 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3 392136 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:347 2130 2137 msgid "Include _pointer" 2131 msgstr "Включване на показалеца"2138 msgstr "Включване на _показалеца" 2132 2139 2133 2140 #. * Include window border * 2134 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3 482141 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:356 2135 2142 msgid "Include the window _border" 2136 2143 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" 2137 2144 2138 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3 632145 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:371 2139 2146 msgid "Apply _effect:" 2140 2147 msgstr "Прилагане на _ефект:" 2141 2148 2142 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 252149 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:433 2143 2150 msgid "Grab the whole _desktop" 2144 2151 msgstr "Снимка на _целия работен плот" 2145 2152 2146 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 372153 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:445 2147 2154 msgid "Grab the current _window" 2148 2155 msgstr "Снимка на _текущия прозорец" 2156 2157 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:457 2158 msgid "Grab a selected _area" 2159 msgstr "Снимка на _избраната област" 2149 2160 2150 2161 #. translators: this is the first part of the "grab after a 2151 2162 #. * delay of <spin button> seconds". 2152 2163 #. 2153 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 542164 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474 2154 2165 msgid "Grab _after a delay of" 2155 2166 msgstr "Снимка _след" … … 2158 2169 #. * delay of <spin button> seconds". 2159 2170 #. 2160 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 742161 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1232171 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:494 2172 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246 2162 2173 msgid "seconds" 2163 2174 msgstr "секунди" 2164 2175 2165 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:500 2176 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:510 2177 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520 2166 2178 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 2167 2179 msgid "Take Screenshot" 2168 2180 msgstr "Снимка на екрана" 2169 2181 2170 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:5 012182 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:521 2171 2183 msgid "Effects" 2172 2184 msgstr "Ефекти" 2173 2185 2174 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:5 072186 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:527 2175 2187 msgid "Take _Screenshot" 2176 2188 msgstr "_Снимка на екрана" 2177 2189 2178 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 5932190 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:653 2179 2191 msgid "Error while saving screenshot" 2180 2192 msgstr "Грешка при запазването на снимката" 2181 2193 2182 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 5972194 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657 2183 2195 #, c-format 2184 2196 msgid "" 2185 2197 "Impossible to save the screenshot to %s.\n" 2186 " Error was %s \n"2187 " .Please choose another location and retry."2198 " Error was %s.\n" 2199 " Please choose another location and retry." 2188 2200 msgstr "" 2189 2201 "Снимката не може да бъде запазена в %s.\n" 2190 " Грешка: %s\n"2191 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак."2192 2193 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 7402202 " Грешка: %s\n" 2203 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." 2204 2205 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804 2194 2206 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" 2195 2207 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" 2196 2208 2197 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 7812209 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:852 2198 2210 #, c-format 2199 2211 msgid "Screenshot-%s.png" … … 2203 2215 #. * made up with the screenshot if a specific window is 2204 2216 #. * taken 2205 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 7882217 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:859 2206 2218 #, c-format 2207 2219 msgid "Screenshot-%s-%d.png" … … 2210 2222 #. translators: this is the name of the file that gets made up 2211 2223 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 2212 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 7982224 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:869 2213 2225 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356 2214 2226 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196 … … 2219 2231 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 2220 2232 #. * taken 2221 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:8 052233 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:876 2222 2234 #, c-format 2223 2235 msgid "Screenshot-%d.png" 2224 2236 msgstr "Снимка-%d.png" 2225 2237 2226 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1212238 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242 2227 2239 msgid "Grab a window instead of the entire screen" 2228 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран." 2229 2230 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1122 2240 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" 2241 2242 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243 2243 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" 2244 msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" 2245 2246 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244 2231 2247 msgid "Include the window border with the screenshot" 2232 2248 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" 2233 2249 2234 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1123 2250 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245 2251 msgid "Remove the window border from the screenshot" 2252 msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" 2253 2254 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1246 2235 2255 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" 2236 2256 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" 2237 2257 2238 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1242258 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247 2239 2259 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" 2240 2260 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" 2241 2261 2242 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1242262 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1247 2243 2263 msgid "effect" 2244 2264 msgstr "ефект" 2245 2265 2246 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1252266 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1248 2247 2267 msgid "Interactively set options" 2248 2268 msgstr "Интерактивно задаване на настройки" 2249 2269 2250 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 1342270 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1259 2251 2271 msgid "Take a picture of the screen" 2252 2272 msgstr "Снимане на екрана" 2273 2274 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1277 2275 #, c-format 2276 msgid "" 2277 "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " 2278 "time.\n" 2279 msgstr "" 2280 "Несъвместими опции: „--window“ и „--area“ не могат да бъдат използвани " 2281 "едновременно.\n" 2253 2282 2254 2283 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 … … 2285 2314 2286 2315 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3 2287 msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop." 2288 msgstr "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот." 2316 msgid "" 2317 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " 2318 "been deprecated and it is no longer in use." 2319 msgstr "" 2320 "Заснемане само на текущия прозорец, а не на целия работен плот. Този ключ е " 2321 "изоставен и вече не се ползва." 2289 2322 2290 2323 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4 … … 2321 2354 2322 2355 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12 2323 msgid "Window-specific screenshot "2324 msgstr "Снимка на прозорец "2356 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" 2357 msgstr "Снимка на прозорец (този ключ е изоставен и не се ползва)" 2325 2358 2326 2359 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239 … … 2359 2392 2360 2393 #. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? 2361 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c: 4812394 #: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828 2362 2395 msgid "Untitled Window" 2363 2396 msgstr "Прозорец без име" … … 2373 2406 2374 2407 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84 2375 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 4692408 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1678 2376 2409 msgid "_Replace" 2377 2410 msgstr "_Замяна" … … 2414 2447 2415 2448 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 2449 #, fuzzy 2450 msgid "Look in Folder" 2451 msgstr "Търсене в папка" 2452 2453 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 2416 2454 msgid "Quick Search Excluded Paths" 2417 2455 msgstr "Пътища, пропускани при бързото търсене" 2418 2456 2419 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 72457 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 2420 2458 msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" 2421 2459 msgstr "Пътища, пропускани на втория пас при бързото търсене" 2422 2460 2423 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 82461 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 2424 2462 msgid "Search Result Columns Order" 2425 2463 msgstr "Подреждане на колоната с резултатите от търсенето:" … … 2427 2465 #. Translators: The quoted text is the label of an available 2428 2466 #. search option that is translated elsewhere. 2429 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 12467 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 2430 2468 msgid "Select the search option \"Contains the text\"" 2431 2469 msgstr "Избор на условието за търсене „Съдържа текста“" … … 2433 2471 #. Translators: The quoted text is the label of an available 2434 2472 #. search option that is translated elsewhere. 2435 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 42473 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 2436 2474 msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" 2437 2475 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е преди“" … … 2439 2477 #. Translators: The quoted text is the label of an available 2440 2478 #. search option that is translated elsewhere. 2441 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 72479 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 2442 2480 msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" 2443 2481 msgstr "Избор на условието за търсене „Датата на промяна е след“" … … 2445 2483 #. Translators: The quoted text is the label of an available 2446 2484 #. search option that is translated elsewhere. 2447 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20 2485 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 2486 #, fuzzy 2487 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" 2488 msgstr "Избор на условието за търсене „Включване на други файлови системи.“" 2489 2490 #. Translators: The quoted text is the label of an available 2491 #. search option that is translated elsewhere. 2492 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 2448 2493 msgid "Select the search option \"File is empty\"" 2449 2494 msgstr "Избор на условието за търсене „Файлът е празен“" … … 2451 2496 #. Translators: The quoted text is the label of an available 2452 2497 #. search option that is translated elsewhere. 2453 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 32498 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 2454 2499 msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" 2455 2500 msgstr "Избор на условието за търсене „Символните връзки се следват“" … … 2457 2502 #. Translators: The quoted text is the label of an available 2458 2503 #. search option that is translated elsewhere. 2459 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 262460 msgid "Select the search option \" Include other filesystems\""2461 msgstr "Избор на условието за търсене „ Включване на други файлови системи.“"2504 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 2505 msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" 2506 msgstr "Избор на условието за търсене „Името не съдържа“" 2462 2507 2463 2508 #. Translators: The quoted text is the label of an available 2464 2509 #. search option that is translated elsewhere. 2465 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 292466 msgid "Select the search option \"Name does not contain\""2467 msgstr "Избор на условието за търсене „Името н е съдържа“"2510 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 2511 msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" 2512 msgstr "Избор на условието за търсене „Името напасва с регулярния израз“" 2468 2513 2469 2514 #. Translators: The quoted text is the label of an available 2470 2515 #. search option that is translated elsewhere. 2471 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 22472 msgid "Select the search option \" Name matches regular expression\""2473 msgstr "Избор на условието за търсене „ Името напасва с регулярния израз“"2516 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 2517 msgid "Select the search option \"Owned by group\"" 2518 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“" 2474 2519 2475 2520 #. Translators: The quoted text is the label of an available 2476 2521 #. search option that is translated elsewhere. 2477 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 52478 msgid "Select the search option \"Owned by group\""2479 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на групата“"2522 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 2523 msgid "Select the search option \"Owned by user\"" 2524 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственост е на потребителя“" 2480 2525 2481 2526 #. Translators: The quoted text is the label of an available 2482 2527 #. search option that is translated elsewhere. 2483 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 382484 msgid "Select the search option \"Owne d by user\""2485 msgstr "Избор на условието за търсене „Собствен ост е на потребителя“"2528 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 2529 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" 2530 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“" 2486 2531 2487 2532 #. Translators: The quoted text is the label of an available 2488 2533 #. search option that is translated elsewhere. 2489 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41 2490 msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" 2491 msgstr "Избор на условието за търсене „Собственикът не е разпознат“" 2534 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 2535 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" 2536 msgstr "" 2537 "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“" 2492 2538 2493 2539 #. Translators: The quoted text is the label of an available 2494 2540 #. search option that is translated elsewhere. 2495 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44 2496 msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" 2497 msgstr "" 2498 "Избор на условието за търсене „Скритите файлове и папки да се показват“" 2541 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 2542 msgid "Select the search option \"Size at least\"" 2543 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“" 2499 2544 2500 2545 #. Translators: The quoted text is the label of an available 2501 2546 #. search option that is translated elsewhere. 2502 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47 2503 msgid "Select the search option \"Size at least\"" 2504 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е поне“" 2505 2506 #. Translators: The quoted text is the label of an available 2507 #. search option that is translated elsewhere. 2508 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50 2547 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 2509 2548 msgid "Select the search option \"Size at most\"" 2510 2549 msgstr "Избор на условието за търсене „Размерът е най-много“" 2511 2550 2512 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 12551 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 2513 2552 msgid "Show Additional Options" 2514 2553 msgstr "Допълнителни условия" 2515 2554 2516 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 2555 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 2556 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." 2557 msgstr "" 2558 2559 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 2517 2560 msgid "" 2518 2561 "This key defines the order of the columns in the search results. This key " … … 2522 2565 "бива да бъде променян от потребителите." 2523 2566 2524 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 32567 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 2525 2568 msgid "" 2526 2569 "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " … … 2532 2575 "стойности са /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, и /var/*." 2533 2576 2534 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 42577 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 2535 2578 msgid "" 2536 2579 "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " … … 2545 2588 "„*“ и „?“. Стандартната стойност е /." 2546 2589 2547 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 52590 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 2548 2591 msgid "" 2549 2592 "This key defines the window height, and it's used to remember the size of " … … 2555 2598 "височина — задайте стойност „-1“." 2556 2599 2557 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 62600 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 2558 2601 msgid "" 2559 2602 "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " … … 2565 2608 "широчина — задайте стойност „-1“." 2566 2609 2567 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 72610 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 2568 2611 msgid "" 2569 2612 "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " … … 2573 2616 "стартирането на инструмента за търсене." 2574 2617 2575 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 582618 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 2576 2619 msgid "" 2577 2620 "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " … … 2581 2624 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 2582 2625 2583 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h: 592626 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 2584 2627 msgid "" 2585 2628 "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " … … 2589 2632 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 2590 2633 2591 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 2634 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 2635 #, fuzzy 2636 msgid "" 2637 "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " 2638 "selected when the search tool is started." 2639 msgstr "" 2640 "Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови " 2641 "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 2642 2643 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 2592 2644 msgid "" 2593 2645 "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " … … 2597 2649 "стартирането на инструмента за търсене." 2598 2650 2599 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 12651 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 2600 2652 msgid "" 2601 2653 "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " … … 2605 2657 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 2606 2658 2607 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 2608 msgid "" 2609 "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is " 2610 "selected when the search tool is started." 2611 msgstr "" 2612 "Този ключ определя дали условието за търсене „Включване на други файлови " 2613 "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 2614 2615 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 2659 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 2616 2660 msgid "" 2617 2661 "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " … … 2621 2665 "при стартирането на инструмента за търсене." 2622 2666 2623 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 42667 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 2624 2668 msgid "" 2625 2669 "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " … … 2629 2673 "израз“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 2630 2674 2631 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 52675 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 2632 2676 msgid "" 2633 2677 "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " … … 2637 2681 "избрано при стартирането на инструмента за търсене." 2638 2682 2639 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 62683 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 2640 2684 msgid "" 2641 2685 "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " … … 2645 2689 "е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 2646 2690 2647 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 72691 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 2648 2692 msgid "" 2649 2693 "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " … … 2655 2699 #. Translators: The quoted text is the label of the additional 2656 2700 #. options expander that is translated elsewhere. 2657 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 02701 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 2658 2702 msgid "" 2659 2703 "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " … … 2663 2707 "разширен при стартирането на инструмента за търсене." 2664 2708 2665 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 12709 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 2666 2710 msgid "" 2667 2711 "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " … … 2671 2715 "резервните копия“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 2672 2716 2673 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 22717 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 2674 2718 msgid "" 2675 2719 "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " … … 2679 2723 "стартирането на инструмента за търсене." 2680 2724 2681 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 32725 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 2682 2726 msgid "" 2683 2727 "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " … … 2687 2731 "при стартирането на инструмента за търсене." 2688 2732 2689 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 42733 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 2690 2734 msgid "" 2691 2735 "This key determines if the search tool disables the use of the find command " … … 2695 2739 "след първия пас на бързото търсене" 2696 2740 2697 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 52741 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 2698 2742 msgid "" 2699 2743 "This key determines if the search tool disables the use of the locate " … … 2702 2746 "Този ключ определя дали да се ползва командата „locate“ при търсене по име." 2703 2747 2704 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 62748 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 2705 2749 msgid "" 2706 2750 "This key determines if the search tool window starts in a maximized state." … … 2708 2752 "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." 2709 2753 2710 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:18 62754 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:184 2711 2755 msgid "Could not open help document." 2712 2756 msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." 2713 2757 2714 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 212758 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:335 2715 2759 #, c-format 2716 2760 msgid "Are you sure you want to open %d document?" … … 2719 2763 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" 2720 2764 2721 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 262722 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:5 172765 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:340 2766 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:543 2723 2767 #, c-format 2724 2768 msgid "This will open %d separate window." … … 2727 2771 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." 2728 2772 2729 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 662773 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:380 2730 2774 #, c-format 2731 2775 msgid "Could not open document \"%s\"." 2732 2776 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." 2733 2777 2734 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c: 3952778 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:409 2735 2779 #, c-format 2736 2780 msgid "Could not open folder \"%s\"." 2737 2781 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 2738 2782 2739 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:4 032783 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:417 2740 2784 msgid "The nautilus file manager is not running." 2741 2785 msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." 2742 2786 2743 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c: 4872787 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:513 2744 2788 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." 2745 2789 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 2746 2790 2747 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:5 122791 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:538 2748 2792 #, c-format 2749 2793 msgid "Are you sure you want to open %d folder?" … … 2752 2796 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" 2753 2797 2754 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:6 442798 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:688 2755 2799 #, c-format 2756 2800 msgid "Could not move \"%s\" to trash." 2757 2801 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2758 2802 2759 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c: 6752803 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:719 2760 2804 #, c-format 2761 2805 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" 2762 2806 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" 2763 2807 2764 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c: 6782808 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:722 2765 2809 #, c-format 2766 2810 msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." 2767 2811 msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2768 2812 2769 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:7 172813 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:761 2770 2814 #, c-format 2771 2815 msgid "Could not delete \"%s\"." 2772 2816 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." 2773 2817 2774 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864 2818 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:876 2819 #, c-format 2820 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 2821 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 2822 2823 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:888 2775 2824 #, c-format 2776 2825 msgid "Moving \"%s\" failed: %s." 2777 2826 msgstr "Преместването на „%s“ е неуспешно: %s" 2778 2827 2779 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900 2780 #, c-format 2781 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 2782 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 2783 2784 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354 2828 #. Popup menu item: Open 2829 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 2830 msgid "_Open" 2831 msgstr "О_тваряне" 2832 2833 #. Popup menu item: Open With 2834 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1091 2835 msgid "Open Wit_h" 2836 msgstr "" 2837 2838 #. Popup menu item: Open Folder 2839 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1121 2840 #, fuzzy 2841 msgid "Open _Folder" 2842 msgstr "_Отваряне на папка" 2843 2844 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1161 2845 msgid "_Save Results As..." 2846 msgstr "Запазване на _резултата като…" 2847 2848 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1563 2785 2849 msgid "Save Search Results As..." 2786 2850 msgstr "Запазване на резултата като…" 2787 2851 2788 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 3852852 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1594 2789 2853 msgid "Could not save document." 2790 2854 msgstr "Документът не може да бъде запазен." 2791 2855 2792 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 3862856 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1595 2793 2857 msgid "You did not select a document name." 2794 2858 msgstr "Не сте избрали име на документа." 2795 2859 2796 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 4162860 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1625 2797 2861 #, c-format 2798 2862 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." 2799 2863 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." 2800 2864 2801 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 4502865 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1659 2802 2866 #, c-format 2803 2867 msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 2804 2868 msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 2805 2869 2806 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 4542870 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1663 2807 2871 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." 2808 2872 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." 2809 2873 2810 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 5192874 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1728 2811 2875 msgid "The document name you selected is a folder." 2812 2876 msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." 2813 2877 2814 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 5682878 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1777 2815 2879 msgid "You may not have write permissions to the document." 2816 2880 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." 2817 2881 2818 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c: 722882 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:64 2819 2883 #, c-format 2820 2884 msgid "" … … 2830 2894 #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' 2831 2895 #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) 2832 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:6 412896 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:699 2833 2897 msgid "today at %-I:%M %p" 2834 2898 msgstr "днес в %-H:%M" 2835 2899 2836 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c: 6432900 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:701 2837 2901 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2838 2902 msgstr "вчера в %-H:%M" 2839 2903 2840 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c: 6452841 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c: 6472904 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:703 2905 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:705 2842 2906 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2843 2907 msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" 2844 2908 2845 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:8 262909 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:892 2846 2910 msgid "link (broken)" 2847 2911 msgstr "връзка (прекъсната)" 2848 2912 2849 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:8 302913 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:896 2850 2914 #, c-format 2851 2915 msgid "link to %s" … … 2858 2922 #. 2859 2923 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 2860 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 5332924 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1479 2861 2925 msgid " (copy)" 2862 2926 msgstr " (копие)" 2863 2927 2864 2928 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 2865 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 5352929 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1481 2866 2930 msgid " (another copy)" 2867 2931 msgstr " (второ копие)" … … 2871 2935 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 2872 2936 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 2873 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 5382874 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 5402875 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 5422876 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 5522937 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1484 2938 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1486 2939 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1488 2940 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1498 2877 2941 msgid "th copy)" 2878 2942 msgstr "о копие)" 2879 2943 2880 2944 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 2881 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 5452945 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1491 2882 2946 msgid "st copy)" 2883 2947 msgstr "о копие)" 2884 2948 2885 2949 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 2886 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 5472950 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1493 2887 2951 msgid "nd copy)" 2888 2952 msgstr "о копие)" 2889 2953 2890 2954 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 2891 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 5492955 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 2892 2956 msgid "rd copy)" 2893 2957 msgstr "о копие)" 2894 2958 2895 2959 #. localizers: appended to first file copy 2896 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 662960 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1512 2897 2961 #, c-format 2898 2962 msgid "%s (copy)%s" … … 2900 2964 2901 2965 #. localizers: appended to second file copy 2902 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 682966 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1514 2903 2967 #, c-format 2904 2968 msgid "%s (another copy)%s" … … 2909 2973 #. localizers: appended to x13th file copy 2910 2974 #. localizers: appended to xxth file copy 2911 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 712912 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 732913 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 752914 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 842975 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1517 2976 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1519 2977 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1521 2978 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 2915 2979 #, c-format 2916 2980 msgid "%s (%dth copy)%s" … … 2918 2982 2919 2983 #. localizers: appended to x1st file copy 2920 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 782984 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1524 2921 2985 #, c-format 2922 2986 msgid "%s (%dst copy)%s" … … 2924 2988 2925 2989 #. localizers: appended to x2nd file copy 2926 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 802990 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1526 2927 2991 #, c-format 2928 2992 msgid "%s (%dnd copy)%s" … … 2930 2994 2931 2995 #. localizers: appended to x3rd file copy 2932 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 822996 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 2933 2997 #, c-format 2934 2998 msgid "%s (%drd copy)%s" 2935 2999 msgstr "%s (%dо копие)%s" 2936 3000 2937 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 6293001 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575 2938 3002 msgid " (invalid Unicode)" 2939 3003 msgstr " (грешен Уникод)" 2940 3004 2941 3005 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 2942 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 7183006 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1664 2943 3007 msgid " (" 2944 3008 msgstr " (" 2945 3009 2946 3010 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 2947 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 7263011 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1672 2948 3012 #, c-format 2949 3013 msgid " (%d" 2950 3014 msgstr " (%d" 2951 3015 2952 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 23016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:80 2953 3017 msgid "Contains the _text" 2954 3018 msgstr "_Съдържа текста" 2955 3019 2956 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 43020 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 2957 3021 msgid "_Date modified less than" 2958 3022 msgstr "_Датата на промяна е преди" 2959 3023 2960 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 4 ../gsearchtool/gsearchtool.c:853024 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 2961 3025 msgid "days" 2962 3026 msgstr "дни" 2963 3027 2964 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 53028 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 2965 3029 msgid "Date modified more than" 2966 3030 msgstr "Датата на промяна е сл_ед" 2967 3031 2968 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 73032 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 2969 3033 msgid "S_ize at least" 2970 3034 msgstr "_Размерът е поне" 2971 3035 2972 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 7 ../gsearchtool/gsearchtool.c:883036 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85 ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 2973 3037 msgid "kilobytes" 2974 3038 msgstr "килобайта" 2975 3039 2976 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 83040 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 2977 3041 msgid "Si_ze at most" 2978 3042 msgstr "Р_азмерът е най-много" 2979 3043 2980 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 93044 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 2981 3045 msgid "File is empty" 2982 3046 msgstr "Файлът е празен" 2983 3047 2984 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 913048 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89 2985 3049 msgid "Owned by _user" 2986 3050 msgstr "Собственост е на п_отребителя" 2987 3051 2988 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 23052 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 2989 3053 msgid "Owned by _group" 2990 3054 msgstr "Собственост е на _групата" 2991 3055 2992 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 33056 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 2993 3057 msgid "Owner is unrecognized" 2994 3058 msgstr "Собственикът не е разпознат" 2995 3059 2996 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 53060 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93 2997 3061 msgid "Na_me does not contain" 2998 3062 msgstr "И_мето не съдържа" 2999 3063 3000 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 63064 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 3001 3065 msgid "Name matches regular e_xpression" 3002 3066 msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" 3003 3067 3004 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 83068 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96 3005 3069 msgid "Show hidden and backup files" 3006 3070 msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" 3007 3071 3008 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 93072 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 3009 3073 msgid "Follow symbolic links" 3010 3074 msgstr "Символните връзки се следват" 3011 3075 3012 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100 3013 msgid "Include other filesystems" 3076 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 3077 #, fuzzy 3078 msgid "Exclude other filesystems" 3014 3079 msgstr "Включване на други файлови системи" 3015 3080 3016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:15 8 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1633017 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 23081 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:156 ../gsearchtool/gsearchtool.c:161 3082 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 3018 3083 msgid "STRING" 3019 3084 msgstr "НИЗ" 3020 3085 3021 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:15 93086 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 3022 3087 msgid "PATH" 3023 3088 msgstr "ПЪТ" 3024 3089 3025 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 603090 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 3026 3091 msgid "VALUE" 3027 3092 msgstr "СТОЙНОСТ" 3028 3093 3029 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 4 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1653094 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 3030 3095 msgid "DAYS" 3031 3096 msgstr "ДНИ" 3032 3097 3033 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 6 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1673098 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 3034 3099 msgid "KILOBYTES" 3035 3100 msgstr "КИЛОБАЙТА" 3036 3101 3037 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 93102 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 3038 3103 msgid "USER" 3039 3104 msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" 3040 3105 3041 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 703106 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 3042 3107 msgid "GROUP" 3043 3108 msgstr "ГРУПА" 3044 3109 3045 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 33110 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 3046 3111 msgid "PATTERN" 3047 3112 msgstr "ШАБЛОН" 3048 3113 3049 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181 3050 msgid "_Open" 3051 msgstr "О_тваряне" 3052 3053 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182 3054 msgid "O_pen Folder" 3055 msgstr "Отва_ряне на папка" 3056 3057 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184 3058 msgid "_Save Results As..." 3059 msgstr "Запазване на _резултата като…" 3060 3061 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390 3114 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:369 3062 3115 msgid "A locate database has probably not been created." 3063 3116 msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." 3064 3117 3065 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:4 923118 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:471 3066 3119 #, c-format 3067 3120 msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" 3068 3121 msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" 3069 3122 3070 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 5163123 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:495 3071 3124 msgid "Searching..." 3072 3125 msgstr "Търсене…" 3073 3126 3074 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:10213075 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:31493127 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:495 ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 3128 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2962 3076 3129 msgid "Search for Files" 3077 3130 msgstr "Търсене за файлове" 3078 3131 3079 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 67 ../gsearchtool/gsearchtool.c:9963132 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:945 ../gsearchtool/gsearchtool.c:974 3080 3133 msgid "No files found" 3081 3134 msgstr "Не са намерени файлове" 3082 3135 3083 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 893136 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 3084 3137 msgid "(stopped)" 3085 3138 msgstr "(спрян)" 3086 3139 3087 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 953140 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:973 3088 3141 msgid "No Files Found" 3089 3142 msgstr "Не са намерени файлове" 3090 3143 3091 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 10003092 #, c-format3093 msgid "% d File Found"3094 msgid_plural "% d Files Found"3144 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:978 3145 #, fuzzy, c-format 3146 msgid "%'d File Found" 3147 msgid_plural "%'d Files Found" 3095 3148 msgstr[0] "Намерен е %d файл" 3096 3149 msgstr[1] "Намерени са %d файла" 3097 3150 3098 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:10423099 #, c-format3100 msgid "% d file found"3101 msgid_plural "% d files found"3151 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:982 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1020 3152 #, fuzzy, c-format 3153 msgid "%'d file found" 3154 msgid_plural "%'d files found" 3102 3155 msgstr[0] "Намерен е %d файл" 3103 3156 msgstr[1] "Намерени са %d файла" 3104 3157 3105 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:11 333158 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1111 3106 3159 msgid "Entry changed called for a non entry option!" 3107 3160 msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" 3108 3161 3109 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 3843162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1271 3110 3163 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" 3111 3164 msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" 3112 3165 3113 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 3853166 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1272 3114 3167 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" 3115 3168 msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" 3116 3169 3117 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 3863170 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1273 3118 3171 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" 3119 3172 msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" 3120 3173 3121 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 3873174 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1274 3122 3175 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" 3123 3176 msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" 3124 3177 3125 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 3883178 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1275 3126 3179 msgid "Automatically start a search" 3127 3180 msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" 3128 3181 3129 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 3943182 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1281 3130 3183 #, c-format 3131 3184 msgid "Select the \"%s\" search option" 3132 3185 msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" 3133 3186 3134 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 3973187 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284 3135 3188 #, c-format 3136 3189 msgid "Select and set the \"%s\" search option" 3137 3190 msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" 3138 3191 3139 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 5043192 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1391 3140 3193 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." 3141 3194 msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" 3142 3195 3143 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 8023196 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1685 3144 3197 msgid "" 3145 3198 "\n" … … 3149 3202 "… Твърде много грешки за показване …" 3150 3203 3151 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 8163204 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1699 3152 3205 msgid "" 3153 3206 "The search results may be invalid. There were errors while performing this " … … 3157 3210 "на това търсене." 3158 3211 3159 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:18723212 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1711 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755 3160 3213 msgid "Show more _details" 3161 3214 msgstr "Показване на повече _подробности" 3162 3215 3163 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 8583216 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1741 3164 3217 msgid "" 3165 3218 "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " … … 3169 3222 "спрете възможността за бързо търсене?" 3170 3223 3171 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 8833224 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766 3172 3225 msgid "Disable _Quick Search" 3173 3226 msgstr "Спиране на _бързото търсене" 3174 3227 3175 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 9103228 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1793 3176 3229 #, c-format 3177 3230 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" … … 3179 3232 "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" 3180 3233 3181 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 9353234 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1818 3182 3235 msgid "Error parsing the search command." 3183 3236 msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" 3184 3237 3185 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 9683238 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1851 3186 3239 msgid "Error running the search command." 3187 3240 msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." 3188 3241 3189 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 20833242 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1966 3190 3243 #, c-format 3191 3244 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." … … 3194 3247 #. Translators: Below is a string displaying the search options name 3195 3248 #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". 3196 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 20883249 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1971 3197 3250 #, c-format 3198 3251 msgid "\"%s\" in %s" 3199 3252 msgstr "„%s“ в %s" 3200 3253 3201 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 20903254 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1973 3202 3255 #, c-format 3203 3256 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." 3204 3257 msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." 3205 3258 3206 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 1483259 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2031 3207 3260 #, c-format 3208 3261 msgid "Remove \"%s\"" 3209 3262 msgstr "Премахване на „%s“" 3210 3263 3211 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 1493264 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2032 3212 3265 #, c-format 3213 3266 msgid "Click to remove the \"%s\" search option." 3214 3267 msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." 3215 3268 3216 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 2423269 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2125 3217 3270 msgid "A_vailable options:" 3218 3271 msgstr "Възмо_жни условия:" 3219 3272 3220 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 2713273 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2154 3221 3274 msgid "Available options" 3222 3275 msgstr "Налични условия" 3223 3276 3224 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 2723277 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2155 3225 3278 msgid "Select a search option from the drop-down list." 3226 3279 msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." 3227 3280 3228 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 2843281 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2167 3229 3282 msgid "Add search option" 3230 3283 msgstr "Добавяне на условие за търсене" 3231 3284 3232 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 2853285 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2168 3233 3286 msgid "Click to add the selected available search option." 3234 3287 msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." 3235 3288 3236 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 3743289 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2257 3237 3290 msgid "S_earch results:" 3238 3291 msgstr "_Резултати от търсенето:" 3239 3292 3240 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 4133293 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2300 3241 3294 msgid "List View" 3242 3295 msgstr "Списъчен изглед" 3243 3296 3244 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 5203297 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2407 3245 3298 msgid "Type" 3246 3299 msgstr "Вид" 3247 3300 3248 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 5313301 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418 3249 3302 msgid "Date Modified" 3250 3303 msgstr "Дата на промяна" 3251 3304 3252 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 9323305 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2733 3253 3306 msgid "_Name contains:" 3254 3307 msgstr "_Името съдържа:" 3255 3308 3256 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:29473309 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2747 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2748 3257 3310 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." 3258 3311 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." 3259 3312 3260 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 9473313 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2748 3261 3314 msgid "Name contains" 3262 3315 msgstr "Името съдържа" 3263 3316 3264 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 9533317 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2754 3265 3318 msgid "_Look in folder:" 3266 3319 msgstr "Т_ърсене в папка:" 3267 3320 3268 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 9593321 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 3269 3322 msgid "Browse" 3270 3323 msgstr "Разглеждане" 3271 3324 3272 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 9643325 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769 3273 3326 msgid "Look in folder" 3274 3327 msgstr "Търсене в папка" 3275 3328 3276 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 9643329 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2769 3277 3330 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." 3278 3331 msgstr "" 3279 3332 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." 3280 3333 3281 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 9753334 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2787 3282 3335 msgid "Select more _options" 3283 3336 msgstr "Допълнителни _условия" 3284 3337 3285 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 9843338 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796 3286 3339 msgid "Select more options" 3287 3340 msgstr "Допълнителни условия" 3288 3341 3289 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 9843342 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2796 3290 3343 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." 3291 3344 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." 3292 3345 3293 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 30083346 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2820 3294 3347 msgid "Click to display the help manual." 3295 3348 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" 3296 3349 3297 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 30163350 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2828 3298 3351 msgid "Click to close \"Search for Files\"." 3299 3352 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." 3300 3353 3301 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 30423354 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854 3302 3355 msgid "Click to perform a search." 3303 3356 msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." 3304 3357 3305 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 30433358 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2855 3306 3359 msgid "Click to stop a search." 3307 3360 msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." 3308 3361 3309 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 31343362 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947 3310 3363 msgid "- the GNOME Search Tool" 3311 3364 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" 3312 3365 3313 #: ../logview/ about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:543314 msgid " System LogViewer"3366 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 3367 msgid "Log File Viewer" 3315 3368 msgstr "Преглед на системните дневници" 3316 3369 3317 #: ../logview/about.c:54 3318 msgid "A system log viewer for GNOME." 3319 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 3320 3321 #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 3322 msgid "System Log" 3323 msgstr "Системен дневник" 3324 3325 #: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 3370 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 3326 3371 msgid "View or monitor system log files" 3327 3372 msgstr "Преглед или наблюдение системните дневници" 3328 3373 3329 #: ../logview/log_repaint.c:190 3330 #, c-format 3331 msgid "last update: %s" 3332 msgstr "последно актуализиране: %s" 3333 3334 #: ../logview/log_repaint.c:192 3335 #, c-format 3336 msgid "%d lines (%s) - %s" 3337 msgstr "%d реда (%s) — %s" 3338 3339 #: ../logview/log_repaint.c:230 3340 msgid "Current" 3341 msgstr "Текущ" 3342 3343 #: ../logview/logrtns.c:37 3344 msgid "One file or more could not be opened" 3345 msgstr "Един или няколко файла не могат да бъдат отворени" 3346 3347 #: ../logview/logrtns.c:59 3348 #, c-format 3349 msgid "" 3350 "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin " 3351 "to change the permissions on the file.\n" 3352 msgstr "" 3353 "%s не е четим за потребителя. Стартирайте програмата като администратор или " 3354 "помолете системния администратор да смени правата на файла.\n" 3355 3356 #: ../logview/logrtns.c:64 3357 #, c-format 3358 msgid "%s is too big." 3359 msgstr "%s е твърде голям." 3360 3361 #: ../logview/logrtns.c:67 3362 #, c-format 3363 msgid "%s could not be opened." 3364 msgstr "%s не може да бъде отворен." 3365 3366 #: ../logview/logrtns.c:382 3367 #, c-format 3368 msgid "%s is not a log file." 3369 msgstr "%s не е дневник." 3370 3371 #: ../logview/logrtns.c:388 3372 msgid "Not enough memory." 3373 msgstr "Няма достатъчно памет." 3374 3375 #: ../logview/logrtns.c:402 3376 #, c-format 3377 msgid "%s cannot be opened." 3378 msgstr "%s не може да бъде отворен." 3379 3380 #: ../logview/logview-findbar.c:152 3381 msgid "_Filter:" 3382 msgstr "_Филтър:" 3383 3384 #: ../logview/logview-findbar.c:157 3385 msgid "_Clear" 3386 msgstr "_Изчистване" 3387 3388 #: ../logview/logview.c:90 3389 msgid "_Open..." 3390 msgstr "_Отваряне…" 3391 3392 #: ../logview/logview.c:90 3393 msgid "Open a log from file" 3394 msgstr "Отваряне на дневник" 3395 3396 #: ../logview/logview.c:92 3397 msgid "_Close" 3398 msgstr "_Затваряне" 3399 3400 #: ../logview/logview.c:92 3401 msgid "Close this log" 3402 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 3403 3404 #: ../logview/logview.c:94 3405 msgid "_Quit" 3406 msgstr "_Спиране на програмата" 3407 3408 #: ../logview/logview.c:94 3409 msgid "Quit the log viewer" 3410 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 3411 3412 #: ../logview/logview.c:97 3413 msgid "_Copy" 3414 msgstr "_Копиране" 3415 3416 #: ../logview/logview.c:97 3417 msgid "Copy the selection" 3418 msgstr "Копиране на избраното" 3419 3420 #: ../logview/logview.c:99 3421 msgid "Select the entire log" 3422 msgstr "Избор на целия дневник" 3423 3424 #: ../logview/logview.c:101 3425 msgid "_Filter..." 3426 msgstr "_Филтър…" 3427 3428 #: ../logview/logview.c:101 3429 msgid "Filter log" 3430 msgstr "Филтър" 3431 3432 #: ../logview/logview.c:104 3433 msgid "Bigger text size" 3434 msgstr "По-голям размер на текста" 3435 3436 #: ../logview/logview.c:106 3437 msgid "Smaller text size" 3438 msgstr "По-малък размер на текста" 3439 3440 #: ../logview/logview.c:108 3441 msgid "Normal text size" 3442 msgstr "Нормален размер на текста" 3443 3444 #: ../logview/logview.c:111 3445 msgid "Collapse _All" 3446 msgstr "_Повече информация за всичко" 3447 3448 #: ../logview/logview.c:111 3449 msgid "Collapse all the rows" 3450 msgstr "Свиване на всички редове" 3451 3452 #: ../logview/logview.c:114 3453 msgid "Open the help contents for the log viewer" 3454 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 3455 3456 #: ../logview/logview.c:116 3457 msgid "Show the about dialog for the log viewer" 3458 msgstr "" 3459 "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " 3460 "дневници" 3461 3462 #: ../logview/logview.c:122 3463 msgid "_Statusbar" 3464 msgstr "Лента за _състоянието" 3465 3466 #: ../logview/logview.c:122 3467 msgid "Show Status Bar" 3468 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 3469 3470 #: ../logview/logview.c:124 3471 msgid "Side _Pane" 3472 msgstr "Странична _лента" 3473 3474 #: ../logview/logview.c:124 3475 msgid "Show Side Pane" 3476 msgstr "Показване на страничната лента" 3477 3478 #: ../logview/logview.c:126 3479 msgid "_Monitor" 3480 msgstr "_Наблюдение" 3481 3482 #: ../logview/logview.c:126 3483 msgid "Monitor Current Log" 3484 msgstr "Наблюдение на текущия дневник" 3485 3486 #: ../logview/logview.c:128 3487 msgid "Ca_lendar" 3488 msgstr "_Календар" 3489 3490 #: ../logview/logview.c:128 3491 msgid "Show Calendar Log" 3492 msgstr "Показване на дневника на календара" 3493 3494 #: ../logview/logview.c:307 3495 #, c-format 3496 msgid "%s (monitored) - %s" 3497 msgstr "%s (наблюдава се) — %s" 3498 3499 #: ../logview/logview.c:518 3500 msgid "Open Log" 3501 msgstr "Отваряне на дневник" 3502 3503 #: ../logview/logview.c:906 3504 msgid "Version: " 3505 msgstr "Версия: " 3506 3507 #: ../logview/logview.c:975 3508 msgid "Days" 3509 msgstr "Дни" 3510 3511 #: ../logview/logview.c:976 3512 msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log." 3513 msgstr "Указател към GSList от дни за текущия дневник." 3514 3515 #: ../logview/logview.schemas.in.h:1 3374 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1 3516 3375 msgid "Height of the main window in pixels" 3517 3376 msgstr "Височината на основния прозорец в пиксели" 3518 3377 3519 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:23378 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2 3520 3379 msgid "Log file to open up on startup" 3521 3380 msgstr "Дневник, който да се отвори в началото" 3522 3381 3523 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:33382 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3 3524 3383 msgid "Log files to open up on startup" 3525 3384 msgstr "Дневници, които да се отворят при стартиране" 3526 3385 3527 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:43386 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4 3528 3387 msgid "Size of the font used to display the log" 3529 3388 msgstr "Размерът на шрифта за показване на дневници" 3530 3389 3531 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:53390 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5 3532 3391 msgid "" 3533 3392 "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " … … 3538 3397 "syslog.conf." 3539 3398 3540 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:63399 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6 3541 3400 msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." 3542 3401 msgstr "Определя височината на прозореца за преглед на дневници в пиксели." 3543 3402 3544 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:73403 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7 3545 3404 msgid "" 3546 3405 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" … … 3550 3409 "var/adm/ или /var/log/messages, в зависимост от операционната система." 3551 3410 3552 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:83411 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8 3553 3412 msgid "" 3554 3413 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " … … 3558 3417 "дървовиден изглед. Стандартно се взема този на терминала gnome-terminal." 3559 3418 3560 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:93419 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9 3561 3420 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." 3562 3421 msgstr "" … … 3564 3423 "преглед на дневници." 3565 3424 3566 #: ../logview/ logview.schemas.in.h:103425 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10 3567 3426 msgid "Width of the main window in pixels" 3568 3427 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" 3569 3428 3570 #: ../logview/main.c:49 3429 #: ../logview/logview-about.h:49 3430 msgid "" 3431 "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under " 3432 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 3433 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 3434 "any later version." 3435 msgstr "" 3436 "Тази програма (Log Viewer) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " 3437 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " 3438 "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " 3439 "или (по ваше решение) по-късна версия." 3440 3441 #: ../logview/logview-about.h:53 3442 msgid "" 3443 "Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 3444 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 3445 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 3446 "more details." 3447 msgstr "" 3448 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 3449 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 3450 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 3451 3452 #: ../logview/logview-about.h:57 3453 msgid "" 3454 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 3455 "the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 3456 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 3457 msgstr "" 3458 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 3459 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 3460 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 3461 3462 #: ../logview/logview-app.c:375 3463 #, c-format 3464 msgid "Impossible to open the file %s" 3465 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 3466 3467 #: ../logview/logview-findbar.c:169 3468 msgid "_Find:" 3469 msgstr "_Търсене:" 3470 3471 #: ../logview/logview-findbar.c:184 3472 msgid "Find Previous" 3473 msgstr "Търсене назад" 3474 3475 #: ../logview/logview-findbar.c:187 3476 msgid "Find previous occurrence of the search string" 3477 msgstr "Търсене на предишна поява на низа" 3478 3479 #: ../logview/logview-findbar.c:192 3480 msgid "Find Next" 3481 msgstr "Търсене напред" 3482 3483 #: ../logview/logview-findbar.c:195 3484 msgid "Find next occurrence of the search string" 3485 msgstr "Търсене на следваща поява на низа" 3486 3487 #: ../logview/logview-findbar.c:202 3488 msgid "Clear the search string" 3489 msgstr "Изчистване на низа за търсене" 3490 3491 #: ../logview/logview-log.c:595 3492 msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." 3493 msgstr "" 3494 "Грешка при декомпресиране на журнала с gzip. Файлът може би е повреден." 3495 3496 #: ../logview/logview-log.c:642 3497 msgid "You don't have enough permissions to read the file." 3498 msgstr "Нямате права да прочетете този файл." 3499 3500 #: ../logview/logview-log.c:657 3501 msgid "The file is not a regular file or is not a text file." 3502 msgstr "Файлът нито е обикновен файл, нито е текстов файл." 3503 3504 #: ../logview/logview-log.c:739 3505 msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." 3506 msgstr "" 3507 "Тази версия на прегледа на системните дневници не поддържа компресия с gzip." 3508 3509 #: ../logview/logview-loglist.c:311 3510 msgid "Loading..." 3511 msgstr "Зареждане…" 3512 3513 #: ../logview/logview-main.c:62 3571 3514 msgid "Show the application's version" 3572 3515 msgstr "Показване на версията на програмата" 3573 3516 3574 #: ../logview/ main.c:553575 msgid " Show System Log Viewer options"3576 msgstr " Настройки на прегледа на системни дневници"3577 3578 #: ../logview/ main.c:593517 #: ../logview/logview-main.c:64 3518 msgid "[LOGFILE...]" 3519 msgstr "[ДНЕВНИК…]" 3520 3521 #: ../logview/logview-main.c:68 3579 3522 msgid " - Browse and monitor logs" 3580 3523 msgstr " — преглед и следене на дневниците" 3581 3524 3582 #: ../logview/ main.c:1453525 #: ../logview/logview-main.c:102 3583 3526 msgid "Log Viewer" 3584 3527 msgstr "Преглед на системните дневници" 3585 3528 3586 #: ../logview/main.c:154 3587 msgid "Unable to create user interface." 3588 msgstr "Създаването на потребителския интерфейс е неуспешно." 3589 3590 #: ../logview/misc.c:42 3591 msgid "January" 3592 msgstr "Януари" 3593 3594 #: ../logview/misc.c:42 3595 msgid "February" 3596 msgstr "Февруари" 3597 3598 #: ../logview/misc.c:42 3599 msgid "March" 3600 msgstr "Март" 3601 3602 #: ../logview/misc.c:42 3603 msgid "April" 3604 msgstr "Април" 3605 3606 #: ../logview/misc.c:42 3607 msgid "May" 3608 msgstr "Май" 3609 3610 #: ../logview/misc.c:43 3611 msgid "June" 3612 msgstr "Юни" 3613 3614 #: ../logview/misc.c:43 3615 msgid "July" 3616 msgstr "Юли" 3617 3618 #: ../logview/misc.c:43 3619 msgid "August" 3620 msgstr "Август" 3621 3622 #: ../logview/misc.c:43 3623 msgid "September" 3624 msgstr "Септември" 3625 3626 #: ../logview/misc.c:43 3627 msgid "October" 3628 msgstr "Октомври" 3629 3630 #: ../logview/misc.c:44 3631 msgid "November" 3632 msgstr "Ноември" 3633 3634 #: ../logview/misc.c:44 3635 msgid "December" 3636 msgstr "Декември" 3637 3638 #: ../logview/misc.c:164 3639 msgid "Invalid date" 3640 msgstr "Грешна дата" 3641 3642 #. Translators: Only date format, time will be bogus 3643 #: ../logview/misc.c:169 3644 #, c-format 3645 msgid "%x" 3646 msgstr "%x" 3647 3648 #: ../logview/monitor.c:83 3649 msgid "This file cannot be monitored." 3650 msgstr "Този файл не може да бъде следен." 3651 3652 #: ../logview/monitor.c:86 3653 msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n" 3654 msgstr "Наблюдението на файлове не се поддържа от тази файлова система.\n" 3655 3656 #: ../logview/monitor.c:88 3657 msgid "Gnome-VFS Error.\n" 3658 msgstr "Грешка в Gnome-VFS.\n" 3529 #: ../logview/logview-window.c:39 ../logview/logview-window.c:596 3530 msgid "System Log Viewer" 3531 msgstr "Преглед на системните дневници" 3532 3533 #: ../logview/logview-window.c:206 3534 #, c-format 3535 msgid "last update: %s" 3536 msgstr "последно актуализиране: %s" 3537 3538 #: ../logview/logview-window.c:209 3539 #, c-format 3540 msgid "%d lines (%s) - %s" 3541 msgstr "%d реда (%s) — %s" 3542 3543 #: ../logview/logview-window.c:337 3544 msgid "Open Log" 3545 msgstr "Отваряне на дневник" 3546 3547 #: ../logview/logview-window.c:376 3548 #, c-format 3549 msgid "There was an error displaying help: %s" 3550 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3551 3552 #: ../logview/logview-window.c:492 3553 msgid "Wrapped" 3554 msgstr "Пренесени редове" 3555 3556 #: ../logview/logview-window.c:601 3557 msgid "A system log viewer for GNOME." 3558 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 3559 3560 #: ../logview/logview-window.c:642 3561 msgid "_Open..." 3562 msgstr "_Отваряне…" 3563 3564 #: ../logview/logview-window.c:642 3565 msgid "Open a log from file" 3566 msgstr "Отваряне на дневник" 3567 3568 #: ../logview/logview-window.c:644 3569 msgid "_Close" 3570 msgstr "_Затваряне" 3571 3572 #: ../logview/logview-window.c:644 3573 msgid "Close this log" 3574 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 3575 3576 #: ../logview/logview-window.c:646 3577 msgid "_Quit" 3578 msgstr "_Спиране на програмата" 3579 3580 #: ../logview/logview-window.c:646 3581 msgid "Quit the log viewer" 3582 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 3583 3584 #: ../logview/logview-window.c:649 3585 msgid "_Copy" 3586 msgstr "_Копиране" 3587 3588 #: ../logview/logview-window.c:649 3589 msgid "Copy the selection" 3590 msgstr "Копиране на избраното" 3591 3592 #: ../logview/logview-window.c:651 3593 msgid "Select the entire log" 3594 msgstr "Избор на целия дневник" 3595 3596 #: ../logview/logview-window.c:653 3597 msgid "_Find..." 3598 msgstr "_Търсене…" 3599 3600 #: ../logview/logview-window.c:653 3601 msgid "Find a word or phrase in the log" 3602 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" 3603 3604 #: ../logview/logview-window.c:656 3605 msgid "Bigger text size" 3606 msgstr "По-голям размер на текста" 3607 3608 #: ../logview/logview-window.c:658 3609 msgid "Smaller text size" 3610 msgstr "По-малък размер на текста" 3611 3612 #: ../logview/logview-window.c:660 3613 msgid "Normal text size" 3614 msgstr "Нормален размер на текста" 3615 3616 #: ../logview/logview-window.c:663 3617 msgid "Open the help contents for the log viewer" 3618 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 3619 3620 #: ../logview/logview-window.c:665 3621 msgid "Show the about dialog for the log viewer" 3622 msgstr "" 3623 "Показване на диалоговия прозорец относно програмата за преглед на системните " 3624 "дневници" 3625 3626 #: ../logview/logview-window.c:670 3627 msgid "_Statusbar" 3628 msgstr "Лента за _състоянието" 3629 3630 #: ../logview/logview-window.c:670 3631 msgid "Show Status Bar" 3632 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 3633 3634 #: ../logview/logview-window.c:672 3635 msgid "Side _Pane" 3636 msgstr "Странична _лента" 3637 3638 #: ../logview/logview-window.c:672 3639 msgid "Show Side Pane" 3640 msgstr "Показване на страничната лента" 3641 3642 #: ../logview/logview-window.c:1165 3643 msgid "Close" 3644 msgstr "Затваряне" 3645 3646 #: ../logview/logview-window.c:1205 3647 msgid "Version: " 3648 msgstr "Версия: " 3649 3650 #: ../logview/logview-window.c:1305 3651 msgid "Could not open the following files:" 3652 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)