Changeset 1660
- Timestamp:
- 09/06/08 09:29:43 (3 months ago)
- Files:
-
- gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po (modified) (52 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
- Modified
- Copied
- Moved
gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po
r1473 r1660 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007 .4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008. 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006 … … 13 13 "Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2008-0 5-07 09:06+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 2008-0 5-06 18:05+0300\n"17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"15 "POT-Creation-Date: 2008-09-06 09:17+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2008-09-06 09:26+0300\n" 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 22 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23 24 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9 725 #: ../src/terminal-accels.c:16 8 ../src/terminal-profile.c:25326 #: ../src/terminal- window.c:1256 ../src/terminal.c:120824 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96 25 #: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197 26 #: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497 27 27 msgid "Terminal" 28 28 msgstr "Терминал" … … 32 32 msgstr "Използване на команден ред" 33 33 34 #: ../src/encoding.c:56 34 #. { "UTF-8", N_("Current Locale") }, 35 #: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78 36 #: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111 37 msgid "Western" 38 msgstr "западноевропейски" 39 40 #: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90 41 #: ../src/encoding.c:109 42 msgid "Central European" 43 msgstr "централноевропейски" 44 45 #: ../src/encoding.c:53 46 msgid "South European" 47 msgstr "южноевропейски" 48 49 #: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116 50 msgid "Baltic" 51 msgstr "балтийски" 52 53 #: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86 54 #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110 55 msgid "Cyrillic" 56 msgstr "кирилица" 57 58 #: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89 59 #: ../src/encoding.c:115 60 msgid "Arabic" 61 msgstr "арабски" 62 63 #: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112 64 msgid "Greek" 65 msgstr "гръцки" 66 67 #: ../src/encoding.c:58 68 msgid "Hebrew Visual" 69 msgstr "еврейски, визуално" 70 71 #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98 72 #: ../src/encoding.c:114 73 msgid "Hebrew" 74 msgstr "иврит" 75 76 #: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102 77 #: ../src/encoding.c:113 78 msgid "Turkish" 79 msgstr "турски" 80 81 #: ../src/encoding.c:61 82 msgid "Nordic" 83 msgstr "скандинавски" 84 85 #: ../src/encoding.c:63 86 msgid "Celtic" 87 msgstr "келтски" 88 89 #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101 90 msgid "Romanian" 91 msgstr "румънски" 92 93 #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. 94 #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need 95 #. * the ASCII pass-through requirement? 96 #. 97 #: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124 98 #: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126 99 msgid "Unicode" 100 msgstr "Уникод" 101 102 #: ../src/encoding.c:67 103 msgid "Armenian" 104 msgstr "арменски" 105 106 #: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73 107 msgid "Chinese Traditional" 108 msgstr "традиционен китайски" 109 110 #: ../src/encoding.c:70 111 msgid "Cyrillic/Russian" 112 msgstr "кирилица (Русия)" 113 114 #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104 115 msgid "Japanese" 116 msgstr "японски" 117 118 #: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107 119 #: ../src/encoding.c:127 120 msgid "Korean" 121 msgstr "корейски" 122 123 #: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76 124 msgid "Chinese Simplified" 125 msgstr "опростен китайски" 126 127 #: ../src/encoding.c:77 128 msgid "Georgian" 129 msgstr "грузински" 130 131 #: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103 132 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 133 msgstr "кирилица (Украйна)" 134 135 #: ../src/encoding.c:91 136 msgid "Croatian" 137 msgstr "хърватски" 138 139 #: ../src/encoding.c:93 140 msgid "Hindi" 141 msgstr "хинди" 142 143 #: ../src/encoding.c:94 144 msgid "Persian" 145 msgstr "персийски" 146 147 #: ../src/encoding.c:96 148 msgid "Gujarati" 149 msgstr "гуджарати" 150 151 #: ../src/encoding.c:97 152 msgid "Gurmukhi" 153 msgstr "гурмуки" 154 155 #: ../src/encoding.c:99 156 msgid "Icelandic" 157 msgstr "исландски" 158 159 #: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117 160 msgid "Vietnamese" 161 msgstr "виетнамски" 162 163 #: ../src/encoding.c:106 164 msgid "Thai" 165 msgstr "тайландски" 166 167 #: ../src/encoding.c:323 168 msgid "User Defined" 169 msgstr "Определено от потребителя" 170 171 #: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622 172 msgid "_Description" 173 msgstr "_Описание" 174 175 #: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631 176 msgid "_Encoding" 177 msgstr "_Кодова таблица" 178 179 #: ../src/encoding.c:688 35 180 msgid "Current Locale" 36 181 msgstr "Текущ локал" 37 182 38 #: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:128 39 #: ../src/encoding.c:176 ../src/encoding.c:200 40 msgid "Western" 41 msgstr "западноевропейски" 42 43 #: ../src/encoding.c:61 ../src/encoding.c:130 ../src/encoding.c:156 44 #: ../src/encoding.c:196 45 msgid "Central European" 46 msgstr "централноевропейски" 47 48 #: ../src/encoding.c:63 49 msgid "South European" 50 msgstr "южноевропейски" 51 52 #: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:210 53 msgid "Baltic" 54 msgstr "балтийски" 55 56 #: ../src/encoding.c:67 ../src/encoding.c:132 ../src/encoding.c:145 57 #: ../src/encoding.c:149 ../src/encoding.c:160 ../src/encoding.c:198 58 msgid "Cyrillic" 59 msgstr "кирилица" 60 61 #: ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:138 ../src/encoding.c:154 62 #: ../src/encoding.c:208 63 msgid "Arabic" 64 msgstr "арабски" 65 66 #: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:166 ../src/encoding.c:202 67 msgid "Greek" 68 msgstr "гръцки" 69 70 #: ../src/encoding.c:73 71 msgid "Hebrew Visual" 72 msgstr "еврейски, визуално" 73 74 #: ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:136 ../src/encoding.c:172 75 #: ../src/encoding.c:206 76 msgid "Hebrew" 77 msgstr "иврит" 78 79 #: ../src/encoding.c:77 ../src/encoding.c:134 ../src/encoding.c:180 80 #: ../src/encoding.c:204 81 msgid "Turkish" 82 msgstr "турски" 83 84 #: ../src/encoding.c:79 85 msgid "Nordic" 86 msgstr "скандинавски" 87 88 #: ../src/encoding.c:83 89 msgid "Celtic" 90 msgstr "келтски" 91 92 #: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:178 93 msgid "Romanian" 94 msgstr "румънски" 95 96 #: ../src/encoding.c:90 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:94 97 #: ../src/encoding.c:96 ../src/encoding.c:98 98 msgid "Unicode" 99 msgstr "Уникод" 100 101 #: ../src/encoding.c:101 102 msgid "Armenian" 103 msgstr "арменски" 104 105 #: ../src/encoding.c:103 ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:114 106 msgid "Chinese Traditional" 107 msgstr "традиционен китайски" 108 109 #: ../src/encoding.c:107 110 msgid "Cyrillic/Russian" 111 msgstr "кирилица (Русия)" 112 113 #: ../src/encoding.c:110 ../src/encoding.c:141 ../src/encoding.c:185 114 msgid "Japanese" 115 msgstr "японски" 116 117 #: ../src/encoding.c:112 ../src/encoding.c:143 ../src/encoding.c:147 118 #: ../src/encoding.c:191 119 msgid "Korean" 120 msgstr "корейски" 121 122 #: ../src/encoding.c:117 ../src/encoding.c:119 ../src/encoding.c:121 123 #: ../src/encoding.c:125 124 msgid "Chinese Simplified" 125 msgstr "опростен китайски" 126 127 #: ../src/encoding.c:123 128 msgid "Georgian" 129 msgstr "грузински" 130 131 #: ../src/encoding.c:151 ../src/encoding.c:182 132 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 133 msgstr "кирилица (Украйна)" 134 135 #: ../src/encoding.c:158 136 msgid "Croatian" 137 msgstr "хърватски" 138 139 #: ../src/encoding.c:162 140 msgid "Hindi" 141 msgstr "хинди" 142 143 #: ../src/encoding.c:164 144 msgid "Persian" 145 msgstr "персийски" 146 147 #: ../src/encoding.c:168 148 msgid "Gujarati" 149 msgstr "гуджарати" 150 151 #: ../src/encoding.c:170 152 msgid "Gurmukhi" 153 msgstr "гурмуки" 154 155 #: ../src/encoding.c:174 156 msgid "Icelandic" 157 msgstr "исландски" 158 159 #: ../src/encoding.c:187 ../src/encoding.c:193 ../src/encoding.c:212 160 msgid "Vietnamese" 161 msgstr "виетнамски" 162 163 #: ../src/encoding.c:189 164 msgid "Thai" 165 msgstr "тайландски" 166 167 #: ../src/encoding.c:378 168 msgid "User Defined" 169 msgstr "Определено от потребителя" 170 171 #: ../src/encoding.c:742 ../src/encoding.c:806 172 msgid "_Description" 173 msgstr "_Описание" 174 175 #: ../src/encoding.c:751 ../src/encoding.c:815 176 msgid "_Encoding" 177 msgstr "_Кодова таблица" 178 179 #: ../src/encoding.c:982 180 #, c-format 181 msgid "" 182 "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list " 183 "changes. (%s)\n" 184 msgstr "" 185 "Грешка при записване за промени в списъка с кодови таблици на терминала. (%" 186 "s)\n" 187 188 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1 189 msgid " " 190 msgstr " " 191 192 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2 193 msgid "<b>Background</b>" 194 msgstr "<b>Фон</b>" 195 196 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3 197 msgid "<b>Command</b>" 198 msgstr "<b>Команда</b>" 199 200 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4 201 msgid "<b>Compatibility</b>" 202 msgstr "<b>Съвместимост</b>" 203 204 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5 205 msgid "<b>Foreground and Background</b>" 206 msgstr "<b>Преден план и фон</b>" 207 208 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6 209 msgid "<b>Palette</b>" 210 msgstr "<b>Палитра</b>" 211 212 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7 213 msgid "<b>Scrolling</b>" 214 msgstr "<b>Прелистване</b>" 215 216 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8 217 msgid "<b>Title</b>" 218 msgstr "<b>Заглавие</b>" 219 220 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9 221 msgid "" 222 "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to " 223 "them.</i></small>" 224 msgstr "" 225 "<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове." 226 "</i></small>" 227 228 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10 229 msgid "" 230 "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may " 231 "dynamically set a new title.</i></small>" 232 msgstr "" 233 "<small><i><b>Бележка:</b> Работещата програма в терминала може динамично да " 234 "променя заглавието.</i></small>" 235 236 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11 237 msgid "" 238 "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave " 239 "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " 240 "applications and operating systems that expect different terminal behavior.</" 241 "i></small>" 242 msgstr "" 243 "<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна " 244 "работа на някои програми.\n" 245 "Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни " 246 "системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>" 247 248 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12 249 msgid "<small><i>Maximum</i></small>" 250 msgstr "<small><i>Максимална</i></small>" 251 252 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13 253 msgid "<small><i>None</i></small>" 254 msgstr "<small><i>Минимална</i></small>" 255 256 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14 257 msgid "" 258 "ASCII DEL\n" 259 "Escape sequence\n" 260 "Control-H" 261 msgstr "" 262 "ASCII DEL\n" 263 "Екранираща последователност\n" 264 "Control-H" 265 266 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17 183 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:1 267 184 msgid "A_vailable encodings:" 268 185 msgstr "_Налични кодови таблици:" 269 186 270 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18 271 msgid "Add encoding to menu." 272 msgstr "Добавяне на кодови таблици към менюто." 273 274 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19 187 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:2 275 188 msgid "Add or Remove Terminal Encodings" 276 189 msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала" 277 190 278 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20 279 msgid "Background _image" 280 msgstr "_Изображение" 281 282 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21 283 msgid "Background image _scrolls" 284 msgstr "Прелистване на _фоновото изображение" 285 286 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22 287 msgid "Built-_in schemes:" 288 msgstr "_Вградени схеми:" 289 290 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23 291 msgid "Built-in _schemes:" 292 msgstr "Вградени _схеми:" 293 294 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24 295 msgid "C_reate" 296 msgstr "С_ъздаване" 297 298 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25 299 msgid "Choose A Profile Icon" 300 msgstr "Избор на икона за профил" 301 302 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26 303 msgid "Choose A Terminal Font" 304 msgstr "Избор на шрифт за терминала" 305 306 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27 307 msgid "Choose Terminal Background Color" 308 msgstr "Избор на цвета на фона на терминала" 309 310 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28 311 msgid "Choose Terminal Text Color" 312 msgstr "Избор на цвета на текста на терминала" 313 314 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29 315 msgid "Color _palette:" 316 msgstr "_Цветова палитра:" 317 318 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30 319 msgid "Colors" 320 msgstr "Цветове" 321 322 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31 323 msgid "Compatibility" 324 msgstr "Съвместимост" 325 326 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32 327 msgid "Custom" 328 msgstr "Потребителска" 329 330 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33 331 msgid "Custom co_mmand:" 332 msgstr "Потребителска _команда:" 333 334 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34 335 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)" 336 msgstr "" 337 "Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)" 338 339 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35 340 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)" 341 msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (F10 по подразбиране)" 342 343 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36 191 #: ../src/encodings-dialog.glade.h:3 344 192 msgid "E_ncodings shown in menu:" 345 193 msgstr "К_одови таблици в менюто:" 346 347 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37348 msgid "Effects"349 msgstr "Ефекти"350 351 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38352 msgid ""353 "Exit the terminal\n"354 "Restart the command\n"355 "Hold the terminal open"356 msgstr ""357 "Изход от терминала\n"358 "Рестартиране на командата\n"359 "Оставяне на терминала отворен"360 361 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41362 msgid "General"363 msgstr "Общи"364 365 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42366 msgid "Image _file:"367 msgstr "_Файл с изображение:"368 369 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43370 msgid "Initial _title:"371 msgstr "_Начално заглавие:"372 373 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44374 msgid "Keyboard Shortcuts"375 msgstr "Бързи клавиши"376 377 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45 ../src/terminal-accels.c:105378 msgid "New Profile"379 msgstr "Нов профил"380 381 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46382 msgid ""383 "On the left side\n"384 "On the right side\n"385 "Disabled"386 msgstr ""387 "отляво\n"388 "отдясно\n"389 "изключена"390 391 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49392 msgid "Password:"393 msgstr "Парола:"394 395 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50396 msgid "Profile Editor"397 msgstr "Редактор на профили"398 399 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51400 msgid "Profile _icon:"401 msgstr "И_кона на профила:"402 403 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52404 msgid "Profile _name:"405 msgstr "_Име на профила:"406 407 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53408 msgid "Remove encoding from menu."409 msgstr "Махане на кодиране от менюто."410 411 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54412 msgid ""413 "Replaces initial title\n"414 "Goes before initial title\n"415 "Goes after initial title\n"416 "Isn't displayed"417 msgstr ""418 "Заменя първоначалното заглавие\n"419 "Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"420 "Вмъква се след първоначалното заглавие\n"421 "Не се показва"422 423 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58424 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"425 msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"426 427 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59428 msgid "S/Key Challenge Response"429 msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"430 431 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60432 msgid "S_hade transparent or image background:"433 msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"434 435 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61436 msgid "Sc_roll on output"437 msgstr "Прелистване при _изписване на текст"438 439 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62440 msgid "Scr_ollback:"441 msgstr "Прелистване _назад:"442 443 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63444 msgid "Scroll on _keystroke"445 msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"446 447 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64448 msgid "Scrolling"449 msgstr "Прелистване"450 451 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65452 msgid "Select Background Image"453 msgstr "Избор на изображение за фон"454 455 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66456 msgid "Select-by-_word characters:"457 msgstr "Знаци, считани за _букви:"458 459 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67460 msgid "Show _menubar by default in new terminals"461 msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"462 463 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68464 msgid "Terminal _bell"465 msgstr "З_вук на терминала"466 467 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69468 msgid "Title and Command"469 msgstr "Заглавие и команда"470 471 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70472 msgid "Use colors from s_ystem theme"473 msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"474 475 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71476 msgid "When command _exits:"477 msgstr "_При приключване на командата:"478 479 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72480 msgid "_Allow bold text"481 msgstr "Позволяване на полу_чер текст"482 483 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73484 msgid "_Background color:"485 msgstr "Цвят на _фона:"486 487 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74488 msgid "_Backspace key generates:"489 msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"490 491 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75492 msgid "_Base on:"493 msgstr "_На основата на:"494 495 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76496 msgid "_Delete key generates:"497 msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"498 499 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77500 msgid "_Dynamically-set title:"501 msgstr "_Динамично задаване на заглавието:"502 503 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78504 msgid "_Font:"505 msgstr "_Шрифт:"506 507 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79508 msgid "_None (use solid color)"509 msgstr "_Без (използване на плътен цвят)"510 511 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80512 msgid "_Profile name:"513 msgstr "_Име на профила:"514 515 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81516 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"517 msgstr "_Връщане настройките за съвместимост по подразбиране"518 519 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82520 msgid "_Run command as a login shell"521 msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"522 523 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83524 msgid "_Scrollbar is:"525 msgstr "_Лентата за прелистване е:"526 527 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84528 msgid "_Shortcut keys:"529 msgstr "_Бързи клавиши:"530 531 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85532 msgid "_Text color:"533 msgstr "Цвят на _текста:"534 535 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86536 msgid "_Transparent background"537 msgstr "Про_зрачен фон"538 539 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87540 msgid "_Update login records when command is launched"541 msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"542 543 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88544 msgid "_Use the system fixed width font"545 msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"546 547 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89548 msgid "_lines"549 msgstr "_реда"550 551 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90552 msgid "kilo_bytes"553 msgstr "кило_байта"554 194 555 195 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 … … 574 214 "изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. " 575 215 "В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова " 576 "стойността се държи като булева стойност -0.0 изключва ефекта на "216 "стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на " 577 217 "затъмняване." 578 218 … … 626 266 627 267 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10 628 msgid ""629 "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "630 "format of X font names."631 msgstr ""632 "Име на шрифт на X. Вижте страницата в ръководството за повече информация за "633 "тези имена. (напишете „man X“)"634 635 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11636 268 msgid "Background image" 637 269 msgstr "Изображение за фон" 638 270 639 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 2271 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11 640 272 msgid "Background type" 641 273 msgstr "Тип на фона" 642 274 643 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1 3275 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12 644 276 msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" 645 277 msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“" 646 278 279 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13 280 msgid "Custom command to use instead of the shell" 281 msgstr "" 282 "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка." 283 647 284 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14 648 msgid "Custom command to use instead of the shell" 649 msgstr "" 650 "Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка." 285 msgid "Default" 286 msgstr "Стандартен цвят" 651 287 652 288 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15 653 msgid "Default "654 msgstr " По подразбиране"289 msgid "Default color of terminal background" 290 msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала" 655 291 656 292 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16 657 msgid "Default color of terminal background"658 msgstr "Цвят по подразбиране за фона на терминала"659 660 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17661 293 msgid "" 662 294 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" 663 295 "style hex digits, or a color name such as \"red\")." 664 msgstr "" 665 "Цвят по подразбиране на фона на терминала (може да е HTML-цвят, " 666 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 296 msgstr "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е HTML-цвят, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 297 298 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17 299 msgid "Default color of text in the terminal" 300 msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала" 667 301 668 302 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18 669 msgid "Default color of text in the terminal"670 msgstr "Цвят по подразбиране за текста в терминала"671 672 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19673 303 msgid "" 674 304 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" 675 305 "style hex digits, or a color name such as \"red\")." 676 msgstr "" 677 "Цвят по подразбиране на текста в терминала (може да е HTML-цвят, " 678 "шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 679 680 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 306 msgstr "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е HTML-цвят, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)." 307 308 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19 681 309 msgid "Effect of the Backspace key" 682 310 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“" 683 311 684 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 1312 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20 685 313 msgid "Effect of the Delete key" 686 314 msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“" 687 315 688 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 2316 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21 689 317 msgid "Filename of a background image." 690 318 msgstr "Файл на фоновото изображение." 691 319 692 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 3320 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22 693 321 msgid "Font" 694 322 msgstr "Шрифт" … … 696 324 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should 697 325 #. not be translated. 698 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 6326 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25 699 327 msgid "Highlight S/Key challenges" 700 328 msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key" 701 329 702 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 7330 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26 703 331 msgid "How much to darken the background image" 704 332 msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение" 705 333 706 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 8334 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27 707 335 msgid "Human-readable name of the profile" 708 336 msgstr "Разбираемо за човек име на профила" 709 337 710 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2 9338 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28 711 339 msgid "Human-readable name of the profile." 712 340 msgstr "Разбираемо за човек име на профила." 713 341 714 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 30342 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29 715 343 msgid "Icon for terminal window" 716 344 msgstr "Икона за прозореца на терминала" 717 345 718 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 1346 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30 719 347 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile." 720 348 msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил." 721 349 722 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 2350 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31 723 351 msgid "" 724 352 "If the application in the terminal sets the title (most typically people " … … 732 360 "Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“." 733 361 362 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32 363 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." 364 msgstr "" 365 "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст." 366 734 367 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33 735 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."736 msgstr ""737 "Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."738 739 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34740 368 msgid "" 741 369 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for " … … 745 373 "последователност за терминалния звънец." 746 374 747 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 5375 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34 748 376 msgid "" 749 377 "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X " … … 755 383 "такива ситуации." 756 384 757 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 6385 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35 758 386 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." 759 387 msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу." 760 388 761 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 7389 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36 762 390 msgid "" 763 391 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, " 764 392 "keep the image in a fixed position and scroll the text above it." 765 393 msgstr "" 766 "Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено -"394 "Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено — " 767 395 "текстът се движи върху неподвижното фоново изображение." 768 396 769 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 8397 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37 770 398 msgid "" 771 399 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. " … … 775 403 "системата. (пред argv[0] ще има тире.)" 776 404 777 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3 9405 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38 778 406 msgid "" 779 407 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " … … 783 411 "на командата в терминала." 784 412 785 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 40413 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39 786 414 msgid "" 787 415 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " 788 416 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." 789 msgstr "" 790 "Ако е истина, терминалът ще използва шрифта по подразбиране на графичната " 791 "среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия " 792 "шрифт." 793 794 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 417 msgstr "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия шрифт." 418 419 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40 795 420 msgid "" 796 421 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for " … … 800 425 "тази на потребителя." 801 426 802 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 2427 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41 803 428 msgid "" 804 429 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " … … 808 433 "„custom_command“." 809 434 435 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42 436 msgid "" 437 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." 438 msgstr "" 439 "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу." 440 810 441 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43 811 msgid ""812 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."813 msgstr ""814 "Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."815 816 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44817 442 msgid "" 818 443 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. " … … 825 450 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 826 451 827 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 5452 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44 828 453 msgid "" 829 454 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same " … … 835 460 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 836 461 837 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 6462 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45 838 463 msgid "" 839 464 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the " … … 846 471 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 847 472 848 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 7473 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46 849 474 msgid "" 850 475 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed " … … 857 482 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 858 483 859 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 8484 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47 860 485 msgid "" 861 486 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same " … … 867 492 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 868 493 869 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4 9494 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48 870 495 msgid "" 871 496 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the " … … 878 503 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 879 504 880 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 50505 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49 881 506 msgid "" 882 507 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the " … … 889 514 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 890 515 891 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 1516 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50 892 517 msgid "" 893 518 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string " … … 900 525 "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 901 526 902 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 2527 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51 903 528 msgid "" 904 529 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the " … … 911 536 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 912 537 913 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 3538 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52 914 539 msgid "" 915 540 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the " … … 922 547 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 923 548 924 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 4549 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53 925 550 msgid "" 926 551 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the " … … 934 559 "тази опция." 935 560 936 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 5561 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54 937 562 msgid "" 938 563 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string " … … 945 570 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 946 571 947 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 6572 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55 948 573 msgid "" 949 574 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string " … … 956 581 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 957 582 958 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 7583 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56 959 584 msgid "" 960 585 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the " … … 967 592 "„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 968 593 969 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 8594 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57 970 595 msgid "" 971 596 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in " … … 978 603 "зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 979 604 980 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5 9605 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58 981 606 msgid "" 982 607 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in " … … 989 614 "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 990 615 991 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 60616 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59 992 617 msgid "" 993 618 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string " … … 1000 625 "да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1001 626 1002 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 1627 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60 1003 628 msgid "" 1004 629 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as " … … 1011 636 "искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция." 1012 637 1013 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 2638 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61 1014 639 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" 1015 640 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец" 1016 641 1017 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 3642 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62 1018 643 msgid "Keyboard shortcut to close a window" 1019 644 msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец" 1020 645 1021 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 4646 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63 1022 647 msgid "Keyboard shortcut to copy text" 1023 648 msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст" 1024 649 1025 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 5650 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64 1026 651 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" 1027 652 msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил" 1028 653 1029 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 6654 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65 1030 655 msgid "Keyboard shortcut to launch help" 1031 656 msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта" 1032 657 1033 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 7658 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66 1034 659 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" 1035 660 msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта" 1036 661 1037 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 8662 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67 1038 663 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" 1039 664 msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта" 1040 665 1041 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6 9666 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68 1042 667 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" 1043 668 msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта" 1044 669 1045 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h: 70670 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69 1046 671 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" 1047 672 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец" 1048 673 1049 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 1674 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70 1050 675 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" 1051 676 msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец" 1052 677 1053 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 2678 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71 1054 679 msgid "Keyboard shortcut to paste text" 1055 680 msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст" 1056 681 1057 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 3682 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72 1058 683 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" 1059 684 msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала" 1060 685 1061 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 4686 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73 1062 687 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" 1063 688 msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала" 1064 689 1065 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 5690 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74 1066 691 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" 1067 692 msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала" 1068 693 1069 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 6694 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75 1070 695 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" 1071 696 msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец" 1072 697 1073 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 7698 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76 1074 699 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" 1075 700 msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец" 1076 701 1077 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 8702 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77 1078 703 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" 1079 704 msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“" 1080 705 1081 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7 9706 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78 1082 707 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" 1083 708 msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"

