source: gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po@ 1660

Last change on this file since 1660 was 1660, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

gnome-terminal: начало на обновяване

File size: 86.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2008-09-06 09:17+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-09-06 09:26+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
25#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
26#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
27msgid "Terminal"
28msgstr "Терминал"
29
30#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
31msgid "Use the command line"
32msgstr "Използване на команден ред"
33
34#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
35#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
36#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
37msgid "Western"
38msgstr "западноевропейски"
39
40#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
41#: ../src/encoding.c:109
42msgid "Central European"
43msgstr "централноевропейски"
44
45#: ../src/encoding.c:53
46msgid "South European"
47msgstr "южноевропейски"
48
49#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
50msgid "Baltic"
51msgstr "балтийски"
52
53#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
54#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
55msgid "Cyrillic"
56msgstr "кирилица"
57
58#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
59#: ../src/encoding.c:115
60msgid "Arabic"
61msgstr "арабски"
62
63#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
64msgid "Greek"
65msgstr "гръцки"
66
67#: ../src/encoding.c:58
68msgid "Hebrew Visual"
69msgstr "еврейски, визуално"
70
71#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
72#: ../src/encoding.c:114
73msgid "Hebrew"
74msgstr "иврит"
75
76#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
77#: ../src/encoding.c:113
78msgid "Turkish"
79msgstr "турски"
80
81#: ../src/encoding.c:61
82msgid "Nordic"
83msgstr "скандинавски"
84
85#: ../src/encoding.c:63
86msgid "Celtic"
87msgstr "келтски"
88
89#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
90msgid "Romanian"
91msgstr "румънски"
92
93#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
94#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
95#. * the ASCII pass-through requirement?
96#.
97#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
98#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
99msgid "Unicode"
100msgstr "Уникод"
101
102#: ../src/encoding.c:67
103msgid "Armenian"
104msgstr "арменски"
105
106#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
107msgid "Chinese Traditional"
108msgstr "традиционен китайски"
109
110#: ../src/encoding.c:70
111msgid "Cyrillic/Russian"
112msgstr "кирилица (Русия)"
113
114#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
115msgid "Japanese"
116msgstr "японски"
117
118#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
119#: ../src/encoding.c:127
120msgid "Korean"
121msgstr "корейски"
122
123#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
124msgid "Chinese Simplified"
125msgstr "опростен китайски"
126
127#: ../src/encoding.c:77
128msgid "Georgian"
129msgstr "грузински"
130
131#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
132msgid "Cyrillic/Ukrainian"
133msgstr "кирилица (Украйна)"
134
135#: ../src/encoding.c:91
136msgid "Croatian"
137msgstr "хърватски"
138
139#: ../src/encoding.c:93
140msgid "Hindi"
141msgstr "хинди"
142
143#: ../src/encoding.c:94
144msgid "Persian"
145msgstr "персийски"
146
147#: ../src/encoding.c:96
148msgid "Gujarati"
149msgstr "гуджарати"
150
151#: ../src/encoding.c:97
152msgid "Gurmukhi"
153msgstr "гурмуки"
154
155#: ../src/encoding.c:99
156msgid "Icelandic"
157msgstr "исландски"
158
159#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
160msgid "Vietnamese"
161msgstr "виетнамски"
162
163#: ../src/encoding.c:106
164msgid "Thai"
165msgstr "тайландски"
166
167#: ../src/encoding.c:323
168msgid "User Defined"
169msgstr "Определено от потребителя"
170
171#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
172msgid "_Description"
173msgstr "_Описание"
174
175#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
176msgid "_Encoding"
177msgstr "_Кодова таблица"
178
179#: ../src/encoding.c:688
180msgid "Current Locale"
181msgstr "Текущ локал"
182
183#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
184msgid "A_vailable encodings:"
185msgstr "_Налични кодови таблици:"
186
187#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
188msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
189msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
190
191#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
192msgid "E_ncodings shown in menu:"
193msgstr "К_одови таблици в менюто:"
194
195#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
196msgid ""
197"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
198"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
199"\" means to display the encoding of the current locale."
200msgstr ""
201"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
202"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
203"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
204"локал."
205
206#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
207msgid ""
208"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
209"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
210"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
211"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
212msgstr ""
213"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
214"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
215"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
216"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
217"затъмняване."
218
219#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
220msgid ""
221"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
222"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
223"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
224msgstr ""
225"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
226"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
227"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
228
229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
230msgid ""
231"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
232"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
233"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
234"action."
235msgstr ""
236"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
237"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
238"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
239
240#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
241msgid ""
242"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
243"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
244"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
245"action."
246msgstr ""
247"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
248"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
249"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
250
251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
252msgid "Accelerator to detach current tab."
253msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
254
255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
256msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
257msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
258
259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
260msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
261msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
262
263#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
264msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
265msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
266
267#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
268msgid "Background image"
269msgstr "Изображение за фон"
270
271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
272msgid "Background type"
273msgstr "Тип на фона"
274
275#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
276msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
277msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“"
278
279#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
280msgid "Custom command to use instead of the shell"
281msgstr ""
282"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
283
284#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
285msgid "Default"
286msgstr "Стандартен цвят"
287
288#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
289msgid "Default color of terminal background"
290msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
291
292#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
293msgid ""
294"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
295"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
296msgstr "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е HTML-цвят, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
297
298#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
299msgid "Default color of text in the terminal"
300msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
301
302#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
303msgid ""
304"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
305"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
306msgstr "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е HTML-цвят, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
307
308#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
309msgid "Effect of the Backspace key"
310msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
311
312#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
313msgid "Effect of the Delete key"
314msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
315
316#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
317msgid "Filename of a background image."
318msgstr "Файл на фоновото изображение."
319
320#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
321msgid "Font"
322msgstr "Шрифт"
323
324#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
325#. not be translated.
326#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
327msgid "Highlight S/Key challenges"
328msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
329
330#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
331msgid "How much to darken the background image"
332msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
333
334#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
335msgid "Human-readable name of the profile"
336msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
337
338#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
339msgid "Human-readable name of the profile."
340msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
341
342#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
343msgid "Icon for terminal window"
344msgstr "Икона за прозореца на терминала"
345
346#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
347msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
348msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
349
350#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
351msgid ""
352"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
353"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
354"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
355"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
356msgstr ""
357"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
358"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
359"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
360"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
361
362#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
363msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
364msgstr ""
365"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
366
367#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
368msgid ""
369"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
370"the terminal bell."
371msgstr ""
372"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
373"последователност за терминалния звънец."
374
375#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
376msgid ""
377"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
378"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
379"these situations."
380msgstr ""
381"Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на "
382"разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
383"такива ситуации."
384
385#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
386msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
387msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
388
389#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
390msgid ""
391"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
392"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
393msgstr ""
394"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено — "
395"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
396
397#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
398msgid ""
399"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
400"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
401msgstr ""
402"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
403"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
404
405#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
406msgid ""
407"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
408"command inside the terminal is launched."
409msgstr ""
410"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
411"на командата в терминала."
412
413#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
414msgid ""
415"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
416"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
417msgstr "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия шрифт."
418
419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
420msgid ""
421"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
422"the terminal, instead of colors provided by the user."
423msgstr ""
424"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
425"тази на потребителя."
426
427#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
428msgid ""
429"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
430"running a shell."
431msgstr ""
432"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
433"„custom_command“."
434
435#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
436msgid ""
437"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
438msgstr ""
439"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
440
441#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
442msgid ""
443"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
444"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
445"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
446"keyboard shortcut for this action."
447msgstr ""
448"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
449"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
450"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
451
452#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
453msgid ""
454"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
455"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
456"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
457msgstr ""
458"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
459"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
460"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
461
462#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
463msgid ""
464"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
465"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
466"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
467"this action."
468msgstr ""
469"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
470"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
471"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
472
473#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
474msgid ""
475"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
476"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
477"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
478"shortcut for this action."
479msgstr ""
480"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
481"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
482"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
483
484#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
485msgid ""
486"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
487"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
488"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
489msgstr ""
490"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
491"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
492"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
493
494#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
495msgid ""
496"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
497"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
498"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
499"this action."
500msgstr ""
501"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
502"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
503"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
504
505#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
506msgid ""
507"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
508"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
509"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
510"this action."
511msgstr ""
512"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
513"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
514"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
515
516#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
517msgid ""
518"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
519"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
520"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
521"this action."
522msgstr ""
523"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
524"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
525"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
526
527#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
528msgid ""
529"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
530"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
531"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
532"this action."
533msgstr ""
534"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
535"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
536"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
537
538#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
539msgid ""
540"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
541"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
542"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
543"this action."
544msgstr ""
545"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
546"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
547"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
548
549#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
550msgid ""
551"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
552"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
553"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
554"will be no keyboard shortcut for this action."
555msgstr ""
556"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
557"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
558"от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за "
559"тази опция."
560
561#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
562msgid ""
563"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
564"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
565"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
566"this action."
567msgstr ""
568"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
569"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
570"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
571
572#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
573msgid ""
574"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
575"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
576"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
577"this action."
578msgstr ""
579"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
580"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
581"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
582
583#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
584msgid ""
585"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
586"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
587"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
588"this action."
589msgstr ""
590"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
591"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
592"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
593
594#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
595msgid ""
596"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
597"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
598"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
599"this action."
600msgstr ""
601"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
602"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
603"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
604
605#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
606msgid ""
607"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
608"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
609"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
610"this action."
611msgstr ""
612"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
613"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
614"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
615
616#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
617msgid ""
618"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
619"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
620"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
621"this action."
622msgstr ""
623"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
624"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
625"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
626
627#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
628msgid ""
629"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
630"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
631"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
632"shortcut for this action."
633msgstr ""
634"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
635"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
636"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
637
638#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
639msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
640msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
641
642#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
643msgid "Keyboard shortcut to close a window"
644msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
645
646#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
647msgid "Keyboard shortcut to copy text"
648msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
649
650#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
651msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
652msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
653
654#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
655msgid "Keyboard shortcut to launch help"
656msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
657
658#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
659msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
660msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
661
662#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
663msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
664msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
665
666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
667msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
668msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
669
670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
671msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
672msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
673
674#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
675msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
676msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
677
678#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
679msgid "Keyboard shortcut to paste text"
680msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
681
682#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
683msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
684msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
685
686#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
687msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
688msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
689
690#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
691msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
692msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
693
694#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
695msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
696msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
697
698#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
699msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
700msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
701
702#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
703msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
704msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
705
706#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
707msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
708msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
709
710#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
711msgid "List of available encodings"
712msgstr "Списък на наличните кодирания"
713
714#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
715msgid "List of profiles"
716msgstr "Списък на профилите"
717
718#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
719msgid ""
720"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
721"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
722msgstr ""
723"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на подпапки на "
724"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
725
726#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
727msgid ""
728"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
729"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
730"standard menubar accelerator to be disabled."
731msgstr ""
732"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
733"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
734"настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
735
736#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
737msgid "Number of lines to keep in scrollback"
738msgstr "Брой редове за прелистване назад"
739
740#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
741msgid ""
742"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
743"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
744"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
745"determining how much memory the terminal will use."
746msgstr ""
747"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
748"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
749"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
750"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
751"терминала."
752
753#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
754msgid "Palette for terminal applications"
755msgstr "Палитра за програмите в терминала"
756
757#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
758#. not be translated.
759#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
760msgid ""
761"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
762"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
763msgstr ""
764"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
765"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
766
767#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
768msgid "Position of the scrollbar"
769msgstr "Разположение на плъзгача"
770
771#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
772msgid ""
773"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
774"restart the command."
775msgstr ""
776"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
777"повторно изпълнение на командата."
778
779#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
780msgid ""
781"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
782msgstr ""
783"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
784"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
785
786#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
787msgid "Profile to use for new terminals"
788msgstr "Профил за новите терминали"
789
790#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
791msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
792msgstr ""
793"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
794"use_custom_command."
795
796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
797msgid ""
798"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
799"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
800"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
801"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
802"setting for the Backspace key."
803msgstr ""
804"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
805"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
806"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
807"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
808"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
809
810#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
811msgid ""
812"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
813"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
814"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
815"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
816"setting for the Delete key."
817msgstr ""
818"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
819"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
820"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
821"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
822"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
823
824#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
825msgid ""
826"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
827"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
828"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
829msgstr ""
830"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
831"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
832"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
833
834#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
835msgid ""
836"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
837"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
838msgstr ""
839
840#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
841msgid "Title for terminal"
842msgstr "Заглавие за терминала"
843
844#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
845msgid ""
846"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
847"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
848"depending on the title_mode setting."
849msgstr ""
850"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
851"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
852"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
853
854#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
855msgid ""
856"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
857"this profile."
858msgstr ""
859"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
860"с този профил."
861
862#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
863msgid ""
864"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
865"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
866msgstr ""
867"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
868"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
869
870#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
871msgid "What to do with dynamic title"
872msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
873
874#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
875msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
876msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
877
878#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
879msgid ""
880"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
881"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
882"a range) should be the first character given."
883msgstr ""
884"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
885"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
886"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
887"зададе като първи знак."
888
889#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
890msgid ""
891"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
892"and \"disabled\"."
893msgstr ""
894"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
895"„disabled“."
896
897#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
898msgid "Whether the menubar has access keys"
899msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
900
901#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
902msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
903msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
904
905#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
906msgid "Whether to allow bold text"
907msgstr "Позволяване на получер текст"
908
909#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
910msgid ""
911"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
912"more than one open tab."
913msgstr ""
914"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
915"подпрозорец."
916
917#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
918msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
919msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
920
921#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
922msgid "Whether to blink the cursor"
923msgstr "Дали да курсорът да мига"
924
925#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
926msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
927msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
928
929#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
930msgid ""
931"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
932"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
933"off."
934msgstr ""
935"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
936"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
937"бъдат изключвани."
938
939#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
940msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
941msgstr ""
942"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
943
944#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
945msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
946msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
947
948#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
949msgid "Whether to scroll background image"
950msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
951
952#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
953msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
954msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
955
956#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
957msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
958msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
959
960#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
961msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
962msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
963
964#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
965msgid "Whether to silence terminal bell"
966msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
967
968#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
969msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
970msgstr ""
971"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
972"командата в терминала"
973
974#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
975msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
976msgstr ""
977"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
978
979#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
980msgid "Whether to use the system font"
981msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
982
983#. Translators: Please note that this has to be a list of
984#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
985#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
986#. translated. This is provided for customization of the default encoding
987#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
988#. left alone.
989#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
990msgid "[UTF-8,current]"
991msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
992
993#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
994msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
995msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
996
997#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
998msgid "Keyboard Shortcuts"
999msgstr "Бързи клавиши"
1000
1001#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1002#, fuzzy
1003msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1004msgstr ""
1005"Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
1006
1007#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1008msgid "_Shortcut keys:"
1009msgstr "_Бързи клавиши:"
1010
1011#: ../src/profile-editor.c:48
1012msgid "Black on light yellow"
1013msgstr "Черно на светложълто"
1014
1015#: ../src/profile-editor.c:50
1016msgid "Black on white"
1017msgstr "Черно на бяло"
1018
1019#: ../src/profile-editor.c:52
1020msgid "Gray on black"
1021msgstr "Сиво на черно"
1022
1023#: ../src/profile-editor.c:54
1024msgid "Green on black"
1025msgstr "Зелено на черно"
1026
1027#: ../src/profile-editor.c:56
1028msgid "White on black"
1029msgstr "Бяло на черно"
1030
1031#: ../src/profile-editor.c:440
1032#, c-format
1033msgid "Error parsing command: %s"
1034msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
1035
1036#: ../src/profile-editor.c:460
1037#, c-format
1038msgid "Editing Profile “%s”"
1039msgstr "Редактиране на профила „%s“"
1040
1041#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1042#: ../src/profile-editor.c:476
1043#, c-format
1044msgid "(about %s)"
1045msgstr "(около %s)"
1046
1047#: ../src/profile-editor.c:614
1048msgid "Images"
1049msgstr "Изображения"
1050
1051#: ../src/profile-editor.c:729
1052#, c-format
1053msgid "Choose Palette Color %d"
1054msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
1055
1056#: ../src/profile-editor.c:733
1057#, c-format
1058msgid "Palette entry %d"
1059msgstr "Палитра — цвят №%d"
1060
1061#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1062msgid "Profiles"
1063msgstr "Профили"
1064
1065#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1066#, fuzzy
1067msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1068msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
1069
1070#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1071msgid "C_reate"
1072msgstr "С_ъздаване"
1073
1074#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
1075msgid "New Profile"
1076msgstr "Нов профил"
1077
1078#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1079msgid "Profile _name:"
1080msgstr "_Име на профила:"
1081
1082#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1083msgid "_Base on:"
1084msgstr "_На основата на:"
1085
1086#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1087msgid "<b>Command</b>"
1088msgstr "<b>Команда</b>"
1089
1090#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1091msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1092msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
1093
1094#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1095msgid "<b>Palette</b>"
1096msgstr "<b>Палитра</b>"
1097
1098#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1099msgid "<b>Title</b>"
1100msgstr "<b>Заглавие</b>"
1101
1102#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1103msgid ""
1104"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1105"them.</i></small>"
1106msgstr ""
1107"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1108"</i></small>"
1109
1110#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1111msgid ""
1112"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1113"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1114"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1115"i></small>"
1116msgstr ""
1117"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1118"работа на някои програми.\n"
1119"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1120"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
1121
1122#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1123msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1124msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
1125
1126#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1127msgid "<small><i>None</i></small>"
1128msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
1129
1130#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1131#, fuzzy
1132msgid ""
1133"Automatic\n"
1134"Control-H\n"
1135"ASCII DEL\n"
1136"Escape sequence"
1137msgstr ""
1138"ASCII DEL\n"
1139"Екранираща последователност\n"
1140"Control-H"
1141
1142#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1143#, fuzzy
1144msgid "Background"
1145msgstr "Тип на фона"
1146
1147#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1148msgid "Background image _scrolls"
1149msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
1150
1151#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1152msgid "Built-in _schemes:"
1153msgstr "Вградени _схеми:"
1154
1155#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1156msgid "Built-in sche_mes:"
1157msgstr "_Вградени схеми:"
1158
1159#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1160msgid "Choose A Terminal Font"
1161msgstr "Избор на шрифт за терминала"
1162
1163#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1164msgid "Choose Terminal Background Color"
1165msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
1166
1167#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1168msgid "Choose Terminal Text Color"
1169msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
1170
1171#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1172msgid "Color p_alette:"
1173msgstr "_Цветова палитра:"
1174
1175#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1176msgid "Colors"
1177msgstr "Цветове"
1178
1179#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1180msgid "Compatibility"
1181msgstr "Съвместимост"
1182
1183#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1184msgid "Custom"
1185msgstr "Потребителска"
1186
1187#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1188msgid "Custom co_mmand:"
1189msgstr "Потребителска _команда:"
1190
1191#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
1192msgid ""
1193"Exit the terminal\n"
1194"Restart the command\n"
1195"Hold the terminal open"
1196msgstr ""
1197"Изход от терминала\n"
1198"Рестартиране на командата\n"
1199"Оставяне на терминала отворен"
1200
1201#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1202msgid "General"
1203msgstr "Общи"
1204
1205#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1206msgid "Image _file:"
1207msgstr "_Файл с изображение:"
1208
1209#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1210msgid "Initial _title:"
1211msgstr "_Начално заглавие:"
1212
1213#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
1214msgid ""
1215"On the left side\n"
1216"On the right side\n"
1217"Disabled"
1218msgstr ""
1219"отляво\n"
1220"отдясно\n"
1221"изключена"
1222
1223#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1224msgid "Profile Editor"
1225msgstr "Редактор на профили"
1226
1227#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
1228msgid ""
1229"Replace initial title\n"
1230"Append initial title\n"
1231"Prepend initial title\n"
1232"Keep initial title"
1233msgstr ""
1234"Заменя първоначалното заглавие\n"
1235"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1236"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1237"Ползване на първоначалното заглавие"
1238
1239#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1240msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1241msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
1242
1243#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1244msgid "S_hade transparent or image background:"
1245msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
1246
1247#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1248msgid "Scroll on _keystroke"
1249msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
1250
1251#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1252msgid "Scroll on _output"
1253msgstr "Прелистване при _извеждане на текст"
1254
1255#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1256msgid "Scroll_back:"
1257msgstr "Прелистване _назад:"
1258
1259#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1260msgid "Scrolling"
1261msgstr "Прелистване"
1262
1263#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1264msgid "Select Background Image"
1265msgstr "Избор на изображение за фон"
1266
1267#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1268msgid "Select-by-_word characters:"
1269msgstr "Знаци, считани за _букви:"
1270
1271#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1272msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1273msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
1274
1275#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
1276msgid ""
1277"Tango\n"
1278"Linux console\n"
1279"XTerm\n"
1280"Rxvt\n"
1281"Custom"
1282msgstr ""
1283
1284#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1285msgid "Terminal _bell"
1286msgstr "З_вук на терминала"
1287
1288#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1289msgid "Title and Command"
1290msgstr "Заглавие и команда"
1291
1292#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1293msgid "When command _exits:"
1294msgstr "_При приключване на командата:"
1295
1296#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1297msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
1298msgstr ""
1299
1300#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1301msgid "_Allow bold text"
1302msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
1303
1304#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1305msgid "_Background color:"
1306msgstr "Цвят на _фона:"
1307
1308#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1309msgid "_Background image"
1310msgstr "_Изображение за фон"
1311
1312#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1313msgid "_Backspace key generates:"
1314msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
1315
1316#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1317msgid "_Delete key generates:"
1318msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
1319
1320#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1321msgid "_Font:"
1322msgstr "_Шрифт:"
1323
1324#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1325msgid "_Profile name:"
1326msgstr "_Име на профила:"
1327
1328#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1329msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1330msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
1331
1332#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1333msgid "_Run command as a login shell"
1334msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
1335
1336#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1337msgid "_Scrollbar is:"
1338msgstr "_Лентата за прелистване е:"
1339
1340#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1341msgid "_Solid color"
1342msgstr "_Плътен цвят"
1343
1344#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1345msgid "_Text color:"
1346msgstr "Цвят на _текста:"
1347
1348#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1349msgid "_Transparent background"
1350msgstr "Про_зрачен фон"
1351
1352#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1353msgid "_Update login records when command is launched"
1354msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
1355
1356#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1357msgid "_Use colors from system theme"
1358msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
1359
1360#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1361msgid "_Use the system fixed width font"
1362msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
1363
1364#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1365msgid "lines"
1366msgstr "реда"
1367
1368#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1369msgid "S/Key Challenge Response"
1370msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
1371
1372#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1373msgid "_Password:"
1374msgstr "_Парола:"
1375
1376#: ../src/skey-popup.c:164
1377msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1378msgstr ""
1379"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
1380
1381#: ../src/skey-popup.c:175
1382msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1383msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
1384
1385#: ../src/terminal-accels.c:100
1386msgid "New Tab"
1387msgstr "Нов подпрозорец"
1388
1389#: ../src/terminal-accels.c:102
1390msgid "New Window"
1391msgstr "Нов прозорец"
1392
1393#: ../src/terminal-accels.c:106
1394msgid "Close Tab"
1395msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
1396
1397#: ../src/terminal-accels.c:108
1398msgid "Close Window"
1399msgstr "Затваряне на този прозорец"
1400
1401#: ../src/terminal-accels.c:114
1402msgid "Copy"
1403msgstr "Копиране"
1404
1405#: ../src/terminal-accels.c:116
1406msgid "Paste"
1407msgstr "Поставяне"
1408
1409#: ../src/terminal-accels.c:122
1410msgid "Hide and Show menubar"
1411msgstr "Скриване/показване на менюто"
1412
1413#: ../src/terminal-accels.c:124
1414msgid "Full Screen"
1415msgstr "Цял екран"
1416
1417#: ../src/terminal-accels.c:126
1418msgid "Zoom In"
1419msgstr "Увеличаване"
1420
1421#: ../src/terminal-accels.c:128
1422msgid "Zoom Out"
1423msgstr "Намаляване"
1424
1425#: ../src/terminal-accels.c:130
1426msgid "Normal Size"
1427msgstr "Нормален размер"
1428
1429#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
1430msgid "Set Title"
1431msgstr "Задаване на заглавие"
1432
1433#: ../src/terminal-accels.c:138
1434msgid "Reset"
1435msgstr "Възстановяване"
1436
1437#: ../src/terminal-accels.c:140
1438msgid "Reset and Clear"
1439msgstr "Възстановяване и изчистване"
1440
1441#: ../src/terminal-accels.c:146
1442msgid "Switch to Previous Tab"
1443msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
1444
1445#: ../src/terminal-accels.c:148
1446msgid "Switch to Next Tab"
1447msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
1448
1449#: ../src/terminal-accels.c:150
1450msgid "Move Tab to the Left"
1451msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
1452
1453#: ../src/terminal-accels.c:152
1454msgid "Move Tab to the Right"
1455msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
1456
1457#: ../src/terminal-accels.c:154
1458msgid "Detach Tab"
1459msgstr "Отделяне на подпрозореца"
1460
1461#: ../src/terminal-accels.c:159
1462msgid "Contents"
1463msgstr "Ръководство"
1464
1465#: ../src/terminal-accels.c:164
1466msgid "File"
1467msgstr "Файл"
1468
1469#: ../src/terminal-accels.c:165
1470msgid "Edit"
1471msgstr "Редактиране"
1472
1473#: ../src/terminal-accels.c:166
1474msgid "View"
1475msgstr "Изглед"
1476
1477#: ../src/terminal-accels.c:168
1478msgid "Tabs"
1479msgstr "Подпрозорци"
1480
1481#: ../src/terminal-accels.c:169
1482msgid "Help"
1483msgstr "Помощ"
1484
1485#: ../src/terminal-accels.c:234
1486msgid "Disabled"
1487msgstr "Изключен"
1488
1489#: ../src/terminal-accels.c:672
1490#, c-format
1491msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1492msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
1493
1494#: ../src/terminal-accels.c:796
1495msgid "_Action"
1496msgstr "_Действие"
1497
1498#: ../src/terminal-accels.c:815
1499msgid "Shortcut _Key"
1500msgstr "Бърз _клавиш"
1501
1502#: ../src/terminal-app.c:408
1503msgid "Click button to choose profile"
1504msgstr "Натиснете за избор на профил"
1505
1506#: ../src/terminal-app.c:493
1507msgid "Profile list"
1508msgstr "Списък на профилите"
1509
1510#: ../src/terminal-app.c:554
1511#, c-format
1512msgid "Delete profile “%s”?"
1513msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
1514
1515#: ../src/terminal-app.c:570
1516msgid "Delete Profile"
1517msgstr "Изтриване на профил"
1518
1519#: ../src/terminal-app.c:946
1520#, fuzzy, c-format
1521msgid ""
1522"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1523"profile with the same name?"
1524msgstr ""
1525"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1526"със същото име?"
1527
1528#: ../src/terminal-app.c:1047
1529msgid "Choose base profile"
1530msgstr "Избор на основен профил"
1531
1532#: ../src/terminal.c:275
1533#, fuzzy, c-format
1534msgid ""
1535"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
1536"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1537"window-with-profile' option\n"
1538msgstr ""
1539"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
1540"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
1541"with-profile“\n"
1542
1543#: ../src/terminal.c:298
1544#, c-format
1545msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1546msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
1547
1548#: ../src/terminal.c:451
1549msgid "Two roles given for one window"
1550msgstr ""
1551
1552#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
1553#, c-format
1554msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1555msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
1556
1557#: ../src/terminal.c:666
1558#, c-format
1559msgid ""
1560"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1561"command line\n"
1562msgstr ""
1563"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1564"командния ред\n"
1565
1566#: ../src/terminal.c:696
1567#, c-format
1568msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1569msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
1570
1571#: ../src/terminal.c:703
1572#, c-format
1573msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1574msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
1575
1576#: ../src/terminal.c:711
1577#, c-format
1578msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1579msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
1580
1581#: ../src/terminal.c:831
1582#, c-format
1583msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1584msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
1585
1586#: ../src/terminal.c:853
1587#, c-format
1588msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1589msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
1590
1591#: ../src/terminal.c:1035
1592#, c-format
1593msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1594msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
1595
1596#: ../src/terminal.c:1054
1597#, c-format
1598msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1599msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1600
1601#: ../src/terminal.c:1287
1602msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1603msgstr ""
1604"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1605" опция в терминала."
1606
1607#: ../src/terminal.c:1296
1608msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1609msgstr ""
1610"Изпълняване на остатъка на командния\n"
1611" ред в терминала."
1612
1613#: ../src/terminal.c:1305
1614msgid ""
1615"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
1616"of these options can be provided."
1617msgstr ""
1618"Отваряне на нов прозорец с\n"
1619" подпрозорец със стандартен "
1620"профил.\n"
1621" Може да зададете повече от една "
1622"от\n"
1623" тези опции."
1624
1625#: ../src/terminal.c:1314
1626msgid ""
1627"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
1628"these options can be provided."
1629msgstr ""
1630"Отваряне на нов прозорец с\n"
1631" подпрозорец със зададения "
1632"профил.\n"
1633" Може да зададете повече от една "
1634"от\n"
1635" тези опции."
1636
1637#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
1638msgid "PROFILENAME"
1639msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
1640
1641#: ../src/terminal.c:1323
1642msgid ""
1643"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
1644"one of these options can be provided."
1645msgstr ""
1646"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1647" стандартния профил в последно\n"
1648" отворения прозорец. Може да зададете\n"
1649" повече от една от тези опции.\n"
1650
1651#: ../src/terminal.c:1332
1652msgid ""
1653"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
1654"one of these options can be provided."
1655msgstr ""
1656"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1657" зададения профил в последно\n"
1658" отворения прозорец. Може да "
1659"зададете\n"
1660" повече от една от тези опции."
1661
1662#: ../src/terminal.c:1341
1663msgid ""
1664"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1665"internally to save sessions."
1666msgstr ""
1667"Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
1668" подпрозорец със зададен\n"
1669" идентификатор на профил. "
1670"Използва се\n"
1671" вътрешно за запазване на сесии."
1672
1673# ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
1674# описанията на опциите изключително тясна.
1675#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
1676msgid "PROFILEID"
1677msgstr "И-Р"
1678
1679#: ../src/terminal.c:1350
1680msgid ""
1681"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1682"internally to save sessions."
1683msgstr ""
1684"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
1685" дадения идентификатор на профил "
1686"в\n"
1687" последно отворения прозорец.\n"
1688" Използва се вътрешно за "
1689"запазване на\n"
1690" сесии."
1691
1692#: ../src/terminal.c:1359
1693msgid ""
1694"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
1695"be specified once for each window you create from the command line."
1696msgstr ""
1697"Задаване на ролята на последно указания\n"
1698" прозорец. Отнася се само до "
1699"един\n"
1700" прозорец. Може да се указва "
1701"веднъж\n"
1702" за всеки прозорец, който "
1703"създавате\n"
1704" от командния ред."
1705
1706#: ../src/terminal.c:1360
1707msgid "ROLE"
1708msgstr "РОЛЯ"
1709
1710#: ../src/terminal.c:1368
1711msgid ""
1712"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1713"window; can be specified once for each window you create from the command "
1714"line."
1715msgstr ""
1716"Включване на менюто за последния\n"
1717" указан прозорец. Отнася се само "
1718"до\n"
1719" един прозорец. Може да се "
1720"указва\n"
1721" веднъж за всеки прозорец, който\n"
1722" създавате от командния ред."
1723
1724#: ../src/terminal.c:1377
1725msgid ""
1726"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1727"window; can be specified once for each window you create from the command "
1728"line."
1729msgstr ""
1730"Изключване на менюто за последния\n"
1731" указан прозорец. Отнася се само "
1732"до\n"
1733" един прозорец. Може да се "
1734"указва\n"
1735" веднъж за всеки прозорец, който\n"
1736" създавате от командния ред."
1737
1738#: ../src/terminal.c:1386
1739#, fuzzy
1740msgid ""
1741"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1742"window; can be specified once for each window you create from the command "
1743"line."
1744msgstr ""
1745"Превключване на последния указан\n"
1746" прозорец в режим на пълен "
1747"екран.\n"
1748" Отнася се само до един "
1749"прозорец.\n"
1750" Може да се указва веднъж за "
1751"всеки\n"
1752" прозорец, който създавате от\n"
1753" командния ред."
1754
1755#: ../src/terminal.c:1395
1756msgid ""
1757"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1758"window; can be specified once for each window you create from the command "
1759"line."
1760msgstr ""
1761"Превключване на последния указан\n"
1762" прозорец в режим на пълен "
1763"екран.\n"
1764" Отнася се само до един "
1765"прозорец.\n"
1766" Може да се указва веднъж за "
1767"всеки\n"
1768" прозорец, който създавате от\n"
1769" командния ред."
1770
1771#: ../src/terminal.c:1404
1772msgid ""
1773"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1774"window to be opened."
1775msgstr ""
1776"Настройката за X на геометрията (вж.\n"
1777" ръководството за „X“). Може да "
1778"се\n"
1779" задава еднократно за прозорец."
1780
1781#: ../src/terminal.c:1405
1782msgid "GEOMETRY"
1783msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
1784
1785#: ../src/terminal.c:1413
1786msgid ""
1787"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1788"terminal"
1789msgstr ""
1790"Да не се регистрира към активиращия\n"
1791" сървър за имена. Не използва\n"
1792" повторно активен терминал."
1793
1794#: ../src/terminal.c:1422
1795msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1796msgstr ""
1797"Регистриране към активиращия сървър\n"
1798" за имена [стандартно]"
1799
1800#: ../src/terminal.c:1440
1801msgid "Set the terminal's title"
1802msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
1803
1804#: ../src/terminal.c:1441
1805msgid "TITLE"
1806msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
1807
1808#: ../src/terminal.c:1449
1809msgid "Set the terminal's working directory"
1810msgstr ""
1811"Задаване на работната папка на\n"
1812" терминала"
1813
1814#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
1815msgid "DIRNAME"
1816msgstr "ПАПКА"
1817
1818#: ../src/terminal.c:1458
1819msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1820msgstr ""
1821"Задаване на стандартната\n"
1822" работна папка на терминала.\n"
1823" Използва се вътрешно"
1824
1825#: ../src/terminal.c:1467
1826msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1827msgstr ""
1828"Коефициент на увеличение на\n"
1829" терминала (1.0 отговаря на "
1830"нормален\n"
1831" размер)"
1832
1833#: ../src/terminal.c:1468
1834msgid "ZOOMFACTOR"
1835msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
1836
1837#: ../src/terminal.c:1476
1838msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1839msgstr ""
1840"Задаване на последния избран\n"
1841" подпрозорец като активен в "
1842"неговия\n"
1843" прозорец"
1844
1845#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
1846msgid "GNOME Terminal Emulator"
1847msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
1848
1849#: ../src/terminal.c:1660
1850msgid "Show GNOME Terminal options"
1851msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
1852
1853#: ../src/terminal.c:1817
1854#, c-format
1855msgid ""
1856"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
1857"location. Factory mode disabled.\n"
1858msgstr ""
1859"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
1860"фабрика е изключен.\n"
1861
1862#: ../src/terminal.c:1820
1863#, c-format
1864msgid ""
1865"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
1866"disabled.\n"
1867msgstr ""
1868"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
1869"фабрика е изключен.\n"
1870
1871#: ../src/terminal.c:1859
1872#, c-format
1873msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1874msgstr ""
1875"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
1876
1877#: ../src/terminal-profile.c:156
1878msgid "Unnamed"
1879msgstr ""
1880
1881#: ../src/terminal-screen.c:1099
1882#, c-format
1883msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1884msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
1885
1886#: ../src/terminal-screen.c:1397
1887msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1888msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
1889
1890#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1891msgid "Switch to this tab"
1892msgstr "Преход към този подпрозорец"
1893
1894#: ../src/terminal-util.c:170
1895#, c-format
1896msgid "There was an error displaying help: %s"
1897msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
1898
1899#: ../src/terminal-util.c:241
1900#, fuzzy, c-format
1901msgid ""
1902"Could not open the address “%s”:\n"
1903"%s"
1904msgstr ""
1905"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
1906"%s"
1907
1908#: ../src/terminal-window.c:410
1909#, c-format
1910msgid "_%d. %s"
1911msgstr "_%d. %s"
1912
1913#: ../src/terminal-window.c:412
1914#, c-format
1915msgid "_%c. %s"
1916msgstr "_%c. %s"
1917
1918#. Toplevel
1919#: ../src/terminal-window.c:1322
1920msgid "_File"
1921msgstr "_Файл"
1922
1923#. File menu
1924#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
1925#: ../src/terminal-window.c:1453
1926msgid "Open _Terminal"
1927msgstr "_Отваряне на прозорец"
1928
1929#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
1930#: ../src/terminal-window.c:1456
1931msgid "Open Ta_b"
1932msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
1933
1934#: ../src/terminal-window.c:1325
1935msgid "_Edit"
1936msgstr "_Редактиране"
1937
1938#: ../src/terminal-window.c:1326
1939msgid "_View"
1940msgstr "_Изглед"
1941
1942#: ../src/terminal-window.c:1327
1943msgid "_Terminal"
1944msgstr "_Терминал"
1945
1946#: ../src/terminal-window.c:1328
1947msgid "_Tabs"
1948msgstr "По_дпрозорци"
1949
1950#: ../src/terminal-window.c:1329
1951msgid "_Help"
1952msgstr "Помо_щ"
1953
1954#: ../src/terminal-window.c:1340
1955msgid "New _Profile…"
1956msgstr "Нов _профил…"
1957
1958#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
1959msgid "C_lose Tab"
1960msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
1961
1962#: ../src/terminal-window.c:1346
1963msgid "_Close Window"
1964msgstr "_Затваряне на този прозорец"
1965
1966#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
1967msgid "Paste _Filenames"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../src/terminal-window.c:1360
1971msgid "P_rofiles…"
1972msgstr "П_рофили…"
1973
1974#: ../src/terminal-window.c:1363
1975msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1976msgstr "_Бързи клавиши…"
1977
1978#: ../src/terminal-window.c:1366
1979#, fuzzy
1980msgid "Profile _Preferences"
1981msgstr "_Име на профила:"
1982
1983#. Terminal menu
1984#: ../src/terminal-window.c:1382
1985msgid "Change _Profile"
1986msgstr "Смяна на _профила"
1987
1988#: ../src/terminal-window.c:1383
1989msgid "_Set Title…"
1990msgstr "_Задаване на заглавие…"
1991
1992#: ../src/terminal-window.c:1386
1993msgid "Set _Character Encoding"
1994msgstr "_Кодова таблица на знаците"
1995
1996#: ../src/terminal-window.c:1387
1997msgid "_Reset"
1998msgstr "_Възстановяване"
1999
2000#: ../src/terminal-window.c:1390
2001msgid "Reset and C_lear"
2002msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2003
2004#. Terminal/Encodings menu
2005#: ../src/terminal-window.c:1395
2006msgid "_Add or Remove…"
2007msgstr "_Добавяне или премахване…"
2008
2009#. Tabs menu
2010#: ../src/terminal-window.c:1400
2011msgid "_Previous Tab"
2012msgstr "_Предишен подпрозорец"
2013
2014#: ../src/terminal-window.c:1403
2015msgid "_Next Tab"
2016msgstr "_Следващ подпрозорец"
2017
2018#: ../src/terminal-window.c:1406
2019msgid "Move Tab _Left"
2020msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2021
2022#: ../src/terminal-window.c:1409
2023msgid "Move Tab _Right"
2024msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2025
2026#: ../src/terminal-window.c:1412
2027msgid "_Detach tab"
2028msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2029
2030#. Help menu
2031#: ../src/terminal-window.c:1417
2032msgid "_Contents"
2033msgstr "_Ръководство"
2034
2035#: ../src/terminal-window.c:1420
2036msgid "_About"
2037msgstr "_Относно"
2038
2039#. Popup menu
2040#: ../src/terminal-window.c:1425
2041#, fuzzy
2042msgid "_Send Mail To…"
2043msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2044
2045#: ../src/terminal-window.c:1428
2046msgid "_Copy E-mail Address"
2047msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2048
2049#: ../src/terminal-window.c:1431
2050msgid "C_all To…"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/terminal-window.c:1434
2054#, fuzzy
2055msgid "_Copy Call Address"
2056msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2057
2058#: ../src/terminal-window.c:1437
2059msgid "_Open Link"
2060msgstr "_Отваряне на връзка"
2061
2062#: ../src/terminal-window.c:1440
2063msgid "_Copy Link Address"
2064msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2065
2066#: ../src/terminal-window.c:1443
2067#, fuzzy
2068msgid "P_rofiles"
2069msgstr "Профили"
2070
2071#: ../src/terminal-window.c:1459
2072msgid "C_lose Window"
2073msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2074
2075#: ../src/terminal-window.c:1465
2076msgid "_Input Methods"
2077msgstr "Методи за _вход"
2078
2079#. View Menu
2080#: ../src/terminal-window.c:1471
2081#, fuzzy
2082msgid "Show _Menubar"
2083msgstr "_Показване на менюто"
2084
2085#: ../src/terminal-window.c:1475
2086msgid "_Full Screen"
2087msgstr "На цял _екран"
2088
2089#: ../src/terminal-window.c:1907
2090msgid "Close tab"
2091msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2092
2093#: ../src/terminal-window.c:2632
2094msgid "Close all tabs?"
2095msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2096
2097#: ../src/terminal-window.c:2634
2098#, c-format
2099msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2100msgid_plural ""
2101"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2102msgstr[0] ""
2103"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2104"подпрозорците."
2105msgstr[1] ""
2106"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2107"подпрозорците."
2108
2109#: ../src/terminal-window.c:2643
2110msgid "Close All _Tabs"
2111msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2112
2113#: ../src/terminal-window.c:2979
2114msgid "_Title:"
2115msgstr "_Заглавие:"
2116
2117#: ../src/terminal-window.c:3134
2118msgid ""
2119"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2120"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2121"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2122"any later version."
2123msgstr "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2124
2125#: ../src/terminal-window.c:3138
2126msgid ""
2127"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2128"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2129"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2130"more details."
2131msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2132
2133#: ../src/terminal-window.c:3142
2134msgid ""
2135"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2136"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2137"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2138msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2139
2140#: ../src/terminal-window.c:3151
2141msgid "GNOME Terminal"
2142msgstr "Терминалът на GNOME"
2143
2144#: ../src/terminal-window.c:3153
2145msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2146msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2147
2148#: ../src/terminal-window.c:3158
2149msgid "translator-credits"
2150msgstr ""
2151"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2152"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2153"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2154"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2155"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2156"\n"
2157"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2158"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2159"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2160
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.