Changeset 160
- Timestamp:
- Aug 30, 2005, 1:38:01 PM (20 years ago)
- Files:
-
- 3 edited
-
desktop/evince.HEAD.bg.po (modified) (20 diffs)
-
desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po (modified) (14 diffs)
-
extras/gnome-hello.HEAD.bg.po (modified) (4 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/evince.HEAD.bg.po
r153 r160 9 9 "Project-Id-Version: evince\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005-08- 18 05:57+0000\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-08-30 13:30+0300\n" 12 12 "PO-Revision-Date: 2005-08-18 09:54+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534 … … 27 27 28 28 #. translators: this is the label for toolbar button 29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:313 329 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3139 30 30 msgid "Best Fit" 31 31 msgstr "Запълване" … … 161 161 msgstr "" 162 162 "Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини " 163 "изображения. Размерът по подразбиране указва широчината на страничната лента в пиксели. Позволени са всички цели положителни числа. Страничната лента " 163 "изображения. Размерът по подразбиране указва широчината на страничната лента " 164 "в пиксели. Позволени са всички цели положителни числа. Страничната лента " 164 165 "винаги е по-широка от минималния размер необходим за индекса или мини " 165 166 "изображенията. При големи стойности страничната лента заема възможно най-" … … 182 183 "visible by default while false makes sidebar not visible by default." 183 184 msgstr "" 184 "Лентата за състояние стои отдолу и показва допълнителна информация за връзки и действия. Приема булеви стойности. „true“ указва лентата за състояние да " 185 "Лентата за състояние стои отдолу и показва допълнителна информация за връзки " 186 "и действия. Приема булеви стойности. „true“ указва лентата за състояние да " 185 187 "се вижда по подразбиране, а „false“ - обратното." 186 188 … … 204 206 205 207 #. translators: this is the document security state 206 #: ../pdf/ev-poppler.cc:5 27208 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511 207 209 msgid "Yes" 208 210 msgstr "Да" 209 211 210 212 #. translators: this is the document security state 211 #: ../pdf/ev-poppler.cc:5 30213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514 212 214 msgid "No" 213 215 msgstr "Не" 214 216 215 #: ../pdf/ev-poppler.cc:6 30217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614 216 218 msgid "Type 1" 217 219 msgstr "Type 1" 218 220 219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:6 32221 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616 220 222 msgid "Type 1C" 221 223 msgstr "Type 1C" 222 224 223 #: ../pdf/ev-poppler.cc:6 34225 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618 224 226 msgid "Type 3" 225 227 msgstr "Type 3" 226 228 227 #: ../pdf/ev-poppler.cc:6 36229 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 228 230 msgid "TrueType" 229 231 msgstr "TrueType" 230 232 231 #: ../pdf/ev-poppler.cc:6 38233 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622 232 234 msgid "Type 1 (CID)" 233 235 msgstr "Type 1 (CID)" 234 236 235 #: ../pdf/ev-poppler.cc:6 40237 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624 236 238 msgid "Type 1C (CID)" 237 239 msgstr "Type 1C (CID)" 238 240 239 #: ../pdf/ev-poppler.cc:6 42241 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626 240 242 msgid "TrueType (CID)" 241 243 msgstr "TrueType (CID)" 242 244 243 #: ../pdf/ev-poppler.cc:6 44245 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628 244 246 msgid "Unknown font type" 245 247 msgstr "Неизвестен тип шрифт" 246 248 247 #: ../pdf/ev-poppler.cc:6 70249 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654 248 250 msgid "No name" 249 251 msgstr "Без име" 250 252 251 #: ../pdf/ev-poppler.cc:6 78253 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662 252 254 msgid "Embedded subset" 253 255 msgstr "Вградени подмножества" 254 256 255 #: ../pdf/ev-poppler.cc:6 80257 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664 256 258 msgid "Embedded" 257 259 msgstr "Вградени" 258 260 259 #: ../pdf/ev-poppler.cc:6 82261 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666 260 262 msgid "Not embedded" 261 263 msgstr "Не е вграден" … … 345 347 msgstr "Няма зареден документ." 346 348 347 #: ../ps/ps-document.c: 604349 #: ../ps/ps-document.c:584 348 350 msgid "Broken pipe." 349 351 msgstr "Счупен програмен канал." 350 352 351 #: ../ps/ps-document.c:7 86353 #: ../ps/ps-document.c:766 352 354 msgid "Interpreter failed." 353 355 msgstr "Грешка на интерпретатора." 354 356 355 #: ../ps/ps-document.c: 912357 #: ../ps/ps-document.c:892 356 358 #, c-format 357 359 msgid "Error while decompressing file %s:\n" 358 360 msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n" 359 361 360 #: ../ps/ps-document.c:9 72362 #: ../ps/ps-document.c:952 361 363 #, c-format 362 364 msgid "Cannot open file %s.\n" 363 365 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n" 364 366 365 #: ../ps/ps-document.c:9 77367 #: ../ps/ps-document.c:957 366 368 msgid "File is not readable." 367 369 msgstr "Файлът не се чете." 368 370 369 #: ../ps/ps-document.c:9 97371 #: ../ps/ps-document.c:977 370 372 msgid "Document loaded." 371 373 msgstr "Документът е зареден." 372 374 373 #: ../ps/ps-document.c:10 94375 #: ../ps/ps-document.c:1074 374 376 #, c-format 375 377 msgid "Failed to load document '%s'" 376 msgstr "Документът „%s \"не може да бъде отворен"377 378 #: ../ps/ps-document.c:12 55378 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен" 379 380 #: ../ps/ps-document.c:1216 379 381 msgid "Encapsulated PostScript" 380 382 msgstr "Капсулиран PostScript" 381 383 382 #: ../ps/ps-document.c:12 56384 #: ../ps/ps-document.c:1217 383 385 msgid "PostScript" 384 386 msgstr "PostScript" … … 416 418 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение" 417 419 418 #: ../shell/eggfindbar.c:30 0420 #: ../shell/eggfindbar.c:301 419 421 msgid "F_ind:" 420 422 msgstr "_Търсене:" 421 423 422 #: ../shell/eggfindbar.c:30 6424 #: ../shell/eggfindbar.c:307 423 425 msgid "_Previous" 424 426 msgstr "_Предишна" 425 427 426 #: ../shell/eggfindbar.c:3 08428 #: ../shell/eggfindbar.c:311 427 429 msgid "_Next" 428 430 msgstr "_Следваща" 429 431 430 #: ../shell/eggfindbar.c:32 1432 #: ../shell/eggfindbar.c:325 431 433 msgid "C_ase Sensitive" 432 434 msgstr "Има р_азлика големи/малки букви" … … 512 514 "password." 513 515 msgstr "" 514 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната парола." 516 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната " 517 "парола." 515 518 516 519 #: ../shell/ev-password-view.c:120 … … 551 554 msgstr "Съдържание" 552 555 553 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:6 40556 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669 554 557 msgid "Thumbnails" 555 558 msgstr "Мини изображения" 556 559 557 #: ../shell/ev-view.c:109 3560 #: ../shell/ev-view.c:1094 558 561 #, c-format 559 562 msgid "Go to page %s" … … 563 566 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string 564 567 #. contains plural cases. 565 #: ../shell/ev-view.c:27 21568 #: ../shell/ev-view.c:2750 566 569 #, c-format 567 570 msgid "%d found on this page" … … 570 573 msgstr[1] "%d открити на тази страница" 571 574 572 #: ../shell/ev-view.c:27 31575 #: ../shell/ev-view.c:2760 573 576 msgid "Not found" 574 577 msgstr "Не е открито" 575 578 576 #: ../shell/ev-view.c:27 33579 #: ../shell/ev-view.c:2762 577 580 #, c-format 578 581 msgid "%3d%% remaining to search" … … 631 634 "requires a PostScript printer driver." 632 635 msgstr "" 633 "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма изисква драйвер за принтер с PostScript." 636 "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма " 637 "изисква драйвер за принтер с PostScript." 634 638 635 639 #: ../shell/ev-window.c:1542 … … 642 646 643 647 #. Toolbar-only 644 #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:294 1648 #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2947 645 649 msgid "Leave Fullscreen" 646 650 msgstr "Оставане в режим „Цял екран“" 647 651 648 #: ../shell/ev-window.c:2 100652 #: ../shell/ev-window.c:2081 649 653 msgid "Toolbar editor" 650 654 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 651 655 652 #: ../shell/ev-window.c:245 3656 #: ../shell/ev-window.c:2450 653 657 #, c-format 654 658 msgid "" … … 659 663 "Използва се poppler %s (%s)" 660 664 661 #: ../shell/ev-window.c:247 6665 #: ../shell/ev-window.c:2473 662 666 msgid "" 663 667 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n" … … 672 676 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n" 673 677 674 #: ../shell/ev-window.c:24 80678 #: ../shell/ev-window.c:2477 675 679 msgid "" 676 680 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n" … … 684 688 "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n" 685 689 686 #: ../shell/ev-window.c:248 4690 #: ../shell/ev-window.c:2481 687 691 msgid "" 688 692 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" … … 695 699 "02111-1307 USA\n" 696 700 697 #: ../shell/ev-window.c:250 8 ../shell/main.c:189701 #: ../shell/ev-window.c:2505 ../shell/main.c:259 698 702 msgid "Evince" 699 703 msgstr "Evince" 700 704 701 #: ../shell/ev-window.c:25 11705 #: ../shell/ev-window.c:2508 702 706 msgid "© 1996-2005 The Evince authors" 703 707 msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince" 704 708 705 #: ../shell/ev-window.c:251 7709 #: ../shell/ev-window.c:2514 706 710 msgid "translator-credits" 707 711 msgstr "" … … 713 717 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 714 718 715 #: ../shell/ev-window.c:286 0719 #: ../shell/ev-window.c:2866 716 720 msgid "_File" 717 721 msgstr "_Файл" 718 722 719 #: ../shell/ev-window.c:286 1723 #: ../shell/ev-window.c:2867 720 724 msgid "_Edit" 721 725 msgstr "_Редактиране" 722 726 723 #: ../shell/ev-window.c:286 2727 #: ../shell/ev-window.c:2868 724 728 msgid "_View" 725 729 msgstr "_Изглед" 726 730 727 #: ../shell/ev-window.c:286 3731 #: ../shell/ev-window.c:2869 728 732 msgid "_Go" 729 733 msgstr "_Отиване" 730 734 731 #: ../shell/ev-window.c:28 64735 #: ../shell/ev-window.c:2870 732 736 msgid "_Help" 733 737 msgstr "_Помощ" 734 738 735 739 #. File menu 736 #: ../shell/ev-window.c:28 67740 #: ../shell/ev-window.c:2873 737 741 msgid "_Open..." 738 742 msgstr "_Отваряне..." 739 743 740 #: ../shell/ev-window.c:28 68744 #: ../shell/ev-window.c:2874 741 745 msgid "Open an existing document" 742 746 msgstr "Отваряне на съществуващ документ" 743 747 744 #: ../shell/ev-window.c:287 0748 #: ../shell/ev-window.c:2876 745 749 msgid "_Save a Copy..." 746 750 msgstr "_Запазване на копие..." 747 751 748 #: ../shell/ev-window.c:287 1752 #: ../shell/ev-window.c:2877 749 753 msgid "Save the current document with a new filename" 750 754 msgstr "Запазване на текущия документ под ново име" 751 755 752 #: ../shell/ev-window.c:287 3756 #: ../shell/ev-window.c:2879 753 757 msgid "_Print..." 754 758 msgstr "_Печат..." 755 759 756 #: ../shell/ev-window.c:28 74760 #: ../shell/ev-window.c:2880 757 761 msgid "Print this document" 758 762 msgstr "Печатане на този документ" 759 763 760 #: ../shell/ev-window.c:28 76764 #: ../shell/ev-window.c:2882 761 765 msgid "P_roperties" 762 766 msgstr "_Настройки" 763 767 764 #: ../shell/ev-window.c:28 77768 #: ../shell/ev-window.c:2883 765 769 msgid "View the properties of this document" 766 770 msgstr "Преглед на настройките за този документ" 767 771 768 #: ../shell/ev-window.c:288 0772 #: ../shell/ev-window.c:2886 769 773 msgid "Close this window" 770 774 msgstr "Затваряне на този прозорец" 771 775 772 #: ../shell/ev-window.c:28 85776 #: ../shell/ev-window.c:2891 773 777 msgid "Copy text from the document" 774 778 msgstr "Копиране на текст от документа" 775 779 776 #: ../shell/ev-window.c:28 87780 #: ../shell/ev-window.c:2893 777 781 msgid "Select _All" 778 782 msgstr "Избор на _всичко" 779 783 780 #: ../shell/ev-window.c:28 88784 #: ../shell/ev-window.c:2894 781 785 msgid "Select the entire page" 782 786 msgstr "Избор на цялата страница" 783 787 784 #: ../shell/ev-window.c:289 1 ../shell/ev-window.c:2949788 #: ../shell/ev-window.c:2897 ../shell/ev-window.c:2955 785 789 msgid "Find a word or phrase in the document" 786 790 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" 787 791 788 #: ../shell/ev-window.c:289 3792 #: ../shell/ev-window.c:2899 789 793 msgid "Find Ne_xt" 790 794 msgstr "Следващо търсене" 791 795 792 #: ../shell/ev-window.c:2 894796 #: ../shell/ev-window.c:2900 793 797 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" 794 798 msgstr "Следващо споменаване на дума или фраза" 795 799 796 #: ../shell/ev-window.c:2 896800 #: ../shell/ev-window.c:2902 797 801 msgid "T_oolbar" 798 802 msgstr "Лента с _инструменти" 799 803 800 #: ../shell/ev-window.c:2 897804 #: ../shell/ev-window.c:2903 801 805 msgid "Customize the toolbar" 802 806 msgstr "Настройване на лентата с инструменти" 803 807 804 #: ../shell/ev-window.c:2 899808 #: ../shell/ev-window.c:2905 805 809 msgid "Rotate _Left" 806 810 msgstr "Завъртане на_ляво" 807 811 808 #: ../shell/ev-window.c:290 0812 #: ../shell/ev-window.c:2906 809 813 msgid "Rotate the document to the left" 810 814 msgstr "Завъртане документа наляво" 811 815 812 #: ../shell/ev-window.c:290 2816 #: ../shell/ev-window.c:2908 813 817 msgid "Rotate _Right" 814 818 msgstr "Завъртане на_дясно" 815 819 816 #: ../shell/ev-window.c:290 3820 #: ../shell/ev-window.c:2909 817 821 msgid "Rotate the document to the right" 818 822 msgstr "Завъртане документа надясно" 819 823 820 #: ../shell/ev-window.c:29 08 ../shell/ev-window.c:2970821 #: ../shell/ev-window.c:297 3 ../shell/ev-window.c:2988824 #: ../shell/ev-window.c:2914 ../shell/ev-window.c:2976 825 #: ../shell/ev-window.c:2979 ../shell/ev-window.c:2994 822 826 msgid "Enlarge the document" 823 827 msgstr "Увеличаване на документа" 824 828 825 #: ../shell/ev-window.c:291 1 ../shell/ev-window.c:2976826 #: ../shell/ev-window.c:299 1829 #: ../shell/ev-window.c:2917 ../shell/ev-window.c:2982 830 #: ../shell/ev-window.c:2997 827 831 msgid "Shrink the document" 828 832 msgstr "Смаляване на документа" 829 833 830 #: ../shell/ev-window.c:291 3834 #: ../shell/ev-window.c:2919 831 835 msgid "_Reload" 832 836 msgstr "П_резареждане" 833 837 834 #: ../shell/ev-window.c:29 14838 #: ../shell/ev-window.c:2920 835 839 msgid "Reload the document" 836 840 msgstr "Презареждане на документа" 837 841 838 842 #. Go menu 839 #: ../shell/ev-window.c:29 18843 #: ../shell/ev-window.c:2924 840 844 msgid "_Previous Page" 841 845 msgstr "_Предишна страница" 842 846 843 #: ../shell/ev-window.c:29 19847 #: ../shell/ev-window.c:2925 844 848 msgid "Go to the previous page" 845 849 msgstr "Отиване на предишната страница" 846 850 847 #: ../shell/ev-window.c:292 1851 #: ../shell/ev-window.c:2927 848 852 msgid "_Next Page" 849 853 msgstr "_Следваща страница" 850 854 851 #: ../shell/ev-window.c:292 2855 #: ../shell/ev-window.c:2928 852 856 msgid "Go to the next page" 853 857 msgstr "Отиване на следващата страница" 854 858 855 #: ../shell/ev-window.c:29 24859 #: ../shell/ev-window.c:2930 856 860 msgid "_First Page" 857 861 msgstr "Пър_ва страница" 858 862 859 #: ../shell/ev-window.c:29 25863 #: ../shell/ev-window.c:2931 860 864 msgid "Go to the first page" 861 865 msgstr "Отиване на първата страница" 862 866 863 #: ../shell/ev-window.c:29 27867 #: ../shell/ev-window.c:2933 864 868 msgid "_Last Page" 865 869 msgstr "Пос_ледна страница" 866 870 867 #: ../shell/ev-window.c:29 28871 #: ../shell/ev-window.c:2934 868 872 msgid "Go to the last page" 869 873 msgstr "Отиване на последната страница" 870 874 871 875 #. Help menu 872 #: ../shell/ev-window.c:293 2876 #: ../shell/ev-window.c:2938 873 877 msgid "_Contents" 874 878 msgstr "_Ръководство" 875 879 876 #: ../shell/ev-window.c:293 3880 #: ../shell/ev-window.c:2939 877 881 msgid "Display help for the viewer application" 878 882 msgstr "Показване на помощта към програмата" 879 883 880 #: ../shell/ev-window.c:29 36884 #: ../shell/ev-window.c:2942 881 885 msgid "_About" 882 886 msgstr "_Относно" 883 887 884 #: ../shell/ev-window.c:29 37888 #: ../shell/ev-window.c:2943 885 889 msgid "Display credits for the document viewer creators" 886 890 msgstr "Показване на заслугите към създателите на програмата" 887 891 888 #: ../shell/ev-window.c:294 2892 #: ../shell/ev-window.c:2948 889 893 msgid "Leave fullscreen mode" 890 894 msgstr "Оставане в режим цял екран" 891 895 892 #: ../shell/ev-window.c:295 2 ../shell/ev-window.c:2958893 #: ../shell/ev-window.c:29 67896 #: ../shell/ev-window.c:2958 ../shell/ev-window.c:2964 897 #: ../shell/ev-window.c:2973 894 898 msgid "Scroll one page forward" 895 899 msgstr "Прелистване една страница напред" 896 900 897 #: ../shell/ev-window.c:29 55 ../shell/ev-window.c:2961898 #: ../shell/ev-window.c:29 64901 #: ../shell/ev-window.c:2961 ../shell/ev-window.c:2967 902 #: ../shell/ev-window.c:2970 899 903 msgid "Scroll one page backward" 900 904 msgstr "Прелистване една страница назад" 901 905 902 #: ../shell/ev-window.c:29 79906 #: ../shell/ev-window.c:2985 903 907 msgid "Focus the page selector" 904 908 msgstr "Фокусиране върху селектора на страници" 905 909 906 #: ../shell/ev-window.c:298 2910 #: ../shell/ev-window.c:2988 907 911 msgid "Go ten pages backward" 908 912 msgstr "Връщане с 10 страници назад" 909 913 910 #: ../shell/ev-window.c:29 85914 #: ../shell/ev-window.c:2991 911 915 msgid "Go ten pages forward" 912 916 msgstr "Отиване 10 страници напред" 913 917 914 918 #. View Menu 915 #: ../shell/ev-window.c: 2998919 #: ../shell/ev-window.c:3004 916 920 msgid "_Toolbar" 917 921 msgstr "Лента с _инструменти" 918 922 919 #: ../shell/ev-window.c: 2999923 #: ../shell/ev-window.c:3005 920 924 msgid "Show or hide the toolbar" 921 925 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" 922 926 923 #: ../shell/ev-window.c:300 1927 #: ../shell/ev-window.c:3007 924 928 msgid "_Statusbar" 925 929 msgstr "Лента за _състоянието" 926 930 927 #: ../shell/ev-window.c:300 2931 #: ../shell/ev-window.c:3008 928 932 msgid "Show or hide the statusbar" 929 933 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието" 930 934 931 #: ../shell/ev-window.c:30 04935 #: ../shell/ev-window.c:3010 932 936 msgid "Side _Pane" 933 937 msgstr "Страничен _панел" 934 938 935 #: ../shell/ev-window.c:30 05939 #: ../shell/ev-window.c:3011 936 940 msgid "Show or hide the side pane" 937 941 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 938 942 939 #: ../shell/ev-window.c:30 07943 #: ../shell/ev-window.c:3013 940 944 msgid "_Continuous" 941 945 msgstr "_Без прекъсване" 942 946 943 #: ../shell/ev-window.c:30 08947 #: ../shell/ev-window.c:3014 944 948 msgid "Show the entire document" 945 949 msgstr "Показване на целия документ" 946 950 947 #: ../shell/ev-window.c:301 0951 #: ../shell/ev-window.c:3016 948 952 msgid "_Dual" 949 953 msgstr "_Двойно" 950 954 951 #: ../shell/ev-window.c:301 1955 #: ../shell/ev-window.c:3017 952 956 msgid "Show two pages at once" 953 957 msgstr "Показване на две страници едновременно" 954 958 955 #: ../shell/ev-window.c:301 3959 #: ../shell/ev-window.c:3019 956 960 msgid "_Fullscreen" 957 961 msgstr "_Цял екран" 958 962 959 #: ../shell/ev-window.c:30 14963 #: ../shell/ev-window.c:3020 960 964 msgid "Expand the window to fill the screen" 961 965 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" 962 966 963 #: ../shell/ev-window.c:30 16967 #: ../shell/ev-window.c:3022 964 968 msgid "_Presentation" 965 969 msgstr "_Презентация" 966 970 967 #: ../shell/ev-window.c:30 17971 #: ../shell/ev-window.c:3023 968 972 msgid "Run document as a presentation" 969 973 msgstr "Стартиране на документа като презентация" 970 974 971 #: ../shell/ev-window.c:30 19975 #: ../shell/ev-window.c:3025 972 976 msgid "_Best Fit" 973 977 msgstr "За_пълване на екрана" 974 978 975 #: ../shell/ev-window.c:302 0979 #: ../shell/ev-window.c:3026 976 980 msgid "Make the current document fill the window" 977 981 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" 978 982 979 #: ../shell/ev-window.c:302 2983 #: ../shell/ev-window.c:3028 980 984 msgid "Fit Page _Width" 981 985 msgstr "Запълване на страницата по ширина" 982 986 983 #: ../shell/ev-window.c:302 3987 #: ../shell/ev-window.c:3029 984 988 msgid "Make the current document fill the window width" 985 989 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина" 986 990 987 #: ../shell/ev-window.c:308 2991 #: ../shell/ev-window.c:3088 988 992 msgid "Page" 989 993 msgstr "Страница" 990 994 991 #: ../shell/ev-window.c:308 3995 #: ../shell/ev-window.c:3089 992 996 msgid "Select Page" 993 997 msgstr "Избор на страница" 994 998 995 #: ../shell/ev-window.c:3 095999 #: ../shell/ev-window.c:3101 996 1000 msgid "Zoom" 997 1001 msgstr "Мащаб" 998 1002 999 #: ../shell/ev-window.c:3 0971003 #: ../shell/ev-window.c:3103 1000 1004 msgid "Adjust the zoom level" 1001 1005 msgstr "Настройване на мащаба" 1002 1006 1003 1007 #. translators: this is the label for toolbar button 1004 #: ../shell/ev-window.c:311 31008 #: ../shell/ev-window.c:3119 1005 1009 msgid "Previous" 1006 1010 msgstr "Предишна" 1007 1011 1008 1012 #. translators: this is the label for toolbar button 1009 #: ../shell/ev-window.c:31 191013 #: ../shell/ev-window.c:3125 1010 1014 msgid "Next" 1011 1015 msgstr "Следваща" 1012 1016 1013 1017 #. translators: this is the label for toolbar button 1014 #: ../shell/ev-window.c:312 31018 #: ../shell/ev-window.c:3129 1015 1019 msgid "Zoom In" 1016 1020 msgstr "Увеличаване" 1017 1021 1018 1022 #. translators: this is the label for toolbar button 1019 #: ../shell/ev-window.c:31 281023 #: ../shell/ev-window.c:3134 1020 1024 msgid "Zoom Out" 1021 1025 msgstr "Намаляване" 1022 1026 1023 1027 #. translators: this is the label for toolbar button 1024 #: ../shell/ev-window.c:31 381028 #: ../shell/ev-window.c:3144 1025 1029 msgid "Fit Width" 1026 1030 msgstr "Запълване по ширина" 1027 1031 1028 #: ../shell/main.c: 471032 #: ../shell/main.c:50 1029 1033 msgid "The page of the document to display." 1030 1034 msgstr "Коя страница от документа да се показва." 1031 1035 1032 #: ../shell/main.c: 471036 #: ../shell/main.c:50 1033 1037 msgid "PAGE" 1034 1038 msgstr "СТРАНИЦА" 1035 1039 1036 #: ../shell/main.c:2 181040 #: ../shell/main.c:286 1037 1041 msgid "Evince Document Viewer" 1038 1042 msgstr "Преглед на документи (Evince)" … … 1062 1066 "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на " 1063 1067 "nautilus за мини изображенията." 1064 -
desktop/gnome-system-tools.HEAD.bg.po
r155 r160 10 10 "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2005-08- 18 06:38+0000\n"12 "POT-Creation-Date: 2005-08-30 13:36+0300\n" 13 13 "PO-Revision-Date: 2005-08-18 12:09+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 21 21 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 … … 24 24 "remote configuration option is enabled" 25 25 msgstr "" 26 "Разделен със запетаи, списък с имена на компютри, с който програмата ще може да се свързва, когато настройката за отдалечена конфигурация е разрешена" 26 "Разделен със запетаи, списък с имена на компютри, с който програмата ще може " 27 "да се свързва, когато настройката за отдалечена конфигурация е разрешена" 27 28 28 29 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 … … 43 44 "to use this feature" 44 45 msgstr "" 45 "Системните инструменти към GNOME могат да се настройват отдалечено чрез SSH, избирайки тази опция ще разрешите тази възможност" 46 "Системните инструменти към GNOME могат да се настройват отдалечено чрез SSH, " 47 "избирайки тази опция ще разрешите тази възможност" 46 48 47 49 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:6 … … 102 104 "please select which do you want to configure" 103 105 msgstr "" 104 "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Намерени са няколко програми за начално стартиране</span>\n" 106 "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Намерени са няколко програми за " 107 "начално стартиране.</span>\n" 105 108 "\n" 106 109 "Посочете коя от тях искате да настроите" … … 1202 1205 #: ../src/common/gst-auth.c:133 1203 1206 msgid "There was an error creating the child process, the tool will close now." 1204 msgstr "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян." 1207 msgstr "" 1208 "Получи се грешка при създаване на под-процеса, този инструмент ще бъде спрян." 1205 1209 1206 1210 #: ../src/common/gst-dialog.c:60 … … 1261 1265 msgstr "Системни инструменти към GNOME" 1262 1266 1263 #: ../src/common/gst-tool.c:175 41267 #: ../src/common/gst-tool.c:1755 1264 1268 msgid "Could not display help" 1265 1269 msgstr "Помощта не може да бъде показана" … … 1628 1632 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 1629 1633 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" 1630 msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood" 1634 msgstr "" 1635 "Настройване на папките, които са налични във вашия network neighborhood" 1631 1636 1632 1637 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 … … 1699 1704 #: ../src/users/group-settings.c:168 1700 1705 msgid "Group ID of the \"root\" user should not be modified" 1701 msgstr "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." 1706 msgstr "" 1707 "Идентификацията на групата на администратора (root) не трябва да се променя." 1702 1708 1703 1709 #: ../src/users/group-settings.c:169 ../src/users/group-settings.c:215 … … 1728 1734 #, c-format 1729 1735 msgid "The group name should have less than %i characters for being valid" 1730 msgstr "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа" 1736 msgstr "" 1737 "За да бъде валидно, името на групата трябва да има по-малко от %i символа" 1731 1738 1732 1739 #. if invalid. … … 1765 1772 #: ../src/users/group-settings.c:301 1766 1773 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 1767 msgstr "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във " 1774 msgstr "" 1775 "Това може да остави файлове с невалидна идентификация или група във " 1768 1776 "файловата система." 1769 1777 … … 1832 1840 #: ../src/users/profile-settings.c:209 1833 1841 msgid "This profile is used for setting default data for new users" 1834 msgstr "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите " 1842 msgstr "" 1843 "Този профил се използва за поставяне на стандартните данните за новите " 1835 1844 "потребители" 1836 1845 … … 1842 1851 #: ../src/users/profile-settings.c:220 1843 1852 msgid "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"." 1844 msgstr "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“." 1853 msgstr "" 1854 "Няма да можете да възстановите този профил след натискането на „прилагане“." 1845 1855 1846 1856 #. Column name, Adv_state_show, Basic_state_show … … 1907 1917 #, c-format 1908 1918 msgid "To be valid, the user name should have less than %i characters." 1909 msgstr "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа." 1919 msgstr "" 1920 "За да бъде валидно, потребителското име трябва да има по-малко от %i символа." 1910 1921 1911 1922 #: ../src/users/user-settings.c:304 -
extras/gnome-hello.HEAD.bg.po
r154 r160 8 8 "Project-Id-Version: GNOME 2\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2005-08- 18 03:36+0000\n"11 "PO-Revision-Date: 2005-08- 18 11:55+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2005-08-30 13:32+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2005-08-30 13:34+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 15 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 18 19 19 #: ../gnome-hello.desktop.in.h:1 … … 36 36 #, c-format 37 37 msgid "Could not parse geometry string `%s'" 38 msgstr "Неуспех при анализирането на низа за геометрията „%s \""38 msgstr "Неуспех при анализирането на низа за геометрията „%s“" 39 39 40 40 #: ../src/app.c:92 … … 178 178 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 179 179 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 180
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)