Changeset 1223
- Timestamp:
- Sep 11, 2007, 11:49:46 AM (18 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
developer-libs/libgnome.trunk.bg.po (modified) (33 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
developer-libs/libgnome.trunk.bg.po
r1097 r1223 1 # Bulgarian translation of libgnome po file1 # Bulgarian translation of libgnome po-file 2 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007. … … 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: libgnome HEAD\n"9 "Project-Id-Version: libgnome trunk\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2007-0 3-08 08:59+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2007-0 3-08 08:29+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2007-09-11 11:45+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2007-09-11 07:58+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 50 50 msgstr "Предупреждаващо съобщение" 51 51 52 #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1 53 msgid "Default Background" 54 msgstr "Стандартен фон" 55 52 56 #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1 53 57 msgid "Choose menu item" … … 66 70 msgstr "Събития на потребителския интерфейс" 67 71 68 #: ../libgnome/gnome-exec.c:45 872 #: ../libgnome/gnome-exec.c:457 69 73 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" 70 74 msgstr "" … … 77 81 #: ../libgnome/gnome-help.c:170 78 82 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" 79 msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открит "83 msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита" 80 84 81 85 #: ../libgnome/gnome-help.c:183 … … 94 98 #: ../libgnome/gnome-help.c:220 95 99 #, c-format 96 msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"97 msgstr "" 98 "Пътищата за помощта %s и %s не могат да бъдат намерени. Проверете "100 msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation" 101 msgstr "" 102 "Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат намерени. Проверете " 99 103 "инсталацията си." 100 104 … … 119 123 120 124 #. FIXME: get this from bonobo 121 #: ../libgnome/gnome-init.c: 89125 #: ../libgnome/gnome-init.c:92 122 126 msgid "Bonobo Support" 123 127 msgstr "Поддръжка на Bonobo" 124 128 125 #: ../libgnome/gnome-init.c:14 3129 #: ../libgnome/gnome-init.c:146 126 130 msgid "Bonobo activation Support" 127 131 msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo" 128 132 129 #: ../libgnome/gnome-init.c:38 1 ../libgnome/gnome-init.c:395133 #: ../libgnome/gnome-init.c:384 ../libgnome/gnome-init.c:398 130 134 #, c-format 131 135 msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n" 132 136 msgstr "" 133 "Неуспех при създаването на конфигурационна папка на GNOME за всеки"134 " потребител „%s“: %s\n"135 136 #: ../libgnome/gnome-init.c:40 4137 "Неуспех при създаването на папка с настройки на GNOME за всеки потребител „%" 138 "s“: %s\n" 139 140 #: ../libgnome/gnome-init.c:407 137 141 #, c-format 138 142 msgid "" … … 140 144 "s': %s\n" 141 145 msgstr "" 142 "Неуспех при установяването на права за достъп 0700 на тайната "143 " конфигурационна папкана GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"144 145 #: ../libgnome/gnome-init.c:41 1146 "Неуспех при установяването на права за достъп 0700 на личната папка за " 147 "настройки на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n" 148 149 #: ../libgnome/gnome-init.c:414 146 150 #, c-format 147 151 msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n" 148 152 msgstr "Неуспех при създаването на папка с ускорители за GNOME „%s“: %s\n" 149 153 150 #: ../libgnome/gnome-init.c:460 ../libgnome/gnome-init.c:479 154 #: ../libgnome/gnome-init.c:453 155 msgid "GNOME Virtual Filesystem" 156 msgstr "Виртуална файлова система на GNOME" 157 158 #: ../libgnome/gnome-init.c:471 ../libgnome/gnome-init.c:514 151 159 msgid "Disable sound server usage" 152 msgstr "Спиране употребатана звуковия сървър"153 154 #: ../libgnome/gnome-init.c:4 63 ../libgnome/gnome-init.c:482160 msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър" 161 162 #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517 155 163 msgid "Enable sound server usage" 156 msgstr "Разрешаване употребатана звуковия сървър"157 158 #: ../libgnome/gnome-init.c:4 66 ../libgnome/gnome-init.c:486164 msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър" 165 166 #: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:520 159 167 msgid "Host:port on which the sound server to use is running" 160 168 msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър" 161 169 162 #: ../libgnome/gnome-init.c:4 68 ../libgnome/gnome-init.c:487170 #: ../libgnome/gnome-init.c:479 ../libgnome/gnome-init.c:522 163 171 msgid "HOSTNAME:PORT" 164 172 msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ" 165 173 166 #: ../libgnome/gnome-init.c:506 167 msgid "GNOME Virtual Filesystem" 168 msgstr "Виртуална файлова система на GNOME" 169 170 #: ../libgnome/gnome-init.c:524 ../libgnome/gnome-init.c:545 174 #: ../libgnome/gnome-init.c:488 ../libgnome/gnome-init.c:532 171 175 msgid "GNOME Library" 172 176 msgstr "Библиотека на GNOME" 173 177 174 #: ../libgnome/gnome-init.c: 525178 #: ../libgnome/gnome-init.c:489 175 179 msgid "Show GNOME options" 176 180 msgstr "Показване на опциите на GNOME" 177 181 178 #: ../libgnome/gnome-program.c:45 8182 #: ../libgnome/gnome-program.c:456 179 183 msgid "Popt Table" 180 184 msgstr "Таблица на popt" 181 185 182 #: ../libgnome/gnome-program.c:45 9186 #: ../libgnome/gnome-program.c:457 183 187 msgid "The table of options for popt" 184 188 msgstr "Таблица с настройките на popt" 185 189 186 #: ../libgnome/gnome-program.c:46 6190 #: ../libgnome/gnome-program.c:464 187 191 msgid "Popt Flags" 188 192 msgstr "Флаговете на popt" 189 193 190 #: ../libgnome/gnome-program.c:46 7194 #: ../libgnome/gnome-program.c:465 191 195 msgid "The flags to use for popt" 192 196 msgstr "Флагове, които да се ползват с popt" 193 197 194 #: ../libgnome/gnome-program.c:47 5198 #: ../libgnome/gnome-program.c:473 195 199 msgid "Popt Context" 196 200 msgstr "Контекст на popt" 197 201 198 #: ../libgnome/gnome-program.c:47 6202 #: ../libgnome/gnome-program.c:474 199 203 msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using" 200 204 msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва" 201 205 202 #: ../libgnome/gnome-program.c:48 4206 #: ../libgnome/gnome-program.c:482 203 207 msgid "GOption Context" 204 208 msgstr "Контекст на GOption" 205 209 206 #: ../libgnome/gnome-program.c:48 5210 #: ../libgnome/gnome-program.c:483 207 211 msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using" 208 212 msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва" 209 213 210 #: ../libgnome/gnome-program.c:49 3214 #: ../libgnome/gnome-program.c:491 211 215 msgid "Human readable name" 212 216 msgstr "Наименование на програмата" 213 217 214 #: ../libgnome/gnome-program.c:49 4218 #: ../libgnome/gnome-program.c:492 215 219 msgid "Human readable name of this application" 216 220 msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората" 217 221 218 #: ../libgnome/gnome-program.c:50 3222 #: ../libgnome/gnome-program.c:501 219 223 msgid "GNOME path" 220 224 msgstr "Път на GNOME" 221 225 222 #: ../libgnome/gnome-program.c:50 4226 #: ../libgnome/gnome-program.c:502 223 227 msgid "Path in which to look for installed files" 224 228 msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове" 225 229 226 #: ../libgnome/gnome-program.c:51 3230 #: ../libgnome/gnome-program.c:511 227 231 msgid "App ID" 228 msgstr "Прогр. ID"229 230 #: ../libgnome/gnome-program.c:51 4232 msgstr "Прогр. ид." 233 234 #: ../libgnome/gnome-program.c:512 231 235 msgid "ID string to use for this application" 232 msgstr " ID, който да се ползва за тази програма"233 234 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 21236 msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма" 237 238 #: ../libgnome/gnome-program.c:519 235 239 msgid "App version" 236 msgstr " Прил. версия"237 238 #: ../libgnome/gnome-program.c:52 2240 msgstr "Верс. на прогр." 241 242 #: ../libgnome/gnome-program.c:520 239 243 msgid "Version of this application" 240 244 msgstr "Версията на тази програма" 241 245 242 #: ../libgnome/gnome-program.c:52 9246 #: ../libgnome/gnome-program.c:527 243 247 msgid "GNOME Prefix" 244 248 msgstr "Представка на GNOME" 245 249 246 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 30250 #: ../libgnome/gnome-program.c:528 247 251 msgid "Prefix where GNOME was installed" 248 252 msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME" 249 253 250 #: ../libgnome/gnome-program.c:53 9254 #: ../libgnome/gnome-program.c:537 251 255 msgid "GNOME Libdir" 252 msgstr " GNOME библ."253 254 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 40256 msgstr "Библ. на GNOME" 257 258 #: ../libgnome/gnome-program.c:538 255 259 msgid "Library prefix where GNOME was installed" 256 260 msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME" 257 261 258 #: ../libgnome/gnome-program.c:54 9262 #: ../libgnome/gnome-program.c:547 259 263 msgid "GNOME Datadir" 260 264 msgstr "Данни на GNOME" 261 265 262 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 50266 #: ../libgnome/gnome-program.c:548 263 267 msgid "Data prefix where GNOME was installed" 264 268 msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME" 265 269 266 #: ../libgnome/gnome-program.c:55 9270 #: ../libgnome/gnome-program.c:557 267 271 msgid "GNOME Sysconfdir" 268 msgstr " GNOME сист. настр."269 270 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 60272 msgstr "Сист. настр. на GNOME" 273 274 #: ../libgnome/gnome-program.c:558 271 275 msgid "Configuration prefix where GNOME was installed" 272 276 msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME" 273 277 274 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 70278 #: ../libgnome/gnome-program.c:568 275 279 msgid "GNOME App Prefix" 276 msgstr " GNOME прогр."277 278 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 71280 msgstr "Предст. на GNOME" 281 282 #: ../libgnome/gnome-program.c:569 279 283 msgid "Prefix where this application was installed" 280 284 msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма" 281 285 282 #: ../libgnome/gnome-program.c:57 9286 #: ../libgnome/gnome-program.c:577 283 287 msgid "GNOME App Libdir" 284 msgstr " GNOME прогр. библ."285 286 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 80288 msgstr "Прогр. библ. на GNOME" 289 290 #: ../libgnome/gnome-program.c:578 287 291 msgid "Library prefix where this application was installed" 288 292 msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма" 289 293 290 #: ../libgnome/gnome-program.c:58 9294 #: ../libgnome/gnome-program.c:587 291 295 msgid "GNOME App Datadir" 292 msgstr " GNOME прогр. данни"293 294 #: ../libgnome/gnome-program.c:5 90296 msgstr "Прогр. данни. на GNOME" 297 298 #: ../libgnome/gnome-program.c:588 295 299 msgid "Data prefix where this application was installed" 296 300 msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма" 297 301 298 #: ../libgnome/gnome-program.c:59 9302 #: ../libgnome/gnome-program.c:597 299 303 msgid "GNOME App Sysconfdir" 300 msgstr " GNOME прогр. сист. настр."301 302 #: ../libgnome/gnome-program.c: 600304 msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME" 305 306 #: ../libgnome/gnome-program.c:598 303 307 msgid "Configuration prefix where this application was installed" 304 308 msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма" 305 309 306 #: ../libgnome/gnome-program.c:60 9310 #: ../libgnome/gnome-program.c:607 307 311 msgid "Create Directories" 308 312 msgstr "Създаване на папки" 309 313 310 #: ../libgnome/gnome-program.c:6 10314 #: ../libgnome/gnome-program.c:608 311 315 msgid "Create standard GNOME directories on startup" 312 316 msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране" 313 317 314 #: ../libgnome/gnome-program.c:61 9318 #: ../libgnome/gnome-program.c:617 315 319 msgid "Enable Sound" 316 320 msgstr "Включване на звука" 317 321 318 #: ../libgnome/gnome-program.c:6 20322 #: ../libgnome/gnome-program.c:618 319 323 msgid "Enable sound on startup" 320 324 msgstr "Включване на звука при стартиране" 321 325 322 #: ../libgnome/gnome-program.c:62 8326 #: ../libgnome/gnome-program.c:626 323 327 msgid "Espeaker" 324 328 msgstr "Еспийкър" 325 329 326 #: ../libgnome/gnome-program.c:62 9330 #: ../libgnome/gnome-program.c:627 327 331 msgid "How to connect to esd" 328 msgstr "Как се свързва към esd"329 330 #: ../libgnome/gnome-program.c:139 4332 msgstr "Как се да свързва към esd" 333 334 #: ../libgnome/gnome-program.c:1390 331 335 msgid "Help options" 332 336 msgstr "Настройки на помощта" 333 337 334 #: ../libgnome/gnome-program.c:139 9338 #: ../libgnome/gnome-program.c:1395 335 339 msgid "Application options" 336 340 msgstr "Настройки на програмата" 337 341 338 #: ../libgnome/gnome-program.c:141 5342 #: ../libgnome/gnome-program.c:1411 339 343 msgid "Dynamic modules to load" 340 344 msgstr "Динамични модули, които да се заредят" 341 345 342 #: ../libgnome/gnome-program.c:141 6346 #: ../libgnome/gnome-program.c:1412 343 347 msgid "MODULE1,MODULE2,..." 344 348 msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ2,..." 345 349 346 350 #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name 347 #: ../libgnome/gnome-program.c:1 505351 #: ../libgnome/gnome-program.c:1630 348 352 #, c-format 349 353 msgid "" … … 355 359 "ред.\n" 356 360 357 #: ../libgnome/gnome-url.c:8 6361 #: ../libgnome/gnome-url.c:85 358 362 msgid "Unknown internal error while displaying this location." 359 363 msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение." 360 364 361 #: ../libgnome/gnome-url.c:9 3365 #: ../libgnome/gnome-url.c:92 362 366 msgid "The specified location is invalid." 363 367 msgstr "Определеното местоположение е невалидно." 364 368 365 #: ../libgnome/gnome-url.c: 100369 #: ../libgnome/gnome-url.c:99 366 370 msgid "" 367 371 "There was an error parsing the default action command associated with this " 368 372 "location." 369 373 msgstr "" 370 "Имаше грешка при прегледана стандартната команда асоциирана с това "374 "Имаше грешка при анализирането на стандартната команда асоциирана с това " 371 375 "местоположение." 372 376 373 #: ../libgnome/gnome-url.c:10 8 ../libgnome/gnome-url.c:181377 #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180 374 378 msgid "" 375 379 "There was an error launching the default action command associated with this " … … 379 383 "местоположение." 380 384 381 #: ../libgnome/gnome-url.c:11 6385 #: ../libgnome/gnome-url.c:115 382 386 msgid "There is no default action associated with this location." 383 387 msgstr "Няма стандартно действие асоциирано с това местоположение." 384 388 385 #: ../libgnome/gnome-url.c:12 3389 #: ../libgnome/gnome-url.c:122 386 390 msgid "The default action does not support this protocol." 387 391 msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол." 388 392 389 #: ../libgnome/gnome-url.c:1 30393 #: ../libgnome/gnome-url.c:129 390 394 msgid "The request was cancelled." 391 395 msgstr "Заявката бе отменена." 392 396 393 #: ../libgnome/gnome-url.c:1 40397 #: ../libgnome/gnome-url.c:139 394 398 #, c-format 395 399 msgid "The host \"%s\" could not be found." 396 400 msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит." 397 401 398 #: ../libgnome/gnome-url.c:14 6402 #: ../libgnome/gnome-url.c:145 399 403 msgid "The host could not be found." 400 404 msgstr "Хостът не може да бъде открит." 401 405 402 #: ../libgnome/gnome-url.c:15 7406 #: ../libgnome/gnome-url.c:156 403 407 msgid "The location or file could not be found." 404 408 msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити." 405 409 406 #: ../libgnome/gnome-url.c:16 4410 #: ../libgnome/gnome-url.c:163 407 411 msgid "The login has failed." 408 412 msgstr "Неуспешно влизане." … … 427 431 #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231 428 432 msgid "Unknown type" 429 msgstr "Неизвестен тип"433 msgstr "Неизвестен вид" 430 434 431 435 #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44 … … 448 452 449 453 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4 454 msgid "How long to accelerate in milliseconds" 455 msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди" 456 457 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5 450 458 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed" 451 459 msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост" 452 460 453 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h: 5461 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6 454 462 msgid "" 455 463 "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate" … … 458 466 "мишката" 459 467 460 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h: 6468 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7 461 469 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed" 462 470 msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост" 463 471 464 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h: 7472 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8 465 473 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds" 466 474 msgstr "" … … 468 476 "милисекунди" 469 477 470 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8471 msgid "how long to accelerate in milliseconds"472 msgstr "колко дълго да ускорява в милисекунди"473 474 478 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9 475 msgid " initial delay in milliseconds"476 msgstr " първоначално забавяне в милисекунди"479 msgid "Initial delay in milliseconds" 480 msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди" 477 481 478 482 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10 483 msgid "Minimum interval in milliseconds" 484 msgstr "Минимален интервал в милисекунди" 485 486 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11 487 msgid "Pixels per seconds" 488 msgstr "Пиксели в секунда" 489 490 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12 479 491 msgid "minimum interval in milliseconds" 480 492 msgstr "минимален интервал в милисекунди" 481 482 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11483 msgid "pixels per seconds"484 msgstr "пиксели в секунда"485 493 486 494 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1 … … 510 518 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3 511 519 msgid "" 512 "Preferred Mobility assistive technology application be used for login, menu, "513 " or command line"520 "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, " 521 "menu, or command line" 514 522 msgstr "" 515 523 "Предпочитана програма за помощ на хората с двигателни увреждания за влизане, " … … 529 537 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2 530 538 msgid "Preferred Visual assistive technology application" 531 msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора с двигателни увреждания"539 msgstr "Предпочитана програма за помощ на хора със зрителни увреждания" 532 540 533 541 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3 … … 601 609 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4 602 610 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one" 603 msgstr "Коя терминална програма да използват се ползва от програмите" 611 msgstr "" 612 "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал" 604 613 605 614 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1 … … 651 660 "и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12." 652 661 653 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in. h:1662 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1 654 663 msgid "Color Shading Type" 655 664 msgstr "Тип на цветовото нюансиране" 656 665 657 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in. h:2666 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2 658 667 msgid "" 659 668 "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " 660 "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\"." 669 "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " 670 "\"zoom\"." 661 671 msgstr "" 662 672 "Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. " 663 "Възможни стойности са „none“, „wallpaper“, „centered“, „scaled“, „stretched“." 664 665 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:3 673 "Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормален " 674 "тапет), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално мащабиране), " 675 "„stretched“ (непропорционално разтегляне)." 676 677 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3 666 678 msgid "Draw Desktop Background" 667 679 msgstr "Изчертаване на фона на работния плот" 668 680 669 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in. h:4681 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4 670 682 msgid "File to use for the background image" 671 683 msgstr "Файл, който да се използва като тапет" 672 684 673 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in. h:5685 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5 674 686 msgid "Have GNOME draw the desktop background" 675 687 msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот" 676 688 677 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in. h:6689 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6 678 690 msgid "" 679 691 "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient" … … 681 693 msgstr "" 682 694 "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-" 683 "gradient“, „vertical-gradient“, и „solid“" 684 685 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.h:7 695 "gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално " 696 "преливане), и „solid“ (единствен цвят)" 697 698 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7 686 699 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." 687 700 msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят." 688 701 689 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in. h:8702 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8 690 703 msgid "Opacity with which to draw the background picture" 691 704 msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази тапета" 692 705 693 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in. h:9706 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9 694 707 msgid "Picture Filename" 695 708 msgstr "Име на изображението" 696 709 697 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in. h:10710 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10 698 711 msgid "Picture Opacity" 699 712 msgstr "Непрозрачност на изображението" 700 713 701 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in. h:11714 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11 702 715 msgid "Picture Options" 703 716 msgstr "Настройки на изображението" 704 717 705 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in. h:12718 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12 706 719 msgid "Primary Color" 707 720 msgstr "Първи цвят" 708 721 709 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in. h:13722 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13 710 723 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." 711 724 msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят." 712 725 713 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in. h:14726 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14 714 727 msgid "Secondary Color" 715 728 msgstr "Втори цвят" … … 725 738 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1 726 739 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." 727 msgstr "Основно име на темата по подразбиранеизползвана от gtk+."740 msgstr "Основно име на стандартната тема използвана от gtk+." 728 741 729 742 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2 … … 733 746 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3 734 747 msgid "Cursor Blink" 735 msgstr " Показалецът да премигва"748 msgstr "Курсорът да премигва" 736 749 737 750 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4 738 751 msgid "Cursor Blink Time" 739 msgstr "Време за премигване на показалеца"752 msgstr "Време за премигване на курсора" 740 753 741 754 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5 … … 757 770 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9 758 771 msgid "GTK IM Preedit Style" 759 msgstr "Стил на предварителна редакция на GTK IM"772 msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK" 760 773 761 774 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10 762 775 msgid "GTK IM Status Style" 763 msgstr "Стил на състоянието на GTK IM"776 msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK" 764 777 765 778 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11 766 779 msgid "Gtk+ Theme" 767 msgstr "Тема на gtk+"780 msgstr "Тема на Gtk+" 768 781 769 782 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12 … … 781 794 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15 782 795 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" 783 msgstr " Дължинана премигването на показалеца в милисекунди"796 msgstr "Интервал на премигването на показалеца в милисекунди" 784 797 785 798 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16 … … 819 832 "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." 820 833 msgstr "" 821 "Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като конзолата."834 "Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като терминали." 822 835 823 836 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24 … … 829 842 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25 830 843 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." 831 msgstr "Име на метода за вход на gtk+ за състояние, който се ползва от gtk+." 844 msgstr "" 845 "Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва." 832 846 833 847 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26 … … 845 859 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29 846 860 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" 847 msgstr "Показване на менюто „Контролни символи на Юникод“"861 msgstr "Показване на менюто „Контролни символи на Уникод“" 848 862 849 863 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30 … … 872 886 "\"text\"" 873 887 msgstr "" 874 "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“, „both_horiz“, " 875 "„icons“, и „text“" 888 "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под " 889 "иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и " 890 "„text“ (само текст)" 876 891 877 892 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36 … … 913 928 msgstr "" 914 929 "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност " 915 "за въвеждане на контролни символи на Юникод"930 "за въвеждане на контролни символи на Уникод" 916 931 917 932 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43 918 933 msgid "Whether the cursor should blink" 919 msgstr "Дали показалецът да премигва"934 msgstr "Дали курсорът да премигва" 920 935 921 936 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44 … … 977 992 "Application\" dialog." 978 993 msgstr "" 979 "Ограничаване на потребителя от достъпдо терминала или определяне на "980 "команд ен ред, който да бъде изпълнен. Например, това ще забрани достъпа до "994 "Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на " 995 "команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до " 981 996 "„Стартиране на програма...“ в панела." 982 997 … … 986 1001 "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." 987 1002 msgstr "" 988 "Ограничаване на потребителя от промянана настройките за печат. Например, "1003 "Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, " 989 1004 "това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в " 990 1005 "програмите.\"" … … 1041 1056 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5 1042 1057 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"." 1043 msgstr "възможни стойности са „on“, „off“, и „custom“." 1058 msgstr "" 1059 "възможни стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)." 1044 1060 1045 1061 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1 … … 1097 1113 "session won't have an effect until the next time you log in." 1098 1114 msgstr "" 1099 "Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен о, се използва това по"1100 " подразбиране. Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната"1101 " няма да сеизползва до следващото влизане в X."1115 "Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен, се използва стандартния. " 1116 "Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната няма да се " 1117 "използва до следващото влизане в X." 1102 1118 1103 1119 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11 … … 1208 1224 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5 1209 1225 msgid "Type time" 1210 msgstr " Изписване на час"1226 msgstr "Време за писане" 1211 1227 1212 1228 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)