Changeset 1069
- Timestamp:
- Mar 10, 2007, 4:14:23 PM (19 years ago)
- Files:
-
- 3 edited
-
desktop/glade3.HEAD.bg.po (modified) (5 diffs)
-
gnome-2-18/desktop/glade3.gnome-2-18.bg.po (modified) (3 diffs)
-
help/glade3/glade3.HEAD.bg.po (modified) (2 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/glade3.HEAD.bg.po
r1066 r1069 8 8 "Project-Id-Version: glade3 HEAD\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2007-03-10 1 3:34+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2007-03-10 14:47+0200\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2007-03-09 18:18+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" … … 1046 1046 #. construct tab label widget 1047 1047 #: ../gladeui/glade-editor.c:196 ../gladeui/glade-editor.c:322 1048 #: ../gladeui/glade-editor.c:11 781048 #: ../gladeui/glade-editor.c:1181 1049 1049 msgid "Accessibility" 1050 1050 msgstr "Достъпност" … … 1089 1089 msgstr "Клас:" 1090 1090 1091 #: ../gladeui/glade-editor.c:99 11091 #: ../gladeui/glade-editor.c:994 1092 1092 #, c-format 1093 1093 msgid "Create a %s" 1094 1094 msgstr "Създаване на %s" 1095 1095 1096 #: ../gladeui/glade-editor.c:11 091096 #: ../gladeui/glade-editor.c:1112 1097 1097 msgid "Reset" 1098 1098 msgstr "Връщане към стандартните" 1099 1099 1100 #: ../gladeui/glade-editor.c:112 31100 #: ../gladeui/glade-editor.c:1126 1101 1101 msgid "Property" 1102 1102 msgstr "Свойство" 1103 1103 1104 #: ../gladeui/glade-editor.c:11 581104 #: ../gladeui/glade-editor.c:1161 1105 1105 msgid "General" 1106 1106 msgstr "Основни" 1107 1107 1108 #: ../gladeui/glade-editor.c:11 681108 #: ../gladeui/glade-editor.c:1171 1109 1109 msgid "Common" 1110 1110 msgstr "Общи" 1111 1111 1112 #: ../gladeui/glade-editor.c:121 31112 #: ../gladeui/glade-editor.c:1216 1113 1113 msgid "(default)" 1114 1114 msgstr "(стандартно)" 1115 1115 1116 #: ../gladeui/glade-editor.c:12 281116 #: ../gladeui/glade-editor.c:1231 1117 1117 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" 1118 1118 msgstr "" 1119 1119 "Изберете свойствата, които искате да върнете към стандартните им стойности" 1120 1120 1121 #: ../gladeui/glade-editor.c:136 01121 #: ../gladeui/glade-editor.c:1363 1122 1122 msgid "Reset Widget Properties" 1123 1123 msgstr "Връщане към стандартните свойства на графичния обект" 1124 1124 1125 1125 #. Checklist 1126 #: ../gladeui/glade-editor.c:13 771126 #: ../gladeui/glade-editor.c:1380 1127 1127 msgid "_Properties:" 1128 1128 msgstr "_Свойства:" 1129 1129 1130 #: ../gladeui/glade-editor.c:140 61130 #: ../gladeui/glade-editor.c:1409 1131 1131 msgid "_Select All" 1132 1132 msgstr "_Избор на всички" 1133 1133 1134 #: ../gladeui/glade-editor.c:141 31134 #: ../gladeui/glade-editor.c:1416 1135 1135 msgid "_Unselect All" 1136 1136 msgstr "_Премахване на избора на всички" 1137 1137 1138 1138 #. Description 1139 #: ../gladeui/glade-editor.c:142 21139 #: ../gladeui/glade-editor.c:1425 1140 1140 msgid "Property _Description:" 1141 1141 msgstr "_Описание на свойството:" … … 3060 3060 msgstr "" 3061 3061 "Може да отбележите това като преводим низ, където да се изобразява име и " 3062 "адрес на преводача на конкретния език. В противен случай би трябвало да "3062 "адрес на преводача на конкретния език. В противен случай би трябвало да " 3063 3063 "изпишете всички преводачи и да премахнете маркировката „Преводим“ за този " 3064 3064 "низ." … … 3329 3329 msgstr "" 3330 3330 "Използва се за задаване на информация относно позицията на GnomeDruidPage " 3331 "спрямо помощника. Това позволява изобразяването на правилното „обкръжение“ "3331 "спрямо помощника. Това позволява изобразяването на правилното „обкръжение“ " 3332 3332 "на страницата." 3333 3333 -
gnome-2-18/desktop/glade3.gnome-2-18.bg.po
r1067 r1069 8 8 "Project-Id-Version: glade3 HEAD\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2007-03-10 1 3:34+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2007-03-10 14:52+0200\n" 11 11 "PO-Revision-Date: 2007-03-09 18:18+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" … … 3060 3060 msgstr "" 3061 3061 "Може да отбележите това като преводим низ, където да се изобразява име и " 3062 "адрес на преводача на конкретния език. В противен случай би трябвало да "3062 "адрес на преводача на конкретния език. В противен случай би трябвало да " 3063 3063 "изпишете всички преводачи и да премахнете маркировката „Преводим“ за този " 3064 3064 "низ." … … 3329 3329 msgstr "" 3330 3330 "Използва се за задаване на информация относно позицията на GnomeDruidPage " 3331 "спрямо помощника. Това позволява изобразяването на правилното „обкръжение“ "3331 "спрямо помощника. Това позволява изобразяването на правилното „обкръжение“ " 3332 3332 "на страницата." 3333 3333 -
help/glade3/glade3.HEAD.bg.po
r1068 r1069 1 # Bulgarian translation of glade3 manual. 1 2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007. 2 4 # 3 5 msgid "" 4 6 msgstr "" 5 7 "Project-Id-Version: Glade 3 Manual\n" 6 "POT-Creation-Date: 2007-03- 09 10:20+0000\n"7 "PO-Revision-Date: 2007-03-10 1 3:33+0200\n"8 "POT-Creation-Date: 2007-03-10 15:44+0200\n" 9 "PO-Revision-Date: 2007-03-10 15:41+0200\n" 8 10 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 9 11 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 12 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 13 15 14 #: C/legal.xml:2(para) 15 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 16 msgstr "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“ (GNU Free Documentation License - GFDL), версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация за свободен софтуер; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS, разпространяван с това ръководство." 17 18 #: C/legal.xml:12(para) 19 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." 20 msgstr "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е описано в раздел 6 от лиценза." 21 22 #: C/legal.xml:19(para) 23 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." 24 msgstr "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава имената са с главни букви или начални главни букви." 25 26 #: C/legal.xml:35(para) 27 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 28 msgstr "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." 29 30 #: C/legal.xml:28(para) 31 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" 32 msgstr "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE), С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: <placeholder-1/>" 16 #: ../C/legal.xml:2(para) 17 msgid "" 18 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " 19 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " 20 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " 21 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " 22 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " 23 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 24 msgstr "" 25 "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този " 26 "документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на " 27 "GNU“ (GNU Free Documentation License - GFDL), версия 1.1 или всяка следваща " 28 "версия, издадена от Фондация за свободен софтуер; без „Непроменливи " 29 "раздели“, „Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната " 30 "корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=" 31 "\"ghelp:fdl\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS, разпространяван с това " 32 "ръководство." 33 34 #: ../C/legal.xml:12(para) 35 msgid "" 36 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " 37 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " 38 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " 39 "section 6 of the license." 40 msgstr "" 41 "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани " 42 "под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да " 43 "го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е " 44 "описано в раздел 6 от лиценза." 45 46 #: ../C/legal.xml:19(para) 47 msgid "" 48 "Many of the names used by companies to distinguish their products and " 49 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " 50 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " 51 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " 52 "capital letters." 53 msgstr "" 54 "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си " 55 "продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена " 56 "присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за " 57 "документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава " 58 "имената са с главни букви или начални главни букви." 59 60 #: ../C/legal.xml:35(para) 61 msgid "" 62 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " 63 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " 64 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " 65 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " 66 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " 67 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " 68 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " 69 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " 70 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " 71 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " 72 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " 73 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " 74 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " 75 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " 76 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " 77 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " 78 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " 79 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " 80 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " 81 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " 82 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 83 msgstr "" 84 "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, " 85 "ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ " 86 "ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ " 87 "НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ " 88 "НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ " 89 "ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ " 90 "(НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ " 91 "РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА " 92 "ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е " 93 "РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА " 94 "ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И ПРИ НИКАКВИ " 95 "ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ " 96 "(ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, " 97 "ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО " 98 "И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е " 99 "ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД " 100 "НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ " 101 "ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА " 102 "ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, " 103 "ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА " 104 "ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА " 105 "ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ." 106 107 #: ../C/legal.xml:28(para) 108 msgid "" 109 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " 110 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " 111 "<placeholder-1/>" 112 msgstr "" 113 "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА " 114 "ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE), С " 115 "ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: <placeholder-1/>" 33 116 34 117 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. 35 118 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. 36 #: C/glade.xml:206(None) 37 msgid "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=ae9c9cdb4f85b776b3ae0f72446ee57f" 119 #: ../C/glade.xml:206(None) 120 msgid "" 121 "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=ae9c9cdb4f85b776b3ae0f72446ee57f" 38 122 msgstr "FIXME: Необходима е локализирана снимка" 39 123 40 #: C/glade.xml:17(title)124 #: ../C/glade.xml:17(title) 41 125 msgid "Glade Interface Designer Manual" 42 126 msgstr "Ръководство на Glade, програма за проектиране на графични интерфейси" 43 127 44 #: C/glade.xml:19(para)128 #: ../C/glade.xml:19(para) 45 129 msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." 46 msgstr "Glade е програма за проектиране на потребителски интерфейси за приложения на GTK+." 47 48 #: C/glade.xml:24(year) 130 msgstr "" 131 "Glade е програма за проектиране на потребителски интерфейси за приложения на " 132 "GTK+." 133 134 #: ../C/glade.xml:24(year) 49 135 msgid "2006" 50 136 msgstr "2006" 51 137 52 #: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para)138 #: ../C/glade.xml:25(holder) ../C/glade.xml:87(para) 53 139 msgid "Vincent Geddes" 54 140 msgstr "Vincent Geddes" 55 141 56 #: C/glade.xml:28(year)142 #: ../C/glade.xml:28(year) 57 143 msgid "2004" 58 144 msgstr "2004" 59 145 60 #: C/glade.xml:29(year)146 #: ../C/glade.xml:29(year) 61 147 msgid "2003" 62 148 msgstr "2003" 63 149 64 #: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname)150 #: ../C/glade.xml:30(holder) ../C/glade.xml:56(orgname) 65 151 msgid "Sun Microsystems" 66 152 msgstr "„Сън Майкросистемс“" 67 153 68 #: C/glade.xml:33(year)154 #: ../C/glade.xml:33(year) 69 155 msgid "2002" 70 156 msgstr "2002" 71 157 72 #: C/glade.xml:33(year)158 #: ../C/glade.xml:33(year) 73 159 msgid "2000" 74 160 msgstr "2000" 75 161 76 #: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para)162 #: ../C/glade.xml:34(holder) ../C/glade.xml:119(para) ../C/glade.xml:127(para) 77 163 msgid "Michael Vance" 78 164 msgstr "Michael Vance" 79 165 80 #: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname) C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para) C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para) C/glade.xml:128(para) 166 #: ../C/glade.xml:38(publishername) ../C/glade.xml:48(orgname) 167 #: ../C/glade.xml:63(orgname) ../C/glade.xml:88(para) ../C/glade.xml:96(para) 168 #: ../C/glade.xml:104(para) ../C/glade.xml:112(para) ../C/glade.xml:120(para) 169 #: ../C/glade.xml:128(para) 81 170 msgid "GNOME Documentation Project" 82 171 msgstr "Проект за документация на GNOME" 83 172 84 #: C/glade.xml:45(firstname)173 #: ../C/glade.xml:45(firstname) 85 174 msgid "Vincent" 86 175 msgstr "Vincent" 87 176 88 #: C/glade.xml:46(surname)177 #: ../C/glade.xml:46(surname) 89 178 msgid "Geddes" 90 179 msgstr "Geddes" 91 180 92 #: C/glade.xml:49(email)181 #: ../C/glade.xml:49(email) 93 182 msgid "vincent.geddes@gmail.com" 94 183 msgstr "vincent.geddes@gmail.com" 95 184 96 #: C/glade.xml:53(firstname)185 #: ../C/glade.xml:53(firstname) 97 186 msgid "Sun" 98 187 msgstr "Екип на „Сън“" 99 188 100 #: C/glade.xml:54(surname)189 #: ../C/glade.xml:54(surname) 101 190 msgid "GNOME Documentation Team" 102 191 msgstr "за документация на GNOME" 103 192 104 #: C/glade.xml:60(firstname)193 #: ../C/glade.xml:60(firstname) 105 194 msgid "Michael" 106 195 msgstr "Michael" 107 196 108 #: C/glade.xml:61(surname)197 #: ../C/glade.xml:61(surname) 109 198 msgid "Vance" 110 199 msgstr "Vance" 111 200 112 #: C/glade.xml:84(revnumber)201 #: ../C/glade.xml:84(revnumber) 113 202 msgid "Glade Manual 3.0" 114 203 msgstr "Ръководство на Glade, версия 3.0" 115 204 116 #: C/glade.xml:85(date)205 #: ../C/glade.xml:85(date) 117 206 msgid "5 December 2006" 118 207 msgstr "5 декември 2006" 119 208 120 #: C/glade.xml:92(revnumber)209 #: ../C/glade.xml:92(revnumber) 121 210 msgid "Glade Manual 2.1;" 122 211 msgstr "Ръководство на Glade, версия 2.1" 123 212 124 #: C/glade.xml:93(date)213 #: ../C/glade.xml:93(date) 125 214 msgid "17 June 2004" 126 215 msgstr "17 юни 2004" 127 216 128 #: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para)217 #: ../C/glade.xml:95(para) ../C/glade.xml:103(para) ../C/glade.xml:111(para) 129 218 msgid "Sun GNOME Documentation Team" 130 219 msgstr "Екип на „Сън“ за документация на GNOME" 131 220 132 #: C/glade.xml:100(revnumber)221 #: ../C/glade.xml:100(revnumber) 133 222 msgid "Glade User Manual 2.0" 134 223 msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 2.0" 135 224 136 #: C/glade.xml:101(date)225 #: ../C/glade.xml:101(date) 137 226 msgid "25 February 2004" 138 227 msgstr "25 февруари 2004" 139 228 140 #: C/glade.xml:108(revnumber)229 #: ../C/glade.xml:108(revnumber) 141 230 msgid "Glade User Manual 1.2" 142 231 msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 1.2" 143 232 144 #: C/glade.xml:109(date)233 #: ../C/glade.xml:109(date) 145 234 msgid "10 Feb 2004" 146 235 msgstr "10 февруари 2004" 147 236 148 #: C/glade.xml:116(revnumber)237 #: ../C/glade.xml:116(revnumber) 149 238 msgid "Glade User Manual 1.1" 150 239 msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 1.1" 151 240 152 #: C/glade.xml:117(date)241 #: ../C/glade.xml:117(date) 153 242 msgid "30 Mar 2002" 154 243 msgstr "30 март 2002" 155 244 156 #: C/glade.xml:124(revnumber)245 #: ../C/glade.xml:124(revnumber) 157 246 msgid "Glade User Manual 1.0" 158 247 msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 1.0" 159 248 160 #: C/glade.xml:125(date)249 #: ../C/glade.xml:125(date) 161 250 msgid "11 May 2000" 162 251 msgstr "11 май 2000" 163 252 164 #: C/glade.xml:133(releaseinfo)253 #: ../C/glade.xml:133(releaseinfo) 165 254 msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." 166 255 msgstr "Това ръководство е за версия 3.1.0 на Glade." 167 256 168 #: C/glade.xml:135(title)257 #: ../C/glade.xml:135(title) 169 258 msgid "Feedback" 170 259 msgstr "Обратна връзка" 171 260 172 #: C/glade.xml:136(para) 173 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." 174 msgstr "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата Glade или това ръководство, следвайте указанията, описани в <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Страницата за обратна връзка на GNOME</ulink>." 175 176 #: C/glade.xml:144(primary) 261 #: ../C/glade.xml:136(para) 262 msgid "" 263 "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " 264 "manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" " 265 "type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." 266 msgstr "" 267 "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата " 268 "Glade или това ръководство, следвайте указанията, описани в <ulink url=" 269 "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Страницата за обратна връзка на " 270 "GNOME</ulink>." 271 272 #: ../C/glade.xml:144(primary) 177 273 msgid "glade" 178 274 msgstr "glade" 179 275 180 #: C/glade.xml:145(primary)276 #: ../C/glade.xml:145(primary) 181 277 msgid "user interface designer" 182 278 msgstr "проектиране на потребителски интерфейси" 183 279 184 #: C/glade.xml:153(title)280 #: ../C/glade.xml:153(title) 185 281 msgid "Introduction" 186 282 msgstr "Въведение" 187 283 188 #: C/glade.xml:155(para) 189 msgid "The <application>Glade</application> interface designer enables you to create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> applications." 190 msgstr "Програмата за проектиране на интерфейси <application>Glade</application> ви позволява да създавате или редактирате потребителски интерфейси за приложения на <application>GTK+</application>." 191 192 #: C/glade.xml:158(para) 193 msgid "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add connections between widgets and application source code." 194 msgstr "Библиотеката GTK+ осигурява обширна колекция от блокове за изграждане на потребителски интерфейс, като текстови полета, етикети на диалогови прозорци, полета за въвеждане, бутони за маркиране и менюта. Тези блокове за изграждане се наричат <emphasis>графични обекти</emphasis>. Може да използвате Glade да поставяте графичните обекти в ГПИ. Glade ви позволява да променяте изгледа и свойствата на тези графични обекти. Може да използвате програмата и за да добавяте свързвания между графични обекти и изходния код на приложението." 195 196 #: C/glade.xml:164(para) 197 msgid "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</application> library to dynamically create GUIs from the XML description." 198 msgstr "Създадените от Glade потребителски интерфейси се съхраняват във формат XML, което позволява лесна интеграция с външни инструменти. Може да използвате библиотеката <application>libglade</application>, за динамично изграждане на ГПИ от описанието в XML." 199 200 #: C/glade.xml:171(title) 284 #: ../C/glade.xml:155(para) 285 msgid "" 286 "The <application>Glade</application> interface designer enables you to " 287 "create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> " 288 "applications." 289 msgstr "" 290 "Програмата за проектиране на интерфейси <application>Glade</application> ви " 291 "позволява да създавате или редактирате потребителски интерфейси за " 292 "приложения на <application>GTK+</application>." 293 294 #: ../C/glade.xml:158(para) 295 msgid "" 296 "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " 297 "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " 298 "menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You " 299 "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " 300 "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " 301 "connections between widgets and application source code." 302 msgstr "" 303 "Библиотеката GTK+ осигурява обширна колекция от блокове за изграждане на " 304 "потребителски интерфейс, като текстови полета, етикети на диалогови " 305 "прозорци, полета за въвеждане, бутони за маркиране и менюта. Тези блокове за " 306 "изграждане се наричат <emphasis>графични обекти</emphasis>. Може да " 307 "използвате Glade да поставяте графичните обекти в ГПИ. Glade ви позволява да " 308 "променяте изгледа и свойствата на тези графични обекти. Може да използвате " 309 "програмата и за да добавяте свързвания между графични обекти и изходния код " 310 "на приложението." 311 312 #: ../C/glade.xml:164(para) 313 msgid "" 314 "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " 315 "easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</" 316 "application> library to dynamically create GUIs from the XML description." 317 msgstr "" 318 "Създадените от Glade потребителски интерфейси се съхраняват във формат XML, " 319 "което позволява лесна интеграция с външни инструменти. Може да използвате " 320 "библиотеката <application>libglade</application>, за динамично изграждане на " 321 "ГПИ от описанието в XML." 322 323 #: ../C/glade.xml:171(title) 201 324 msgid "Getting Started" 202 325 msgstr "Първи стъпки" 203 326 204 #: C/glade.xml:174(title)327 #: ../C/glade.xml:174(title) 205 328 msgid "To Start <application>Glade</application>" 206 329 msgstr "За да стартирате <application>Glade</application>" 207 330 208 #: C/glade.xml:175(para)331 #: ../C/glade.xml:175(para) 209 332 msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:" 210 msgstr "Може да стартирате <application>Glade</application> по следните начини:" 211 212 #: C/glade.xml:179(term) 333 msgstr "" 334 "Може да стартирате <application>Glade</application> по следните начини:" 335 336 #: ../C/glade.xml:179(term) 213 337 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" 214 338 msgstr "Менюто <guimenu>Програми</guimenu>" 215 339 216 #: C/glade.xml:181(para) 217 msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>." 218 msgstr "Изберете <menuchoice><guisubmenu>Разработка</guisubmenu><guimenuitem>Проектиране на графични инструменти (Glade)</guimenuitem></menuchoice>." 219 220 #: C/glade.xml:189(term) 340 #: ../C/glade.xml:181(para) 341 msgid "" 342 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade " 343 "Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>." 344 msgstr "" 345 "Изберете <menuchoice><guisubmenu>Разработка</" 346 "guisubmenu><guimenuitem>Проектиране на графични инструменти (Glade)</" 347 "guimenuitem></menuchoice>." 348 349 #: ../C/glade.xml:189(term) 221 350 msgid "Command line" 222 351 msgstr "Команден ред" 223 352 224 #: C/glade.xml:191(para) 225 msgid "To start <application>Glade</application> from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</command>" 226 msgstr "За да стартирате <application>Glade</application> от командния ред, въведете следната команда и натиснете <keycap>Enter</keycap>: <command>glade-3</command>" 227 228 #: C/glade.xml:199(title) 353 #: ../C/glade.xml:191(para) 354 msgid "" 355 "To start <application>Glade</application> from a command line, type the " 356 "following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</" 357 "command>" 358 msgstr "" 359 "За да стартирате <application>Glade</application> от командния ред, въведете " 360 "следната команда и натиснете <keycap>Enter</keycap>: <command>glade-3</" 361 "command>" 362 363 #: ../C/glade.xml:199(title) 229 364 msgid "When You Start <application>Glade</application>" 230 365 msgstr "Когато стартирате <application>Glade</application>" 231 366 232 #: C/glade.xml:200(para) 233 msgid "When you start <application>Glade</application>, the following window is displayed." 234 msgstr "Когато стартирате <application>Glade</application> се изобразява следния прозорец." 235 236 #: C/glade.xml:203(title) 367 #: ../C/glade.xml:200(para) 368 msgid "" 369 "When you start <application>Glade</application>, the following window is " 370 "displayed." 371 msgstr "" 372 "Когато стартирате <application>Glade</application> се изобразява следния " 373 "прозорец." 374 375 #: ../C/glade.xml:203(title) 237 376 msgid "<application>Glade</application> window" 238 377 msgstr "Прозорец на <application>Glade</application>" 239 378 240 #: C/glade.xml:207(application)379 #: ../C/glade.xml:207(application) 241 380 msgid "Glade" 242 381 msgstr "Glade" 243 382 244 #: C/glade.xml:207(phrase)383 #: ../C/glade.xml:207(phrase) 245 384 msgid "Shows the<placeholder-1/> window." 246 385 msgstr "Показва прозореца на <placeholder-1/>." 247 386 248 #: C/glade.xml:212(para) 249 msgid "The <application>Glade</application> window contains the following elements:" 250 msgstr "Прозорецът на <application>Glade</application> съдържа следните елементи:" 251 252 #: C/glade.xml:215(term) 387 #: ../C/glade.xml:212(para) 388 msgid "" 389 "The <application>Glade</application> window contains the following elements:" 390 msgstr "" 391 "Прозорецът на <application>Glade</application> съдържа следните елементи:" 392 393 #: ../C/glade.xml:215(term) 253 394 msgid "Menubar" 254 395 msgstr "Лента с менюта" 255 396 256 #: C/glade.xml:217(para) 257 msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in <application>Glade</application>." 258 msgstr "Менютата включват всички команди, които са ви нужни за работа с файлове в <application>Glade</application>." 259 260 #: C/glade.xml:220(term) 397 #: ../C/glade.xml:217(para) 398 msgid "" 399 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " 400 "files in <application>Glade</application>." 401 msgstr "" 402 "Менютата включват всички команди, които са ви нужни за работа с файлове в " 403 "<application>Glade</application>." 404 405 #: ../C/glade.xml:220(term) 261 406 msgid "Toolbar" 262 407 msgstr "Лента с инструменти" 263 408 264 #: C/glade.xml:222(para) 265 msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar." 266 msgstr "Лентата с инструменти съдържа част от командите, които са достъпни от лентата с менюта." 267 268 #: C/glade.xml:225(term) 409 #: ../C/glade.xml:222(para) 410 msgid "" 411 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " 412 "menubar." 413 msgstr "" 414 "Лентата с инструменти съдържа част от командите, които са достъпни от " 415 "лентата с менюта." 416 417 #: ../C/glade.xml:225(term) 269 418 msgid "Design Area" 270 419 msgstr "Област за проектиране" 271 420 272 #: C/glade.xml:227(para)421 #: ../C/glade.xml:227(para) 273 422 msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." 274 msgstr "Областта за редактиране е пространството, където потребителският интерфейст може да бъде редактиран визуално." 275 276 #: C/glade.xml:230(term) 423 msgstr "" 424 "Областта за редактиране е пространството, където потребителският интерфейст " 425 "може да бъде редактиран визуално." 426 427 #: ../C/glade.xml:230(term) 277 428 msgid "Palette" 278 429 msgstr "Палитра" 279 430 280 #: C/glade.xml:232(para) 281 msgid "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." 282 msgstr "Палитрата съдържа графичните обекти, които могат да се използват за изграждането на потребителски интерфейс." 283 284 #: C/glade.xml:235(term) 431 #: ../C/glade.xml:232(para) 432 msgid "" 433 "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." 434 msgstr "" 435 "Палитрата съдържа графичните обекти, които могат да се използват за " 436 "изграждането на потребителски интерфейс." 437 438 #: ../C/glade.xml:235(term) 285 439 msgid "Inspector" 286 440 msgstr "Инспектор" 287 441 288 #: C/glade.xml:237(para)442 #: ../C/glade.xml:237(para) 289 443 msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." 290 msgstr "Инспекторът изобразява информация относно графичните обекти в даден проект." 291 292 #: C/glade.xml:240(term) 444 msgstr "" 445 "Инспекторът изобразява информация относно графичните обекти в даден проект." 446 447 #: ../C/glade.xml:240(term) 293 448 msgid "Property Editor" 294 449 msgstr "Редактор на свойства" 295 450 296 #: C/glade.xml:242(para) 297 msgid "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well as adding cotions to source code." 298 msgstr "Редакторът на свойства се използва за обработването на свойствата на графичните обекти, както и за добавяне на свързвания към изходния код." 299 300 #: C/glade.xml:245(term) 451 #: ../C/glade.xml:242(para) 452 msgid "" 453 "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " 454 "as adding connections to source code." 455 msgstr "" 456 "Редакторът на свойства се използва за обработването на свойствата на " 457 "графичните обекти, както и за добавяне на свързвания към изходния код." 458 459 #: ../C/glade.xml:245(term) 301 460 msgid "Statusbar" 302 461 msgstr "Лента за състояние" 303 462 304 #: C/glade.xml:247(para) 305 msgid "The statusbar displays information about current <application>Glade</application> activity and contextual information about the menu items." 306 msgstr "Лентата за състоянието показва информация за текущата дейност на <application>Glade</application>, както и контекстна информация за елементите от менюто." 307 308 #: C/glade.xml:256(title) 463 #: ../C/glade.xml:247(para) 464 msgid "" 465 "The statusbar displays information about current <application>Glade</" 466 "application> activity and contextual information about the menu items." 467 msgstr "" 468 "Лентата за състоянието показва информация за текущата дейност на " 469 "<application>Glade</application>, както и контекстна информация за " 470 "елементите от менюто." 471 472 #: ../C/glade.xml:256(title) 309 473 msgid "Working with Projects" 310 474 msgstr "Работа с проекти" 311 475 312 #: C/glade.xml:261(title)476 #: ../C/glade.xml:261(title) 313 477 msgid "Creating a New Project" 314 478 msgstr "Създаване на нов проект" 315 479 316 #: C/glade.xml:262(para) 317 msgid "To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank project in the <application>Glade</application> window." 318 msgstr "За да създадете нов проект, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов, празен проект в прозореца на <application>Glade</application>." 319 320 #: C/glade.xml:266(title) 480 #: ../C/glade.xml:262(para) 481 msgid "" 482 "To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</" 483 "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application " 484 "displays a new blank project in the <application>Glade</application> window." 485 msgstr "" 486 "За да създадете нов проект, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</" 487 "guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов, " 488 "празен проект в прозореца на <application>Glade</application>." 489 490 #: ../C/glade.xml:266(title) 321 491 msgid "Opening a Project" 322 492 msgstr "Отваряне на проект" 323 493 324 #: C/glade.xml:267(para) 325 msgid "To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the project in the <application>Glade</application> window." 326 msgstr "За да отворите съществуващ проект, изберете <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Отваряне...</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва проекта в прозореца на <application>Glade</application>." 327 328 #: C/glade.xml:272(title) 494 #: ../C/glade.xml:267(para) 495 msgid "" 496 "To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</" 497 "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application " 498 "displays the project in the <application>Glade</application> window." 499 msgstr "" 500 "За да отворите съществуващ проект, изберете <menuchoice><guimenu>File</" 501 "guimenu><guimenuitem>Отваряне...</guimenuitem></menuchoice>. Програмата " 502 "показва проекта в прозореца на <application>Glade</application>." 503 504 #: ../C/glade.xml:272(title) 329 505 msgid "Saving a Project" 330 506 msgstr "Запазване на проект" 331 507 332 #: C/glade.xml:273(para)508 #: ../C/glade.xml:273(para) 333 509 msgid "You can save projects in the following ways:" 334 510 msgstr "Може да запазвате проекти по следните начини:" 335 511 336 #: C/glade.xml:275(para) 337 msgid "To save changes to an existing project file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>." 338 msgstr "За да запазите промените по съществуващ файл на проект, изберете <menuchoice>guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></menuchoice>." 339 340 #: C/glade.xml:277(para) 341 msgid "To save a new project file or to save an existing project file under a new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." 342 msgstr "За да запазите нов проект или съществуващ файл на проект под друго име, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като...</guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла на проекта в диалоговия прозорец <guilabel>Запазване като...</guilabel> и натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>." 343 344 #: C/glade.xml:285(title) 512 #: ../C/glade.xml:275(para) 513 msgid "" 514 "To save changes to an existing project file, choose " 515 "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></" 516 "menuchoice>." 517 msgstr "" 518 "За да запазите промените по съществуващ файл на проект, изберете " 519 "<menuchoice>guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></" 520 "menuchoice>." 521 522 #: ../C/glade.xml:277(para) 523 msgid "" 524 "To save a new project file or to save an existing project file under a new " 525 "filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</" 526 "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the " 527 "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>." 528 msgstr "" 529 "За да запазите нов проект или съществуващ файл на проект под друго име, " 530 "изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като...</" 531 "guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла на проекта в диалоговия " 532 "прозорец <guilabel>Запазване като...</guilabel> и натиснете " 533 "<guibutton>Запазване</guibutton>." 534 535 #: ../C/glade.xml:285(title) 345 536 msgid "Working with Widgets" 346 537 msgstr "Работа с графични обекти" 347 538 348 #: C/glade.xml:287(title)539 #: ../C/glade.xml:287(title) 349 540 msgid "To Select Widgets From the Palette Window" 350 541 msgstr "За да избирате графични обекти от палитрата" 351 542 352 #: C/glade.xml:288(para) 353 msgid "You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in the following ways:" 354 msgstr "Може да работите с графичните обекти в <guilabel>Палитрата</guilabel> по следните начини:" 355 356 #: C/glade.xml:295(term) 543 #: ../C/glade.xml:288(para) 544 msgid "" 545 "You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in " 546 "the following ways:" 547 msgstr "" 548 "Може да работите с графичните обекти в <guilabel>Палитрата</guilabel> по " 549 "следните начини:" 550 551 #: ../C/glade.xml:295(term) 357 552 msgid "Selection mode" 358 553 msgstr "Режим на избиране" 359 554 360 #: C/glade.xml:297(para) 361 msgid "To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the widgets." 362 msgstr "За да използвате режима на избиране, натиснете върху стрелката <guilabel>Избор на графични обекти</guilabel>. Показалецът се променя на стрелка за да покаже, че режимът на избиране е активен. В този режим използвате мишката, за да избирате графични обекти в проекта. След това може да използвате прозореца <guilabel>Свойства</guilabel>, за да редактирате свойствата на графичните обекти." 363 364 #: C/glade.xml:306(para) 365 msgid "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on a widget to open the widget context menu." 366 msgstr "Може да използвате и контекстното меню на графичен обект, за да го изберете. За да отворите контекстното меню на графичен обект, натиснете с десния бутон на мишката." 367 368 #: C/glade.xml:307(para) 369 msgid "You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to return to normal mode." 370 msgstr "Може да добавяте множество графични обекти от определен тип от <guilabel>Палитрата</guilabel> във вашия проект. За да направите това, задръжте клавиша <keycap>Control</keycap>, докато избирате графичен обект. Трябва да натиснете стрелката <guilabel>Избор на графични обекти</guilabel> или друг графичен обект в <guilabel>Палитрата</guilabel>, за да се върнете към нормален режим." 371 372 #: C/glade.xml:318(term) 555 #: ../C/glade.xml:297(para) 556 msgid "" 557 "To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The " 558 "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " 559 "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " 560 "use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the " 561 "widgets." 562 msgstr "" 563 "За да използвате режима на избиране, натиснете върху стрелката " 564 "<guilabel>Избор на графични обекти</guilabel>. Показалецът се променя на " 565 "стрелка за да покаже, че режимът на избиране е активен. В този режим " 566 "използвате мишката, за да избирате графични обекти в проекта. След това може " 567 "да използвате прозореца <guilabel>Свойства</guilabel>, за да редактирате " 568 "свойствата на графичните обекти." 569 570 #: ../C/glade.xml:306(para) 571 msgid "" 572 "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " 573 "a widget to open the widget context menu." 574 msgstr "" 575 "Може да използвате и контекстното меню на графичен обект, за да го изберете. " 576 "За да отворите контекстното меню на графичен обект, натиснете с десния бутон " 577 "на мишката." 578 579 #: ../C/glade.xml:307(para) 580 msgid "" 581 "You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</" 582 "guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key " 583 "when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</" 584 "guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to " 585 "return to normal mode." 586 msgstr "" 587 "Може да добавяте множество графични обекти от определен тип от " 588 "<guilabel>Палитрата</guilabel> във вашия проект. За да направите това, " 589 "задръжте клавиша <keycap>Control</keycap>, докато избирате графичен обект. " 590 "Трябва да натиснете стрелката <guilabel>Избор на графични обекти</guilabel> " 591 "или друг графичен обект в <guilabel>Палитрата</guilabel>, за да се върнете " 592 "към нормален режим." 593 594 #: ../C/glade.xml:318(term) 373 595 msgid "Widget placement mode" 374 596 msgstr "Режим на разполагане на графични обекти" 375 597 376 #: C/glade.xml:320(para) 377 msgid "To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to selection mode." 378 msgstr "За да използвате режима на разполагане на графични обекти, изберете графичен обект от <guilabel>Палитрата</guilabel>. Когато избирате повечето от графичните обекти, показалецът се променя на показалец и кръстче. След това може да поставяте графичния обект в контейнери, графични обекти от най-горно ниво и т.н. След като поставите графичен обект, режимът се връща към режим на избиране." 379 380 #: C/glade.xml:335(term) 598 #: ../C/glade.xml:320(para) 599 msgid "" 600 "To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</" 601 "guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a " 602 "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-" 603 "level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " 604 "selection mode." 605 msgstr "" 606 "За да използвате режима на разполагане на графични обекти, изберете графичен " 607 "обект от <guilabel>Палитрата</guilabel>. Когато избирате повечето от " 608 "графичните обекти, показалецът се променя на показалец и кръстче. След това " 609 "може да поставяте графичния обект в контейнери, графични обекти от най-горно " 610 "ниво и т.н. След като поставите графичен обект, режимът се връща към режим " 611 "на избиране." 612 613 #: ../C/glade.xml:335(term) 381 614 msgid "Top-level placement mode" 382 615 msgstr "Режим на разполагане на обекти от най-горно ниво" 383 616 384 #: C/glade.xml:337(para) 385 msgid "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the <application>Palette</application> window. When you select a top-level widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level widget, the mode returns to selection mode." 386 msgstr "За да използвате режима на разполагане на обекти от най-горно ниво, изберете определен графичен обект от най-горно ниво от <guilabel>Палитрата</guilabel>. Когато изберете графичен обект от най-горно ниво в <guilabel>Палитрата</guilabel>, той се появява веднага в работното пространство. След това може да редактирате обекта. След като сте избрали графичен обект от най-горно ниво, режимът се връща към режим на избиране." 387 388 #: C/glade.xml:354(title) 617 #: ../C/glade.xml:337(para) 618 msgid "" 619 "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the " 620 "<application>Palette</application> window. When you select a top-level " 621 "widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears " 622 "immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select " 623 "a top-level widget, the mode returns to selection mode." 624 msgstr "" 625 "За да използвате режима на разполагане на обекти от най-горно ниво, изберете " 626 "определен графичен обект от най-горно ниво от <guilabel>Палитрата</" 627 "guilabel>. Когато изберете графичен обект от най-горно ниво в " 628 "<guilabel>Палитрата</guilabel>, той се появява веднага в работното " 629 "пространство. След това може да редактирате обекта. След като сте избрали " 630 "графичен обект от най-горно ниво, режимът се връща към режим на избиране." 631 632 #: ../C/glade.xml:354(title) 389 633 msgid "To Organize Widgets In Your Project" 390 634 msgstr "За да организирате графични обекти в проекта ви" 391 635 392 #: C/glade.xml:355(para) 393 msgid "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your project window. You can choose the following widget containers from the <guilabel>Palette</guilabel> window:" 394 msgstr "Може да използвате контейнери или кутии, за да оформяте и организирате графични обекти в прозореца на проекта. Може да избирате следните контейнери на графични обекти от <guilabel>Палитрата</guilabel>:" 395 396 #: C/glade.xml:360(para) 636 #: ../C/glade.xml:355(para) 637 msgid "" 638 "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " 639 "project window. You can choose the following widget containers from the " 640 "<guilabel>Palette</guilabel> window:" 641 msgstr "" 642 "Може да използвате контейнери или кутии, за да оформяте и организирате " 643 "графични обекти в прозореца на проекта. Може да избирате следните контейнери " 644 "на графични обекти от <guilabel>Палитрата</guilabel>:" 645 646 #: ../C/glade.xml:360(para) 397 647 msgid "Horizontal Box" 398 648 msgstr "Хоризонтална кутия" 399 649 400 #: C/glade.xml:361(para)650 #: ../C/glade.xml:361(para) 401 651 msgid "Vertical Box" 402 652 msgstr "Вертикална кутия" 403 653 404 #: C/glade.xml:362(para)654 #: ../C/glade.xml:362(para) 405 655 msgid "Table" 406 656 msgstr "Таблица" 407 657 408 #: C/glade.xml:363(para)658 #: ../C/glade.xml:363(para) 409 659 msgid "Fixed Positions" 410 660 msgstr "Фиксирани позиции" 411 661 412 #: C/glade.xml:364(para)662 #: ../C/glade.xml:364(para) 413 663 msgid "Horizontal Button Box" 414 664 msgstr "Хоризонтална кутия с бутони" 415 665 416 #: C/glade.xml:365(para)666 #: ../C/glade.xml:365(para) 417 667 msgid "Vertical Button Box" 418 668 msgstr "Вертикална кутия с бутони" 419 669 420 #: C/glade.xml:366(para)670 #: ../C/glade.xml:366(para) 421 671 msgid "Horizontal Panes" 422 672 msgstr "Хоризонтални пана" 423 673 424 #: C/glade.xml:367(para)674 #: ../C/glade.xml:367(para) 425 675 msgid "Vertical Panes" 426 676 msgstr "Вертикални пана" 427 677 428 #: C/glade.xml:368(para)678 #: ../C/glade.xml:368(para) 429 679 msgid "Notebook" 430 680 msgstr "Контейнер-бележник" 431 681 432 #: C/glade.xml:369(para)682 #: ../C/glade.xml:369(para) 433 683 msgid "Frame" 434 684 msgstr "Рамка" 435 685 436 #: C/glade.xml:370(para)686 #: ../C/glade.xml:370(para) 437 687 msgid "Scrolled Window" 438 688 msgstr "Прозорец с придвижване" 439 689 440 #: C/glade.xml:371(para)690 #: ../C/glade.xml:371(para) 441 691 msgid "Viewport" 442 692 msgstr "Изглед" 443 693 444 #: C/glade.xml:373(para) 445 msgid "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily be added or deleted later." 446 msgstr "Може да влагате кутиите, за да създавате сложни структури. Когато създавате хоризонтални и вертикални кутии, <application>Glade</application> ви пита колко редове или колони да бъдат създадени първоначално, макар че те могат да бъдат лесно добавяни или премахвани по-късно." 447 448 #: C/glade.xml:379(para) 449 msgid "When you have created all the boxes you require, you can add specific widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to change size to accommodate different size labels in different languages when the application is localized." 450 msgstr "Когато сте създали всички кутии, които са ви необходими, може да добавяте определени графични обекти като етикети, бутони и по-сложни обекти в кутиите. Забележете, че <application>Glade</application> пакетира графичните обекти в общо оформление, което спестява доста еднообразна работа. Използването на кутии позволява прозорците да променят размерите си, за да побират етикети с различни размери на различни езици, когато програмата бива преведена." 451 452 #: C/glade.xml:387(title) 694 #: ../C/glade.xml:373(para) 695 msgid "" 696 "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " 697 "horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how " 698 "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " 699 "be added or deleted later." 700 msgstr "" 701 "Може да влагате кутиите, за да създавате сложни структури. Когато създавате " 702 "хоризонтални и вертикални кутии, <application>Glade</application> ви пита " 703 "колко редове или колони да бъдат създадени първоначално, макар че те могат " 704 "да бъдат лесно добавяни или премахвани по-късно." 705 706 #: ../C/glade.xml:379(para) 707 msgid "" 708 "When you have created all the boxes you require, you can add specific " 709 "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " 710 "Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout " 711 "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " 712 "change size to accommodate different size labels in different languages when " 713 "the application is localized." 714 msgstr "" 715 "Когато сте създали всички кутии, които са ви необходими, може да добавяте " 716 "определени графични обекти като етикети, бутони и по-сложни обекти в " 717 "кутиите. Забележете, че <application>Glade</application> пакетира графичните " 718 "обекти в общо оформление, което спестява доста еднообразна работа. " 719 "Използването на кутии позволява прозорците да променят размерите си, за да " 720 "побират етикети с различни размери на различни езици, когато програмата бива " 721 "преведена." 722 723 #: ../C/glade.xml:387(title) 453 724 msgid "To Place a Widget on the Clipboard" 454 725 msgstr "За да поставите графичен обект в буфера за обмен" 455 726 456 #: C/glade.xml:388(para) 457 msgid "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>." 458 msgstr "За да премахнете графичен обект от контейнер и да го поставите в буфера за обмен, изберете го и използвайте <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Отрязване</guisubmenu></menuchoice>." 459 460 #: C/glade.xml:399(title) 727 #: ../C/glade.xml:388(para) 728 msgid "" 729 "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " 730 "select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 731 "guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>." 732 msgstr "" 733 "За да премахнете графичен обект от контейнер и да го поставите в буфера за " 734 "обмен, изберете го и използвайте <menuchoice><guimenu>Редактиране</" 735 "guimenu><guisubmenu>Отрязване</guisubmenu></menuchoice>." 736 737 #: ../C/glade.xml:399(title) 461 738 msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" 462 739 msgstr "За да копирате графичен обект в буфера за обмен" 463 740 464 #: C/glade.xml:400(para) 465 msgid "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>. The original widget remains attached to the parent." 466 msgstr "За да копирате графичен обект в буфера за обмен, изберете го и използвайте <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Копиране</guisubmenu</menuchoice>. Оригиналният графичен обект остава прикрепен към контейнера." 467 468 #: C/glade.xml:411(title) 741 #: ../C/glade.xml:400(para) 742 msgid "" 743 "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " 744 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></" 745 "menuchoice>. The original widget remains attached to the parent." 746 msgstr "" 747 "За да копирате графичен обект в буфера за обмен, изберете го и използвайте " 748 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Копиране</guisubmenu</" 749 "menuchoice>. Оригиналният графичен обект остава прикрепен към контейнера." 750 751 #: ../C/glade.xml:411(title) 469 752 msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" 470 753 msgstr "За да поставите графичен обект от буфера за обмен в проекта ви" 471 754 472 #: C/glade.xml:413(para) 473 msgid "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>." 474 msgstr "За да поставите графичен обект, съществуващ в буфера за обмен, в проекта ви, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Поставяне</guisubmenu></menuchoice>." 475 476 #: C/glade.xml:420(para) 477 msgid "All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the widget and all of the children of the widget keep their original names. If you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, then <application>Glade</application> generates new names for the widget copies." 478 msgstr "В рамките на <application>Glade</application>, всички графични обекти трябва да имат уникално име. Ако отрежете графичен обект и го поставите във вашия проект, тогава обекта и всичките му дъщерни елементи ще запазят оригиналните си имена. Ако копирате графичен обект, или го поставите многократно в проекта ви, тогава <application>Glade</application> генерира нови имена за копията на обекта." 479 480 #: C/glade.xml:429(title) 755 #: ../C/glade.xml:413(para) 756 msgid "" 757 "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " 758 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></" 759 "menuchoice>." 760 msgstr "" 761 "За да поставите графичен обект, съществуващ в буфера за обмен, в проекта ви, " 762 "изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Поставяне</" 763 "guisubmenu></menuchoice>." 764 765 #: ../C/glade.xml:420(para) 766 msgid "" 767 "All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. " 768 "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " 769 "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " 770 "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " 771 "then <application>Glade</application> generates new names for the widget " 772 "copies." 773 msgstr "" 774 "В рамките на <application>Glade</application>, всички графични обекти трябва " 775 "да имат уникално име. Ако отрежете графичен обект и го поставите във вашия " 776 "проект, тогава обекта и всичките му дъщерни елементи ще запазят оригиналните " 777 "си имена. Ако копирате графичен обект, или го поставите многократно в " 778 "проекта ви, тогава <application>Glade</application> генерира нови имена за " 779 "копията на обекта." 780 781 #: ../C/glade.xml:429(title) 481 782 msgid "To Delete a Widget" 482 783 msgstr "За да изтриете графичен обект" 483 784 484 #: C/glade.xml:430(para) 485 msgid "To delete a widget from the parent without moving the widget to the clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>." 486 msgstr "За да изтриете графичен обект от контейнера, без да го местите в буфера за обмен, изберете графичния обект и използвайте <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Изтриване</guisubmenu></menuchoice>." 487 488 #: C/glade.xml:443(title) 785 #: ../C/glade.xml:430(para) 786 msgid "" 787 "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " 788 "clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</" 789 "guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>." 790 msgstr "" 791 "За да изтриете графичен обект от контейнера, без да го местите в буфера за " 792 "обмен, изберете графичния обект и използвайте " 793 "<menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Изтриване</" 794 "guisubmenu></menuchoice>." 795 796 #: ../C/glade.xml:443(title) 489 797 msgid "To Change a Property of a Widget" 490 798 msgstr "За да промените свойство на графичен обект" 491 799 492 #: C/glade.xml:444(para) 493 msgid "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To change a property of a widget, select the widget and then enter an appropriate value in one of the Property window's property fields." 494 msgstr "Редакторът на свойства се използва за редактиране на свойствата на избрания графичен обект. За да промените свойство на графичен обект, изберете го и въведете съответната стойност в едно от полетата на редактора на свойства." 495 496 #: C/glade.xml:454(title) 800 #: ../C/glade.xml:444(para) 801 msgid "" 802 "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " 803 "change a property of a widget, select the widget and then enter an " 804 "appropriate value in one of the Property window's property fields." 805 msgstr "" 806 "Редакторът на свойства се използва за редактиране на свойствата на избрания " 807 "графичен обект. За да промените свойство на графичен обект, изберете го и " 808 "въведете съответната стойност в едно от полетата на редактора на свойства." 809 810 #: ../C/glade.xml:454(title) 497 811 msgid "About Glade" 498 812 msgstr "Относно Glade" 499 813 500 #: C/glade.xml:455(para) 501 msgid "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>." 502 msgstr "Glade се поддържа от разработчиците на Glade и доброволци от общността на GNOME. За повече информация относно Glade, посетете <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">уеб-страницата на Glade</ulink>." 503 504 #: C/glade.xml:459(para) 505 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>." 506 msgstr "За да докладвате грешка или да направите предложение относно тази програма или това ръководство, може да ги подадете като използвате <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>." 507 508 #: C/glade.xml:466(para) 509 msgid "Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you might also want to browse the list archives, available via these same links." 510 msgstr "Друг отличен източник на информация са пощенските списъци за <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">потребители</ulink> и <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">разработчици</ulink> на Glade. Може да се абонирате или да разгледате архивите на списъците, достъпни чрез същите хипервръзки." 511 512 #: C/glade.xml:476(para) 513 msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program." 514 msgstr "Тази програма се разпространява под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public License), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по избор) всяка по-нова версия. Копие от този лиценз може да бъде намерено на <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">връзка</ulink>, или във файла COPYING, включен в изходния код на тази програма." 814 #: ../C/glade.xml:455(para) 815 msgid "" 816 "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " 817 "To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://" 818 "glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>." 819 msgstr "" 820 "Glade се поддържа от разработчиците на Glade и доброволци от общността на " 821 "GNOME. За повече информация относно Glade, посетете <ulink url=\"http://" 822 "glade.gnome.org\" type=\"http\">уеб-страницата на Glade</ulink>." 823 824 #: ../C/glade.xml:459(para) 825 msgid "" 826 "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " 827 "manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/" 828 "enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>." 829 msgstr "" 830 "За да докладвате грешка или да направите предложение относно тази програма " 831 "или това ръководство, може да ги подадете като използвате <ulink url=" 832 "\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http" 833 "\">bugzilla</ulink>." 834 835 #: ../C/glade.xml:466(para) 836 msgid "" 837 "Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://" 838 "lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> " 839 "and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=" 840 "\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you " 841 "might also want to browse the list archives, available via these same links." 842 msgstr "" 843 "Друг отличен източник на информация са пощенските списъци за <ulink url=" 844 "\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http" 845 "\">потребители</ulink> и <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/" 846 "listinfo/glade-devel\" type=\"http\">разработчици</ulink> на Glade. Може да " 847 "се абонирате или да разгледате архивите на списъците, достъпни чрез същите " 848 "хипервръзки." 849 850 #: ../C/glade.xml:476(para) 851 msgid "" 852 "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " 853 "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " 854 "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " 855 "can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " 856 "in the file COPYING included with the source code of this program." 857 msgstr "" 858 "Тази програма се разпространява под условията на Общия публичен лиценз на " 859 "GNU (GNU General Public License), както е публикуван от Фондацията за " 860 "свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по избор) всяка по-нова версия. " 861 "Копие от този лиценз може да бъде намерено на <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=" 862 "\"help\">връзка</ulink>, или във файла COPYING, включен в изходния код на " 863 "тази програма." 515 864 516 865 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 517 #: C/glade.xml:0(None)866 #: ../C/glade.xml:0(None) 518 867 msgid "translator-credits" 519 868 msgstr "Явор Доганов <yavor@gnu.org>, 2007" 520
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)