source: help/glade3/glade3.HEAD.bg.po@ 1068

Last change on this file since 1068 was 1068, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r1147@kochinka: ash | 2007-03-10 15:50:06 +0200
За документацията trunk е правилното място.


File size: 40.8 KB
Line 
1# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
2#
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: Glade 3 Manual\n"
6"POT-Creation-Date: 2007-03-09 10:20+0000\n"
7"PO-Revision-Date: 2007-03-10 13:33+0200\n"
8"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
9"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
10"MIME-Version: 1.0\n"
11"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13
14#: C/legal.xml:2(para)
15msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
16msgstr "Предоставя се разрешение за копиране, разпространение и/или промяна на този документ, съгласно условията на „Лиценза за свободна документация на GNU“ (GNU Free Documentation License - GFDL), версия 1.1 или всяка следваща версия, издадена от Фондация за свободен софтуер; без „Непроменливи раздели“, „Текстове на предната корица“, както и „Текстове на задната корица“. Копие на лиценза може да бъде намерено <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">тук</ulink> или във файла COPYING-DOCS, разпространяван с това ръководство."
17
18#: C/legal.xml:12(para)
19msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
20msgstr "Това ръководство е част от колекция ръководства за GNOME, разпространявани под GFDL. Ако искате да разпространявате това ръководство отделно, можете да го направите, като включите копие на лиценза към ръководството, както е описано в раздел 6 от лиценза."
21
22#: C/legal.xml:19(para)
23msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
24msgstr "Много от имената, използвани от компании, за да отличават собствените си продукти и услуги, са регистрирани търговски марки. Когато такива имена присъстват в която и да е документация за GNOME и членовете на проекта за документация на GNOME са осведомени за съответните търговски марки, тогава имената са с главни букви или начални главни букви."
25
26#: C/legal.xml:35(para)
27msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
28msgstr "ДОКУМЕНТЪТ СЕ ПРЕДОСТАВЯ НА БАЗА „КАКТО Е“, БЕЗ КАКВАТО И ДА Е ГАРАНЦИЯ, ПРЯКА ИЛИ КОСВЕНА, ВКЛЮЧИТЕЛНО БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ И ГАРАНЦИИ, ЧЕ ДОКУМЕНТЪТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СА БЕЗ ДЕФЕКТИ, ГОДНИ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА ИЛИ НЕНАРУШАВАЩИ. ЦЕЛИЯТ РИСК ОТНОСНО КАЧЕСТВОТО, ТОЧНОСТТА И ХАРАКТЕРИСТИКИТЕ НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ Е ЗА ВАША СМЕТКА. АКО НЯКОЙ ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ СЕ ОКАЖЕ ДЕФЕКТЕН В КАКВОТО И ДА Е ОТНОШЕНИЕ, ВИЕ (НЕ ПЪРВОНАЧАЛНИЯ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА) ПОЕМАТЕ РАЗХОДИТЕ ЗА ВСЯКАКВО НЕОБХОДИМО ОБСЛУЖВАНЕ, ПОПРАВКА ИЛИ КОРЕКЦИИ. ТОВА ОТКАЗВАНЕ ОТ ГАРАНЦИЯТА ПРЕДСТАВЛЯВА СЪЩЕСТВЕНА ЧАСТ ОТ ТОЗИ ЛИЦЕНЗ. НЕ Е РАЗРЕШЕНА УПОТРЕБАТА НА КОЙТО И ДА Е ДОКУМЕНТ ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА ВЕРСИЯ НА ДОКУМЕНТА, ОСВЕН ПРИ СПАЗВАНЕ НА ТОЗИ ОТКАЗ ОТ ГАРАНЦИЯ; И ПРИ НИКАКВИ ОБСТОЯТЕЛСТВА И ПОД НИКАКВА ЮРИДИЧЕСКА ОСНОВА, НЕЗАВИСИМО ДАЛИ Е В НАРУШЕНИЕ (ВКЛЮЧИТЕЛНО ПРИЧИНЕНО ОТ НЕБРЕЖНОСТ), ДОГОВОР ИЛИ ДРУГО, АВТОРЪТ, ПЪРВОНАЧАЛНИЯТ АВТОР ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОПРИНЕСЪЛ ЗА РАЗРАБОТКАТА, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДИСТРИБУТОР НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНАТА МУ ВЕРСИЯ, ИЛИ КОЙТО И ДА Е ДОСТАВЧИК НА КОЯТО И ДА Е ОТ ИЗБРОЕНИТЕ СТРАНИ, НЯМА ДА БЪДЕ ОТГОВОРЕН ПРЕД НИКОГО ЗА ВСИЧКИ ПРЕКИ, КОСВЕНИ, СПЕЦИАЛНИ, СЛУЧАЙНИ ИЛИ ПОСЛЕДСТВЕНИ ЩЕТИ ОТ КАКЪВТО И ДА Е ХАРАКТЕР, ВКЛЮЧИТЕЛНО, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ЩЕТИ ЗА ЗАГУБА НА ДОБРОЖЕЛАТЕЛНОСТ, СПИРАНЕ НА РАБОТАТА, КОМПЮТЪРНА ПОВРЕДА ИЛИ НЕИЗПРАВНОСТ, ИЛИ ВСЯКАКВИ ДРУГИ ЩЕТИ ИЛИ ЗАГУБИ, ВЪЗНИКНАЛИ ИЛИ СВЪРЗАНИ С УПОТРЕБАТА НА ДОКУМЕНТА ИЛИ ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ, ДОРИ И КОГАТО ТАЗИ СТРАНА Е БИЛА ИНФОРМИРАНА ЗА ВЪЗМОЖНОСТТА ОТ ТАКИВА ЩЕТИ."
29
30#: C/legal.xml:28(para)
31msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
32msgstr "ДОКУМЕНТЪТ И ПРОМЕНЕНИТЕ МУ ВЕРСИИ СЕ ПРЕДОСТАВЯТ ПОД УСЛОВИЯТА НА ЛИЦЕНЗА ЗА СВОБОДНА ДОКУМЕНТАЦИЯ НА GNU (GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE), С ДОПЪЛНИТЕЛНОТО ПОЯСНЕНИЕ, ЧЕ: <placeholder-1/>"
33
34#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
35#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
36#: C/glade.xml:206(None)
37msgid "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=ae9c9cdb4f85b776b3ae0f72446ee57f"
38msgstr "FIXME: Необходима е локализирана снимка"
39
40#: C/glade.xml:17(title)
41msgid "Glade Interface Designer Manual"
42msgstr "Ръководство на Glade, програма за проектиране на графични интерфейси"
43
44#: C/glade.xml:19(para)
45msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
46msgstr "Glade е програма за проектиране на потребителски интерфейси за приложения на GTK+."
47
48#: C/glade.xml:24(year)
49msgid "2006"
50msgstr "2006"
51
52#: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para)
53msgid "Vincent Geddes"
54msgstr "Vincent Geddes"
55
56#: C/glade.xml:28(year)
57msgid "2004"
58msgstr "2004"
59
60#: C/glade.xml:29(year)
61msgid "2003"
62msgstr "2003"
63
64#: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname)
65msgid "Sun Microsystems"
66msgstr "„Сън Майкросистемс“"
67
68#: C/glade.xml:33(year)
69msgid "2002"
70msgstr "2002"
71
72#: C/glade.xml:33(year)
73msgid "2000"
74msgstr "2000"
75
76#: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para)
77msgid "Michael Vance"
78msgstr "Michael Vance"
79
80#: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname) C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para) C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para) C/glade.xml:128(para)
81msgid "GNOME Documentation Project"
82msgstr "Проект за документация на GNOME"
83
84#: C/glade.xml:45(firstname)
85msgid "Vincent"
86msgstr "Vincent"
87
88#: C/glade.xml:46(surname)
89msgid "Geddes"
90msgstr "Geddes"
91
92#: C/glade.xml:49(email)
93msgid "vincent.geddes@gmail.com"
94msgstr "vincent.geddes@gmail.com"
95
96#: C/glade.xml:53(firstname)
97msgid "Sun"
98msgstr "Екип на „Сън“"
99
100#: C/glade.xml:54(surname)
101msgid "GNOME Documentation Team"
102msgstr "за документация на GNOME"
103
104#: C/glade.xml:60(firstname)
105msgid "Michael"
106msgstr "Michael"
107
108#: C/glade.xml:61(surname)
109msgid "Vance"
110msgstr "Vance"
111
112#: C/glade.xml:84(revnumber)
113msgid "Glade Manual 3.0"
114msgstr "Ръководство на Glade, версия 3.0"
115
116#: C/glade.xml:85(date)
117msgid "5 December 2006"
118msgstr "5 декември 2006"
119
120#: C/glade.xml:92(revnumber)
121msgid "Glade Manual 2.1;"
122msgstr "Ръководство на Glade, версия 2.1"
123
124#: C/glade.xml:93(date)
125msgid "17 June 2004"
126msgstr "17 юни 2004"
127
128#: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para)
129msgid "Sun GNOME Documentation Team"
130msgstr "Екип на „Сън“ за документация на GNOME"
131
132#: C/glade.xml:100(revnumber)
133msgid "Glade User Manual 2.0"
134msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 2.0"
135
136#: C/glade.xml:101(date)
137msgid "25 February 2004"
138msgstr "25 февруари 2004"
139
140#: C/glade.xml:108(revnumber)
141msgid "Glade User Manual 1.2"
142msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 1.2"
143
144#: C/glade.xml:109(date)
145msgid "10 Feb 2004"
146msgstr "10 февруари 2004"
147
148#: C/glade.xml:116(revnumber)
149msgid "Glade User Manual 1.1"
150msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 1.1"
151
152#: C/glade.xml:117(date)
153msgid "30 Mar 2002"
154msgstr "30 март 2002"
155
156#: C/glade.xml:124(revnumber)
157msgid "Glade User Manual 1.0"
158msgstr "Потребителско ръководство на Glade, версия 1.0"
159
160#: C/glade.xml:125(date)
161msgid "11 May 2000"
162msgstr "11 май 2000"
163
164#: C/glade.xml:133(releaseinfo)
165msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
166msgstr "Това ръководство е за версия 3.1.0 на Glade."
167
168#: C/glade.xml:135(title)
169msgid "Feedback"
170msgstr "Обратна връзка"
171
172#: C/glade.xml:136(para)
173msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
174msgstr "За да докладвате за грешка или да направите предложение относно програмата Glade или това ръководство, следвайте указанията, описани в <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Страницата за обратна връзка на GNOME</ulink>."
175
176#: C/glade.xml:144(primary)
177msgid "glade"
178msgstr "glade"
179
180#: C/glade.xml:145(primary)
181msgid "user interface designer"
182msgstr "проектиране на потребителски интерфейси"
183
184#: C/glade.xml:153(title)
185msgid "Introduction"
186msgstr "Въведение"
187
188#: C/glade.xml:155(para)
189msgid "The <application>Glade</application> interface designer enables you to create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> applications."
190msgstr "Програмата за проектиране на интерфейси <application>Glade</application> ви позволява да създавате или редактирате потребителски интерфейси за приложения на <application>GTK+</application>."
191
192#: C/glade.xml:158(para)
193msgid "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add connections between widgets and application source code."
194msgstr "Библиотеката GTK+ осигурява обширна колекция от блокове за изграждане на потребителски интерфейс, като текстови полета, етикети на диалогови прозорци, полета за въвеждане, бутони за маркиране и менюта. Тези блокове за изграждане се наричат <emphasis>графични обекти</emphasis>. Може да използвате Glade да поставяте графичните обекти в ГПИ. Glade ви позволява да променяте изгледа и свойствата на тези графични обекти. Може да използвате програмата и за да добавяте свързвания между графични обекти и изходния код на приложението."
195
196#: C/glade.xml:164(para)
197msgid "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
198msgstr "Създадените от Glade потребителски интерфейси се съхраняват във формат XML, което позволява лесна интеграция с външни инструменти. Може да използвате библиотеката <application>libglade</application>, за динамично изграждане на ГПИ от описанието в XML."
199
200#: C/glade.xml:171(title)
201msgid "Getting Started"
202msgstr "Първи стъпки"
203
204#: C/glade.xml:174(title)
205msgid "To Start <application>Glade</application>"
206msgstr "За да стартирате <application>Glade</application>"
207
208#: C/glade.xml:175(para)
209msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
210msgstr "Може да стартирате <application>Glade</application> по следните начини:"
211
212#: C/glade.xml:179(term)
213msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
214msgstr "Менюто <guimenu>Програми</guimenu>"
215
216#: C/glade.xml:181(para)
217msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
218msgstr "Изберете <menuchoice><guisubmenu>Разработка</guisubmenu><guimenuitem>Проектиране на графични инструменти (Glade)</guimenuitem></menuchoice>."
219
220#: C/glade.xml:189(term)
221msgid "Command line"
222msgstr "Команден ред"
223
224#: C/glade.xml:191(para)
225msgid "To start <application>Glade</application> from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</command>"
226msgstr "За да стартирате <application>Glade</application> от командния ред, въведете следната команда и натиснете <keycap>Enter</keycap>: <command>glade-3</command>"
227
228#: C/glade.xml:199(title)
229msgid "When You Start <application>Glade</application>"
230msgstr "Когато стартирате <application>Glade</application>"
231
232#: C/glade.xml:200(para)
233msgid "When you start <application>Glade</application>, the following window is displayed."
234msgstr "Когато стартирате <application>Glade</application> се изобразява следния прозорец."
235
236#: C/glade.xml:203(title)
237msgid "<application>Glade</application> window"
238msgstr "Прозорец на <application>Glade</application>"
239
240#: C/glade.xml:207(application)
241msgid "Glade"
242msgstr "Glade"
243
244#: C/glade.xml:207(phrase)
245msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
246msgstr "Показва прозореца на <placeholder-1/>."
247
248#: C/glade.xml:212(para)
249msgid "The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
250msgstr "Прозорецът на <application>Glade</application> съдържа следните елементи:"
251
252#: C/glade.xml:215(term)
253msgid "Menubar"
254msgstr "Лента с менюта"
255
256#: C/glade.xml:217(para)
257msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in <application>Glade</application>."
258msgstr "Менютата включват всички команди, които са ви нужни за работа с файлове в <application>Glade</application>."
259
260#: C/glade.xml:220(term)
261msgid "Toolbar"
262msgstr "Лента с инструменти"
263
264#: C/glade.xml:222(para)
265msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
266msgstr "Лентата с инструменти съдържа част от командите, които са достъпни от лентата с менюта."
267
268#: C/glade.xml:225(term)
269msgid "Design Area"
270msgstr "Област за проектиране"
271
272#: C/glade.xml:227(para)
273msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
274msgstr "Областта за редактиране е пространството, където потребителският интерфейст може да бъде редактиран визуално."
275
276#: C/glade.xml:230(term)
277msgid "Palette"
278msgstr "Палитра"
279
280#: C/glade.xml:232(para)
281msgid "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
282msgstr "Палитрата съдържа графичните обекти, които могат да се използват за изграждането на потребителски интерфейс."
283
284#: C/glade.xml:235(term)
285msgid "Inspector"
286msgstr "Инспектор"
287
288#: C/glade.xml:237(para)
289msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
290msgstr "Инспекторът изобразява информация относно графичните обекти в даден проект."
291
292#: C/glade.xml:240(term)
293msgid "Property Editor"
294msgstr "Редактор на свойства"
295
296#: C/glade.xml:242(para)
297msgid "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well as adding cotions to source code."
298msgstr "Редакторът на свойства се използва за обработването на свойствата на графичните обекти, както и за добавяне на свързвания към изходния код."
299
300#: C/glade.xml:245(term)
301msgid "Statusbar"
302msgstr "Лента за състояние"
303
304#: C/glade.xml:247(para)
305msgid "The statusbar displays information about current <application>Glade</application> activity and contextual information about the menu items."
306msgstr "Лентата за състоянието показва информация за текущата дейност на <application>Glade</application>, както и контекстна информация за елементите от менюто."
307
308#: C/glade.xml:256(title)
309msgid "Working with Projects"
310msgstr "Работа с проекти"
311
312#: C/glade.xml:261(title)
313msgid "Creating a New Project"
314msgstr "Създаване на нов проект"
315
316#: C/glade.xml:262(para)
317msgid "To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
318msgstr "За да създадете нов проект, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Нов</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва нов, празен проект в прозореца на <application>Glade</application>."
319
320#: C/glade.xml:266(title)
321msgid "Opening a Project"
322msgstr "Отваряне на проект"
323
324#: C/glade.xml:267(para)
325msgid "To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application displays the project in the <application>Glade</application> window."
326msgstr "За да отворите съществуващ проект, изберете <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Отваряне...</guimenuitem></menuchoice>. Програмата показва проекта в прозореца на <application>Glade</application>."
327
328#: C/glade.xml:272(title)
329msgid "Saving a Project"
330msgstr "Запазване на проект"
331
332#: C/glade.xml:273(para)
333msgid "You can save projects in the following ways:"
334msgstr "Може да запазвате проекти по следните начини:"
335
336#: C/glade.xml:275(para)
337msgid "To save changes to an existing project file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
338msgstr "За да запазите промените по съществуващ файл на проект, изберете <menuchoice>guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване</guimenuitem></menuchoice>."
339
340#: C/glade.xml:277(para)
341msgid "To save a new project file or to save an existing project file under a new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
342msgstr "За да запазите нов проект или съществуващ файл на проект под друго име, изберете <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Запазване като...</guimenuitem></menuchoice>. Въведете име за файла на проекта в диалоговия прозорец <guilabel>Запазване като...</guilabel> и натиснете <guibutton>Запазване</guibutton>."
343
344#: C/glade.xml:285(title)
345msgid "Working with Widgets"
346msgstr "Работа с графични обекти"
347
348#: C/glade.xml:287(title)
349msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
350msgstr "За да избирате графични обекти от палитрата"
351
352#: C/glade.xml:288(para)
353msgid "You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in the following ways:"
354msgstr "Може да работите с графичните обекти в <guilabel>Палитрата</guilabel> по следните начини:"
355
356#: C/glade.xml:295(term)
357msgid "Selection mode"
358msgstr "Режим на избиране"
359
360#: C/glade.xml:297(para)
361msgid "To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the widgets."
362msgstr "За да използвате режима на избиране, натиснете върху стрелката <guilabel>Избор на графични обекти</guilabel>. Показалецът се променя на стрелка за да покаже, че режимът на избиране е активен. В този режим използвате мишката, за да избирате графични обекти в проекта. След това може да използвате прозореца <guilabel>Свойства</guilabel>, за да редактирате свойствата на графичните обекти."
363
364#: C/glade.xml:306(para)
365msgid "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on a widget to open the widget context menu."
366msgstr "Може да използвате и контекстното меню на графичен обект, за да го изберете. За да отворите контекстното меню на графичен обект, натиснете с десния бутон на мишката."
367
368#: C/glade.xml:307(para)
369msgid "You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to return to normal mode."
370msgstr "Може да добавяте множество графични обекти от определен тип от <guilabel>Палитрата</guilabel> във вашия проект. За да направите това, задръжте клавиша <keycap>Control</keycap>, докато избирате графичен обект. Трябва да натиснете стрелката <guilabel>Избор на графични обекти</guilabel> или друг графичен обект в <guilabel>Палитрата</guilabel>, за да се върнете към нормален режим."
371
372#: C/glade.xml:318(term)
373msgid "Widget placement mode"
374msgstr "Режим на разполагане на графични обекти"
375
376#: C/glade.xml:320(para)
377msgid "To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to selection mode."
378msgstr "За да използвате режима на разполагане на графични обекти, изберете графичен обект от <guilabel>Палитрата</guilabel>. Когато избирате повечето от графичните обекти, показалецът се променя на показалец и кръстче. След това може да поставяте графичния обект в контейнери, графични обекти от най-горно ниво и т.н. След като поставите графичен обект, режимът се връща към режим на избиране."
379
380#: C/glade.xml:335(term)
381msgid "Top-level placement mode"
382msgstr "Режим на разполагане на обекти от най-горно ниво"
383
384#: C/glade.xml:337(para)
385msgid "To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the <application>Palette</application> window. When you select a top-level widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select a top-level widget, the mode returns to selection mode."
386msgstr "За да използвате режима на разполагане на обекти от най-горно ниво, изберете определен графичен обект от най-горно ниво от <guilabel>Палитрата</guilabel>. Когато изберете графичен обект от най-горно ниво в <guilabel>Палитрата</guilabel>, той се появява веднага в работното пространство. След това може да редактирате обекта. След като сте избрали графичен обект от най-горно ниво, режимът се връща към режим на избиране."
387
388#: C/glade.xml:354(title)
389msgid "To Organize Widgets In Your Project"
390msgstr "За да организирате графични обекти в проекта ви"
391
392#: C/glade.xml:355(para)
393msgid "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your project window. You can choose the following widget containers from the <guilabel>Palette</guilabel> window:"
394msgstr "Може да използвате контейнери или кутии, за да оформяте и организирате графични обекти в прозореца на проекта. Може да избирате следните контейнери на графични обекти от <guilabel>Палитрата</guilabel>:"
395
396#: C/glade.xml:360(para)
397msgid "Horizontal Box"
398msgstr "Хоризонтална кутия"
399
400#: C/glade.xml:361(para)
401msgid "Vertical Box"
402msgstr "Вертикална кутия"
403
404#: C/glade.xml:362(para)
405msgid "Table"
406msgstr "Таблица"
407
408#: C/glade.xml:363(para)
409msgid "Fixed Positions"
410msgstr "Фиксирани позиции"
411
412#: C/glade.xml:364(para)
413msgid "Horizontal Button Box"
414msgstr "Хоризонтална кутия с бутони"
415
416#: C/glade.xml:365(para)
417msgid "Vertical Button Box"
418msgstr "Вертикална кутия с бутони"
419
420#: C/glade.xml:366(para)
421msgid "Horizontal Panes"
422msgstr "Хоризонтални пана"
423
424#: C/glade.xml:367(para)
425msgid "Vertical Panes"
426msgstr "Вертикални пана"
427
428#: C/glade.xml:368(para)
429msgid "Notebook"
430msgstr "Контейнер-бележник"
431
432#: C/glade.xml:369(para)
433msgid "Frame"
434msgstr "Рамка"
435
436#: C/glade.xml:370(para)
437msgid "Scrolled Window"
438msgstr "Прозорец с придвижване"
439
440#: C/glade.xml:371(para)
441msgid "Viewport"
442msgstr "Изглед"
443
444#: C/glade.xml:373(para)
445msgid "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily be added or deleted later."
446msgstr "Може да влагате кутиите, за да създавате сложни структури. Когато създавате хоризонтални и вертикални кутии, <application>Glade</application> ви пита колко редове или колони да бъдат създадени първоначално, макар че те могат да бъдат лесно добавяни или премахвани по-късно."
447
448#: C/glade.xml:379(para)
449msgid "When you have created all the boxes you require, you can add specific widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to change size to accommodate different size labels in different languages when the application is localized."
450msgstr "Когато сте създали всички кутии, които са ви необходими, може да добавяте определени графични обекти като етикети, бутони и по-сложни обекти в кутиите. Забележете, че <application>Glade</application> пакетира графичните обекти в общо оформление, което спестява доста еднообразна работа. Използването на кутии позволява прозорците да променят размерите си, за да побират етикети с различни размери на различни езици, когато програмата бива преведена."
451
452#: C/glade.xml:387(title)
453msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
454msgstr "За да поставите графичен обект в буфера за обмен"
455
456#: C/glade.xml:388(para)
457msgid "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
458msgstr "За да премахнете графичен обект от контейнер и да го поставите в буфера за обмен, изберете го и използвайте <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Отрязване</guisubmenu></menuchoice>."
459
460#: C/glade.xml:399(title)
461msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
462msgstr "За да копирате графичен обект в буфера за обмен"
463
464#: C/glade.xml:400(para)
465msgid "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
466msgstr "За да копирате графичен обект в буфера за обмен, изберете го и използвайте <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Копиране</guisubmenu</menuchoice>. Оригиналният графичен обект остава прикрепен към контейнера."
467
468#: C/glade.xml:411(title)
469msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
470msgstr "За да поставите графичен обект от буфера за обмен в проекта ви"
471
472#: C/glade.xml:413(para)
473msgid "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></menuchoice>."
474msgstr "За да поставите графичен обект, съществуващ в буфера за обмен, в проекта ви, изберете <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Поставяне</guisubmenu></menuchoice>."
475
476#: C/glade.xml:420(para)
477msgid "All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the widget and all of the children of the widget keep their original names. If you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, then <application>Glade</application> generates new names for the widget copies."
478msgstr "В рамките на <application>Glade</application>, всички графични обекти трябва да имат уникално име. Ако отрежете графичен обект и го поставите във вашия проект, тогава обекта и всичките му дъщерни елементи ще запазят оригиналните си имена. Ако копирате графичен обект, или го поставите многократно в проекта ви, тогава <application>Glade</application> генерира нови имена за копията на обекта."
479
480#: C/glade.xml:429(title)
481msgid "To Delete a Widget"
482msgstr "За да изтриете графичен обект"
483
484#: C/glade.xml:430(para)
485msgid "To delete a widget from the parent without moving the widget to the clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
486msgstr "За да изтриете графичен обект от контейнера, без да го местите в буфера за обмен, изберете графичния обект и използвайте <menuchoice><guimenu>Редактиране</guimenu><guisubmenu>Изтриване</guisubmenu></menuchoice>."
487
488#: C/glade.xml:443(title)
489msgid "To Change a Property of a Widget"
490msgstr "За да промените свойство на графичен обект"
491
492#: C/glade.xml:444(para)
493msgid "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To change a property of a widget, select the widget and then enter an appropriate value in one of the Property window's property fields."
494msgstr "Редакторът на свойства се използва за редактиране на свойствата на избрания графичен обект. За да промените свойство на графичен обект, изберете го и въведете съответната стойност в едно от полетата на редактора на свойства."
495
496#: C/glade.xml:454(title)
497msgid "About Glade"
498msgstr "Относно Glade"
499
500#: C/glade.xml:455(para)
501msgid "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
502msgstr "Glade се поддържа от разработчиците на Glade и доброволци от общността на GNOME. За повече информация относно Glade, посетете <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http\">уеб-страницата на Glade</ulink>."
503
504#: C/glade.xml:459(para)
505msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
506msgstr "За да докладвате грешка или да направите предложение относно тази програма или това ръководство, може да ги подадете като използвате <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
507
508#: C/glade.xml:466(para)
509msgid "Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you might also want to browse the list archives, available via these same links."
510msgstr "Друг отличен източник на информация са пощенските списъци за <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">потребители</ulink> и <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type=\"http\">разработчици</ulink> на Glade. Може да се абонирате или да разгледате архивите на списъците, достъпни чрез същите хипервръзки."
511
512#: C/glade.xml:476(para)
513msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
514msgstr "Тази програма се разпространява под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU General Public License), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер; версия 2 на лиценза или (по избор) всяка по-нова версия. Копие от този лиценз може да бъде намерено на <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">връзка</ulink>, или във файла COPYING, включен в изходния код на тази програма."
515
516#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
517#: C/glade.xml:0(None)
518msgid "translator-credits"
519msgstr "Явор Доганов <yavor@gnu.org>, 2007"
520
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.