source: gnome/master/metacity.master.bg.po@ 2306

Last change on this file since 2306 was 2283, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

gnome-packagekit, metacity, mutter: подадени в master

File size: 101.6 KB
RevLine 
[1528]1# Bulgarian translation of metacity po-file.
[1949]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[2283]3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
[1949]5# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004.
[1527]6# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
7# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]8#
9#
10msgid ""
11msgstr ""
[2283]12"Project-Id-Version: metacity master\n"
[1097]13"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2283]14"POT-Creation-Date: 2011-03-23 21:53+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2011-03-23 21:52+0200\n"
[1949]16"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]17"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2283]18"Language: bg\n"
[1097]19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
[2283]24#: ../src/50-metacity-launchers.xml.in.h:1
25msgid "Launchers"
26msgstr "Стартери"
[1172]27
[2283]28#: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1
29msgid "Navigation"
30msgstr "Навигация"
[1172]31
[2283]32#: ../src/50-metacity-screenshot.xml.in.h:1
33msgid "Screenshots"
34msgstr "Снимки на екрана"
35
36#: ../src/50-metacity-system.xml.in.h:1
37msgid "System"
38msgstr "Система"
39
40#: ../src/50-metacity-windows.xml.in.h:1
41msgid "Windows"
42msgstr "Прозорци"
43
44#: ../src/core/bell.c:299
[1802]45msgid "Bell event"
46msgstr "Събитие за звънец"
47
[1527]48#: ../src/core/core.c:206
[1097]49#, c-format
[1172]50msgid "Unknown window information request: %d"
51msgstr "Неизвестна заявка за информация за прозорец: %d"
52
[1949]53#. Translators: %s is a window title
54#: ../src/core/delete.c:96
[1097]55#, c-format
[1949]56msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
57msgstr "<tt>%s</tt> не отговаря на съобщенията."
58
59#: ../src/core/delete.c:101
[1802]60msgid ""
[1949]61"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
62"application to quit entirely."
[1097]63msgstr ""
[1802]64"Можете да изчакате малко преди изрично да накарате приложението да спре "
65"работата си."
[1097]66
[1949]67#: ../src/core/delete.c:110
[1802]68msgid "_Wait"
69msgstr "Из_чакване"
[1097]70
[1949]71#: ../src/core/delete.c:110
[1802]72msgid "_Force Quit"
73msgstr "_Принудително спиране"
[1097]74
[1949]75#: ../src/core/delete.c:208
[1097]76#, c-format
77msgid "Failed to get hostname: %s\n"
78msgstr "Неуспех при получаването на името на хоста: %s\n"
79
[1802]80#: ../src/core/display.c:258
[1097]81#, c-format
[1527]82msgid "Missing %s extension required for compositing"
83msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване"
84
[1802]85#: ../src/core/display.c:336
[1527]86#, c-format
[1097]87msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
88msgstr "Неуспех при отварянето на дисплея на X Window „%s“\n"
89
[1527]90#: ../src/core/errors.c:272
[1097]91#, c-format
92msgid ""
93"Lost connection to the display '%s';\n"
94"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
95"the window manager.\n"
96msgstr ""
97"Връзката с дисплея „%s“ се изгуби.\n"
[1527]98"Най-вероятно X сървърът е бил спрян или сте\n"
[1097]99"убили/унищожили мениджъра на прозорци.\n"
100
[1527]101#: ../src/core/errors.c:279
[1097]102#, c-format
103msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
104msgstr "Фатална вх./изх. грешка %d (%s) на дисплей „%s“.\n"
105
[2283]106#: ../src/core/keybindings.c:729
[1097]107#, c-format
108msgid ""
109"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
110"binding\n"
111msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n"
112
[1802]113#. Displayed when a keybinding which is
114#. * supposed to launch a program fails.
115#.
[2283]116#: ../src/core/keybindings.c:2343
[1097]117#, c-format
[1802]118msgid ""
119"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
120"\n"
121"%s"
[1097]122msgstr ""
[1802]123"Имаше грешка при изпълнението на <tt>%s</tt>:\n"
124"\n"
125"%s"
[1097]126
[2283]127#: ../src/core/keybindings.c:2432
[1097]128#, c-format
129msgid "No command %d has been defined.\n"
130msgstr "Не е дефинирана команда %d.\n"
131
[2283]132#: ../src/core/keybindings.c:3386
[1527]133#, c-format
[1097]134msgid "No terminal command has been defined.\n"
135msgstr "Не е дефинирана команда за терминал.\n"
136
[1949]137#: ../src/core/main.c:131
[1097]138#, c-format
139msgid ""
140"metacity %s\n"
[1802]141"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
[1097]142"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
143"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
144"PARTICULAR PURPOSE.\n"
145msgstr ""
146"metacity %s\n"
[1802]147"Авторски права (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., и други\n"
[1718]148"Тази програма (metacity) е свободен софтуер, прегледайте изходния код "
149"относно условията за разпространение.\n"
150"Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и за ПРОДАЖБА или "
151"СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
[1097]152
[1949]153#: ../src/core/main.c:269
[1097]154msgid "Disable connection to session manager"
155msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите"
156
[1949]157#: ../src/core/main.c:275
[1097]158msgid "Replace the running window manager with Metacity"
159msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци с Metacity"
160
[1949]161#: ../src/core/main.c:281
[1097]162msgid "Specify session management ID"
163msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии"
164
[1949]165#: ../src/core/main.c:286
[1097]166msgid "X Display to use"
167msgstr "X дисплеят, който да се използва"
168
[1527]169# Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без
170# пренасяне.
[1949]171#: ../src/core/main.c:292
[1097]172msgid "Initialize session from savefile"
[1527]173msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние"
[1097]174
[1949]175#: ../src/core/main.c:298
[1097]176msgid "Print version"
[1527]177msgstr "Отпечатване на версията на програмата"
[1097]178
[1949]179#: ../src/core/main.c:304
[1527]180msgid "Make X calls synchronous"
181msgstr "Извикванията на X да са синхронни"
182
[1949]183#: ../src/core/main.c:310
[1718]184msgid "Turn compositing on"
[1802]185msgstr "Включване на наслагването"
[1718]186
[1949]187#: ../src/core/main.c:316
[1718]188msgid "Turn compositing off"
[1802]189msgstr "Изключване на наслагването"
[1718]190
[1949]191#: ../src/core/main.c:322
[1843]192msgid ""
193"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
194msgstr "Максимизираните прозорци без украси да не минават в режим на цял екран"
195
[2283]196#: ../src/core/main.c:527
[1097]197#, c-format
198msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
199msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n"
200
[2283]201#: ../src/core/main.c:543
[1097]202#, c-format
203msgid ""
204"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
205msgstr ""
206"Неуспех при намирането на тема! Проверете дали %s съществува и съдържа "
207"обичайните теми.\n"
208
[2283]209#: ../src/core/main.c:602
[1097]210#, c-format
211msgid "Failed to restart: %s\n"
212msgstr "Неуспех при рестартиране: %s\n"
213
[1527]214#.
215#. * We found it, but it was invalid. Complain.
216#. *
217#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
218#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
219#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
220#. * the symtab.)
[1802]221#. *
222#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
[1527]223#.
[1802]224#.
[1949]225#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
[1527]226#, c-format
227msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
[1528]228msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е с невалидна стойност\n"
[1097]229
[1949]230#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
[1527]231#, c-format
232msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
233msgstr ""
[1528]234"Стойността %d записана в ключа на GConf — %s е извън обхвата от %d÷%d\n"
[1097]235
[1949]236#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
237#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
238#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
[1527]239#, c-format
240msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
[1528]241msgstr "Ключът на GConf — „%s“ е от невалиден вид\n"
[1097]242
[1949]243#: ../src/core/prefs.c:1234
[1527]244msgid ""
245"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
246"behave properly.\n"
247msgstr ""
248"Триковете за развалените програми са изключени. Някои програми могат да са с "
249"неправилно поведение.\n"
[1097]250
[1949]251#: ../src/core/prefs.c:1305
[1527]252#, c-format
253msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
254msgstr ""
[1528]255"Описанието на шрифт „%s“ от ключа на GConf — %s, не може да бъде "
[1527]256"анализирано\n"
[1097]257
[1949]258#: ../src/core/prefs.c:1367
[1527]259#, c-format
260msgid ""
261"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
262"modifier\n"
263msgstr ""
264"„%s“, който е открит в базата от данни с настройките, не е валиден "
265"модификатор на бутон на мишката\n"
[1097]266
[1949]267#: ../src/core/prefs.c:1788
[1527]268#, c-format
269msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
270msgstr "Грешка при задаване на броя на работни места да е %d: %s\n"
[1097]271
[2283]272#: ../src/core/prefs.c:1959 ../src/core/prefs.c:2461
[1527]273#, c-format
274msgid "Workspace %d"
275msgstr "Работен плот %d"
[1097]276
[2283]277#: ../src/core/prefs.c:1988 ../src/core/prefs.c:2166
[1527]278#, c-format
279msgid ""
280"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
281"\"%s\"\n"
282msgstr ""
283"Низът „%s“ открит в базата от данни с настройки е невалиден за стойност на "
284"клавишната комбинация „%s“\n"
[1097]285
[2283]286#: ../src/core/prefs.c:2542
[1527]287#, c-format
288msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
289msgstr "Грешка при задаване на името на работното място %d да е „%s“: %s\n"
[1097]290
[2283]291#: ../src/core/prefs.c:2746
[1802]292#, c-format
[1718]293msgid "Error setting compositor status: %s\n"
[1802]294msgstr "Грешка при задаване на състоянието на мениджъра за наслагването: %s\n"
[1718]295
[1843]296#: ../src/core/screen.c:357
[1527]297#, c-format
298msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
299msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n"
[1097]300
[1843]301#: ../src/core/screen.c:373
[1527]302#, c-format
303msgid ""
304"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
305"replace option to replace the current window manager.\n"
306msgstr ""
307"Екранът %d на дисплей „%s“ вече има мениджър на прозорци; пробвайте да го "
308"замените с опцията --replace.\n"
[1097]309
[1843]310#: ../src/core/screen.c:400
[1527]311#, c-format
312msgid ""
313"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
314msgstr ""
315"Неуспех при получаването на избрания мениджър за прозорци на екран %d, "
316"дисплей „%s“\n"
[1097]317
[1843]318#: ../src/core/screen.c:458
[1527]319#, c-format
320msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
321msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n"
[1097]322
[1843]323#: ../src/core/screen.c:668
[1527]324#, c-format
325msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
326msgstr "Неуспех при отстъпването на екран %d на дисплей „%s“\n"
[1097]327
[1802]328#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
329#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
330#. * "disabled" must also stay as it is.
331#.
332#: ../src/core/schema-bindings.c:169
[1718]333msgid ""
[1860]334"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
[1802]335"\n"
[1718]336"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
337"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
338"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
339"action."
340msgstr ""
[1860]341"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
[1802]342"\n"
343"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
[1860]344"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е "
[1802]345"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
[1718]346
[1802]347#: ../src/core/schema-bindings.c:177
348msgid ""
[1860]349"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
[1802]350"\n"
351"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
352"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
353"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
354"action.\n"
355"\n"
356"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
357"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
358msgstr ""
[1860]359"Форматът е от вида „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“.\n"
[1802]360"\n"
361"Анализиращата програма е доста либерална по отношение на регистъра и "
[1860]362"съкращения от вида „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете стойността да е "
[1802]363"специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз клавиш."
364
[2283]365#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849
[1527]366#, c-format
367msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
368msgstr "Неуспех при създаването на папката „%s“: %s\n"
[1251]369
[2283]370#: ../src/core/session.c:859
[1097]371#, c-format
[1527]372msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
373msgstr "Неуспех при отварянето на сесийния файл „%s“ за запис: %s\n"
[1097]374
[2283]375#: ../src/core/session.c:1000
[1527]376#, c-format
377msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
378msgstr "Грешка при записване на сесийния файл „%s“: %s\n"
[1097]379
[2283]380#: ../src/core/session.c:1005
[1097]381#, c-format
[1527]382msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
383msgstr "Грешка при затваряне на сесийния файл „%s“: %s\n"
[1097]384
[2283]385#: ../src/core/session.c:1135
[1527]386#, c-format
387msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
388msgstr "Неуспех при анализирането на записания сесиен файл: %s\n"
[1097]389
[2283]390#: ../src/core/session.c:1184
[1527]391#, c-format
392msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
393msgstr ""
394"Атрибутът <metacity_session> е видян, но вече имаме сесийния идентификатор"
[1097]395
[2283]396#: ../src/core/session.c:1197 ../src/core/session.c:1272
397#: ../src/core/session.c:1304 ../src/core/session.c:1376
398#: ../src/core/session.c:1436
[1527]399#, c-format
[1802]400msgid "Unknown attribute %s on <%s> element"
401msgstr "Непознат атрибут %s на елемента <%s>"
[1097]402
[2283]403#: ../src/core/session.c:1214
[1527]404#, c-format
405msgid "nested <window> tag"
406msgstr "вложен етикет <window>"
[1097]407
[2283]408#: ../src/core/session.c:1456
[1527]409#, c-format
410msgid "Unknown element %s"
411msgstr "Непознат елемент %s"
[1097]412
[2283]413#: ../src/core/session.c:1808
[1527]414msgid ""
[1802]415"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
416"be restarted manually next time you log in."
[1527]417msgstr ""
[1802]418"Тези прозорци не поддържат операцията по записване на текущото състояние и "
419"ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане."
[1097]420
[1949]421#: ../src/core/util.c:101
[1527]422#, c-format
423msgid "Failed to open debug log: %s\n"
424msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n"
[1097]425
[1949]426#: ../src/core/util.c:111
[1097]427#, c-format
[1527]428msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
429msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n"
[1097]430
[1949]431#: ../src/core/util.c:117
[1527]432#, c-format
433msgid "Opened log file %s\n"
434msgstr "Отворен е дневника %s\n"
[1097]435
[1949]436#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
[1527]437#, c-format
438msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
439msgstr "Metacity е компилиран без поддръжка на подробен режим\n"
[1097]440
[1949]441#: ../src/core/util.c:236
[1527]442msgid "Window manager: "
443msgstr "Мениджър на прозорци: "
[1097]444
[1949]445#: ../src/core/util.c:388
[1527]446msgid "Bug in window manager: "
447msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: "
[1097]448
[1949]449#: ../src/core/util.c:421
[1527]450msgid "Window manager warning: "
451msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: "
[1097]452
[1949]453#: ../src/core/util.c:449
[1527]454msgid "Window manager error: "
455msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: "
456
[1802]457#. Translators: This is the title used on dialog boxes
458#. eof all-keybindings.h
459#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
460#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
461msgid "Metacity"
462msgstr "Metacity"
[1527]463
[1802]464#. first time through
[2283]465#: ../src/core/window.c:5704
[1802]466#, c-format
467msgid ""
468"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
469"window as specified in the ICCCM.\n"
[1718]470msgstr ""
[1802]471"Прозорецът %s зададе SM_CLIENT_ID за себе, а не за прозореца "
472"WM_CLIENT_LEADER, както е указано в ICCCM.\n"
[1527]473
[1802]474#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
475#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
476#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
477#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
478#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
479#. * about these apps but make them work.
480#.
[2283]481#: ../src/core/window.c:6269
[1802]482#, c-format
483msgid ""
[2283]484"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
485"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
[1802]486msgstr ""
487"Прозорецът %s задава подсказка MWM за това, че размерът му не може да се "
488"променя, но едновременно с това указва минимален размер %d x %d и максимален "
489"размер %d x %d. Това не е смислено.\n"
[1527]490
[1802]491#: ../src/core/window-props.c:244
492#, c-format
493msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
494msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n"
[1718]495
[1802]496#. Translators: the title of a window from another machine
497#: ../src/core/window-props.c:388
498#, c-format
499msgid "%s (on %s)"
500msgstr "%s (от %s)"
[1718]501
[1802]502#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root.
503#: ../src/core/window-props.c:420
504#, c-format
505msgid "%s (as superuser)"
506msgstr "%s (като системен администратор)"
507
508#. Translators: the title of a window owned by another user
509#. * on this machine
510#: ../src/core/window-props.c:438
511#, c-format
512msgid "%s (as %s)"
513msgstr "%s (като %s)"
514
515#. Translators: the title of a window owned by another user
516#. * on this machine, whose name we don't know
517#: ../src/core/window-props.c:444
518#, c-format
519msgid "%s (as another user)"
520msgstr "%s (като друг потребител)"
521
[1949]522#: ../src/core/window-props.c:1430
[1802]523#, c-format
524msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
525msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n"
526
527#: ../src/core/xprops.c:155
528#, c-format
529msgid ""
530"Window 0x%lx has property %s\n"
531"that was expected to have type %s format %d\n"
532"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
533"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
534"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
[1718]535msgstr ""
[1802]536"Прозорецът 0x%lx има свойството %s\n"
537"което трябва да е от вида: %s, формат: %d\n"
538"а всъщност има вида: %s, формат: %d, брой: %d.\n"
539"Това най-вероятно е грешка в приложението, а не в мениджъра на прозорци.\n"
540"Прозорецът е със заглавие=„%s“, клас=„%s“, име=„%s“\n"
[1718]541
[1802]542#: ../src/core/xprops.c:401
543#, c-format
544msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
545msgstr "Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8\n"
[1718]546
[1802]547#: ../src/core/xprops.c:484
548#, c-format
[1718]549msgid ""
[1802]550"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
[1718]551msgstr ""
[1802]552"Свойството %s на прозореца 0x%lx съдържа невалиден UTF-8 за елемента %d в "
553"списъка\n"
[1718]554
[1802]555#: ../src/include/all-keybindings.h:88
556msgid "Switch to workspace 1"
557msgstr "Превключване към работен плот 1"
[1718]558
[1802]559#: ../src/include/all-keybindings.h:90
560msgid "Switch to workspace 2"
561msgstr "Превключване към работен плот 2"
562
563#: ../src/include/all-keybindings.h:92
564msgid "Switch to workspace 3"
565msgstr "Превключване към работен плот 3"
566
567#: ../src/include/all-keybindings.h:94
568msgid "Switch to workspace 4"
569msgstr "Превключване към работен плот 4"
570
571#: ../src/include/all-keybindings.h:96
572msgid "Switch to workspace 5"
573msgstr "Превключване към работен плот 5"
574
575#: ../src/include/all-keybindings.h:98
576msgid "Switch to workspace 6"
577msgstr "Превключване към работен плот 6"
578
579#: ../src/include/all-keybindings.h:100
580msgid "Switch to workspace 7"
581msgstr "Превключване към работен плот 7"
582
583#: ../src/include/all-keybindings.h:102
584msgid "Switch to workspace 8"
585msgstr "Превключване към работен плот 8"
586
587#: ../src/include/all-keybindings.h:104
588msgid "Switch to workspace 9"
589msgstr "Превключване към работен плот 9"
590
591#: ../src/include/all-keybindings.h:106
592msgid "Switch to workspace 10"
593msgstr "Превключване към работен плот 10"
594
595#: ../src/include/all-keybindings.h:108
596msgid "Switch to workspace 11"
597msgstr "Превключване към работен плот 11"
598
599#: ../src/include/all-keybindings.h:110
600msgid "Switch to workspace 12"
601msgstr "Превключване към работен плот 12"
602
603#: ../src/include/all-keybindings.h:122
[2283]604msgid "Move to workspace left"
605msgstr "Преместване на левия работен плот"
[1802]606
607#: ../src/include/all-keybindings.h:126
[2283]608msgid "Move to workspace right"
609msgstr "Преместване на десния работен плот"
[1802]610
611#: ../src/include/all-keybindings.h:130
[2283]612msgid "Move to workspace above"
613msgstr "Преместване на горния работен плот"
[1802]614
615#: ../src/include/all-keybindings.h:134
[2283]616msgid "Move to workspace below"
617msgstr "Преместване на долния работен плот"
[1802]618
619#: ../src/include/all-keybindings.h:150
[2283]620msgid "Switch windows of an application"
621msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
[1718]622
[1802]623#: ../src/include/all-keybindings.h:153
[2283]624msgid "Reverse switch windows of an application"
[1802]625msgstr ""
[2283]626"Преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в обратен ред"
[1718]627
[2283]628#: ../src/include/all-keybindings.h:156
629msgid "Switch applications"
630msgstr "Преместване на фокуса между програмите"
[1718]631
[2283]632#: ../src/include/all-keybindings.h:159
633msgid "Reverse switch applications"
634msgstr "Преместване на фокуса между програмите в обратен ред"
[1802]635
[2283]636#: ../src/include/all-keybindings.h:162
637msgid "Switch system controls"
638msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти"
[1802]639
[2283]640#: ../src/include/all-keybindings.h:165
641msgid "Reverse switch system controls"
642msgstr "Преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред"
[1802]643
[2283]644#: ../src/include/all-keybindings.h:169
645msgid "Switch windows of an app directly"
[1802]646msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение"
647
[2283]648#: ../src/include/all-keybindings.h:172
649msgid "Reverse switch windows of an app directly"
[1802]650msgstr ""
651"Незабавно преместване на фокуса между прозорците на едно приложение в "
652"обратен ред"
653
[2283]654#: ../src/include/all-keybindings.h:175
655msgid "Switch windows directly"
656msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите"
[1802]657
[2283]658#: ../src/include/all-keybindings.h:178
659msgid "Reverse switch windows directly"
660msgstr "Незабавно преместване на фокуса между програмите в обратен ред"
[1802]661
[2283]662#: ../src/include/all-keybindings.h:181
663msgid "Switch system controls directly"
664msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"
[1802]665
[2283]666#: ../src/include/all-keybindings.h:184
667msgid "Reverse switch system controls directly"
668msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти в обратен ред"
[1802]669
[2283]670#: ../src/include/all-keybindings.h:189
671msgid "Hide all normal windows"
672msgstr "Скриване на всички обикновен прозорци"
[1802]673
[2283]674#: ../src/include/all-keybindings.h:192
675msgid "Show the activities overview"
676msgstr "Преглед на дейностите"
[1802]677
[2283]678#: ../src/include/all-keybindings.h:195
679msgid "Show the run command prompt"
680msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"
[1802]681
[2283]682#: ../src/include/all-keybindings.h:236
[1802]683msgid "Take a screenshot"
684msgstr "Снимане на екрана"
685
[2283]686#: ../src/include/all-keybindings.h:238
[1802]687msgid "Take a screenshot of a window"
688msgstr "Снимка на отделен прозорец"
689
[2283]690#: ../src/include/all-keybindings.h:240
691msgid "Launch Terminal"
[1802]692msgstr "Стартиране на терминал"
693
[2283]694#: ../src/include/all-keybindings.h:255
[1802]695msgid "Activate the window menu"
696msgstr "Активиране на менюто за прозорците"
697
[2283]698#: ../src/include/all-keybindings.h:258
[1802]699msgid "Toggle fullscreen mode"
700msgstr "Превключване на режима за цял екран"
701
[2283]702#: ../src/include/all-keybindings.h:260
[1802]703msgid "Toggle maximization state"
704msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"
705
[2283]706#: ../src/include/all-keybindings.h:262
707msgid "Toggle window always appearing on top"
708msgstr "Превключване на състоянието винаги отгоре"
709
[1802]710#: ../src/include/all-keybindings.h:264
711msgid "Maximize window"
712msgstr "Максимизиране на прозорец"
713
[2283]714#: ../src/include/all-keybindings.h:266
[1802]715msgid "Restore window"
716msgstr "Възстановяване на прозорец"
717
[2283]718#: ../src/include/all-keybindings.h:268
[1718]719msgid "Toggle shaded state"
720msgstr "Превключване на състоянието на навиване"
721
[2283]722#: ../src/include/all-keybindings.h:270
[1718]723msgid "Minimize window"
724msgstr "Минимизиране на прозореца"
725
[2283]726#: ../src/include/all-keybindings.h:272
[1718]727msgid "Close window"
728msgstr "Затваряне на прозореца"
729
[2283]730#: ../src/include/all-keybindings.h:274
[1718]731msgid "Move window"
732msgstr "Преместване на прозорец"
733
[2283]734#: ../src/include/all-keybindings.h:276
[1718]735msgid "Resize window"
736msgstr "Оразмеряване на прозорец"
737
[2283]738#: ../src/include/all-keybindings.h:279
739msgid "Toggle window on all workspaces or one"
[1718]740msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"
741
[2283]742#: ../src/include/all-keybindings.h:283
[1718]743msgid "Move window to workspace 1"
744msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 1"
745
[2283]746#: ../src/include/all-keybindings.h:286
[1718]747msgid "Move window to workspace 2"
748msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 2"
749
[2283]750#: ../src/include/all-keybindings.h:289
[1718]751msgid "Move window to workspace 3"
752msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 3"
753
[2283]754#: ../src/include/all-keybindings.h:292
[1718]755msgid "Move window to workspace 4"
756msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 4"
757
[2283]758#: ../src/include/all-keybindings.h:295
[1718]759msgid "Move window to workspace 5"
760msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 5"
761
[2283]762#: ../src/include/all-keybindings.h:298
[1718]763msgid "Move window to workspace 6"
764msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 6"
765
[2283]766#: ../src/include/all-keybindings.h:301
[1718]767msgid "Move window to workspace 7"
768msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 7"
769
[2283]770#: ../src/include/all-keybindings.h:304
[1718]771msgid "Move window to workspace 8"
772msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 8"
773
[2283]774#: ../src/include/all-keybindings.h:307
[1718]775msgid "Move window to workspace 9"
776msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 9"
777
[2283]778#: ../src/include/all-keybindings.h:310
[1718]779msgid "Move window to workspace 10"
780msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 10"
781
[2283]782#: ../src/include/all-keybindings.h:313
[1718]783msgid "Move window to workspace 11"
784msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 11"
785
[2283]786#: ../src/include/all-keybindings.h:316
[1718]787msgid "Move window to workspace 12"
788msgstr "Преместване на прозореца в работен плот 12"
789
[2283]790#: ../src/include/all-keybindings.h:328
[1718]791msgid "Move window one workspace to the left"
792msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"
793
[2283]794#: ../src/include/all-keybindings.h:331
[1718]795msgid "Move window one workspace to the right"
796msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"
797
[2283]798#: ../src/include/all-keybindings.h:334
[1718]799msgid "Move window one workspace up"
800msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"
801
[2283]802#: ../src/include/all-keybindings.h:337
[1718]803msgid "Move window one workspace down"
804msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"
805
[2283]806#: ../src/include/all-keybindings.h:340
807msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
[1718]808msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"
809
[2283]810#: ../src/include/all-keybindings.h:342
[1718]811msgid "Raise window above other windows"
812msgstr "Издигане на прозореца над другите"
813
[2283]814#: ../src/include/all-keybindings.h:344
[1718]815msgid "Lower window below other windows"
816msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"
817
[2283]818#: ../src/include/all-keybindings.h:348
[1718]819msgid "Maximize window vertically"
820msgstr "Максимизиране прозореца вертикално"
821
[2283]822#: ../src/include/all-keybindings.h:352
[1718]823msgid "Maximize window horizontally"
824msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"
825
[2283]826#: ../src/include/all-keybindings.h:356
827msgid "Move window to top left corner"
828msgstr "Преместване на прозореца в горния ляв ъгъл на екрана"
[1718]829
[2283]830#: ../src/include/all-keybindings.h:359
831msgid "Move window to top right corner"
832msgstr "Преместване на прозореца в горния десен ъгъл на екрана"
[1718]833
[2283]834#: ../src/include/all-keybindings.h:362
835msgid "Move window to bottom left corner"
836msgstr "Преместване на прозореца в долния ляв ъгъл на екрана"
[1718]837
[2283]838#: ../src/include/all-keybindings.h:365
839msgid "Move window to bottom right corner"
840msgstr "Преместване на прозореца в долния десен ъгъл на екрана"
[1718]841
[2283]842#: ../src/include/all-keybindings.h:369
843msgid "Move window to top edge of screen"
844msgstr "Преместване на прозореца в горната част на екрана"
[1718]845
[2283]846#: ../src/include/all-keybindings.h:372
847msgid "Move window to bottom edge of screen"
848msgstr "Преместване на прозореца в долната част на екрана"
[1718]849
[2283]850#: ../src/include/all-keybindings.h:375
851msgid "Move window to right side of screen"
852msgstr "Преместване на прозореца в дясната част на екрана"
[1718]853
[2283]854#: ../src/include/all-keybindings.h:378
855msgid "Move window to left side of screen"
856msgstr "Преместване на прозореца в лявата част на екрана"
[1718]857
[2283]858#: ../src/include/all-keybindings.h:381
[1718]859msgid "Move window to center of screen"
[1802]860msgstr "Преместване на прозореца в средата на екрана"
[1718]861
[1802]862#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
[1097]863msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
864msgstr ""
865"Все още не е осъществено: навигацията работи в рамките на програмите, а не "
866"на прозорците"
867
[1802]868#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
[1097]869msgid ""
870"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
871"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
872"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
873"option is set to true."
874msgstr ""
875"Низ описващ шрифта за заглавната лента на прозорците. Размерът от описанието "
876"ще се използва, само ако настройката titlebar_font_size е установена на 0. "
877"Тази настройка е неактивна, ако настройката titlebar_uses_desktop_font е "
878"включена."
879
[1802]880#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:3
[1097]881msgid "Action on title bar double-click"
882msgstr "Действие при двойно натискане върху заглавната лента"
883
[1802]884#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:4
[1172]885msgid "Action on title bar middle-click"
886msgstr ""
887"Действие при натискане със средния бутон на мишката върху заглавната лента"
888
[1802]889#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:5
[1172]890msgid "Action on title bar right-click"
891msgstr ""
892"Действие при натискане с десния бутон на мишката върху заглавната лента"
893
[1802]894#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:6
[1097]895msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
896msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
897
[1802]898#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
[1097]899msgid ""
900"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
[1527]901"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
902"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
903"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
904"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
905"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
906"some space between two adjacent buttons."
[1097]907msgstr ""
908"Подредба на бутоните в заглавната лента. Стойността трябва да е низ от вида "
[1527]909"„menu:minimize,maximize,spacer,close“. С „:“ се разделят левия от десния "
[1528]910"ъгъл на прозореца, а със „,“ — имената на бутоните. Не са позволени "
[1527]911"повторения на бутоните. Непознатите имена се игнорират, така че в бъдещи "
[1528]912"версии на Metacity да могат да се добавят нови бутони, без да се пречи на "
913"старите версии. Може да се използва специален етикет „spacer“ за вмъкване на "
914"шпация между два съседни бутона."
[1097]915
[1802]916#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:8
[1097]917msgid "Automatically raises the focused window"
918msgstr "Автоматично издигане на фокусирания прозорец"
919
[1802]920#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
[1097]921msgid ""
922"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
923"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
[1949]924"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
925"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
926"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
[1097]927msgstr ""
[1802]928"Натискането на прозорец, когато този модифициращ клавиш е натиснат, "
929"премества прозореца (ляв бутон на мишката), оразмерява прозореца (среден "
[1949]930"бутон) или показва менюто за прозорци (десен бутон). Действието на средния и "
931"десния бутон може да се размени чрез ключа „mouse_button_resize“. "
[1802]932"Модификаторът е от вида „&lt;Alt&gt;“ или „&lt;Super&gt;“ например."
[1097]933
[1802]934#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
[1097]935msgid "Commands to run in response to keybindings"
936msgstr "Команди, които да се изпълнят при натискането на бърз клавиш"
937
[1802]938#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
[1097]939msgid "Compositing Manager"
940msgstr "Мениджър за наслагване"
941
[1802]942#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
[1097]943msgid "Control how new windows get focus"
944msgstr "Кога новите прозорци получават фокуса"
945
[1802]946#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
[1097]947msgid "Current theme"
948msgstr "Текуща тема"
949
[1802]950#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
[1097]951msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
952msgstr "Забавяне в милисекунди за настройката за автоматично издигане"
953
[1802]954#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
[1097]955msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
956msgstr "Указва дали Metacity ще действа и като мениджър за наслагване."
957
[1802]958#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
[1097]959msgid ""
960"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
961"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
962msgstr ""
963"Определя дали програми или системата може да генерират звукови „бибиткания“. "
964"Може да се използва заедно с „визуален звънец“, за да се позволят тихи "
965"„бибиткания“."
966
[1802]967#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
[1097]968msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
969msgstr ""
970"Изключва неправилното поведение изисквано от стари приложения или такива с "
971"грешки"
972
[1802]973#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
[1097]974msgid "Enable Visual Bell"
975msgstr "Включване на визуалния звънец"
976
[1802]977#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
[1097]978msgid ""
979"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
980"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
981"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
982"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
983msgstr ""
[1802]984"Ако е зададено като истина и начинът за фокусиране е „sloppy“ или „mouse“, "
985"тогава фокусираният прозорец ще бъде автоматично издигнат след определен "
986"интервал, който е зададен в ключа auto_raise_delay. Това поведение не е "
987"свързано с натискането на бутоните на мишката за издигането на прозорец, "
988"нито с с навлизането на показалеца на мишката при действие на провлачване и "
989"пускане."
[1097]990
[1802]991#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
[1097]992msgid ""
993"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
994"font for window titles."
995msgstr ""
996"Ако е зададено като истина, настройката за titlebar_font се игнорира. За "
997"заглавията на прозорците се използва стандартният шрифт за приложенията."
998
[1802]999#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
[1097]1000msgid ""
1001"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
1002"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
1003"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
1004"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
1005"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
1006msgstr ""
[1802]1007"Ако е зададено като истина, metacity ще дава на потребителя по-малко обратна "
1008"връзка, като се използват рамки вместо цели прозорци, избягват се анимации "
1009"или чрез други средства. Това е значимо влошаване на използваемостта за "
1010"много потребители, но може да позволи на специфични програми и терминални "
1011"сървъри да работят. Рамките за прозорците са изключени, когато са включени "
[1097]1012"възможностите за достъпност."
1013
[1802]1014#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
[1097]1015msgid ""
1016"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
1017"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
1018"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
1019"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
1020"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
1021"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
1022"unimplemented at the moment."
1023msgstr ""
[1802]1024"Ако е зададено като истина, Metacity работи на базата на приложения, а не на "
1025"прозорци. Идеята е малко абстрактна, но като цяло подходът базиран на "
1026"приложения е по-близък до Macintosh отколкото до Windows. Когато фокусирате "
1027"прозорец при подход базиран на приложения, всички прозорци на приложението "
1028"ще се издигнат. При този подход натисканията за фокусиране не се предават на "
[1097]1029"прозорците на други приложения. На този етап подходът на базата на "
1030"приложения още не е осъществен изцяло."
1031
[1802]1032#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
[1097]1033msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
1034msgstr ""
[1802]1035"Ако е зададено като истина, се жертва част от използваемостта за повече "
1036"свободни ресурси"
[1097]1037
[1802]1038#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
[1097]1039msgid "Modifier to use for modified window click actions"
1040msgstr ""
1041"Модификатор, който да се ползва за модифицираните действия с натискания по "
1042"прозорците"
1043
[1802]1044#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
[1097]1045msgid "Name of workspace"
1046msgstr "Име на работния плот"
1047
[1802]1048#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
[1097]1049msgid "Number of workspaces"
1050msgstr "Брой работни плотове"
1051
[1802]1052#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
[1097]1053msgid ""
1054"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
1055"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
1056"workspaces."
1057msgstr ""
1058"Брой работни плотове. Трябва да е над 0. Има горна граница (за да се "
1059"предотврати случайното разрушаване на средата, ако поискате прекалено много "
1060"работни места)."
1061
[1802]1062#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:28
[1097]1063msgid "Run a defined command"
1064msgstr "Изпълняване на определена команда"
1065
[1802]1066#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
1067msgid ""
1068"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
1069"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
1070"set it to false to make it work the opposite way around."
1071msgstr ""
1072"Ако е зададено като истина, десният бутон на мишката ще преоразмерява, а "
1073"менюто ще се показва със средния бутон, когато е натиснат клавиша зададен в "
1074"ключа „mouse_button_modifier“. Ако е зададено като лъжа, бутоните са с "
1075"разменени функции."
[1097]1076
[1802]1077#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
1078msgid ""
1079"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
1080"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
1081"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
1082"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
1083"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
1084"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
1085"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
1086"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
1087"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
1088"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
1089"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
1090"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
1091"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
1092"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
1093"user complaining that your application does not work with this setting "
1094"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
1095"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
1096"\" they requested."
1097msgstr ""
1098"Задаването на тази настройка като лъжа може да доведе до поведение с грешки. "
1099"Съветът ни е да не променяте стандартната стойност — истина. Много действия "
1100"(напр. натискането в клиентската област, местенето или преоразмеряването на "
1101"прозореца) обикновено издигат прозореца. Ако настройката е лъжа, което ние в "
1102"никакъв случай не препоръчваме, издигането ще се отдели от самото действие, "
1103"както и заявките за издигане от самото приложение ще бъдат пренебрегвани. "
1104"Вижте http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Дори този ключ да "
1105"е лъжа, прозорците пак могат да бъдат издигани чрез натискане на Alt + ляв "
1106"бутон на мишката на произволно място в прозореца, натискане с левия бутон на "
1107"мишката по украсите на прозореца или чрез специални съобщения от пейджърите, "
1108"например заявки за предаване на фокус от аплет за списъка с прозорците. "
1109"Настройката в момента е изключена в режима за фокусиране чрез натискане "
1110"(ключът „focus_mode“ е „click“). Забележете, че начините за издигане на "
1111"прозорците, когато ключът „raise_on_click“ е лъжа, не включват програмните "
1112"заявки от приложенията за издигане на прозорците. Тези заявки ще бъдат "
1113"пренебрегвани независимо от причината за тях. Ако сте разработчик на "
1114"приложения и някой потребител ви се оплаче, че програмата ви не работи, "
1115"когато ключът е лъжа, кажете им, че вината за това си е _тяхна_ — те са си "
1116"настроили мениджъра на прозорци неправилно. Или ще трябва да върнат "
1117"стойността да е истина, или ще трябва да приемат грешката, която сами са си "
1118"поискали."
[1097]1119
[1802]1120#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
[1097]1121msgid ""
1122"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
1123"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
1124"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
1125"run any misbehaving applications."
1126msgstr ""
1127"Някои програми нарушават спецификациите по начини, които предизвикват грешно "
1128"поведение на мениджъра на прозорци. Тази настройка кара Metacity да работи в "
1129"изцяло правилен режим, което дава малко по-добър потребителски интерфейс, "
1130"ако няма да стартирате развалени програми."
1131
[1802]1132#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
[1097]1133msgid "System Bell is Audible"
1134msgstr "Системният звънец е звуков"
1135
[1802]1136#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
[1097]1137msgid ""
1138"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
1139"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
1140"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
1141"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
1142"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
1143"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
1144"currently focused window's titlebar is flashed."
1145msgstr ""
1146"Задава начинът, по който Metacity визуално представя системния звънец или "
1147"звънеца на приложение. В момента валидни са следните две стойности: "
1148"„fullscreen“, което съответства на черно-бяло премигване на целия екран, и "
1149"„frame_flash“, което съответства на премигване на заглавната лента на "
1150"приложението, което звънва. Ако приложението, което звънва е неизвестно "
1151"(какъвто е най-честия случай при подразбиращият се системен звънец), "
1152"премигва заглавната лента на текущо фокусирания прозорец."
1153
[1802]1154#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
[1097]1155msgid ""
1156"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
1157"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
1158"will execute command_N."
1159msgstr ""
1160"Ключовете в /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N дефинират "
1161"клавишни комбинации, съответстващи на тези команди. Натискането на "
1162"клавишната комбинация за run_command_N ще изпълни команда command_N."
1163
[1802]1164#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
[1097]1165msgid ""
1166"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
1167"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
1168msgstr ""
1169"Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot определя "
1170"бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
1171
[1802]1172#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
[1097]1173msgid ""
1174"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
1175"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
1176"be invoked."
1177msgstr ""
1178"Ключът /apps/metacity/global_keybindings/run_command_windows_screenshot "
1179"определя бързия клавиш, който при натискането си пуска указаната програма."
1180
[1802]1181#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
[1097]1182msgid ""
1183"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
1184"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
1185"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
1186"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
1187"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
1188"then there will be no keybinding for this action."
1189msgstr ""
1190"Бързият клавиш, който изпълнява командата със същия номер в /apps/metacity/"
1191"keybinding_commands. Форматът е от вида „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;"
1192"&lt;Alt&gt;F1“. Анализиращата програма е доста либерална по отношение на "
1193"регистъра и съкращения от вида „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете "
1194"стойността да е специалният низ „disabled“, това действие няма да има бърз "
1195"клавиш."
1196
[1802]1197#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
[1097]1198msgid "The name of a workspace."
[1527]1199msgstr "Името на работния плот."
[1097]1200
[1802]1201#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
[1097]1202msgid "The screenshot command"
1203msgstr "Команда за снимка на екрана"
1204
[1802]1205#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
[1097]1206msgid ""
1207"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
1208"forth."
1209msgstr ""
1210"Темата определя външния вид на рамките на прозорците, заглавната лента и т.н."
1211
[1802]1212#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
[1097]1213msgid ""
1214"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
1215"delay is given in thousandths of a second."
1216msgstr ""
1217"Закъснението в милисекунди преди да се издигне прозорец, ако auto_raise е "
1218"истина."
1219
[1802]1220#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
[1097]1221msgid ""
1222"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
1223"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
1224"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
1225"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
1226"unfocused when the mouse leaves the window."
1227msgstr ""
1228"Начинът за фокусиране на прозорци указва как се активират прозорците. Има "
1229"три възможни стойности: „click“ означава, че прозорците трябва да бъдат "
1230"натиснати с мишката, за да се фокусират, „sloppy“ означава, че прозорците се "
1231"фокусират, когато мишката влезе в тях, а „mouse“, че прозорците се "
1232"фокусират, когато мишката влезе в тях и губят фокуса, когато мишката излезе "
1233"от тях."
1234
[1802]1235#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
[1097]1236msgid "The window screenshot command"
1237msgstr "Командата за снимка на екрана"
1238
[1802]1239#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
[1097]1240msgid ""
1241"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
1242"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1243"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
[1527]1244"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1245"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1246"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1247"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1248"the others, and 'none' which will not do anything."
[1097]1249msgstr ""
[1172]1250"Тази настройка определя ефекта на двойното натискане с левия бутон на "
1251"мишката върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, "
1252"която навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/"
[1527]1253"демаксимизира прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и "
1254"„toggle_maximize_vertically“, които максимизират/демаксимират прозореца само "
1255"в тази посока, „minimize“, която минимизира прозореца, „shade“, която навива "
1256"прозореца, „menu“, която показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя "
1257"прозореца под всички останали и „none“, която не прави нищо."
[1097]1258
[1802]1259#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
[1097]1260msgid ""
[1172]1261"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
1262"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1263"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
[1527]1264"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1265"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1266"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1267"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1268"the others, and 'none' which will not do anything."
[1172]1269msgstr ""
1270"Тази настройка определя ефекта на натискането със среден бутон на мишката "
1271"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
1272"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
[1527]1273"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
1274"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
1275"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
1276"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
1277"останали и „none“, която не прави нищо."
[1172]1278
[1802]1279#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
[1172]1280msgid ""
1281"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
1282"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
1283"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
[1527]1284"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
1285"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
1286"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
1287"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
1288"the others, and 'none' which will not do anything."
[1172]1289msgstr ""
1290"Тази настройка определя ефекта на натискането с десния бутон на мишката "
1291"върху заглавната лента. Засега валидни стойности са „toggle_shade“, която "
1292"навива/развива прозореца, „toggle_maximize“, която максимизира/демаксимизира "
[1527]1293"прозореца, „toggle_maximize_horizontally“ и „toggle_maximize_vertically“, "
1294"които максимизират/демаксимират прозореца само в тази посока, „minimize“, "
1295"която минимизира прозореца, „shade“, която навива прозореца, „menu“, която "
1296"показва менюто на прозореца, „lower“, която поставя прозореца под всички "
1297"останали и „none“, която не прави нищо."
[1172]1298
[1802]1299#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
[1172]1300msgid ""
[1097]1301"This option provides additional control over how newly created windows get "
1302"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
1303"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
1304"given focus."
1305msgstr ""
1306"Тази настройка доуточнява, кога новите прозорци получават фокуса. Възможните "
[1528]1307"стойности са две: „smart“ (хитър) — нормалният начин за получаване на фокус "
1308"и „strict“ (стриктен) — прозорците стартирани през терминал не получават "
[1097]1309"фокуса."
1310
[1802]1311#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
[1097]1312msgid ""
1313"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
1314"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
1315"environments."
1316msgstr ""
1317"Включва визуална индикация, когато програма или системата се обърнат към "
1318"„звънец“ или „бибиткане“. Това е полезно при хора с проблемен слух или при "
1319"шумно обкръжение."
1320
[1802]1321#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
[1097]1322msgid "Use standard system font in window titles"
1323msgstr "Използване на стандартния системен шрифт за заглавията на прозорците"
1324
[1802]1325#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
[1097]1326msgid "Visual Bell Type"
1327msgstr "Вид визуален звънец"
1328
[1802]1329#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
[1097]1330msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
1331msgstr ""
1332"Дали издигането трябва да се получава като страничен резултат от други "
1333"потребителски действия"
1334
[1802]1335#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
1336msgid "Whether to resize with the right button"
1337msgstr "Дали да се преоразмерява с десния бутон"
1338
1339#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
[1097]1340msgid "Window focus mode"
1341msgstr "Режим на фокусиране на прозорци"
1342
[1802]1343#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
[1097]1344msgid "Window title font"
1345msgstr "Шрифт за заглавията на прозорците"
1346
[1718]1347#: ../src/tools/metacity-message.c:150
1348#, c-format
1349msgid "Usage: %s\n"
1350msgstr "Употреба: %s\n"
1351
[2283]1352#: ../src/ui/frames.c:1120
[1527]1353msgid "Close Window"
1354msgstr "Затваряне на прозореца"
[1251]1355
[2283]1356#: ../src/ui/frames.c:1123
[1527]1357msgid "Window Menu"
1358msgstr "Меню за прозорците"
[1097]1359
[2283]1360#: ../src/ui/frames.c:1126
[1527]1361msgid "Minimize Window"
1362msgstr "Минимизиране на прозореца"
[1097]1363
[2283]1364#: ../src/ui/frames.c:1129
[1527]1365msgid "Maximize Window"
1366msgstr "Максимизиране на прозореца"
[1097]1367
[2283]1368#: ../src/ui/frames.c:1132
[1802]1369msgid "Restore Window"
1370msgstr "Възстановяване на прозорец"
[1097]1371
[2283]1372#: ../src/ui/frames.c:1135
[1527]1373msgid "Roll Up Window"
1374msgstr "Навиване на прозореца"
[1097]1375
[2283]1376#: ../src/ui/frames.c:1138
[1527]1377msgid "Unroll Window"
1378msgstr "Развиване на прозореца"
[1097]1379
[2283]1380#: ../src/ui/frames.c:1141
[1527]1381msgid "Keep Window On Top"
1382msgstr "Прозорецът да е отгоре"
[1097]1383
[2283]1384#: ../src/ui/frames.c:1144
[1527]1385msgid "Remove Window From Top"
1386msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"
[1097]1387
[2283]1388#: ../src/ui/frames.c:1147
[1527]1389msgid "Always On Visible Workspace"
1390msgstr "Винаги на видимия работен плот"
[1097]1391
[2283]1392#: ../src/ui/frames.c:1150
[1527]1393msgid "Put Window On Only One Workspace"
1394msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работно място"
[1097]1395
[1527]1396#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1397#: ../src/ui/menu.c:70
1398msgid "Mi_nimize"
1399msgstr "Ми_нимизиране"
[1097]1400
[1527]1401#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1402#: ../src/ui/menu.c:72
1403msgid "Ma_ximize"
1404msgstr "_Максимизиране"
[1097]1405
[1527]1406#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1407#: ../src/ui/menu.c:74
1408msgid "Unma_ximize"
1409msgstr "Де_максимизиране"
[1097]1410
[1527]1411#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1412#: ../src/ui/menu.c:76
1413msgid "Roll _Up"
1414msgstr "На_виване"
[1097]1415
[1527]1416#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1417#: ../src/ui/menu.c:78
1418msgid "_Unroll"
1419msgstr "_Развиване"
[1097]1420
[1527]1421#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1422#: ../src/ui/menu.c:80
1423msgid "_Move"
1424msgstr "_Преместване"
[1097]1425
[1527]1426#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1427#: ../src/ui/menu.c:82
1428msgid "_Resize"
1429msgstr "О_размеряване"
[1097]1430
[1527]1431#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1432#: ../src/ui/menu.c:84
1433msgid "Move Titlebar On_screen"
1434msgstr "Преместване на лентата за заглавието по _екрана"
[1097]1435
[1527]1436#. separator
1437#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1438#: ../src/ui/menu.c:87 ../src/ui/menu.c:89
1439msgid "Always on _Top"
1440msgstr "Винаги _отгоре"
[1097]1441
[1527]1442#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1443#: ../src/ui/menu.c:91
1444msgid "_Always on Visible Workspace"
1445msgstr "_Винаги на видимия работен плот"
1446
1447#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1448#: ../src/ui/menu.c:93
1449msgid "_Only on This Workspace"
1450msgstr "_Само на този работен плот"
1451
1452#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1453#: ../src/ui/menu.c:95
1454msgid "Move to Workspace _Left"
1455msgstr "Преместване на _левия работен плот"
1456
1457#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1458#: ../src/ui/menu.c:97
1459msgid "Move to Workspace R_ight"
1460msgstr "Преместване на десни_я работен плот"
1461
1462#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1463#: ../src/ui/menu.c:99
1464msgid "Move to Workspace _Up"
1465msgstr "Преместване на _горния работен плот"
1466
1467#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1468#: ../src/ui/menu.c:101
1469msgid "Move to Workspace _Down"
1470msgstr "Преместване в _долния работен плот"
1471
1472#. separator
1473#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck!
1474#: ../src/ui/menu.c:105
1475msgid "_Close"
1476msgstr "_Затваряне"
1477
1478#: ../src/ui/menu.c:203
[1097]1479#, c-format
[1527]1480msgid "Workspace %d%n"
1481msgstr "Работен плот %d%n"
[1097]1482
[1527]1483#: ../src/ui/menu.c:213
[1097]1484#, c-format
[1527]1485msgid "Workspace 1_0"
1486msgstr "Работен плот 1_0"
[1097]1487
[1527]1488#: ../src/ui/menu.c:215
[1097]1489#, c-format
[1527]1490msgid "Workspace %s%d"
1491msgstr "Работен плот %s%d"
[1097]1492
[1527]1493#: ../src/ui/menu.c:395
1494msgid "Move to Another _Workspace"
1495msgstr "Преместване на др_уг работен плот"
1496
1497#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1498#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1499#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1500#. * this.
1501#.
[1802]1502#: ../src/ui/metaaccellabel.c:104
[1527]1503msgid "Shift"
1504msgstr "Shift"
1505
1506#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1507#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1508#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1509#. * this.
1510#.
[1802]1511#: ../src/ui/metaaccellabel.c:110
[1527]1512msgid "Ctrl"
1513msgstr "Ctrl"
1514
1515#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1516#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1517#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1518#. * this.
1519#.
[1802]1520#: ../src/ui/metaaccellabel.c:116
[1527]1521msgid "Alt"
1522msgstr "Alt"
1523
1524#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1525#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1526#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1527#. * this.
1528#.
[1802]1529#: ../src/ui/metaaccellabel.c:122
[1527]1530msgid "Meta"
1531msgstr "Meta"
1532
1533#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1534#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1535#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1536#. * this.
1537#.
[1802]1538#: ../src/ui/metaaccellabel.c:128
[1527]1539msgid "Super"
1540msgstr "Super"
1541
1542#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1543#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1544#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1545#. * this.
1546#.
[1802]1547#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
[1527]1548msgid "Hyper"
1549msgstr "Hyper"
1550
1551#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1552#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
1553#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1554#. * this.
1555#.
[1802]1556#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
[1527]1557msgid "Mod2"
1558msgstr "Mod2"
1559
1560#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1561#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
1562#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1563#. * this.
1564#.
[1802]1565#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
[1527]1566msgid "Mod3"
1567msgstr "Mod3"
1568
1569#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1570#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
1571#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1572#. * this.
1573#.
[1802]1574#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
[1527]1575msgid "Mod4"
1576msgstr "Mod4"
1577
1578#. This is the text that should appear next to menu accelerators
1579#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
1580#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1581#. * this.
1582#.
[1802]1583#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
[1527]1584msgid "Mod5"
1585msgstr "Mod5"
1586
[1802]1587#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
1588#. * the width of the window and the second is the height.
1589#.
[1527]1590#: ../src/ui/resizepopup.c:113
[1097]1591#, c-format
[1527]1592msgid "%d x %d"
1593msgstr "%d×%d"
1594
[2283]1595#: ../src/ui/theme.c:255
[1718]1596msgid "top"
1597msgstr "горния"
1598
[2283]1599#: ../src/ui/theme.c:257
[1718]1600msgid "bottom"
1601msgstr "долния"
1602
[2283]1603#: ../src/ui/theme.c:259
[1718]1604msgid "left"
1605msgstr "левия"
1606
[2283]1607#: ../src/ui/theme.c:261
[1718]1608msgid "right"
1609msgstr "десния"
1610
[2283]1611#: ../src/ui/theme.c:288
[1718]1612#, c-format
1613msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
1614msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер"
1615
[2283]1616#: ../src/ui/theme.c:307
[1718]1617#, c-format
1618msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
1619msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб"
1620
[2283]1621#: ../src/ui/theme.c:344
[1718]1622#, c-format
1623msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
1624msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо"
1625
[2283]1626#: ../src/ui/theme.c:356
[1718]1627#, c-format
1628msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
1629msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните"
1630
[2283]1631#: ../src/ui/theme.c:1058
[1718]1632#, c-format
1633msgid "Gradients should have at least two colors"
1634msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята"
1635
[2283]1636#: ../src/ui/theme.c:1184
[1718]1637#, c-format
1638msgid ""
1639"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
1640"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1641msgstr ""
1642"Цветовата спецификация на GTK трябва да указва състоянието в квадратни "
1643"скоби, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1644"анализира „%s“"
1645
[2283]1646#: ../src/ui/theme.c:1198
[1718]1647#, c-format
1648msgid ""
1649"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
1650"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
1651msgstr ""
1652"Цветовата спецификация на GTK трябва да съдържа квадратна скоба след "
1653"състоянието, напр. gtk:fg[NORMAL], където NORMAL е състоянието. Неуспех при "
1654"анализа на „%s“"
1655
[2283]1656#: ../src/ui/theme.c:1209
[1718]1657#, c-format
1658msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
1659msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация"
1660
[2283]1661#: ../src/ui/theme.c:1222
[1718]1662#, c-format
1663msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
1664msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация"
1665
[2283]1666#: ../src/ui/theme.c:1252
[1718]1667#, c-format
1668msgid ""
1669"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
1670"format"
1671msgstr ""
1672"Форматът на смесването е „blend/bg_color/fg_color/alpha“, „%s“ не се "
1673"подчинява на формата"
1674
[2283]1675#: ../src/ui/theme.c:1263
[1718]1676#, c-format
1677msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
1678msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят"
1679
[2283]1680#: ../src/ui/theme.c:1273
[1718]1681#, c-format
1682msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
1683msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0"
1684
[2283]1685#: ../src/ui/theme.c:1320
[1718]1686#, c-format
1687msgid ""
1688"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
1689msgstr ""
1690"Форматът на навиването е „shade/base_color/factor“, „%s“ не съответства на "
1691"формата"
1692
[2283]1693#: ../src/ui/theme.c:1331
[1718]1694#, c-format
1695msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
1696msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване"
1697
[2283]1698#: ../src/ui/theme.c:1341
[1718]1699#, c-format
1700msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
1701msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен"
1702
[2283]1703#: ../src/ui/theme.c:1370
[1718]1704#, c-format
1705msgid "Could not parse color \"%s\""
1706msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“"
1707
[2283]1708#: ../src/ui/theme.c:1624
[1718]1709#, c-format
1710msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
1711msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен"
1712
[2283]1713#: ../src/ui/theme.c:1651
[1718]1714#, c-format
1715msgid ""
1716"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
1717"parsed"
1718msgstr ""
1719"Изразът за координати съдържа числото с плаваща запетая „%s“, което не може "
1720"да бъде анализирано"
1721
[2283]1722#: ../src/ui/theme.c:1665
[1718]1723#, c-format
1724msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
1725msgstr ""
1726"Изразът за координати съдържа цялото число „%s“, което не може да бъде "
1727"анализирано"
1728
[2283]1729#: ../src/ui/theme.c:1787
[1718]1730#, c-format
1731msgid ""
1732"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
1733"\"%s\""
1734msgstr ""
[2283]1735"Изразът за координати съдържа непознат оператор в началото на този текст: "
1736"„%s“"
[1718]1737
[2283]1738#: ../src/ui/theme.c:1844
[1718]1739#, c-format
1740msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
1741msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран"
1742
[2283]1743#: ../src/ui/theme.c:1955 ../src/ui/theme.c:1965 ../src/ui/theme.c:1999
[1718]1744#, c-format
1745msgid "Coordinate expression results in division by zero"
1746msgstr "Изразът за координати дава деление на нула"
1747
[2283]1748#: ../src/ui/theme.c:2007
[1718]1749#, c-format
1750msgid ""
1751"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
1752msgstr ""
1753"Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая"
1754
[2283]1755#: ../src/ui/theme.c:2063
[1718]1756#, c-format
1757msgid ""
1758"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
1759msgstr ""
1760"Изразът за координати използва оператора „%s“ на място, където се очаква "
1761"операнд"
1762
[2283]1763#: ../src/ui/theme.c:2072
[1718]1764#, c-format
1765msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
1766msgstr ""
1767"Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд"
1768
[2283]1769#: ../src/ui/theme.c:2080
[1718]1770#, c-format
1771msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
1772msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд"
1773
[2283]1774#: ../src/ui/theme.c:2090
[1718]1775#, c-format
1776msgid ""
1777"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
1778"operand in between"
1779msgstr ""
1780"Изразът за координати използва оператора „%c“ след „%c“ без да има операнд "
1781"между тях"
1782
[2283]1783#: ../src/ui/theme.c:2237 ../src/ui/theme.c:2278
[1718]1784#, c-format
1785msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
1786msgstr ""
1787"Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“"
1788
[2283]1789#: ../src/ui/theme.c:2332
[1718]1790#, c-format
1791msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
1792msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си."
1793
[2283]1794#: ../src/ui/theme.c:2361
[1718]1795#, c-format
1796msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
1797msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща"
1798
[2283]1799#: ../src/ui/theme.c:2425
[1718]1800#, c-format
1801msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
1802msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща"
1803
[2283]1804#: ../src/ui/theme.c:2436
[1718]1805#, c-format
1806msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
1807msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди"
1808
[2283]1809#: ../src/ui/theme.c:2640 ../src/ui/theme.c:2660 ../src/ui/theme.c:2680
[1718]1810#, c-format
1811msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
1812msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n"
1813
[2283]1814#: ../src/ui/theme.c:4315
[1718]1815#, c-format
1816msgid ""
1817"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
1818"specified for this frame style"
1819msgstr ""
1820"За този стил на рамката трябва да се укаже <button function=\"%s\" state=\"%s"
1821"\" draw_ops=\"нещо си\"/>"
1822
[2283]1823#: ../src/ui/theme.c:4827 ../src/ui/theme.c:4852
[1718]1824#, c-format
1825msgid ""
1826"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
1827msgstr ""
1828"Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>"
1829
[2283]1830#: ../src/ui/theme.c:4896
[1718]1831#, c-format
1832msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
1833msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n"
1834
[2283]1835#: ../src/ui/theme.c:5026 ../src/ui/theme.c:5033 ../src/ui/theme.c:5040
1836#: ../src/ui/theme.c:5047 ../src/ui/theme.c:5054
[1718]1837#, c-format
1838msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
1839msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“"
1840
[2283]1841#: ../src/ui/theme.c:5062
[1718]1842#, c-format
1843msgid ""
1844"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
1845"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
1846msgstr ""
1847"Няма указан стил на рамката за „%s“ прозорците в тема „%s“. Добавете елемент "
1848"<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>"
1849
[2283]1850#: ../src/ui/theme.c:5505 ../src/ui/theme.c:5567 ../src/ui/theme.c:5630
[1718]1851#, c-format
1852msgid ""
1853"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
1854msgstr ""
[2283]1855"Константите определени от потребителя трябва да започват с главна буква, а "
1856"„%s“ не започва така"
[1718]1857
[2283]1858#: ../src/ui/theme.c:5513 ../src/ui/theme.c:5575 ../src/ui/theme.c:5638
[1718]1859#, c-format
1860msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
1861msgstr "Константата „%s“ вече е дефинирана"
1862
[1802]1863#. Translators: This means that an attribute which should have been found
1864#. * on an XML element was not in fact found.
1865#.
1866#: ../src/ui/theme-parser.c:202
[1527]1867#, c-format
[1802]1868msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1869msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „%s“"
1870
1871#: ../src/ui/theme-parser.c:231 ../src/ui/theme-parser.c:249
1872#, c-format
[1097]1873msgid "Line %d character %d: %s"
1874msgstr "Ред %d, знак %d: %s"
1875
[1802]1876#: ../src/ui/theme-parser.c:413
[1097]1877#, c-format
1878msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
1879msgstr "Атрибутът „%s“ се повтаря два пъти в един елемент <%s>"
1880
[1802]1881#: ../src/ui/theme-parser.c:437 ../src/ui/theme-parser.c:480
[1097]1882#, c-format
1883msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1884msgstr "Атрибутът „%s“ е невалиден за елемента <%s> в този контекст"
1885
[1802]1886#: ../src/ui/theme-parser.c:522
[1097]1887#, c-format
[1802]1888msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
1889msgstr "„%s“ не може да се анализира като цяло число"
1890
1891#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
1892#, c-format
1893msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
1894msgstr "Крайните символи „%s“ в низа „%s“ са неразбираеми"
1895
1896#: ../src/ui/theme-parser.c:541
1897#, c-format
[1097]1898msgid "Integer %ld must be positive"
1899msgstr "Цялото число %ld трябва да е положително"
1900
[1802]1901#: ../src/ui/theme-parser.c:549
[1097]1902#, c-format
1903msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
1904msgstr "Цялото число %ld е прекалено голямо, максимумът е %d"
1905
[1802]1906#: ../src/ui/theme-parser.c:577 ../src/ui/theme-parser.c:693
[1097]1907#, c-format
1908msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
1909msgstr "„%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая"
1910
[1802]1911#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
[1097]1912#, c-format
1913msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
1914msgstr "Булевите стойности са или „истина“, или „лъжа“. Не са „%s“"
1915
[1802]1916#: ../src/ui/theme-parser.c:663
[1097]1917#, c-format
1918msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
1919msgstr "Ъгълът трябва да е между 0.0 и 360.0, а е %g\n"
1920
[1802]1921#: ../src/ui/theme-parser.c:726
[1097]1922#, c-format
1923msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
1924msgstr ""
1925"Алфа трябва да е между 0.0 (пълна прозрачност) и 1.0 (пълна непрозрачност), "
1926"а е %g\n"
1927
[1802]1928#: ../src/ui/theme-parser.c:791
[1097]1929#, c-format
1930msgid ""
1931"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
1932"large,x-large,xx-large)\n"
1933msgstr ""
1934"Невалидно увеличение на заглавието „%s“ (трябва да е едно от „xx-small“, „x-"
1935"small“, „small“,„medium“, „large“, „x-large“, „xx-large“)\n"
1936
[2283]1937#: ../src/ui/theme-parser.c:947 ../src/ui/theme-parser.c:1010
1938#: ../src/ui/theme-parser.c:1044 ../src/ui/theme-parser.c:1147
[1097]1939#, c-format
1940msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
[1527]1941msgstr "Името „%2$s“ на <%1$s> е използвано втори път"
[1097]1942
[2283]1943#: ../src/ui/theme-parser.c:959 ../src/ui/theme-parser.c:1056
1944#: ../src/ui/theme-parser.c:1159
[1097]1945#, c-format
1946msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
[1527]1947msgstr "Родителят „%2$s“ на <%1$s> не е дефиниран"
[1097]1948
[2283]1949#: ../src/ui/theme-parser.c:1069
[1097]1950#, c-format
1951msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
[1527]1952msgstr "Геометрията „%2$s“ на <%1$s> не е дефинирана"
[1097]1953
[2283]1954#: ../src/ui/theme-parser.c:1082
[1097]1955#, c-format
1956msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
1957msgstr "<%s> трябва да указва или геометрия, или родител с геометрия"
1958
[2283]1959#: ../src/ui/theme-parser.c:1124
[1097]1960msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
1961msgstr "За да бъде алфа стойността валидна, трябва да е указан фон"
1962
[2283]1963#: ../src/ui/theme-parser.c:1191
[1097]1964#, c-format
1965msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
1966msgstr "Непознат вид „%s“ на елемента <%s>"
1967
[2283]1968#: ../src/ui/theme-parser.c:1202
[1097]1969#, c-format
1970msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
1971msgstr "Непознат style_set „%s“ на елемента <%s>"
1972
[2283]1973#: ../src/ui/theme-parser.c:1210
[1097]1974#, c-format
1975msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
1976msgstr "Видът прозорци „%s“ вече има установен вид на стила"
1977
[2283]1978#: ../src/ui/theme-parser.c:1240 ../src/ui/theme-parser.c:1304
1979#: ../src/ui/theme-parser.c:1530 ../src/ui/theme-parser.c:2751
1980#: ../src/ui/theme-parser.c:2797 ../src/ui/theme-parser.c:2945
1981#: ../src/ui/theme-parser.c:3137 ../src/ui/theme-parser.c:3175
1982#: ../src/ui/theme-parser.c:3213 ../src/ui/theme-parser.c:3251
[1097]1983#, c-format
1984msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1985msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
1986
[2283]1987#: ../src/ui/theme-parser.c:1354 ../src/ui/theme-parser.c:1368
1988#: ../src/ui/theme-parser.c:1413
[1097]1989msgid ""
[1802]1990"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
1991"for buttons"
[1097]1992msgstr ""
[1802]1993"Не може да се указват едновременно и двата размера („button_width“, "
1994"„button_height“ — височина и широчина на бутоните), и отношението на "
1995"размерите им — „aspect_ratio“"
[1097]1996
[2283]1997#: ../src/ui/theme-parser.c:1377
[1097]1998#, c-format
1999msgid "Distance \"%s\" is unknown"
2000msgstr "Разстоянието „%s“ е неизвестно"
2001
[2283]2002#: ../src/ui/theme-parser.c:1422
[1097]2003#, c-format
2004msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
2005msgstr "Пропорцията „%s“ е неизвестна"
2006
[2283]2007#: ../src/ui/theme-parser.c:1484
[1097]2008#, c-format
2009msgid "Border \"%s\" is unknown"
2010msgstr "Границата „%s“ е непозната"
2011
[2283]2012#: ../src/ui/theme-parser.c:1795
[1097]2013#, c-format
2014msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
2015msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „start_angle“ или „from“"
2016
[2283]2017#: ../src/ui/theme-parser.c:1802
[1097]2018#, c-format
2019msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
2020msgstr "Елементът <%s> няма атрибут „extent_angle“ или „to“"
2021
[2283]2022#: ../src/ui/theme-parser.c:2042
[1097]2023#, c-format
2024msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
2025msgstr "Стойността „%s“ не може да се анализира като вид градиент"
2026
[2283]2027#: ../src/ui/theme-parser.c:2120 ../src/ui/theme-parser.c:2495
[1097]2028#, c-format
2029msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
2030msgstr "Непознато запълване „%s“ за елемента <%s>"
2031
[2283]2032#: ../src/ui/theme-parser.c:2287 ../src/ui/theme-parser.c:2370
2033#: ../src/ui/theme-parser.c:2433
[1097]2034#, c-format
2035msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
2036msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ на елемента <%s>"
2037
[2283]2038#: ../src/ui/theme-parser.c:2297 ../src/ui/theme-parser.c:2380
[1097]2039#, c-format
2040msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
2041msgstr "Неуспех при анализа на сянката „%s“ на елемента <%s>"
2042
[2283]2043#: ../src/ui/theme-parser.c:2307
[1097]2044#, c-format
2045msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
2046msgstr "Неуспех при анализа на стрелката „%s“ на елемента <%s>"
2047
[2283]2048#: ../src/ui/theme-parser.c:2607 ../src/ui/theme-parser.c:2703
[1097]2049#, c-format
2050msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
2051msgstr "Няма дефинирани <draw_ops> с име „%s“"
2052
[2283]2053#: ../src/ui/theme-parser.c:2619 ../src/ui/theme-parser.c:2715
[1097]2054#, c-format
2055msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
2056msgstr "Включването на draw_ops „%s“ тук би предизвикало циклична зависимост"
2057
[2283]2058#: ../src/ui/theme-parser.c:2830
[1097]2059#, c-format
2060msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
2061msgstr "Непозната позиция „%s“ за елемент на рамката"
2062
[2283]2063#: ../src/ui/theme-parser.c:2838
[1097]2064#, c-format
2065msgid "Frame style already has a piece at position %s"
2066msgstr "Стилът на рамката вече има елемент на позицията %s"
2067
[2283]2068#: ../src/ui/theme-parser.c:2855 ../src/ui/theme-parser.c:2930
[1097]2069#, c-format
2070msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
2071msgstr "Няма дефиниран <draw_ops> с името „%s“"
2072
[2283]2073#: ../src/ui/theme-parser.c:2884
[1097]2074#, c-format
2075msgid "Unknown function \"%s\" for button"
2076msgstr "Непозната функция „%s“ за бутона"
2077
[2283]2078#: ../src/ui/theme-parser.c:2893
[1097]2079#, c-format
2080msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
2081msgstr ""
2082"Функцията на бутона „%s“ не съществува в тази версия (%d, а трябва да е %d)"
2083
[2283]2084#: ../src/ui/theme-parser.c:2905
[1097]2085#, c-format
2086msgid "Unknown state \"%s\" for button"
2087msgstr "Непознато състояние „%s“ за бутона"
2088
[2283]2089#: ../src/ui/theme-parser.c:2913
[1097]2090#, c-format
2091msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
2092msgstr "Стилът на рамката има бутон за функция %s, състояние %s"
2093
[2283]2094#: ../src/ui/theme-parser.c:2984
[1097]2095#, c-format
2096msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
2097msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута фокус"
2098
[2283]2099#: ../src/ui/theme-parser.c:2993
[1097]2100#, c-format
2101msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
2102msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута състояние"
2103
[2283]2104#: ../src/ui/theme-parser.c:3003
[1097]2105#, c-format
2106msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
2107msgstr "Не е дефиниран стил на име „%s“"
2108
[2283]2109#: ../src/ui/theme-parser.c:3024 ../src/ui/theme-parser.c:3047
[1097]2110#, c-format
2111msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
2112msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута оразмеряване"
2113
[2283]2114#: ../src/ui/theme-parser.c:3058
[1097]2115#, c-format
2116msgid ""
2117"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
2118"states"
2119msgstr ""
2120"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянията максимизиран/"
2121"засенчен"
2122
[2283]2123#: ../src/ui/theme-parser.c:3072
[1097]2124#, c-format
2125msgid ""
2126"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
2127msgstr ""
2128"Елементът <%s> не трябва да има атрибут „resize“ за състоянието максимизиран"
2129
[2283]2130#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
[1097]2131#, c-format
2132msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
2133msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, оразмеряване %s, фокус %s"
2134
[2283]2135#: ../src/ui/theme-parser.c:3097 ../src/ui/theme-parser.c:3119
[1097]2136#, c-format
2137msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
2138msgstr "Вече е указан стил за състояние %s, фокус %s"
2139
[2283]2140#: ../src/ui/theme-parser.c:3158
[1097]2141msgid ""
2142"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
2143"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2144msgstr ""
2145"Не може да има два draw_ops за елемент <piece> (темата е указала атрибут "
2146"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
2147
[2283]2148#: ../src/ui/theme-parser.c:3196
[1097]2149msgid ""
2150"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
2151"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2152msgstr ""
2153"Не може да има два draw_ops за елемент <button> (темата е указала атрибут "
2154"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
2155
[2283]2156#: ../src/ui/theme-parser.c:3234
[1097]2157msgid ""
2158"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
2159"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
2160msgstr ""
2161"Не може да има два draw_ops за елемент <menu_icon> (темата е указала атрибут "
2162"draw_ops и елемент <draw_ops> или два елемента)"
2163
[2283]2164#: ../src/ui/theme-parser.c:3282
[1097]2165#, c-format
2166msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
2167msgstr "Най-външният елемент в темата трябва да е <metacity_theme>, а не <%s>"
2168
[2283]2169#: ../src/ui/theme-parser.c:3302
[1097]2170#, c-format
2171msgid ""
2172"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
2173msgstr "Елементът <%s> не е разрешен в елементите name/author/date/description"
2174
[2283]2175#: ../src/ui/theme-parser.c:3307
[1097]2176#, c-format
2177msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
2178msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <constant> елемент"
2179
[2283]2180#: ../src/ui/theme-parser.c:3319
[1097]2181#, c-format
2182msgid ""
2183"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
2184msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент distance/border/aspect_ratio"
2185
[2283]2186#: ../src/ui/theme-parser.c:3341
[1097]2187#, c-format
2188msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
2189msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент с операция за чертане"
2190
[2283]2191#: ../src/ui/theme-parser.c:3351 ../src/ui/theme-parser.c:3381
2192#: ../src/ui/theme-parser.c:3386 ../src/ui/theme-parser.c:3391
[1097]2193#, c-format
2194msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
2195msgstr "Елементът <%s> не е позволен в елемент <%s>"
2196
[2283]2197#: ../src/ui/theme-parser.c:3613
[1097]2198msgid "No draw_ops provided for frame piece"
2199msgstr "Няма draw_ops за детайл от рамката"
2200
[2283]2201#: ../src/ui/theme-parser.c:3628
[1097]2202msgid "No draw_ops provided for button"
2203msgstr "Няма draw_ops за бутон"
2204
[2283]2205#: ../src/ui/theme-parser.c:3680
[1097]2206#, c-format
2207msgid "No text is allowed inside element <%s>"
2208msgstr "Не е позволен текст в елемента <%s>"
2209
[2283]2210#: ../src/ui/theme-parser.c:3735 ../src/ui/theme-parser.c:3747
2211#: ../src/ui/theme-parser.c:3759 ../src/ui/theme-parser.c:3771
2212#: ../src/ui/theme-parser.c:3783
[1802]2213#, c-format
2214msgid "<%s> specified twice for this theme"
2215msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема"
[1097]2216
[2283]2217#: ../src/ui/theme-parser.c:4051
[1097]2218#, c-format
2219msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
2220msgstr "Неуспех при намирането на валиден файл за темата %s\n"
2221
[2283]2222#: ../src/ui/theme-parser.c:4107
[1097]2223#, c-format
2224msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
2225msgstr "Файлът-тема %s не съдържа коренов <metacity_theme> елемент"
2226
[1718]2227#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
[1097]2228msgid "/_Windows"
2229msgstr "/_Прозорци"
2230
[1718]2231#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
[1097]2232msgid "/Windows/tearoff"
2233msgstr "/Прозорци/откъсване"
2234
[1718]2235#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
[1097]2236msgid "/Windows/_Dialog"
2237msgstr "/Прозорци/_Диалогов"
2238
[1718]2239#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
[1097]2240msgid "/Windows/_Modal dialog"
[1172]2241msgstr "/Прозорци/_Модален диалогов"
[1097]2242
[1718]2243#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
[1097]2244msgid "/Windows/_Utility"
2245msgstr "/Прозорци/_Инструмент"
2246
[1718]2247#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
[1097]2248msgid "/Windows/_Splashscreen"
2249msgstr "/Прозорци/_Стартиращ екран"
2250
[1718]2251#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
[1097]2252msgid "/Windows/_Top dock"
2253msgstr "/Прозорци/_Горен док"
2254
[1718]2255#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
[1097]2256msgid "/Windows/_Bottom dock"
2257msgstr "/Прозорци/_Долен док"
2258
[1718]2259#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
[1097]2260msgid "/Windows/_Left dock"
2261msgstr "/Прозорци/_Ляв док"
2262
[1718]2263#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
[1097]2264msgid "/Windows/_Right dock"
2265msgstr "/Прозорци/_Десен док"
2266
[1718]2267#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
[1097]2268msgid "/Windows/_All docks"
2269msgstr "/Прозорци/_Всички докове"
2270
[1718]2271#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
[1097]2272msgid "/Windows/Des_ktop"
2273msgstr "/Прозорци/Работен _плот"
2274
[1949]2275#: ../src/ui/theme-viewer.c:244
[1097]2276msgid "This is a sample message in a sample dialog"
2277msgstr "Това е примерно съобщение в примерен диалогов прозорец"
2278
[1949]2279#: ../src/ui/theme-viewer.c:327
[1097]2280#, c-format
2281msgid "Fake menu item %d\n"
2282msgstr "Фалшив обект на менюто %d\n"
2283
[1949]2284#: ../src/ui/theme-viewer.c:361
[1097]2285msgid "Border-only window"
2286msgstr "Прозорец само с граници"
2287
[1949]2288#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
[1097]2289msgid "Bar"
2290msgstr "Лента"
2291
[1949]2292#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
[1097]2293msgid "Normal Application Window"
2294msgstr "Нормален прозорец на програма"
2295
[1949]2296#: ../src/ui/theme-viewer.c:384
[1097]2297msgid "Dialog Box"
2298msgstr "Диалогова кутия"
2299
[1949]2300#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
[1097]2301msgid "Modal Dialog Box"
2302msgstr "Модална диалогова кутия"
2303
[1949]2304#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
[1097]2305msgid "Utility Palette"
2306msgstr "Палитра на инструментите"
2307
[1949]2308#: ../src/ui/theme-viewer.c:396
[1097]2309msgid "Torn-off Menu"
2310msgstr "Откъсване на менюто"
2311
[1949]2312#: ../src/ui/theme-viewer.c:400
[1097]2313msgid "Border"
2314msgstr "Граница"
2315
[1949]2316#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
[1097]2317#, c-format
2318msgid "Button layout test %d"
2319msgstr "Тест за подредбата на бутоните %d"
2320
[1949]2321#: ../src/ui/theme-viewer.c:757
[1097]2322#, c-format
2323msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
2324msgstr "%g милисекунди за да изрисува една прозоречна рамка"
2325
[1949]2326#: ../src/ui/theme-viewer.c:800
[1527]2327#, c-format
[1097]2328msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
2329msgstr "Употреба: metacity-theme-viewer [ИМЕНАТЕМАТА]\n"
2330
[1949]2331#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
[1097]2332#, c-format
2333msgid "Error loading theme: %s\n"
2334msgstr "Грешка при зареждането на темата: %s\n"
2335
[1949]2336#: ../src/ui/theme-viewer.c:813
[1097]2337#, c-format
2338msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n"
2339msgstr "Темата „%s“ е заредена за %g секунди\n"
2340
[1949]2341#: ../src/ui/theme-viewer.c:854
[1097]2342msgid "Normal Title Font"
2343msgstr "Нормален шрифт на заглавието"
2344
[1949]2345#: ../src/ui/theme-viewer.c:860
[1097]2346msgid "Small Title Font"
2347msgstr "Малък шрифт на заглавието"
2348
[1949]2349#: ../src/ui/theme-viewer.c:866
[1097]2350msgid "Large Title Font"
2351msgstr "Голям шрифт на заглавието"
2352
[1949]2353#: ../src/ui/theme-viewer.c:871
[1097]2354msgid "Button Layouts"
2355msgstr "Изглед на бутоните"
2356
[1949]2357#: ../src/ui/theme-viewer.c:876
[1097]2358msgid "Benchmark"
2359msgstr "Статистика"
2360
[1949]2361#: ../src/ui/theme-viewer.c:923
[1097]2362msgid "Window Title Goes Here"
2363msgstr "Тук се поставя заглавието на прозорците"
2364
[1949]2365#: ../src/ui/theme-viewer.c:1027
[1097]2366#, c-format
2367msgid ""
2368"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
2369"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
2370"frame)\n"
2371msgstr ""
2372"Изчертаха се %d кадъра за %g секунди от страна на клиента (по %g милисекунди "
2373"на кадър) и %g секунди нормално време, което включва ресурси от страна на "
2374"сървъра X (по %g милисекунди на кадър)\n"
2375
[1949]2376#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
[1097]2377msgid "position expression test returned TRUE but set error"
2378msgstr ""
2379"изразът за проверка на разположението върна TRUE, но зададе състояние за "
2380"грешка"
2381
[1949]2382#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
[1097]2383msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
2384msgstr ""
2385"изразът за проверка на разположението върна FALSE, но не зададе състояние за "
2386"грешка"
2387
[1949]2388#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
[1097]2389msgid "Error was expected but none given"
2390msgstr "Очакваше се грешка, но не беше дадена никаква"
2391
[1949]2392#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
[1097]2393#, c-format
2394msgid "Error %d was expected but %d given"
2395msgstr "Очакваше се грешка %d, но беше дадена %d"
2396
[1949]2397#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
[1097]2398#, c-format
2399msgid "Error not expected but one was returned: %s"
2400msgstr "Не се очакваше грешка, но беше върната една: %s"
2401
[1949]2402#: ../src/ui/theme-viewer.c:1264
[1097]2403#, c-format
2404msgid "x value was %d, %d was expected"
2405msgstr "стойността на x бе %d, а се очакваше %d"
2406
[1949]2407#: ../src/ui/theme-viewer.c:1267
[1097]2408#, c-format
2409msgid "y value was %d, %d was expected"
2410msgstr "стойността y бе %d, а се очакваше %d"
2411
[1949]2412#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
[1097]2413#, c-format
2414msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
2415msgstr "%d координатен израз обработен за %g секунди (%g секунди средно)\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.