| 1 | # Bulgarian translation of gnome-session po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
|
|---|
| 5 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
|---|
| 7 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
|
|---|
| 8 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: gnome-session master\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2011-02-23 07:50+0200\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2011-02-23 07:50+0200\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 24 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 25 |
|
|---|
| 26 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
|
|---|
| 27 | msgid "Select Command"
|
|---|
| 28 | msgstr "Избор на команда"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
|
|---|
| 31 | msgid "Add Startup Program"
|
|---|
| 32 | msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
|
|---|
| 35 | msgid "Edit Startup Program"
|
|---|
| 36 | msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485
|
|---|
| 39 | msgid "The startup command cannot be empty"
|
|---|
| 40 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
|
|---|
| 43 | msgid "The startup command is not valid"
|
|---|
| 44 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:517
|
|---|
| 47 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 48 | msgstr "Включена"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:529
|
|---|
| 51 | msgid "Icon"
|
|---|
| 52 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:541
|
|---|
| 55 | msgid "Program"
|
|---|
| 56 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:745
|
|---|
| 59 | msgid "Startup Applications Preferences"
|
|---|
| 60 | msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: ../capplet/gsp-app.c:269
|
|---|
| 63 | msgid "No name"
|
|---|
| 64 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: ../capplet/gsp-app.c:275
|
|---|
| 67 | msgid "No description"
|
|---|
| 68 | msgstr "Без описание"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: ../capplet/main.c:35 ../gnome-session/main.c:280
|
|---|
| 71 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 72 | msgstr "Версията на тази програма"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: ../capplet/main.c:61
|
|---|
| 75 | msgid "Could not display help document"
|
|---|
| 76 | msgstr "Документът от помощта не може да бъде показан"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 79 | msgid "GNOME fallback"
|
|---|
| 80 | msgstr "Резервен вариант за GNOME"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 ../data/gnome.desktop.in.h:1
|
|---|
| 83 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 84 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../data/gnome.desktop.in.h:2
|
|---|
| 87 | msgid "This session logs you into GNOME"
|
|---|
| 88 | msgstr "Влизане в GNOME"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
|
|---|
| 91 | msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
|
|---|
| 92 | msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
|
|---|
| 95 | msgid ""
|
|---|
| 96 | "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
|
|---|
| 97 | "to lose work."
|
|---|
| 98 | msgstr ""
|
|---|
| 99 | "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба "
|
|---|
| 100 | "на информация."
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 103 | msgid "Choose what applications to start when you log in"
|
|---|
| 104 | msgstr ""
|
|---|
| 105 | "Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 108 | msgid "Startup Applications"
|
|---|
| 109 | msgstr "Автоматично стартирани програми"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: ../data/session-properties.ui.h:1
|
|---|
| 112 | msgid "Additional startup _programs:"
|
|---|
| 113 | msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: ../data/session-properties.ui.h:2
|
|---|
| 116 | msgid "Browse…"
|
|---|
| 117 | msgstr "Избор…"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: ../data/session-properties.ui.h:3
|
|---|
| 120 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 121 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: ../data/session-properties.ui.h:4
|
|---|
| 124 | msgid "Comm_ent:"
|
|---|
| 125 | msgstr "Ко_ментар:"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: ../data/session-properties.ui.h:5
|
|---|
| 128 | msgid "Options"
|
|---|
| 129 | msgstr "Опции"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: ../data/session-properties.ui.h:6
|
|---|
| 132 | msgid "Startup Programs"
|
|---|
| 133 | msgstr "Програми стартиращи при влизане"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: ../data/session-properties.ui.h:7
|
|---|
| 136 | msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
|
|---|
| 137 | msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: ../data/session-properties.ui.h:8
|
|---|
| 140 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 141 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: ../data/session-properties.ui.h:9
|
|---|
| 144 | msgid "_Remember Currently Running Application"
|
|---|
| 145 | msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| 148 | #, c-format
|
|---|
| 149 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| 150 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| 151 |
|
|---|
| 152 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:188
|
|---|
| 153 | #, c-format
|
|---|
| 154 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| 155 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:958
|
|---|
| 158 | #, c-format
|
|---|
| 159 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 160 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
|
|---|
| 163 | #, c-format
|
|---|
| 164 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| 165 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
|
|---|
| 168 | #, c-format
|
|---|
| 169 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| 170 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
|
|---|
| 171 |
|
|---|
| 172 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
|
|---|
| 173 | #, c-format
|
|---|
| 174 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| 175 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
|
|---|
| 178 | #, c-format
|
|---|
| 179 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 180 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: ../egg/eggsmclient.c:225
|
|---|
| 183 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 184 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: ../egg/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 187 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 188 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: ../egg/eggsmclient.c:228
|
|---|
| 191 | msgid "FILE"
|
|---|
| 192 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 193 |
|
|---|
| 194 | #: ../egg/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 195 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 196 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| 197 |
|
|---|
| 198 | #: ../egg/eggsmclient.c:231
|
|---|
| 199 | msgid "ID"
|
|---|
| 200 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 201 |
|
|---|
| 202 | #: ../egg/eggsmclient.c:252
|
|---|
| 203 | msgid "Session management options:"
|
|---|
| 204 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: ../egg/eggsmclient.c:253
|
|---|
| 207 | msgid "Show session management options"
|
|---|
| 208 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
|
|---|
| 211 | #, c-format
|
|---|
| 212 | msgid ""
|
|---|
| 213 | "There is a problem with the configuration server.\n"
|
|---|
| 214 | "(%s exited with status %d)"
|
|---|
| 215 | msgstr ""
|
|---|
| 216 | "Възникна проблем със сървъра за настройки.\n"
|
|---|
| 217 | "(%s спря със състояние %d)"
|
|---|
| 218 |
|
|---|
| 219 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:252
|
|---|
| 220 | #, c-format
|
|---|
| 221 | msgid "Icon '%s' not found"
|
|---|
| 222 | msgstr "Иконата „%s“ не е открита"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| 224 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:591
|
|---|
| 225 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 226 | msgstr "Непозната"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| 228 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:642
|
|---|
| 229 | msgid "A program is still running:"
|
|---|
| 230 | msgstr "Все още работи програмата:"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:646
|
|---|
| 233 | msgid "Some programs are still running:"
|
|---|
| 234 | msgstr "Все още работят програмите:"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
|
|---|
| 237 | msgid ""
|
|---|
| 238 | "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
|
|---|
| 239 | "to lose work."
|
|---|
| 240 | msgstr ""
|
|---|
| 241 | "Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до "
|
|---|
| 242 | "загуба на информация."
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
|
|---|
| 245 | msgid "Switch User Anyway"
|
|---|
| 246 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
|
|---|
| 249 | msgid "Log Out Anyway"
|
|---|
| 250 | msgstr "Изход въпреки всичко"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
|
|---|
| 253 | msgid "Suspend Anyway"
|
|---|
| 254 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886
|
|---|
| 257 | msgid "Hibernate Anyway"
|
|---|
| 258 | msgstr "Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:889
|
|---|
| 261 | msgid "Shut Down Anyway"
|
|---|
| 262 | msgstr "Спиране въпреки всичко"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:892
|
|---|
| 265 | msgid "Reboot Anyway"
|
|---|
| 266 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:900
|
|---|
| 269 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 270 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:903
|
|---|
| 273 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 274 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266
|
|---|
| 277 | #, c-format
|
|---|
| 278 | msgid "You will be automatically logged out in %d second."
|
|---|
| 279 | msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
|---|
| 280 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 281 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274
|
|---|
| 284 | #, c-format
|
|---|
| 285 | msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
|
|---|
| 286 | msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
|---|
| 287 | msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 288 | msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306
|
|---|
| 291 | #, c-format
|
|---|
| 292 | msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
|
|---|
| 293 | msgstr "В момента сте влезли като „%s“."
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372
|
|---|
| 296 | msgid "Log out of this system now?"
|
|---|
| 297 | msgstr "Излизане от системата?"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378
|
|---|
| 300 | msgid "_Switch User"
|
|---|
| 301 | msgstr "_Смяна на потребител"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387
|
|---|
| 304 | msgid "_Log Out"
|
|---|
| 305 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393
|
|---|
| 308 | msgid "Shut down this system now?"
|
|---|
| 309 | msgstr "Изключване на системата?"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399
|
|---|
| 312 | msgid "S_uspend"
|
|---|
| 313 | msgstr "_Приспиване"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405
|
|---|
| 316 | msgid "_Hibernate"
|
|---|
| 317 | msgstr "_Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411
|
|---|
| 320 | msgid "_Restart"
|
|---|
| 321 | msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421
|
|---|
| 324 | msgid "_Shut Down"
|
|---|
| 325 | msgstr "Изключване на _компютъра"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1273
|
|---|
| 328 | msgid "GNOME 3 Failed to Load"
|
|---|
| 329 | msgstr "GNOME 3 не се зареди"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1274
|
|---|
| 332 | msgid ""
|
|---|
| 333 | "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
|
|---|
| 334 | "<i>fallback mode</i>.\n"
|
|---|
| 335 | "\n"
|
|---|
| 336 | "This most likely means your graphics hardwayre is not capable to run the "
|
|---|
| 337 | "full GNOME 3 experience"
|
|---|
| 338 | msgstr ""
|
|---|
| 339 | "За жалост GNOME 3 не успя да се зареди. Стартира <i>резервният режим</i>.\n"
|
|---|
| 340 | "\n"
|
|---|
| 341 | "Най-вероятната причина е, че графичната ви карта не покрива изискванията на "
|
|---|
| 342 | "GNOME 3"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1276
|
|---|
| 345 | msgid "Learn more about GNOME 3"
|
|---|
| 346 | msgstr "Научете повече за GNOME 3"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| 348 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1373 ../gnome-session/gsm-manager.c:2097
|
|---|
| 349 | msgid "Not responding"
|
|---|
| 350 | msgstr "Не отговаря"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1187
|
|---|
| 353 | msgid "This program is blocking logout."
|
|---|
| 354 | msgstr "Тази програма блокира излизането."
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| 356 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325
|
|---|
| 357 | msgid ""
|
|---|
| 358 | "Refusing new client connection because the session is currently being shut "
|
|---|
| 359 | "down\n"
|
|---|
| 360 | msgstr ""
|
|---|
| 361 | "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се "
|
|---|
| 362 | "затваря\n"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587
|
|---|
| 365 | #, c-format
|
|---|
| 366 | msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
|---|
| 367 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #. Oh well, no X for you!
|
|---|
| 370 | #: ../gnome-session/gsm-util.c:354
|
|---|
| 371 | #, c-format
|
|---|
| 372 | msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
|
|---|
| 373 | msgstr ""
|
|---|
| 374 | "Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X "
|
|---|
| 375 | "сървъра)"
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../gnome-session/main.c:276
|
|---|
| 378 | msgid "Override standard autostart directories"
|
|---|
| 379 | msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../gnome-session/main.c:277
|
|---|
| 382 | msgid "Session to use"
|
|---|
| 383 | msgstr "Коя сесия да се ползва"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../gnome-session/main.c:278
|
|---|
| 386 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 387 | msgstr "Включване на изчистването на грешки"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../gnome-session/main.c:279
|
|---|
| 390 | msgid "Do not load user-specified applications"
|
|---|
| 391 | msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../gnome-session/main.c:300
|
|---|
| 394 | msgid " - the GNOME session manager"
|
|---|
| 395 | msgstr "— управление на сесиите на GNOME"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../tools/gnome-session-save.c:65
|
|---|
| 398 | msgid "Log out"
|
|---|
| 399 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../tools/gnome-session-save.c:66
|
|---|
| 402 | msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
|
|---|
| 403 | msgstr "Изход въпреки блокиращите програми"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../tools/gnome-session-save.c:67
|
|---|
| 406 | msgid "Show logout dialog"
|
|---|
| 407 | msgstr "Показване на диалога за изход"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../tools/gnome-session-save.c:68
|
|---|
| 410 | msgid "Show shutdown dialog"
|
|---|
| 411 | msgstr "Показване на диалога за изключване"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: ../tools/gnome-session-save.c:69
|
|---|
| 414 | msgid "Use dialog boxes for errors"
|
|---|
| 415 | msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #. deprecated options
|
|---|
| 418 | #: ../tools/gnome-session-save.c:71
|
|---|
| 419 | msgid "Set the current session name"
|
|---|
| 420 | msgstr "Задаване на име на текущата сесия"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: ../tools/gnome-session-save.c:71
|
|---|
| 423 | msgid "NAME"
|
|---|
| 424 | msgstr "ИМЕ"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: ../tools/gnome-session-save.c:72
|
|---|
| 427 | msgid "Kill session"
|
|---|
| 428 | msgstr "Убиване на сесия"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: ../tools/gnome-session-save.c:73
|
|---|
| 431 | msgid "Do not require confirmation"
|
|---|
| 432 | msgstr "Без потвърждаване"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
|
|---|
| 435 | msgid "Could not connect to the session manager"
|
|---|
| 436 | msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: ../tools/gnome-session-save.c:273
|
|---|
| 439 | msgid "Program called with conflicting options"
|
|---|
| 440 | msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции"
|
|---|