source: gnome/master/gnome-desktop.master.bg.po@ 2327

Last change on this file since 2327 was 2111, checked in by Александър Шопов, 15 years ago

gnome-bluetooth, gnome-desktop: подадени в master и gnom-2-32

File size: 13.2 KB
RevLine 
[1097]1# Bulgarian translation of gnome-desktop po-file
[1990]2# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
[1097]4# Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
5# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
6# Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
[1990]7# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2007.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
[1440]9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1855]13"Project-Id-Version: gnome-desktop master\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[2111]15"POT-Creation-Date: 2010-08-26 22:59+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2010-08-26 23:00+0300\n"
[1990]17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
[1097]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
[2111]19"Language: bg\n"
[1097]20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
[1440]25#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
[1855]26#: ../gnome-about/gnome-about.in:60
[1440]27msgid "About GNOME"
28msgstr "Относно GNOME"
29
30#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
31msgid "Learn more about GNOME"
32msgstr "Научете повече за GNOME"
33
[1855]34#: ../gnome-about/gnome-about.in:61
[1440]35msgid "News"
36msgstr "Новини"
37
[1855]38#: ../gnome-about/gnome-about.in:62
[1440]39msgid "GNOME Library"
40msgstr "Библиотека на GNOME"
41
[1855]42#: ../gnome-about/gnome-about.in:63
[1440]43msgid "Friends of GNOME"
44msgstr "Приятели на GNOME"
45
[1855]46#: ../gnome-about/gnome-about.in:64
[1440]47msgid "Contact"
48msgstr "Контакти"
49
[1855]50#: ../gnome-about/gnome-about.in:68
[1097]51msgid "The Mysterious GEGL"
52msgstr "Мистериозният GEGL"
53
[1855]54#: ../gnome-about/gnome-about.in:69
[1258]55msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
[1097]56msgstr "Скърцащият, гумен GNOME"
57
[1855]58#: ../gnome-about/gnome-about.in:70
[1097]59msgid "Wanda The GNOME Fish"
60msgstr "Рибата Уанда"
61
[1855]62#: ../gnome-about/gnome-about.in:567
[1440]63msgid "_Open URL"
64msgstr "_Отиване на адреса"
[1097]65
[1855]66#: ../gnome-about/gnome-about.in:574
[1440]67msgid "_Copy URL"
68msgstr "_Копиране на адреса"
[1097]69
[1855]70#: ../gnome-about/gnome-about.in:826
[1440]71msgid "About the GNOME Desktop"
72msgstr "Относно работната среда GNOME"
[1097]73
[1855]74#: ../gnome-about/gnome-about.in:859
[1440]75msgid "%(name)s: %(value)s"
76msgstr "%(name)s: %(value)s"
[1097]77
[1855]78#: ../gnome-about/gnome-about.in:873
[1440]79msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
80msgstr "Добре дошли в работната среда GNOME"
[1097]81
[1855]82#: ../gnome-about/gnome-about.in:890
[1440]83msgid "Brought to you by:"
84msgstr "Благодарение на:"
[1097]85
[1855]86#: ../gnome-about/gnome-about.in:914
[1440]87msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
88msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
[1097]89
[1855]90#: ../gnome-about/gnome-about.in:975
[1097]91msgid "Version"
92msgstr "Версия"
93
[1855]94#: ../gnome-about/gnome-about.in:977
[1097]95msgid "Distributor"
96msgstr "Разпространител"
97
[1657]98#: ../gnome-about/gnome-about.in:979
[1097]99msgid "Build Date"
100msgstr "Дата на компилиране"
101
[1855]102#: ../gnome-about/gnome-about.in:1024
[1097]103msgid "Display information on this GNOME version"
104msgstr "Информация за версията на GNOME"
105
106#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
107msgid ""
108"GNOME also includes a complete development platform for applications "
109"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
110msgstr ""
[1258]111"GNOME включва и завършена платформа за разработка, която позволява "
112"създаването на сложни и мощни програми."
[1097]113
114#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
115msgid ""
116"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
117"manager, web browser, menus, and many applications."
118msgstr ""
119"GNOME включва повечето от това, което виждате на компютъра си, включително "
[1258]120"файлов мениджър и браузър за Интернет, менюта и много програми."
[1097]121
122#. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
123#. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
124#. the translations.
125#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
126msgid ""
127"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
128"like family of operating systems."
129msgstr ""
130"GNOME е свободна, лесна, стабилна и достъпна работна среда за операционни "
[1440]131"системи сходни с Unix."
[1097]132
133#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
134msgid ""
135"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
136"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
137msgstr ""
[1258]138"GNOME е се стреми към използваемост и достъпност, редовен цикъл на пускане "
139"на нови версии и желанието да бъде уникален сред свободния софтуер."
[1097]140
141#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
142msgid ""
143"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
144"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
145msgstr ""
[1258]146"Най-голямата сила на GNOME е нашата силна общност. Теоретично всеки със или "
147"без способности да програмира, може да помогне и да направи GNOME по-добър."
[1097]148
149#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
150msgid ""
151"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
152"1997; many more have contributed in other important ways, including "
153"translations, documentation, and quality assurance."
154msgstr ""
155"Стотици хора допринасят за разработката на GNOME, откакто проектът стартира "
156"през 1997-ма и още повече допринасят чрез преводи, документация и контрол на "
157"качеството."
158
[1990]159#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
160#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
161#. * vendor is used.
162#: ../libgnome-desktop/display-name.c:265
163msgctxt "Monitor vendor"
[1657]164msgid "Unknown"
165msgstr "Непознат"
166
[1855]167#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-utils.c:133
[1776]168msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
169msgstr ""
170"Не може да бъде открит терминал. Ще се пробва с xterm, дори и да не сработи"
[1097]171
[2111]172#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
173#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:444
[1776]174#, c-format
[1855]175msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
176msgstr ""
177"ресурсите на екрана не могат да бъдат получени (видео карта, изходи, режими)"
[1097]178
[2111]179#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:464
[1776]180#, c-format
181msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
182msgstr ""
183"неприхваната грешка на X при получаването на диапазона от размери на екрана"
[1097]184
[2111]185#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:470
[1776]186#, c-format
[1855]187msgid "could not get the range of screen sizes"
188msgstr "диапазонът от размери на екрана не може да се получи"
[1097]189
[2111]190#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:715
[1776]191#, c-format
192msgid "RANDR extension is not present"
193msgstr "разширението RANDR липсва"
[1097]194
[2111]195#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1037
[1776]196#, c-format
197msgid "could not get information about output %d"
198msgstr "информацията за изхода %d не може да бъде получена"
[1097]199
[1776]200#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
201#. * words here are not keywords; please translate them
[1855]202#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
[2111]203#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1424
[1776]204#, c-format
205msgid ""
[2111]206"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position="
207"(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
[1776]208msgstr ""
209"заявената позиция/размер към %d-ата видео карта е извън позволения диапазон: "
210"позиция=(%d, %d), размер=(%d, %d), максимум=(%d, %d)"
[1097]211
[2111]212#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1460
[1776]213#, c-format
214msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
215msgstr "настройките на %d-ата видео карта не могат да бъдат зададени"
[1097]216
[2111]217#: ../libgnome-desktop/gnome-rr.c:1576
[1776]218#, c-format
219msgid "could not get information about CRTC %d"
220msgstr "информацията за %d-ата видео карта не може да бъде получена"
[1097]221
[2111]222#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:501
[1990]223msgid "Laptop"
224msgstr "Преносим компютър"
225
[2111]226#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1162
[1776]227#, c-format
228msgid ""
229"none of the saved display configurations matched the active configuration"
230msgstr "никоя от запазените конфигурации на дисплея не съвпада с действащата"
[1097]231
[2111]232#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1423
233#, c-format
234msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
235msgstr "Видеокарта %d не може да управлява изхода %s"
236
237#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1430
238#, c-format
239msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
240msgstr "екранът %s не поддържа режима %dx%d@%dHz"
241
242#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1441
243#, c-format
244msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
245msgstr "Видеокарта %d не поддържа завъртане=%s"
246
247#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1455
248#, c-format
249msgid ""
250"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
251"existing mode = %d, new mode = %d\n"
252"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
253"existing rotation = %s, new rotation = %s"
254msgstr ""
255"изходът %s е с различни параметри от този, чието изображение трябва да "
256"повтори:\n"
257"текущ режим = %d, нов режим = %d\n"
258"текущи координати = (%d, %d), нови координати = (%d, %d)\n"
259"текущо завъртане = %s, ново завъртане = %s"
260
261#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1470
262#, c-format
263msgid "cannot clone to output %s"
264msgstr "повтаряне на изображението към изхода %s"
265
266#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1639
267#, c-format
268msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
269msgstr "Изпробване на режимите за видеокарта %d\n"
270
271#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1663
272#, c-format
273msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
274msgstr "Видеокарта %d: проба на режим %dx%d@%dHz с изход %dx%d@%dHz (%d пас)\n"
275
276#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1710
277#, c-format
278msgid ""
279"could not assign CRTCs to outputs:\n"
280"%s"
281msgstr ""
282"на следните изходи не може да се зададе видеокарта:\n"
283"%s"
284
285#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1714
286#, c-format
287msgid ""
288"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
289"%s"
290msgstr ""
291"никой от избраните режими не е съвместим с възможните:\n"
292"%s"
293
[1776]294#. Translators: the "requested", "minimum", and
295#. * "maximum" words here are not keywords; please
296#. * translate them as usual.
[2111]297#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1796
[1776]298#, c-format
299msgid ""
300"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
301"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
302msgstr ""
303"изисканият виртуален размер не пасва на действащия: изискан=(%d, %d), "
304"минимален=(%d, %d), максимален=(%d, %d)"
[1097]305
[1855]306#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
307#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
308#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
309#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
310#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
311#.
[2111]312#: ../libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c:212
[1855]313msgid "Mirror Screens"
314msgstr "Еднакво изображение на екраните"
[2111]315
316#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
317#~ msgstr "Грешка при четенето на файла „%s“: %s"
318
319#~ msgid "Error rewinding file '%s': %s"
320#~ msgstr "Грешка при превъртането на файла „%s“: %s"
321
322#~ msgid "No name"
323#~ msgstr "Няма име"
324
325#~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
326#~ msgstr "„%s“ не е обикновен файл или папка."
327
328#~ msgid "Cannot find file '%s'"
329#~ msgstr "Файлът „%s“ не е открит"
330
331#~ msgid "No filename to save to"
332#~ msgstr "Липсва име на файл за запис"
333
334#~ msgid "Starting %s"
335#~ msgstr "Стартиране на %s"
336
337#~ msgid "No URL to launch"
338#~ msgstr "Липсва адрес за стартиране"
339
340#~ msgid "Not a launchable item"
341#~ msgstr "Не е изпълним елемент"
342
343#~ msgid "No command (Exec) to launch"
344#~ msgstr "Липсва команда (Exec) за стартиране"
345
346#~ msgid "Bad command (Exec) to launch"
347#~ msgstr "Лоша команда (Exec) за стартиране"
348
349#~ msgid "Unknown encoding of: %s"
350#~ msgstr "Неизвестно кодиране на: %s"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.