source: gnome/master/gnome-control-center.master.bg.po@ 1844

Last change on this file since 1844 was 1815, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

Преименувам trunk на master

File size: 128.5 KB
RevLine 
[1097]1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
[1795]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
[1795]7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009.
[1431]8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
[1097]9msgid ""
10msgstr ""
[1127]11"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
[1097]12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1801]13"POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:57+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-03-16 12:57+0200\n"
[1431]15"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
[1097]16"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
23msgid "Image/label border"
24msgstr "Рамка на изображение/етикет"
25
26#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
27msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
28msgstr "Широчината на рамката около етикет"
29
30#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
31msgid "Alert Type"
32msgstr "Вид предупреждение"
33
34#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
35msgid "The type of alert"
36msgstr "Вид на предупреждението"
37
38#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
39msgid "Alert Buttons"
40msgstr "Бутони при предупреждение"
41
42#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
43msgid "The buttons shown in the alert dialog"
44msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
45
46#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
47msgid "Show more _details"
48msgstr "Показване на пове_че информация"
49
[1795]50#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
51#, c-format
52msgid "Place your left thumb on %s"
53msgstr "Поставете левия си палец върху %s"
54
55#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
56#, c-format
57msgid "Swipe your left thumb on %s"
58msgstr "Преминете с левия си палец върху %s"
59
60#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
61#, c-format
62msgid "Place your left index finger on %s"
63msgstr "Поставете левия си показалец върху %s"
64
65#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
66#, c-format
67msgid "Swipe your left index finger on %s"
68msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s"
69
70#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
71#, c-format
72msgid "Place your left middle finger on %s"
73msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s"
74
75#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
76#, c-format
77msgid "Swipe your left middle finger on %s"
78msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s"
79
80#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
81#, c-format
82msgid "Place your left ring finger on %s"
83msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s"
84
85#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
86#, c-format
87msgid "Swipe your left ring finger on %s"
88msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s"
89
90#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
91#, c-format
92msgid "Place your left little finger on %s"
93msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s"
94
95#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
96#, c-format
97msgid "Swipe your left little finger on %s"
98msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s"
99
100#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
101#, c-format
102msgid "Place your right thumb on %s"
103msgstr "Поставете десния си палец върху %s"
104
105#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
106#, c-format
107msgid "Swipe your right thumb on %s"
108msgstr "Преминете с десния си палец върху %s"
109
110#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
111#, c-format
112msgid "Place your right index finger on %s"
113msgstr "Поставете десния си показалец върху %s"
114
115#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
116#, c-format
117msgid "Swipe your right index finger on %s"
118msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s"
119
120#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
121#, c-format
122msgid "Place your right middle finger on %s"
123msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s"
124
125#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
126#, c-format
127msgid "Swipe your right middle finger on %s"
128msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s"
129
130#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
131#, c-format
132msgid "Place your right ring finger on %s"
133msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s"
134
135#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
136#, c-format
137msgid "Swipe your right ring finger on %s"
138msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s"
139
140#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
141#, c-format
142msgid "Place your right little finger on %s"
143msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s"
144
145#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
146#, c-format
147msgid "Swipe your right little finger on %s"
148msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s"
149
150#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
151#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
152msgid "Place your finger on the reader again"
153msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца"
154
155#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
156#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
157msgid "Swipe your finger again"
158msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца"
159
160#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
161#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
162msgid "Swipe was too short, try again"
163msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново"
164
165#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
166#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
167msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
168msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново"
169
170#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
171#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
172msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
173msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново"
174
175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
[1097]176msgid "Select Image"
177msgstr "Избор на изображение"
178
[1795]179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
[1097]180msgid "No Image"
181msgstr "Няма изображение"
182
[1795]183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
184#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
[1127]185msgid "Images"
186msgstr "Изображения"
187
[1795]188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
189#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
[1127]190msgid "All Files"
[1286]191msgstr "Всички файлове"
[1127]192
[1795]193#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
[1097]194msgid ""
195"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
196"Evolution Data Server can't handle the protocol"
197msgstr ""
[1431]198"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
[1097]199"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
200
[1795]201#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
[1097]202msgid "Unable to open address book"
[1286]203msgstr "Адресникът не може да се отвори."
[1097]204
[1795]205#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
[1097]206msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
207msgstr ""
[1286]208"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
209"да е повредена."
[1097]210
[1795]211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
212#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
[1097]213#, c-format
214msgid "About %s"
215msgstr "Относно %s"
216
[1795]217#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
218#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
219msgid "Enable _Fingerprint Login..."
220msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…"
221
222#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
224msgid "Disable _Fingerprint Login..."
225msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…"
226
[1127]227#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
[1431]228#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
[1127]229msgid "About Me"
230msgstr "За мен"
[1097]231
[1127]232#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
233msgid "Set your personal information"
234msgstr "Настройване на личната ви информация"
[1097]235
[1795]236#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
237msgid ""
238"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
239msgstr ""
240"Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си "
241"администратор."
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
244msgid "The device is already in use."
245msgstr "Устройството вече се ползва."
246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
248msgid "An internal error occured"
249msgstr "Получи се вътрешна грешка"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
252msgid "Delete registered fingerprints?"
253msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
256msgid "_Delete Fingerprints"
257msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
260msgid ""
261"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
262"disabled?"
263msgstr ""
264"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
265"тях?"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
268#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
269msgid "Done!"
270msgstr "Готово!"
271
272#. translators:
273#. * The variable is the name of the device, for example:
274#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
276#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
277#, c-format
278msgid "Could not access '%s' device"
279msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно"
280
281#. translators:
282#. * The variable is the name of the device, for example:
283#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
284#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
285#, c-format
286msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
287msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък"
288
289#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
290msgid "Could not access any fingerprint readers"
291msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци"
292
293#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
294msgid "Please contact your system administrator for help."
295msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
296
297#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
298msgid "Enable Fingerprint Login"
299msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
300
301#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
302msgid "Select finger"
303msgstr "Избор на пръст"
304
305#. translators:
306#. * The variable is the name of the device, for example:
307#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
308#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
309#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
310#, c-format
311msgid ""
312"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
313"using the '%s' device."
314msgstr ""
315"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
316"чрез устройството „%s“."
317
318#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
319msgid "Swipe finger on reader"
320msgstr "Преминете с пръст върху четеца"
321
322#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
323msgid "Place finger on reader"
324msgstr "Поставете пръста си върху четеца"
325
326#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
327msgid "Left index finger"
328msgstr "Ляв показалец"
329
330#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
331msgid ""
332"Left thumb\n"
333"Left middle finger\n"
334"Left ring finger\n"
335"Left little finger\n"
336"Right thumb\n"
337"Right middle finger\n"
338"Right ring finger\n"
339"Right little finger"
340msgstr ""
341"Ляв палец\n"
342"Ляв среден пръст\n"
343"Ляв безименен пръст\n"
344"Ляво кутре\n"
345"Десен палец\n"
346"Десен среден пръст\n"
347"Десен безименен пръст\n"
348"Дясно кутре"
349
350#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
351msgid "Other finger: "
352msgstr "Друг пръст:"
353
354#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
355msgid "Right index finger"
356msgstr "Десен показалец"
357
358#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
359msgid ""
360"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
361"using your fingerprint reader."
362msgstr ""
363"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете "
364"като ползвате четеца на отпечатъци."
365
[1097]366#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
367msgid "<b>Email</b>"
368msgstr "<b>Електронна поща</b>"
369
[1431]370#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
[1097]371msgid "<b>Home</b>"
372msgstr "<b>Домашен</b>"
373
[1431]374#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
[1097]375msgid "<b>Instant Messaging</b>"
376msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
377
[1431]378#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
[1097]379msgid "<b>Job</b>"
380msgstr "<b>Работа</b>"
381
[1431]382#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
[1097]383msgid "<b>Telephone</b>"
384msgstr "<b>Телефон</b>"
385
[1431]386#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
[1097]387msgid "<b>Web</b>"
388msgstr "<b>Интернет</b>"
389
[1431]390#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
[1097]391msgid "<b>Work</b>"
392msgstr "<b>Служебен</b>"
393
[1431]394#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
[1097]395msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
396msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
397
[1431]398#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
[1097]399msgid "A_IM/iChat:"
400msgstr "_AIM/iChat:"
401
[1431]402#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
[1097]403msgid "A_ddress:"
404msgstr "Адр_ес:"
405
[1431]406#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
[1097]407msgid "A_ssistant:"
408msgstr "_Асистент:"
409
[1431]410#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
[1097]411msgid "Address"
412msgstr "Адрес"
413
[1431]414#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
[1097]415msgid "C_ity:"
416msgstr "_Град:"
417
[1431]418#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
[1097]419msgid "C_ompany:"
420msgstr "_Фирма:"
421
[1431]422#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
[1097]423msgid "Cale_ndar:"
424msgstr "_Календар:"
425
[1431]426#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
[1097]427msgid "Change Passwo_rd..."
[1431]428msgstr "Смяна на па_ролата…"
[1097]429
[1431]430#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
[1097]431msgid "Change pa_ssword"
432msgstr "Смяна на _паролата"
433
[1431]434#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
[1097]435msgid "Change password"
436msgstr "Смяна на паролата"
437
[1431]438#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
[1097]439msgid "Ci_ty:"
440msgstr "Гра_д:"
441
[1431]442#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
[1097]443msgid "Co_untry:"
444msgstr "_Страна:"
445
[1431]446#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
[1097]447msgid "Contact"
448msgstr "Контакт"
449
[1431]450#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
[1097]451msgid "Cou_ntry:"
452msgstr "С_трана:"
453
[1431]454#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
[1097]455msgid "Current _password:"
456msgstr "_Текуща парола:"
457
[1795]458#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
[1097]459msgid "Full Name"
460msgstr "Пълно име"
461
[1795]462#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
[1097]463msgid "Hom_e:"
464msgstr "Д_омашен:"
465
[1795]466#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
[1097]467msgid "IC_Q:"
468msgstr "IC_Q:"
469
[1795]470#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
[1097]471msgid "M_SN:"
472msgstr "_MSN:"
473
[1795]474#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
[1097]475msgid "P.O. _box:"
[1638]476msgstr "По_щ. кут.:"
[1097]477
[1795]478#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
[1097]479msgid "P._O. box:"
[1638]480msgstr "П_ощ. кут.:"
[1097]481
[1795]482#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
[1097]483msgid "Personal Info"
484msgstr "Лична информация"
485
[1795]486#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
[1438]487#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
[1127]488msgid ""
489"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
[1286]490msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
[1127]491
[1795]492#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
[1286]493msgid "Select your photo"
[1431]494msgstr "Изберете снимката си"
[1286]495
[1795]496#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
[1097]497msgid "State/Pro_vince:"
498msgstr "Щат/провин_ция:"
499
[1795]500#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
[1097]501msgid ""
502"To change your password, enter your current password in the field below and "
503"click <b>Authenticate</b>.\n"
504"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
505"verification and click <b>Change password</b>."
506msgstr ""
507"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
508"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
509"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
510"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
511
[1795]512#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
[1097]513msgid "User name:"
514msgstr "Потребителско име:"
515
[1795]516#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
[1097]517msgid "Web _log:"
518msgstr "_Блог:"
519
[1795]520#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
[1097]521msgid "Wor_k:"
522msgstr "С_лужебен:"
523
[1795]524#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
[1097]525msgid "Work _fax:"
526msgstr "Служебен _факс:"
527
[1795]528#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
[1097]529msgid "Zip/_Postal code:"
[1638]530msgstr "Пощенски к_од:"
[1097]531
[1795]532#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
[1097]533msgid "_Address:"
534msgstr "_Адрес:"
535
[1795]536#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
[1097]537msgid "_Authenticate"
538msgstr "_Идентификация"
539
[1795]540#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
[1097]541msgid "_Department:"
542msgstr "_Отдел:"
543
[1795]544#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
[1097]545msgid "_Groupwise:"
546msgstr "_Groupwise:"
547
[1795]548#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
[1097]549msgid "_Home page:"
550msgstr "_Лична страница:"
551
[1795]552#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
[1097]553msgid "_Home:"
554msgstr "_Домашна:"
555
[1795]556#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
[1097]557msgid "_Jabber:"
558msgstr "_Jabber:"
559
[1795]560#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
[1097]561msgid "_Manager:"
562msgstr "Р_ъководител:"
563
[1795]564#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
[1097]565msgid "_Mobile:"
566msgstr "_Мобилен телефон:"
567
[1795]568#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
[1097]569msgid "_New password:"
570msgstr "_Нова парола:"
571
[1795]572#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
[1097]573msgid "_Profession:"
574msgstr "Проф_есия:"
575
[1795]576#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
[1097]577msgid "_Retype new password:"
578msgstr "Напишете _отново новата парола:"
579
[1795]580#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
[1097]581msgid "_State/Province:"
582msgstr "Щат/прови_нция:"
583
[1795]584#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
[1097]585msgid "_Title:"
586msgstr "_Титла:"
587
[1795]588#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
[1097]589msgid "_Work:"
590msgstr "_Служебна:"
591
[1795]592#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
[1097]593msgid "_Yahoo:"
594msgstr "_Yahoo:"
595
[1795]596#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
[1097]597msgid "_Zip/Postal code:"
[1638]598msgstr "Пощенски _код:"
[1097]599
[1127]600#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
601msgid "Child exited unexpectedly"
602msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
603
604#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
605#, c-format
606msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
[1638]607msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]608
609#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
610#, c-format
611msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
[1638]612msgstr ""
613"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]614
[1431]615#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
[1127]616msgid "Authenticated!"
[1431]617msgstr "Идентификацията е успешна!"
[1127]618
619#. This is a re-auth, and it failed.
620#. * The password must have been changed in the meantime!
621#. * Ask the user to re-authenticate
622#.
623#. Update status message and auth state
624#. Authentication failure
[1431]625#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
626#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
[1127]627msgid ""
628"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
629"authenticate."
630msgstr ""
631"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
632"наново."
633
[1431]634#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
[1127]635msgid "That password was incorrect."
[1431]636msgstr "Паролата не е вярна."
[1127]637
[1431]638#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
[1127]639msgid "Your password has been changed."
640msgstr "Паролата беше променена."
641
642#. What does this indicate?
643#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
[1431]644#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
[1127]645#, c-format
646msgid "System error: %s."
[1431]647msgstr "Системна грешка: %s."
[1127]648
[1431]649#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
[1127]650msgid "The password is too short."
651msgstr "Паролата е твърде кратка."
652
[1431]653#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
[1127]654msgid "The password is too simple."
655msgstr "Паролата е твърде проста."
656
[1431]657#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
[1127]658msgid "The old and new passwords are too similar."
659msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
660
[1431]661#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
[1127]662msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
663msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
664
[1431]665#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
[1127]666msgid "The old and new passwords are the same."
667msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
668
[1431]669#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
[1438]670#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
[1127]671#, c-format
672msgid "Unable to launch %s: %s"
673msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
674
[1438]675#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
[1127]676msgid "Unable to launch backend"
677msgstr "Не може да се пусне основната програма"
678
[1438]679#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
[1127]680msgid "A system error has occurred"
681msgstr "Получи се грешка в системата"
682
683#. Update status message
[1438]684#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
[1127]685msgid "Checking password..."
[1431]686msgstr "Проверяване на паролата…"
[1127]687
[1438]688#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
[1127]689msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
690msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
691
[1438]692#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
[1127]693msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
[1286]694msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
[1127]695
[1438]696#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
[1127]697msgid "The two passwords are not equal."
[1431]698msgstr "Двете пароли не съвпадат."
[1127]699
[1097]700#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
[1127]701msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
702msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
[1097]703
704#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
[1127]705msgid "<b>Preferences</b>"
706msgstr "<b>Настройки</b>"
[1097]707
708#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
[1127]709msgid "Accessible Lo_gin"
[1638]710msgstr "_Вход с помощ"
[1097]711
712#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
[1431]713msgid "Assistive Technologies Preferences"
[1097]714msgstr "Настройки на помощните технологии"
715
716#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
[1127]717msgid ""
[1163]718"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
719"next log in."
[1127]720msgstr ""
[1163]721"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
[1286]722"следващото влизане в системата."
[1127]723
724#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
[1097]725msgid "Close and _Log Out"
726msgstr "Затваряне и _излизане"
727
728#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
[1127]729msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
[1161]730msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
[1097]731
732#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
[1127]733msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
[1161]734msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
[1097]735
736#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
[1127]737msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
[1161]738msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
[1097]739
740#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
[1431]741msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
742msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
743
744#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
[1127]745msgid "_Enable assistive technologies"
746msgstr "_Включване на помощните технологии"
[1097]747
[1431]748#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
[1127]749msgid "_Keyboard Accessibility"
750msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
751
[1431]752#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
753msgid "_Mouse Accessibility"
754msgstr "Достъпност на _мишката"
755
756#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
[1127]757msgid "_Preferred Applications"
[1431]758msgstr "П_редпочитани програми"
[1127]759
[1431]760#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
761msgid "Assistive Technologies"
762msgstr "Помощни технологии"
763
[1097]764#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
[1624]765msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
[1638]766msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
[1097]767
[1795]768#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
[1286]769msgid "Add Wallpaper"
[1431]770msgstr "Добавяне на фон"
[1286]771
[1795]772#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
[1286]773msgid "All files"
774msgstr "Всички файлове"
775
776#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
777msgid "Font may be too large"
778msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
779
780#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
781#, c-format
782msgid ""
783"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
784"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
785"smaller than %d."
786msgid_plural ""
787"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
788"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
789"smaller than %d."
790msgstr[0] ""
791"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
792"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
793msgstr[1] ""
794"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
795"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
796
797#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
798#, c-format
799msgid ""
800"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
801"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
802"sized font."
803msgid_plural ""
804"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
805"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
806"sized font."
807msgstr[0] ""
808"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
809"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
810msgstr[1] ""
811"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
[1638]812"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
[1286]813
[1795]814#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
[1286]815msgid "Use previous font"
816msgstr "Използване на предишния шрифт"
817
[1795]818#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
[1286]819msgid "Use selected font"
820msgstr "Използване на избрания шрифт"
821
[1795]822#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
[1286]823msgid "Specify the filename of a theme to install"
[1431]824msgstr ""
825"Посочете името на файл с тема, който да\n"
826" се инсталира"
[1286]827
[1795]828#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
[1286]829msgid "filename"
830msgstr "име_на_файла"
831
832#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1795]833#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
[1286]834msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
835msgstr ""
[1431]836"Указване на страницата, която да се\n"
[1624]837" покаже — „theme“ (тема), "
[1431]838"„background“\n"
839" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
840"„interface“\n"
841" (интерфейс)"
[1286]842
[1795]843#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
844#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
845#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
[1286]846msgid "page"
847msgstr "страница"
848
[1795]849#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
[1286]850msgid "[WALLPAPER...]"
[1438]851msgstr "[ФОН…]"
[1286]852
[1795]853#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
854#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
855#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
[1286]856msgid "Default Pointer"
857msgstr "Стандартен показалец"
858
[1795]859#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
860#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
[1624]861msgid "Install"
862msgstr "Инсталиране"
863
[1795]864#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
865#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
[1624]866#, c-format
867msgid ""
868"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
869"'%s' is not installed."
870msgstr ""
871"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
872"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
873
[1795]874#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
[1286]875msgid "Apply Background"
[1431]876msgstr "Прилагане на фон"
[1286]877
[1795]878#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
[1286]879msgid "Apply Font"
880msgstr "Прилагане на шрифт"
881
[1795]882#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
[1431]883msgid "Revert Font"
884msgstr "Отхвърляне на шрифта"
885
[1795]886#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
[1431]887msgid ""
888"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
889"font suggestion can be reverted."
890msgstr ""
891"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
892"бъде отхвърлено."
893
[1795]894#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
[1431]895msgid ""
896"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
897"suggestion can be reverted."
898msgstr ""
899"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
900"отхвърлено."
901
[1795]902#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
[1286]903msgid "The current theme suggests a background and a font."
[1431]904msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
[1286]905
[1795]906#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
[1431]907msgid ""
908"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
909"can be reverted."
910msgstr ""
911"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
912"отхвърлено."
913
[1795]914#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
[1286]915msgid "The current theme suggests a background."
[1431]916msgstr "Текущата тема предлага фон."
[1286]917
[1795]918#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
[1431]919msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
920msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
921
[1795]922#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
[1286]923msgid "The current theme suggests a font."
924msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
925
[1795]926#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
927#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
[1286]928msgid "Custom"
929msgstr "Потребителски"
930
[1431]931#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
[1160]932msgid "<b>C_olors</b>"
933msgstr "<b>_Цветове</b>"
[1097]934
[1431]935#. font hinting
[1286]936#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
[1160]937msgid "<b>Hinting</b>"
[1286]938msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
[1097]939
[1286]940#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
[1160]941msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
942msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
943
[1286]944#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
[1160]945msgid "<b>Preview</b>"
946msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
947
[1286]948#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
[1160]949msgid "<b>Rendering</b>"
[1162]950msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
[1160]951
[1286]952#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
[1160]953msgid "<b>Smoothing</b>"
954msgstr "<b>Заглаждане</b>"
955
[1286]956#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
[1160]957msgid "<b>Subpixel Order</b>"
958msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
959
[1286]960#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
[1795]961msgid "<b>_Desktop Background</b>"
[1431]962msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>"
[1097]963
[1286]964#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
[1160]965msgid "Appearance Preferences"
[1162]966msgstr "Настройки на външния вид"
[1097]967
[1286]968#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
[1160]969msgid "Background"
970msgstr "Фон"
[1097]971
[1286]972#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
[1160]973msgid "Best _shapes"
974msgstr "Най-добри _форми"
975
[1286]976#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
[1160]977msgid "Best co_ntrast"
978msgstr "Най-добър _контраст"
979
[1286]980#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
[1160]981msgid "C_ustomize..."
[1431]982msgstr "_Потребителски настройки…"
[1160]983
[1286]984#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
[1160]985msgid "C_ut"
986msgstr "Из_рязване"
987
[1286]988#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
989msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
990msgstr ""
991"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
992"системата."
993
[1438]994#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
[1160]995msgid "Colors"
996msgstr "Цветове"
997
[1438]998#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
[1160]999msgid "Controls"
1000msgstr "Бутони и декорации"
1001
[1438]1002#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
[1286]1003msgid "Customize Theme"
1004msgstr "Промяна на темата"
1005
[1438]1006#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
[1160]1007msgid "D_etails..."
[1431]1008msgstr "Под_робности…"
[1160]1009
[1438]1010#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
[1160]1011msgid "Des_ktop font:"
1012msgstr "Шрифт за _работния плот:"
1013
[1438]1014#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
[1286]1015msgid "Edit"
1016msgstr "Редактиране"
1017
[1438]1018#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
[1160]1019msgid "Font Rendering Details"
1020msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1021
[1438]1022#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
[1160]1023msgid "Fonts"
[1161]1024msgstr "Шрифтове"
[1160]1025
[1438]1026#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
[1160]1027msgid "Gra_yscale"
1028msgstr "С_тепени на сивото"
1029
[1438]1030#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
[1160]1031msgid "Icons"
1032msgstr "Икони"
1033
[1438]1034#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
[1160]1035msgid "Interface"
[1161]1036msgstr "Интерфейс"
[1160]1037
[1438]1038#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
[1286]1039msgid "Large"
1040msgstr "Голям"
1041
[1438]1042#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
[1160]1043msgid "N_one"
1044msgstr "Б_ез"
1045
[1438]1046#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
[1160]1047msgid "New File"
1048msgstr "Нов файл"
1049
[1438]1050#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
[1160]1051msgid "Open File"
1052msgstr "Отваряне на файл"
1053
[1438]1054#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
[1097]1055msgid "Open a dialog to specify the color"
[1286]1056msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
[1097]1057
[1438]1058#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
[1160]1059msgid "Pointer"
1060msgstr "Показалци"
[1097]1061
[1438]1062#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
[1160]1063msgid "R_esolution:"
1064msgstr "_Разделителна способност:"
[1097]1065
[1438]1066#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
[1160]1067msgid "Save File"
1068msgstr "Запазване на файл"
1069
[1438]1070#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
[1163]1071msgid "Save Theme As..."
[1431]1072msgstr "Запазване на темата като…"
[1163]1073
[1438]1074#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
[1286]1075msgid "Save _As..."
[1431]1076msgstr "Запазване _като…"
[1163]1077
[1438]1078#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
[1286]1079msgid "Save _background image"
[1431]1080msgstr "Запазване на _фона"
[1286]1081
[1438]1082#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
[1160]1083msgid "Show _icons in menus"
1084msgstr "Показване на _икони в менютата"
1085
[1438]1086#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
[1286]1087msgid "Small"
1088msgstr "Малък"
1089
[1438]1090#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
[1160]1091msgid ""
1092"Solid color\n"
1093"Horizontal gradient\n"
1094"Vertical gradient"
1095msgstr ""
[1161]1096"плътен цвят\n"
1097"хоризонтална преливка\n"
1098"вертикална преливка"
[1160]1099
[1438]1100#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
[1160]1101msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1102msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
1103
[1438]1104#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
[1160]1105msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1106msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
1107
[1438]1108#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
[1160]1109msgid "Text"
1110msgstr "Тест"
1111
[1438]1112#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
[1160]1113msgid ""
1114"Text below items\n"
1115"Text beside items\n"
1116"Icons only\n"
1117"Text only"
1118msgstr ""
1119"текст под иконите\n"
1120"текст до иконите\n"
1121"само икони\n"
1122"само текст"
1123
[1438]1124#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
[1160]1125msgid "The current controls theme does not support color schemes."
1126msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
1127
[1438]1128#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
[1160]1129msgid "Theme"
1130msgstr "Тема"
1131
[1438]1132#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
1133msgid ""
1134"Tiled\n"
1135"Zoom\n"
1136"Centered\n"
1137"Scaled\n"
1138"Fill screen"
1139msgstr ""
1140"на плочки\n"
1141"дисплеят да е вътре\n"
1142"в центъра на екрана\n"
1143"увеличаване в екрана\n"
1144"разпъване по екрана"
1145
[1431]1146#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
[1160]1147msgid "Toolbar _button labels:"
1148msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
1149
[1431]1150#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
[1286]1151#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
[1160]1152msgid "VB_GR"
1153msgstr "VB_GR"
1154
[1286]1155#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
[1160]1156msgid "Window Border"
1157msgstr "Рамки на прозорците"
1158
[1286]1159#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
[1795]1160#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
[1160]1161msgid "_Add..."
[1431]1162msgstr "_Добавяне…"
[1160]1163
[1286]1164#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
[1160]1165msgid "_Application font:"
1166msgstr "_Шрифт за програмите:"
1167
[1431]1168#. pixel order blue, green, red
1169#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
[1160]1170msgid "_BGR"
1171msgstr "_BGR"
1172
[1431]1173#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
[1160]1174msgid "_Copy"
1175msgstr "_Копиране"
1176
[1431]1177#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
[1163]1178msgid "_Description:"
1179msgstr "_Описание:"
1180
[1431]1181#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
[1160]1182msgid "_Document font:"
1183msgstr "Шрифт за _документите:"
1184
[1431]1185#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
[1160]1186msgid "_Editable menu shortcut keys"
1187msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
1188
[1431]1189#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
[1160]1190msgid "_File"
1191msgstr "_Файл"
1192
[1431]1193#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
[1160]1194msgid "_Fixed width font:"
1195msgstr "Р_авноширок шрифт:"
1196
[1431]1197#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
[1160]1198msgid "_Full"
[1286]1199msgstr "П_ълни"
[1160]1200
[1431]1201#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
[1160]1202msgid "_Input boxes:"
1203msgstr "_Кутии за въвеждане:"
1204
[1431]1205#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
[1160]1206msgid "_Install..."
[1431]1207msgstr "_Инсталиране…"
[1160]1208
[1431]1209#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
[1160]1210msgid "_Medium"
[1286]1211msgstr "_Средни"
[1160]1212
[1431]1213#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
[1160]1214msgid "_Monochrome"
1215msgstr "_Черно-бяло"
1216
[1431]1217#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
[1795]1218#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
[1163]1219msgid "_Name:"
1220msgstr "_Име:"
1221
[1431]1222#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
[1160]1223msgid "_New"
1224msgstr "_Нов"
1225
[1431]1226#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
[1160]1227msgid "_None"
1228msgstr "_Без"
1229
[1431]1230#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
[1160]1231msgid "_Open"
1232msgstr "_Отваряне"
1233
[1431]1234#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
[1160]1235msgid "_Paste"
1236msgstr "_Поставяне"
1237
[1431]1238#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
[1160]1239msgid "_Print"
1240msgstr "_Разпечатване"
1241
[1431]1242#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
[1160]1243msgid "_Quit"
1244msgstr "_Спиране на програмата"
1245
[1431]1246#. pixel order red, green, blue
1247#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
[1160]1248msgid "_RGB"
1249msgstr "_RGB"
1250
[1431]1251#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
[1286]1252msgid "_Reset to Defaults"
1253msgstr "_Стандартни настройки"
1254
[1431]1255#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
[1160]1256msgid "_Save"
1257msgstr "_Запазване"
1258
[1431]1259#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
[1160]1260msgid "_Selected items:"
1261msgstr "_Избрани записи:"
1262
[1431]1263#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
[1286]1264msgid "_Size:"
1265msgstr "_Размер:"
1266
[1431]1267#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
[1160]1268msgid "_Slight"
[1286]1269msgstr "_Леки"
[1160]1270
[1431]1271#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
[1097]1272msgid "_Style:"
1273msgstr "_Стил:"
1274
[1431]1275#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
[1286]1276msgid "_Tooltips:"
1277msgstr "_Съвети:"
1278
[1431]1279#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1280#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
[1160]1281msgid "_VRGB"
1282msgstr "_VRGB"
[1097]1283
[1431]1284#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
[1160]1285msgid "_Window title font:"
1286msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1287
[1431]1288#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
[1160]1289msgid "_Windows:"
[1161]1290msgstr "П_розорци:"
[1160]1291
[1431]1292#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
[1160]1293msgid "dots per inch"
1294msgstr "точки на инч"
1295
[1286]1296#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
[1160]1297msgid "Appearance"
[1162]1298msgstr "Външен вид"
[1097]1299
[1286]1300#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
[1160]1301msgid "Customize the look of the desktop"
[1162]1302msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
[1097]1303
[1286]1304#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
[1160]1305msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1306msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1307
[1286]1308#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
[1160]1309msgid "Theme Installer"
1310msgstr "Инсталатор на теми"
1311
[1286]1312#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
[1160]1313msgid "Gnome Theme Package"
1314msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1315
[1624]1316#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
[1795]1317msgid "No Desktop Background"
1318msgstr "Без фон на работния плот"
[1097]1319
[1795]1320#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
[1431]1321msgid "Slide Show"
1322msgstr "Прожекция"
1323
1324#. translators: <b>wallpaper name</b>
1325#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1326#. * Folder: /path/to/file
1327#.
[1795]1328#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
[1097]1329#, c-format
[1160]1330msgid ""
[1286]1331"<b>%s</b>\n"
1332"%s, %d %s by %d %s\n"
1333"Folder: %s"
[1160]1334msgstr ""
[1286]1335"<b>%s</b>\n"
1336"%s, %d %s на %d %s\n"
1337"Папка: %s"
[1097]1338
[1795]1339#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
1340#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
[1097]1341msgid "pixel"
1342msgid_plural "pixels"
1343msgstr[0] "пиксел"
1344msgstr[1] "пиксела"
1345
[1795]1346#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
1347#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
[1431]1348msgid "Cannot install theme"
1349msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1350
[1795]1351#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
[1162]1352#, c-format
[1431]1353msgid "The %s utility is not installed."
1354msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
[1160]1355
[1795]1356#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
[1431]1357msgid "There was a problem while extracting the theme."
1358msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
[1160]1359
[1795]1360#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
[1431]1361msgid "There was an error installing the selected file"
1362msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1363
[1795]1364#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
[1160]1365#, c-format
[1431]1366msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1367msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
[1160]1368
[1795]1369#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
[1431]1370#, c-format
[1286]1371msgid ""
[1431]1372"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1373"you need to compile."
[1286]1374msgstr ""
[1431]1375"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
[1286]1376"компилирате."
[1160]1377
[1795]1378#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
[1431]1379#, c-format
1380msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1381msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
[1160]1382
[1624]1383#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
[1160]1384#, c-format
1385msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1386msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1387
[1795]1388#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
[1160]1389msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
[1286]1390msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
[1160]1391
[1795]1392#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
[1160]1393msgid "Keep Current Theme"
1394msgstr "Запазване на текущата тема"
1395
[1795]1396#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
[1160]1397msgid "Apply New Theme"
1398msgstr "Прилагане на нова тема"
1399
[1795]1400#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
1401#, c-format
1402msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1403msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
1404
1405#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
[1160]1406msgid "Failed to create temporary directory"
1407msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1408
[1795]1409#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
[1431]1410msgid "New themes have been successfully installed."
[1638]1411msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
[1431]1412
[1795]1413#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
[1160]1414msgid "No theme file location specified to install"
1415msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1416
[1795]1417#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
[1160]1418#, c-format
1419msgid ""
1420"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1421"%s"
1422msgstr ""
1423"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1424"%s"
1425
[1795]1426#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
[1160]1427msgid "Select Theme"
[1162]1428msgstr "Избор на тема"
[1160]1429
[1795]1430#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
[1160]1431msgid "Theme Packages"
[1162]1432msgstr "Пакети с теми"
[1160]1433
[1795]1434#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
[1431]1435#, c-format
[1163]1436msgid "Theme name must be present"
1437msgstr "Трябва да въведете име"
1438
[1795]1439#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
[1163]1440msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
[1431]1441msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
[1163]1442
[1795]1443#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
[1624]1444#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
[1163]1445msgid "_Overwrite"
1446msgstr "_Презаписване"
1447
[1795]1448#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
[1163]1449msgid "Would you like to delete this theme?"
[1160]1450msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1451
[1795]1452#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
[1160]1453msgid "Theme cannot be deleted"
1454msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1455
[1795]1456#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
[1624]1457msgid "Could not install theme engine"
1458msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1459
[1097]1460#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1461msgid ""
1462"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1463"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1464"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1465"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1466"settings manager."
1467msgstr ""
1468"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
[1286]1469"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1470"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
[1097]1471"„gnome-settings-daemon“."
1472
[1795]1473#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
[1097]1474#, c-format
1475msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1476msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1477
[1795]1478#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
[1160]1479#, c-format
1480msgid "There was an error displaying help: %s"
[1286]1481msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
[1160]1482
[1624]1483#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
[1097]1484#, c-format
1485msgid "Copying file: %u of %u"
1486msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1487
[1624]1488#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
[1097]1489#, c-format
1490msgid "Copying '%s'"
1491msgstr "Копиране на „%s“"
1492
[1624]1493#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1494#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
[1097]1495msgid "Copying files"
1496msgstr "Копиране на файлове"
1497
[1624]1498#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
[1097]1499msgid "Parent Window"
[1286]1500msgstr "Родителски прозорец"
[1097]1501
[1624]1502#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
[1097]1503msgid "Parent window of the dialog"
[1286]1504msgstr "Родителски прозорец на диалога"
[1097]1505
[1624]1506#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
[1097]1507msgid "From URI"
1508msgstr "От адрес"
1509
[1624]1510#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
[1097]1511msgid "URI currently transferring from"
1512msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1513
[1624]1514#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
[1097]1515msgid "To URI"
1516msgstr "Към адрес"
1517
[1624]1518#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
[1097]1519msgid "URI currently transferring to"
1520msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1521
[1624]1522#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
[1097]1523msgid "Fraction completed"
[1286]1524msgstr "Завършена част"
[1097]1525
[1624]1526#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
[1097]1527msgid "Fraction of transfer currently completed"
[1286]1528msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
[1097]1529
[1624]1530#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
[1097]1531msgid "Current URI index"
1532msgstr "Текущ индекс на адрес"
1533
[1624]1534#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
[1097]1535msgid "Current URI index - starts from 1"
[1639]1536msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
[1097]1537
[1624]1538#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
[1097]1539msgid "Total URIs"
1540msgstr "Общо адреси"
1541
[1624]1542#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
[1097]1543msgid "Total number of URIs"
1544msgstr "Общ брой на адресите"
1545
[1624]1546#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
[1431]1547#, c-format
1548msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1549msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[1097]1550
[1624]1551#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
[1431]1552msgid "_Skip"
1553msgstr "Пр_опускане"
1554
[1624]1555#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
[1431]1556msgid "Overwrite _All"
1557msgstr "_Презаписване на всички"
1558
[1795]1559#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
[1097]1560msgid "Key"
[1431]1561msgstr "Ключ"
[1097]1562
[1795]1563#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
[1097]1564msgid "GConf key to which this property editor is attached"
[1431]1565msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
[1097]1566
[1795]1567#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
[1097]1568msgid "Callback"
[1638]1569msgstr "Обратно извикване"
[1097]1570
[1795]1571#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
[1097]1572msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1573msgstr ""
[1638]1574"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
[1286]1575"клавиш е променена"
[1097]1576
[1795]1577#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
[1097]1578msgid "Change set"
1579msgstr "Комплект промени"
1580
[1795]1581#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
[1097]1582msgid ""
1583"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1584msgstr ""
1585"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1586"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1587
[1795]1588#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
[1097]1589msgid "Conversion to widget callback"
[1638]1590msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
[1097]1591
[1795]1592#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
[1097]1593msgid ""
1594"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1595msgstr ""
[1638]1596"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
[1097]1597"графичния обект"
1598
[1795]1599#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
[1097]1600msgid "Conversion from widget callback"
[1638]1601msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
[1097]1602
[1795]1603#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
[1097]1604msgid ""
1605"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1606msgstr ""
[1638]1607"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
[1097]1608"графичния обект"
1609
[1795]1610#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
[1097]1611msgid "UI Control"
1612msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1613
[1795]1614#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
[1097]1615msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1616msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1617
[1795]1618#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
[1097]1619msgid "Property editor object data"
1620msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1621
[1795]1622#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
[1097]1623msgid "Custom data required by the specific property editor"
1624msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1625
[1795]1626#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
[1097]1627msgid "Property editor data freeing callback"
[1638]1628msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
[1097]1629
[1795]1630#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
[1097]1631msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1632msgstr ""
[1638]1633"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
[1097]1634"редактора на свойства"
1635
[1795]1636#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
[1097]1637#, c-format
1638msgid ""
1639"Couldn't find the file '%s'.\n"
1640"\n"
1641"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1642"picture."
1643msgstr ""
1644"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1645"\n"
[1286]1646"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
[1431]1647"за фон."
[1097]1648
[1795]1649#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
[1097]1650#, c-format
1651msgid ""
1652"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1653"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1654"\n"
1655"Please select a different picture instead."
1656msgstr ""
1657"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1658"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1659"\n"
[1286]1660"Изберете друго изображение вместо него."
[1097]1661
[1795]1662#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
[1097]1663msgid "Please select an image."
1664msgstr "Изберете изображение."
1665
[1795]1666#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
[1097]1667msgid "_Select"
1668msgstr "_Избиране"
1669
[1795]1670#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
[1286]1671msgid "Default Pointer - Current"
[1638]1672msgstr "Стандартен показалец — текущ"
[1127]1673
[1795]1674#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
[1286]1675msgid "White Pointer"
1676msgstr "Бял показалец"
1677
[1795]1678#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
[1286]1679msgid "White Pointer - Current"
[1638]1680msgstr "Бял показалец — текущ"
[1286]1681
[1795]1682#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
[1286]1683msgid "Large Pointer"
1684msgstr "Голям показалец"
1685
[1795]1686#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
[1286]1687msgid "Large Pointer - Current"
[1638]1688msgstr "Голям показалец — текущ"
[1286]1689
[1795]1690#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
[1286]1691msgid "Large White Pointer - Current"
[1638]1692msgstr "Голям бял показалец — текущ"
[1286]1693
[1795]1694#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
[1286]1695msgid "Large White Pointer"
1696msgstr "Голям бял показалец"
1697
[1795]1698#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
[1624]1699#, c-format
1700msgid ""
1701"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1702"not installed."
1703msgstr ""
1704"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1705"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1706
[1795]1707#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
[1624]1708#, c-format
1709msgid ""
1710"This theme will not look as intended because the required window manager "
1711"theme '%s' is not installed."
1712msgstr ""
1713"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1714"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1715
[1795]1716#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
[1624]1717#, c-format
1718msgid ""
1719"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1720"not installed."
1721msgstr ""
1722"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1723"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1724
[1097]1725#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
[1286]1726#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
[1097]1727msgid "Preferred Applications"
1728msgstr "Предпочитани програми"
1729
1730#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1731msgid "Select your default applications"
[1163]1732msgstr "Избиране на стандартните програми"
[1097]1733
[1127]1734#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
[1431]1735msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1736msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
[1127]1737
1738#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
[1431]1739msgid "Visual Assistance"
1740msgstr "Визуална помощ"
[1127]1741
[1795]1742#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
1743#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
1744#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
[1097]1745#, c-format
1746msgid "Error saving configuration: %s"
[1286]1747msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
[1097]1748
[1795]1749#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
[1097]1750msgid "Could not load the main interface"
1751msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1752
[1795]1753#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
[1097]1754msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1755msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1756
[1624]1757#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1795]1758#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
[1624]1759msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1760msgstr ""
1761"Указване на страницата, която да се\n"
1762" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1763" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1764" (система), „a11y“ (достъпност)"
1765
[1795]1766#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
1767msgid "- GNOME Default Applications"
1768msgstr "— стандартни програми на GNOME"
1769
[1127]1770#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1771msgid "<b>Image Viewer</b>"
1772msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1773
1774#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1775msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1776msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1777
1778#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1779msgid "<b>Mail Reader</b>"
1780msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1781
1782#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1783msgid "<b>Mobility</b>"
[1162]1784msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
[1127]1785
1786#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1787msgid "<b>Multimedia Player</b>"
[1162]1788msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
[1127]1789
1790#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1791msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1792msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1793
1794#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1795msgid "<b>Text Editor</b>"
[1431]1796msgstr "<b>Текстов редактор</b>"
[1127]1797
1798#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1799msgid "<b>Video Player</b>"
1800msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1801
1802#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1803msgid "<b>Visual</b>"
[1162]1804msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
[1127]1805
1806#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1807msgid "<b>Web Browser</b>"
1808msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1809
1810#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
[1795]1811#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
[1431]1812#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
[1127]1813msgid "Accessibility"
[1162]1814msgstr "Достъпност"
[1127]1815
1816#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1817#, no-c-format
1818msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1819msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1820
[1801]1821#.
1822#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1823#.
[1127]1824#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
[1801]1825#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
[1286]1826msgid "C_ommand:"
1827msgstr "_Команда:"
1828
1829#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
[1127]1830msgid "Co_mmand:"
[1431]1831msgstr "Ко_манда:"
[1127]1832
[1286]1833#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
[1127]1834msgid "E_xecute flag:"
1835msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1836
[1286]1837#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
[1127]1838msgid "Internet"
1839msgstr "Интернет"
1840
[1286]1841#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
[1127]1842msgid "Multimedia"
1843msgstr "Мултимедия"
1844
[1286]1845#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
[1127]1846msgid "Open link in new _tab"
1847msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1848
[1286]1849#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
[1127]1850msgid "Open link in new _window"
1851msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1852
[1286]1853#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
[1127]1854msgid "Open link with web browser _default"
1855msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1856
[1286]1857#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
[1127]1858msgid "Run at st_art"
[1162]1859msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
[1127]1860
[1286]1861#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
[1127]1862msgid "Run in t_erminal"
1863msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1864
[1286]1865#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
[1127]1866msgid "System"
1867msgstr "Система"
1868
[1286]1869#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1870msgid "_Run at start"
1871msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1872
[1097]1873#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1874msgid "Balsa"
1875msgstr "Balsa"
1876
1877#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
[1127]1878msgid "Banshee Music Player"
[1162]1879msgstr "Програма за музика Banshee"
[1127]1880
1881#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
[1097]1882msgid "Claws Mail"
[1638]1883msgstr "Claws — програма за е-поща"
[1097]1884
[1127]1885#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1886msgid "Dasher"
[1162]1887msgstr "Dasher"
[1127]1888
1889#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
[1097]1890msgid "Debian Sensible Browser"
[1431]1891msgstr "sensible-browser на Дебиан"
[1097]1892
[1127]1893#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
[1097]1894msgid "Debian Terminal Emulator"
[1431]1895msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
[1097]1896
[1127]1897#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
[1097]1898msgid "ETerm"
1899msgstr "ETerm"
1900
[1127]1901#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
[1097]1902msgid "Encompass"
1903msgstr "Encompass"
1904
[1127]1905#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
[1097]1906msgid "Epiphany Web Browser"
1907msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1908
[1127]1909#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
[1097]1910msgid "Evolution Mail Reader"
[1638]1911msgstr "Evolution — програма за е-поща"
[1097]1912
[1127]1913#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
[1097]1914msgid "Firebird"
1915msgstr "Firebird"
1916
[1431]1917#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
[1097]1918msgid "Firefox"
1919msgstr "Firefox"
1920
[1431]1921#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
[1127]1922msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
[1162]1923msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
[1127]1924
[1431]1925#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
[1127]1926msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
[1162]1927msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
[1127]1928
[1431]1929#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
[1097]1930msgid "GNOME Terminal"
1931msgstr "Терминал на GNOME"
1932
[1431]1933#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
[1097]1934msgid "Galeon"
1935msgstr "Galeon"
1936
[1431]1937#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
[1127]1938msgid "Gnopernicus"
[1162]1939msgstr "Gnopernicus"
[1127]1940
[1431]1941#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
[1127]1942msgid "Gnopernicus with Magnifier"
[1162]1943msgstr "Gnopernicus с лупа"
[1127]1944
[1431]1945#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
[1286]1946msgid "Iceape"
1947msgstr "Iceape"
1948
[1431]1949#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
[1286]1950msgid "Iceape Mail"
1951msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1952
[1431]1953#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
[1097]1954msgid "Icedove"
1955msgstr "Icedove"
1956
[1431]1957#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
[1097]1958msgid "Iceweasel"
1959msgstr "Iceweasel"
1960
[1431]1961#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
[1127]1962msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
[1162]1963msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
[1127]1964
[1431]1965#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
[1097]1966msgid "KMail"
[1638]1967msgstr "KMail — програма за е-поща"
[1097]1968
[1431]1969#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
[1097]1970msgid "Konqueror"
1971msgstr "Konqueror"
1972
[1431]1973#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1974msgid "Konsole"
1975msgstr "Konsole"
[1097]1976
[1431]1977# Това е име на програма.
1978#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
[1127]1979msgid "Linux Screen Reader"
[1431]1980msgstr "Linux Screen Reader"
[1127]1981
[1431]1982#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
[1127]1983msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
[1431]1984msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
[1127]1985
[1431]1986#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
[1795]1987msgid "Listen"
1988msgstr "Listen"
1989
1990#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
[1431]1991msgid "Midori"
1992msgstr "Midori"
[1097]1993
[1795]1994#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
[1097]1995msgid "Mozilla"
1996msgstr "Mozilla"
1997
[1795]1998#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
[1097]1999msgid "Mozilla 1.6"
2000msgstr "Mozilla 1.6"
2001
[1795]2002#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
[1097]2003msgid "Mozilla Mail"
[1638]2004msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
[1097]2005
[1795]2006#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
[1097]2007msgid "Mozilla Thunderbird"
2008msgstr "Mozilla Thunderbird"
2009
[1795]2010#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
[1127]2011msgid "Muine Music Player"
[1162]2012msgstr "Програма за музика Muine"
[1127]2013
[1795]2014#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
[1097]2015msgid "Mutt"
2016msgstr "Mutt"
2017
[1795]2018#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
[1097]2019msgid "NXterm"
2020msgstr "NXterm"
2021
[1795]2022#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
[1097]2023msgid "Netscape Communicator"
2024msgstr "Netscape Communicator"
2025
[1795]2026#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
[1097]2027msgid "Opera"
2028msgstr "Opera"
2029
[1795]2030#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
[1127]2031msgid "Orca"
[1161]2032msgstr "Orca"
[1127]2033
[1795]2034#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
[1127]2035msgid "Orca with Magnifier"
[1161]2036msgstr "Orca с лупа"
[1127]2037
[1795]2038#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
[1097]2039msgid "RXVT"
2040msgstr "RXVT"
2041
[1795]2042#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
[1127]2043msgid "Rhythmbox Music Player"
[1162]2044msgstr "Програма за музика Rhythbox"
[1127]2045
[1795]2046#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
[1127]2047msgid "SeaMonkey"
[1161]2048msgstr "SeaMonkey"
[1127]2049
[1795]2050#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
[1127]2051msgid "SeaMonkey Mail"
[1162]2052msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
[1127]2053
[1795]2054#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
[1097]2055msgid "Standard XTerminal"
2056msgstr "Стандартен XTerminal"
2057
[1795]2058#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
[1097]2059msgid "Sylpheed"
2060msgstr "Sylpheed"
2061
[1795]2062#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
[1097]2063msgid "Sylpheed-Claws"
2064msgstr "Sylpheed-Claws"
2065
[1795]2066#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
[1431]2067msgid "Terminator"
2068msgstr "Terminator"
2069
[1795]2070#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
[1097]2071msgid "Thunderbird"
2072msgstr "Thunderbird"
2073
[1795]2074#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
[1127]2075msgid "Totem Movie Player"
[1161]2076msgstr "Програмата за филми Totem"
[1127]2077
[1795]2078#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
[1097]2079msgid "aterm"
2080msgstr "aterm"
2081
[1624]2082#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
[1801]2083#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461
[1795]2084msgid "<b>Monitor</b>"
2085msgstr "<b>Монитор</b>"
[1624]2086
2087#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
[1795]2088msgid "<b>Panel icon</b>"
2089msgstr "<b>Икона в панела</b>"
[1624]2090
2091#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
[1795]2092msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
2093msgstr "<i>Изберете местата на мониторите с влачене</i>"
[1624]2094
2095#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
[1795]2096msgid "Display Preferences"
2097msgstr "Настройки на екрана"
2098
2099#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
2100msgid "Include _panel"
2101msgstr "_Включване на панела"
2102
2103#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
[1624]2104msgid ""
2105"Normal\n"
2106"Left\n"
2107"Right\n"
2108"Upside-down\n"
2109msgstr ""
2110"нормално\n"
2111"наляво\n"
2112"надясно\n"
2113"обърнато\n"
2114
[1795]2115#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
2116msgid "Off"
2117msgstr "Изключен"
[1624]2118
[1795]2119#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
2120msgid "On"
2121msgstr "Включен"
2122
2123#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
2124msgid "R_otation:"
2125msgstr "_Завъртане:"
2126
2127#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
2128msgid "Re_fresh rate:"
[1624]2129msgstr "_Опресняване:"
2130
[1795]2131#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
2132msgid "_Detect Monitors"
[1624]2133msgstr "_Засичане на екрани"
2134
[1795]2135#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
2136msgid "_Mirror screens"
2137msgstr "_Еднакво изображение на екраните"
[1624]2138
[1795]2139#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
2140msgid "_Resolution:"
2141msgstr "_Разделителна способност:"
2142
2143#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
2144msgid "_Show displays in panel"
[1624]2145msgstr "_Показване на екраните в панела"
2146
[1097]2147#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
2148msgid "Change screen resolution"
2149msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
2150
2151#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
[1795]2152msgid "Display"
2153msgstr "Екрани"
[1097]2154
[1801]2155#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
2156#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367
[1127]2157msgid "Normal"
[1162]2158msgstr "нормално"
[1097]2159
[1801]2160#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
[1127]2161msgid "Left"
[1162]2162msgstr "наляво"
[1097]2163
[1801]2164#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
[1127]2165msgid "Right"
[1162]2166msgstr "надясно"
[1097]2167
[1801]2168#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
[1624]2169msgid "Upside Down"
2170msgstr "обърнато"
2171
[1801]2172#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
[1795]2173#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
[1801]2174#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
[1097]2175#, c-format
2176msgid "%d Hz"
[1286]2177msgstr "%d Hz"
[1097]2178
[1801]2179#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454
[1795]2180#, c-format
2181msgid "<b>Monitor: %s</b>"
2182msgstr "<b>Монитор: %s</b>"
2183
[1801]2184#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546
2185#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
2186#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
[1097]2187#, c-format
[1624]2188msgid "%d x %d"
2189msgstr "%d × %d"
[1097]2190
[1795]2191#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
2192#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
2193#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
2194#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
2195#.
[1801]2196#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411
[1795]2197msgid "Mirror Screens"
2198msgstr "Еднакво изображение на екраните"
[1097]2199
[1801]2200#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730
[1795]2201msgid "Could not apply the selected configuration"
2202msgstr "Неуспех при прилагането на настройките"
2203
[1801]2204#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757
[1795]2205msgid "Could not save the monitor configuration"
2206msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора"
2207
[1801]2208#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768
[1795]2209msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
[1708]2210msgstr ""
[1795]2211"Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на "
2212"настройките на екрана"
[1708]2213
[1801]2214#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778
[1795]2215msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
2216msgstr "Неуспех при получаването на org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
2217
[1801]2218#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
[1795]2219msgid "Could not detect displays"
2220msgstr "Неуспех при засичането на екрани"
2221
[1801]2222#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017
[1795]2223msgid "Could not get screen information"
2224msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана"
2225
[1127]2226#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
2227msgid "Sound"
2228msgstr "Звук"
2229
2230#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
[1795]2231#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
[1127]2232msgid "Desktop"
2233msgstr "Работен плот"
2234
[1097]2235#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
[1624]2236msgid "New shortcut..."
[1638]2237msgstr "Нова клавишна комбинация…"
[1097]2238
2239#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
2240#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
2241msgid "Accelerator key"
2242msgstr "Клавиш на ускорение"
2243
2244#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
2245#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
2246msgid "Accelerator modifiers"
2247msgstr "Модификатори за ускорение"
2248
2249#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
2250#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
2251msgid "Accelerator keycode"
2252msgstr "Клавиш на ускорение"
2253
2254#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
2255msgid "Accel Mode"
2256msgstr "Ускорен режим"
2257
2258#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
2259msgid "The type of accelerator."
2260msgstr "Вид на ускорителя."
2261
2262#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
[1795]2263#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
[1801]2264#: ../typing-break/drwright.c:479
[1097]2265msgid "Disabled"
2266msgstr "Без"
2267
[1795]2268#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
[1097]2269msgid "<Unknown Action>"
2270msgstr "<Неизвестно действие>"
2271
[1795]2272#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
2273#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
[1624]2274msgid "Custom Shortcuts"
2275msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
2276
[1795]2277#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
2278msgid "Error saving the new shortcut"
2279msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация"
[1624]2280
[1795]2281#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
[1624]2282#, c-format
[1097]2283msgid ""
2284"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
2285"using this key.\n"
[1624]2286"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
[1097]2287msgstr ""
[1624]2288"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
2289"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
2290"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
[1097]2291
[1795]2292#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
[1097]2293#, c-format
2294msgid ""
[1624]2295"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
2296"\"%s\""
[1097]2297msgstr ""
[1624]2298"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
2299"„%s“"
[1097]2300
[1795]2301#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
[1097]2302#, c-format
[1624]2303msgid ""
2304"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
[1097]2305msgstr ""
[1624]2306"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
2307"изключена."
[1097]2308
[1795]2309#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
[1624]2310msgid "_Reassign"
2311msgstr "_Прехвърляне"
2312
[1795]2313#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
[1097]2314#, c-format
[1624]2315msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
[1431]2316msgstr ""
[1624]2317"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2318"%s"
[1097]2319
[1795]2320#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
2321msgid "Too many custom shortcuts"
2322msgstr "Прекалено много клавишни комбинации"
2323
2324#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
[1097]2325msgid "Action"
2326msgstr "Действие"
2327
[1795]2328#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
[1097]2329msgid "Shortcut"
[1624]2330msgstr "Клавишна комбинация"
[1097]2331
[1801]2332#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
[1795]2333msgid "Custom Shortcut"
2334msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
2335
[1801]2336#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
[1097]2337#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2338msgid "Keyboard Shortcuts"
[1624]2339msgstr "Клавишни комбинации"
[1097]2340
[1801]2341#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
[1097]2342msgid ""
[1624]2343"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2344"combination, or press backspace to clear."
[1097]2345msgstr ""
[1624]2346"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2347"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
[1097]2348
2349#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2350msgid "Assign shortcut keys to commands"
[1624]2351msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
[1097]2352
[1795]2353#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
2354#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
[1097]2355msgid ""
2356"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2357msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2358
[1795]2359#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
[1097]2360msgid "Start the page with the typing break settings showing"
[1431]2361msgstr ""
2362"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2363" писане“"
[1097]2364
[1795]2365#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
[1431]2366msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2367msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2368
[1795]2369#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
[1097]2370msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
[1639]2371msgstr "— Настройки на клавиатурата"
[1097]2372
[1431]2373#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2374msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2375msgstr "<b>Подскачащи клавиши</b>"
2376
[1127]2377#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
[1097]2378msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2379msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
2380
[1127]2381#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
[1431]2382msgid "<b>General</b>"
2383msgstr "<b>Общи</b>"
2384
2385#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
[1097]2386msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2387msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
2388
[1431]2389#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2390msgid "<b>Slow Keys</b>"
2391msgstr "<b>Бавни клавиши</b>"
[1097]2392
[1431]2393#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2394msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2395msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>"
2396
[1795]2397#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2398msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
2399msgstr "<b>Визуални подсказки за звуците</b>"
2400
[1431]2401#. fast acceleration
[1795]2402#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
[1431]2403#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
[1097]2404msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2405msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
2406
[1431]2407#. long delay
[1795]2408#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
[1431]2409#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
[1097]2410msgid "<small><i>Long</i></small>"
2411msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2412
[1431]2413#. short delay
[1795]2414#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
[1431]2415#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
[1097]2416msgid "<small><i>Short</i></small>"
2417msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2418
[1431]2419#. slow acceleration
[1795]2420#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
[1431]2421#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
[1097]2422msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2423msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2424
[1795]2425#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
[1431]2426msgid "A_cceleration:"
2427msgstr "_Ускорение:"
2428
[1795]2429#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
[1097]2430msgid "All_ow postponing of breaks"
2431msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2432
[1795]2433#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
[1431]2434msgid "Audio _Feedback..."
2435msgstr "Звукови _уведомления…"
2436
[1795]2437#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
[1431]2438msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2439msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2440
[1795]2441#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
[1431]2442msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2443msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2444
[1795]2445#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
[1431]2446msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2447msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2448
[1795]2449#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
[1431]2450msgid "Beep when a key is pr_essed"
2451msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2452
[1795]2453#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
[1431]2454msgid "Beep when a key is reje_cted"
2455msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2456
[1795]2457#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
[1431]2458msgid "Beep when key is _accepted"
2459msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2460
[1795]2461#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
[1431]2462msgid "Beep when key is _rejected"
2463msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2464
[1795]2465#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
[1624]2466msgid "By _country"
2467msgstr "По _страна"
2468
[1795]2469#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
[1624]2470msgid "By _language"
2471msgstr "По _език"
2472
[1795]2473#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
[1097]2474msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2475msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2476
[1795]2477#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
[1097]2478msgid "Choose a Keyboard Model"
2479msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2480
[1795]2481#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
[1097]2482msgid "Choose a Layout"
2483msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2484
[1795]2485#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
[1431]2486msgid "Cursor _blinks in text fields"
[1097]2487msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2488
[1795]2489#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
[1431]2490#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
[1097]2491msgid "Cursor blinks speed"
2492msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2493
[1795]2494#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
[1431]2495#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2496msgid "D_elay:"
2497msgstr "_Закъснение:"
2498
[1795]2499#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
[1431]2500msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2501msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2502
[1795]2503#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
[1097]2504msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2505msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2506
[1795]2507#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
[1097]2508msgid "Duration of work before forcing a break"
[1286]2509msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
[1097]2510
[1795]2511#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
2512msgid "Flash _window titlebar"
2513msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
2514
2515#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
2516msgid "Flash entire _screen"
2517msgstr "Проблясване на _целия екран"
2518
2519#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
[1431]2520#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2521msgid "General"
2522msgstr "Общи"
2523
[1795]2524#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
[1097]2525msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2526msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2527
[1795]2528#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
[1431]2529msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2530msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
[1097]2531
[1795]2532#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
[1431]2533msgid "Keyboard Layout Options"
2534msgstr "Настройки на подредбата"
2535
[1795]2536#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
[1097]2537msgid "Keyboard Preferences"
2538msgstr "Настройки на клавиатурата"
2539
[1795]2540#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
[1097]2541msgid "Keyboard _model:"
2542msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2543
[1795]2544#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
[1431]2545msgid "Layout _Options..."
2546msgstr "Настро_йки на подредбата…"
[1097]2547
[1795]2548#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
[1097]2549msgid "Layouts"
2550msgstr "Подредби"
2551
[1795]2552#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
[1097]2553msgid ""
2554"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2555"injuries"
2556msgstr ""
[1286]2557"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2558"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
[1097]2559
[1795]2560#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
[1431]2561msgid "Mouse Keys"
2562msgstr "Клавиши за мишка"
[1097]2563
[1795]2564#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
[1097]2565msgid "Preview:"
[1431]2566msgstr "Предварителен преглед:"
[1097]2567
[1795]2568#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
[1097]2569msgid "Repeat keys speed"
2570msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2571
[1795]2572#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
[1127]2573msgid "Reset to De_faults"
[1097]2574msgstr "_Стандартни настройки"
2575
[1795]2576#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
[1431]2577msgid "S_peed:"
2578msgstr "С_корост:"
2579
[1795]2580#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
[1286]2581msgid "Separate _layout for each window"
[1431]2582msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
[1097]2583
[1795]2584#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
2585msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
2586msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци"
2587
2588#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
[1097]2589msgid "Typing Break"
2590msgstr "Почивки при писане"
2591
[1795]2592#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
[1431]2593msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
[1624]2594msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
[1097]2595
[1795]2596#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
[1097]2597msgid "_Break interval lasts:"
[1128]2598msgstr "Продължителност на по_чивката:"
[1097]2599
[1795]2600#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
[1624]2601msgid "_Country:"
2602msgstr "_Страна:"
2603
[1795]2604#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
[1431]2605#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
[1097]2606msgid "_Delay:"
2607msgstr "З_акъснение:"
2608
[1795]2609#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
[1431]2610msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2611msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2612
[1795]2613#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
[1624]2614msgid "_Language:"
2615msgstr "_Език:"
[1127]2616
[1795]2617#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
[1431]2618msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2619msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2620
[1795]2621#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
[1097]2622msgid "_Models:"
2623msgstr "_Модели:"
2624
[1795]2625#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
[1431]2626msgid "_Only accept long keypresses"
2627msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2628
[1795]2629#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
[1431]2630msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2631msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2632
[1795]2633#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
[1097]2634msgid "_Selected layouts:"
2635msgstr "_Избрана подредба:"
2636
[1795]2637#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
[1431]2638msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2639msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2640
[1795]2641#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
[1097]2642msgid "_Speed:"
2643msgstr "_Скорост:"
2644
[1795]2645#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
[1431]2646msgid "_Type to test settings:"
2647msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2648
[1795]2649#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
[1127]2650msgid "_Variants:"
[1128]2651msgstr "_Варианти:"
[1127]2652
[1795]2653#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
[1160]2654msgid "_Vendors:"
[1286]2655msgstr "_Производители:"
[1160]2656
[1795]2657#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
[1097]2658msgid "_Work interval lasts:"
[1431]2659msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
[1097]2660
[1795]2661#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
[1097]2662msgid "minutes"
2663msgstr "минути"
2664
[1795]2665#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
[1127]2666msgid "Unknown"
2667msgstr "Неизвестен"
2668
[1638]2669# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2670# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
[1795]2671#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
2672#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
2673#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
[1127]2674msgid "Default"
[1638]2675msgstr "По подразбиране"
[1127]2676
[1795]2677#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
2678msgid "Layout"
2679msgstr "Подредба"
2680
[1431]2681#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
[1160]2682msgid "Vendors"
[1161]2683msgstr "Производители"
[1160]2684
[1431]2685#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
[1127]2686msgid "Models"
2687msgstr "Модели"
2688
[1431]2689#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2690msgid "Keyboard"
2691msgstr "Клавиатура"
2692
[1097]2693#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2694msgid "Set your keyboard preferences"
[1638]2695msgstr "Настройки на клавиатурата"
[1097]2696
[1431]2697#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2698#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1795]2699#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
[1431]2700msgid "gesture|Move left"
2701msgstr "Движение наляво"
[1097]2702
[1431]2703#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2704#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1795]2705#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
[1431]2706msgid "gesture|Move right"
2707msgstr "Движение надясно"
2708
2709#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2710#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1795]2711#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
[1431]2712msgid "gesture|Move up"
2713msgstr "Движение нагоре"
2714
2715#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2716#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1795]2717#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
[1431]2718msgid "gesture|Move down"
2719msgstr "Движение надолу"
2720
2721#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2722#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
[1795]2723#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
[1431]2724msgid "gesture|Disabled"
2725msgstr "Без"
2726
2727#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1795]2728#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
[1431]2729msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2730msgstr ""
2731"Указване на страницата, която да се\n"
[1624]2732" покаже — „general“ (общи),\n"
[1431]2733" „accessibility“ (достъпност)"
2734
[1795]2735#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
[1431]2736msgid "- GNOME Mouse Preferences"
[1638]2737msgstr "— Настройки за мишката"
[1431]2738
2739#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2740msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2741msgstr "<b>Пауза между две натискания</b>"
2742
[1097]2743#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2744msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2745msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2746
[1431]2747#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
[1097]2748#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
[1431]2749msgid "<b>Dwell Click</b>"
2750msgstr "<b>Натискане без бутон</b>"
[1097]2751
[1286]2752#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
[1431]2753msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2754msgstr "<b>Позиция на показалеца</b>"
[1097]2755
[1286]2756#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
[1431]2757msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2758msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
[1097]2759
[1286]2760#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
[1431]2761msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2762msgstr "<b>Скорост на показалеца</b>"
[1097]2763
[1286]2764#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
[1431]2765msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2766msgstr "<b>Симулирано повторно натискане</b>"
[1097]2767
[1286]2768#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
[1431]2769msgid ""
2770"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2771"</i>"
2772msgstr ""
2773"<i>За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2774"крушката</i>"
[1097]2775
[1431]2776#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
[1286]2777#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
[1431]2778msgid ""
2779"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2780"i>"
2781msgstr ""
[1438]2782"<i>За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
[1431]2783"бутон“</i>"
[1097]2784
[1431]2785#. high sensitivity
2786#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2787msgid "<small><i>High</i></small>"
2788msgstr "<small><i>Висока</i></small>"
[1097]2789
[1431]2790#. large threshold
2791#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2792msgid "<small><i>Large</i></small>"
2793msgstr "<small><i>Голям</i></small>"
[1097]2794
[1431]2795#. low sensitivity
2796#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2797msgid "<small><i>Low</i></small>"
2798msgstr "<small><i>Ниска</i></small>"
2799
2800#. small threshold
2801#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2802msgid "<small><i>Small</i></small>"
2803msgstr "<small><i>Малък</i></small>"
2804
2805#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2806msgid "Choose type of click _beforehand"
2807msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2808
2809#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2810msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2811msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2812
2813#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2814msgid "D_ouble click:"
2815msgstr "_Двойно натискане:"
2816
2817#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2818#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2819msgid "D_rag click:"
2820msgstr "_Изтегляне:"
2821
2822#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
[1097]2823msgid "Mouse Preferences"
2824msgstr "Настройки на мишката"
2825
[1431]2826#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2827msgid "Seco_ndary click:"
2828msgstr "Пов_торно натискане:"
2829
2830#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
2831msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2832msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2833
2834#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2835msgid "Show click type _window"
2836msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2837
2838#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
2839msgid "Thr_eshold:"
2840msgstr "П_раг:"
2841
2842#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
[1097]2843msgid "_Acceleration:"
2844msgstr "_Ускорение:"
2845
[1431]2846#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2847msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2848msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
[1097]2849
[1431]2850#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
2851msgid "_Left-handed"
2852msgstr "За _лява ръка"
2853
2854#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2855msgid "_Motion threshold:"
2856msgstr "П_раг на движение:"
2857
2858#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
2859msgid "_Right-handed"
2860msgstr "За _дясна ръка"
2861
2862#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
[1097]2863msgid "_Sensitivity:"
2864msgstr "_Чувствителност"
2865
[1431]2866#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2867msgid "_Single click:"
2868msgstr "Едно_кратно натискане:"
[1097]2869
[1431]2870#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
[1097]2871msgid "_Timeout:"
[1431]2872msgstr "П_ауза:"
[1097]2873
[1431]2874#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2875msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2876msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2877
[1097]2878#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2879msgid "Mouse"
2880msgstr "Мишка"
2881
2882#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2883msgid "Set your mouse preferences"
2884msgstr "Настройки на вашата мишка"
2885
[1795]2886#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
2887#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
2888msgid "New Location..."
2889msgstr "Ново местоположение…"
2890
2891#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
2892msgid "Location already exists"
2893msgstr "Местоположението вече съществува"
2894
2895#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
[1097]2896msgid "Network Proxy"
[1286]2897msgstr "Мрежов сървър-посредник"
[1097]2898
[1795]2899#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
[1097]2900msgid "Set your network proxy preferences"
[1286]2901msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2902
[1795]2903#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
[1097]2904msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2905msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2906
[1795]2907#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
[1097]2908msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2909msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2910
[1795]2911#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
[1097]2912msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
[1286]2913msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2914
[1795]2915#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
[1097]2916msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
[1286]2917msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2918
[1795]2919#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
[1097]2920msgid "<b>_Use authentication</b>"
2921msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2922
[1795]2923#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
[1097]2924msgid "Autoconfiguration _URL:"
2925msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2926
[1795]2927#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
2928msgid "C_reate"
2929msgstr "_Създаване"
2930
2931#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
2932msgid "Create New Location"
2933msgstr "Създаване на ново местоположение"
2934
2935#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
[1097]2936msgid "HTTP Proxy Details"
[1286]2937msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
[1097]2938
[1795]2939#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
[1097]2940msgid "H_TTP proxy:"
[1286]2941msgstr "HTTP сървър-_посредник"
[1097]2942
[1795]2943#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
[1431]2944msgid "Ignored Hosts"
2945msgstr "Игнорирани хостове"
2946
[1795]2947#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
2948msgid "Location:"
2949msgstr "Местоположение:"
2950
2951#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
[1097]2952msgid "Network Proxy Preferences"
[1286]2953msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2954
[1795]2955#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
[1097]2956msgid "Port:"
2957msgstr "Порт:"
2958
[1795]2959#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
[1097]2960msgid "Proxy Configuration"
[1286]2961msgstr "Настройка на сървър-посредник"
[1097]2962
[1795]2963#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
[1097]2964msgid "S_ocks host:"
2965msgstr "_Хост за Socks:"
2966
[1795]2967#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
2968msgid "The location already exists."
2969msgstr "Местоположението вече съществува."
2970
2971#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
[1097]2972msgid "U_sername:"
2973msgstr "Потр_ебителско име:"
2974
[1795]2975#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
2976msgid "_Delete Location"
2977msgstr "_Изтриване на местоположение"
2978
2979#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
[1097]2980msgid "_Details"
2981msgstr "_Подробности"
2982
[1795]2983#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
[1097]2984msgid "_FTP proxy:"
[1286]2985msgstr "_FTP сървър-посредник:"
[1097]2986
[1795]2987#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
2988msgid "_Location name:"
2989msgstr "И_ме на местоположение:"
2990
2991#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
[1097]2992msgid "_Password:"
2993msgstr "_Парола:"
2994
[1795]2995#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
[1097]2996msgid "_Secure HTTP proxy:"
[1286]2997msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
[1097]2998
[1795]2999#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
[1097]3000msgid "_Use the same proxy for all protocols"
3001msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
3002
[1795]3003#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
[1097]3004msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
3005msgstr ""
3006"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
3007
[1431]3008#. translators: this is the Control key
[1795]3009#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
[1097]3010msgid "C_ontrol"
3011msgstr "_Control"
3012
[1795]3013#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
[1097]3014msgid "_Alt"
3015msgstr "_Alt"
3016
[1795]3017#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
[1097]3018msgid "H_yper"
3019msgstr "_Hyper"
3020
[1795]3021#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
[1097]3022msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
3023msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
3024
[1795]3025#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
[1097]3026msgid "_Meta"
3027msgstr "_Мета"
3028
3029#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
3030msgid "<b>Movement Key</b>"
3031msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
3032
3033#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
3034msgid "<b>Titlebar Action</b>"
3035msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
3036
3037#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
3038msgid "<b>Window Selection</b>"
3039msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
3040
3041#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
3042msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
3043msgstr ""
[1161]3044"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
[1097]3045
3046#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
3047msgid "Window Preferences"
3048msgstr "Предпочитания за прозорец"
3049
3050#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
3051msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
3052msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
3053
3054#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
3055msgid "_Interval before raising:"
3056msgstr "_Интервал преди вдигане:"
3057
3058#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
3059msgid "_Raise selected windows after an interval"
3060msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
3061
3062#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
3063msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
3064msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
3065
[1431]3066#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
3067msgid "seconds"
3068msgstr "секунди"
3069
[1097]3070#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
3071msgid "Set your window properties"
[1286]3072msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
[1097]3073
3074#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
3075msgid "Windows"
3076msgstr "Прозорци"
3077
3078#. make start action
[1624]3079#: ../libslab/application-tile.c:372
[1097]3080#, c-format
3081msgid "<b>Start %s</b>"
3082msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
3083
[1795]3084#: ../libslab/application-tile.c:391
[1097]3085msgid "Help"
3086msgstr "Помощ"
3087
[1624]3088#: ../libslab/application-tile.c:438
[1097]3089msgid "Upgrade"
3090msgstr "Обновяване"
3091
[1624]3092#: ../libslab/application-tile.c:453
[1097]3093msgid "Uninstall"
3094msgstr "Премахване"
3095
[1795]3096#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
[1097]3097msgid "Remove from Favorites"
3098msgstr "Премахване от любимите"
3099
[1795]3100#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
[1097]3101msgid "Add to Favorites"
3102msgstr "Добавяне към любимите"
3103
[1624]3104#: ../libslab/application-tile.c:867
[1097]3105msgid "Remove from Startup Programs"
3106msgstr "Да не се стартира в началото"
3107
[1624]3108#: ../libslab/application-tile.c:869
[1097]3109msgid "Add to Startup Programs"
3110msgstr "Да се стартира в началото"
3111
[1795]3112#: ../libslab/app-shell.c:753
[1127]3113#, c-format
3114msgid ""
3115"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3116"\n"
3117" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3118msgstr ""
3119"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3120"\n"
[1286]3121" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
[1127]3122
[1795]3123#: ../libslab/app-shell.c:903
[1127]3124msgid "Other"
3125msgstr "Други"
3126
[1795]3127#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
[1127]3128msgid "New Spreadsheet"
[1161]3129msgstr "Нова електронна таблица"
[1127]3130
[1795]3131#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
[1127]3132msgid "New Document"
[1161]3133msgstr "Нов документ"
[1127]3134
[1795]3135#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
[1127]3136msgid "Home"
[1162]3137msgstr "Домашна папка"
[1127]3138
[1795]3139#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
[1624]3140msgid "Documents"
3141msgstr "Документи"
3142
[1795]3143#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
[1127]3144msgid "File System"
[1161]3145msgstr "Файлова система"
[1127]3146
[1795]3147#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
[1127]3148msgid "Network Servers"
[1161]3149msgstr "Мрежови сървъри"
[1127]3150
[1795]3151#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
[1127]3152msgid "Search"
3153msgstr "Търсене"
3154
3155#. make open with default action
[1624]3156#: ../libslab/directory-tile.c:171
[1431]3157#, c-format
[1127]3158msgid "<b>Open</b>"
[1161]3159msgstr "<b>Отваряне</b>"
[1127]3160
3161#. make rename action
[1795]3162#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
[1127]3163msgid "Rename..."
[1431]3164msgstr "Преименуване…"
[1127]3165
[1624]3166#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
[1795]3167#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
[1127]3168msgid "Send To..."
[1431]3169msgstr "Изпращане до…"
[1127]3170
3171#. make move to trash action
[1795]3172#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
[1127]3173msgid "Move to Trash"
3174msgstr "Преместване в кошчето"
3175
[1795]3176#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
3177#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
[1127]3178msgid "Delete"
3179msgstr "Изтриване"
3180
[1795]3181#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
[1431]3182#, c-format
3183msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3184msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
[1097]3185
[1795]3186#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
[1431]3187msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3188msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3189
[1795]3190#: ../libslab/document-tile.c:192
[1097]3191#, c-format
3192msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3193msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3194
[1795]3195#: ../libslab/document-tile.c:204
[1097]3196msgid "Open with Default Application"
[1163]3197msgstr "Отваряне със стандартната програма"
[1097]3198
[1795]3199#: ../libslab/document-tile.c:215
[1097]3200msgid "Open in File Manager"
3201msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3202
[1795]3203#: ../libslab/document-tile.c:611
[1431]3204msgid "?"
3205msgstr "?"
3206
[1795]3207#: ../libslab/document-tile.c:618
[1431]3208msgid "%l:%M %p"
3209msgstr "%k:%M"
3210
[1795]3211#: ../libslab/document-tile.c:626
[1431]3212msgid "Today %l:%M %p"
3213msgstr "Днес %k:%M"
3214
[1795]3215#: ../libslab/document-tile.c:636
[1431]3216msgid "Yesterday %l:%M %p"
3217msgstr "Вчера %k:%M"
3218
[1795]3219#: ../libslab/document-tile.c:648
[1431]3220msgid "%a %l:%M %p"
3221msgstr "%a %k:%M"
3222
[1795]3223#: ../libslab/document-tile.c:656
[1431]3224msgid "%b %d %l:%M %p"
3225msgstr "%d %b %k:%M"
3226
[1795]3227#: ../libslab/document-tile.c:658
[1431]3228msgid "%b %d %Y"
3229msgstr "%d %b %Y"
3230
[1097]3231#: ../libslab/search-bar.c:255
3232msgid "Find Now"
3233msgstr "Намиране сега"
3234
[1127]3235#: ../libslab/system-tile.c:128
[1161]3236#, c-format
[1127]3237msgid "<b>Open %s</b>"
[1161]3238msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
[1127]3239
3240#: ../libslab/system-tile.c:141
[1431]3241#, c-format
[1127]3242msgid "Remove from System Items"
[1161]3243msgstr "Премахване от системните елементи"
[1127]3244
[1795]3245#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
[1097]3246#, c-format
3247msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
[1286]3248msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
[1097]3249
[1795]3250#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
[1097]3251msgid "Maximize"
3252msgstr "максимизира"
3253
[1795]3254#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
[1431]3255msgid "Maximize Vertically"
3256msgstr "максимизира вертикално"
3257
[1795]3258#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
[1431]3259msgid "Maximize Horizontally"
3260msgstr "максимизира хоризонтално"
3261
[1795]3262#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
[1286]3263msgid "Minimize"
3264msgstr "минимизира"
3265
[1795]3266#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
[1097]3267msgid "Roll up"
3268msgstr "навива"
3269
[1795]3270#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
[1286]3271msgid "None"
3272msgstr "нищо не прави"
3273
[1795]3274#: ../shell/control-center.c:54
[1097]3275#, c-format
3276msgid "key not found [%s]\n"
3277msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3278
[1795]3279#: ../shell/control-center.c:151
[1097]3280msgid "Filter"
3281msgstr "Филтър"
3282
[1795]3283#: ../shell/control-center.c:151
[1097]3284msgid "Groups"
3285msgstr "Групи"
3286
[1795]3287#: ../shell/control-center.c:151
[1097]3288msgid "Common Tasks"
3289msgstr "Обичайни задачи"
3290
[1795]3291#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
[1097]3292#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3293msgid "Control Center"
3294msgstr "Контролен център"
3295
3296#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3297msgid "Close the control-center when a task is activated"
3298msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3299
3300#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3301msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3302msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3303
3304#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3305msgid "Exit shell on help action performed"
3306msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3307
3308#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3309msgid "Exit shell on start action performed"
3310msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3311
3312#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3313msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3314msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3315
3316#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
[1431]3317msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3318msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
[1097]3319
3320#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
[1431]3321msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3322msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
[1097]3323
3324#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3325msgid ""
3326"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
[1431]3327"performed."
[1097]3328msgstr ""
[1431]3329"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
[1097]3330
3331#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3332msgid ""
3333"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
[1431]3334"performed."
[1097]3335msgstr ""
3336"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
[1431]3337"деинсталиране."
[1097]3338
3339#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3340msgid "Task names and associated .desktop files"
3341msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3342
3343#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3344msgid ""
[1431]3345"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3346"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3347"that task."
[1097]3348msgstr ""
[1438]3349"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
[1431]3350"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3351"стартирането на задачата."
[1097]3352
3353#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3354#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3355msgid ""
[1431]3356"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3357"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3358msgstr ""
[1431]3359"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3360"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3361
3362#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3363msgid ""
[1431]3364"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
[1097]3365msgstr ""
3366"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
[1431]3367"„Обичайна задача“."
[1097]3368
3369#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3370msgid "The GNOME configuration tool"
3371msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3372
[1795]3373#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
[1097]3374msgid "_Postpone Break"
3375msgstr "_Отлагане на почивката"
3376
[1795]3377#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
[1097]3378msgid "Take a break!"
3379msgstr "Време е за почивка"
3380
[1801]3381#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3382#. translators: keep the initial "/"
3383#: ../typing-break/drwright.c:129
3384msgid "/_Preferences"
3385msgstr "/_Настройки"
[1097]3386
[1801]3387#: ../typing-break/drwright.c:130
3388msgid "/_About"
3389msgstr "/_Относно"
3390
3391#: ../typing-break/drwright.c:132
3392msgid "/_Take a Break"
3393msgstr "/_Взимане на почивка"
3394
3395#: ../typing-break/drwright.c:488
[1097]3396#, c-format
3397msgid "%d minute until the next break"
3398msgid_plural "%d minutes until the next break"
3399msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3400msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3401
[1801]3402#: ../typing-break/drwright.c:492
[1431]3403#, c-format
[1097]3404msgid "Less than one minute until the next break"
[1638]3405msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
[1097]3406
[1801]3407#: ../typing-break/drwright.c:579
[1097]3408#, c-format
3409msgid ""
3410"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3411"error: %s"
3412msgstr ""
3413"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3414"следната грешка: %s"
3415
[1801]3416#: ../typing-break/drwright.c:598
[1097]3417msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3418msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3419
[1801]3420#: ../typing-break/drwright.c:599
[1097]3421msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3422msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3423
[1801]3424#: ../typing-break/drwright.c:608
[1097]3425msgid "A computer break reminder."
3426msgstr "Напомняне за почивки."
3427
[1801]3428#: ../typing-break/drwright.c:610
[1097]3429msgid "translator-credits"
3430msgstr ""
3431"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
[1431]3432"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
[1097]3433"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3434"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3435"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3436"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3437"\n"
3438"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3439"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3440"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3441
[1160]3442#: ../typing-break/main.c:61
3443msgid "Enable debugging code"
[1161]3444msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
[1160]3445
3446#: ../typing-break/main.c:63
3447msgid "Don't check whether the notification area exists"
[1161]3448msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
[1160]3449
3450#: ../typing-break/main.c:89
[1097]3451msgid "Typing Monitor"
3452msgstr "Наблюдение на писането"
3453
[1160]3454#: ../typing-break/main.c:105
[1097]3455msgid ""
3456"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3457"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3458"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3459"'Notification area' and clicking 'Add'."
3460msgstr ""
3461"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3462"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3463"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
[1639]3464"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
[1795]3465
3466#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
3467msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3468msgstr ""
3469"Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с "
3470"миниизображение."
3471
3472#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
3473msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3474msgstr ""
3475"Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение."
3476
3477#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
3478msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3479msgstr ""
3480"Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с "
3481"миниизображение."
3482
3483#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
3484msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3485msgstr ""
3486"Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение."
3487
3488#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
3489msgid ""
3490"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3491msgstr ""
3492"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType."
3493
3494#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
3495msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3496msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF."
3497
3498#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
3499msgid ""
3500"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3501msgstr ""
3502"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType."
3503
3504#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
3505msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3506msgstr ""
3507"Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1."
3508
3509#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
3510msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3511msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType."
3512
3513#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
3514msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3515msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF."
3516
3517#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
3518msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3519msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType."
3520
3521#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
3522msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3523msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1."
3524
3525#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
3526msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3527msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType"
3528
3529#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
3530msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3531msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF"
3532
3533#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
3534msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3535msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType"
3536
3537#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
3538msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3539msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1"
3540
3541#: ../font-viewer/font-view.c:113
3542msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3543msgstr ""
3544"Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче. 1234567890"
3545
3546#: ../font-viewer/font-view.c:275
3547msgid "Name:"
3548msgstr "Име:"
3549
3550#: ../font-viewer/font-view.c:278
3551msgid "Style:"
3552msgstr "Стил:"
3553
3554#: ../font-viewer/font-view.c:291
3555msgid "Type:"
3556msgstr "Вид:"
3557
3558#: ../font-viewer/font-view.c:295
3559msgid "Size:"
3560msgstr "Размер:"
3561
3562#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
3563msgid "Version:"
3564msgstr "Версия:"
3565
3566#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
3567msgid "Copyright:"
3568msgstr "Авторски права:"
3569
3570#: ../font-viewer/font-view.c:347
3571msgid "Description:"
3572msgstr "Описание:"
3573
3574#: ../font-viewer/font-view.c:437
3575#, c-format
3576msgid "usage: %s fontfile\n"
3577msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3578
3579#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3580msgid "Font Viewer"
3581msgstr "Преглед на шрифтове"
3582
3583#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3584msgid "Preview fonts"
3585msgstr "Предварителен преглед на шрифтове"
3586
[1801]3587#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
[1795]3588msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
3589msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)"
3590
[1801]3591#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
[1795]3592msgid "TEXT"
3593msgstr "ТЕКСТ"
3594
[1801]3595#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
[1795]3596msgid "Font size (default: 64)"
3597msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)"
3598
[1801]3599#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
[1795]3600msgid "SIZE"
3601msgstr "РАЗМЕР"
3602
[1801]3603#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
[1795]3604msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
3605msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
3606
[1801]3607#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
[1795]3608#, c-format
3609msgid "Error parsing arguments: %s\n"
3610msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.