source: gnome/master/gedit.master.bg.po@ 3159

Last change on this file since 3159 was 3096, checked in by Александър Шопов, 9 years ago

gedit: подаден в master

File size: 141.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gedit po-file.
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
5# This file is distributed under the same license as the gedit package.
6# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
8# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2004, 2005, 2007.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
11# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
12# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
13# Valentin Laskov <laskov@festa.bg>, 2013.
14msgid ""
15msgstr ""
16"Project-Id-Version: gedit master\n"
17"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18"POT-Creation-Date: 2016-09-08 06:12+0300\n"
19"PO-Revision-Date: 2016-09-05 16:33+0300\n"
20"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
21"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
22"Language: bg\n"
23"MIME-Version: 1.0\n"
24"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
29msgid ""
30"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
31"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
32"text editor."
33msgstr ""
34"gedit е официалният текстов редактор в работната среда GNOME. Той е мощен и "
35"универсален, като в същото време предлага простота и лекота на работа."
36
37#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
38msgid ""
39"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
40"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
41"tool to accomplish your task."
42msgstr ""
43"Дали ще пишете следващия си бестселър, ще програмирате новаторско приложение "
44"или просто ще нахвърляте някои бележки, gedit ще бъде инструментът, на който "
45"може да се доверите в работата си."
46
47#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
48msgid ""
49"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
50"needs and adapt it to your workflow."
51msgstr ""
52"Гъвкавата му система за допълнителни модули ще ви позволи да го приспособите "
53"към нуждите си и да го адаптирате към начина си на работа."
54
55#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
56msgid "Text Editor"
57msgstr "Текстов редактор"
58
59#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2
60msgid "Edit text files"
61msgstr "Редактиране на текстови файлове"
62
63#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
64msgid "gedit Text Editor"
65msgstr "Текстов редактор (gedit)"
66
67#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
68msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
69msgstr "текст;редактор;text;editor;plaintext;write;"
70
71#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
72msgid "New Window"
73msgstr "Нов прозорец"
74
75#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
76msgid "New Document"
77msgstr "Нов документ"
78
79#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
80msgid "Use Default Font"
81msgstr "Използване на стандартния шрифт"
82
83#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
84msgid ""
85"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
86"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
87"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
88"font."
89msgstr ""
90"Дали да се използва стандартният системен шрифт за текста или шрифт "
91"специфичен за gedit. Ако тази опция е изключена, то ще бъде използван "
92"шрифтът указан в опцията „Шрифт на редактора“."
93
94#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
95msgid "'Monospace 12'"
96msgstr "'Monospace 12'"
97
98#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
99msgid "Editor Font"
100msgstr "Шрифт на редактора"
101
102#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
103msgid ""
104"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
105"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
106msgstr ""
107"Шрифт избран от потребителя, който ще бъде използван за текстовата област. "
108"Важи само при изключена опция „Използване на стандартния шрифт“."
109
110#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
111msgid "Style Scheme"
112msgstr "Стилови схеми"
113
114#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
115msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
116msgstr ""
117"Идентификаторът на стилова схема на GtkSourceView, която се ползва за "
118"оцветяване на текста."
119
120#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
121msgid "Create Backup Copies"
122msgstr "Създаване на резервни копия"
123
124#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
125msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
126msgstr "Дали gedit да създава резервни копия на файловете при запис."
127
128#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
129msgid "Autosave"
130msgstr "Автоматично запазване"
131
132#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
133msgid ""
134"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
135"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
136"option."
137msgstr ""
138"Дали gedit да записва променените файлове след определен интервал време. "
139"Можете да укажете интервала в опцията „Интервал за автоматичното запазване“."
140
141#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
142msgid "Autosave Interval"
143msgstr "Интервал за автоматично запазване"
144
145#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
146msgid ""
147"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
148"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
149msgstr ""
150"Брой минути, след които gedit ще запише автоматично променените файлове. "
151"Това е валидно само при включена опция „Автоматично запазване“."
152
153#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
154msgid "Maximum Number of Undo Actions"
155msgstr "Максимален брой връщания назад"
156
157#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
158msgid ""
159"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
160"\"-1\" for unlimited number of actions."
161msgstr ""
162"Максимален брой на действията, които gedit ще може да отмени или направи "
163"отново. Използвайте „-1“ за безброй действия."
164
165#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
166msgid "Line Wrapping Mode"
167msgstr "Режим с пренасяне"
168
169#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
170msgid ""
171"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
172"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
173"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
174"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
175msgstr ""
176"Указване как да се пренасят дългите редове в областта за редактиране. "
177"Използвайте „none“ за режим без пренос, „word“ за пренос на границите на "
178"думи и „char“ за пренос при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са "
179"зависими от регистъра на буквите, така че се уверете, че са изписани точно, "
180"както ги виждате тук."
181
182#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
183msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
184msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне"
185
186#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
187msgid ""
188"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
189"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
190"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
191"character boundaries."
192msgstr ""
193"Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно "
194"включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване "
195"как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на "
196"границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак."
197
198#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
199msgid "Tab Size"
200msgstr "Размер на табулатора"
201
202#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
203msgid ""
204"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
205"characters."
206msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите."
207
208#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
209msgid "Insert spaces"
210msgstr "Вмъкване на интервали"
211
212#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
213msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
214msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации."
215
216#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
217msgid "Automatic indent"
218msgstr "Автоматичен отстъп"
219
220#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
221msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
222msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци."
223
224#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
225msgid "Display Line Numbers"
226msgstr "Показване на номера на редовете"
227
228#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
229msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
230msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране."
231
232#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
233msgid "Highlight Current Line"
234msgstr "Оцветяване на текущия ред"
235
236#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
237msgid "Whether gedit should highlight the current line."
238msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред."
239
240#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
241msgid "Highlight Matching Brackets"
242msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби"
243
244#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
245msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
246msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби."
247
248#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
249msgid "Display Right Margin"
250msgstr "Показване на дясна граница"
251
252#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
253msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
254msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране."
255
256#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
257msgid "Right Margin Position"
258msgstr "Позиция на дясната граница"
259
260#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
261msgid "Specifies the position of the right margin."
262msgstr "Определяне на позицията на дясната граница."
263
264#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
265msgid "Display Overview Map"
266msgstr "Показване на обзора"
267
268#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
269msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
270msgstr "Дали gedit да показва обзор на текущия документ."
271
272#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
273msgid "Document background pattern type"
274msgstr "Вид на фона на документа"
275
276#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
277msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
278msgstr "Дали документът ще има специален фон."
279
280#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
281msgid "Smart Home End"
282msgstr "Умни „Home“ и „End“"
283
284#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
285msgid ""
286"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
287"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
288"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
289"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
290"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
291"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
292"the text instead of the start/end of the line."
293msgstr ""
294"Указва как се движи курсорът при натискането на клавишите „HOME“ и „END“. "
295"„DISABLED“ (изключване) означава курсорът винаги да се придвижва в началото/"
296"края на реда, „AFTER“ (след) да се отива в началото/края на текста след "
297"отиването в началото/края на реда, „BEFORE“ (преди) да се отива в началото/"
298"края на текста преди отиването в началото/края на реда и „ALWAYS“ (винаги) "
299"винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда."
300
301#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
302msgid "Restore Previous Cursor Position"
303msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора"
304
305#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
306msgid ""
307"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
308"loaded."
309msgstr ""
310"Дали gedit да възстановява предишната позиция на курсора, когато се зареди "
311"файл."
312
313#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
314msgid "Enable Syntax Highlighting"
315msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса"
316
317#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
318msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
319msgstr "Дали gedit да оцветява синтаксиса."
320
321#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
322msgid "Enable Search Highlighting"
323msgstr "Включване на оцветяването при търсене"
324
325#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
326msgid ""
327"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
328msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст."
329
330#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
331msgid "Ensure Trailing Newline"
332msgstr "Нов ред в края"
333
334#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
335msgid ""
336"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
337msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва."
338
339#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
340msgid "Toolbar is Visible"
341msgstr "Лентата с инструменти е видима"
342
343#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
344msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
345msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране."
346
347#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
348msgid "Notebook Show Tabs Mode"
349msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри"
350
351#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
352msgid ""
353"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
354"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
355"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
356"make sure they appear exactly as mentioned here."
357msgstr ""
358"Указване кога да се показват подпрозорците за преносими компютри. "
359"Използвайте „never“, за да не се показват, „always“ за постоянно показване и "
360"„auto“ за показване, само когато има повече от един подпрозорец. Имайте "
361"предвид, че стойностите са зависими от регистъра на буквите, така че се "
362"уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
363
364#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
365msgid "Status Bar is Visible"
366msgstr "Лентата за състоянието е видима"
367
368#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
369msgid ""
370"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
371msgstr ""
372"Дали линията за състояние в долната част на прозореца за редактиране да е "
373"видима."
374
375#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
376msgid "Side panel is Visible"
377msgstr "Страничният панел е видим "
378
379#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
380msgid ""
381"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
382msgstr ""
383"Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим."
384
385#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
386msgid "Maximum Recent Files"
387msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове"
388
389#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
390msgid ""
391"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
392"in the \"Recent Files\" submenu."
393msgstr ""
394"Указване на максималния брой последни файлове, който ще бъде показани в "
395"подменюто „Последни файлове“."
396
397#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
398msgid "Print Syntax Highlighting"
399msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст"
400
401#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
402msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
403msgstr ""
404"Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете."
405
406#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
407msgid "Print Header"
408msgstr "Печатане на горен колонтитул"
409
410#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
411msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
412msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат."
413
414#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
415msgid "Printing Line Wrapping Mode"
416msgstr "Режим с пренасяне при печат"
417
418#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
419msgid ""
420"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
421"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
422"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
423"make sure they appear exactly as mentioned here."
424msgstr ""
425"Указване как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „none“ за "
426"режим без пренос, „word“ за пренос на границите на думи и „char“ за пренос "
427"при всеки знак. Имайте предвид, че стойностите са зависими от регистъра на "
428"буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук."
429
430#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
431msgid "Print Line Numbers"
432msgstr "Печатане на номера на редове"
433
434#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
435msgid ""
436"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
437"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
438"lines."
439msgstr ""
440"Ако тази стойност е 0, при печат на документ няма да бъдат разпечатани "
441"номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. "
442
443#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
444msgid "'Monospace 9'"
445msgstr "'Monospace 9'"
446
447#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
448msgid "Body Font for Printing"
449msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат"
450
451#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
452msgid ""
453"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
454msgstr ""
455"Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат."
456
457#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
458msgid "'Sans 11'"
459msgstr "'Sans 11'"
460
461#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
462msgid "Header Font for Printing"
463msgstr "Шрифт на колонтитула при печат"
464
465#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73
466msgid ""
467"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
468"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
469msgstr ""
470"Указване на шрифта, който да се използва за главницата при печат. Важи само "
471"при включена опция „Печатане на горен колонтитул“."
472
473#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
474msgid "'Sans 8'"
475msgstr "'Sans 8'"
476
477#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
478msgid "Line Number Font for Printing"
479msgstr "Шрифт на номера на ред при печат"
480
481#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
482msgid ""
483"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
484"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
485msgstr ""
486"Указване на шрифта, който да се използва за номерата на редове при печат. "
487"Важи само когато опцията „Печатане номера на редове“ е различна от нула."
488
489#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:77
490msgid "Margin Left"
491msgstr "Ляво бяло поле"
492
493#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
494msgid "The left margin, in millimeters."
495msgstr "Ляво бяло поле в милиметри"
496
497#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
498msgid "Margin Top"
499msgstr "Горно бяло поле"
500
501#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
502msgid "The top margin, in millimeters."
503msgstr "Горно бяло поле в милиметри"
504
505#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
506msgid "Margin Right"
507msgstr "Дясно бяло поле"
508
509#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
510msgid "The right margin, in millimeters."
511msgstr "Дясно бяло поле в милиметри"
512
513#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83
514msgid "Margin Bottom"
515msgstr "Долно бяло поле"
516
517#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
518msgid "The bottom margin, in millimeters."
519msgstr "Долно бяло поле в милиметри"
520
521#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
522msgid "Candidate Encodings"
523msgstr "Подходящи кодирания"
524
525#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
526msgid ""
527"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
528"save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
529"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
530"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
531msgstr ""
532"Списък с предложените кодирания в менюто за кодиране в прозореца за избор на "
533"файл при отваряне или запазване. „CURRENT“ представлява текущото кодиране от "
534"локала. Позволени са само познати кодирания. Стандартната стойност е празен "
535"списък, в който случай gedit ползва стандартната стойност за езика и "
536"територията."
537
538#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87
539msgid "Active plugins"
540msgstr "Включени приставки"
541
542#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
543msgid ""
544"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
545"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
546msgstr ""
547"Списък на включените приставки. Съдържа „местоположението“ на включените "
548"приставки. Погледнете файла „.gedit-plugin“, за да намерите "
549"„местоположението“ на дадена приставка."
550
551#: ../gedit/gedit-app.c:110
552msgid "Show the application's version"
553msgstr "Извеждане на версията приложението"
554
555#: ../gedit/gedit-app.c:116
556msgid "Display list of possible values for the encoding option"
557msgstr ""
558"Показване на възможните стойности\n"
559" за кодирането"
560
561#: ../gedit/gedit-app.c:123
562msgid ""
563"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
564"command line"
565msgstr ""
566"Кодиране на знаците, което да бъде\n"
567" използвано при отварянето на файлове "
568"чрез\n"
569" командния ред"
570
571#: ../gedit/gedit-app.c:124
572msgid "ENCODING"
573msgstr "КОДИРАНЕ"
574
575#: ../gedit/gedit-app.c:130
576msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
577msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit"
578
579#: ../gedit/gedit-app.c:137
580msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
581msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit"
582
583#: ../gedit/gedit-app.c:144
584msgid "Open files and block process until files are closed"
585msgstr ""
586"Отваряне на файловете и заключване на програмата, докато файловете не се "
587"затворят"
588
589#: ../gedit/gedit-app.c:151
590msgid "Run gedit in standalone mode"
591msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим"
592
593#: ../gedit/gedit-app.c:158
594msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
595msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
596
597#: ../gedit/gedit-app.c:273
598msgid "There was an error displaying the help."
599msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството."
600
601#: ../gedit/gedit-app.c:967
602#, c-format
603msgid "%s: invalid encoding."
604msgstr "%s: неправилно кодиране на знаците."
605
606#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
607msgid "Close _without Saving"
608msgstr "_Без запазване"
609
610#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278
611#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567
612#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854
613#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194
614#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:130
615#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
616#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
617#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
618#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
619#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
620#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
621#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
622#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
623#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
624#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
625#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
626#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
627msgid "_Cancel"
628msgstr "_Отказ"
629
630#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
631#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
632#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
633msgid "_Save As…"
634msgstr "_Запазване като…"
635
636#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
637#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855
638#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18
639#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
640#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
641#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
642msgid "_Save"
643msgstr "_Запазване"
644
645#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
646#, c-format
647msgid ""
648"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
649msgid_plural ""
650"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
651"lost."
652msgstr[0] ""
653"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат "
654"загубени безвъзвратно."
655msgstr[1] ""
656"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат "
657"загубени безвъзвратно."
658
659#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
660msgid ""
661"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
662msgstr ""
663"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута ще бъдат "
664"загубени безвъзвратно."
665
666#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
667#, c-format
668msgid ""
669"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
670"permanently lost."
671msgid_plural ""
672"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
673"permanently lost."
674msgstr[0] ""
675"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще "
676"бъдат загубени безвъзвратно."
677msgstr[1] ""
678"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще "
679"бъдат загубени безвъзвратно."
680
681#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
682#, c-format
683msgid ""
684"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
685msgid_plural ""
686"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
687"lost."
688msgstr[0] ""
689"Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат "
690"загубени безвъзвратно."
691msgstr[1] ""
692"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат "
693"загубени безвъзвратно."
694
695#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
696msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
697msgstr ""
698"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
699"безвъзвратно."
700
701#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
702#, c-format
703msgid ""
704"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
705"permanently lost."
706msgid_plural ""
707"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
708"permanently lost."
709msgstr[0] ""
710"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат "
711"загубени безвъзвратно."
712msgstr[1] ""
713"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат "
714"загубени безвъзвратно."
715
716#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
717#, c-format
718msgid ""
719"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
720msgid_plural ""
721"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
722msgstr[0] ""
723"Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени "
724"безвъзвратно."
725msgstr[1] ""
726"Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат "
727"загубени безвъзвратно."
728
729#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
730#, c-format
731msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
732msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени."
733
734#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
735#, c-format
736msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
737msgstr ""
738"Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?"
739
740#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
741#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
742msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
743msgstr "Запазването е изключено от системния администратор."
744
745#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
746#, c-format
747msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
748msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
749msgstr[0] "Промените направени по %d документ ще бъдат загубени безвъзвратно."
750msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно."
751
752#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
753#, c-format
754msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
755msgid_plural ""
756"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
757msgstr[0] ""
758"Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?"
759msgstr[1] ""
760"Има %d документа с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди "
761"затварянето?"
762
763#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
764msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
765msgstr "Документи с _незапазени промени:"
766
767#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
768msgid "S_elect the documents you want to save:"
769msgstr "Изберете докум_ентите, които искате да запазите:"
770
771#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
772msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
773msgstr ""
774"Ако не изберете „Запазване“, всичките ви промени ще бъдат загубени "
775"безвъзвратно."
776
777#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
778#, c-format
779msgid "Loading file '%s'…"
780msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…"
781
782#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
783#, c-format
784msgid "Loading %d file…"
785msgid_plural "Loading %d files…"
786msgstr[0] "Зарежда се %d файл…"
787msgstr[1] "Зареждат се %d файла…"
788
789#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
790#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
791msgctxt "window title"
792msgid "Open"
793msgstr "Отваряне"
794
795#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463
796#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15
797#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
798#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
799#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:39
800#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
801msgid "_Open"
802msgstr "_Отваряне"
803
804#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
805#, c-format
806msgid "The file \"%s\" is read-only."
807msgstr "Файлът „%s“ е само за четене."
808
809#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563
810msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
811msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?"
812
813#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568
814#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
815msgid "_Replace"
816msgstr "_Замяна"
817
818#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
819msgid "Save the file using compression?"
820msgstr "Запазване с компресия?"
821
822#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
823msgid "Save the file as plain text?"
824msgstr "Запазване като обикновен текст?"
825
826#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
827#, c-format
828msgid ""
829"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
830"using compression."
831msgstr ""
832"Файлът „%s“ е бил запазен като обикновен текст, но сега ще бъде запазен с "
833"компресия."
834
835#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
836msgid "_Save Using Compression"
837msgstr "_С компресия"
838
839#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
840#, c-format
841msgid ""
842"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
843"as plain text."
844msgstr ""
845"Файлът „%s“ е бил запазен с компресия, а сега ще бъде запазен като обикновен "
846"текст."
847
848#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
849msgid "_Save As Plain Text"
850msgstr "_Обикновен текст"
851
852#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
853#, c-format
854msgid "Saving file '%s'…"
855msgstr "Файлът „%s“ се запазва…"
856
857#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
858#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
859msgctxt "window title"
860msgid "Save As"
861msgstr "Запазване като"
862
863#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
864#, c-format
865msgid "Reverting the document '%s'…"
866msgstr "Възстановяване на документа „%s“…"
867
868#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
869#, c-format
870msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
871msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?"
872
873#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
874#, c-format
875msgid ""
876"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
877msgid_plural ""
878"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
879"lost."
880msgstr[0] ""
881"Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени "
882"безвъзвратно."
883msgstr[1] ""
884"Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени "
885"безвъзвратно."
886
887#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494
888msgid ""
889"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
890msgstr ""
891"Промените направени по документа в последната минута ще бъдат загубени "
892"безвъзвратно."
893
894#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
895#, c-format
896msgid ""
897"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
898"permanently lost."
899msgid_plural ""
900"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
901"permanently lost."
902msgstr[0] ""
903"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат "
904"загубени безвъзвратно."
905msgstr[1] ""
906"Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат "
907"загубени безвъзвратно."
908
909#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
910#, c-format
911msgid ""
912"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
913msgid_plural ""
914"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
915"lost."
916msgstr[0] ""
917"Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени "
918"безвъзвратно."
919msgstr[1] ""
920"Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени "
921"безвъзвратно."
922
923#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525
924msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
925msgstr ""
926"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
927"безвъзвратно."
928
929#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
930#, c-format
931msgid ""
932"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
933"permanently lost."
934msgid_plural ""
935"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
936"permanently lost."
937msgstr[0] ""
938"Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат "
939"загубени безвъзвратно."
940msgstr[1] ""
941"Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат "
942"загубени безвъзвратно."
943
944#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
945#, c-format
946msgid ""
947"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
948msgid_plural ""
949"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
950msgstr[0] ""
951"Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени "
952"безвъзвратно."
953msgstr[1] ""
954"Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени "
955"безвъзвратно."
956
957#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569
958msgid "_Revert"
959msgstr "_Възстановяване"
960
961#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
962msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
963msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME"
964
965#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132
966msgid "translator-credits"
967msgstr ""
968"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
969"Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
970"Евгени Боевски <linkej@yahoo.com>\n"
971"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
972"Красимир Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
973"Валентин Ласков <laskov@festa.bg>\n"
974"\n"
975"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
976"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
977"bg</a>\n"
978"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
979"cult.bg/bugs</a>"
980
981#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
982#, c-format
983msgid "Found and replaced %d occurrence"
984msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
985msgstr[0] "Намерено и заменено %d съвпадение."
986msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения."
987
988#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116
989msgid "Found and replaced one occurrence"
990msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение."
991
992#. Translators: %s is replaced by the text
993#. entered by the user in the search box
994#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
995#, c-format
996msgid "\"%s\" not found"
997msgstr "Низът „%s“ не е открит"
998
999#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
1000#, c-format
1001msgid "Untitled Document %d"
1002msgstr "Незапазен документ %d"
1003
1004#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
1005#, c-format
1006msgid "Tab Group %i"
1007msgstr "%i-а група подпрозорци"
1008
1009#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161
1010#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175
1011msgid "Read-Only"
1012msgstr "(само за четене)"
1013
1014#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
1015#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
1016msgid "Automatically Detected"
1017msgstr "Автоматично открито"
1018
1019#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
1020#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
1021msgid "Add or Remove..."
1022msgstr "Добавяне или премахване…"
1023
1024#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92
1025#, c-format
1026msgid "Current Locale (%s)"
1027msgstr "Текущ локал (%s)"
1028
1029#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
1030#, c-format
1031msgid "%s (Current Locale)"
1032msgstr "%s (текущ локал)"
1033
1034#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
1035msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
1036msgstr "Да се занулят ли предпочитаните кодирания към стандартните?"
1037
1038#. Reset button
1039#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
1040msgid "_Reset"
1041msgstr "За_нуляване"
1042
1043#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
1044msgid "Add"
1045msgstr "Добавяне"
1046
1047#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
1048msgid "Remove"
1049msgstr "Премахване"
1050
1051#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
1052msgid "Move to a higher priority"
1053msgstr "Увеличаване на приоритета"
1054
1055#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
1056msgid "Move to a lower priority"
1057msgstr "Намаляване на приоритета"
1058
1059#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
1060#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
1061msgid "All Files"
1062msgstr "Всички файлове"
1063
1064#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42
1065msgid "All Text Files"
1066msgstr "Всички текстови файлове"
1067
1068#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307
1069msgid "C_haracter Encoding:"
1070msgstr "Кодиране на з_наците:"
1071
1072#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366
1073msgid "L_ine Ending:"
1074msgstr "Край на _ред:"
1075
1076#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
1077msgid "Character Encoding:"
1078msgstr "Кодиране на знаците:"
1079
1080#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
1081msgid "Line Ending:"
1082msgstr "Край на ред:"
1083
1084#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245
1085#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
1086#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
1087#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
1088#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
1089msgid "Plain Text"
1090msgstr "Обикновен текст"
1091
1092#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
1093#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
1094msgid "_Retry"
1095msgstr "_Опитване отново"
1096
1097#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:163
1098#, c-format
1099msgid "Could not find the file “%s”."
1100msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит."
1101
1102#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:165
1103#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
1104#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:212
1105msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
1106msgstr ""
1107"Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1108
1109#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1110#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:184
1111#, c-format
1112msgid "Unable to handle “%s:” locations."
1113msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват."
1114
1115#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:190
1116msgid "Unable to handle this location."
1117msgstr "Не може да се използва това местоположение."
1118
1119#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:199
1120msgid "The location of the file cannot be accessed."
1121msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне."
1122
1123#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
1124#, c-format
1125msgid "“%s” is a directory."
1126msgstr "„%s“ е папка."
1127
1128#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:210
1129#, c-format
1130msgid "“%s” is not a valid location."
1131msgstr "„%s“ не е валидно местоположение."
1132
1133#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
1134#, c-format
1135msgid ""
1136"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
1137"correct and try again."
1138msgstr ""
1139"Хостът „%s“ не е намерен. Проверете настройките на сървъра посредник и "
1140"опитайте отново."
1141
1142#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
1143#, c-format
1144msgid ""
1145"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
1146"try again."
1147msgstr ""
1148"Името на хоста е невалидно. Уверете се, че сте написали адреса правилно и "
1149"опитайте отново."
1150
1151#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:269
1152#, c-format
1153msgid "“%s” is not a regular file."
1154msgstr "„%s“ не е обикновен файл."
1155
1156#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:274
1157msgid "Connection timed out. Please try again."
1158msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново."
1159
1160#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:307
1161#, c-format
1162msgid "Unexpected error: %s"
1163msgstr "Неочаквана грешка: %s"
1164
1165#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:343
1166msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
1167msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит."
1168
1169#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:353
1170#, c-format
1171msgid "Could not revert the file “%s”."
1172msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови."
1173
1174#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:380
1175msgid "Ch_aracter Encoding:"
1176msgstr "Кодир_ане на знаците:"
1177
1178#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:441
1179#, c-format
1180msgid "The location “%s” is not currently reachable."
1181msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно."
1182
1183#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:456
1184msgid "Your system is offline. Check your network."
1185msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея."
1186
1187#. Translators: the access key chosen for this string should be
1188#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1189#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
1190#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:768
1191msgid "Edit Any_way"
1192msgstr "_Редактиране въпреки това"
1193
1194#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
1195msgid ""
1196"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
1197"found within this limit."
1198msgstr ""
1199"При проследяване на връзки има ограничение в броя им. В неговите рамки "
1200"файлът не бе открит."
1201
1202#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
1203msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1204msgstr "Нямате нужните права, за да отворите този файл."
1205
1206#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:601
1207msgid "Unable to detect the character encoding."
1208msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено."
1209
1210#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:602
1211#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:626
1212msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1213msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл."
1214
1215#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:603
1216msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
1217msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1218
1219#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:609
1220#, c-format
1221msgid "There was a problem opening the file “%s”."
1222msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“."
1223
1224#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
1225msgid ""
1226"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
1227"this file you could corrupt this document."
1228msgstr ""
1229"Файлът, който отворихте, съдържа неправилни знаци. Ако продължите и го "
1230"редактирате, можете да го повредите."
1231
1232#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:614
1233msgid "You can also choose another character encoding and try again."
1234msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново."
1235
1236#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
1237#, c-format
1238msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
1239msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“."
1240
1241#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
1242#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:702
1243msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
1244msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново."
1245
1246#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
1247#, c-format
1248msgid "Could not open the file “%s”."
1249msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори."
1250
1251#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:697
1252#, c-format
1253msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
1254msgstr ""
1255"Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“."
1256
1257#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:700
1258msgid ""
1259"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1260"the specified character encoding."
1261msgstr ""
1262"Документът съдържа един или повече знаци, които не могат да бъдат записани "
1263"чрез определеното кодиране на знаците."
1264
1265#. Translators: the access key chosen for this string should be
1266#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
1267#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773
1268msgid "D_on't Edit"
1269msgstr "_Отказване на редактирането"
1270
1271#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:783
1272#, c-format
1273msgid "This file “%s” is already open in another window."
1274msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец."
1275
1276#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:797
1277msgid "Do you want to edit it anyway?"
1278msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?"
1279
1280#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
1281#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:943
1282#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1235
1283msgid "S_ave Anyway"
1284msgstr "_Запазване въпреки това"
1285
1286#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856
1287#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946
1288#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238
1289msgid "D_on't Save"
1290msgstr "_Отказване на запазването"
1291
1292#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1293#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1294#. * not accurate (since last load/save)
1295#.
1296#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:870
1297#, c-format
1298msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
1299msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му."
1300
1301#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:885
1302msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1303msgstr ""
1304"Ако изберете „Запазване“, всички външни промени могат да бъдат изгубени. Да "
1305"се запази ли въпреки това?"
1306
1307#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:965
1308#, c-format
1309msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
1310msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“"
1311
1312#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:970
1313#, c-format
1314msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
1315msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“."
1316
1317#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:987
1318msgid ""
1319"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
1320"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1321"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1322msgstr ""
1323"gedit не успя да запази резервно копие на старата версия на файла, преди да "
1324"запази новата. Можете да пренебрегнете това предупреждение и да запазите "
1325"файла, но ако се появи грешка докато файлът се запазва, може да загубите "
1326"старата му версия. Да се запази ли файла въпреки това?"
1327
1328#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1329#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1047
1330#, c-format
1331msgid ""
1332"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
1333"location correctly and try again."
1334msgstr ""
1335"gedit не може да обработи местоположението „%s:“ в режим запис. Проверете "
1336"дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1337
1338#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1055
1339msgid ""
1340"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
1341"location correctly and try again."
1342msgstr ""
1343"gedit не може да обработи това местоположение в режим запис. Проверете дали "
1344"сте написали местоположението правилно и опитайте отново."
1345
1346#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1064
1347#, c-format
1348msgid ""
1349"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
1350"correctly and try again."
1351msgstr ""
1352"„%s“ не е правилно местоположение. Проверете дали сте въвели "
1353"местоположението правилно и опитайте отново."
1354
1355#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1071
1356msgid ""
1357"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
1358"that you typed the location correctly and try again."
1359msgstr ""
1360"Нямате нужните права, за да запазите файла. Проверете дали сте написали "
1361"правилно местоположението и опитайте отново."
1362
1363#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1077
1364msgid ""
1365"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
1366"and try again."
1367msgstr ""
1368"На твърдия диск няма достатъчно място за запис на файла. Освободете място и "
1369"опитайте отново."
1370
1371#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1082
1372msgid ""
1373"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
1374"typed the location correctly and try again."
1375msgstr ""
1376"Опитвате се да запазите файл върху устройство, което позволява само четене. "
1377"Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново."
1378
1379#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
1380msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
1381msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име."
1382
1383#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093
1384msgid ""
1385"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1386"the file names. Please use a shorter name."
1387msgstr ""
1388"Дискът, на който записвате има ограничение за размера на имената на "
1389"файловете. Използвайте по-кратко име."
1390
1391#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
1392msgid ""
1393"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1394"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
1395"have this limitation."
1396msgstr ""
1397"Дискът, на който записвате, има ограничение за размера на файловете. "
1398"Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения."
1399
1400#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
1401#, c-format
1402msgid "Could not save the file “%s”."
1403msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази."
1404
1405#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1161
1406#, c-format
1407msgid "The file “%s” changed on disk."
1408msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска."
1409
1410#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1172
1411msgid "Drop Changes and _Reload"
1412msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане"
1413
1414#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1182
1415#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21
1416#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7
1417#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
1418msgid "_Reload"
1419msgstr "П_резареждане"
1420
1421#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187
1422msgid "_Ignore"
1423msgstr "_Игнориране"
1424
1425#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
1426#, c-format
1427msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
1428msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци"
1429
1430#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
1431msgid ""
1432"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
1433msgstr ""
1434"Ако продължите със запазването на този файл, документът може да се повреди. "
1435"Искате ли да продължите?"
1436
1437#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
1438msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
1439msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът"
1440
1441#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
1442#, c-format
1443msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
1444msgstr "_Използване на системния шрифт с фиксирана широчина (%s)"
1445
1446#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
1447#, c-format
1448msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
1449msgstr ""
1450"Папката „%s“ не може да бъде създадена: неуспешно изпълнение на "
1451"g_mkdir_with_parents(): %s"
1452
1453#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
1454msgid "The selected color scheme cannot be installed."
1455msgstr "Избраната цветова схема не може да бъде инсталирана."
1456
1457#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
1458msgid "Add Scheme"
1459msgstr "Добавяне на схема"
1460
1461#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
1462msgid "A_dd Scheme"
1463msgstr "_Добавяне на схема"
1464
1465#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
1466msgid "Color Scheme Files"
1467msgstr "Файлове на цветова схема"
1468
1469#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
1470#, c-format
1471msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
1472msgstr "Цветовата схема „%s“ не може да бъде изтрита."
1473
1474#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
1475msgid "Preparing..."
1476msgstr "Подготовка…"
1477
1478#: ../gedit/gedit-print-job.c:539
1479#, c-format
1480msgid "File: %s"
1481msgstr "Файл: %s"
1482
1483#: ../gedit/gedit-print-job.c:548
1484msgid "Page %N of %Q"
1485msgstr "Страница %N от %Q"
1486
1487#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
1488#, c-format
1489msgid "Rendering page %d of %d..."
1490msgstr "Страница %d от %d…"
1491
1492#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653
1493#, c-format
1494msgid "Page %d of %d"
1495msgstr "Страница %d от %d"
1496
1497#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690
1498#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
1499msgid "Nothing"
1500msgstr "Нищо"
1501
1502#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
1503#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
1504msgid "Find and Replace"
1505msgstr "Търсене и замяна"
1506
1507#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
1508#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
1509msgid "OVR"
1510msgstr "ЗАМ"
1511
1512#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64
1513msgid "INS"
1514msgstr "ВМК"
1515
1516#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
1517#, c-format
1518msgid "There is a tab with errors"
1519msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1520msgstr[0] "Има подпрозорец с грешки."
1521msgstr[1] "Има %d подпрозореца с грешки."
1522
1523#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1524#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1525#: ../gedit/gedit-tab.c:814
1526#, c-format
1527msgid "Reverting %s from %s"
1528msgstr "Възстановяване на %s от %s"
1529
1530#: ../gedit/gedit-tab.c:821
1531#, c-format
1532msgid "Reverting %s"
1533msgstr "Възстановяване на %s"
1534
1535#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1536#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1537#: ../gedit/gedit-tab.c:834
1538#, c-format
1539msgid "Loading %s from %s"
1540msgstr "Зареждане на %s от %s"
1541
1542#: ../gedit/gedit-tab.c:841
1543#, c-format
1544msgid "Loading %s"
1545msgstr "Зареждане на %s"
1546
1547#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1548#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1549#: ../gedit/gedit-tab.c:921
1550#, c-format
1551msgid "Saving %s to %s"
1552msgstr "Запазване на %s в %s"
1553
1554#: ../gedit/gedit-tab.c:926
1555#, c-format
1556msgid "Saving %s"
1557msgstr "Запазване на %s"
1558
1559#: ../gedit/gedit-tab.c:1529
1560#, c-format
1561msgid "Error opening file %s"
1562msgstr "Грешка при отваряне на файла %s"
1563
1564#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
1565#, c-format
1566msgid "Error reverting file %s"
1567msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s"
1568
1569#: ../gedit/gedit-tab.c:1539
1570#, c-format
1571msgid "Error saving file %s"
1572msgstr "Грешка при запазване на файла %s"
1573
1574#: ../gedit/gedit-tab.c:1570
1575msgid "Name:"
1576msgstr "Име:"
1577
1578#: ../gedit/gedit-tab.c:1571
1579msgid "MIME Type:"
1580msgstr "Вид MIME:"
1581
1582#: ../gedit/gedit-tab.c:1572
1583msgid "Encoding:"
1584msgstr "Кодиране на знаците:"
1585
1586#: ../gedit/gedit-utils.c:841
1587msgid "Please check your installation."
1588msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата."
1589
1590#: ../gedit/gedit-utils.c:902
1591#, c-format
1592msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
1593msgstr "Неуспешно намиране на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s"
1594
1595#: ../gedit/gedit-utils.c:921
1596#, c-format
1597msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
1598msgstr "Неуспешно намиране на обекта „%s“ във файла %s."
1599
1600#. Translators: '/ on <remote-share>'
1601#: ../gedit/gedit-utils.c:1159
1602#, c-format
1603msgid "/ on %s"
1604msgstr "/ на „%s“"
1605
1606#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
1607msgid "Unix/Linux"
1608msgstr "Unix/Linux"
1609
1610#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
1611msgid "Mac OS Classic"
1612msgstr "Класически Mac OS"
1613
1614#: ../gedit/gedit-utils.c:1467
1615msgid "Windows"
1616msgstr "Windows"
1617
1618#: ../gedit/gedit-view.c:468
1619#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
1620msgid "_Display line numbers"
1621msgstr "Показване на _номера на редовете"
1622
1623#. Translators: the first %d is the position of the current search
1624#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
1625#. * occurrences.
1626#.
1627#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674
1628#, c-format
1629msgid "%d of %d"
1630msgstr "%d от %d"
1631
1632#. create "Wrap Around" menu item.
1633#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766
1634msgid "_Wrap Around"
1635msgstr "_След края — от началото"
1636
1637#. create "Match as Regular Expression" menu item.
1638#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
1639msgid "Match as _Regular Expression"
1640msgstr "Съвпадение като _регулярен израз"
1641
1642#. create "Match Entire Word Only" menu item.
1643#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790
1644msgid "Match _Entire Word Only"
1645msgstr "Само съвпадения на _цяла дума"
1646
1647#. create "Match Case" menu item.
1648#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804
1649msgid "_Match Case"
1650msgstr "Зачитане на р_егистъра"
1651
1652#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026
1653msgid "String you want to search for"
1654msgstr "Низ, който да бъде търсен"
1655
1656#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038
1657msgid "Line you want to move the cursor to"
1658msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора"
1659
1660#: ../gedit/gedit-window.c:998
1661msgid "Bracket match is out of range"
1662msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата"
1663
1664#: ../gedit/gedit-window.c:1003
1665msgid "Bracket match not found"
1666msgstr "Няма съответстваща скоба"
1667
1668#: ../gedit/gedit-window.c:1008
1669#, c-format
1670msgid "Bracket match found on line: %d"
1671msgstr "Открита е скоба на ред: %d"
1672
1673#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1674#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1675#: ../gedit/gedit-window.c:1043
1676#, c-format
1677msgid " Ln %d, Col %d"
1678msgstr " Ред %d, Кол. %d"
1679
1680#: ../gedit/gedit-window.c:1227
1681#, c-format
1682msgid "Tab Width: %u"
1683msgstr "Широчина на табулатора: %u"
1684
1685#: ../gedit/gedit-window.c:1596
1686msgid "There are unsaved documents"
1687msgstr "Някои документи не са записани"
1688
1689#: ../gedit/gedit-window.c:2444
1690msgid "Change side panel page"
1691msgstr "Смяна на страницата на страничния панел"
1692
1693#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
1694msgid "Documents"
1695msgstr "Документи"
1696
1697#. ex:set ts=8 noet:
1698#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
1699msgid "Move _Left"
1700msgstr "Преместване на_ляво"
1701
1702#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
1703msgid "Move _Right"
1704msgstr "Преместване на_дясно"
1705
1706#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
1707msgid "Move to New _Window"
1708msgstr "Преместване в нов _прозорец"
1709
1710#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
1711msgid "Move to New Tab _Group"
1712msgstr "Преместване в нова _група подпрозорци"
1713
1714#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
1715#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22
1716#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
1717#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
1718#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
1719msgid "_Close"
1720msgstr "Зат_варяне"
1721
1722#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
1723msgid "Automatic Indentation"
1724msgstr "Автоматичен отстъп"
1725
1726#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
1727msgid "Use Spaces"
1728msgstr "Използване на интервали"
1729
1730#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
1731msgid "Display line numbers"
1732msgstr "Показване на номера на редовете"
1733
1734#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
1735msgid "Display right margin"
1736msgstr "Показване на дясна граница"
1737
1738#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
1739msgid "Highlight current line"
1740msgstr "Оцветяване на текущия ред"
1741
1742#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
1743msgid "Text wrapping"
1744msgstr "Режим с пренасяне"
1745
1746#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12
1747msgid "_File"
1748msgstr "_Файл"
1749
1750#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
1751#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14
1752msgid "_New"
1753msgstr "_Нов"
1754
1755#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16
1756msgid "Open _Recent"
1757msgstr "Отваряне на _скоро ползван документ"
1758
1759#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17
1760msgid "Reopen Closed _Tab"
1761msgstr "_Преотваряне на затворен подпрозорец"
1762
1763#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19
1764msgid "Save _As…"
1765msgstr "_Запазване като…"
1766
1767#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20
1768#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1
1769msgid "_New Window"
1770msgstr "_Нов прозорец"
1771
1772#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22
1773#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8
1774#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
1775msgid "_Print…"
1776msgstr "_Печат…"
1777
1778#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23
1779#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6
1780#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21
1781msgid "_Quit"
1782msgstr "_Спиране на програмата"
1783
1784#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24
1785msgid "_Edit"
1786msgstr "_Редактиране"
1787
1788#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25
1789msgid "_Undo"
1790msgstr "_Отмяна"
1791
1792#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26
1793msgid "_Redo"
1794msgstr "_Повторение"
1795
1796#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27
1797msgid "C_ut"
1798msgstr "_Отрязване"
1799
1800#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28
1801msgid "_Copy"
1802msgstr "_Копиране"
1803
1804#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29
1805msgid "_Paste"
1806msgstr "_Поставяне"
1807
1808#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30
1809#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
1810#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:953
1811#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
1812msgid "_Delete"
1813msgstr "_Изтриване"
1814
1815#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
1816msgid "Overwrite _Mode"
1817msgstr "Режим на за_местване"
1818
1819#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32
1820msgid "Select _All"
1821msgstr "Избор на _всичко"
1822
1823#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33
1824#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2
1825#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
1826msgid "_Preferences"
1827msgstr "_Настройки"
1828
1829#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34
1830msgid "_View"
1831msgstr "_Изглед"
1832
1833#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
1834#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
1835#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
1836msgid "Side _Panel"
1837msgstr "Страничен _панел"
1838
1839#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
1840#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
1841#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
1842msgid "_Bottom Panel"
1843msgstr "_Долен панел"
1844
1845#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37
1846#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9
1847#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
1848msgid "_Fullscreen"
1849msgstr "На _цял екран"
1850
1851#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
1852#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
1853#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
1854msgid "_Highlight Mode…"
1855msgstr "_Режим на оцветяване…"
1856
1857#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39
1858msgid "_Search"
1859msgstr "_Търсене"
1860
1861#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40
1862#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12
1863#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
1864msgid "_Find…"
1865msgstr "_Търсене…"
1866
1867#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41
1868msgid "Find Ne_xt"
1869msgstr "_Следваща поява"
1870
1871#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42
1872msgid "Find Pre_vious"
1873msgstr "_Предишна поява"
1874
1875#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
1876msgid "Find and _Replace…"
1877msgstr "Търсене и _замяна…"
1878
1879#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44
1880#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14
1881#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
1882msgid "_Clear Highlight"
1883msgstr "Из_чистване на оцветяването"
1884
1885#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
1886msgid "Go to _Line…"
1887msgstr "Отиване на _ред…"
1888
1889#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46
1890msgid "_Tools"
1891msgstr "_Инструменти"
1892
1893#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47
1894msgid "_Documents"
1895msgstr "_Документи"
1896
1897#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48
1898msgid "_Save All"
1899msgstr "Запазване на _всички"
1900
1901#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49
1902#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21
1903#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
1904msgid "_Close All"
1905msgstr "Зат_варяне на всички"
1906
1907#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
1908msgid "_New Tab Group"
1909msgstr "_Нова група подпрозорци"
1910
1911#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
1912msgid "P_revious Tab Group"
1913msgstr "П_редишна група подпрозорци"
1914
1915#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
1916msgid "Nex_t Tab Group"
1917msgstr "С_ледваща група подпрозорци"
1918
1919#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53
1920msgid "_Previous Document"
1921msgstr "_Предишен документ"
1922
1923#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
1924msgid "N_ext Document"
1925msgstr "_Следващ документ"
1926
1927#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
1928msgid "_Move To New Window"
1929msgstr "Преместване в нов _прозорец"
1930
1931#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56
1932#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4
1933#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
1934#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
1935#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
1936msgid "_Help"
1937msgstr "Помо_щ"
1938
1939#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57
1940#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5
1941#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
1942msgid "_About"
1943msgstr "_Относно"
1944
1945#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:3
1946#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
1947msgid "_Keyboard Shortcuts"
1948msgstr "_Клавишни комбинации"
1949
1950#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
1951#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
1952msgid "Save _All"
1953msgstr "Запазване на _всички"
1954
1955#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
1956#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
1957msgid "_Find and Replace…"
1958msgstr "_Търсене и замяна…"
1959
1960#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
1961#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
1962msgid "_Go to Line…"
1963msgstr "Отиване на _ред…"
1964
1965#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16
1966#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
1967#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
1968msgid "View"
1969msgstr "Изглед"
1970
1971#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20
1972#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
1973msgid "Tools"
1974msgstr "Инструменти"
1975
1976#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
1977msgid "Character Encodings"
1978msgstr "Кодиране на знаците"
1979
1980#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
1981msgid "_Apply"
1982msgstr "_Прилагане"
1983
1984#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
1985msgid "A_vailable Encodings"
1986msgstr "На_лични кодирания"
1987
1988#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
1989msgid "Cho_sen Encodings"
1990msgstr "_Избрани кодирания"
1991
1992#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
1993msgid "_Description"
1994msgstr "_Описание"
1995
1996#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
1997msgid "_Encoding"
1998msgstr "_Кодиране"
1999
2000#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
2001msgid "Highlight Mode"
2002msgstr "Режим на оцветяване"
2003
2004#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
2005msgid "_Select"
2006msgstr "_Избор"
2007
2008#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
2009msgid "Search highlight mode..."
2010msgstr "Търсене на режим на оцветяване…"
2011
2012#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
2013msgid "No results"
2014msgstr "Няма резултати"
2015
2016#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
2017msgid "Other _Documents…"
2018msgstr "_Други документи…"
2019
2020#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
2021msgid "Open another file"
2022msgstr "Отваряне на друг файл"
2023
2024#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
2025msgid "Preferences"
2026msgstr "Настройки"
2027
2028#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
2029msgid "Display right _margin at column:"
2030msgstr "Показване на _дясна граница при колона:"
2031
2032#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
2033msgid "Display _statusbar"
2034msgstr "Лента на _състоянието"
2035
2036#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
2037msgid "Display _overview map"
2038msgstr "Показване на _обзора"
2039
2040#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
2041msgid "Display _grid pattern"
2042msgstr "Показване на _шаблон-решетка"
2043
2044#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
2045#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
2046msgid "Text Wrapping"
2047msgstr "Режим с пренасяне"
2048
2049#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
2050#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
2051msgid "Enable text _wrapping"
2052msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне"
2053
2054#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
2055#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
2056msgid "Do not _split words over two lines"
2057msgstr "Без разделяне на думите на _два реда"
2058
2059#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
2060msgid "Highlighting"
2061msgstr "Оцветяване"
2062
2063#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
2064msgid "Highlight current _line"
2065msgstr "Оцветяване на _текущия ред"
2066
2067#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
2068msgid "Highlight matching _brackets"
2069msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби"
2070
2071#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
2072msgid "Tab Stops"
2073msgstr "Табулатори"
2074
2075#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
2076msgid "_Tab width:"
2077msgstr "_Широчина на табулатора:"
2078
2079#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
2080msgid "Insert _spaces instead of tabs"
2081msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации"
2082
2083#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
2084msgid "_Enable automatic indentation"
2085msgstr "Включване на _автоматичния отстъп"
2086
2087#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
2088msgid "File Saving"
2089msgstr "Запазване на файлове"
2090
2091#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
2092msgid "Create a _backup copy of files before saving"
2093msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване"
2094
2095#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
2096msgid "_Autosave files every"
2097msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки"
2098
2099#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
2100msgid "_minutes"
2101msgstr "_минути"
2102
2103#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
2104msgid "Editor"
2105msgstr "Редактор"
2106
2107#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
2108#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3
2109#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7
2110msgid "Font"
2111msgstr "Шрифт"
2112
2113#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
2114msgid "Editor _font: "
2115msgstr "_Шрифт на редактора:"
2116
2117#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
2118msgid "Pick the editor font"
2119msgstr "Избор на шрифт за редактора"
2120
2121#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
2122msgid "Color Scheme"
2123msgstr "Цветова схема"
2124
2125#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
2126msgid "Install scheme"
2127msgstr "Инсталиране на схема"
2128
2129#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
2130msgid "Install Scheme"
2131msgstr "Инсталиране на схема"
2132
2133#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
2134msgid "Uninstall scheme"
2135msgstr "Деинсталиране на схема"
2136
2137#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
2138msgid "Uninstall Scheme"
2139msgstr "Деинсталиране на схема"
2140
2141#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
2142msgid "Font & Colors"
2143msgstr "Шрифт и цветове"
2144
2145#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
2146msgid "Plugins"
2147msgstr "Приставки"
2148
2149#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
2150msgid "Syntax Highlighting"
2151msgstr "Синтактично оцветен текст"
2152
2153#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
2154msgid "Print synta_x highlighting"
2155msgstr "Печат с оцветяване на _синтаксиса"
2156
2157#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
2158msgid "Line Numbers"
2159msgstr "Номера на редове"
2160
2161#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
2162msgid "Print line nu_mbers"
2163msgstr "Печатане на _номера на редове"
2164
2165#.
2166#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
2167msgid "_Number every"
2168msgstr "_Номериране на всеки"
2169
2170#.
2171#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
2172msgid "lines"
2173msgstr "реда"
2174
2175#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
2176msgid "Page header"
2177msgstr "Колонтитул на страници"
2178
2179#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
2180msgid "Print page _headers"
2181msgstr "Печатане на _горните колонтитули"
2182
2183#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
2184msgid "Fonts"
2185msgstr "Шрифтове"
2186
2187#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
2188msgid "_Body:"
2189msgstr "_Тяло:"
2190
2191#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
2192msgid "_Line numbers:"
2193msgstr "Номера на _редове:"
2194
2195#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
2196msgid "He_aders and footers:"
2197msgstr "Горен и долен _колонтитул:"
2198
2199#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
2200msgid "_Restore Default Fonts"
2201msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове"
2202
2203#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
2204msgid "Show the previous page"
2205msgstr "Показване на предишната страница"
2206
2207#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
2208msgid "Show the next page"
2209msgstr "Показване на следващата страница"
2210
2211#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
2212msgid "Current page (Alt+P)"
2213msgstr "Текуща страница (Alt+P)"
2214
2215#. the "of" from "1 of 19" in print preview
2216#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
2217msgid "of"
2218msgstr "от"
2219
2220#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6
2221msgid "Page total"
2222msgstr "Общо страници"
2223
2224#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
2225msgid "The total number of pages in the document"
2226msgstr "Общият брой страници в документа"
2227
2228#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
2229msgid "Show multiple pages"
2230msgstr "Показване на множество страници"
2231
2232#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
2233msgid "Zoom 1:1"
2234msgstr "Мащаб 1:1"
2235
2236#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
2237msgid "Zoom to fit the whole page"
2238msgstr "Вместване на цялата страница"
2239
2240#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
2241msgid "Zoom the page in"
2242msgstr "Увеличаване на страницата"
2243
2244#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
2245msgid "Zoom the page out"
2246msgstr "Намаляване на страницата"
2247
2248#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
2249msgid "Close print preview"
2250msgstr "Затваряне на мострата"
2251
2252#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
2253msgid "_Close Preview"
2254msgstr "_Затваряне на мострата"
2255
2256#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
2257msgid "Page Preview"
2258msgstr "Преглед на страница"
2259
2260#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
2261msgid "The preview of a page in the document to be printed"
2262msgstr "Преглед как ще изглежда отпечатана страницата от документа"
2263
2264#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
2265msgid "Replace _All"
2266msgstr "Замяна на _всички"
2267
2268#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
2269msgctxt "label of the find button"
2270msgid "_Find"
2271msgstr "_Търсене"
2272
2273#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
2274msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
2275msgid "F_ind "
2276msgstr "Търсене _на "
2277
2278#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
2279msgid "Replace _with "
2280msgstr "_Замяна с:"
2281
2282#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
2283msgid "_Match case"
2284msgstr "Зачитане на главни / _малки"
2285
2286#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
2287msgid "Match _entire word only"
2288msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума"
2289
2290#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
2291msgid "Re_gular expression"
2292msgstr "_Регулярен израз"
2293
2294#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
2295msgid "Search _backwards"
2296msgstr "Търсене наза_д"
2297
2298#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
2299msgid "Wra_p around"
2300msgstr "_След края — от началото"
2301
2302#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
2303msgctxt "shortcut window"
2304msgid "Documents"
2305msgstr "Документи"
2306
2307#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
2308msgctxt "shortcut window"
2309msgid "Create a new document in a tab"
2310msgstr "Създаване на нов документ в подпрозорец"
2311
2312#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
2313msgctxt "shortcut window"
2314msgid "Open a document"
2315msgstr "Отваряне на документ"
2316
2317#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
2318msgctxt "shortcut window"
2319msgid "Save the document"
2320msgstr "Запазване на документа"
2321
2322#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
2323msgctxt "shortcut window"
2324msgid "Save the document with a new filename"
2325msgstr "Запазване на текущия документ с ново име на файл"
2326
2327#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
2328msgctxt "shortcut window"
2329msgid "Save all the documents"
2330msgstr "Запазване на всички документи"
2331
2332#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
2333msgctxt "shortcut window"
2334msgid "Close the document"
2335msgstr "Затваряне на документа"
2336
2337#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
2338msgctxt "shortcut window"
2339msgid "Close all the documents"
2340msgstr "Затваряне на всички документи"
2341
2342#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
2343msgctxt "shortcut window"
2344msgid "Reopen the most recently closed document"
2345msgstr "Наново отваряне на скоро затворен документ"
2346
2347#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
2348msgctxt "shortcut window"
2349msgid "Switch to the next document"
2350msgstr "Превключване към следващия документ"
2351
2352#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
2353msgctxt "shortcut window"
2354msgid "Switch to the previous document"
2355msgstr "Превключване към предишния документ"
2356
2357#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
2358msgctxt "shortcut window"
2359msgid "Switch to the first - ninth document"
2360msgstr "Превключване от първия към последния документ"
2361
2362#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
2363msgctxt "shortcut window"
2364msgid "Windows and Panels"
2365msgstr "Прозорци и панели"
2366
2367#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
2368msgctxt "shortcut window"
2369msgid "Create a new document in a window"
2370msgstr "Създаване на нов документ в прозорец"
2371
2372#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
2373msgctxt "shortcut window"
2374msgid "Create a new tab group"
2375msgstr "Създаване на нова група подпрозори"
2376
2377#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
2378msgctxt "shortcut window"
2379msgid "Show side panel"
2380msgstr "Показване на страничния панел"
2381
2382#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
2383msgctxt "shortcut window"
2384msgid "Show bottom panel"
2385msgstr "Показване на долния панел"
2386
2387#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
2388msgctxt "shortcut window"
2389msgid "Fullscreen on / off"
2390msgstr "Превключване на цял екран"
2391
2392#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
2393msgctxt "shortcut window"
2394msgid "Quit the application"
2395msgstr "Спиране на програмата"
2396
2397#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
2398msgctxt "shortcut window"
2399msgid "Find and Replace"
2400msgstr "Търсене и замяна"
2401
2402#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:21
2403msgctxt "shortcut window"
2404msgid "Find"
2405msgstr "Търсене"
2406
2407#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
2408msgctxt "shortcut window"
2409msgid "Find the next match"
2410msgstr "Показване на следващото съвпадение"
2411
2412#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
2413msgctxt "shortcut window"
2414msgid "Find the previous match"
2415msgstr "Показване на предишното съвпадение"
2416
2417#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
2418msgctxt "shortcut window"
2419msgid "Clear highlight"
2420msgstr "Изчистване на оцветяването"
2421
2422#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
2423msgctxt "shortcut window"
2424msgid "Go to line"
2425msgstr "Отиване на ред"
2426
2427#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
2428msgctxt "shortcut window"
2429msgid "Copy and Paste"
2430msgstr "Копиране и поставяне"
2431
2432#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:27
2433msgctxt "shortcut window"
2434msgid "Copy selected text to clipboard"
2435msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
2436
2437#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
2438msgctxt "shortcut window"
2439msgid "Cut selected text to clipboard"
2440msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
2441
2442#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
2443msgctxt "shortcut window"
2444msgid "Paste text from clipboard"
2445msgstr "Поставяне на текста от буфера за обмен"
2446
2447#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
2448msgctxt "shortcut window"
2449msgid "Undo and Redo"
2450msgstr "Отмяна и повтаряне"
2451
2452#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
2453msgctxt "shortcut window"
2454msgid "Undo previous command"
2455msgstr "Отмяна на предишната команда"
2456
2457#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
2458msgctxt "shortcut window"
2459msgid "Redo previous command"
2460msgstr "Повтаряне на предишната команда"
2461
2462#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
2463msgctxt "shortcut window"
2464msgid "Selection"
2465msgstr "Избрано"
2466
2467#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
2468msgctxt "shortcut window"
2469msgid "Select all text"
2470msgstr "Избор на _всичко"
2471
2472#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:35
2473msgctxt "shortcut window"
2474msgid "Editing"
2475msgstr "Редактиране"
2476
2477#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
2478msgctxt "shortcut window"
2479msgid "Toggle insert / overwrite"
2480msgstr "Превключване на вмъкване / заместване"
2481
2482#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
2483msgctxt "shortcut window"
2484msgid "Delete current line"
2485msgstr "Изтриване на текущия ред"
2486
2487#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
2488msgctxt "shortcut window"
2489msgid "Join selected lines"
2490msgstr "Обединяване на избраните редове"
2491
2492#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
2493msgctxt "shortcut window"
2494msgid "Move current line up"
2495msgstr "Преместване на текущия ред нагоре"
2496
2497#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
2498msgctxt "shortcut window"
2499msgid "Move current line down"
2500msgstr "Преместване на текущия ред надолу"
2501
2502#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
2503msgctxt "shortcut window"
2504msgid "Move current word left"
2505msgstr "Преместване на текущата дума вляво"
2506
2507#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
2508msgctxt "shortcut window"
2509msgid "Move current word right"
2510msgstr "Преместване на текущата дума вдясно"
2511
2512#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
2513msgctxt "shortcut window"
2514msgid "Convert to uppercase"
2515msgstr "Да е с главни"
2516
2517#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
2518msgctxt "shortcut window"
2519msgid "Convert to lowercase"
2520msgstr "Да и с малки"
2521
2522#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
2523msgctxt "shortcut window"
2524msgid "Invert case"
2525msgstr "Игнориране на главни / малки"
2526
2527#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
2528msgctxt "shortcut window"
2529msgid "Increment number at cursor"
2530msgstr "Увеличаване на числото на фокус"
2531
2532#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
2533msgctxt "shortcut window"
2534msgid "Decrement number at cursor"
2535msgstr "Намаляване на числото на фокус"
2536
2537#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
2538msgctxt "shortcut window"
2539msgid "Tools"
2540msgstr "Инструменти"
2541
2542#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
2543msgctxt "shortcut window"
2544msgid "Check spelling"
2545msgstr "Проверка на правописа"
2546
2547#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
2548msgctxt "shortcut window"
2549msgid "Print the document"
2550msgstr "Отпечатване на текущия документ"
2551
2552#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
2553msgctxt "shortcut window"
2554msgid "Show completion window"
2555msgstr "Показване на прозореца с дописванията"
2556
2557#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
2558msgid "Close Document"
2559msgstr "Затваряне на документ"
2560
2561#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
2562msgid "Open a file"
2563msgstr "Отваряне на файл"
2564
2565#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
2566msgid "Open"
2567msgstr "Отваряне"
2568
2569#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
2570msgid "Create a new document"
2571msgstr "Създаване на нов документ"
2572
2573#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
2574msgid "New"
2575msgstr "Нов"
2576
2577#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
2578msgid "Save the current file"
2579msgstr "Запазване на текущия файл"
2580
2581#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
2582msgid "Save"
2583msgstr "Запазване"
2584
2585#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
2586msgid "Hide panel"
2587msgstr "Скриване на панел"
2588
2589#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
2590msgid "Open a file dialog"
2591msgstr "Отваряне на прозорец за файл"
2592
2593#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
2594msgid "Leave Fullscreen"
2595msgstr "Изход от цял екран"
2596
2597#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
2598msgid "Check update"
2599msgstr "Проверка за обновления"
2600
2601#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
2602msgid "Check for latest version of gedit"
2603msgstr "Проверка за последната версия на gedit"
2604
2605#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
2606msgid "There was an error displaying the URI."
2607msgstr "Грешка при изобразяване на адреса."
2608
2609#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
2610msgid "_Download"
2611msgstr "_Изтегляне"
2612
2613#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
2614msgid "_Ignore Version"
2615msgstr "_Игнориране на версията"
2616
2617#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
2618msgid "There is a new version of gedit"
2619msgstr "Има нова версия на gedit"
2620
2621#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
2622msgid ""
2623"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
2624"or ignore that version and wait for a new one"
2625msgstr ""
2626"Можете да изтеглите новата версия на gedit като натиснете бутона за изтегляне"
2627
2628#. ex:set ts=8 noet:
2629#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
2630msgid "Version to Ignore"
2631msgstr "Игнорирана версия"
2632
2633#. This is releated to the next gedit version to be released
2634#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
2635msgid "Version to ignore until a newer version is released."
2636msgstr "Игнорирана версия до следващата издадена версия."
2637
2638#. ex:set ts=8 noet:
2639#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
2640#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
2641msgid "Document Statistics"
2642msgstr "Статистика за документа"
2643
2644#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
2645msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
2646msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ."
2647
2648#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
2649msgid "_Document Statistics"
2650msgstr "_Статистика за документа"
2651
2652#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
2653msgid "Document"
2654msgstr "Документ"
2655
2656#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
2657msgid "Selection"
2658msgstr "Избрано"
2659
2660#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
2661msgid "Lines"
2662msgstr "Редове"
2663
2664#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
2665msgid "Words"
2666msgstr "Думи"
2667
2668#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
2669msgid "Characters (with spaces)"
2670msgstr "Знаци (с интервали)"
2671
2672#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
2673msgid "Characters (no spaces)"
2674msgstr "Знаци (без интервали)"
2675
2676#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
2677msgid "Bytes"
2678msgstr "Байтове"
2679
2680#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
2681msgid "Build"
2682msgstr "Компилиране"
2683
2684#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
2685msgid "Run \"make\" in the document directory"
2686msgstr "Стартиране на „make“ в папката на документа"
2687
2688#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
2689#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
2690msgid "Open terminal here"
2691msgstr "Отваряне на терминал тук"
2692
2693#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
2694#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
2695msgid "Open a terminal in the document location"
2696msgstr "Отваряне на терминал в местоположението на документа"
2697
2698#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
2699msgid "Remove trailing spaces"
2700msgstr "Изтриване на празните знаци в краищата на редовете"
2701
2702#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
2703msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
2704msgstr ""
2705"Изтриване на безполезните празни знаци в краищата на редовете във файла"
2706
2707#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
2708msgid "Run command"
2709msgstr "Стартиране на команда"
2710
2711#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
2712msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
2713msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ"
2714
2715#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
2716msgid "Send to fpaste"
2717msgstr "Изпращане към „fpaste“"
2718
2719#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
2720msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
2721msgstr ""
2722"Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“"
2723
2724#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
2725msgid "External Tools"
2726msgstr "Външни инструменти"
2727
2728#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
2729msgid "Execute external commands and shell scripts."
2730msgstr "Изпълняване на външни команди и скриптове."
2731
2732#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1
2733#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5
2734msgid "Whether to use the system font"
2735msgstr "Използване на системния шрифт"
2736
2737#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
2738msgid ""
2739"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
2740"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
2741msgstr ""
2742"Ако опцията е включена, външните инструменти ще използват глобалния "
2743"стандартен шрифт, ако е равноширок (може да се използва и подобен шрифт)."
2744
2745#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
2746#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
2747msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
2748msgstr ""
2749"Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
2750
2751#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
2752msgid "Manage _External Tools..."
2753msgstr "_Управление на външните инструменти…"
2754
2755#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
2756msgid "External _Tools"
2757msgstr "_Външни инструменти"
2758
2759#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
2760#, python-format
2761msgid "Could not execute command: %s"
2762msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s"
2763
2764#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
2765msgid "You must be inside a word to run this command"
2766msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда"
2767
2768#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:302
2769msgid "Running tool:"
2770msgstr "Стартиран инструмент:"
2771
2772#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:333
2773msgid "Done."
2774msgstr "Готово."
2775
2776#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:335
2777msgid "Exited"
2778msgstr "Завърши работа."
2779
2780#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
2781msgid "All languages"
2782msgstr "Всички езици"
2783
2784#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
2785#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
2786#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
2787#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
2788msgid "All Languages"
2789msgstr "Всички езици"
2790
2791#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
2792msgid "New tool"
2793msgstr "Нов инструмент"
2794
2795#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
2796#, python-format
2797msgid "This accelerator is already bound to %s"
2798msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s."
2799
2800#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
2801msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2802msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
2803
2804#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
2805msgid "Type a new accelerator"
2806msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
2807
2808#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
2809msgid "Stopped."
2810msgstr "Спрян."
2811
2812#. ex:ts=4:et:
2813#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
2814msgid "Stop Tool"
2815msgstr "Спиране на инструмент"
2816
2817#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
2818msgid "Always available"
2819msgstr "Винаги налично"
2820
2821#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
2822msgid "All documents"
2823msgstr "Всички документи"
2824
2825#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
2826msgid "All documents except untitled ones"
2827msgstr "Всички документи освен тези без име"
2828
2829#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
2830msgid "Local files only"
2831msgstr "Само локални файлове"
2832
2833#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
2834msgid "Remote files only"
2835msgstr "Само отдалечени файлове"
2836
2837#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
2838msgid "Untitled documents only"
2839msgstr "Само документи без име"
2840
2841#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
2842msgid "Current document"
2843msgstr "Текущия документ"
2844
2845#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
2846msgid "Current selection"
2847msgstr "Текущо избраната част"
2848
2849#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
2850msgid "Current selection (default to document)"
2851msgstr "Текущо избраната част (стандартно е целият документ)"
2852
2853#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
2854msgid "Current line"
2855msgstr "Текущия ред"
2856
2857#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
2858msgid "Current word"
2859msgstr "Текущата дума"
2860
2861#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
2862msgid "Display in bottom pane"
2863msgstr "Показване в долния панел"
2864
2865#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
2866msgid "Create new document"
2867msgstr "Създаване на нов документ"
2868
2869#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
2870msgid "Append to current document"
2871msgstr "Добавяне към текущия документ"
2872
2873#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
2874msgid "Replace current document"
2875msgstr "Замяна на целия документ"
2876
2877#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
2878msgid "Replace current selection"
2879msgstr "Замяна на избраната част"
2880
2881#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
2882msgid "Insert at cursor position"
2883msgstr "Вмъкване на позицията на курсора"
2884
2885#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
2886msgid "Manage External Tools"
2887msgstr "Управление на външните инструменти"
2888
2889#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
2890msgid "Add a new tool"
2891msgstr "Добавяне на нов инструмент"
2892
2893#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
2894msgid "Add Tool"
2895msgstr "Добавяне на инструмент"
2896
2897#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
2898msgid "Remove selected tool"
2899msgstr "Премахване на избрания инструмент"
2900
2901#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
2902msgid "Remove Tool"
2903msgstr "Премахване на инструмент"
2904
2905#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
2906msgid "Revert tool"
2907msgstr "Възстановяване на инструмент"
2908
2909#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
2910msgid "Revert Tool"
2911msgstr "Възстановяване на инструмент"
2912
2913#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
2914msgid "Shortcut _key:"
2915msgstr "Бърз _клавиш:"
2916
2917#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
2918msgid "_Save:"
2919msgstr "_Запазване:"
2920
2921#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
2922msgid "_Input:"
2923msgstr "_Вход:"
2924
2925#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
2926msgid "_Output:"
2927msgstr "_Изход:"
2928
2929#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
2930msgid "_Applicability:"
2931msgstr "Прило_жимост:"
2932
2933#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:119
2934msgid "Tool Output"
2935msgstr "Изведена информация от инструмент"
2936
2937#. ex:ts=4:et:
2938#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
2939msgid "File Browser Panel"
2940msgstr "Панел на файловия браузър"
2941
2942#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
2943msgid "Easy file access from the side panel"
2944msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел"
2945
2946#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
2947msgid "Home"
2948msgstr "Начало"
2949
2950#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
2951msgid "File System"
2952msgstr "Файлова система"
2953
2954#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
2955msgid "File Browser"
2956msgstr "Файлов браузър"
2957
2958#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
2959msgid "An error occurred while creating a new directory"
2960msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка"
2961
2962#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
2963msgid "An error occurred while creating a new file"
2964msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл"
2965
2966#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
2967msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2968msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка"
2969
2970#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
2971msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2972msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка"
2973
2974#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
2975msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2976msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове"
2977
2978#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
2979msgid "An error occurred while setting a root directory"
2980msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка"
2981
2982#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
2983msgid "An error occurred while loading a directory"
2984msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка"
2985
2986#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
2987msgid "An error occurred"
2988msgstr "Възникна грешка"
2989
2990#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:898
2991msgid ""
2992"Cannot move file to trash, do you\n"
2993"want to delete permanently?"
2994msgstr ""
2995"Файлът не може да бъде преместен в кошчето,\n"
2996"искате ли окончателно да го изтриете?"
2997
2998#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:903
2999#, c-format
3000msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
3001msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето."
3002
3003#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:908
3004msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
3005msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето."
3006
3007#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:939
3008#, c-format
3009msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3010msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
3011
3012#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:944
3013msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
3014msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?"
3015
3016#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:947
3017msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3018msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени."
3019
3020#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794
3021msgid "(Empty)"
3022msgstr "(Празен)"
3023
3024#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515
3025msgid ""
3026"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3027"settings to make the file visible"
3028msgstr ""
3029"Преименуваният файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите "
3030"видим, трябва да промените филтъра си"
3031
3032#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
3033#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
3034msgid "Untitled File"
3035msgstr "Файл без име"
3036
3037#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800
3038msgid ""
3039"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3040"settings to make the file visible"
3041msgstr ""
3042"Новият файл в момента не преминава през филтъра. За да го направите видим, "
3043"трябва да промените филтъра си"
3044
3045#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
3046#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
3047msgid "Untitled Folder"
3048msgstr "Папка без име"
3049
3050#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856
3051msgid ""
3052"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
3053"settings to make the directory visible"
3054msgstr ""
3055"Новата папка в момента не преминава през филтъра. За да я направите видима, "
3056"трябва да промените филтъра си"
3057
3058#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754
3059msgid "Bookmarks"
3060msgstr "Отметки"
3061
3062#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
3063#, c-format
3064msgid "No mount object for mounted volume: %s"
3065msgstr "Липсва обект, представляващ монтирания том: %s"
3066
3067#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
3068#, c-format
3069msgid "Could not open media: %s"
3070msgstr "Носителят не може да се отвори: %s"
3071
3072#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
3073#, c-format
3074msgid "Could not mount volume: %s"
3075msgstr "Томът не може да се монтира: %s"
3076
3077#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
3078#, c-format
3079msgid "Error when loading '%s': No such directory"
3080msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: няма такава папка"
3081
3082#. ex:set ts=8 noet:
3083#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
3084msgid "Open With Tree View"
3085msgstr "Отваряне в дървовидния изглед"
3086
3087#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2
3088msgid ""
3089"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
3090"bookmarks view"
3091msgstr ""
3092"Отваряне на дървовидния изглед, когато приставката за браузъра се зареди "
3093"вместо изгледа на отметките"
3094
3095#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
3096msgid "File Browser Root Directory"
3097msgstr "Основна папка на файловия браузър"
3098
3099#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4
3100msgid ""
3101"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
3102"and onload/tree_view is TRUE."
3103msgstr ""
3104"Основната папка на файловия браузър, когато се зареди приставката за "
3105"файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА."
3106
3107#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
3108msgid "File Browser Virtual Root Directory"
3109msgstr "Виртуална основна папка на файловия браузър"
3110
3111#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6
3112msgid ""
3113"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
3114"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
3115"the actual root."
3116msgstr ""
3117"Виртуалната основна папка на файловия браузър, когато се зареди приставката "
3118"за файловия браузър и „onload/tree_view“ е ИСТИНА. Виртуалната папка трябва "
3119"да е под истинската основна папка."
3120
3121#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
3122msgid "Enable Restore of Remote Locations"
3123msgstr "Включване на възстановяването на отдалеченото местоположение"
3124
3125#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8
3126msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
3127msgstr ""
3128"Задаване на включването на възстановяването на отдалечени местоположения."
3129
3130#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
3131msgid "Set Location to First Document"
3132msgstr "Местоположението да е на първия документ"
3133
3134#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
3135msgid ""
3136"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
3137"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
3138"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
3139"with Nautilus, etc.)"
3140msgstr ""
3141"Ако е ИСТИНА, приставката за мениджъра ще стартира с папката на първия "
3142"отворен документ, стига да не е използван файловия браузър. (Това обикновено "
3143"е така при отваряне на документ от командния ред или при отварянето му през "
3144"Nautilus, и т.н.)"
3145
3146#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
3147msgid "File Browser Filter Mode"
3148msgstr "Режим на филтриране във файловия браузър"
3149
3150#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
3151msgid ""
3152"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
3153"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
3154"hide-binary (filter binary files)."
3155msgstr ""
3156"Тази стойност определя кои файлове не преминават през филтъра на файловия "
3157"браузър. Възможните стойности са „none“ (нищо да не се филтрира), „hide-"
3158"hidden“ (махане на скритите файлове от изгледа), „hide-binary“ (махане на "
3159"двоичните файлове от изгледа)."
3160
3161#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
3162msgid "File Browser Filter Pattern"
3163msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3164
3165#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
3166msgid ""
3167"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
3168"of the filter_mode."
3169msgstr ""
3170"Шаблонът за филтри, който да се ползва във файловия браузър. Той работи в "
3171"режима на филтриране посочен във „filter_mode“."
3172
3173#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
3174msgid "File Browser Binary Patterns"
3175msgstr "Шаблон на филтъра за файловия браузър"
3176
3177#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
3178msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
3179msgstr "Допълнителни шаблони при филтриране на двоични файлове."
3180
3181#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
3182msgid "_Set Root to Active Document"
3183msgstr "_Основната папка да е на активния документ"
3184
3185#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
3186msgid "_New Folder"
3187msgstr "_Нова папка"
3188
3189#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
3190msgid "New F_ile"
3191msgstr "Нов _файл"
3192
3193#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
3194msgid "_Rename..."
3195msgstr "П_реименуване…"
3196
3197#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
3198msgid "_Move to Trash"
3199msgstr "Преместване в _кошчето"
3200
3201#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
3202msgid "Re_fresh View"
3203msgstr "_Обновяване на изгледа"
3204
3205#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
3206msgid "_View Folder"
3207msgstr "_Преглед на папка"
3208
3209#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
3210msgid "_Open in Terminal"
3211msgstr "_Отваряне в терминал"
3212
3213#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
3214msgid "_Filter"
3215msgstr "_Филтър"
3216
3217#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
3218msgid "Show _Hidden"
3219msgstr "Показване на _скритите"
3220
3221#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
3222msgid "Show _Binary"
3223msgstr "Показване на _двоичните"
3224
3225#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
3226msgid "Match Filename"
3227msgstr "Напасване на имената на файлове"
3228
3229#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1
3230msgid "History"
3231msgstr "История"
3232
3233#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
3234msgid "Open history menu"
3235msgstr "Отваряне на менюто за история"
3236
3237#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
3238msgid "Modelines"
3239msgstr "Линии за режима"
3240
3241#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
3242msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
3243msgstr "Поддръжка в gedit на линиите за режима на Emacs, Kate и Vim."
3244
3245#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
3246msgid "Command Color Text"
3247msgstr "Цвят на командите"
3248
3249#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
3250msgid "The command color text"
3251msgstr "Цвят на командата"
3252
3253#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
3254msgid "Error Color Text"
3255msgstr "Цвят на грешките"
3256
3257#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
3258msgid "The error color text"
3259msgstr "Цвят на грешките"
3260
3261#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
3262msgid ""
3263"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
3264"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
3265msgstr ""
3266"Ако е истина, външните инструменти ще използват глобалния стандартен шрифт, "
3267"ако е равноширок, или подобен."
3268
3269#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
3270msgid "C_ommand color:"
3271msgstr "Цвят на _командите:"
3272
3273#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
3274msgid "_Error color:"
3275msgstr "Цвят на _грешките:"
3276
3277#. ex:et:ts=4:
3278#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:53
3279#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
3280msgid "Python Console"
3281msgstr "Конзола на Питон"
3282
3283#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
3284msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
3285msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел"
3286
3287#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40
3288msgid "Quick Open..."
3289msgstr "Бързо отваряне…"
3290
3291#. ex:ts=4:et:
3292#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
3293#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
3294msgid "Quick Open"
3295msgstr "Бързо отваряне"
3296
3297#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
3298msgid "Quickly open files"
3299msgstr "Бързо отваряне на файлове"
3300
3301#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83
3302msgid "Type to search..."
3303msgstr "Търсене на написаното…"
3304
3305#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81
3306msgid "Manage _Snippets..."
3307msgstr "Управление на _изрезки…"
3308
3309#. Do the fancy completion dialog
3310#. ex:ts=4:et:
3311#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
3312#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
3313#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
3314#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
3315msgid "Snippets"
3316msgstr "Изрезки"
3317
3318#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
3319#, python-format
3320msgid "The archive \"%s\" could not be created"
3321msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден"
3322
3323#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
3324#, python-format
3325msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
3326msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува"
3327
3328#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
3329#, python-format
3330msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
3331msgstr "Целевата папка „%s“ е невалидна папка"
3332
3333#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
3334#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
3335#, python-format
3336msgid "File \"%s\" does not exist"
3337msgstr "Файлът „%s“ не съществува"
3338
3339#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
3340#, python-format
3341msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
3342msgstr "„%s“ не е валиден файл с изрезки"
3343
3344#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
3345#, python-format
3346msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
3347msgstr "Внесеният файл „%s“ не е валиден файл с изрезки"
3348
3349#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
3350#, python-format
3351msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
3352msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде разархивиран"
3353
3354#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
3355#, python-format
3356msgid "The following files could not be imported: %s"
3357msgstr "Следните файлове не могат да бъдат внесени: %s"
3358
3359#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
3360#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
3361#, python-format
3362msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
3363msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки"
3364
3365#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
3366msgid "Snippets archive"
3367msgstr "Архив с изрезки"
3368
3369#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
3370msgid "Add a new snippet..."
3371msgstr "Добавяне на нова изрезка…"
3372
3373#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
3374msgid "Global"
3375msgstr "Глобално"
3376
3377#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
3378msgid "Revert selected snippet"
3379msgstr "Възстановяване на избраната изрезка"
3380
3381#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
3382#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
3383msgid "Delete selected snippet"
3384msgstr "Изтриване на избраната изрезка"
3385
3386#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
3387#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
3388msgid ""
3389"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
3390"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
3391"[, etc."
3392msgstr ""
3393"Това не е валиден спусък за табулатора. Валидните спусъци съдържат букви, "
3394"цифри (или „_“, „:“ и „.“) или единичен знак, който не е буква или цифра — "
3395"например „{“, „[“ и т.н."
3396
3397#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
3398#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
3399#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
3400msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
3401msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор"
3402
3403#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
3404#, python-format
3405msgid "The following error occurred while importing: %s"
3406msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s"
3407
3408#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
3409msgid "Import successfully completed"
3410msgstr "Внасянето завърши успешно"
3411
3412#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
3413#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
3414msgid "Import snippets"
3415msgstr "Внасяне на изрезки"
3416
3417#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
3418#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
3419#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
3420msgid "All supported archives"
3421msgstr "Всички поддържани архиви"
3422
3423#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
3424#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
3425#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
3426msgid "Gzip compressed archive"
3427msgstr "Архив, компресиран с gzip"
3428
3429#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
3430#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
3431#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
3432msgid "Bzip2 compressed archive"
3433msgstr "Архив, компресиран с bzip2"
3434
3435#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
3436msgid "Single snippets file"
3437msgstr "Единичен файл с изрезки"
3438
3439#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
3440#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
3441#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
3442msgid "All files"
3443msgstr "Всички файлове"
3444
3445#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
3446#, python-format
3447msgid "The following error occurred while exporting: %s"
3448msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s"
3449
3450#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
3451msgid "Export successfully completed"
3452msgstr "Изнасянето завърши успешно"
3453
3454#. Ask if system snippets should also be exported
3455#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
3456#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
3457msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
3458msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?"
3459
3460#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
3461#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
3462msgid "There are no snippets selected to be exported"
3463msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне"
3464
3465#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
3466#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
3467msgid "Export snippets"
3468msgstr "Изнасяне на изрезки"
3469
3470#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
3471msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
3472msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"
3473
3474#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
3475msgid "Type a new shortcut"
3476msgstr "Въведете нов бърз клавиш"
3477
3478#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
3479#, python-format
3480msgid ""
3481"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
3482"aborted."
3483msgstr ""
3484"Изпълнението на командата на Питон (%s) надвиши максималното разрешено "
3485"време. Изпълнението ѝ се преустановява."
3486
3487#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
3488#, python-format
3489msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
3490msgstr "Изпълнението на командата на Питон (%s) е неуспешно: %s"
3491
3492#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
3493msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
3494msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин"
3495
3496#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
3497msgid "Manage Snippets"
3498msgstr "Управление на изрезки"
3499
3500#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
3501msgid "Create new snippet"
3502msgstr "Създаване на нова изрезка"
3503
3504#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
3505msgid "Add Snippet"
3506msgstr "Добавяне на изрезка"
3507
3508#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
3509msgid "Remove Snippet"
3510msgstr "Изтриване на изрезка"
3511
3512#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
3513msgid "Import Snippets"
3514msgstr "Внасяне на изрезки"
3515
3516#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
3517msgid "Export selected snippets"
3518msgstr "Изнасяне на избраните изрезки"
3519
3520#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
3521msgid "Export Snippets"
3522msgstr "Изнасяне на изрезки"
3523
3524#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
3525msgid "Activation"
3526msgstr "Задействане"
3527
3528#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
3529msgid " "
3530msgstr " "
3531
3532#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
3533#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
3534msgid "_Tab trigger:"
3535msgstr "_Спусък за табулатора:"
3536
3537#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
3538msgid "S_hortcut key:"
3539msgstr "Б_ърз клавиш:"
3540
3541#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
3542msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
3543msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката"
3544
3545#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
3546msgid "_Drop targets:"
3547msgstr "_Цели на влачене:"
3548
3549#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
3550msgid "S_ort..."
3551msgstr "Подре_ждане…"
3552
3553#. ex:set ts=8 noet:
3554#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
3555#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
3556msgid "Sort"
3557msgstr "Подреждане"
3558
3559#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
3560msgid "_Reverse order"
3561msgstr "Обратен _ред"
3562
3563#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
3564msgid "R_emove duplicates"
3565msgstr "Пр_емахване на повтарящите се"
3566
3567#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
3568msgid "C_ase sensitive"
3569msgstr "_Разлика главни / малки"
3570
3571#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
3572msgid "S_tart at column:"
3573msgstr "_Започване от колона:"
3574
3575#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
3576msgid "_Sort"
3577msgstr "Подре_ждане"
3578
3579#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
3580msgid "Sorts a document or selected text."
3581msgstr "Подреждане на документ или избран текст."
3582
3583#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
3584msgid "_Check Spelling..."
3585msgstr "_Проверка на правописа…"
3586
3587#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
3588msgid "Set _Language..."
3589msgstr "Избор на _език…"
3590
3591#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
3592msgid "_Highlight Misspelled Words"
3593msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи"
3594
3595#. ex:set ts=8 noet:
3596#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
3597msgid "Spell Checker"
3598msgstr "Проверка на правописа"
3599
3600#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
3601msgid "Checks the spelling of the current document."
3602msgstr "Проверка на правописа на текущия документ."
3603
3604#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
3605msgid "In_sert Date and Time..."
3606msgstr "Вм_ъкване на дата / време…"
3607
3608#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
3609msgid "Available formats"
3610msgstr "Налични формати"
3611
3612#. ex:set ts=8 noet:
3613#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
3614msgid "Prompt Type"
3615msgstr "Запитващо съобщение"
3616
3617#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
3618msgid ""
3619"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
3620"format should be used."
3621msgstr ""
3622"Запитване на потребителя за форматиране, използване на избраното форматиране "
3623"или използване на потребителско форматиране."
3624
3625#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
3626msgid "Selected Format"
3627msgstr "Избран формат"
3628
3629#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
3630msgid "The selected format used when inserting the date/time."
3631msgstr "Избраният формат при вмъкване на дата/време."
3632
3633#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
3634msgid "Custom Format"
3635msgstr "Използване на потребителски формат"
3636
3637#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
3638msgid "The custom format used when inserting the date/time."
3639msgstr "Потребителският формат при вмъкване на дата/време."
3640
3641#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
3642msgid "Insert Date and Time"
3643msgstr "Вмъкване на дата / време"
3644
3645#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
3646#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
3647msgid "Use the _selected format"
3648msgstr "Използване на _избрания формат"
3649
3650#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
3651#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
3652msgid "_Use custom format"
3653msgstr "Използване на потре_бителски формат"
3654
3655#. Translators: Use the more common date format in your locale
3656#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
3657#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
3658#, no-c-format
3659msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
3660msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
3661
3662#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
3663#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
3664#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
3665msgid "01/11/2009 17:52:00"
3666msgstr "01.11.2002 17:52:00"
3667
3668#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
3669msgid "_Insert"
3670msgstr "_Вмъкване"
3671
3672#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
3673msgid "Configure date/time plugin"
3674msgstr "Настройка на приставката дата/време"
3675
3676#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
3677msgid "When inserting date/time..."
3678msgstr "При вмъкване на дата/време…"
3679
3680#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
3681msgid "_Prompt for a format"
3682msgstr "Посочване на _формат"
3683
3684#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
3685msgid "Insert Date/Time"
3686msgstr "Вмъкване дата / време"
3687
3688#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
3689msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
3690msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора."
3691
3692#~ msgid "Open a New Window"
3693#~ msgstr "Отваряне на нов прозорец"
3694
3695#~ msgid "Open a New Document"
3696#~ msgstr "Отваряне на нов документ"
3697
3698#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
3699#~ msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)"
3700
3701#~ msgid "GEOMETRY"
3702#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.