| 1 | # Bulgarian translation of papers po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 4 | # Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
|---|
| 5 | # Copyright (C) 2015 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
|---|
| 6 | # Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
|---|
| 7 | # This file is distributed under the same license as the evince package.
|
|---|
| 8 | # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 9 | # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|---|
| 10 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2015.
|
|---|
| 11 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2021, 2022, 2023.
|
|---|
| 12 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2011, 2012, 2013.
|
|---|
| 13 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 14 | # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2014.
|
|---|
| 15 | # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
|
|---|
| 16 | # Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
|
|---|
| 17 | # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
|
|---|
| 18 | #
|
|---|
| 19 | msgid ""
|
|---|
| 20 | msgstr ""
|
|---|
| 21 | "Project-Id-Version: papers main\n"
|
|---|
| 22 | "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/papers/"
|
|---|
| 23 | "issues/\n"
|
|---|
| 24 | "POT-Creation-Date: 2024-11-30 04:22+0000\n"
|
|---|
| 25 | "PO-Revision-Date: 2024-11-30 11:53+0100\n"
|
|---|
| 26 | "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
|
|---|
| 27 | "Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 28 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 29 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 30 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 31 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 32 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|---|
| 33 | "X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #. Manually set name and icon
|
|---|
| 36 | #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
|
|---|
| 37 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:23
|
|---|
| 38 | #: previewer/pps-previewer-window.c:488 shell/pps-document-view.c:1116
|
|---|
| 39 | #: shell/pps-document-view.ui:73 shell/pps-loader-view.ui:10
|
|---|
| 40 | #: shell-rs/src/application.rs:41 shell-rs/src/application.rs:64
|
|---|
| 41 | #: shell-rs/src/application.rs:288
|
|---|
| 42 | msgid "Papers"
|
|---|
| 43 | msgstr "Papers"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:4
|
|---|
| 46 | msgid "View multi-page documents"
|
|---|
| 47 | msgstr "Преглед на документи с много страници"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
|---|
| 50 | #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:6
|
|---|
| 51 | msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
|
|---|
| 52 | msgstr ""
|
|---|
| 53 | "документ;презентация;преглед;виждане;визуализация;показване;pdf;djvu;tiff;"
|
|---|
| 54 | "document;presentation;viewer;"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:21
|
|---|
| 57 | msgid "New Window"
|
|---|
| 58 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:14
|
|---|
| 61 | msgid "Override document restrictions"
|
|---|
| 62 | msgstr "Пренебрегване на ограниченията на документа"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15
|
|---|
| 65 | msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
|
|---|
| 66 | msgstr ""
|
|---|
| 67 | "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
|
|---|
| 68 | "печат."
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
|
|---|
| 71 | msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
|
|---|
| 72 | msgstr "Адресът на последната папка, в която е отварян или запазван документ"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
|
|---|
| 75 | msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
|
|---|
| 76 | msgstr "Адресът на последната папка, в която е запазвано изображение"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:27
|
|---|
| 79 | msgid "Page cache size in MiB"
|
|---|
| 80 | msgstr "Размер на временна памет за страниците в MiB"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:28
|
|---|
| 83 | msgid ""
|
|---|
| 84 | "The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
|
|---|
| 85 | "zoom level."
|
|---|
| 86 | msgstr ""
|
|---|
| 87 | "Най-големият възможен размер на временната памет, която да се използва при "
|
|---|
| 88 | "изобразяване на страниците. Ограничава мащабирането."
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
|
|---|
| 91 | msgid "Allow links to change the zoom level."
|
|---|
| 92 | msgstr "Разрешаване на промяната на мащаба от връзки в документа."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:40
|
|---|
| 95 | msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
|
|---|
| 96 | msgstr ""
|
|---|
| 97 | "Проверка на правописа при писане на бележки за анотации или попълване на "
|
|---|
| 98 | "текстови формуляри."
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:44
|
|---|
| 101 | msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
|
|---|
| 102 | msgstr ""
|
|---|
| 103 | "Показване на страничен панел до документа, за да улесните навигацията в него."
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:57
|
|---|
| 106 | msgid "Set the default zoom level to display a document."
|
|---|
| 107 | msgstr "Задаване на стандартното ниво на увеличение за показване на документи."
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
|
|---|
| 110 | msgid ""
|
|---|
| 111 | "Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
|
|---|
| 112 | "time."
|
|---|
| 113 | msgstr ""
|
|---|
| 114 | "Показване на документа като непрекъснат поток от страници, а не страница по "
|
|---|
| 115 | "страница."
|
|---|
| 116 |
|
|---|
| 117 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
|
|---|
| 118 | msgid "Show two pages side by side."
|
|---|
| 119 | msgstr "Показване на две страници една до друга."
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
|
|---|
| 122 | msgid ""
|
|---|
| 123 | "Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
|
|---|
| 124 | "by side)"
|
|---|
| 125 | msgstr ""
|
|---|
| 126 | "Показване на първата страница (нечетната страница) отляво (при показване на "
|
|---|
| 127 | "две страници една до друга)"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:24
|
|---|
| 130 | msgid "Read documents"
|
|---|
| 131 | msgstr "Четене на документи"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:26
|
|---|
| 134 | msgid ""
|
|---|
| 135 | "A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
|
|---|
| 136 | "documents in many different formats."
|
|---|
| 137 | msgstr ""
|
|---|
| 138 | "Програма за преглед на често срещани видове документи за графичната среда "
|
|---|
| 139 | "GNOME. Може да разглеждате, анотирате и търсите в документи в много различни "
|
|---|
| 140 | "формати."
|
|---|
| 141 |
|
|---|
| 142 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:27
|
|---|
| 143 | msgid ""
|
|---|
| 144 | "Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
|
|---|
| 145 | "(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
|
|---|
| 146 | msgstr ""
|
|---|
| 147 | "Поддържат се следните видове документи: PDF, DjVu, TIFF и комикси (CBR, CBT, "
|
|---|
| 148 | "CBZ, CB7)."
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:43
|
|---|
| 151 | msgid "A clear, simple, and modern UI"
|
|---|
| 152 | msgstr "Опростен, интуитивен и модерен интерфейс"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:47
|
|---|
| 155 | msgid "A mobile-friendly UI"
|
|---|
| 156 | msgstr "Поддръжка на мобилен интерфейс"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:51
|
|---|
| 159 | msgid "A modern and colorful annotation list"
|
|---|
| 160 | msgstr "Модерен и цветен списък с анотации"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:55
|
|---|
| 163 | msgid "Big thumbnails in the sidebar"
|
|---|
| 164 | msgstr "Големи миниатюри в страничния панел"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:59
|
|---|
| 167 | msgid "All search actions are contained in the sidebar"
|
|---|
| 168 | msgstr "Всички действия за търсене са в страничния панел"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
|
|---|
| 171 | msgid "Print Preview"
|
|---|
| 172 | msgstr "Мостра на печата"
|
|---|
| 173 |
|
|---|
| 174 | #: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:4
|
|---|
| 175 | msgid "Preview before printing"
|
|---|
| 176 | msgstr "Преглед преди отпечатване"
|
|---|
| 177 |
|
|---|
| 178 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:192
|
|---|
| 179 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:261
|
|---|
| 180 | msgid "File is corrupted"
|
|---|
| 181 | msgstr "Файлът е повреден"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:251
|
|---|
| 184 | msgid "Archive is encrypted"
|
|---|
| 185 | msgstr "Архивът е шифриран"
|
|---|
| 186 |
|
|---|
| 187 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:256
|
|---|
| 188 | msgid "No supported images in archive"
|
|---|
| 189 | msgstr "В архива няма поддържани файлове"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:266
|
|---|
| 192 | msgid "No files in archive"
|
|---|
| 193 | msgstr "В архива няма файлове"
|
|---|
| 194 |
|
|---|
| 195 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:315
|
|---|
| 196 | #, c-format
|
|---|
| 197 | msgid "Not a comic book MIME type: %s"
|
|---|
| 198 | msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:322
|
|---|
| 201 | msgid ""
|
|---|
| 202 | "libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
|
|---|
| 203 | "your distributor"
|
|---|
| 204 | msgstr ""
|
|---|
| 205 | "libarchive не поддържа метода на компресия на този комикс. Свържете се с "
|
|---|
| 206 | "авторите на дистрибуцията ви"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: libdocument/backend/comics/comics-document.c:359
|
|---|
| 209 | msgid "Can not get local path for archive"
|
|---|
| 210 | msgstr "Локалният път до архива не може да бъде открит"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: libdocument/backend/comics/comicsdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
|
|---|
| 213 | #: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
|---|
| 214 | msgid "Comic Books"
|
|---|
| 215 | msgstr "Комикси"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
|---|
| 218 | msgid "Adds support for reading comic books"
|
|---|
| 219 | msgstr "Добавя поддръжка за четене на комикси"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:181
|
|---|
| 222 | msgid "DjVu document has incorrect format"
|
|---|
| 223 | msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:268
|
|---|
| 226 | msgid ""
|
|---|
| 227 | "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
|
|---|
| 228 | "be accessed."
|
|---|
| 229 | msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: libdocument/backend/djvu/djvudocument.papers-backend.desktop.in.in:4
|
|---|
| 232 | #: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
|
|---|
| 233 | msgid "DjVu Documents"
|
|---|
| 234 | msgstr "Документи DjVu"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
|
|---|
| 237 | msgid "Adds support for reading DjVu documents"
|
|---|
| 238 | msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DjVu"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
|---|
| 241 | #: libdocument/backend/pdf/pdfdocument.papers-backend.desktop.in.in:5
|
|---|
| 242 | msgid "PDF Documents"
|
|---|
| 243 | msgstr "Документи PDF"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
|---|
| 246 | msgid "Adds support for reading PDF Documents"
|
|---|
| 247 | msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PDF"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #. translators: this is the document security state
|
|---|
| 250 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:708
|
|---|
| 251 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:714
|
|---|
| 252 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:119 shell-rs/src/properties_general.rs:170
|
|---|
| 253 | msgid "Yes"
|
|---|
| 254 | msgstr "Да"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #. translators: this is the document security state
|
|---|
| 257 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:711
|
|---|
| 258 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:714
|
|---|
| 259 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:121 shell-rs/src/properties_general.rs:171
|
|---|
| 260 | msgid "No"
|
|---|
| 261 | msgstr "Не"
|
|---|
| 262 |
|
|---|
| 263 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:821
|
|---|
| 264 | msgid "Type 1"
|
|---|
| 265 | msgstr "Type 1"
|
|---|
| 266 |
|
|---|
| 267 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:823
|
|---|
| 268 | msgid "Type 1C"
|
|---|
| 269 | msgstr "Type 1C"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:825
|
|---|
| 272 | msgid "Type 3"
|
|---|
| 273 | msgstr "Type 3"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:827
|
|---|
| 276 | msgid "TrueType"
|
|---|
| 277 | msgstr "TrueType"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:829
|
|---|
| 280 | msgid "Type 1 (CID)"
|
|---|
| 281 | msgstr "Type 1 (CID)"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:831
|
|---|
| 284 | msgid "Type 1C (CID)"
|
|---|
| 285 | msgstr "Type 1C (CID)"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:833
|
|---|
| 288 | msgid "TrueType (CID)"
|
|---|
| 289 | msgstr "TrueType (CID)"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:835
|
|---|
| 292 | msgid "Unknown font type"
|
|---|
| 293 | msgstr "Неизвестен вид шрифт"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:879
|
|---|
| 296 | msgid ""
|
|---|
| 297 | "This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
|
|---|
| 298 | "14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
|
|---|
| 299 | "the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
|
|---|
| 300 | msgstr ""
|
|---|
| 301 | "Този документ съдържа шрифтове, които не са вградени и не са измежду 14-те "
|
|---|
| 302 | "стандартни за PDF. Възможно е fontconfig да избере различни от оригиналните "
|
|---|
| 303 | "шрифтове, което ще доведе до неточно показване на документа."
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:884
|
|---|
| 306 | msgid "All fonts are either standard or embedded."
|
|---|
| 307 | msgstr "Всички шрифтове са вградени или стандартните."
|
|---|
| 308 |
|
|---|
| 309 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915
|
|---|
| 310 | msgid "No name"
|
|---|
| 311 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #. translators: When a font type does not have
|
|---|
| 314 | #. encoding information or it is unknown. Example:
|
|---|
| 315 | #. Encoding: None
|
|---|
| 316 | #.
|
|---|
| 317 | #. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
|
|---|
| 318 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:924 libview/pps-print-operation.c:1901
|
|---|
| 319 | #: shell-rs/src/properties_general.rs:82 shell-rs/src/properties_general.rs:199
|
|---|
| 320 | msgid "None"
|
|---|
| 321 | msgstr "Няма"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:932
|
|---|
| 324 | msgid "Embedded subset"
|
|---|
| 325 | msgstr "Вградени подмножества"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:934
|
|---|
| 328 | msgid "Embedded"
|
|---|
| 329 | msgstr "Вградени"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:936
|
|---|
| 332 | msgid "Not embedded"
|
|---|
| 333 | msgstr "Не е вграден"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #. Translators: string starting with a space
|
|---|
| 336 | #. * because it is directly appended to the font
|
|---|
| 337 | #. * type. Example:
|
|---|
| 338 | #. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
|
|---|
| 339 | #.
|
|---|
| 340 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:943
|
|---|
| 341 | msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
|
|---|
| 342 | msgstr " (един от 14-те стандартни шрифта)"
|
|---|
| 343 |
|
|---|
| 344 | #. Translators: string starting with a space
|
|---|
| 345 | #. * because it is directly appended to the font
|
|---|
| 346 | #. * type. Example:
|
|---|
| 347 | #. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
|---|
| 348 | #.
|
|---|
| 349 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:950
|
|---|
| 350 | msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
|
|---|
| 351 | msgstr " (не е от 14-те стандартни шрифта)"
|
|---|
| 352 |
|
|---|
| 353 | #. Translators: string is a concatenation of previous
|
|---|
| 354 | #. * translated strings to indicate the fonts properties
|
|---|
| 355 | #. * in a PDF document.
|
|---|
| 356 | #. *
|
|---|
| 357 | #. * Example:
|
|---|
| 358 | #. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
|
|---|
| 359 | #. * Not embedded
|
|---|
| 360 | #. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
|
|---|
| 361 | #. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
|
|---|
| 362 | #.
|
|---|
| 363 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:969
|
|---|
| 364 | #, c-format
|
|---|
| 365 | msgid ""
|
|---|
| 366 | "%s%s\n"
|
|---|
| 367 | "Encoding: %s\n"
|
|---|
| 368 | "%s\n"
|
|---|
| 369 | "Substituting with <b>%s</b>\n"
|
|---|
| 370 | "(%s)"
|
|---|
| 371 | msgstr ""
|
|---|
| 372 | "%s%s\n"
|
|---|
| 373 | "Кодиране: %s\n"
|
|---|
| 374 | "%s\n"
|
|---|
| 375 | "Замества се със <b>%s</b>\n"
|
|---|
| 376 | "(%s)"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #. Translators: string is a concatenation of previous
|
|---|
| 379 | #. * translated strings to indicate the fonts properties
|
|---|
| 380 | #. * in a PDF document.
|
|---|
| 381 | #. *
|
|---|
| 382 | #. * Example:
|
|---|
| 383 | #. * TrueType (CID)
|
|---|
| 384 | #. * Encoding: Custom
|
|---|
| 385 | #. * Embedded subset
|
|---|
| 386 | #.
|
|---|
| 387 | #: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:987
|
|---|
| 388 | #, c-format
|
|---|
| 389 | msgid ""
|
|---|
| 390 | "%s%s\n"
|
|---|
| 391 | "Encoding: %s\n"
|
|---|
| 392 | "%s"
|
|---|
| 393 | msgstr ""
|
|---|
| 394 | "%s%s\n"
|
|---|
| 395 | "Кодиране: %s\n"
|
|---|
| 396 | "%s"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
|
|---|
| 399 | #: libdocument/backend/tiff/tiffdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
|
|---|
| 400 | msgid "TIFF Documents"
|
|---|
| 401 | msgstr "Документи TIFF"
|
|---|
| 402 |
|
|---|
| 403 | #: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
|
|---|
| 404 | msgid "Adds support for reading TIFF documents"
|
|---|
| 405 | msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи TIFF"
|
|---|
| 406 |
|
|---|
| 407 | #: libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:105
|
|---|
| 408 | msgid "Invalid document"
|
|---|
| 409 | msgstr "Неправилен документ"
|
|---|
| 410 |
|
|---|
| 411 | #: libdocument/pps-attachment.c:304 libdocument/pps-attachment.c:325
|
|---|
| 412 | #, c-format
|
|---|
| 413 | msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
|
|---|
| 414 | msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл „%s“: %s"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: libdocument/pps-attachment.c:362
|
|---|
| 417 | #, c-format
|
|---|
| 418 | msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
|
|---|
| 419 | msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“: %s"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: libdocument/pps-attachment.c:399
|
|---|
| 422 | #, c-format
|
|---|
| 423 | msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
|
|---|
| 424 | msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: libdocument/pps-document-factory.c:104
|
|---|
| 427 | #, c-format
|
|---|
| 428 | msgid "File type %s (%s) is not supported"
|
|---|
| 429 | msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s)"
|
|---|
| 430 |
|
|---|
| 431 | #: libdocument/pps-document-factory.c:374 libdocument/pps-file-helpers.c:371
|
|---|
| 432 | #: libdocument/pps-file-helpers.c:417 libdocument/pps-file-helpers.c:426
|
|---|
| 433 | #: libdocument/pps-file-helpers.c:507 libdocument/pps-file-helpers.c:516
|
|---|
| 434 | msgid "Unknown MIME Type"
|
|---|
| 435 | msgstr "Непознат вид MIME"
|
|---|
| 436 |
|
|---|
| 437 | #: libdocument/pps-document-factory.c:505
|
|---|
| 438 | msgid "All Documents"
|
|---|
| 439 | msgstr "Всички документи"
|
|---|
| 440 |
|
|---|
| 441 | #: libdocument/pps-document-factory.c:533
|
|---|
| 442 | msgid "All Files"
|
|---|
| 443 | msgstr "Всички файлове"
|
|---|
| 444 |
|
|---|
| 445 | #. Translate to the default units to use for presenting
|
|---|
| 446 | #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
|---|
| 447 | #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
|---|
| 448 | #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
|---|
| 449 | #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
|---|
| 450 | #.
|
|---|
| 451 | #: libdocument/pps-document-info.c:212
|
|---|
| 452 | msgid "default:mm"
|
|---|
| 453 | msgstr "default:mm"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: libdocument/pps-document-info.c:264
|
|---|
| 456 | #, c-format
|
|---|
| 457 | msgid "%.0f × %.0f mm"
|
|---|
| 458 | msgstr "%.0f × %.0f mm"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: libdocument/pps-document-info.c:268
|
|---|
| 461 | #, c-format
|
|---|
| 462 | msgid "%.2f × %.2f inch"
|
|---|
| 463 | msgstr "%.2f × %.2f инча"
|
|---|
| 464 |
|
|---|
| 465 | #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
|---|
| 466 | #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
|---|
| 467 | #: libdocument/pps-document-info.c:292
|
|---|
| 468 | #, c-format
|
|---|
| 469 | msgid "%s, Portrait (%s)"
|
|---|
| 470 | msgstr "%s, вертикално (%s)"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
|
|---|
| 473 | #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
|
|---|
| 474 | #: libdocument/pps-document-info.c:299
|
|---|
| 475 | #, c-format
|
|---|
| 476 | msgid "%s, Landscape (%s)"
|
|---|
| 477 | msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: libdocument/pps-file-helpers.c:148
|
|---|
| 480 | #, c-format
|
|---|
| 481 | msgid "Failed to create a temporary file: %s"
|
|---|
| 482 | msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | # Надежден също става, но сякаш е по-удачно за reliable, а не trusted.
|
|---|
| 485 | #: libdocument/pps-signature.c:566
|
|---|
| 486 | msgid "Trusted"
|
|---|
| 487 | msgstr "Доверен"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: libdocument/pps-signature.c:568
|
|---|
| 490 | msgid "Untrusted issuer"
|
|---|
| 491 | msgstr "Недоверен издател"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: libdocument/pps-signature.c:570
|
|---|
| 494 | msgid "Unknown issuer"
|
|---|
| 495 | msgstr "Неизвестен издател"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: libdocument/pps-signature.c:572
|
|---|
| 498 | msgid "Revoked"
|
|---|
| 499 | msgstr "Отменен"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: libdocument/pps-signature.c:574
|
|---|
| 502 | msgid "Expired"
|
|---|
| 503 | msgstr "Изтекъл срок"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: libdocument/pps-signature.c:576
|
|---|
| 506 | msgid "Not verified"
|
|---|
| 507 | msgstr "Не е потвърден"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: libdocument/pps-signature.c:579 libdocument/pps-signature.c:607
|
|---|
| 510 | msgid "Generic error"
|
|---|
| 511 | msgstr "Обща грешка"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: libdocument/pps-signature.c:582 libdocument/pps-signature.c:610
|
|---|
| 514 | msgid "Unknown status"
|
|---|
| 515 | msgstr "Неизвестно състояние"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: libdocument/pps-signature.c:598
|
|---|
| 518 | msgid "Valid"
|
|---|
| 519 | msgstr "Правилен"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: libdocument/pps-signature.c:600
|
|---|
| 522 | msgid "Invalid"
|
|---|
| 523 | msgstr "Неправилен"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: libdocument/pps-signature.c:602
|
|---|
| 526 | msgid "Digest mismatch"
|
|---|
| 527 | msgstr "Несъответствие на извадката"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: libdocument/pps-signature.c:604
|
|---|
| 530 | msgid "Decoding error"
|
|---|
| 531 | msgstr "Грешка при декодирането"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: libdocument/pps-xmp.c:201
|
|---|
| 534 | msgid "This work is in the Public Domain"
|
|---|
| 535 | msgstr "Тази творба е обществено достояние"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: libview/context/pps-attachment-context.c:347
|
|---|
| 538 | msgid "Save Attachment"
|
|---|
| 539 | msgid_plural "Save Attachments"
|
|---|
| 540 | msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл"
|
|---|
| 541 | msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: libview/context/pps-history.c:493 previewer/pps-page-selector.c:194
|
|---|
| 544 | #: shell/pps-document-view.c:551 shell/pps-document-view.c:2673
|
|---|
| 545 | #: shell/pps-sidebar-bookmarks.c:339
|
|---|
| 546 | #, c-format
|
|---|
| 547 | msgid "Page %s"
|
|---|
| 548 | msgstr "Страница %s"
|
|---|
| 549 |
|
|---|
| 550 | #: libview/pps-annotation-window.c:275
|
|---|
| 551 | msgid "Edit Note"
|
|---|
| 552 | msgstr "Редактиране на бележката"
|
|---|
| 553 |
|
|---|
| 554 | #: libview/pps-jobs.c:414
|
|---|
| 555 | #, c-format
|
|---|
| 556 | msgid "Failed to render page %d: %s"
|
|---|
| 557 | msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена: %s"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: libview/pps-jobs.c:421
|
|---|
| 560 | #, c-format
|
|---|
| 561 | msgid "Failed to render page %d"
|
|---|
| 562 | msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена"
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: libview/pps-jobs.c:639
|
|---|
| 565 | #, c-format
|
|---|
| 566 | msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
|
|---|
| 567 | msgstr "Неуспешно създаване на миниатюра на страница № %d"
|
|---|
| 568 |
|
|---|
| 569 | #: libview/pps-jobs.c:1624
|
|---|
| 570 | #, c-format
|
|---|
| 571 | msgid "Failed to print page %d: %s"
|
|---|
| 572 | msgstr "Страница № %d не може да бъде отпечатана: %s"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #. Initial state
|
|---|
| 575 | #: libview/pps-print-operation.c:344
|
|---|
| 576 | msgid "Preparing preview…"
|
|---|
| 577 | msgstr "Подготовка за преглед…"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: libview/pps-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:356
|
|---|
| 580 | msgid "Finishing…"
|
|---|
| 581 | msgstr "Завършване…"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: libview/pps-print-operation.c:348
|
|---|
| 584 | #, c-format
|
|---|
| 585 | msgid "Generating preview: page %d of %d"
|
|---|
| 586 | msgstr "Създаване на преглед на страница № %d от общо %d"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #. Initial state
|
|---|
| 589 | #: libview/pps-print-operation.c:354
|
|---|
| 590 | msgid "Preparing to print…"
|
|---|
| 591 | msgstr "Подготовка за печат…"
|
|---|
| 592 |
|
|---|
| 593 | #: libview/pps-print-operation.c:358
|
|---|
| 594 | #, c-format
|
|---|
| 595 | msgid "Printing page %d of %d…"
|
|---|
| 596 | msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: libview/pps-print-operation.c:1359
|
|---|
| 599 | msgid "Invalid Page Selection"
|
|---|
| 600 | msgstr "Неправилен избор на страница"
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: libview/pps-print-operation.c:1360
|
|---|
| 603 | msgid "Your print range selection does not include any pages"
|
|---|
| 604 | msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
|
|---|
| 605 |
|
|---|
| 606 | #. show close if the certificate is null, or if no cert is found
|
|---|
| 607 | #: libview/pps-print-operation.c:1361 previewer/pps-previewer-window.ui:91
|
|---|
| 608 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:87 shell/pps-document-view.c:3628
|
|---|
| 609 | #: shell/pps-document-view.ui:609 shell/pps-window.ui:163
|
|---|
| 610 | msgid "_Close"
|
|---|
| 611 | msgstr "_Затваряне"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #. translators: Title of the print dialog
|
|---|
| 614 | #: libview/pps-print-operation.c:1438
|
|---|
| 615 | msgid "Print"
|
|---|
| 616 | msgstr "Печат"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #: libview/pps-print-operation.c:1896
|
|---|
| 619 | msgid "Page Scaling:"
|
|---|
| 620 | msgstr "Оразмеряване на страницата:"
|
|---|
| 621 |
|
|---|
| 622 | #: libview/pps-print-operation.c:1902
|
|---|
| 623 | msgid "Shrink to Printable Area"
|
|---|
| 624 | msgstr "Свиване към областта за печат"
|
|---|
| 625 |
|
|---|
| 626 | #: libview/pps-print-operation.c:1903
|
|---|
| 627 | msgid "Fit to Printable Area"
|
|---|
| 628 | msgstr "Напасване към областта за печат"
|
|---|
| 629 |
|
|---|
| 630 | #: libview/pps-print-operation.c:1906
|
|---|
| 631 | msgid ""
|
|---|
| 632 | "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
|
|---|
| 633 | "the following:\n"
|
|---|
| 634 | "\n"
|
|---|
| 635 | "• “None”: No page scaling is performed.\n"
|
|---|
| 636 | "\n"
|
|---|
| 637 | "• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
|
|---|
| 638 | "are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
|
|---|
| 639 | "\n"
|
|---|
| 640 | "• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
|
|---|
| 641 | "required to fit the printable area of the printer page.\n"
|
|---|
| 642 | msgstr ""
|
|---|
| 643 | "Оразмерете документите към избрания размер на листите. Изберете една от "
|
|---|
| 644 | "следните възможности:\n"
|
|---|
| 645 | "\n"
|
|---|
| 646 | " ⁃ „Без“: не се извършва оразмеряване;\n"
|
|---|
| 647 | "\n"
|
|---|
| 648 | " ⁃ „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за "
|
|---|
| 649 | "печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"
|
|---|
| 650 | "\n"
|
|---|
| 651 | " ⁃ „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, "
|
|---|
| 652 | "за да напаснат към областта за печат върху листите.\n"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #: libview/pps-print-operation.c:1917
|
|---|
| 655 | msgid "Auto Rotate and Center"
|
|---|
| 656 | msgstr "Автоматично завъртане и центриране"
|
|---|
| 657 |
|
|---|
| 658 | #: libview/pps-print-operation.c:1920
|
|---|
| 659 | msgid ""
|
|---|
| 660 | "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
|
|---|
| 661 | "document page. Document pages will be centered within the printer page."
|
|---|
| 662 | msgstr ""
|
|---|
| 663 | "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "
|
|---|
| 664 | "принтера. Страниците се центрират върху листите."
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: libview/pps-print-operation.c:1924
|
|---|
| 667 | msgid "Select page size using document page size"
|
|---|
| 668 | msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"
|
|---|
| 669 |
|
|---|
| 670 | #: libview/pps-print-operation.c:1926
|
|---|
| 671 | msgid ""
|
|---|
| 672 | "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
|
|---|
| 673 | "document page."
|
|---|
| 674 | msgstr ""
|
|---|
| 675 | "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."
|
|---|
| 676 |
|
|---|
| 677 | #: libview/pps-print-operation.c:1930
|
|---|
| 678 | msgid "Draw border around pages"
|
|---|
| 679 | msgstr "Изчертаване на граници по страницата"
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: libview/pps-print-operation.c:1932
|
|---|
| 682 | msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
|
|---|
| 683 | msgstr "Когато е включено, около всяка страница се изчертава граница."
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: libview/pps-print-operation.c:2025
|
|---|
| 686 | msgid "Page Handling"
|
|---|
| 687 | msgstr "Управление на страниците"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: libview/pps-view-accessible.c:42
|
|---|
| 690 | msgid "Scroll Up"
|
|---|
| 691 | msgstr "Придвижване нагоре"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: libview/pps-view-accessible.c:43
|
|---|
| 694 | msgid "Scroll Down"
|
|---|
| 695 | msgstr "Придвижване надолу"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: libview/pps-view-accessible.c:48
|
|---|
| 698 | msgid "Scroll View Up"
|
|---|
| 699 | msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: libview/pps-view-accessible.c:49
|
|---|
| 702 | msgid "Scroll View Down"
|
|---|
| 703 | msgstr "Придвижване на изгледа надолу"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: libview/pps-view-accessible.c:126
|
|---|
| 706 | msgid "Document View"
|
|---|
| 707 | msgstr "Преглед на документи"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: libview/pps-view.c:2113
|
|---|
| 710 | msgid "Go to first page"
|
|---|
| 711 | msgstr "Към първата страница"
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: libview/pps-view.c:2115
|
|---|
| 714 | msgid "Go to previous page"
|
|---|
| 715 | msgstr "Към предишната страница"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #: libview/pps-view.c:2117
|
|---|
| 718 | msgid "Go to next page"
|
|---|
| 719 | msgstr "Към следващата страница"
|
|---|
| 720 |
|
|---|
| 721 | #: libview/pps-view.c:2119
|
|---|
| 722 | msgid "Go to last page"
|
|---|
| 723 | msgstr "Към последната страница"
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: libview/pps-view.c:2121
|
|---|
| 726 | msgid "Go to page"
|
|---|
| 727 | msgstr "Към страница"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: libview/pps-view.c:2123
|
|---|
| 730 | msgid "Find"
|
|---|
| 731 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: libview/pps-view.c:2152
|
|---|
| 734 | #, c-format
|
|---|
| 735 | msgid "Go to page %s"
|
|---|
| 736 | msgstr "Към страница %s"
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| 738 | #: libview/pps-view.c:2158
|
|---|
| 739 | #, c-format
|
|---|
| 740 | msgid "Go to %s on file “%s”"
|
|---|
| 741 | msgstr "Към %s във файла „%s“"
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: libview/pps-view.c:2161
|
|---|
| 744 | #, c-format
|
|---|
| 745 | msgid "Go to file “%s”"
|
|---|
| 746 | msgstr "Към файла „%s“"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: libview/pps-view.c:2169
|
|---|
| 749 | #, c-format
|
|---|
| 750 | msgid "Launch %s"
|
|---|
| 751 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: libview/pps-view.c:2176
|
|---|
| 754 | #, c-format
|
|---|
| 755 | msgid "Reset form"
|
|---|
| 756 | msgstr "Изчистване на формуляра"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: libview/pps-view-presentation.c:831
|
|---|
| 759 | msgid "Running in presentation mode"
|
|---|
| 760 | msgstr "Работа в режим на презентация"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #: libview/pps-view-presentation.c:882
|
|---|
| 763 | msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
|
|---|
| 764 | msgstr ""
|
|---|
| 765 | "Край на презентацията. Натиснете Esc или бутон на мишката, за да излезете."
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: libview/pps-view-presentation.ui:57
|
|---|
| 768 | msgid "Jump to page:"
|
|---|
| 769 | msgstr "Към страница:"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: previewer/pps-page-selector.c:80 previewer/pps-page-selector.c:119
|
|---|
| 772 | #, c-format
|
|---|
| 773 | msgid "(%d of %d)"
|
|---|
| 774 | msgstr "(%d от %d)"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: previewer/pps-page-selector.c:82 previewer/pps-page-selector.c:123
|
|---|
| 777 | #, c-format
|
|---|
| 778 | msgid "of %d"
|
|---|
| 779 | msgstr "от %d"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: previewer/pps-page-selector.ui:12 shell/pps-page-selector.ui:12
|
|---|
| 782 | msgid "Select page"
|
|---|
| 783 | msgstr "Избор на страница"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: previewer/pps-previewer.c:48
|
|---|
| 786 | msgid "Delete the temporary file"
|
|---|
| 787 | msgstr "Изтриване на временен файл"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: previewer/pps-previewer.c:50
|
|---|
| 790 | msgid "File specifying print settings"
|
|---|
| 791 | msgstr "Файл с настройките за печат"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: previewer/pps-previewer.c:50
|
|---|
| 794 | msgid "FILE"
|
|---|
| 795 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: previewer/pps-previewer.c:52
|
|---|
| 798 | msgid "File descriptor of input file"
|
|---|
| 799 | msgstr "Дескриптор на входния файл"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: previewer/pps-previewer.c:52 previewer/pps-previewer.c:56
|
|---|
| 802 | msgid "FD"
|
|---|
| 803 | msgstr "ФАЙЛОВ_ДЕСКРИПТОР"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: previewer/pps-previewer.c:54
|
|---|
| 806 | msgid "MIME type of input file"
|
|---|
| 807 | msgstr "Вид по MIME на входния файл"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: previewer/pps-previewer.c:54
|
|---|
| 810 | msgid "TYPE"
|
|---|
| 811 | msgstr "ВИД"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: previewer/pps-previewer.c:56
|
|---|
| 814 | msgid "File descriptor of print settings file"
|
|---|
| 815 | msgstr "Дескриптор на файла с настройките за печат"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: previewer/pps-previewer.c:280 previewer/pps-previewer.c:296
|
|---|
| 818 | msgid "GNOME Document Previewer"
|
|---|
| 819 | msgstr "Преглед на документи"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: previewer/pps-previewer-window.c:187 previewer/pps-previewer-window.c:510
|
|---|
| 822 | msgid "Papers Document Viewer"
|
|---|
| 823 | msgstr "Преглед на документи"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: previewer/pps-previewer-window.c:225
|
|---|
| 826 | #, c-format
|
|---|
| 827 | msgid "The selected printer “%s” could not be found"
|
|---|
| 828 | msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: previewer/pps-previewer-window.ui:22
|
|---|
| 831 | msgid "Previous Page"
|
|---|
| 832 | msgstr "Предишна страница"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: previewer/pps-previewer-window.ui:29
|
|---|
| 835 | msgid "Next Page"
|
|---|
| 836 | msgstr "Следваща страница"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: previewer/pps-previewer-window.ui:36 shell/pps-document-view.ui:224
|
|---|
| 839 | msgid "Page Count"
|
|---|
| 840 | msgstr "Брой страници"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: previewer/pps-previewer-window.ui:42
|
|---|
| 843 | msgid "_Print"
|
|---|
| 844 | msgstr "_Печат"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: previewer/pps-previewer-window.ui:43
|
|---|
| 847 | msgid "Print This Document"
|
|---|
| 848 | msgstr "Печатане на този документ"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: previewer/pps-previewer-window.ui:53 shell/pps-document-view.ui:306
|
|---|
| 851 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 852 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: previewer/pps-previewer-window.ui:60
|
|---|
| 855 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 856 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: previewer/pps-previewer-window.ui:67 shell/pps-document-view.ui:293
|
|---|
| 859 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 860 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: previewer/pps-previewer-window.ui:89 shell/pps-document-view.c:1891
|
|---|
| 863 | msgid "Failed to Print Document"
|
|---|
| 864 | msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:123
|
|---|
| 867 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:59
|
|---|
| 868 | #: shell-rs/src/properties_general.rs:172
|
|---|
| 869 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 870 | msgstr "Непознато"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.c:168
|
|---|
| 873 | msgid "Document Properties"
|
|---|
| 874 | msgstr "Свойства на документа"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:60 shell-rs/src/properties_general.rs:142
|
|---|
| 877 | msgid "Title"
|
|---|
| 878 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:61
|
|---|
| 881 | msgid "Location"
|
|---|
| 882 | msgstr "Местоположение"
|
|---|
| 883 |
|
|---|
| 884 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:62 shell-rs/src/properties_general.rs:143
|
|---|
| 885 | msgid "Subject"
|
|---|
| 886 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 887 |
|
|---|
| 888 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:63
|
|---|
| 889 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:9
|
|---|
| 890 | #: shell-rs/src/properties_general.rs:144
|
|---|
| 891 | msgid "Author"
|
|---|
| 892 | msgstr "Автор"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:64 shell-rs/src/properties_general.rs:145
|
|---|
| 895 | msgid "Keywords"
|
|---|
| 896 | msgstr "Ключови думи"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:65 shell-rs/src/properties_general.rs:146
|
|---|
| 899 | msgid "Producer"
|
|---|
| 900 | msgstr "Производител"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:66 shell-rs/src/properties_general.rs:147
|
|---|
| 903 | msgid "Creator"
|
|---|
| 904 | msgstr "Автор"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:67 shell-rs/src/properties_general.rs:154
|
|---|
| 907 | msgid "Created"
|
|---|
| 908 | msgstr "Създаден"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:68 shell-rs/src/properties_general.rs:155
|
|---|
| 911 | msgid "Modified"
|
|---|
| 912 | msgstr "Променян"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:69 shell-rs/src/properties_general.rs:163
|
|---|
| 915 | msgid "Number of Pages"
|
|---|
| 916 | msgstr "Брой страници"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:70 shell-rs/src/properties_general.rs:164
|
|---|
| 919 | msgid "Optimized"
|
|---|
| 920 | msgstr "Оптимизиран"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:71 shell-rs/src/properties_general.rs:160
|
|---|
| 923 | #: shell-rs/src/properties_general.rs:162
|
|---|
| 924 | msgid "Format"
|
|---|
| 925 | msgstr "Формат"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:72 shell-rs/src/properties_general.rs:165
|
|---|
| 928 | msgid "Security"
|
|---|
| 929 | msgstr "Сигурност"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:73 shell-rs/src/properties_general.rs:174
|
|---|
| 932 | msgid "Contains Javascript"
|
|---|
| 933 | msgstr "Съдържа Javascript"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:74 shell-rs/src/properties_general.rs:166
|
|---|
| 936 | msgid "Paper Size"
|
|---|
| 937 | msgstr "Размер на хартията"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: nautilus/pps-nautilus-extension.h:75 shell-rs/src/properties_general.rs:132
|
|---|
| 940 | msgid "Size"
|
|---|
| 941 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: shell/help-overlay.ui:11
|
|---|
| 944 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 945 | msgid "Opening, Closing, Saving and Printing"
|
|---|
| 946 | msgstr "Отваряне, затваряне, запазване и отпечатване"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: shell/help-overlay.ui:14
|
|---|
| 949 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 950 | msgid "Open Document"
|
|---|
| 951 | msgstr "Отваряне на документ"
|
|---|
| 952 |
|
|---|
| 953 | #: shell/help-overlay.ui:20
|
|---|
| 954 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 955 | msgid "Open Copy of Current Document"
|
|---|
| 956 | msgstr "Отваряне на копие на текущия документ"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: shell/help-overlay.ui:26
|
|---|
| 959 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 960 | msgid "Open With…"
|
|---|
| 961 | msgstr "Отваряне с…"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: shell/help-overlay.ui:32
|
|---|
| 964 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 965 | msgid "Save Copy of Current Document"
|
|---|
| 966 | msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: shell/help-overlay.ui:38
|
|---|
| 969 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 970 | msgid "Print Current Document"
|
|---|
| 971 | msgstr "Отпечатване на този документ"
|
|---|
| 972 |
|
|---|
| 973 | #: shell/help-overlay.ui:44
|
|---|
| 974 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 975 | msgid "Close Current Document Window"
|
|---|
| 976 | msgstr "Затваряне на прозореца с текущия документ"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: shell/help-overlay.ui:52
|
|---|
| 979 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 980 | msgid "Window"
|
|---|
| 981 | msgstr "Прозорец"
|
|---|
| 982 |
|
|---|
| 983 | #: shell/help-overlay.ui:55
|
|---|
| 984 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 985 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 986 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: shell/help-overlay.ui:61
|
|---|
| 989 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 990 | msgid "Enter Presentation Mode"
|
|---|
| 991 | msgstr "Режим на презентация"
|
|---|
| 992 |
|
|---|
| 993 | #: shell/help-overlay.ui:67
|
|---|
| 994 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 995 | msgid "Side Pane"
|
|---|
| 996 | msgstr "Страничен панел"
|
|---|
| 997 |
|
|---|
| 998 | #: shell/help-overlay.ui:73
|
|---|
| 999 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1000 | msgid "Caret Navigation"
|
|---|
| 1001 | msgstr "Придвижване"
|
|---|
| 1002 |
|
|---|
| 1003 | #: shell/help-overlay.ui:81
|
|---|
| 1004 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1005 | msgid "Selecting and Copying Text"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Избор и копиране на текст"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: shell/help-overlay.ui:84
|
|---|
| 1009 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1010 | msgid "Copy"
|
|---|
| 1011 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: shell/help-overlay.ui:90
|
|---|
| 1014 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1015 | msgid "Select All"
|
|---|
| 1016 | msgstr "Избор на всичко"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: shell/help-overlay.ui:98
|
|---|
| 1019 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1020 | msgid "Rotating and Zooming"
|
|---|
| 1021 | msgstr "Завъртане и мащабиране"
|
|---|
| 1022 |
|
|---|
| 1023 | #: shell/help-overlay.ui:101
|
|---|
| 1024 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1025 | msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Завъртане на страницата 90° наляво"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: shell/help-overlay.ui:107
|
|---|
| 1029 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1030 | msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
|
|---|
| 1031 | msgstr "Завъртане на страницата 90° надясно"
|
|---|
| 1032 |
|
|---|
| 1033 | #: shell/help-overlay.ui:113 shell/help-overlay.ui:377
|
|---|
| 1034 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1035 | msgid "Zoom In"
|
|---|
| 1036 | msgstr "Увеличаване"
|
|---|
| 1037 |
|
|---|
| 1038 | #: shell/help-overlay.ui:119 shell/help-overlay.ui:383
|
|---|
| 1039 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1040 | msgid "Zoom Out"
|
|---|
| 1041 | msgstr "Намаляване"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #: shell/help-overlay.ui:125
|
|---|
| 1044 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1045 | msgid "Normal Size"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Нормален размер"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: shell/help-overlay.ui:131
|
|---|
| 1049 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1050 | msgid "Zoom In (Alternative)"
|
|---|
| 1051 | msgstr "Увеличаване (алтернативно)"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #: shell/help-overlay.ui:137
|
|---|
| 1054 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1055 | msgid "Fit Page"
|
|---|
| 1056 | msgstr "Напасване по страница"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: shell/help-overlay.ui:143
|
|---|
| 1059 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1060 | msgid "Fit Width"
|
|---|
| 1061 | msgstr "Напасване по широчина"
|
|---|
| 1062 |
|
|---|
| 1063 | #: shell/help-overlay.ui:149
|
|---|
| 1064 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1065 | msgid "Automatic Zoom"
|
|---|
| 1066 | msgstr "Автоматично мащабиране"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: shell/help-overlay.ui:157
|
|---|
| 1069 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1070 | msgid "Moving Around Document"
|
|---|
| 1071 | msgstr "Преместване в документа"
|
|---|
| 1072 |
|
|---|
| 1073 | #: shell/help-overlay.ui:160 shell/help-overlay.ui:166
|
|---|
| 1074 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1075 | msgid "Move Around Page"
|
|---|
| 1076 | msgstr "Преместване по страницата"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #: shell/help-overlay.ui:172
|
|---|
| 1079 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1080 | msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Придвижване няколко реда нагоре/надолу по страница"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #: shell/help-overlay.ui:178 shell/help-overlay.ui:395
|
|---|
| 1084 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1085 | msgid "Previous Page"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Предишна страница"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: shell/help-overlay.ui:184 shell/help-overlay.ui:389
|
|---|
| 1089 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1090 | msgid "Next Page"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Следваща страница"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: shell/help-overlay.ui:190
|
|---|
| 1094 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1095 | msgid "Go to Page Number"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Към страница"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #: shell/help-overlay.ui:196
|
|---|
| 1099 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1100 | msgid "Previous Page (Fast)"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Предишна страница (бързо)"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: shell/help-overlay.ui:202
|
|---|
| 1104 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1105 | msgid "Next Page (Fast)"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Следваща страница (бързо)"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: shell/help-overlay.ui:208
|
|---|
| 1109 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1110 | msgid "Previous Visited Page"
|
|---|
| 1111 | msgstr "Предишна посетена страница"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: shell/help-overlay.ui:214
|
|---|
| 1114 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1115 | msgid "Next Visited Page"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Следваща посетена страница"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: shell/help-overlay.ui:220
|
|---|
| 1119 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1120 | msgid "Go to Page Beginning/End"
|
|---|
| 1121 | msgstr "Към началото/края"
|
|---|
| 1122 |
|
|---|
| 1123 | #: shell/help-overlay.ui:226
|
|---|
| 1124 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1125 | msgid "Go to Document Start"
|
|---|
| 1126 | msgstr "Към края на документа"
|
|---|
| 1127 |
|
|---|
| 1128 | #: shell/help-overlay.ui:232
|
|---|
| 1129 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1130 | msgid "Go to Document End"
|
|---|
| 1131 | msgstr "Към началото на документа"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: shell/help-overlay.ui:240
|
|---|
| 1134 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1135 | msgid "Document View and Handling"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Преглед и обработка на документи"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: shell/help-overlay.ui:243
|
|---|
| 1139 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1140 | msgid "Add Bookmark"
|
|---|
| 1141 | msgstr "Добавяне на отметка"
|
|---|
| 1142 |
|
|---|
| 1143 | #: shell/help-overlay.ui:249
|
|---|
| 1144 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1145 | msgid "Remove Bookmark"
|
|---|
| 1146 | msgstr "Премахване на отметка"
|
|---|
| 1147 |
|
|---|
| 1148 | #: shell/help-overlay.ui:255
|
|---|
| 1149 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1150 | msgid "Night Mode"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Нощен режим"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: shell/help-overlay.ui:261
|
|---|
| 1154 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1155 | msgid "Continuous Scrolling"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Непрекъснато придвижване"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: shell/help-overlay.ui:267
|
|---|
| 1159 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1160 | msgid "Dual Page"
|
|---|
| 1161 | msgstr "Двустранен"
|
|---|
| 1162 |
|
|---|
| 1163 | #: shell/help-overlay.ui:273
|
|---|
| 1164 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1165 | msgid "Odd Pages Left"
|
|---|
| 1166 | msgstr "Нечетните отляво"
|
|---|
| 1167 |
|
|---|
| 1168 | #: shell/help-overlay.ui:279
|
|---|
| 1169 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1170 | msgid "Document Properties"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Свойства на документа"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: shell/help-overlay.ui:285
|
|---|
| 1174 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1175 | msgid "Add Text Annotation"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Добавяне на текстова анотация"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: shell/help-overlay.ui:291
|
|---|
| 1179 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1180 | msgid "Highlight Text"
|
|---|
| 1181 | msgstr "Оцветяване"
|
|---|
| 1182 |
|
|---|
| 1183 | #: shell/help-overlay.ui:299
|
|---|
| 1184 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1185 | msgid "Finding Text"
|
|---|
| 1186 | msgstr "Търсене на текст"
|
|---|
| 1187 |
|
|---|
| 1188 | #: shell/help-overlay.ui:302
|
|---|
| 1189 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1190 | msgid "Find"
|
|---|
| 1191 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1192 |
|
|---|
| 1193 | #: shell/help-overlay.ui:308
|
|---|
| 1194 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1195 | msgid "Find Next"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Намери следващата"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: shell/help-overlay.ui:314
|
|---|
| 1199 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1200 | msgid "Find Previous"
|
|---|
| 1201 | msgstr "Намери предишната"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: shell/help-overlay.ui:322
|
|---|
| 1204 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1205 | msgid "General"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Основни"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: shell/help-overlay.ui:325
|
|---|
| 1209 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1210 | msgid "Help"
|
|---|
| 1211 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1212 |
|
|---|
| 1213 | #: shell/help-overlay.ui:331
|
|---|
| 1214 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1215 | msgid "Menu"
|
|---|
| 1216 | msgstr "Меню"
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: shell/help-overlay.ui:337
|
|---|
| 1219 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1220 | msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: shell/help-overlay.ui:343
|
|---|
| 1224 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1225 | msgid "New Window"
|
|---|
| 1226 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: shell/help-overlay.ui:349
|
|---|
| 1229 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1230 | msgid "Close Window"
|
|---|
| 1231 | msgstr "Затваряне на прозореца"
|
|---|
| 1232 |
|
|---|
| 1233 | #: shell/help-overlay.ui:357
|
|---|
| 1234 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1235 | msgid "Presentation Mode"
|
|---|
| 1236 | msgstr "Режим на презентация"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: shell/help-overlay.ui:360
|
|---|
| 1239 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1240 | msgid "Black Screen"
|
|---|
| 1241 | msgstr "Черен екран"
|
|---|
| 1242 |
|
|---|
| 1243 | #: shell/help-overlay.ui:366
|
|---|
| 1244 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1245 | msgid "White Screen"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Бял екран"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: shell/help-overlay.ui:374
|
|---|
| 1249 | msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 1250 | msgid "Touchpad Gestures"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Жестове за сензорен панел"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:4
|
|---|
| 1254 | #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:75
|
|---|
| 1255 | msgid "Annotation Properties"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Свойства на анотацията"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:14
|
|---|
| 1259 | msgid "Color"
|
|---|
| 1260 | msgstr "Цвят"
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| 1262 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:26
|
|---|
| 1263 | msgid "Opacity"
|
|---|
| 1264 | msgstr "Непрозрачност"
|
|---|
| 1265 |
|
|---|
| 1266 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:40
|
|---|
| 1267 | msgid "Initially Opened"
|
|---|
| 1268 | msgstr "Първоначално отворен"
|
|---|
| 1269 |
|
|---|
| 1270 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:46
|
|---|
| 1271 | msgid "Icon"
|
|---|
| 1272 | msgstr "Иконка"
|
|---|
| 1273 |
|
|---|
| 1274 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:50
|
|---|
| 1275 | msgid "Note"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Бележка"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:51
|
|---|
| 1279 | msgid "Comment"
|
|---|
| 1280 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:52
|
|---|
| 1283 | msgid "Key"
|
|---|
| 1284 | msgstr "Ключ"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:53
|
|---|
| 1287 | msgid "Help"
|
|---|
| 1288 | msgstr "Помощ"
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:54
|
|---|
| 1291 | msgid "New Paragraph"
|
|---|
| 1292 | msgstr "Нов абзац"
|
|---|
| 1293 |
|
|---|
| 1294 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:55
|
|---|
| 1295 | msgid "Paragraph"
|
|---|
| 1296 | msgstr "Абзац"
|
|---|
| 1297 |
|
|---|
| 1298 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:56
|
|---|
| 1299 | msgid "Insert"
|
|---|
| 1300 | msgstr "Вмъкване"
|
|---|
| 1301 |
|
|---|
| 1302 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:57
|
|---|
| 1303 | msgid "Cross"
|
|---|
| 1304 | msgstr "Кръст"
|
|---|
| 1305 |
|
|---|
| 1306 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:58
|
|---|
| 1307 | msgid "Circle"
|
|---|
| 1308 | msgstr "Кръг"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:69
|
|---|
| 1311 | msgid "Markup Type"
|
|---|
| 1312 | msgstr "Вид маркиране"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:73
|
|---|
| 1315 | msgid "Highlight"
|
|---|
| 1316 | msgstr "Оцветяване"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:74
|
|---|
| 1319 | msgid "Strike out"
|
|---|
| 1320 | msgstr "Зачеркване"
|
|---|
| 1321 |
|
|---|
| 1322 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:75
|
|---|
| 1323 | msgid "Underline"
|
|---|
| 1324 | msgstr "Подчертаване"
|
|---|
| 1325 |
|
|---|
| 1326 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:76
|
|---|
| 1327 | msgid "Squiggly"
|
|---|
| 1328 | msgstr "Вълнообразно"
|
|---|
| 1329 |
|
|---|
| 1330 | #: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:88
|
|---|
| 1331 | msgid "_Apply"
|
|---|
| 1332 | msgstr "_Прилагане"
|
|---|
| 1333 |
|
|---|
| 1334 | #: shell/pps-document-view.c:424 shell-rs/src/window.rs:466
|
|---|
| 1335 | msgid "View Details"
|
|---|
| 1336 | msgstr "Показване на подробностите"
|
|---|
| 1337 |
|
|---|
| 1338 | #: shell/pps-document-view.c:1156
|
|---|
| 1339 | msgid "Digital Signature is invalid!"
|
|---|
| 1340 | msgstr "Неправилен електронен подпис!"
|
|---|
| 1341 |
|
|---|
| 1342 | #: shell/pps-document-view.c:1159 shell/pps-document-view.ui:239
|
|---|
| 1343 | msgid "Document has been digitally signed."
|
|---|
| 1344 | msgstr "Документът е електронно подписан."
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: shell/pps-document-view.c:1190
|
|---|
| 1347 | msgid "The document contains no pages"
|
|---|
| 1348 | msgstr "Документът не съдържа страници"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: shell/pps-document-view.c:1193
|
|---|
| 1351 | msgid "The document contains only empty pages"
|
|---|
| 1352 | msgstr "Документът съдържа само празни страници"
|
|---|
| 1353 |
|
|---|
| 1354 | #: shell/pps-document-view.c:1424
|
|---|
| 1355 | msgid "File Saved"
|
|---|
| 1356 | msgstr "Файлът е запазен"
|
|---|
| 1357 |
|
|---|
| 1358 | #: shell/pps-document-view.c:1434 shell/pps-document-view.c:1487
|
|---|
| 1359 | #, c-format
|
|---|
| 1360 | msgid "The file could not be saved as “%s”."
|
|---|
| 1361 | msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
|
|---|
| 1362 |
|
|---|
| 1363 | #: shell/pps-document-view.c:1549
|
|---|
| 1364 | msgid "Save As…"
|
|---|
| 1365 | msgstr "_Запазване като…"
|
|---|
| 1366 |
|
|---|
| 1367 | #: shell/pps-document-view.c:1851
|
|---|
| 1368 | #, c-format
|
|---|
| 1369 | msgid "%d pending job in queue"
|
|---|
| 1370 | msgid_plural "%d pending jobs in queue"
|
|---|
| 1371 | msgstr[0] "%d задача в опашката"
|
|---|
| 1372 | msgstr[1] "%d задачи в опашката"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: shell/pps-document-view.c:1944
|
|---|
| 1375 | #, c-format
|
|---|
| 1376 | msgid "Printing job “%s”"
|
|---|
| 1377 | msgstr "Отпечатване на задача „%s“"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: shell/pps-document-view.c:1947 shell/pps-loader-view.ui:60
|
|---|
| 1380 | msgid "C_ancel"
|
|---|
| 1381 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: shell/pps-document-view.c:2127 shell-rs/src/window.rs:267
|
|---|
| 1384 | msgid "Document contains form fields that have been filled out."
|
|---|
| 1385 | msgstr "Документът съдържа формуляри с попълнени полета."
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: shell/pps-document-view.c:2130 shell-rs/src/window.rs:268
|
|---|
| 1388 | msgid "Document contains new or modified annotations."
|
|---|
| 1389 | msgstr "Документът съдържа нови или променени анотации."
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: shell/pps-document-view.c:2137
|
|---|
| 1392 | msgid "Save Changes to a Copy?"
|
|---|
| 1393 | msgstr "Искате ли да запазите копие?"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: shell/pps-document-view.c:2138
|
|---|
| 1396 | msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
|
|---|
| 1397 | msgstr "Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени."
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #: shell/pps-document-view.c:2141
|
|---|
| 1400 | msgid "Close _Without Saving"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Затваряне _без запазване"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: shell/pps-document-view.c:2142 shell/pps-document-view.c:3384
|
|---|
| 1404 | #: shell/pps-document-view.c:3520 shell/pps-document-view.c:3590
|
|---|
| 1405 | #: shell/pps-document-view.ui:601
|
|---|
| 1406 | msgid "_Cancel"
|
|---|
| 1407 | msgstr "_Отмяна"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: shell/pps-document-view.c:2143
|
|---|
| 1410 | msgid "_Save a Copy"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Запазване на _копие"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: shell/pps-document-view.c:3229
|
|---|
| 1414 | #, c-format
|
|---|
| 1415 | msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
|
|---|
| 1416 | msgstr "Режимът за придвижване е включен, натиснете F7, за да го изключите."
|
|---|
| 1417 |
|
|---|
| 1418 | #: shell/pps-document-view.c:3231
|
|---|
| 1419 | #, c-format
|
|---|
| 1420 | msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
|
|---|
| 1421 | msgstr "Режимът за придвижване е изключен, натиснете F7, за да го включите."
|
|---|
| 1422 |
|
|---|
| 1423 | #: shell/pps-document-view.c:3381
|
|---|
| 1424 | #, c-format
|
|---|
| 1425 | msgid "Please enter password for %s"
|
|---|
| 1426 | msgstr "Въведете паролата за %s"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: shell/pps-document-view.c:3383 shell/pps-password-dialog.ui:4
|
|---|
| 1429 | #: shell/pps-password-view.ui:10 shell/pps-password-view.ui:19
|
|---|
| 1430 | msgid "Password Required"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Изисква се парола"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: shell/pps-document-view.c:3385
|
|---|
| 1434 | msgid "_Login"
|
|---|
| 1435 | msgstr "_Вписване"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: shell/pps-document-view.c:3484
|
|---|
| 1438 | msgid "Save Signed File"
|
|---|
| 1439 | msgstr "Запазване на подписан файл"
|
|---|
| 1440 |
|
|---|
| 1441 | #: shell/pps-document-view.c:3519
|
|---|
| 1442 | msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
|
|---|
| 1443 | msgstr "Изчертайте правоъгълник, за да вмъкнете поле за подпис"
|
|---|
| 1444 |
|
|---|
| 1445 | #: shell/pps-document-view.c:3545
|
|---|
| 1446 | #, c-format
|
|---|
| 1447 | msgid ""
|
|---|
| 1448 | "Digitally signed by %s\n"
|
|---|
| 1449 | "Date: %s"
|
|---|
| 1450 | msgstr ""
|
|---|
| 1451 | "Електронно подписан от %s\n"
|
|---|
| 1452 | "Дата: %s"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: shell/pps-document-view.c:3581
|
|---|
| 1455 | msgid "Certificate Required"
|
|---|
| 1456 | msgstr "Необходим е сертификат"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: shell/pps-document-view.c:3586
|
|---|
| 1459 | msgid "Select signing certificate"
|
|---|
| 1460 | msgstr "Избор на сертификат за подпис"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: shell/pps-document-view.c:3587
|
|---|
| 1463 | msgid "Select"
|
|---|
| 1464 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: shell/pps-document-view.c:3626
|
|---|
| 1467 | msgid "A certificate is required to sign this document"
|
|---|
| 1468 | msgstr "За подписването на документа е необходим сертификат"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: shell/pps-document-view.c:3910
|
|---|
| 1471 | #, c-format
|
|---|
| 1472 | msgid ""
|
|---|
| 1473 | "Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
|
|---|
| 1474 | msgstr "ВНИМАНИЕ: този документ не може да отвори файла „%s“"
|
|---|
| 1475 |
|
|---|
| 1476 | #: shell/pps-document-view.c:3971 shell-rs/src/window.rs:1136
|
|---|
| 1477 | msgid "Unable to open external link"
|
|---|
| 1478 | msgstr "Външната връзка не може да бъде отворена"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: shell/pps-document-view.c:4195
|
|---|
| 1481 | msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
|
|---|
| 1482 | msgstr "Неуспешно намиране на подходящ формат за запазване на изображението"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: shell/pps-document-view.c:4225
|
|---|
| 1485 | msgid "The image could not be saved."
|
|---|
| 1486 | msgstr "Неуспешно запазване на изображението."
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: shell/pps-document-view.c:4261
|
|---|
| 1489 | msgid "Save Image"
|
|---|
| 1490 | msgstr "Запазване на изображение"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: shell/pps-document-view.c:4431
|
|---|
| 1493 | msgid "Unable to open attachment"
|
|---|
| 1494 | msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде отворен"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: shell/pps-document-view.c:4450
|
|---|
| 1497 | msgid "The attachment could not be saved."
|
|---|
| 1498 | msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: shell/pps-document-view.ui:64
|
|---|
| 1501 | msgid "Search"
|
|---|
| 1502 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: shell/pps-document-view.ui:79 shell/pps-window.ui:36
|
|---|
| 1505 | msgid "Main Menu"
|
|---|
| 1506 | msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 1507 |
|
|---|
| 1508 | #: shell/pps-document-view.ui:99
|
|---|
| 1509 | msgid "Thumbnails"
|
|---|
| 1510 | msgstr "Миниатюри"
|
|---|
| 1511 |
|
|---|
| 1512 | #: shell/pps-document-view.ui:112
|
|---|
| 1513 | msgid "Outline"
|
|---|
| 1514 | msgstr "Съдържание"
|
|---|
| 1515 |
|
|---|
| 1516 | #: shell/pps-document-view.ui:126
|
|---|
| 1517 | msgid "Annotations"
|
|---|
| 1518 | msgstr "Анотации"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: shell/pps-document-view.ui:141
|
|---|
| 1521 | msgid "Bookmarks"
|
|---|
| 1522 | msgstr "Отметки"
|
|---|
| 1523 |
|
|---|
| 1524 | #: shell/pps-document-view.ui:155
|
|---|
| 1525 | msgid "Attachments"
|
|---|
| 1526 | msgstr "Прикачени файлове"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: shell/pps-document-view.ui:174
|
|---|
| 1529 | msgid "Layers"
|
|---|
| 1530 | msgstr "Слоеве"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: shell/pps-document-view.ui:211
|
|---|
| 1533 | msgid "Toggle Sidebar"
|
|---|
| 1534 | msgstr "Страничен панел"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: shell/pps-document-view.ui:217
|
|---|
| 1537 | msgid "Document Menu"
|
|---|
| 1538 | msgstr "Меню на документа"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: shell/pps-document-view.ui:240
|
|---|
| 1541 | msgid "View Details…"
|
|---|
| 1542 | msgstr "Показване на подробностите…"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: shell/pps-document-view.ui:273
|
|---|
| 1545 | msgid "Fit Automatically"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Автоматично напасване"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: shell/pps-document-view.ui:583
|
|---|
| 1549 | msgid "Selection too Small"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Избрано е прекалено малко"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: shell/pps-document-view.ui:584
|
|---|
| 1553 | msgid ""
|
|---|
| 1554 | "A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
|
|---|
| 1555 | "create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
|
|---|
| 1556 | "bigger rectangle."
|
|---|
| 1557 | msgstr ""
|
|---|
| 1558 | "Размерът на подписа е прекалено малък и няма да се чете лесно. За да "
|
|---|
| 1559 | "създадете по-четим вариант, натиснете „Започване отново“ и изчертайте по-"
|
|---|
| 1560 | "голям правоъгълник."
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: shell/pps-document-view.ui:589
|
|---|
| 1563 | msgid "Start _Over"
|
|---|
| 1564 | msgstr "Започване _отново"
|
|---|
| 1565 |
|
|---|
| 1566 | #: shell/pps-document-view.ui:590
|
|---|
| 1567 | msgid "_Sign"
|
|---|
| 1568 | msgstr "_Подписване"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: shell/pps-document-view.ui:596
|
|---|
| 1571 | msgid "Abort Printing?"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Искате ли да прекратите печатането?"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: shell/pps-document-view.ui:597
|
|---|
| 1575 | msgid ""
|
|---|
| 1576 | "There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
|
|---|
| 1577 | "print jobs will not be printed."
|
|---|
| 1578 | msgstr ""
|
|---|
| 1579 | "Има едно или повече активни задачи за печат. Ако затворите прозореца, "
|
|---|
| 1580 | "предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: shell/pps-document-view.ui:600
|
|---|
| 1583 | msgid "Abort _Print and Close"
|
|---|
| 1584 | msgstr "_Прекратяване на печатането и затваряне"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: shell/pps-document-view.ui:602
|
|---|
| 1587 | msgid "Close _After Printing"
|
|---|
| 1588 | msgstr "Затваряне _след отпечатване"
|
|---|
| 1589 |
|
|---|
| 1590 | #: shell/pps-document-view.ui:616
|
|---|
| 1591 | msgid "Open…"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Отваряне…"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: shell/pps-document-view.ui:622
|
|---|
| 1595 | msgid "Ni_ght Mode"
|
|---|
| 1596 | msgstr "Но_щен режим"
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: shell/pps-document-view.ui:628 shell/pps-window.ui:170
|
|---|
| 1599 | msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
|---|
| 1600 | msgstr "_Клавишни комбинации"
|
|---|
| 1601 |
|
|---|
| 1602 | #: shell/pps-document-view.ui:632 shell/pps-window.ui:174
|
|---|
| 1603 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1604 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1605 |
|
|---|
| 1606 | #: shell/pps-document-view.ui:636 shell/pps-window.ui:178
|
|---|
| 1607 | msgid "_About Papers"
|
|---|
| 1608 | msgstr "_Относно „Документи“"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: shell/pps-document-view.ui:644
|
|---|
| 1611 | msgid "_Print…"
|
|---|
| 1612 | msgstr "_Печат…"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: shell/pps-document-view.ui:648
|
|---|
| 1615 | msgid "Fullscreen"
|
|---|
| 1616 | msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: shell/pps-document-view.ui:652
|
|---|
| 1619 | msgid "Present as Slideshow"
|
|---|
| 1620 | msgstr "Представяне като прожекция"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: shell/pps-document-view.ui:658
|
|---|
| 1623 | msgid "Sign D_igitally…"
|
|---|
| 1624 | msgstr "_Електронен подпис…"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: shell/pps-document-view.ui:664
|
|---|
| 1627 | msgid "Open a C_opy"
|
|---|
| 1628 | msgstr "Отваряне на _копие"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: shell/pps-document-view.ui:668
|
|---|
| 1631 | msgid "Open With…"
|
|---|
| 1632 | msgstr "Отваряне с…"
|
|---|
| 1633 |
|
|---|
| 1634 | #: shell/pps-document-view.ui:672
|
|---|
| 1635 | msgid "_Save As…"
|
|---|
| 1636 | msgstr "_Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: shell/pps-document-view.ui:678
|
|---|
| 1639 | msgid "_Continuous"
|
|---|
| 1640 | msgstr "_Без прекъсване"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: shell/pps-document-view.ui:682
|
|---|
| 1643 | msgid "_Dual"
|
|---|
| 1644 | msgstr "_Две страници"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: shell/pps-document-view.ui:686
|
|---|
| 1647 | msgid "_Odd Pages Left"
|
|---|
| 1648 | msgstr "_Нечетните отляво"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: shell/pps-document-view.ui:690
|
|---|
| 1651 | msgid "Right to Left Document"
|
|---|
| 1652 | msgstr "Документ от дясно на ляво"
|
|---|
| 1653 |
|
|---|
| 1654 | #: shell/pps-document-view.ui:696
|
|---|
| 1655 | msgid "Ro_tate ⤵"
|
|---|
| 1656 | msgstr "Завъртане на_дясно"
|
|---|
| 1657 |
|
|---|
| 1658 | #: shell/pps-document-view.ui:702
|
|---|
| 1659 | msgid "Document Prop_erties"
|
|---|
| 1660 | msgstr "_Свойства на документа"
|
|---|
| 1661 |
|
|---|
| 1662 | #: shell/pps-document-view.ui:807
|
|---|
| 1663 | msgid "_Open Link"
|
|---|
| 1664 | msgstr "_Отваряне на връзка"
|
|---|
| 1665 |
|
|---|
| 1666 | #: shell/pps-document-view.ui:812
|
|---|
| 1667 | msgid "_Copy Link Address"
|
|---|
| 1668 | msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: shell/pps-document-view.ui:817
|
|---|
| 1671 | msgid "_Go To"
|
|---|
| 1672 | msgstr "_Към"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: shell/pps-document-view.ui:822
|
|---|
| 1675 | msgid "Open in New _Window"
|
|---|
| 1676 | msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: shell/pps-document-view.ui:829
|
|---|
| 1679 | msgid "_Copy"
|
|---|
| 1680 | msgstr "_Копиране"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: shell/pps-document-view.ui:833
|
|---|
| 1683 | msgid "Select _All"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Избор на _всичко"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: shell/pps-document-view.ui:839
|
|---|
| 1687 | msgid "_Save Image As…"
|
|---|
| 1688 | msgstr "_Запазване на изображението като…"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: shell/pps-document-view.ui:844
|
|---|
| 1691 | msgid "Copy _Image"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Копиране на _изображението"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: shell/pps-document-view.ui:851 shell/pps-document-view.ui:889
|
|---|
| 1695 | #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:85
|
|---|
| 1696 | msgid "_Open Attachment"
|
|---|
| 1697 | msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"
|
|---|
| 1698 |
|
|---|
| 1699 | #: shell/pps-document-view.ui:856 shell/pps-document-view.ui:893
|
|---|
| 1700 | #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:90
|
|---|
| 1701 | msgid "_Save Attachment As…"
|
|---|
| 1702 | msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"
|
|---|
| 1703 |
|
|---|
| 1704 | #: shell/pps-document-view.ui:864
|
|---|
| 1705 | msgid "Annotation _Properties…"
|
|---|
| 1706 | msgstr "_Свойства на анотацията…"
|
|---|
| 1707 |
|
|---|
| 1708 | #: shell/pps-document-view.ui:869
|
|---|
| 1709 | msgid "R_emove Annotation"
|
|---|
| 1710 | msgstr "_Премахване на анотацията"
|
|---|
| 1711 |
|
|---|
| 1712 | #: shell/pps-document-view.ui:876
|
|---|
| 1713 | msgid "_Add Text Annotation"
|
|---|
| 1714 | msgstr "_Добавяне на текстова анотация"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: shell/pps-document-view.ui:881
|
|---|
| 1717 | msgid "_Highlight Selected Text"
|
|---|
| 1718 | msgstr "О_цветяване на избрания текст"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: shell/pps-find-sidebar.ui:69
|
|---|
| 1721 | msgid "No Results Found"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Няма намерени резултати"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: shell/pps-find-sidebar.ui:70
|
|---|
| 1725 | msgid "Try a different search"
|
|---|
| 1726 | msgstr "Oпитайте различно търсене"
|
|---|
| 1727 |
|
|---|
| 1728 | #: shell/pps-find-sidebar.ui:84
|
|---|
| 1729 | msgid "Perform a Search"
|
|---|
| 1730 | msgstr "Извършвайте търсене"
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: shell/pps-find-sidebar.ui:85
|
|---|
| 1733 | msgid "The search results will appear here"
|
|---|
| 1734 | msgstr "Резултатите от търсенето ще се появят тук"
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: shell/pps-loader-view.ui:17
|
|---|
| 1737 | msgid "Loading Document"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Зареждане на документа"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: shell/pps-password-dialog.ui:7
|
|---|
| 1741 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1742 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1743 |
|
|---|
| 1744 | #: shell/pps-password-dialog.ui:8
|
|---|
| 1745 | msgid "Unlock"
|
|---|
| 1746 | msgstr "Отключване"
|
|---|
| 1747 |
|
|---|
| 1748 | #: shell/pps-password-dialog.ui:17
|
|---|
| 1749 | msgid "Password"
|
|---|
| 1750 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: shell/pps-password-dialog.ui:32
|
|---|
| 1753 | msgid "Invalid password"
|
|---|
| 1754 | msgstr "Неправилна парола"
|
|---|
| 1755 |
|
|---|
| 1756 | #: shell/pps-password-dialog.ui:48
|
|---|
| 1757 | msgid "Forget password _immediately"
|
|---|
| 1758 | msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
|
|---|
| 1759 |
|
|---|
| 1760 | #: shell/pps-password-dialog.ui:56
|
|---|
| 1761 | msgid "Remember _forever"
|
|---|
| 1762 | msgstr "_Запомняне завинаги"
|
|---|
| 1763 |
|
|---|
| 1764 | #: shell/pps-password-view.ui:20
|
|---|
| 1765 | msgid ""
|
|---|
| 1766 | "This document is locked and can only be read by entering the correct password"
|
|---|
| 1767 | msgstr ""
|
|---|
| 1768 | "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
|
|---|
| 1769 | "парола."
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: shell/pps-password-view.ui:25
|
|---|
| 1772 | msgid "_Unlock Document"
|
|---|
| 1773 | msgstr "_Отключване на документа"
|
|---|
| 1774 |
|
|---|
| 1775 | #: shell/pps-properties-license.ui:21
|
|---|
| 1776 | msgid "Usage Terms"
|
|---|
| 1777 | msgstr "Условия за ползване"
|
|---|
| 1778 |
|
|---|
| 1779 | #: shell/pps-properties-license.ui:56
|
|---|
| 1780 | msgid "Text License"
|
|---|
| 1781 | msgstr "Текст на лиценза"
|
|---|
| 1782 |
|
|---|
| 1783 | #: shell/pps-properties-license.ui:84
|
|---|
| 1784 | msgid "Further Information"
|
|---|
| 1785 | msgstr "Допълнителна информация"
|
|---|
| 1786 |
|
|---|
| 1787 | #: shell/pps-properties-signatures.ui:8
|
|---|
| 1788 | msgid "Document Status"
|
|---|
| 1789 | msgstr "Състояние на документа"
|
|---|
| 1790 |
|
|---|
| 1791 | #: shell/pps-properties-signatures.ui:13 shell/pps-signature-details.ui:13
|
|---|
| 1792 | msgid "Signature Details"
|
|---|
| 1793 | msgstr "Подробности за подписа"
|
|---|
| 1794 |
|
|---|
| 1795 | #: shell/pps-properties-window.ui:4
|
|---|
| 1796 | msgid "Properties"
|
|---|
| 1797 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 1798 |
|
|---|
| 1799 | #: shell/pps-properties-window.ui:25
|
|---|
| 1800 | msgid "_Document"
|
|---|
| 1801 | msgstr "_Документ"
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: shell/pps-properties-window.ui:40
|
|---|
| 1804 | msgid "_Fonts"
|
|---|
| 1805 | msgstr "_Шрифтове"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #: shell/pps-properties-window.ui:51
|
|---|
| 1808 | msgid "License"
|
|---|
| 1809 | msgstr "Лиценз"
|
|---|
| 1810 |
|
|---|
| 1811 | #: shell/pps-search-box.ui:15
|
|---|
| 1812 | msgid "Search in document"
|
|---|
| 1813 | msgstr "Търсене в документа"
|
|---|
| 1814 |
|
|---|
| 1815 | #: shell/pps-search-box.ui:34
|
|---|
| 1816 | msgid "Search Options"
|
|---|
| 1817 | msgstr "Настройки на търсенето"
|
|---|
| 1818 |
|
|---|
| 1819 | #: shell/pps-search-box.ui:43
|
|---|
| 1820 | msgid "_Whole Words Only"
|
|---|
| 1821 | msgstr "Само _цели думи"
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: shell/pps-search-box.ui:47
|
|---|
| 1824 | msgid "C_ase Sensitive"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Р_азлика между главни/малки букви"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: shell/pps-signature-details.c:82
|
|---|
| 1828 | msgid "Date"
|
|---|
| 1829 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: shell/pps-signature-details.c:87
|
|---|
| 1832 | msgid "Signature Status"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Състояние на подписа"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: shell/pps-signature-details.c:97
|
|---|
| 1836 | msgid "Certificate Status"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Състояние на сертификата"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:16
|
|---|
| 1840 | msgid "No Annotations"
|
|---|
| 1841 | msgstr "Няма анотации"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #: shell/pps-sidebar-annotations.ui:80
|
|---|
| 1844 | msgid "Remove Annotation"
|
|---|
| 1845 | msgstr "Премахване на анотацията"
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:63
|
|---|
| 1848 | msgid "Add Bookmark"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Добавяне на отметка"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:72
|
|---|
| 1852 | msgid "Remove Bookmark"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Премахване на отметка"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:100
|
|---|
| 1856 | msgid "_Open Bookmark"
|
|---|
| 1857 | msgstr "_Отваряне на отметка"
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:106
|
|---|
| 1860 | msgid "_Rename Bookmark"
|
|---|
| 1861 | msgstr "_Преименуване на отметка"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:110
|
|---|
| 1864 | msgid "_Delete Bookmark"
|
|---|
| 1865 | msgstr "_Изтриване на отметка"
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #: shell/pps-sidebar-links.ui:52
|
|---|
| 1868 | msgid "Collapse all tree"
|
|---|
| 1869 | msgstr "Сгъване на цялото дърво"
|
|---|
| 1870 |
|
|---|
| 1871 | #: shell/pps-sidebar-links.ui:56
|
|---|
| 1872 | msgid "Expand all tree"
|
|---|
| 1873 | msgstr "Разгъване на цялото дърво"
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: shell/pps-sidebar-links.ui:60
|
|---|
| 1876 | msgid "Expand all under this element"
|
|---|
| 1877 | msgstr "Разгъване на всичко под този елемент"
|
|---|
| 1878 |
|
|---|
| 1879 | #: shell/pps-sidebar-links.ui:66
|
|---|
| 1880 | msgid "Print this section…"
|
|---|
| 1881 | msgstr "Печатане на този раздел…"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #: shell/pps-sidebar-thumbnails.ui:46
|
|---|
| 1884 | msgid "Previews"
|
|---|
| 1885 | msgstr "Предварителни прегледи"
|
|---|
| 1886 |
|
|---|
| 1887 | #: shell/pps-window.ui:46 shell/pps-window.ui:54
|
|---|
| 1888 | msgid "Open a Document"
|
|---|
| 1889 | msgstr "Отваряне на документ"
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: shell/pps-window.ui:47
|
|---|
| 1892 | msgid "Drag and drop documents here"
|
|---|
| 1893 | msgstr "Изтеглете и пуснете документи тук"
|
|---|
| 1894 |
|
|---|
| 1895 | #: shell/pps-window.ui:52
|
|---|
| 1896 | msgid "_Open…"
|
|---|
| 1897 | msgstr "_Отваряне…"
|
|---|
| 1898 |
|
|---|
| 1899 | #: shell/pps-window.ui:78
|
|---|
| 1900 | msgid "Unable to Open Document"
|
|---|
| 1901 | msgstr "Документът не може да бъде отворен"
|
|---|
| 1902 |
|
|---|
| 1903 | #: shell/pps-window.ui:83
|
|---|
| 1904 | msgid "_Open Other File…"
|
|---|
| 1905 | msgstr "_Отваряне на друг файл…"
|
|---|
| 1906 |
|
|---|
| 1907 | #: shell-rs/src/application.rs:199
|
|---|
| 1908 | msgid "© 1996–2024 The Papers authors"
|
|---|
| 1909 | msgstr "© 1996-2024 Авторите на „Документи“"
|
|---|
| 1910 |
|
|---|
| 1911 | #: shell-rs/src/application.rs:200
|
|---|
| 1912 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1913 | msgstr ""
|
|---|
| 1914 | "Владимир „Kaladan“ Петков <<a href='mailto:kaladan@gmail."
|
|---|
| 1915 | "com'>kaladan@gmail.com</a>>\n"
|
|---|
| 1916 | "Ростислав „zbrox“ Райков <<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
|
|---|
| 1917 | "space.org</a>>\n"
|
|---|
| 1918 | "Александър Шопов <<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
|
|---|
| 1919 | "a>>\n"
|
|---|
| 1920 | "Красимир „bfaf“ Чонов <<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</"
|
|---|
| 1921 | "a>>\n"
|
|---|
| 1922 | "Дамян Иванов <<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
|
|---|
| 1923 | "a>>\n"
|
|---|
| 1924 | "Ивайло Вълков <<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
|
|---|
| 1925 | "a>>\n"
|
|---|
| 1926 | "Любомир Василев <<a href='mailto:lyubomirv@abv.bg'>lyubomirv@abv.bg</"
|
|---|
| 1927 | "a>>\n"
|
|---|
| 1928 | "Twlvnn Kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
|
|---|
| 1929 | "com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n"
|
|---|
| 1930 | "\n"
|
|---|
| 1931 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1932 | "Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
|
|---|
| 1933 | "a> ни.\n"
|
|---|
| 1934 | "Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
|
|---|
| 1935 | "newticket'>съответния раздел</a>."
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: shell-rs/src/application.rs:295
|
|---|
| 1938 | msgid "The page label of the document to display."
|
|---|
| 1939 | msgstr "Текст за страница."
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: shell-rs/src/application.rs:296
|
|---|
| 1942 | msgid "PAGE"
|
|---|
| 1943 | msgstr "СТРАНИЦА"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: shell-rs/src/application.rs:304
|
|---|
| 1946 | msgid "The page number of the document to display."
|
|---|
| 1947 | msgstr "Текст за номер на страница."
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: shell-rs/src/application.rs:305
|
|---|
| 1950 | msgid "NUMBER"
|
|---|
| 1951 | msgstr "НОМЕР"
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: shell-rs/src/application.rs:313
|
|---|
| 1954 | msgid "Named destination to display."
|
|---|
| 1955 | msgstr "Отваряне на документ при препратка."
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: shell-rs/src/application.rs:314
|
|---|
| 1958 | msgid "DEST"
|
|---|
| 1959 | msgstr "ПРЕПРАТКА"
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: shell-rs/src/application.rs:322
|
|---|
| 1962 | msgid "Run papers in fullscreen mode."
|
|---|
| 1963 | msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим цял екран"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: shell-rs/src/application.rs:331
|
|---|
| 1966 | msgid "Run papers in presentation mode."
|
|---|
| 1967 | msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим на презентация"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: shell-rs/src/application.rs:340
|
|---|
| 1970 | msgid "Show the version of the program."
|
|---|
| 1971 | msgstr "Извеждане на версията на програмата."
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: shell-rs/src/application.rs:350
|
|---|
| 1974 | msgid "[FILE…]"
|
|---|
| 1975 | msgstr "[ФАЙЛ…]"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: shell-rs/src/page_selector.rs:77 shell-rs/src/sidebar_annotations_row.rs:82
|
|---|
| 1978 | msgid "Page {}"
|
|---|
| 1979 | msgstr "Страница {}"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: shell-rs/src/page_selector.rs:226 shell-rs/src/page_selector.rs:244
|
|---|
| 1982 | msgid "({} of {})"
|
|---|
| 1983 | msgstr "({} от {})"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: shell-rs/src/page_selector.rs:228 shell-rs/src/page_selector.rs:246
|
|---|
| 1986 | msgid "of {}"
|
|---|
| 1987 | msgstr "от {}"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: shell-rs/src/password_view.rs:145
|
|---|
| 1990 | msgid ""
|
|---|
| 1991 | "The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
|
|---|
| 1992 | msgstr "Документът „{}“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
|
|---|
| 1993 |
|
|---|
| 1994 | #: shell-rs/src/properties_general.rs:73
|
|---|
| 1995 | msgid "File"
|
|---|
| 1996 | msgstr "Файл"
|
|---|
| 1997 |
|
|---|
| 1998 | #: shell-rs/src/properties_general.rs:85
|
|---|
| 1999 | msgid "Folder"
|
|---|
| 2000 | msgstr "Папка"
|
|---|
| 2001 |
|
|---|
| 2002 | #: shell-rs/src/properties_general.rs:140
|
|---|
| 2003 | msgid "Content"
|
|---|
| 2004 | msgstr "Съдържание"
|
|---|
| 2005 |
|
|---|
| 2006 | #: shell-rs/src/properties_general.rs:152
|
|---|
| 2007 | msgid "Date & Time"
|
|---|
| 2008 | msgstr "Дата и час"
|
|---|
| 2009 |
|
|---|
| 2010 | #: shell-rs/src/window.rs:266
|
|---|
| 2011 | msgid ""
|
|---|
| 2012 | "Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
|
|---|
| 2013 | "filled out."
|
|---|
| 2014 | msgstr ""
|
|---|
| 2015 | "Документът съдържа нови или променени анотации и формуляри с попълнени "
|
|---|
| 2016 | "полета."
|
|---|
| 2017 |
|
|---|
| 2018 | #: shell-rs/src/window.rs:278
|
|---|
| 2019 | msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
|
|---|
| 2020 | msgstr "Ако презаредите документа, промените ще бъдат безвъзвратно загубени."
|
|---|
| 2021 |
|
|---|
| 2022 | #: shell-rs/src/window.rs:279
|
|---|
| 2023 | msgid "File changed outside Papers. Reload document?"
|
|---|
| 2024 | msgstr ""
|
|---|
| 2025 | "Файлът е променен извън „Документи“. Искате ли да презаредите документа?"
|
|---|
| 2026 |
|
|---|
| 2027 | #: shell-rs/src/window.rs:287
|
|---|
| 2028 | msgid "_No"
|
|---|
| 2029 | msgstr "_Не"
|
|---|
| 2030 |
|
|---|
| 2031 | #: shell-rs/src/window.rs:287
|
|---|
| 2032 | msgid "_Reload"
|
|---|
| 2033 | msgstr "П_резареждане"
|
|---|
| 2034 |
|
|---|
| 2035 | #: shell-rs/src/window.rs:568
|
|---|
| 2036 | msgid "Failed to Load Remote File."
|
|---|
| 2037 | msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден."
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: shell-rs/src/window.rs:731
|
|---|
| 2040 | msgid "Failed to Reload Document."
|
|---|
| 2041 | msgstr "Документът не може да бъде презареден."
|
|---|
| 2042 |
|
|---|
| 2043 | #~ msgid "PostScript Documents"
|
|---|
| 2044 | #~ msgstr "Документи PostScript"
|
|---|
| 2045 |
|
|---|
| 2046 | #~ msgid "Adds support for reading PostScript documents"
|
|---|
| 2047 | #~ msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PostScript"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #, c-format
|
|---|
| 2050 | #~ msgid "Failed to load document “%s”"
|
|---|
| 2051 | #~ msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #, c-format
|
|---|
| 2054 | #~ msgid "Failed to save document “%s”"
|
|---|
| 2055 | #~ msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #~ msgid "XPS Documents"
|
|---|
| 2058 | #~ msgstr "Документи XPS"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #~ msgid "Adds support for reading XPS documents"
|
|---|
| 2061 | #~ msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи XPS"
|
|---|
| 2062 |
|
|---|
| 2063 | #, c-format
|
|---|
| 2064 | #~ msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
|
|---|
| 2065 | #~ msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"
|
|---|
| 2066 |
|
|---|
| 2067 | #~ msgid "_Previous Page"
|
|---|
| 2068 | #~ msgstr "_Предишна страница"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #~ msgid "_Next Page"
|
|---|
| 2071 | #~ msgstr "_Следваща страница"
|
|---|
| 2072 |
|
|---|
| 2073 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2074 | #~ "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
|
|---|
| 2075 | #~ "navigation."
|
|---|
| 2076 | #~ msgstr "Изискване на потвърждение при включване на навигацията с курсор."
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #~ msgid "Enable Caret Navigation?"
|
|---|
| 2079 | #~ msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?"
|
|---|
| 2080 |
|
|---|
| 2081 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2082 | #~ "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
|
|---|
| 2083 | #~ "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select "
|
|---|
| 2084 | #~ "text with your keyboard."
|
|---|
| 2085 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2086 | #~ "Натискането на клавиша „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. "
|
|---|
| 2087 | #~ "Това позволява да се придвижвате и маркирате текст с клавиатурата, чрез "
|
|---|
| 2088 | #~ "показалец изобразен върху страниците."
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #~ msgid "Don’t show this message again"
|
|---|
| 2091 | #~ msgstr "Това съобщение да не се показва отново"
|
|---|
| 2092 |
|
|---|
| 2093 | #~ msgid "_Enable"
|
|---|
| 2094 | #~ msgstr "_Включване"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #~ msgid "Advanced highlighting and annotation"
|
|---|
| 2097 | #~ msgstr "Допълнителни оцветяване и анотации"
|
|---|
| 2098 |
|
|---|
| 2099 | #~ msgid "Requested format is not supported by this printer."
|
|---|
| 2100 | #~ msgstr "Този принтер не поддържа заявения формат."
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #~ msgid "Failed to print document"
|
|---|
| 2103 | #~ msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
|
|---|
| 2104 |
|
|---|
| 2105 | #~ msgid "Loading…"
|
|---|
| 2106 | #~ msgstr "Зареждане…"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #~ msgid "Open"
|
|---|
| 2109 | #~ msgstr "Отворен"
|
|---|
| 2110 |
|
|---|
| 2111 | #, c-format
|
|---|
| 2112 | #~ msgid "Password for document %s"
|
|---|
| 2113 | #~ msgstr "Парола за документа %s"
|
|---|
| 2114 |
|
|---|
| 2115 | #~ msgid "Remember password until you _log out"
|
|---|
| 2116 | #~ msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
|
|---|
| 2117 |
|
|---|
| 2118 | #~ msgid "Search Unavailable"
|
|---|
| 2119 | #~ msgstr "Търсенето в този документ е невъзможно"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #, c-format
|
|---|
| 2122 | #~ msgid "Unable to open document “%s”."
|
|---|
| 2123 | #~ msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #~ msgid "Document"
|
|---|
| 2126 | #~ msgstr "Документ"
|
|---|
| 2127 |
|
|---|
| 2128 | #~ msgid "DVI document has incorrect format"
|
|---|
| 2129 | #~ msgstr "Документът DVI е в неправилен формат"
|
|---|
| 2130 |
|
|---|
| 2131 | #~ msgid "DVI Documents"
|
|---|
| 2132 | #~ msgstr "Документи DVI"
|
|---|
| 2133 |
|
|---|
| 2134 | #~ msgid "Adds support for reading DVI documents"
|
|---|
| 2135 | #~ msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DVI"
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #~ msgid "Automatically reload the document"
|
|---|
| 2138 | #~ msgstr "Презареждане на документа"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #~ msgid "The document is automatically reloaded on file change."
|
|---|
| 2141 | #~ msgstr "Автоматично презареждане при промяна."
|
|---|
| 2142 |
|
|---|
| 2143 | #~ msgid "Not found, click to change search options"
|
|---|
| 2144 | #~ msgstr "Не е открито, натиснете за смяна на настройките на търсенето"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
|
|---|
| 2147 | #~ msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
|
|---|
| 2148 |
|
|---|
| 2149 | #~ msgid "Find next occurrence of the search string"
|
|---|
| 2150 | #~ msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
|
|---|
| 2151 |
|
|---|
| 2152 | #~ msgid "Warning"
|
|---|
| 2153 | #~ msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 2154 |
|
|---|
| 2155 | #~ msgid "Document viewer for popular document formats"
|
|---|
| 2156 | #~ msgstr "Програма за преглед на често срещани видове документи"
|
|---|
| 2157 |
|
|---|
| 2158 | #~ msgid "Select page or search in the outline"
|
|---|
| 2159 | #~ msgstr "Избор на страница или търсене в съдържанието"
|
|---|
| 2160 |
|
|---|
| 2161 | #~ msgid "Evince Document Viewer"
|
|---|
| 2162 | #~ msgstr "Преглед на документи Evince"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #~ msgid "Evince"
|
|---|
| 2165 | #~ msgstr "Evince"
|
|---|
| 2166 |
|
|---|
| 2167 | #~ msgid "Enlarge the document"
|
|---|
| 2168 | #~ msgstr "Увеличаване на документа"
|
|---|
| 2169 |
|
|---|
| 2170 | #~ msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
|
|---|
| 2171 | #~ msgstr "Мащабиране за напасване на страницата към прозореца"
|
|---|
| 2172 |
|
|---|
| 2173 | #~ msgid "Initial window state:"
|
|---|
| 2174 | #~ msgstr "Начално състояние на прозореца:"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #~ msgid "Close"
|
|---|
| 2177 | #~ msgstr "Затворен"
|
|---|
| 2178 |
|
|---|
| 2179 | #~ msgid "Note text"
|
|---|
| 2180 | #~ msgstr "Бележка"
|
|---|
| 2181 |
|
|---|
| 2182 | #~ msgid "Add highlight annotation"
|
|---|
| 2183 | #~ msgstr "Добавяне на оцветена анотация"
|
|---|
| 2184 |
|
|---|
| 2185 | #~ msgid "Auto_scroll"
|
|---|
| 2186 | #~ msgstr "_Автоматично придвижване"
|
|---|
| 2187 |
|
|---|
| 2188 | #~ msgid "Open Containing _Folder"
|
|---|
| 2189 | #~ msgstr "Отваряне на _съдържащата папка"
|
|---|
| 2190 |
|
|---|
| 2191 | #~ msgid "First Page"
|
|---|
| 2192 | #~ msgstr "Първа страница"
|
|---|
| 2193 |
|
|---|
| 2194 | #~ msgid "History"
|
|---|
| 2195 | #~ msgstr "История"
|
|---|
| 2196 |
|
|---|
| 2197 | #~ msgid "Back"
|
|---|
| 2198 | #~ msgstr "Назад"
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #~ msgid "Forward"
|
|---|
| 2201 | #~ msgstr "Напред"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #~ msgid "Search in the outline…"
|
|---|
| 2204 | #~ msgstr "Търсене в съдържанието…"
|
|---|
| 2205 |
|
|---|
| 2206 | #~ msgid "Font"
|
|---|
| 2207 | #~ msgstr "Шрифт"
|
|---|
| 2208 |
|
|---|
| 2209 | #~ msgid "Open an existing document"
|
|---|
| 2210 | #~ msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
|
|---|
| 2211 |
|
|---|
| 2212 | #~ msgid "Annotate the document"
|
|---|
| 2213 | #~ msgstr "Анотиране на документа"
|
|---|
| 2214 |
|
|---|
| 2215 | #~ msgid "Annotate document"
|
|---|
| 2216 | #~ msgstr "Анотиране на документа"
|
|---|
| 2217 |
|
|---|
| 2218 | #~ msgid "File options"
|
|---|
| 2219 | #~ msgstr "Настройки на файла"
|
|---|
| 2220 |
|
|---|
| 2221 | #~ msgid "Set zoom level"
|
|---|
| 2222 | #~ msgstr "Задаване на мащаба"
|
|---|
| 2223 |
|
|---|
| 2224 | #~ msgid "Send To…"
|
|---|
| 2225 | #~ msgstr "Изпращане до…"
|
|---|
| 2226 |
|
|---|
| 2227 | #~ msgid "New _Window"
|
|---|
| 2228 | #~ msgstr "_Нов прозорец"
|
|---|
| 2229 |
|
|---|
| 2230 | #~ msgid "Prop_erties"
|
|---|
| 2231 | #~ msgstr "_Свойства"
|
|---|
| 2232 |
|
|---|
| 2233 | #~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
|
|---|
| 2234 | #~ msgstr "Запазване на тези настройки по _подразбиране"
|
|---|
| 2235 |
|
|---|
| 2236 | #~ msgid "Password required"
|
|---|
| 2237 | #~ msgstr "Изисква се парола"
|
|---|
| 2238 |
|
|---|
| 2239 | #~ msgid "General"
|
|---|
| 2240 | #~ msgstr "Общи"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #~ msgid "Document License"
|
|---|
| 2243 | #~ msgstr "Лиценз на документа"
|
|---|
| 2244 |
|
|---|
| 2245 | #, c-format
|
|---|
| 2246 | #~ msgid "Gathering font information… %3d%%"
|
|---|
| 2247 | #~ msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
|
|---|
| 2248 |
|
|---|
| 2249 | #~ msgid "Document contains no annotations"
|
|---|
| 2250 | #~ msgstr "Документът не съдържа анотации"
|
|---|
| 2251 |
|
|---|
| 2252 | #, c-format
|
|---|
| 2253 | #~ msgid "Page %d"
|
|---|
| 2254 | #~ msgstr "Страница %d"
|
|---|
| 2255 |
|
|---|
| 2256 | #, c-format
|
|---|
| 2257 | #~ msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
|---|
| 2258 | #~ msgstr "Вече съществува файл на име „%s“. Искате ли да го замените?"
|
|---|
| 2259 |
|
|---|
| 2260 | #, c-format
|
|---|
| 2261 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2262 | #~ "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
|
|---|
| 2263 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2264 | #~ "Вече съществува файл на име „%s“. Замяната ще замести съдържанието му."
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #~ msgid "_Replace"
|
|---|
| 2267 | #~ msgstr "_Замяна"
|
|---|
| 2268 |
|
|---|
| 2269 | #~ msgid "Find a word or phrase in the document"
|
|---|
| 2270 | #~ msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
|
|---|
| 2271 |
|
|---|
| 2272 | #~ msgid "Supported Image Files"
|
|---|
| 2273 | #~ msgstr "Поддържани файлове с изображения"
|
|---|
| 2274 |
|
|---|
| 2275 | #, c-format
|
|---|
| 2276 | #~ msgid "Loading document from “%s”"
|
|---|
| 2277 | #~ msgstr "Зареждане на документ от „%s“"
|
|---|
| 2278 |
|
|---|
| 2279 | #, c-format
|
|---|
| 2280 | #~ msgid "Downloading document (%d%%)"
|
|---|
| 2281 | #~ msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"
|
|---|
| 2282 |
|
|---|
| 2283 | #, c-format
|
|---|
| 2284 | #~ msgid "Reloading document from %s"
|
|---|
| 2285 | #~ msgstr "Презареждане на документа от %s"
|
|---|
| 2286 |
|
|---|
| 2287 | #~ msgid "_Open"
|
|---|
| 2288 | #~ msgstr "_Отваряне"
|
|---|
| 2289 |
|
|---|
| 2290 | #, c-format
|
|---|
| 2291 | #~ msgid "Saving document to %s"
|
|---|
| 2292 | #~ msgstr "Запазване на документа като %s"
|
|---|
| 2293 |
|
|---|
| 2294 | #, c-format
|
|---|
| 2295 | #~ msgid "Saving attachment to %s"
|
|---|
| 2296 | #~ msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"
|
|---|
| 2297 |
|
|---|
| 2298 | #, c-format
|
|---|
| 2299 | #~ msgid "Saving image to %s"
|
|---|
| 2300 | #~ msgstr "Запазване на изображението като %s"
|
|---|
| 2301 |
|
|---|
| 2302 | #, c-format
|
|---|
| 2303 | #~ msgid "Uploading document (%d%%)"
|
|---|
| 2304 | #~ msgstr "Качване на документ (%d%%)"
|
|---|
| 2305 |
|
|---|
| 2306 | #, c-format
|
|---|
| 2307 | #~ msgid "Uploading attachment (%d%%)"
|
|---|
| 2308 | #~ msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #, c-format
|
|---|
| 2311 | #~ msgid "Uploading image (%d%%)"
|
|---|
| 2312 | #~ msgstr "Качване на изображение (%d%%)"
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #~ msgid "_Save"
|
|---|
| 2315 | #~ msgstr "_Запазване"
|
|---|
| 2316 |
|
|---|
| 2317 | #~ msgid "Could not send current document"
|
|---|
| 2318 | #~ msgstr "Документът не може да бъде изпратен"
|
|---|
| 2319 |
|
|---|
| 2320 | #, c-format
|
|---|
| 2321 | #~ msgid "Reload document “%s”?"
|
|---|
| 2322 | #~ msgstr "Да се презареди ли документът „%s“?"
|
|---|
| 2323 |
|
|---|
| 2324 | #, c-format
|
|---|
| 2325 | #~ msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
|
|---|
| 2326 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2327 | #~ "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?"
|
|---|
| 2328 |
|
|---|
| 2329 | #, c-format
|
|---|
| 2330 | #~ msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
|
|---|
| 2331 | #~ msgstr ""
|
|---|
| 2332 | #~ "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на "
|
|---|
| 2333 | #~ "програмата?"
|
|---|
| 2334 |
|
|---|
| 2335 | #, c-format
|
|---|
| 2336 | #~ msgid ""
|
|---|
| 2337 | #~ "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
|
|---|
| 2338 | #~ msgid_plural ""
|
|---|
| 2339 | #~ "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
|
|---|
| 2340 | #~ msgstr[0] ""
|
|---|
| 2341 | #~ "Има %d активна задача за печат. Да се изчака ли приключването му преди "
|
|---|
| 2342 | #~ "спирането на програмата?"
|
|---|
| 2343 | #~ msgstr[1] ""
|
|---|
| 2344 | #~ "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди "
|
|---|
| 2345 | #~ "спирането на програмата?"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #~ msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
|
|---|
| 2348 | #~ msgstr "Това е програмата за преглед на документи на работната среда GNOME"
|
|---|
| 2349 |
|
|---|
| 2350 | #~ msgid "Recent Documents"
|
|---|
| 2351 | #~ msgstr "Скоро отваряни документи"
|
|---|
| 2352 |
|
|---|
| 2353 | #~ msgid "50%"
|
|---|
| 2354 | #~ msgstr "50 %"
|
|---|
| 2355 |
|
|---|
| 2356 | #~ msgid "70%"
|
|---|
| 2357 | #~ msgstr "70 %"
|
|---|
| 2358 |
|
|---|
| 2359 | #~ msgid "85%"
|
|---|
| 2360 | #~ msgstr "85 %"
|
|---|
| 2361 |
|
|---|
| 2362 | #~ msgid "100%"
|
|---|
| 2363 | #~ msgstr "100 %"
|
|---|
| 2364 |
|
|---|
| 2365 | #~ msgid "125%"
|
|---|
| 2366 | #~ msgstr "125 %"
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #~ msgid "150%"
|
|---|
| 2369 | #~ msgstr "150 %"
|
|---|
| 2370 |
|
|---|
| 2371 | #~ msgid "175%"
|
|---|
| 2372 | #~ msgstr "175 %"
|
|---|
| 2373 |
|
|---|
| 2374 | #~ msgid "200%"
|
|---|
| 2375 | #~ msgstr "200 %"
|
|---|
| 2376 |
|
|---|
| 2377 | #~ msgid "300%"
|
|---|
| 2378 | #~ msgstr "300 %"
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #~ msgid "400%"
|
|---|
| 2381 | #~ msgstr "400 %"
|
|---|
| 2382 |
|
|---|
| 2383 | #~ msgid "800%"
|
|---|
| 2384 | #~ msgstr "800 %"
|
|---|
| 2385 |
|
|---|
| 2386 | #~ msgid "1600%"
|
|---|
| 2387 | #~ msgstr "1600 %"
|
|---|
| 2388 |
|
|---|
| 2389 | #~ msgid "3200%"
|
|---|
| 2390 | #~ msgstr "3200 %"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #~ msgid "6400%"
|
|---|
| 2393 | #~ msgstr "6400 %"
|
|---|
| 2394 |
|
|---|
| 2395 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2396 | #~ msgid "Toggle fullscreen"
|
|---|
| 2397 | #~ msgstr "Цял екран"
|
|---|
| 2398 |
|
|---|
| 2399 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2400 | #~ msgid "Toggle caret navigation"
|
|---|
| 2401 | #~ msgstr "Навигация с курсор"
|
|---|
| 2402 |
|
|---|
| 2403 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2404 | #~ msgid "Copy highlighted text"
|
|---|
| 2405 | #~ msgstr "Копиране на оцветения текст"
|
|---|
| 2406 |
|
|---|
| 2407 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2408 | #~ msgid "Select all the text in a document"
|
|---|
| 2409 | #~ msgstr "Избиране на всичкия текст в документ"
|
|---|
| 2410 |
|
|---|
| 2411 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2412 | #~ msgid "Zoom 1∶1"
|
|---|
| 2413 | #~ msgstr "Мащаб 1∶1"
|
|---|
| 2414 |
|
|---|
| 2415 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2416 | #~ msgid "Fit page"
|
|---|
| 2417 | #~ msgstr "Напасване по страница"
|
|---|
| 2418 |
|
|---|
| 2419 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2420 | #~ msgid "Fit width"
|
|---|
| 2421 | #~ msgstr "Напасване по широчина"
|
|---|
| 2422 |
|
|---|
| 2423 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2424 | #~ msgid "Go to previous page"
|
|---|
| 2425 | #~ msgstr "Предишна страница"
|
|---|
| 2426 |
|
|---|
| 2427 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2428 | #~ msgid "Go to next page"
|
|---|
| 2429 | #~ msgstr "Следваща страница"
|
|---|
| 2430 |
|
|---|
| 2431 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2432 | #~ msgid "Go to previous page (fast)"
|
|---|
| 2433 | #~ msgstr "Към предишната страница"
|
|---|
| 2434 |
|
|---|
| 2435 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2436 | #~ msgid "Go to next page (fast)"
|
|---|
| 2437 | #~ msgstr "Към следващата страница"
|
|---|
| 2438 |
|
|---|
| 2439 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2440 | #~ msgid "Go to previous page visited"
|
|---|
| 2441 | #~ msgstr "Към предишно посетена страница"
|
|---|
| 2442 |
|
|---|
| 2443 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2444 | #~ msgid "Go to next page visited"
|
|---|
| 2445 | #~ msgstr "Към следващо посетена страница"
|
|---|
| 2446 |
|
|---|
| 2447 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2448 | #~ msgid "Go to the beginning of the document"
|
|---|
| 2449 | #~ msgstr "Към началото на документа"
|
|---|
| 2450 |
|
|---|
| 2451 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2452 | #~ msgid "Go to the end of the document"
|
|---|
| 2453 | #~ msgstr "Към края на документа"
|
|---|
| 2454 |
|
|---|
| 2455 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2456 | #~ msgid "Add bookmark"
|
|---|
| 2457 | #~ msgstr "Добавяне на отметка"
|
|---|
| 2458 |
|
|---|
| 2459 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2460 | #~ msgid "Remove bookmark"
|
|---|
| 2461 | #~ msgstr "Премахване на отметка"
|
|---|
| 2462 |
|
|---|
| 2463 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2464 | #~ msgid "Toggle night mode"
|
|---|
| 2465 | #~ msgstr "Нощен режим"
|
|---|
| 2466 |
|
|---|
| 2467 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2468 | #~ msgid "Toggle dual page"
|
|---|
| 2469 | #~ msgstr "Две страници"
|
|---|
| 2470 |
|
|---|
| 2471 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2472 | #~ msgid "Toggle odd pages left"
|
|---|
| 2473 | #~ msgstr "Нечетните да са отляво"
|
|---|
| 2474 |
|
|---|
| 2475 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2476 | #~ msgid "Add a post-it like note"
|
|---|
| 2477 | #~ msgstr "Лепкава бележка"
|
|---|
| 2478 |
|
|---|
| 2479 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2480 | #~ msgid "Highlight text"
|
|---|
| 2481 | #~ msgstr "Оцветяване"
|
|---|
| 2482 |
|
|---|
| 2483 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2484 | #~ msgid "Show the search bar"
|
|---|
| 2485 | #~ msgstr "Лента за търсене"
|
|---|
| 2486 |
|
|---|
| 2487 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2488 | #~ msgid "Go to the next search result"
|
|---|
| 2489 | #~ msgstr "Към следващата поява на търсеното"
|
|---|
| 2490 |
|
|---|
| 2491 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2492 | #~ msgid "Go to the previous search result"
|
|---|
| 2493 | #~ msgstr "Към предишната поява на търсеното"
|
|---|
| 2494 |
|
|---|
| 2495 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2496 | #~ msgid "Show help"
|
|---|
| 2497 | #~ msgstr "Извеждане на помощта"
|
|---|
| 2498 |
|
|---|
| 2499 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2500 | #~ msgid "Toggle primary menu"
|
|---|
| 2501 | #~ msgstr "Основно меню"
|
|---|
| 2502 |
|
|---|
| 2503 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2504 | #~ msgid "Keyboard shortcuts"
|
|---|
| 2505 | #~ msgstr "Клавишни комбинации"
|
|---|
| 2506 |
|
|---|
| 2507 | #~ msgctxt "shortcut window"
|
|---|
| 2508 | #~ msgid "Save current settings as default"
|
|---|
| 2509 | #~ msgstr "Запазване на тези настройки като стандартни"
|
|---|
| 2510 |
|
|---|
| 2511 | #~ msgid "GNOME Document Viewer"
|
|---|
| 2512 | #~ msgstr "Преглед на документи"
|
|---|
| 2513 |
|
|---|
| 2514 | #~ msgid "Open a new window."
|
|---|
| 2515 | #~ msgstr "Отваряне в нов прозорец"
|
|---|
| 2516 |
|
|---|
| 2517 | #~ msgid "Run evince as a previewer"
|
|---|
| 2518 | #~ msgstr "Стартиране на Evince за преглед"
|
|---|
| 2519 |
|
|---|
| 2520 | #~ msgid "The word or phrase to find in the document"
|
|---|
| 2521 | #~ msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
|
|---|
| 2522 |
|
|---|
| 2523 | #~ msgid "STRING"
|
|---|
| 2524 | #~ msgstr "НИЗ"
|
|---|