source: gnome/incubator/papers.main.bg.po@ 4054

Last change on this file since 4054 was 4054, checked in by Александър Шопов, 14 months ago

papers: обновено от kraftwerk, подадено през vertimus

File size: 78.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of papers po-file.
2# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# Copyright (C) 2015 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
7# This file is distributed under the same license as the evince package.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
9# Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2015.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2021, 2022, 2023.
12# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2011, 2012, 2013.
13# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2014.
15# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
16# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
17# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
18#
19msgid ""
20msgstr ""
21"Project-Id-Version: papers main\n"
22"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/papers/"
23"issues/\n"
24"POT-Creation-Date: 2024-11-30 04:22+0000\n"
25"PO-Revision-Date: 2024-11-30 11:53+0100\n"
26"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
27"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
28"Language: bg\n"
29"MIME-Version: 1.0\n"
30"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
33"X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
34
35#. Manually set name and icon
36#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
37#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:23
38#: previewer/pps-previewer-window.c:488 shell/pps-document-view.c:1116
39#: shell/pps-document-view.ui:73 shell/pps-loader-view.ui:10
40#: shell-rs/src/application.rs:41 shell-rs/src/application.rs:64
41#: shell-rs/src/application.rs:288
42msgid "Papers"
43msgstr "Papers"
44
45#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:4
46msgid "View multi-page documents"
47msgstr "Преглед на документи с много страници"
48
49#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
50#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:6
51msgid "pdf;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
52msgstr ""
53"документ;презентация;преглед;виждане;визуализация;показване;pdf;djvu;tiff;"
54"document;presentation;viewer;"
55
56#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:21
57msgid "New Window"
58msgstr "Нов прозорец"
59
60#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:14
61msgid "Override document restrictions"
62msgstr "Пренебрегване на ограниченията на документа"
63
64#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15
65msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
66msgstr ""
67"Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
68"печат."
69
70#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
71msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
72msgstr "Адресът на последната папка, в която е отварян или запазван документ"
73
74#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
75msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
76msgstr "Адресът на последната папка, в която е запазвано изображение"
77
78#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:27
79msgid "Page cache size in MiB"
80msgstr "Размер на временна памет за страниците в MiB"
81
82#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:28
83msgid ""
84"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
85"zoom level."
86msgstr ""
87"Най-големият възможен размер на временната памет, която да се използва при "
88"изобразяване на страниците. Ограничава мащабирането."
89
90#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
91msgid "Allow links to change the zoom level."
92msgstr "Разрешаване на промяната на мащаба от връзки в документа."
93
94#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:40
95msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
96msgstr ""
97"Проверка на правописа при писане на бележки за анотации или попълване на "
98"текстови формуляри."
99
100#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:44
101msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
102msgstr ""
103"Показване на страничен панел до документа, за да улесните навигацията в него."
104
105#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:57
106msgid "Set the default zoom level to display a document."
107msgstr "Задаване на стандартното ниво на увеличение за показване на документи."
108
109#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:64
110msgid ""
111"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
112"time."
113msgstr ""
114"Показване на документа като непрекъснат поток от страници, а не страница по "
115"страница."
116
117#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
118msgid "Show two pages side by side."
119msgstr "Показване на две страници една до друга."
120
121#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
122msgid ""
123"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
124"by side)"
125msgstr ""
126"Показване на първата страница (нечетната страница) отляво (при показване на "
127"две страници една до друга)"
128
129#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:24
130msgid "Read documents"
131msgstr "Четене на документи"
132
133#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:26
134msgid ""
135"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
136"documents in many different formats."
137msgstr ""
138"Програма за преглед на често срещани видове документи за графичната среда "
139"GNOME. Може да разглеждате, анотирате и търсите в документи в много различни "
140"формати."
141
142#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:27
143msgid ""
144"Papers supports documents in: PDF, DjVu, TIFF, and Comic Books archives "
145"(CBR, CBT, CBZ, CB7)."
146msgstr ""
147"Поддържат се следните видове документи: PDF, DjVu, TIFF и комикси (CBR, CBT, "
148"CBZ, CB7)."
149
150#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:43
151msgid "A clear, simple, and modern UI"
152msgstr "Опростен, интуитивен и модерен интерфейс"
153
154#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:47
155msgid "A mobile-friendly UI"
156msgstr "Поддръжка на мобилен интерфейс"
157
158#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:51
159msgid "A modern and colorful annotation list"
160msgstr "Модерен и цветен списък с анотации"
161
162#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:55
163msgid "Big thumbnails in the sidebar"
164msgstr "Големи миниатюри в страничния панел"
165
166#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:59
167msgid "All search actions are contained in the sidebar"
168msgstr "Всички действия за търсене са в страничния панел"
169
170#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
171msgid "Print Preview"
172msgstr "Мостра на печата"
173
174#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:4
175msgid "Preview before printing"
176msgstr "Преглед преди отпечатване"
177
178#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:192
179#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:261
180msgid "File is corrupted"
181msgstr "Файлът е повреден"
182
183#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:251
184msgid "Archive is encrypted"
185msgstr "Архивът е шифриран"
186
187#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:256
188msgid "No supported images in archive"
189msgstr "В архива няма поддържани файлове"
190
191#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:266
192msgid "No files in archive"
193msgstr "В архива няма файлове"
194
195#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:315
196#, c-format
197msgid "Not a comic book MIME type: %s"
198msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
199
200#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:322
201msgid ""
202"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
203"your distributor"
204msgstr ""
205"libarchive не поддържа метода на компресия на този комикс. Свържете се с "
206"авторите на дистрибуцията ви"
207
208#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:359
209msgid "Can not get local path for archive"
210msgstr "Локалният път до архива не може да бъде открит"
211
212#: libdocument/backend/comics/comicsdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
213#: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
214msgid "Comic Books"
215msgstr "Комикси"
216
217#: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
218msgid "Adds support for reading comic books"
219msgstr "Добавя поддръжка за четене на комикси"
220
221#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:181
222msgid "DjVu document has incorrect format"
223msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат"
224
225#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:268
226msgid ""
227"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
228"be accessed."
229msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
230
231#: libdocument/backend/djvu/djvudocument.papers-backend.desktop.in.in:4
232#: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
233msgid "DjVu Documents"
234msgstr "Документи DjVu"
235
236#: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
237msgid "Adds support for reading DjVu documents"
238msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DjVu"
239
240#: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
241#: libdocument/backend/pdf/pdfdocument.papers-backend.desktop.in.in:5
242msgid "PDF Documents"
243msgstr "Документи PDF"
244
245#: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
246msgid "Adds support for reading PDF Documents"
247msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PDF"
248
249#. translators: this is the document security state
250#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:708
251#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:714
252#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:119 shell-rs/src/properties_general.rs:170
253msgid "Yes"
254msgstr "Да"
255
256#. translators: this is the document security state
257#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:711
258#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:714
259#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:121 shell-rs/src/properties_general.rs:171
260msgid "No"
261msgstr "Не"
262
263#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:821
264msgid "Type 1"
265msgstr "Type 1"
266
267#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:823
268msgid "Type 1C"
269msgstr "Type 1C"
270
271#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:825
272msgid "Type 3"
273msgstr "Type 3"
274
275#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:827
276msgid "TrueType"
277msgstr "TrueType"
278
279#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:829
280msgid "Type 1 (CID)"
281msgstr "Type 1 (CID)"
282
283#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:831
284msgid "Type 1C (CID)"
285msgstr "Type 1C (CID)"
286
287#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:833
288msgid "TrueType (CID)"
289msgstr "TrueType (CID)"
290
291#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:835
292msgid "Unknown font type"
293msgstr "Неизвестен вид шрифт"
294
295#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:879
296msgid ""
297"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
298"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
299"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
300msgstr ""
301"Този документ съдържа шрифтове, които не са вградени и не са измежду 14-те "
302"стандартни за PDF. Възможно е fontconfig да избере различни от оригиналните "
303"шрифтове, което ще доведе до неточно показване на документа."
304
305#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:884
306msgid "All fonts are either standard or embedded."
307msgstr "Всички шрифтове са вградени или стандартните."
308
309#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:915
310msgid "No name"
311msgstr "Без име"
312
313#. translators: When a font type does not have
314#. encoding information or it is unknown. Example:
315#. Encoding: None
316#.
317#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
318#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:924 libview/pps-print-operation.c:1901
319#: shell-rs/src/properties_general.rs:82 shell-rs/src/properties_general.rs:199
320msgid "None"
321msgstr "Няма"
322
323#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:932
324msgid "Embedded subset"
325msgstr "Вградени подмножества"
326
327#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:934
328msgid "Embedded"
329msgstr "Вградени"
330
331#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:936
332msgid "Not embedded"
333msgstr "Не е вграден"
334
335#. Translators: string starting with a space
336#. * because it is directly appended to the font
337#. * type. Example:
338#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
339#.
340#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:943
341msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
342msgstr " (един от 14-те стандартни шрифта)"
343
344#. Translators: string starting with a space
345#. * because it is directly appended to the font
346#. * type. Example:
347#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
348#.
349#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:950
350msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
351msgstr " (не е от 14-те стандартни шрифта)"
352
353#. Translators: string is a concatenation of previous
354#. * translated strings to indicate the fonts properties
355#. * in a PDF document.
356#. *
357#. * Example:
358#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
359#. * Not embedded
360#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
361#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
362#.
363#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:969
364#, c-format
365msgid ""
366"%s%s\n"
367"Encoding: %s\n"
368"%s\n"
369"Substituting with <b>%s</b>\n"
370"(%s)"
371msgstr ""
372"%s%s\n"
373"Кодиране: %s\n"
374"%s\n"
375"Замества се със <b>%s</b>\n"
376"(%s)"
377
378#. Translators: string is a concatenation of previous
379#. * translated strings to indicate the fonts properties
380#. * in a PDF document.
381#. *
382#. * Example:
383#. * TrueType (CID)
384#. * Encoding: Custom
385#. * Embedded subset
386#.
387#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:987
388#, c-format
389msgid ""
390"%s%s\n"
391"Encoding: %s\n"
392"%s"
393msgstr ""
394"%s%s\n"
395"Кодиране: %s\n"
396"%s"
397
398#: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
399#: libdocument/backend/tiff/tiffdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
400msgid "TIFF Documents"
401msgstr "Документи TIFF"
402
403#: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
404msgid "Adds support for reading TIFF documents"
405msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи TIFF"
406
407#: libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:105
408msgid "Invalid document"
409msgstr "Неправилен документ"
410
411#: libdocument/pps-attachment.c:304 libdocument/pps-attachment.c:325
412#, c-format
413msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
414msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл „%s“: %s"
415
416#: libdocument/pps-attachment.c:362
417#, c-format
418msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
419msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“: %s"
420
421#: libdocument/pps-attachment.c:399
422#, c-format
423msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
424msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“"
425
426#: libdocument/pps-document-factory.c:104
427#, c-format
428msgid "File type %s (%s) is not supported"
429msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s)"
430
431#: libdocument/pps-document-factory.c:374 libdocument/pps-file-helpers.c:371
432#: libdocument/pps-file-helpers.c:417 libdocument/pps-file-helpers.c:426
433#: libdocument/pps-file-helpers.c:507 libdocument/pps-file-helpers.c:516
434msgid "Unknown MIME Type"
435msgstr "Непознат вид MIME"
436
437#: libdocument/pps-document-factory.c:505
438msgid "All Documents"
439msgstr "Всички документи"
440
441#: libdocument/pps-document-factory.c:533
442msgid "All Files"
443msgstr "Всички файлове"
444
445#. Translate to the default units to use for presenting
446#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
447#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
448#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
449#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
450#.
451#: libdocument/pps-document-info.c:212
452msgid "default:mm"
453msgstr "default:mm"
454
455#: libdocument/pps-document-info.c:264
456#, c-format
457msgid "%.0f × %.0f mm"
458msgstr "%.0f × %.0f mm"
459
460#: libdocument/pps-document-info.c:268
461#, c-format
462msgid "%.2f × %.2f inch"
463msgstr "%.2f × %.2f инча"
464
465#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
466#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
467#: libdocument/pps-document-info.c:292
468#, c-format
469msgid "%s, Portrait (%s)"
470msgstr "%s, вертикално (%s)"
471
472#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
473#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
474#: libdocument/pps-document-info.c:299
475#, c-format
476msgid "%s, Landscape (%s)"
477msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
478
479#: libdocument/pps-file-helpers.c:148
480#, c-format
481msgid "Failed to create a temporary file: %s"
482msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
483
484# Надежден също става, но сякаш е по-удачно за reliable, а не trusted.
485#: libdocument/pps-signature.c:566
486msgid "Trusted"
487msgstr "Доверен"
488
489#: libdocument/pps-signature.c:568
490msgid "Untrusted issuer"
491msgstr "Недоверен издател"
492
493#: libdocument/pps-signature.c:570
494msgid "Unknown issuer"
495msgstr "Неизвестен издател"
496
497#: libdocument/pps-signature.c:572
498msgid "Revoked"
499msgstr "Отменен"
500
501#: libdocument/pps-signature.c:574
502msgid "Expired"
503msgstr "Изтекъл срок"
504
505#: libdocument/pps-signature.c:576
506msgid "Not verified"
507msgstr "Не е потвърден"
508
509#: libdocument/pps-signature.c:579 libdocument/pps-signature.c:607
510msgid "Generic error"
511msgstr "Обща грешка"
512
513#: libdocument/pps-signature.c:582 libdocument/pps-signature.c:610
514msgid "Unknown status"
515msgstr "Неизвестно състояние"
516
517#: libdocument/pps-signature.c:598
518msgid "Valid"
519msgstr "Правилен"
520
521#: libdocument/pps-signature.c:600
522msgid "Invalid"
523msgstr "Неправилен"
524
525#: libdocument/pps-signature.c:602
526msgid "Digest mismatch"
527msgstr "Несъответствие на извадката"
528
529#: libdocument/pps-signature.c:604
530msgid "Decoding error"
531msgstr "Грешка при декодирането"
532
533#: libdocument/pps-xmp.c:201
534msgid "This work is in the Public Domain"
535msgstr "Тази творба е обществено достояние"
536
537#: libview/context/pps-attachment-context.c:347
538msgid "Save Attachment"
539msgid_plural "Save Attachments"
540msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл"
541msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове"
542
543#: libview/context/pps-history.c:493 previewer/pps-page-selector.c:194
544#: shell/pps-document-view.c:551 shell/pps-document-view.c:2673
545#: shell/pps-sidebar-bookmarks.c:339
546#, c-format
547msgid "Page %s"
548msgstr "Страница %s"
549
550#: libview/pps-annotation-window.c:275
551msgid "Edit Note"
552msgstr "Редактиране на бележката"
553
554#: libview/pps-jobs.c:414
555#, c-format
556msgid "Failed to render page %d: %s"
557msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена: %s"
558
559#: libview/pps-jobs.c:421
560#, c-format
561msgid "Failed to render page %d"
562msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена"
563
564#: libview/pps-jobs.c:639
565#, c-format
566msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
567msgstr "Неуспешно създаване на миниатюра на страница № %d"
568
569#: libview/pps-jobs.c:1624
570#, c-format
571msgid "Failed to print page %d: %s"
572msgstr "Страница № %d не може да бъде отпечатана: %s"
573
574#. Initial state
575#: libview/pps-print-operation.c:344
576msgid "Preparing preview…"
577msgstr "Подготовка за преглед…"
578
579#: libview/pps-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:356
580msgid "Finishing…"
581msgstr "Завършване…"
582
583#: libview/pps-print-operation.c:348
584#, c-format
585msgid "Generating preview: page %d of %d"
586msgstr "Създаване на преглед на страница № %d от общо %d"
587
588#. Initial state
589#: libview/pps-print-operation.c:354
590msgid "Preparing to print…"
591msgstr "Подготовка за печат…"
592
593#: libview/pps-print-operation.c:358
594#, c-format
595msgid "Printing page %d of %d…"
596msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…"
597
598#: libview/pps-print-operation.c:1359
599msgid "Invalid Page Selection"
600msgstr "Неправилен избор на страница"
601
602#: libview/pps-print-operation.c:1360
603msgid "Your print range selection does not include any pages"
604msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
605
606#. show close if the certificate is null, or if no cert is found
607#: libview/pps-print-operation.c:1361 previewer/pps-previewer-window.ui:91
608#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:87 shell/pps-document-view.c:3628
609#: shell/pps-document-view.ui:609 shell/pps-window.ui:163
610msgid "_Close"
611msgstr "_Затваряне"
612
613#. translators: Title of the print dialog
614#: libview/pps-print-operation.c:1438
615msgid "Print"
616msgstr "Печат"
617
618#: libview/pps-print-operation.c:1896
619msgid "Page Scaling:"
620msgstr "Оразмеряване на страницата:"
621
622#: libview/pps-print-operation.c:1902
623msgid "Shrink to Printable Area"
624msgstr "Свиване към областта за печат"
625
626#: libview/pps-print-operation.c:1903
627msgid "Fit to Printable Area"
628msgstr "Напасване към областта за печат"
629
630#: libview/pps-print-operation.c:1906
631msgid ""
632"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
633"the following:\n"
634"\n"
635"• “None”: No page scaling is performed.\n"
636"\n"
637"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
638"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
639"\n"
640"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
641"required to fit the printable area of the printer page.\n"
642msgstr ""
643"Оразмерете документите към избрания размер на листите. Изберете една от "
644"следните възможности:\n"
645"\n"
646" ⁃ „Без“: не се извършва оразмеряване;\n"
647"\n"
648" ⁃ „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за "
649"печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"
650"\n"
651" ⁃ „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, "
652"за да напаснат към областта за печат върху листите.\n"
653
654#: libview/pps-print-operation.c:1917
655msgid "Auto Rotate and Center"
656msgstr "Автоматично завъртане и центриране"
657
658#: libview/pps-print-operation.c:1920
659msgid ""
660"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
661"document page. Document pages will be centered within the printer page."
662msgstr ""
663"Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "
664"принтера. Страниците се центрират върху листите."
665
666#: libview/pps-print-operation.c:1924
667msgid "Select page size using document page size"
668msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"
669
670#: libview/pps-print-operation.c:1926
671msgid ""
672"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
673"document page."
674msgstr ""
675"Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."
676
677#: libview/pps-print-operation.c:1930
678msgid "Draw border around pages"
679msgstr "Изчертаване на граници по страницата"
680
681#: libview/pps-print-operation.c:1932
682msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
683msgstr "Когато е включено, около всяка страница се изчертава граница."
684
685#: libview/pps-print-operation.c:2025
686msgid "Page Handling"
687msgstr "Управление на страниците"
688
689#: libview/pps-view-accessible.c:42
690msgid "Scroll Up"
691msgstr "Придвижване нагоре"
692
693#: libview/pps-view-accessible.c:43
694msgid "Scroll Down"
695msgstr "Придвижване надолу"
696
697#: libview/pps-view-accessible.c:48
698msgid "Scroll View Up"
699msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"
700
701#: libview/pps-view-accessible.c:49
702msgid "Scroll View Down"
703msgstr "Придвижване на изгледа надолу"
704
705#: libview/pps-view-accessible.c:126
706msgid "Document View"
707msgstr "Преглед на документи"
708
709#: libview/pps-view.c:2113
710msgid "Go to first page"
711msgstr "Към първата страница"
712
713#: libview/pps-view.c:2115
714msgid "Go to previous page"
715msgstr "Към предишната страница"
716
717#: libview/pps-view.c:2117
718msgid "Go to next page"
719msgstr "Към следващата страница"
720
721#: libview/pps-view.c:2119
722msgid "Go to last page"
723msgstr "Към последната страница"
724
725#: libview/pps-view.c:2121
726msgid "Go to page"
727msgstr "Към страница"
728
729#: libview/pps-view.c:2123
730msgid "Find"
731msgstr "Търсене"
732
733#: libview/pps-view.c:2152
734#, c-format
735msgid "Go to page %s"
736msgstr "Към страница %s"
737
738#: libview/pps-view.c:2158
739#, c-format
740msgid "Go to %s on file “%s”"
741msgstr "Към %s във файла „%s“"
742
743#: libview/pps-view.c:2161
744#, c-format
745msgid "Go to file “%s”"
746msgstr "Към файла „%s“"
747
748#: libview/pps-view.c:2169
749#, c-format
750msgid "Launch %s"
751msgstr "Стартиране на %s"
752
753#: libview/pps-view.c:2176
754#, c-format
755msgid "Reset form"
756msgstr "Изчистване на формуляра"
757
758#: libview/pps-view-presentation.c:831
759msgid "Running in presentation mode"
760msgstr "Работа в режим на презентация"
761
762#: libview/pps-view-presentation.c:882
763msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
764msgstr ""
765"Край на презентацията. Натиснете Esc или бутон на мишката, за да излезете."
766
767#: libview/pps-view-presentation.ui:57
768msgid "Jump to page:"
769msgstr "Към страница:"
770
771#: previewer/pps-page-selector.c:80 previewer/pps-page-selector.c:119
772#, c-format
773msgid "(%d of %d)"
774msgstr "(%d от %d)"
775
776#: previewer/pps-page-selector.c:82 previewer/pps-page-selector.c:123
777#, c-format
778msgid "of %d"
779msgstr "от %d"
780
781#: previewer/pps-page-selector.ui:12 shell/pps-page-selector.ui:12
782msgid "Select page"
783msgstr "Избор на страница"
784
785#: previewer/pps-previewer.c:48
786msgid "Delete the temporary file"
787msgstr "Изтриване на временен файл"
788
789#: previewer/pps-previewer.c:50
790msgid "File specifying print settings"
791msgstr "Файл с настройките за печат"
792
793#: previewer/pps-previewer.c:50
794msgid "FILE"
795msgstr "ФАЙЛ"
796
797#: previewer/pps-previewer.c:52
798msgid "File descriptor of input file"
799msgstr "Дескриптор на входния файл"
800
801#: previewer/pps-previewer.c:52 previewer/pps-previewer.c:56
802msgid "FD"
803msgstr "ФАЙЛОВ_ДЕСКРИПТОР"
804
805#: previewer/pps-previewer.c:54
806msgid "MIME type of input file"
807msgstr "Вид по MIME на входния файл"
808
809#: previewer/pps-previewer.c:54
810msgid "TYPE"
811msgstr "ВИД"
812
813#: previewer/pps-previewer.c:56
814msgid "File descriptor of print settings file"
815msgstr "Дескриптор на файла с настройките за печат"
816
817#: previewer/pps-previewer.c:280 previewer/pps-previewer.c:296
818msgid "GNOME Document Previewer"
819msgstr "Преглед на документи"
820
821#: previewer/pps-previewer-window.c:187 previewer/pps-previewer-window.c:510
822msgid "Papers Document Viewer"
823msgstr "Преглед на документи"
824
825#: previewer/pps-previewer-window.c:225
826#, c-format
827msgid "The selected printer “%s” could not be found"
828msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"
829
830#: previewer/pps-previewer-window.ui:22
831msgid "Previous Page"
832msgstr "Предишна страница"
833
834#: previewer/pps-previewer-window.ui:29
835msgid "Next Page"
836msgstr "Следваща страница"
837
838#: previewer/pps-previewer-window.ui:36 shell/pps-document-view.ui:224
839msgid "Page Count"
840msgstr "Брой страници"
841
842#: previewer/pps-previewer-window.ui:42
843msgid "_Print"
844msgstr "_Печат"
845
846#: previewer/pps-previewer-window.ui:43
847msgid "Print This Document"
848msgstr "Печатане на този документ"
849
850#: previewer/pps-previewer-window.ui:53 shell/pps-document-view.ui:306
851msgid "Zoom Out"
852msgstr "Намаляване"
853
854#: previewer/pps-previewer-window.ui:60
855msgid "Normal Size"
856msgstr "Нормален размер"
857
858#: previewer/pps-previewer-window.ui:67 shell/pps-document-view.ui:293
859msgid "Zoom In"
860msgstr "Увеличаване"
861
862#: previewer/pps-previewer-window.ui:89 shell/pps-document-view.c:1891
863msgid "Failed to Print Document"
864msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
865
866#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:123
867#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:59
868#: shell-rs/src/properties_general.rs:172
869msgid "Unknown"
870msgstr "Непознато"
871
872#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:168
873msgid "Document Properties"
874msgstr "Свойства на документа"
875
876#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:60 shell-rs/src/properties_general.rs:142
877msgid "Title"
878msgstr "Заглавие"
879
880#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:61
881msgid "Location"
882msgstr "Местоположение"
883
884#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:62 shell-rs/src/properties_general.rs:143
885msgid "Subject"
886msgstr "Тема"
887
888#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:63
889#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:9
890#: shell-rs/src/properties_general.rs:144
891msgid "Author"
892msgstr "Автор"
893
894#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:64 shell-rs/src/properties_general.rs:145
895msgid "Keywords"
896msgstr "Ключови думи"
897
898#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:65 shell-rs/src/properties_general.rs:146
899msgid "Producer"
900msgstr "Производител"
901
902#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:66 shell-rs/src/properties_general.rs:147
903msgid "Creator"
904msgstr "Автор"
905
906#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:67 shell-rs/src/properties_general.rs:154
907msgid "Created"
908msgstr "Създаден"
909
910#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:68 shell-rs/src/properties_general.rs:155
911msgid "Modified"
912msgstr "Променян"
913
914#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:69 shell-rs/src/properties_general.rs:163
915msgid "Number of Pages"
916msgstr "Брой страници"
917
918#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:70 shell-rs/src/properties_general.rs:164
919msgid "Optimized"
920msgstr "Оптимизиран"
921
922#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:71 shell-rs/src/properties_general.rs:160
923#: shell-rs/src/properties_general.rs:162
924msgid "Format"
925msgstr "Формат"
926
927#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:72 shell-rs/src/properties_general.rs:165
928msgid "Security"
929msgstr "Сигурност"
930
931#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:73 shell-rs/src/properties_general.rs:174
932msgid "Contains Javascript"
933msgstr "Съдържа Javascript"
934
935#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:74 shell-rs/src/properties_general.rs:166
936msgid "Paper Size"
937msgstr "Размер на хартията"
938
939#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:75 shell-rs/src/properties_general.rs:132
940msgid "Size"
941msgstr "Размер"
942
943#: shell/help-overlay.ui:11
944msgctxt "shortcut window"
945msgid "Opening, Closing, Saving and Printing"
946msgstr "Отваряне, затваряне, запазване и отпечатване"
947
948#: shell/help-overlay.ui:14
949msgctxt "shortcut window"
950msgid "Open Document"
951msgstr "Отваряне на документ"
952
953#: shell/help-overlay.ui:20
954msgctxt "shortcut window"
955msgid "Open Copy of Current Document"
956msgstr "Отваряне на копие на текущия документ"
957
958#: shell/help-overlay.ui:26
959msgctxt "shortcut window"
960msgid "Open With…"
961msgstr "Отваряне с…"
962
963#: shell/help-overlay.ui:32
964msgctxt "shortcut window"
965msgid "Save Copy of Current Document"
966msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
967
968#: shell/help-overlay.ui:38
969msgctxt "shortcut window"
970msgid "Print Current Document"
971msgstr "Отпечатване на този документ"
972
973#: shell/help-overlay.ui:44
974msgctxt "shortcut window"
975msgid "Close Current Document Window"
976msgstr "Затваряне на прозореца с текущия документ"
977
978#: shell/help-overlay.ui:52
979msgctxt "shortcut window"
980msgid "Window"
981msgstr "Прозорец"
982
983#: shell/help-overlay.ui:55
984msgctxt "shortcut window"
985msgid "Fullscreen"
986msgstr "Цял екран"
987
988#: shell/help-overlay.ui:61
989msgctxt "shortcut window"
990msgid "Enter Presentation Mode"
991msgstr "Режим на презентация"
992
993#: shell/help-overlay.ui:67
994msgctxt "shortcut window"
995msgid "Side Pane"
996msgstr "Страничен панел"
997
998#: shell/help-overlay.ui:73
999msgctxt "shortcut window"
1000msgid "Caret Navigation"
1001msgstr "Придвижване"
1002
1003#: shell/help-overlay.ui:81
1004msgctxt "shortcut window"
1005msgid "Selecting and Copying Text"
1006msgstr "Избор и копиране на текст"
1007
1008#: shell/help-overlay.ui:84
1009msgctxt "shortcut window"
1010msgid "Copy"
1011msgstr "Копиране"
1012
1013#: shell/help-overlay.ui:90
1014msgctxt "shortcut window"
1015msgid "Select All"
1016msgstr "Избор на всичко"
1017
1018#: shell/help-overlay.ui:98
1019msgctxt "shortcut window"
1020msgid "Rotating and Zooming"
1021msgstr "Завъртане и мащабиране"
1022
1023#: shell/help-overlay.ui:101
1024msgctxt "shortcut window"
1025msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
1026msgstr "Завъртане на страницата 90° наляво"
1027
1028#: shell/help-overlay.ui:107
1029msgctxt "shortcut window"
1030msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
1031msgstr "Завъртане на страницата 90° надясно"
1032
1033#: shell/help-overlay.ui:113 shell/help-overlay.ui:377
1034msgctxt "shortcut window"
1035msgid "Zoom In"
1036msgstr "Увеличаване"
1037
1038#: shell/help-overlay.ui:119 shell/help-overlay.ui:383
1039msgctxt "shortcut window"
1040msgid "Zoom Out"
1041msgstr "Намаляване"
1042
1043#: shell/help-overlay.ui:125
1044msgctxt "shortcut window"
1045msgid "Normal Size"
1046msgstr "Нормален размер"
1047
1048#: shell/help-overlay.ui:131
1049msgctxt "shortcut window"
1050msgid "Zoom In (Alternative)"
1051msgstr "Увеличаване (алтернативно)"
1052
1053#: shell/help-overlay.ui:137
1054msgctxt "shortcut window"
1055msgid "Fit Page"
1056msgstr "Напасване по страница"
1057
1058#: shell/help-overlay.ui:143
1059msgctxt "shortcut window"
1060msgid "Fit Width"
1061msgstr "Напасване по широчина"
1062
1063#: shell/help-overlay.ui:149
1064msgctxt "shortcut window"
1065msgid "Automatic Zoom"
1066msgstr "Автоматично мащабиране"
1067
1068#: shell/help-overlay.ui:157
1069msgctxt "shortcut window"
1070msgid "Moving Around Document"
1071msgstr "Преместване в документа"
1072
1073#: shell/help-overlay.ui:160 shell/help-overlay.ui:166
1074msgctxt "shortcut window"
1075msgid "Move Around Page"
1076msgstr "Преместване по страницата"
1077
1078#: shell/help-overlay.ui:172
1079msgctxt "shortcut window"
1080msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
1081msgstr "Придвижване няколко реда нагоре/надолу по страница"
1082
1083#: shell/help-overlay.ui:178 shell/help-overlay.ui:395
1084msgctxt "shortcut window"
1085msgid "Previous Page"
1086msgstr "Предишна страница"
1087
1088#: shell/help-overlay.ui:184 shell/help-overlay.ui:389
1089msgctxt "shortcut window"
1090msgid "Next Page"
1091msgstr "Следваща страница"
1092
1093#: shell/help-overlay.ui:190
1094msgctxt "shortcut window"
1095msgid "Go to Page Number"
1096msgstr "Към страница"
1097
1098#: shell/help-overlay.ui:196
1099msgctxt "shortcut window"
1100msgid "Previous Page (Fast)"
1101msgstr "Предишна страница (бързо)"
1102
1103#: shell/help-overlay.ui:202
1104msgctxt "shortcut window"
1105msgid "Next Page (Fast)"
1106msgstr "Следваща страница (бързо)"
1107
1108#: shell/help-overlay.ui:208
1109msgctxt "shortcut window"
1110msgid "Previous Visited Page"
1111msgstr "Предишна посетена страница"
1112
1113#: shell/help-overlay.ui:214
1114msgctxt "shortcut window"
1115msgid "Next Visited Page"
1116msgstr "Следваща посетена страница"
1117
1118#: shell/help-overlay.ui:220
1119msgctxt "shortcut window"
1120msgid "Go to Page Beginning/End"
1121msgstr "Към началото/края"
1122
1123#: shell/help-overlay.ui:226
1124msgctxt "shortcut window"
1125msgid "Go to Document Start"
1126msgstr "Към края на документа"
1127
1128#: shell/help-overlay.ui:232
1129msgctxt "shortcut window"
1130msgid "Go to Document End"
1131msgstr "Към началото на документа"
1132
1133#: shell/help-overlay.ui:240
1134msgctxt "shortcut window"
1135msgid "Document View and Handling"
1136msgstr "Преглед и обработка на документи"
1137
1138#: shell/help-overlay.ui:243
1139msgctxt "shortcut window"
1140msgid "Add Bookmark"
1141msgstr "Добавяне на отметка"
1142
1143#: shell/help-overlay.ui:249
1144msgctxt "shortcut window"
1145msgid "Remove Bookmark"
1146msgstr "Премахване на отметка"
1147
1148#: shell/help-overlay.ui:255
1149msgctxt "shortcut window"
1150msgid "Night Mode"
1151msgstr "Нощен режим"
1152
1153#: shell/help-overlay.ui:261
1154msgctxt "shortcut window"
1155msgid "Continuous Scrolling"
1156msgstr "Непрекъснато придвижване"
1157
1158#: shell/help-overlay.ui:267
1159msgctxt "shortcut window"
1160msgid "Dual Page"
1161msgstr "Двустранен"
1162
1163#: shell/help-overlay.ui:273
1164msgctxt "shortcut window"
1165msgid "Odd Pages Left"
1166msgstr "Нечетните отляво"
1167
1168#: shell/help-overlay.ui:279
1169msgctxt "shortcut window"
1170msgid "Document Properties"
1171msgstr "Свойства на документа"
1172
1173#: shell/help-overlay.ui:285
1174msgctxt "shortcut window"
1175msgid "Add Text Annotation"
1176msgstr "Добавяне на текстова анотация"
1177
1178#: shell/help-overlay.ui:291
1179msgctxt "shortcut window"
1180msgid "Highlight Text"
1181msgstr "Оцветяване"
1182
1183#: shell/help-overlay.ui:299
1184msgctxt "shortcut window"
1185msgid "Finding Text"
1186msgstr "Търсене на текст"
1187
1188#: shell/help-overlay.ui:302
1189msgctxt "shortcut window"
1190msgid "Find"
1191msgstr "Търсене"
1192
1193#: shell/help-overlay.ui:308
1194msgctxt "shortcut window"
1195msgid "Find Next"
1196msgstr "Намери следващата"
1197
1198#: shell/help-overlay.ui:314
1199msgctxt "shortcut window"
1200msgid "Find Previous"
1201msgstr "Намери предишната"
1202
1203#: shell/help-overlay.ui:322
1204msgctxt "shortcut window"
1205msgid "General"
1206msgstr "Основни"
1207
1208#: shell/help-overlay.ui:325
1209msgctxt "shortcut window"
1210msgid "Help"
1211msgstr "Помощ"
1212
1213#: shell/help-overlay.ui:331
1214msgctxt "shortcut window"
1215msgid "Menu"
1216msgstr "Меню"
1217
1218#: shell/help-overlay.ui:337
1219msgctxt "shortcut window"
1220msgid "Keyboard Shortcuts"
1221msgstr "Клавишни комбинации"
1222
1223#: shell/help-overlay.ui:343
1224msgctxt "shortcut window"
1225msgid "New Window"
1226msgstr "Нов прозорец"
1227
1228#: shell/help-overlay.ui:349
1229msgctxt "shortcut window"
1230msgid "Close Window"
1231msgstr "Затваряне на прозореца"
1232
1233#: shell/help-overlay.ui:357
1234msgctxt "shortcut window"
1235msgid "Presentation Mode"
1236msgstr "Режим на презентация"
1237
1238#: shell/help-overlay.ui:360
1239msgctxt "shortcut window"
1240msgid "Black Screen"
1241msgstr "Черен екран"
1242
1243#: shell/help-overlay.ui:366
1244msgctxt "shortcut window"
1245msgid "White Screen"
1246msgstr "Бял екран"
1247
1248#: shell/help-overlay.ui:374
1249msgctxt "shortcut window"
1250msgid "Touchpad Gestures"
1251msgstr "Жестове за сензорен панел"
1252
1253#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:4
1254#: shell/pps-sidebar-annotations.ui:75
1255msgid "Annotation Properties"
1256msgstr "Свойства на анотацията"
1257
1258#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:14
1259msgid "Color"
1260msgstr "Цвят"
1261
1262#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:26
1263msgid "Opacity"
1264msgstr "Непрозрачност"
1265
1266#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:40
1267msgid "Initially Opened"
1268msgstr "Първоначално отворен"
1269
1270#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:46
1271msgid "Icon"
1272msgstr "Иконка"
1273
1274#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:50
1275msgid "Note"
1276msgstr "Бележка"
1277
1278#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:51
1279msgid "Comment"
1280msgstr "Коментар"
1281
1282#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:52
1283msgid "Key"
1284msgstr "Ключ"
1285
1286#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:53
1287msgid "Help"
1288msgstr "Помощ"
1289
1290#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:54
1291msgid "New Paragraph"
1292msgstr "Нов абзац"
1293
1294#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:55
1295msgid "Paragraph"
1296msgstr "Абзац"
1297
1298#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:56
1299msgid "Insert"
1300msgstr "Вмъкване"
1301
1302#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:57
1303msgid "Cross"
1304msgstr "Кръст"
1305
1306#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:58
1307msgid "Circle"
1308msgstr "Кръг"
1309
1310#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:69
1311msgid "Markup Type"
1312msgstr "Вид маркиране"
1313
1314#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:73
1315msgid "Highlight"
1316msgstr "Оцветяване"
1317
1318#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:74
1319msgid "Strike out"
1320msgstr "Зачеркване"
1321
1322#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:75
1323msgid "Underline"
1324msgstr "Подчертаване"
1325
1326#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:76
1327msgid "Squiggly"
1328msgstr "Вълнообразно"
1329
1330#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:88
1331msgid "_Apply"
1332msgstr "_Прилагане"
1333
1334#: shell/pps-document-view.c:424 shell-rs/src/window.rs:466
1335msgid "View Details"
1336msgstr "Показване на подробностите"
1337
1338#: shell/pps-document-view.c:1156
1339msgid "Digital Signature is invalid!"
1340msgstr "Неправилен електронен подпис!"
1341
1342#: shell/pps-document-view.c:1159 shell/pps-document-view.ui:239
1343msgid "Document has been digitally signed."
1344msgstr "Документът е електронно подписан."
1345
1346#: shell/pps-document-view.c:1190
1347msgid "The document contains no pages"
1348msgstr "Документът не съдържа страници"
1349
1350#: shell/pps-document-view.c:1193
1351msgid "The document contains only empty pages"
1352msgstr "Документът съдържа само празни страници"
1353
1354#: shell/pps-document-view.c:1424
1355msgid "File Saved"
1356msgstr "Файлът е запазен"
1357
1358#: shell/pps-document-view.c:1434 shell/pps-document-view.c:1487
1359#, c-format
1360msgid "The file could not be saved as “%s”."
1361msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
1362
1363#: shell/pps-document-view.c:1549
1364msgid "Save As…"
1365msgstr "_Запазване като…"
1366
1367#: shell/pps-document-view.c:1851
1368#, c-format
1369msgid "%d pending job in queue"
1370msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1371msgstr[0] "%d задача в опашката"
1372msgstr[1] "%d задачи в опашката"
1373
1374#: shell/pps-document-view.c:1944
1375#, c-format
1376msgid "Printing job “%s”"
1377msgstr "Отпечатване на задача „%s“"
1378
1379#: shell/pps-document-view.c:1947 shell/pps-loader-view.ui:60
1380msgid "C_ancel"
1381msgstr "_Отмяна"
1382
1383#: shell/pps-document-view.c:2127 shell-rs/src/window.rs:267
1384msgid "Document contains form fields that have been filled out."
1385msgstr "Документът съдържа формуляри с попълнени полета."
1386
1387#: shell/pps-document-view.c:2130 shell-rs/src/window.rs:268
1388msgid "Document contains new or modified annotations."
1389msgstr "Документът съдържа нови или променени анотации."
1390
1391#: shell/pps-document-view.c:2137
1392msgid "Save Changes to a Copy?"
1393msgstr "Искате ли да запазите копие?"
1394
1395#: shell/pps-document-view.c:2138
1396msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
1397msgstr "Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени."
1398
1399#: shell/pps-document-view.c:2141
1400msgid "Close _Without Saving"
1401msgstr "Затваряне _без запазване"
1402
1403#: shell/pps-document-view.c:2142 shell/pps-document-view.c:3384
1404#: shell/pps-document-view.c:3520 shell/pps-document-view.c:3590
1405#: shell/pps-document-view.ui:601
1406msgid "_Cancel"
1407msgstr "_Отмяна"
1408
1409#: shell/pps-document-view.c:2143
1410msgid "_Save a Copy"
1411msgstr "Запазване на _копие"
1412
1413#: shell/pps-document-view.c:3229
1414#, c-format
1415msgid "Caret navigation mode is now enabled, press F7 to disable."
1416msgstr "Режимът за придвижване е включен, натиснете F7, за да го изключите."
1417
1418#: shell/pps-document-view.c:3231
1419#, c-format
1420msgid "Caret navigation mode is now disabled, press F7 to enable."
1421msgstr "Режимът за придвижване е изключен, натиснете F7, за да го включите."
1422
1423#: shell/pps-document-view.c:3381
1424#, c-format
1425msgid "Please enter password for %s"
1426msgstr "Въведете паролата за %s"
1427
1428#: shell/pps-document-view.c:3383 shell/pps-password-dialog.ui:4
1429#: shell/pps-password-view.ui:10 shell/pps-password-view.ui:19
1430msgid "Password Required"
1431msgstr "Изисква се парола"
1432
1433#: shell/pps-document-view.c:3385
1434msgid "_Login"
1435msgstr "_Вписване"
1436
1437#: shell/pps-document-view.c:3484
1438msgid "Save Signed File"
1439msgstr "Запазване на подписан файл"
1440
1441#: shell/pps-document-view.c:3519
1442msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
1443msgstr "Изчертайте правоъгълник, за да вмъкнете поле за подпис"
1444
1445#: shell/pps-document-view.c:3545
1446#, c-format
1447msgid ""
1448"Digitally signed by %s\n"
1449"Date: %s"
1450msgstr ""
1451"Електронно подписан от %s\n"
1452"Дата: %s"
1453
1454#: shell/pps-document-view.c:3581
1455msgid "Certificate Required"
1456msgstr "Необходим е сертификат"
1457
1458#: shell/pps-document-view.c:3586
1459msgid "Select signing certificate"
1460msgstr "Избор на сертификат за подпис"
1461
1462#: shell/pps-document-view.c:3587
1463msgid "Select"
1464msgstr "Избор"
1465
1466#: shell/pps-document-view.c:3626
1467msgid "A certificate is required to sign this document"
1468msgstr "За подписването на документа е необходим сертификат"
1469
1470#: shell/pps-document-view.c:3910
1471#, c-format
1472msgid ""
1473"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
1474msgstr "ВНИМАНИЕ: този документ не може да отвори файла „%s“"
1475
1476#: shell/pps-document-view.c:3971 shell-rs/src/window.rs:1136
1477msgid "Unable to open external link"
1478msgstr "Външната връзка не може да бъде отворена"
1479
1480#: shell/pps-document-view.c:4195
1481msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
1482msgstr "Неуспешно намиране на подходящ формат за запазване на изображението"
1483
1484#: shell/pps-document-view.c:4225
1485msgid "The image could not be saved."
1486msgstr "Неуспешно запазване на изображението."
1487
1488#: shell/pps-document-view.c:4261
1489msgid "Save Image"
1490msgstr "Запазване на изображение"
1491
1492#: shell/pps-document-view.c:4431
1493msgid "Unable to open attachment"
1494msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде отворен"
1495
1496#: shell/pps-document-view.c:4450
1497msgid "The attachment could not be saved."
1498msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1499
1500#: shell/pps-document-view.ui:64
1501msgid "Search"
1502msgstr "Търсене"
1503
1504#: shell/pps-document-view.ui:79 shell/pps-window.ui:36
1505msgid "Main Menu"
1506msgstr "Основно меню"
1507
1508#: shell/pps-document-view.ui:99
1509msgid "Thumbnails"
1510msgstr "Миниатюри"
1511
1512#: shell/pps-document-view.ui:112
1513msgid "Outline"
1514msgstr "Съдържание"
1515
1516#: shell/pps-document-view.ui:126
1517msgid "Annotations"
1518msgstr "Анотации"
1519
1520#: shell/pps-document-view.ui:141
1521msgid "Bookmarks"
1522msgstr "Отметки"
1523
1524#: shell/pps-document-view.ui:155
1525msgid "Attachments"
1526msgstr "Прикачени файлове"
1527
1528#: shell/pps-document-view.ui:174
1529msgid "Layers"
1530msgstr "Слоеве"
1531
1532#: shell/pps-document-view.ui:211
1533msgid "Toggle Sidebar"
1534msgstr "Страничен панел"
1535
1536#: shell/pps-document-view.ui:217
1537msgid "Document Menu"
1538msgstr "Меню на документа"
1539
1540#: shell/pps-document-view.ui:240
1541msgid "View Details…"
1542msgstr "Показване на подробностите…"
1543
1544#: shell/pps-document-view.ui:273
1545msgid "Fit Automatically"
1546msgstr "Автоматично напасване"
1547
1548#: shell/pps-document-view.ui:583
1549msgid "Selection too Small"
1550msgstr "Избрано е прекалено малко"
1551
1552#: shell/pps-document-view.ui:584
1553msgid ""
1554"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
1555"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
1556"bigger rectangle."
1557msgstr ""
1558"Размерът на подписа е прекалено малък и няма да се чете лесно. За да "
1559"създадете по-четим вариант, натиснете „Започване отново“ и изчертайте по-"
1560"голям правоъгълник."
1561
1562#: shell/pps-document-view.ui:589
1563msgid "Start _Over"
1564msgstr "Започване _отново"
1565
1566#: shell/pps-document-view.ui:590
1567msgid "_Sign"
1568msgstr "_Подписване"
1569
1570#: shell/pps-document-view.ui:596
1571msgid "Abort Printing?"
1572msgstr "Искате ли да прекратите печатането?"
1573
1574#: shell/pps-document-view.ui:597
1575msgid ""
1576"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
1577"print jobs will not be printed."
1578msgstr ""
1579"Има едно или повече активни задачи за печат. Ако затворите прозореца, "
1580"предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
1581
1582#: shell/pps-document-view.ui:600
1583msgid "Abort _Print and Close"
1584msgstr "_Прекратяване на печатането и затваряне"
1585
1586#: shell/pps-document-view.ui:602
1587msgid "Close _After Printing"
1588msgstr "Затваряне _след отпечатване"
1589
1590#: shell/pps-document-view.ui:616
1591msgid "Open…"
1592msgstr "Отваряне…"
1593
1594#: shell/pps-document-view.ui:622
1595msgid "Ni_ght Mode"
1596msgstr "Но_щен режим"
1597
1598#: shell/pps-document-view.ui:628 shell/pps-window.ui:170
1599msgid "_Keyboard Shortcuts"
1600msgstr "_Клавишни комбинации"
1601
1602#: shell/pps-document-view.ui:632 shell/pps-window.ui:174
1603msgid "_Help"
1604msgstr "Помо_щ"
1605
1606#: shell/pps-document-view.ui:636 shell/pps-window.ui:178
1607msgid "_About Papers"
1608msgstr "_Относно „Документи“"
1609
1610#: shell/pps-document-view.ui:644
1611msgid "_Print…"
1612msgstr "_Печат…"
1613
1614#: shell/pps-document-view.ui:648
1615msgid "Fullscreen"
1616msgstr "Цял екран"
1617
1618#: shell/pps-document-view.ui:652
1619msgid "Present as Slideshow"
1620msgstr "Представяне като прожекция"
1621
1622#: shell/pps-document-view.ui:658
1623msgid "Sign D_igitally…"
1624msgstr "_Електронен подпис…"
1625
1626#: shell/pps-document-view.ui:664
1627msgid "Open a C_opy"
1628msgstr "Отваряне на _копие"
1629
1630#: shell/pps-document-view.ui:668
1631msgid "Open With…"
1632msgstr "Отваряне с…"
1633
1634#: shell/pps-document-view.ui:672
1635msgid "_Save As…"
1636msgstr "_Запазване на изображението като…"
1637
1638#: shell/pps-document-view.ui:678
1639msgid "_Continuous"
1640msgstr "_Без прекъсване"
1641
1642#: shell/pps-document-view.ui:682
1643msgid "_Dual"
1644msgstr "_Две страници"
1645
1646#: shell/pps-document-view.ui:686
1647msgid "_Odd Pages Left"
1648msgstr "_Нечетните отляво"
1649
1650#: shell/pps-document-view.ui:690
1651msgid "Right to Left Document"
1652msgstr "Документ от дясно на ляво"
1653
1654#: shell/pps-document-view.ui:696
1655msgid "Ro_tate ⤵"
1656msgstr "Завъртане на_дясно"
1657
1658#: shell/pps-document-view.ui:702
1659msgid "Document Prop_erties"
1660msgstr "_Свойства на документа"
1661
1662#: shell/pps-document-view.ui:807
1663msgid "_Open Link"
1664msgstr "_Отваряне на връзка"
1665
1666#: shell/pps-document-view.ui:812
1667msgid "_Copy Link Address"
1668msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1669
1670#: shell/pps-document-view.ui:817
1671msgid "_Go To"
1672msgstr "_Към"
1673
1674#: shell/pps-document-view.ui:822
1675msgid "Open in New _Window"
1676msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1677
1678#: shell/pps-document-view.ui:829
1679msgid "_Copy"
1680msgstr "_Копиране"
1681
1682#: shell/pps-document-view.ui:833
1683msgid "Select _All"
1684msgstr "Избор на _всичко"
1685
1686#: shell/pps-document-view.ui:839
1687msgid "_Save Image As…"
1688msgstr "_Запазване на изображението като…"
1689
1690#: shell/pps-document-view.ui:844
1691msgid "Copy _Image"
1692msgstr "Копиране на _изображението"
1693
1694#: shell/pps-document-view.ui:851 shell/pps-document-view.ui:889
1695#: shell/pps-sidebar-annotations.ui:85
1696msgid "_Open Attachment"
1697msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"
1698
1699#: shell/pps-document-view.ui:856 shell/pps-document-view.ui:893
1700#: shell/pps-sidebar-annotations.ui:90
1701msgid "_Save Attachment As…"
1702msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"
1703
1704#: shell/pps-document-view.ui:864
1705msgid "Annotation _Properties…"
1706msgstr "_Свойства на анотацията…"
1707
1708#: shell/pps-document-view.ui:869
1709msgid "R_emove Annotation"
1710msgstr "_Премахване на анотацията"
1711
1712#: shell/pps-document-view.ui:876
1713msgid "_Add Text Annotation"
1714msgstr "_Добавяне на текстова анотация"
1715
1716#: shell/pps-document-view.ui:881
1717msgid "_Highlight Selected Text"
1718msgstr "О_цветяване на избрания текст"
1719
1720#: shell/pps-find-sidebar.ui:69
1721msgid "No Results Found"
1722msgstr "Няма намерени резултати"
1723
1724#: shell/pps-find-sidebar.ui:70
1725msgid "Try a different search"
1726msgstr "Oпитайте различно търсене"
1727
1728#: shell/pps-find-sidebar.ui:84
1729msgid "Perform a Search"
1730msgstr "Извършвайте търсене"
1731
1732#: shell/pps-find-sidebar.ui:85
1733msgid "The search results will appear here"
1734msgstr "Резултатите от търсенето ще се появят тук"
1735
1736#: shell/pps-loader-view.ui:17
1737msgid "Loading Document"
1738msgstr "Зареждане на документа"
1739
1740#: shell/pps-password-dialog.ui:7
1741msgid "Cancel"
1742msgstr "Отмяна"
1743
1744#: shell/pps-password-dialog.ui:8
1745msgid "Unlock"
1746msgstr "Отключване"
1747
1748#: shell/pps-password-dialog.ui:17
1749msgid "Password"
1750msgstr "Парола"
1751
1752#: shell/pps-password-dialog.ui:32
1753msgid "Invalid password"
1754msgstr "Неправилна парола"
1755
1756#: shell/pps-password-dialog.ui:48
1757msgid "Forget password _immediately"
1758msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1759
1760#: shell/pps-password-dialog.ui:56
1761msgid "Remember _forever"
1762msgstr "_Запомняне завинаги"
1763
1764#: shell/pps-password-view.ui:20
1765msgid ""
1766"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
1767msgstr ""
1768"Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
1769"парола."
1770
1771#: shell/pps-password-view.ui:25
1772msgid "_Unlock Document"
1773msgstr "_Отключване на документа"
1774
1775#: shell/pps-properties-license.ui:21
1776msgid "Usage Terms"
1777msgstr "Условия за ползване"
1778
1779#: shell/pps-properties-license.ui:56
1780msgid "Text License"
1781msgstr "Текст на лиценза"
1782
1783#: shell/pps-properties-license.ui:84
1784msgid "Further Information"
1785msgstr "Допълнителна информация"
1786
1787#: shell/pps-properties-signatures.ui:8
1788msgid "Document Status"
1789msgstr "Състояние на документа"
1790
1791#: shell/pps-properties-signatures.ui:13 shell/pps-signature-details.ui:13
1792msgid "Signature Details"
1793msgstr "Подробности за подписа"
1794
1795#: shell/pps-properties-window.ui:4
1796msgid "Properties"
1797msgstr "Свойства"
1798
1799#: shell/pps-properties-window.ui:25
1800msgid "_Document"
1801msgstr "_Документ"
1802
1803#: shell/pps-properties-window.ui:40
1804msgid "_Fonts"
1805msgstr "_Шрифтове"
1806
1807#: shell/pps-properties-window.ui:51
1808msgid "License"
1809msgstr "Лиценз"
1810
1811#: shell/pps-search-box.ui:15
1812msgid "Search in document"
1813msgstr "Търсене в документа"
1814
1815#: shell/pps-search-box.ui:34
1816msgid "Search Options"
1817msgstr "Настройки на търсенето"
1818
1819#: shell/pps-search-box.ui:43
1820msgid "_Whole Words Only"
1821msgstr "Само _цели думи"
1822
1823#: shell/pps-search-box.ui:47
1824msgid "C_ase Sensitive"
1825msgstr "Р_азлика между главни/малки букви"
1826
1827#: shell/pps-signature-details.c:82
1828msgid "Date"
1829msgstr "Дата"
1830
1831#: shell/pps-signature-details.c:87
1832msgid "Signature Status"
1833msgstr "Състояние на подписа"
1834
1835#: shell/pps-signature-details.c:97
1836msgid "Certificate Status"
1837msgstr "Състояние на сертификата"
1838
1839#: shell/pps-sidebar-annotations.ui:16
1840msgid "No Annotations"
1841msgstr "Няма анотации"
1842
1843#: shell/pps-sidebar-annotations.ui:80
1844msgid "Remove Annotation"
1845msgstr "Премахване на анотацията"
1846
1847#: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:63
1848msgid "Add Bookmark"
1849msgstr "Добавяне на отметка"
1850
1851#: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:72
1852msgid "Remove Bookmark"
1853msgstr "Премахване на отметка"
1854
1855#: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:100
1856msgid "_Open Bookmark"
1857msgstr "_Отваряне на отметка"
1858
1859#: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:106
1860msgid "_Rename Bookmark"
1861msgstr "_Преименуване на отметка"
1862
1863#: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:110
1864msgid "_Delete Bookmark"
1865msgstr "_Изтриване на отметка"
1866
1867#: shell/pps-sidebar-links.ui:52
1868msgid "Collapse all tree"
1869msgstr "Сгъване на цялото дърво"
1870
1871#: shell/pps-sidebar-links.ui:56
1872msgid "Expand all tree"
1873msgstr "Разгъване на цялото дърво"
1874
1875#: shell/pps-sidebar-links.ui:60
1876msgid "Expand all under this element"
1877msgstr "Разгъване на всичко под този елемент"
1878
1879#: shell/pps-sidebar-links.ui:66
1880msgid "Print this section…"
1881msgstr "Печатане на този раздел…"
1882
1883#: shell/pps-sidebar-thumbnails.ui:46
1884msgid "Previews"
1885msgstr "Предварителни прегледи"
1886
1887#: shell/pps-window.ui:46 shell/pps-window.ui:54
1888msgid "Open a Document"
1889msgstr "Отваряне на документ"
1890
1891#: shell/pps-window.ui:47
1892msgid "Drag and drop documents here"
1893msgstr "Изтеглете и пуснете документи тук"
1894
1895#: shell/pps-window.ui:52
1896msgid "_Open…"
1897msgstr "_Отваряне…"
1898
1899#: shell/pps-window.ui:78
1900msgid "Unable to Open Document"
1901msgstr "Документът не може да бъде отворен"
1902
1903#: shell/pps-window.ui:83
1904msgid "_Open Other File…"
1905msgstr "_Отваряне на друг файл…"
1906
1907#: shell-rs/src/application.rs:199
1908msgid "© 1996–2024 The Papers authors"
1909msgstr "© 1996-2024 Авторите на „Документи“"
1910
1911#: shell-rs/src/application.rs:200
1912msgid "translator-credits"
1913msgstr ""
1914"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
1915"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
1916"Ростислав „zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
1917"space.org</a>&gt;\n"
1918"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
1919"a>&gt;\n"
1920"Красимир „bfaf“ Чонов &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</"
1921"a>&gt;\n"
1922"Дамян Иванов &lt;<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
1923"a>&gt;\n"
1924"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
1925"a>&gt;\n"
1926"Любомир Василев &lt;<a href='mailto:lyubomirv@abv.bg'>lyubomirv@abv.bg</"
1927"a>&gt;\n"
1928"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
1929"com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
1930"\n"
1931"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1932"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
1933"a> ни.\n"
1934"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
1935"newticket'>съответния раздел</a>."
1936
1937#: shell-rs/src/application.rs:295
1938msgid "The page label of the document to display."
1939msgstr "Текст за страница."
1940
1941#: shell-rs/src/application.rs:296
1942msgid "PAGE"
1943msgstr "СТРАНИЦА"
1944
1945#: shell-rs/src/application.rs:304
1946msgid "The page number of the document to display."
1947msgstr "Текст за номер на страница."
1948
1949#: shell-rs/src/application.rs:305
1950msgid "NUMBER"
1951msgstr "НОМЕР"
1952
1953#: shell-rs/src/application.rs:313
1954msgid "Named destination to display."
1955msgstr "Отваряне на документ при препратка."
1956
1957#: shell-rs/src/application.rs:314
1958msgid "DEST"
1959msgstr "ПРЕПРАТКА"
1960
1961#: shell-rs/src/application.rs:322
1962msgid "Run papers in fullscreen mode."
1963msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим цял екран"
1964
1965#: shell-rs/src/application.rs:331
1966msgid "Run papers in presentation mode."
1967msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим на презентация"
1968
1969#: shell-rs/src/application.rs:340
1970msgid "Show the version of the program."
1971msgstr "Извеждане на версията на програмата."
1972
1973#: shell-rs/src/application.rs:350
1974msgid "[FILE…]"
1975msgstr "[ФАЙЛ…]"
1976
1977#: shell-rs/src/page_selector.rs:77 shell-rs/src/sidebar_annotations_row.rs:82
1978msgid "Page {}"
1979msgstr "Страница {}"
1980
1981#: shell-rs/src/page_selector.rs:226 shell-rs/src/page_selector.rs:244
1982msgid "({} of {})"
1983msgstr "({} от {})"
1984
1985#: shell-rs/src/page_selector.rs:228 shell-rs/src/page_selector.rs:246
1986msgid "of {}"
1987msgstr "от {}"
1988
1989#: shell-rs/src/password_view.rs:145
1990msgid ""
1991"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
1992msgstr "Документът „{}“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
1993
1994#: shell-rs/src/properties_general.rs:73
1995msgid "File"
1996msgstr "Файл"
1997
1998#: shell-rs/src/properties_general.rs:85
1999msgid "Folder"
2000msgstr "Папка"
2001
2002#: shell-rs/src/properties_general.rs:140
2003msgid "Content"
2004msgstr "Съдържание"
2005
2006#: shell-rs/src/properties_general.rs:152
2007msgid "Date &amp; Time"
2008msgstr "Дата и час"
2009
2010#: shell-rs/src/window.rs:266
2011msgid ""
2012"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
2013"filled out."
2014msgstr ""
2015"Документът съдържа нови или променени анотации и формуляри с попълнени "
2016"полета."
2017
2018#: shell-rs/src/window.rs:278
2019msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
2020msgstr "Ако презаредите документа, промените ще бъдат безвъзвратно загубени."
2021
2022#: shell-rs/src/window.rs:279
2023msgid "File changed outside Papers. Reload document?"
2024msgstr ""
2025"Файлът е променен извън „Документи“. Искате ли да презаредите документа?"
2026
2027#: shell-rs/src/window.rs:287
2028msgid "_No"
2029msgstr "_Не"
2030
2031#: shell-rs/src/window.rs:287
2032msgid "_Reload"
2033msgstr "П_резареждане"
2034
2035#: shell-rs/src/window.rs:568
2036msgid "Failed to Load Remote File."
2037msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден."
2038
2039#: shell-rs/src/window.rs:731
2040msgid "Failed to Reload Document."
2041msgstr "Документът не може да бъде презареден."
2042
2043#~ msgid "PostScript Documents"
2044#~ msgstr "Документи PostScript"
2045
2046#~ msgid "Adds support for reading PostScript documents"
2047#~ msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PostScript"
2048
2049#, c-format
2050#~ msgid "Failed to load document “%s”"
2051#~ msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
2052
2053#, c-format
2054#~ msgid "Failed to save document “%s”"
2055#~ msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"
2056
2057#~ msgid "XPS Documents"
2058#~ msgstr "Документи XPS"
2059
2060#~ msgid "Adds support for reading XPS documents"
2061#~ msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи XPS"
2062
2063#, c-format
2064#~ msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
2065#~ msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"
2066
2067#~ msgid "_Previous Page"
2068#~ msgstr "_Предишна страница"
2069
2070#~ msgid "_Next Page"
2071#~ msgstr "_Следваща страница"
2072
2073#~ msgid ""
2074#~ "Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
2075#~ "navigation."
2076#~ msgstr "Изискване на потвърждение при включване на навигацията с курсор."
2077
2078#~ msgid "Enable Caret Navigation?"
2079#~ msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?"
2080
2081#~ msgid ""
2082#~ "Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
2083#~ "moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select "
2084#~ "text with your keyboard."
2085#~ msgstr ""
2086#~ "Натискането на клавиша „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. "
2087#~ "Това позволява да се придвижвате и маркирате текст с клавиатурата, чрез "
2088#~ "показалец изобразен върху страниците."
2089
2090#~ msgid "Don’t show this message again"
2091#~ msgstr "Това съобщение да не се показва отново"
2092
2093#~ msgid "_Enable"
2094#~ msgstr "_Включване"
2095
2096#~ msgid "Advanced highlighting and annotation"
2097#~ msgstr "Допълнителни оцветяване и анотации"
2098
2099#~ msgid "Requested format is not supported by this printer."
2100#~ msgstr "Този принтер не поддържа заявения формат."
2101
2102#~ msgid "Failed to print document"
2103#~ msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
2104
2105#~ msgid "Loading…"
2106#~ msgstr "Зареждане…"
2107
2108#~ msgid "Open"
2109#~ msgstr "Отворен"
2110
2111#, c-format
2112#~ msgid "Password for document %s"
2113#~ msgstr "Парола за документа %s"
2114
2115#~ msgid "Remember password until you _log out"
2116#~ msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
2117
2118#~ msgid "Search Unavailable"
2119#~ msgstr "Търсенето в този документ е невъзможно"
2120
2121#, c-format
2122#~ msgid "Unable to open document “%s”."
2123#~ msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2124
2125#~ msgid "Document"
2126#~ msgstr "Документ"
2127
2128#~ msgid "DVI document has incorrect format"
2129#~ msgstr "Документът DVI е в неправилен формат"
2130
2131#~ msgid "DVI Documents"
2132#~ msgstr "Документи DVI"
2133
2134#~ msgid "Adds support for reading DVI documents"
2135#~ msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DVI"
2136
2137#~ msgid "Automatically reload the document"
2138#~ msgstr "Презареждане на документа"
2139
2140#~ msgid "The document is automatically reloaded on file change."
2141#~ msgstr "Автоматично презареждане при промяна."
2142
2143#~ msgid "Not found, click to change search options"
2144#~ msgstr "Не е открито, натиснете за смяна на настройките на търсенето"
2145
2146#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
2147#~ msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
2148
2149#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
2150#~ msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
2151
2152#~ msgid "Warning"
2153#~ msgstr "Предупреждение"
2154
2155#~ msgid "Document viewer for popular document formats"
2156#~ msgstr "Програма за преглед на често срещани видове документи"
2157
2158#~ msgid "Select page or search in the outline"
2159#~ msgstr "Избор на страница или търсене в съдържанието"
2160
2161#~ msgid "Evince Document Viewer"
2162#~ msgstr "Преглед на документи Evince"
2163
2164#~ msgid "Evince"
2165#~ msgstr "Evince"
2166
2167#~ msgid "Enlarge the document"
2168#~ msgstr "Увеличаване на документа"
2169
2170#~ msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
2171#~ msgstr "Мащабиране за напасване на страницата към прозореца"
2172
2173#~ msgid "Initial window state:"
2174#~ msgstr "Начално състояние на прозореца:"
2175
2176#~ msgid "Close"
2177#~ msgstr "Затворен"
2178
2179#~ msgid "Note text"
2180#~ msgstr "Бележка"
2181
2182#~ msgid "Add highlight annotation"
2183#~ msgstr "Добавяне на оцветена анотация"
2184
2185#~ msgid "Auto_scroll"
2186#~ msgstr "_Автоматично придвижване"
2187
2188#~ msgid "Open Containing _Folder"
2189#~ msgstr "Отваряне на _съдържащата папка"
2190
2191#~ msgid "First Page"
2192#~ msgstr "Първа страница"
2193
2194#~ msgid "History"
2195#~ msgstr "История"
2196
2197#~ msgid "Back"
2198#~ msgstr "Назад"
2199
2200#~ msgid "Forward"
2201#~ msgstr "Напред"
2202
2203#~ msgid "Search in the outline…"
2204#~ msgstr "Търсене в съдържанието…"
2205
2206#~ msgid "Font"
2207#~ msgstr "Шрифт"
2208
2209#~ msgid "Open an existing document"
2210#~ msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
2211
2212#~ msgid "Annotate the document"
2213#~ msgstr "Анотиране на документа"
2214
2215#~ msgid "Annotate document"
2216#~ msgstr "Анотиране на документа"
2217
2218#~ msgid "File options"
2219#~ msgstr "Настройки на файла"
2220
2221#~ msgid "Set zoom level"
2222#~ msgstr "Задаване на мащаба"
2223
2224#~ msgid "Send To…"
2225#~ msgstr "Изпращане до…"
2226
2227#~ msgid "New _Window"
2228#~ msgstr "_Нов прозорец"
2229
2230#~ msgid "Prop_erties"
2231#~ msgstr "_Свойства"
2232
2233#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
2234#~ msgstr "Запазване на тези настройки по _подразбиране"
2235
2236#~ msgid "Password required"
2237#~ msgstr "Изисква се парола"
2238
2239#~ msgid "General"
2240#~ msgstr "Общи"
2241
2242#~ msgid "Document License"
2243#~ msgstr "Лиценз на документа"
2244
2245#, c-format
2246#~ msgid "Gathering font information… %3d%%"
2247#~ msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
2248
2249#~ msgid "Document contains no annotations"
2250#~ msgstr "Документът не съдържа анотации"
2251
2252#, c-format
2253#~ msgid "Page %d"
2254#~ msgstr "Страница %d"
2255
2256#, c-format
2257#~ msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2258#~ msgstr "Вече съществува файл на име „%s“. Искате ли да го замените?"
2259
2260#, c-format
2261#~ msgid ""
2262#~ "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
2263#~ msgstr ""
2264#~ "Вече съществува файл на име „%s“. Замяната ще замести съдържанието му."
2265
2266#~ msgid "_Replace"
2267#~ msgstr "_Замяна"
2268
2269#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
2270#~ msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
2271
2272#~ msgid "Supported Image Files"
2273#~ msgstr "Поддържани файлове с изображения"
2274
2275#, c-format
2276#~ msgid "Loading document from “%s”"
2277#~ msgstr "Зареждане на документ от „%s“"
2278
2279#, c-format
2280#~ msgid "Downloading document (%d%%)"
2281#~ msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"
2282
2283#, c-format
2284#~ msgid "Reloading document from %s"
2285#~ msgstr "Презареждане на документа от %s"
2286
2287#~ msgid "_Open"
2288#~ msgstr "_Отваряне"
2289
2290#, c-format
2291#~ msgid "Saving document to %s"
2292#~ msgstr "Запазване на документа като %s"
2293
2294#, c-format
2295#~ msgid "Saving attachment to %s"
2296#~ msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"
2297
2298#, c-format
2299#~ msgid "Saving image to %s"
2300#~ msgstr "Запазване на изображението като %s"
2301
2302#, c-format
2303#~ msgid "Uploading document (%d%%)"
2304#~ msgstr "Качване на документ (%d%%)"
2305
2306#, c-format
2307#~ msgid "Uploading attachment (%d%%)"
2308#~ msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"
2309
2310#, c-format
2311#~ msgid "Uploading image (%d%%)"
2312#~ msgstr "Качване на изображение (%d%%)"
2313
2314#~ msgid "_Save"
2315#~ msgstr "_Запазване"
2316
2317#~ msgid "Could not send current document"
2318#~ msgstr "Документът не може да бъде изпратен"
2319
2320#, c-format
2321#~ msgid "Reload document “%s”?"
2322#~ msgstr "Да се презареди ли документът „%s“?"
2323
2324#, c-format
2325#~ msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
2326#~ msgstr ""
2327#~ "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?"
2328
2329#, c-format
2330#~ msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
2331#~ msgstr ""
2332#~ "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на "
2333#~ "програмата?"
2334
2335#, c-format
2336#~ msgid ""
2337#~ "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
2338#~ msgid_plural ""
2339#~ "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
2340#~ msgstr[0] ""
2341#~ "Има %d активна задача за печат. Да се изчака ли приключването му преди "
2342#~ "спирането на програмата?"
2343#~ msgstr[1] ""
2344#~ "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди "
2345#~ "спирането на програмата?"
2346
2347#~ msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
2348#~ msgstr "Това е програмата за преглед на документи на работната среда GNOME"
2349
2350#~ msgid "Recent Documents"
2351#~ msgstr "Скоро отваряни документи"
2352
2353#~ msgid "50%"
2354#~ msgstr "50 %"
2355
2356#~ msgid "70%"
2357#~ msgstr "70 %"
2358
2359#~ msgid "85%"
2360#~ msgstr "85 %"
2361
2362#~ msgid "100%"
2363#~ msgstr "100 %"
2364
2365#~ msgid "125%"
2366#~ msgstr "125 %"
2367
2368#~ msgid "150%"
2369#~ msgstr "150 %"
2370
2371#~ msgid "175%"
2372#~ msgstr "175 %"
2373
2374#~ msgid "200%"
2375#~ msgstr "200 %"
2376
2377#~ msgid "300%"
2378#~ msgstr "300 %"
2379
2380#~ msgid "400%"
2381#~ msgstr "400 %"
2382
2383#~ msgid "800%"
2384#~ msgstr "800 %"
2385
2386#~ msgid "1600%"
2387#~ msgstr "1600 %"
2388
2389#~ msgid "3200%"
2390#~ msgstr "3200 %"
2391
2392#~ msgid "6400%"
2393#~ msgstr "6400 %"
2394
2395#~ msgctxt "shortcut window"
2396#~ msgid "Toggle fullscreen"
2397#~ msgstr "Цял екран"
2398
2399#~ msgctxt "shortcut window"
2400#~ msgid "Toggle caret navigation"
2401#~ msgstr "Навигация с курсор"
2402
2403#~ msgctxt "shortcut window"
2404#~ msgid "Copy highlighted text"
2405#~ msgstr "Копиране на оцветения текст"
2406
2407#~ msgctxt "shortcut window"
2408#~ msgid "Select all the text in a document"
2409#~ msgstr "Избиране на всичкия текст в документ"
2410
2411#~ msgctxt "shortcut window"
2412#~ msgid "Zoom 1∶1"
2413#~ msgstr "Мащаб 1∶1"
2414
2415#~ msgctxt "shortcut window"
2416#~ msgid "Fit page"
2417#~ msgstr "Напасване по страница"
2418
2419#~ msgctxt "shortcut window"
2420#~ msgid "Fit width"
2421#~ msgstr "Напасване по широчина"
2422
2423#~ msgctxt "shortcut window"
2424#~ msgid "Go to previous page"
2425#~ msgstr "Предишна страница"
2426
2427#~ msgctxt "shortcut window"
2428#~ msgid "Go to next page"
2429#~ msgstr "Следваща страница"
2430
2431#~ msgctxt "shortcut window"
2432#~ msgid "Go to previous page (fast)"
2433#~ msgstr "Към предишната страница"
2434
2435#~ msgctxt "shortcut window"
2436#~ msgid "Go to next page (fast)"
2437#~ msgstr "Към следващата страница"
2438
2439#~ msgctxt "shortcut window"
2440#~ msgid "Go to previous page visited"
2441#~ msgstr "Към предишно посетена страница"
2442
2443#~ msgctxt "shortcut window"
2444#~ msgid "Go to next page visited"
2445#~ msgstr "Към следващо посетена страница"
2446
2447#~ msgctxt "shortcut window"
2448#~ msgid "Go to the beginning of the document"
2449#~ msgstr "Към началото на документа"
2450
2451#~ msgctxt "shortcut window"
2452#~ msgid "Go to the end of the document"
2453#~ msgstr "Към края на документа"
2454
2455#~ msgctxt "shortcut window"
2456#~ msgid "Add bookmark"
2457#~ msgstr "Добавяне на отметка"
2458
2459#~ msgctxt "shortcut window"
2460#~ msgid "Remove bookmark"
2461#~ msgstr "Премахване на отметка"
2462
2463#~ msgctxt "shortcut window"
2464#~ msgid "Toggle night mode"
2465#~ msgstr "Нощен режим"
2466
2467#~ msgctxt "shortcut window"
2468#~ msgid "Toggle dual page"
2469#~ msgstr "Две страници"
2470
2471#~ msgctxt "shortcut window"
2472#~ msgid "Toggle odd pages left"
2473#~ msgstr "Нечетните да са отляво"
2474
2475#~ msgctxt "shortcut window"
2476#~ msgid "Add a post-it like note"
2477#~ msgstr "Лепкава бележка"
2478
2479#~ msgctxt "shortcut window"
2480#~ msgid "Highlight text"
2481#~ msgstr "Оцветяване"
2482
2483#~ msgctxt "shortcut window"
2484#~ msgid "Show the search bar"
2485#~ msgstr "Лента за търсене"
2486
2487#~ msgctxt "shortcut window"
2488#~ msgid "Go to the next search result"
2489#~ msgstr "Към следващата поява на търсеното"
2490
2491#~ msgctxt "shortcut window"
2492#~ msgid "Go to the previous search result"
2493#~ msgstr "Към предишната поява на търсеното"
2494
2495#~ msgctxt "shortcut window"
2496#~ msgid "Show help"
2497#~ msgstr "Извеждане на помощта"
2498
2499#~ msgctxt "shortcut window"
2500#~ msgid "Toggle primary menu"
2501#~ msgstr "Основно меню"
2502
2503#~ msgctxt "shortcut window"
2504#~ msgid "Keyboard shortcuts"
2505#~ msgstr "Клавишни комбинации"
2506
2507#~ msgctxt "shortcut window"
2508#~ msgid "Save current settings as default"
2509#~ msgstr "Запазване на тези настройки като стандартни"
2510
2511#~ msgid "GNOME Document Viewer"
2512#~ msgstr "Преглед на документи"
2513
2514#~ msgid "Open a new window."
2515#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец"
2516
2517#~ msgid "Run evince as a previewer"
2518#~ msgstr "Стартиране на Evince за преглед"
2519
2520#~ msgid "The word or phrase to find in the document"
2521#~ msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
2522
2523#~ msgid "STRING"
2524#~ msgstr "НИЗ"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.