source: gnome/incubator/papers.main.bg.po@ 4033

Last change on this file since 4033 was 4033, checked in by Александър Шопов, 15 months ago

papers: обновен от kraftwerk, подаден през vertimus

File size: 76.8 KB
Line 
1# Bulgarian translation of papers po-file.
2# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2010, 2011, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2013 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
5# Copyright (C) 2015 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# Copyright (C) 2021, 2022, 2023 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
7# This file is distributed under the same license as the evince package.
8# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
9# Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
10# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2015.
11# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2016, 2021, 2022, 2023.
12# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009, 2011, 2012, 2013.
13# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
14# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2014.
15# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
16# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
17# twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024.
18#
19msgid ""
20msgstr ""
21"Project-Id-Version: papers main\n"
22"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/Incubator/papers/"
23"issues/\n"
24"POT-Creation-Date: 2024-10-19 07:45+0000\n"
25"PO-Revision-Date: 2024-10-19 14:14+0200\n"
26"Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n"
27"Language-Team: Bulgarian <dict-notifications@fsa-bg.org>\n"
28"Language: bg\n"
29"MIME-Version: 1.0\n"
30"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
33"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
34
35#. Manually set name and icon
36#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:3
37#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:23
38#: previewer/pps-previewer-window.c:491 shell/pps-document-view.c:1174
39#: shell/pps-document-view.ui:73 shell/pps-loader-view.ui:10
40#: shell-rs/src/application.rs:41 shell-rs/src/application.rs:64
41#: shell-rs/src/application.rs:288
42msgid "Papers"
43msgstr "Papers"
44
45#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:4
46msgid "View multi-page documents"
47msgstr "Преглед на документи с много страници"
48
49#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
50#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:6
51msgid "pdf;ps;postscript;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;papers;"
52msgstr ""
53"документ;презентация;преглед;виждане;визуализация;показване;евинс;pdf;ps;"
54"postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;viewer;evince;"
55
56#: data/org.gnome.Papers.desktop.in.in:21
57msgid "New Window"
58msgstr "Нов прозорец"
59
60#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:14
61msgid "Override document restrictions"
62msgstr "Пренебрегване на ограниченията на документа"
63
64#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:15
65msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
66msgstr ""
67"Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
68"печат."
69
70#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:19
71msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
72msgstr "Адресът на последната папка, в която е отварян или запазван документ"
73
74#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:23
75msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
76msgstr "Адресът на последната папка, в която е запазвано изображение"
77
78#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:27
79msgid "Page cache size in MiB"
80msgstr "Размер на временна памет за страниците в MiB"
81
82#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:28
83msgid ""
84"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
85"zoom level."
86msgstr ""
87"Най-големият възможен размер на временната памет, която да се използва при "
88"изобразяване на страниците. Ограничава мащабирането."
89
90#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:32
91msgid ""
92"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret "
93"navigation."
94msgstr "Изискване на потвърждение при включване на навигацията с курсор."
95
96#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:36
97msgid "Allow links to change the zoom level."
98msgstr "Разрешаване на промяната на мащаба от връзки в документа."
99
100#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:44
101msgid "Check spelling when writing annotation notes or filling text forms."
102msgstr ""
103"Проверка на правописа при писане на бележки за анотации или попълване на "
104"текстови формуляри."
105
106#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:48
107msgid "Show a side bar next to the document to help navigate the document."
108msgstr ""
109"Показване на страничен панел до документа, за да улесните навигацията в него."
110
111#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:61
112msgid "Set the default zoom level to display a document."
113msgstr "Задаване на стандартното ниво на увеличение за показване на документи."
114
115#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:68
116msgid ""
117"Display the document as a continuous stream of pages instead of page at a "
118"time."
119msgstr ""
120"Показване на документа като непрекъснат поток от страници, а не страница по "
121"страница."
122
123#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:72
124msgid "Show two pages side by side."
125msgstr "Показване на две страници една до друга."
126
127#: data/org.gnome.Papers.gschema.xml:76
128msgid ""
129"Show the first page (odd page) on the left (when displaying two pages side "
130"by side)"
131msgstr ""
132"Показване на първата страница (нечетната страница) отляво (при показване на "
133"две страници една до друга)"
134
135#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:24
136msgid "Read documents"
137msgstr "Четене на документи"
138
139#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:26
140msgid ""
141"A document viewer for the GNOME desktop. You can view, search or annotate "
142"documents in many different formats."
143msgstr ""
144"Програма за преглед на често срещани видове документи за графичната среда "
145"GNOME. Може да разглеждате, анотирате и търсите в документи в много различни "
146"формати."
147
148#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:27
149msgid ""
150"Papers supports documents in: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, and Comic Books "
151"archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
152msgstr ""
153"Поддържат се следните видове документи: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF и "
154"комикси (CBR, CBT, CBZ, CB7)."
155
156#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:43
157msgid "A clear, simple, and modern UI"
158msgstr "Опростен, интуитивен и модерен интерфейс"
159
160#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:47
161msgid "A mobile-friendly UI"
162msgstr "Поддръжка на мобилен интерфейс"
163
164#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:51
165msgid "A modern and colorful annotation list"
166msgstr "Модерен и цветен списък с анотации"
167
168#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:55
169msgid "Big thumbnails in the sidebar"
170msgstr "Големи миниатюри в страничния панел"
171
172#: data/org.gnome.Papers.metainfo.xml.in.in:59
173msgid "All search actions are contained in the sidebar"
174msgstr "Всички действия за търсене са в страничния панел"
175
176#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:3
177msgid "Print Preview"
178msgstr "Мостра на печата"
179
180#: data/org.gnome.Papers-previewer.desktop.in.in:4
181msgid "Preview before printing"
182msgstr "Преглед преди отпечатване"
183
184#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:194
185#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:263
186msgid "File is corrupted"
187msgstr "Файлът е повреден"
188
189#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:253
190msgid "Archive is encrypted"
191msgstr "Архивът е шифриран"
192
193#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:258
194msgid "No supported images in archive"
195msgstr "В архива няма поддържани файлове"
196
197#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:268
198msgid "No files in archive"
199msgstr "В архива няма файлове"
200
201#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:317
202#, c-format
203msgid "Not a comic book MIME type: %s"
204msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
205
206#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:324
207msgid ""
208"libarchive lacks support for this comic book’s compression, please contact "
209"your distributor"
210msgstr ""
211"libarchive не поддържа метода на компресия на този комикс. Свържете се с "
212"авторите на дистрибуцията ви"
213
214#: libdocument/backend/comics/comics-document.c:361
215msgid "Can not get local path for archive"
216msgstr "Локалният път до архива не може да бъде открит"
217
218#: libdocument/backend/comics/comicsdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
219#: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:5
220msgid "Comic Books"
221msgstr "Комикси"
222
223#: libdocument/backend/comics/papers-comicsdocument.metainfo.xml.in.in:6
224msgid "Adds support for reading comic books"
225msgstr "Добавя поддръжка за четене на комикси"
226
227#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:184
228msgid "DjVu document has incorrect format"
229msgstr "Документът DjVu е в неправилен формат"
230
231#: libdocument/backend/djvu/djvu-document.c:271
232msgid ""
233"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
234"be accessed."
235msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
236
237#: libdocument/backend/djvu/djvudocument.papers-backend.desktop.in.in:4
238#: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:5
239msgid "DjVu Documents"
240msgstr "Документи DjVu"
241
242#: libdocument/backend/djvu/papers-djvudocument.metainfo.xml.in.in:6
243msgid "Adds support for reading DjVu documents"
244msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DjVu"
245
246#: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:5
247#: libdocument/backend/pdf/pdfdocument.papers-backend.desktop.in.in:5
248msgid "PDF Documents"
249msgstr "Документи PDF"
250
251#: libdocument/backend/pdf/papers-pdfdocument.metainfo.xml.in.in:6
252msgid "Adds support for reading PDF Documents"
253msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PDF"
254
255#. translators: this is the document security state
256#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:723
257#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:729
258#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:121 shell-rs/src/properties_general.rs:170
259msgid "Yes"
260msgstr "Да"
261
262#. translators: this is the document security state
263#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:726
264#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:729
265#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:123 shell-rs/src/properties_general.rs:171
266msgid "No"
267msgstr "Не"
268
269#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:837
270msgid "Type 1"
271msgstr "Type 1"
272
273#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:839
274msgid "Type 1C"
275msgstr "Type 1C"
276
277#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:841
278msgid "Type 3"
279msgstr "Type 3"
280
281#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:843
282msgid "TrueType"
283msgstr "TrueType"
284
285#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:845
286msgid "Type 1 (CID)"
287msgstr "Type 1 (CID)"
288
289#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:847
290msgid "Type 1C (CID)"
291msgstr "Type 1C (CID)"
292
293#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:849
294msgid "TrueType (CID)"
295msgstr "TrueType (CID)"
296
297#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:851
298msgid "Unknown font type"
299msgstr "Неизвестен вид шрифт"
300
301#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:895
302msgid ""
303"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
304"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
305"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
306msgstr ""
307"Този документ съдържа шрифтове, които не са вградени и не са измежду 14-те "
308"стандартни за PDF. Възможно е fontconfig да избере различни от оригиналните "
309"шрифтове, което ще доведе до неточно показване на документа."
310
311#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:900
312msgid "All fonts are either standard or embedded."
313msgstr "Всички шрифтове са вградени или стандартните."
314
315#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:931
316msgid "No name"
317msgstr "Без име"
318
319#. translators: When a font type does not have
320#. encoding information or it is unknown. Example:
321#. Encoding: None
322#.
323#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing
324#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:940 libview/pps-print-operation.c:1910
325#: shell-rs/src/properties_general.rs:82 shell-rs/src/properties_general.rs:199
326msgid "None"
327msgstr "Няма"
328
329#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:948
330msgid "Embedded subset"
331msgstr "Вградени подмножества"
332
333#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:950
334msgid "Embedded"
335msgstr "Вградени"
336
337#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:952
338msgid "Not embedded"
339msgstr "Не е вграден"
340
341#. Translators: string starting with a space
342#. * because it is directly appended to the font
343#. * type. Example:
344#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
345#.
346#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:959
347msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
348msgstr " (един от 14-те стандартни шрифта)"
349
350#. Translators: string starting with a space
351#. * because it is directly appended to the font
352#. * type. Example:
353#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
354#.
355#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:966
356msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
357msgstr " (не е от 14-те стандартни шрифта)"
358
359#. Translators: string is a concatenation of previous
360#. * translated strings to indicate the fonts properties
361#. * in a PDF document.
362#. *
363#. * Example:
364#. * Type 1 (One of the standard 14 Fonts)
365#. * Not embedded
366#. * Substituting with TeXGyreTermes-Regular
367#. * (/usr/share/textmf/.../texgyretermes-regular.otf)
368#.
369#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:985
370#, c-format
371msgid ""
372"%s%s\n"
373"Encoding: %s\n"
374"%s\n"
375"Substituting with <b>%s</b>\n"
376"(%s)"
377msgstr ""
378"%s%s\n"
379"Кодиране: %s\n"
380"%s\n"
381"Замества се със <b>%s</b>\n"
382"(%s)"
383
384#. Translators: string is a concatenation of previous
385#. * translated strings to indicate the fonts properties
386#. * in a PDF document.
387#. *
388#. * Example:
389#. * TrueType (CID)
390#. * Encoding: Custom
391#. * Embedded subset
392#.
393#: libdocument/backend/pdf/pps-poppler.c:1003
394#, c-format
395msgid ""
396"%s%s\n"
397"Encoding: %s\n"
398"%s"
399msgstr ""
400"%s%s\n"
401"Кодиране: %s\n"
402"%s"
403
404#: libdocument/backend/ps/papers-psdocument.metainfo.xml.in.in:5
405#: libdocument/backend/ps/psdocument.papers-backend.desktop.in.in:5
406msgid "PostScript Documents"
407msgstr "Документи PostScript"
408
409#: libdocument/backend/ps/papers-psdocument.metainfo.xml.in.in:6
410msgid "Adds support for reading PostScript documents"
411msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи PostScript"
412
413#: libdocument/backend/ps/pps-spectre.c:96
414#, c-format
415msgid "Failed to load document “%s”"
416msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
417
418#: libdocument/backend/ps/pps-spectre.c:129
419#, c-format
420msgid "Failed to save document “%s”"
421msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"
422
423#: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:5
424#: libdocument/backend/tiff/tiffdocument.papers-backend.desktop.in.in:4
425msgid "TIFF Documents"
426msgstr "Документи TIFF"
427
428#: libdocument/backend/tiff/papers-tiffdocument.metainfo.xml.in.in:6
429msgid "Adds support for reading TIFF documents"
430msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи TIFF"
431
432#: libdocument/backend/tiff/tiff-document.c:109
433msgid "Invalid document"
434msgstr "Неправилен документ"
435
436#: libdocument/backend/xps/papers-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:5
437#: libdocument/backend/xps/xpsdocument.papers-backend.desktop.in.in:5
438msgid "XPS Documents"
439msgstr "Документи XPS"
440
441#: libdocument/backend/xps/papers-xpsdocument.metainfo.xml.in.in:6
442msgid "Adds support for reading XPS documents"
443msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи XPS"
444
445#: libdocument/pps-attachment.c:304 libdocument/pps-attachment.c:325
446#, c-format
447msgid "Couldn’t save attachment “%s”: %s"
448msgstr "Неуспешно запазване на прикрепения файл „%s“: %s"
449
450#: libdocument/pps-attachment.c:363
451#, c-format
452msgid "Couldn’t open attachment “%s”: %s"
453msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“: %s"
454
455#: libdocument/pps-attachment.c:400
456#, c-format
457msgid "Couldn’t open attachment “%s”"
458msgstr "Неуспешно отваряне на прикрепения файл „%s“"
459
460#: libdocument/pps-document-factory.c:104
461#, c-format
462msgid "File type %s (%s) is not supported"
463msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s)"
464
465#: libdocument/pps-document-factory.c:375 libdocument/pps-file-helpers.c:408
466#: libdocument/pps-file-helpers.c:454 libdocument/pps-file-helpers.c:463
467#: libdocument/pps-file-helpers.c:544 libdocument/pps-file-helpers.c:553
468msgid "Unknown MIME Type"
469msgstr "Непознат вид MIME"
470
471#: libdocument/pps-document-factory.c:507
472msgid "All Documents"
473msgstr "Всички документи"
474
475#: libdocument/pps-document-factory.c:535
476msgid "All Files"
477msgstr "Всички файлове"
478
479#. Translate to the default units to use for presenting
480#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
481#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
482#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
483#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
484#.
485#: libdocument/pps-document-info.c:212
486msgid "default:mm"
487msgstr "default:mm"
488
489#: libdocument/pps-document-info.c:264
490#, c-format
491msgid "%.0f × %.0f mm"
492msgstr "%.0f × %.0f mm"
493
494#: libdocument/pps-document-info.c:268
495#, c-format
496msgid "%.2f × %.2f inch"
497msgstr "%.2f × %.2f инча"
498
499#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
500#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
501#: libdocument/pps-document-info.c:292
502#, c-format
503msgid "%s, Portrait (%s)"
504msgstr "%s, вертикално (%s)"
505
506#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
507#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
508#: libdocument/pps-document-info.c:299
509#, c-format
510msgid "%s, Landscape (%s)"
511msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
512
513#: libdocument/pps-file-helpers.c:148
514#, c-format
515msgid "Failed to create a temporary file: %s"
516msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
517
518#: libdocument/pps-file-helpers.c:225
519#, c-format
520msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
521msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"
522
523#: libdocument/pps-xmp.c:202
524msgid "This work is in the Public Domain"
525msgstr "Тази творба е обществено достояние"
526
527#: libview/context/pps-attachment-context.c:345
528msgid "Save Attachment"
529msgid_plural "Save Attachments"
530msgstr[0] "Запазване на прикрепения файл"
531msgstr[1] "Запазване на прикрепените файлове"
532
533#: libview/context/pps-history.c:488 previewer/pps-page-selector.c:194
534#: shell/pps-document-view.c:623 shell/pps-document-view.c:2714
535#: shell/pps-sidebar-bookmarks.c:339
536#, c-format
537msgid "Page %s"
538msgstr "Страница %s"
539
540#: libview/pps-jobs.c:418
541#, c-format
542msgid "Failed to render page %d: %s"
543msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена: %s"
544
545#: libview/pps-jobs.c:425
546#, c-format
547msgid "Failed to render page %d"
548msgstr "Страница № %d не може да бъде изобразена"
549
550#: libview/pps-jobs.c:643
551#, c-format
552msgid "Failed to create thumbnail for page %d"
553msgstr "Неуспешно създаване на миниатюра на страница № %d"
554
555#: libview/pps-jobs.c:1645
556#, c-format
557msgid "Failed to print page %d: %s"
558msgstr "Страница № %d не може да бъде отпечатана: %s"
559
560#. Initial state
561#: libview/pps-print-operation.c:344
562msgid "Preparing preview…"
563msgstr "Подготовка за преглед…"
564
565#: libview/pps-print-operation.c:346 libview/pps-print-operation.c:356
566msgid "Finishing…"
567msgstr "Завършване…"
568
569#: libview/pps-print-operation.c:348
570#, c-format
571msgid "Generating preview: page %d of %d"
572msgstr "Създаване на преглед на страница № %d от общо %d"
573
574#. Initial state
575#: libview/pps-print-operation.c:354
576msgid "Preparing to print…"
577msgstr "Подготовка за печат…"
578
579#: libview/pps-print-operation.c:358
580#, c-format
581msgid "Printing page %d of %d…"
582msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…"
583
584#: libview/pps-print-operation.c:1364
585msgid "Invalid Page Selection"
586msgstr "Неправилен избор на страница"
587
588#: libview/pps-print-operation.c:1365
589msgid "Your print range selection does not include any pages"
590msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
591
592#. show close if the certificate is null, or if no cert is found
593#: libview/pps-print-operation.c:1366 previewer/pps-previewer-window.ui:91
594#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:87 shell/pps-document-view.c:3681
595#: shell/pps-document-view.ui:632 shell/pps-window.ui:163
596msgid "_Close"
597msgstr "_Затваряне"
598
599#. translators: Title of the print dialog
600#: libview/pps-print-operation.c:1443
601msgid "Print"
602msgstr "Печат"
603
604#: libview/pps-print-operation.c:1905
605msgid "Page Scaling:"
606msgstr "Оразмеряване на страницата:"
607
608#: libview/pps-print-operation.c:1911
609msgid "Shrink to Printable Area"
610msgstr "Свиване към областта за печат"
611
612#: libview/pps-print-operation.c:1912
613msgid "Fit to Printable Area"
614msgstr "Напасване към областта за печат"
615
616#: libview/pps-print-operation.c:1915
617msgid ""
618"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
619"the following:\n"
620"\n"
621"• “None”: No page scaling is performed.\n"
622"\n"
623"• “Shrink to Printable Area”: Document pages larger than the printable area "
624"are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
625"\n"
626"• “Fit to Printable Area”: Document pages are enlarged or reduced as "
627"required to fit the printable area of the printer page.\n"
628msgstr ""
629"Оразмерете документите към избрания размер на листите. Изберете една от "
630"следните възможности:\n"
631"\n"
632" ⁃ „Без“: не се извършва оразмеряване;\n"
633"\n"
634" ⁃ „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за "
635"печат върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"
636"\n"
637" ⁃ „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, "
638"за да напаснат към областта за печат върху листите.\n"
639
640#: libview/pps-print-operation.c:1926
641msgid "Auto Rotate and Center"
642msgstr "Автоматично завъртане и центриране"
643
644#: libview/pps-print-operation.c:1929
645msgid ""
646"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
647"document page. Document pages will be centered within the printer page."
648msgstr ""
649"Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "
650"принтера. Страниците се центрират върху листите."
651
652#: libview/pps-print-operation.c:1933
653msgid "Select page size using document page size"
654msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"
655
656#: libview/pps-print-operation.c:1935
657msgid ""
658"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
659"document page."
660msgstr ""
661"Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."
662
663#: libview/pps-print-operation.c:1939
664msgid "Draw border around pages"
665msgstr "Изчертаване на граници по страницата"
666
667#: libview/pps-print-operation.c:1941
668msgid "When enabled, a border will be drawn around each page."
669msgstr "Когато е включено, около всяка страница се изчертава граница."
670
671#: libview/pps-print-operation.c:2034
672msgid "Page Handling"
673msgstr "Управление на страниците"
674
675#: libview/pps-view-accessible.c:43
676msgid "Scroll Up"
677msgstr "Придвижване нагоре"
678
679#: libview/pps-view-accessible.c:44
680msgid "Scroll Down"
681msgstr "Придвижване надолу"
682
683#: libview/pps-view-accessible.c:50
684msgid "Scroll View Up"
685msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"
686
687#: libview/pps-view-accessible.c:51
688msgid "Scroll View Down"
689msgstr "Придвижване на изгледа надолу"
690
691#: libview/pps-view-accessible.c:132
692msgid "Document View"
693msgstr "Преглед на документи"
694
695#: libview/pps-view.c:2112
696msgid "Go to first page"
697msgstr "Към първата страница"
698
699#: libview/pps-view.c:2114
700msgid "Go to previous page"
701msgstr "Към предишната страница"
702
703#: libview/pps-view.c:2116
704msgid "Go to next page"
705msgstr "Към следващата страница"
706
707#: libview/pps-view.c:2118
708msgid "Go to last page"
709msgstr "Към последната страница"
710
711#: libview/pps-view.c:2120
712msgid "Go to page"
713msgstr "Към страница"
714
715#: libview/pps-view.c:2122
716msgid "Find"
717msgstr "Търсене"
718
719#: libview/pps-view.c:2151
720#, c-format
721msgid "Go to page %s"
722msgstr "Към страница %s"
723
724#: libview/pps-view.c:2157
725#, c-format
726msgid "Go to %s on file “%s”"
727msgstr "Към %s във файла „%s“"
728
729#: libview/pps-view.c:2160
730#, c-format
731msgid "Go to file “%s”"
732msgstr "Към файла „%s“"
733
734#: libview/pps-view.c:2168
735#, c-format
736msgid "Launch %s"
737msgstr "Стартиране на %s"
738
739#: libview/pps-view.c:2175
740#, c-format
741msgid "Reset form"
742msgstr "Изчистване на формуляра"
743
744#: libview/pps-view-presentation.c:837
745msgid "Running in presentation mode"
746msgstr "Работа в режим на презентация"
747
748#: libview/pps-view-presentation.c:888
749msgid "End of presentation. Press Esc or click to exit."
750msgstr ""
751"Край на презентацията. Натиснете Esc или бутон на мишката, за да излезете."
752
753#: libview/pps-view-presentation.ui:57
754msgid "Jump to page:"
755msgstr "Към страница:"
756
757#: previewer/pps-page-selector.c:80 previewer/pps-page-selector.c:119
758#, c-format
759msgid "(%d of %d)"
760msgstr "(%d от %d)"
761
762#: previewer/pps-page-selector.c:82 previewer/pps-page-selector.c:123
763#, c-format
764msgid "of %d"
765msgstr "от %d"
766
767#: previewer/pps-page-selector.ui:12 shell/pps-page-selector.ui:12
768msgid "Select page"
769msgstr "Избор на страница"
770
771#: previewer/pps-previewer.c:48
772msgid "Delete the temporary file"
773msgstr "Изтриване на временен файл"
774
775#: previewer/pps-previewer.c:50
776msgid "File specifying print settings"
777msgstr "Файл с настройките за печат"
778
779#: previewer/pps-previewer.c:50
780msgid "FILE"
781msgstr "ФАЙЛ"
782
783#: previewer/pps-previewer.c:52
784msgid "File descriptor of input file"
785msgstr "Дескриптор на входния файл"
786
787#: previewer/pps-previewer.c:52 previewer/pps-previewer.c:56
788msgid "FD"
789msgstr "ФАЙЛОВ_ДЕСКРИПТОР"
790
791#: previewer/pps-previewer.c:54
792msgid "MIME type of input file"
793msgstr "Вид по MIME на входния файл"
794
795#: previewer/pps-previewer.c:54
796msgid "TYPE"
797msgstr "ВИД"
798
799#: previewer/pps-previewer.c:56
800msgid "File descriptor of print settings file"
801msgstr "Дескриптор на файла с настройките за печат"
802
803#: previewer/pps-previewer.c:257 previewer/pps-previewer.c:273
804msgid "GNOME Document Previewer"
805msgstr "Преглед на документи"
806
807#: previewer/pps-previewer-window.c:189 previewer/pps-previewer-window.c:513
808msgid "Papers Document Viewer"
809msgstr "Преглед на документи"
810
811#: previewer/pps-previewer-window.c:227
812#, c-format
813msgid "The selected printer “%s” could not be found"
814msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"
815
816#: previewer/pps-previewer-window.ui:22
817msgid "Previous Page"
818msgstr "Предишна страница"
819
820#: previewer/pps-previewer-window.ui:29
821msgid "Next Page"
822msgstr "Следваща страница"
823
824#: previewer/pps-previewer-window.ui:36 shell/pps-document-view.ui:225
825msgid "Page Count"
826msgstr "Брой страници"
827
828#: previewer/pps-previewer-window.ui:42
829msgid "_Print"
830msgstr "_Печат"
831
832#: previewer/pps-previewer-window.ui:43
833msgid "Print This Document"
834msgstr "Печатане на този документ"
835
836#: previewer/pps-previewer-window.ui:53 shell/pps-document-view.ui:307
837msgid "Zoom Out"
838msgstr "Намаляване"
839
840#: previewer/pps-previewer-window.ui:60
841msgid "Normal Size"
842msgstr "Нормален размер"
843
844#: previewer/pps-previewer-window.ui:67 shell/pps-document-view.ui:294
845msgid "Zoom In"
846msgstr "Увеличаване"
847
848#: previewer/pps-previewer-window.ui:89 shell/pps-document-view.c:1954
849msgid "Failed to Print Document"
850msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
851
852#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:125
853#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:59
854#: shell-rs/src/properties_general.rs:172
855msgid "Unknown"
856msgstr "Непознато"
857
858#: nautilus/pps-nautilus-extension.c:170
859msgid "Document Properties"
860msgstr "Свойства на документа"
861
862#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:59 shell-rs/src/properties_general.rs:142
863msgid "Title"
864msgstr "Заглавие"
865
866#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:60
867msgid "Location"
868msgstr "Местоположение"
869
870#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:61 shell-rs/src/properties_general.rs:143
871msgid "Subject"
872msgstr "Тема"
873
874#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:62
875#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:9
876#: shell-rs/src/properties_general.rs:144
877msgid "Author"
878msgstr "Автор"
879
880#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:63 shell-rs/src/properties_general.rs:145
881msgid "Keywords"
882msgstr "Ключови думи"
883
884#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:64 shell-rs/src/properties_general.rs:146
885msgid "Producer"
886msgstr "Производител"
887
888#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:65 shell-rs/src/properties_general.rs:147
889msgid "Creator"
890msgstr "Автор"
891
892#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:66 shell-rs/src/properties_general.rs:154
893msgid "Created"
894msgstr "Създаден"
895
896#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:67 shell-rs/src/properties_general.rs:155
897msgid "Modified"
898msgstr "Променян"
899
900#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:68 shell-rs/src/properties_general.rs:163
901msgid "Number of Pages"
902msgstr "Брой страници"
903
904#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:69 shell-rs/src/properties_general.rs:164
905msgid "Optimized"
906msgstr "Оптимизиран"
907
908#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:70 shell-rs/src/properties_general.rs:160
909#: shell-rs/src/properties_general.rs:162
910msgid "Format"
911msgstr "Формат"
912
913#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:71 shell-rs/src/properties_general.rs:165
914msgid "Security"
915msgstr "Сигурност"
916
917#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:72 shell-rs/src/properties_general.rs:174
918msgid "Contains Javascript"
919msgstr "Съдържа Javascript"
920
921#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:73 shell-rs/src/properties_general.rs:166
922msgid "Paper Size"
923msgstr "Размер на хартията"
924
925#: nautilus/pps-nautilus-extension.h:74 shell-rs/src/properties_general.rs:132
926msgid "Size"
927msgstr "Размер"
928
929#: shell/help-overlay.ui:11
930msgctxt "shortcut window"
931msgid "Opening, Closing, Saving and Printing"
932msgstr "Отваряне, затваряне, запазване и отпечатване"
933
934#: shell/help-overlay.ui:14
935msgctxt "shortcut window"
936msgid "Open Document"
937msgstr "Отваряне на документ"
938
939#: shell/help-overlay.ui:20
940msgctxt "shortcut window"
941msgid "Open Copy of Current Document"
942msgstr "Отваряне на копие на текущия документ"
943
944#: shell/help-overlay.ui:26
945msgctxt "shortcut window"
946msgid "Open With…"
947msgstr "Отваряне с…"
948
949#: shell/help-overlay.ui:32
950msgctxt "shortcut window"
951msgid "Save Copy of Current Document"
952msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
953
954#: shell/help-overlay.ui:38
955msgctxt "shortcut window"
956msgid "Print Current Document"
957msgstr "Отпечатване на този документ"
958
959#: shell/help-overlay.ui:44
960msgctxt "shortcut window"
961msgid "Close Current Document Window"
962msgstr "Затваряне на прозореца с текущия документ"
963
964#: shell/help-overlay.ui:52
965msgctxt "shortcut window"
966msgid "Window"
967msgstr "Прозорец"
968
969#: shell/help-overlay.ui:55
970msgctxt "shortcut window"
971msgid "Fullscreen"
972msgstr "Цял екран"
973
974#: shell/help-overlay.ui:61
975msgctxt "shortcut window"
976msgid "Enter Presentation Mode"
977msgstr "Режим на презентация"
978
979#: shell/help-overlay.ui:67
980msgctxt "shortcut window"
981msgid "Side Pane"
982msgstr "Страничен панел"
983
984#: shell/help-overlay.ui:73
985msgctxt "shortcut window"
986msgid "Caret Navigation"
987msgstr "Придвижване"
988
989#: shell/help-overlay.ui:81
990msgctxt "shortcut window"
991msgid "Selecting and Copying Text"
992msgstr "Избор и копиране на текст"
993
994#: shell/help-overlay.ui:84
995msgctxt "shortcut window"
996msgid "Copy"
997msgstr "Копиране"
998
999#: shell/help-overlay.ui:90
1000msgctxt "shortcut window"
1001msgid "Select All"
1002msgstr "Избор на всичко"
1003
1004#: shell/help-overlay.ui:98
1005msgctxt "shortcut window"
1006msgid "Rotating and Zooming"
1007msgstr "Завъртане и мащабиране"
1008
1009#: shell/help-overlay.ui:101
1010msgctxt "shortcut window"
1011msgid "Rotate Page 90 Degrees Counter-Clockwise"
1012msgstr "Завъртане на страницата 90° наляво"
1013
1014#: shell/help-overlay.ui:107
1015msgctxt "shortcut window"
1016msgid "Rotate Page 90 Degrees Clockwise"
1017msgstr "Завъртане на страницата 90° надясно"
1018
1019#: shell/help-overlay.ui:113 shell/help-overlay.ui:377
1020msgctxt "shortcut window"
1021msgid "Zoom In"
1022msgstr "Увеличаване"
1023
1024#: shell/help-overlay.ui:119 shell/help-overlay.ui:383
1025msgctxt "shortcut window"
1026msgid "Zoom Out"
1027msgstr "Намаляване"
1028
1029#: shell/help-overlay.ui:125
1030msgctxt "shortcut window"
1031msgid "Normal Size"
1032msgstr "Нормален размер"
1033
1034#: shell/help-overlay.ui:131
1035msgctxt "shortcut window"
1036msgid "Zoom In (Alternative)"
1037msgstr "Увеличаване (алтернативно)"
1038
1039#: shell/help-overlay.ui:137
1040msgctxt "shortcut window"
1041msgid "Fit Page"
1042msgstr "Напасване по страница"
1043
1044#: shell/help-overlay.ui:143
1045msgctxt "shortcut window"
1046msgid "Fit Width"
1047msgstr "Напасване по широчина"
1048
1049#: shell/help-overlay.ui:149
1050msgctxt "shortcut window"
1051msgid "Automatic Zoom"
1052msgstr "Автоматично мащабиране"
1053
1054#: shell/help-overlay.ui:157
1055msgctxt "shortcut window"
1056msgid "Moving Around Document"
1057msgstr "Преместване в документа"
1058
1059#: shell/help-overlay.ui:160 shell/help-overlay.ui:166
1060msgctxt "shortcut window"
1061msgid "Move Around Page"
1062msgstr "Преместване по страницата"
1063
1064#: shell/help-overlay.ui:172
1065msgctxt "shortcut window"
1066msgid "Move Up/Down Page Several Lines"
1067msgstr "Придвижване няколко реда нагоре/надолу по страница"
1068
1069#: shell/help-overlay.ui:178 shell/help-overlay.ui:395
1070msgctxt "shortcut window"
1071msgid "Previous Page"
1072msgstr "Предишна страница"
1073
1074#: shell/help-overlay.ui:184 shell/help-overlay.ui:389
1075msgctxt "shortcut window"
1076msgid "Next Page"
1077msgstr "Следваща страница"
1078
1079#: shell/help-overlay.ui:190
1080msgctxt "shortcut window"
1081msgid "Go to Page Number"
1082msgstr "Към страница"
1083
1084#: shell/help-overlay.ui:196
1085msgctxt "shortcut window"
1086msgid "Previous Page (Fast)"
1087msgstr "Предишна страница (бързо)"
1088
1089#: shell/help-overlay.ui:202
1090msgctxt "shortcut window"
1091msgid "Next Page (Fast)"
1092msgstr "Следваща страница (бързо)"
1093
1094#: shell/help-overlay.ui:208
1095msgctxt "shortcut window"
1096msgid "Previous Visited Page"
1097msgstr "Предишна посетена страница"
1098
1099#: shell/help-overlay.ui:214
1100msgctxt "shortcut window"
1101msgid "Next Visited Page"
1102msgstr "Следваща посетена страница"
1103
1104#: shell/help-overlay.ui:220
1105msgctxt "shortcut window"
1106msgid "Go to Page Beginning/End"
1107msgstr "Към началото/края"
1108
1109#: shell/help-overlay.ui:226
1110msgctxt "shortcut window"
1111msgid "Go to Document Start"
1112msgstr "Към края на документа"
1113
1114#: shell/help-overlay.ui:232
1115msgctxt "shortcut window"
1116msgid "Go to Document End"
1117msgstr "Към началото на документа"
1118
1119#: shell/help-overlay.ui:240
1120msgctxt "shortcut window"
1121msgid "Document View and Handling"
1122msgstr "Преглед и обработка на документи"
1123
1124#: shell/help-overlay.ui:243
1125msgctxt "shortcut window"
1126msgid "Add Bookmark"
1127msgstr "Добавяне на отметка"
1128
1129#: shell/help-overlay.ui:249
1130msgctxt "shortcut window"
1131msgid "Remove Bookmark"
1132msgstr "Премахване на отметка"
1133
1134#: shell/help-overlay.ui:255
1135msgctxt "shortcut window"
1136msgid "Night Mode"
1137msgstr "Нощен режим"
1138
1139#: shell/help-overlay.ui:261
1140msgctxt "shortcut window"
1141msgid "Continuous Scrolling"
1142msgstr "Непрекъснато придвижване"
1143
1144#: shell/help-overlay.ui:267
1145msgctxt "shortcut window"
1146msgid "Dual Page"
1147msgstr "Двустранен"
1148
1149#: shell/help-overlay.ui:273
1150msgctxt "shortcut window"
1151msgid "Odd Pages Left"
1152msgstr "Нечетните отляво"
1153
1154#: shell/help-overlay.ui:279
1155msgctxt "shortcut window"
1156msgid "Document Properties"
1157msgstr "Свойства на документа"
1158
1159#: shell/help-overlay.ui:285
1160msgctxt "shortcut window"
1161msgid "Add Text Annotation"
1162msgstr "Добавяне на текстова анотация"
1163
1164#: shell/help-overlay.ui:291
1165msgctxt "shortcut window"
1166msgid "Highlight Text"
1167msgstr "Оцветяване"
1168
1169#: shell/help-overlay.ui:299
1170msgctxt "shortcut window"
1171msgid "Finding Text"
1172msgstr "Търсене на текст"
1173
1174#: shell/help-overlay.ui:302
1175msgctxt "shortcut window"
1176msgid "Find"
1177msgstr "Търсене"
1178
1179#: shell/help-overlay.ui:308
1180msgctxt "shortcut window"
1181msgid "Find Next"
1182msgstr "Намери следващата"
1183
1184#: shell/help-overlay.ui:314
1185msgctxt "shortcut window"
1186msgid "Find Previous"
1187msgstr "Намери предишната"
1188
1189#: shell/help-overlay.ui:322
1190msgctxt "shortcut window"
1191msgid "General"
1192msgstr "Основни"
1193
1194#: shell/help-overlay.ui:325
1195msgctxt "shortcut window"
1196msgid "Help"
1197msgstr "Помощ"
1198
1199#: shell/help-overlay.ui:331
1200msgctxt "shortcut window"
1201msgid "Menu"
1202msgstr "Меню"
1203
1204#: shell/help-overlay.ui:337
1205msgctxt "shortcut window"
1206msgid "Keyboard Shortcuts"
1207msgstr "Клавишни комбинации"
1208
1209#: shell/help-overlay.ui:343
1210msgctxt "shortcut window"
1211msgid "New Window"
1212msgstr "Нов прозорец"
1213
1214#: shell/help-overlay.ui:349
1215msgctxt "shortcut window"
1216msgid "Close Window"
1217msgstr "Затваряне на прозореца"
1218
1219#: shell/help-overlay.ui:357
1220msgctxt "shortcut window"
1221msgid "Presentation Mode"
1222msgstr "Режим на презентация"
1223
1224#: shell/help-overlay.ui:360
1225msgctxt "shortcut window"
1226msgid "Black Screen"
1227msgstr "Черен екран"
1228
1229#: shell/help-overlay.ui:366
1230msgctxt "shortcut window"
1231msgid "White Screen"
1232msgstr "Бял екран"
1233
1234#: shell/help-overlay.ui:374
1235msgctxt "shortcut window"
1236msgid "Touchpad Gestures"
1237msgstr "Жестове за сензорен панел"
1238
1239#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:4
1240#: shell/pps-sidebar-annotations.ui:75
1241msgid "Annotation Properties"
1242msgstr "Свойства на анотацията"
1243
1244#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:14
1245msgid "Color"
1246msgstr "Цвят"
1247
1248#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:26
1249msgid "Opacity"
1250msgstr "Непрозрачност"
1251
1252#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:40
1253msgid "Initially Opened"
1254msgstr "Първоначално отворен"
1255
1256#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:46
1257msgid "Icon"
1258msgstr "Иконка"
1259
1260#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:50
1261msgid "Note"
1262msgstr "Бележка"
1263
1264#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:51
1265msgid "Comment"
1266msgstr "Коментар"
1267
1268#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:52
1269msgid "Key"
1270msgstr "Ключ"
1271
1272#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:53
1273msgid "Help"
1274msgstr "Помощ"
1275
1276#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:54
1277msgid "New Paragraph"
1278msgstr "Нов абзац"
1279
1280#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:55
1281msgid "Paragraph"
1282msgstr "Абзац"
1283
1284#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:56
1285msgid "Insert"
1286msgstr "Вмъкване"
1287
1288#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:57
1289msgid "Cross"
1290msgstr "Кръст"
1291
1292#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:58
1293msgid "Circle"
1294msgstr "Кръг"
1295
1296#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:69
1297msgid "Markup Type"
1298msgstr "Вид маркиране"
1299
1300#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:73
1301msgid "Highlight"
1302msgstr "Оцветяване"
1303
1304#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:74
1305msgid "Strike out"
1306msgstr "Зачеркване"
1307
1308#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:75
1309msgid "Underline"
1310msgstr "Подчертаване"
1311
1312#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:76
1313msgid "Squiggly"
1314msgstr "Вълнообразно"
1315
1316#: shell/pps-annotation-properties-dialog.ui:88
1317msgid "_Apply"
1318msgstr "_Прилагане"
1319
1320#: shell/pps-document-view.c:496 shell-rs/src/window.rs:467
1321msgid "View Details"
1322msgstr "Показване на подробностите"
1323
1324#: shell/pps-document-view.c:1214
1325msgid "Digital Signature is invalid!"
1326msgstr "Неправилен електронен подпис!"
1327
1328#: shell/pps-document-view.c:1217 shell/pps-document-view.ui:240
1329msgid "Document has been digitally signed."
1330msgstr "Документът е електронно подписан."
1331
1332#: shell/pps-document-view.c:1248
1333msgid "The document contains no pages"
1334msgstr "Документът не съдържа страници"
1335
1336#: shell/pps-document-view.c:1251
1337msgid "The document contains only empty pages"
1338msgstr "Документът съдържа само празни страници"
1339
1340#: shell/pps-document-view.c:1484
1341msgid "File Saved"
1342msgstr "Файлът е запазен"
1343
1344#: shell/pps-document-view.c:1494 shell/pps-document-view.c:1547
1345#, c-format
1346msgid "The file could not be saved as “%s”."
1347msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
1348
1349#: shell/pps-document-view.c:1609
1350msgid "Save As…"
1351msgstr "_Запазване като…"
1352
1353#: shell/pps-document-view.c:1915
1354#, c-format
1355msgid "%d pending job in queue"
1356msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1357msgstr[0] "%d задача в опашката"
1358msgstr[1] "%d задачи в опашката"
1359
1360#: shell/pps-document-view.c:2008
1361#, c-format
1362msgid "Printing job “%s”"
1363msgstr "Отпечатване на задача „%s“"
1364
1365#: shell/pps-document-view.c:2011 shell/pps-loader-view.ui:60
1366msgid "C_ancel"
1367msgstr "_Отмяна"
1368
1369#: shell/pps-document-view.c:2200 shell-rs/src/window.rs:267
1370msgid "Document contains form fields that have been filled out."
1371msgstr "Документът съдържа формуляри с попълнени полета."
1372
1373#: shell/pps-document-view.c:2203 shell-rs/src/window.rs:268
1374msgid "Document contains new or modified annotations."
1375msgstr "Документът съдържа нови или променени анотации."
1376
1377#: shell/pps-document-view.c:2210
1378msgid "Save Changes to a Copy?"
1379msgstr "Искате ли да запазите копие?"
1380
1381#: shell/pps-document-view.c:2211
1382msgid "If you don’t save a copy, changes will be permanently lost."
1383msgstr "Ако не запазите копие, промените ще бъдат безвъзвратно загубени."
1384
1385#: shell/pps-document-view.c:2214
1386msgid "Close _Without Saving"
1387msgstr "Затваряне _без запазване"
1388
1389#: shell/pps-document-view.c:2215 shell/pps-document-view.c:3438
1390#: shell/pps-document-view.c:3574 shell/pps-document-view.c:3643
1391#: shell/pps-document-view.ui:599 shell/pps-document-view.ui:624
1392msgid "_Cancel"
1393msgstr "_Отмяна"
1394
1395#: shell/pps-document-view.c:2216
1396msgid "_Save a Copy"
1397msgstr "Запазване на _копие"
1398
1399#: shell/pps-document-view.c:3435
1400#, c-format
1401msgid "Please enter password for %s"
1402msgstr "Въведете паролата за %s"
1403
1404#: shell/pps-document-view.c:3437 shell/pps-password-dialog.ui:4
1405#: shell/pps-password-view.ui:10 shell/pps-password-view.ui:19
1406msgid "Password Required"
1407msgstr "Изисква се парола"
1408
1409#: shell/pps-document-view.c:3439
1410msgid "_Login"
1411msgstr "_Вписване"
1412
1413#: shell/pps-document-view.c:3538
1414msgid "Save Signed File"
1415msgstr "Запазване на подписан файл"
1416
1417#: shell/pps-document-view.c:3573
1418msgid "Draw a rectangle to insert a signature field"
1419msgstr "Изчертайте правоъгълник, за да вмъкнете поле за подпис"
1420
1421#: shell/pps-document-view.c:3598
1422#, c-format
1423msgid ""
1424"Digitally signed by %s\n"
1425"Date: %s"
1426msgstr ""
1427"Електронно подписан от %s\n"
1428"Дата: %s"
1429
1430#: shell/pps-document-view.c:3634
1431msgid "Certificate Required"
1432msgstr "Необходим е сертификат"
1433
1434#: shell/pps-document-view.c:3639
1435msgid "Select signing certificate"
1436msgstr "Избор на сертификат за подпис"
1437
1438#: shell/pps-document-view.c:3640
1439msgid "Select"
1440msgstr "Избор"
1441
1442#: shell/pps-document-view.c:3679
1443msgid "A certificate is required to sign this document"
1444msgstr "За подписването на документа е необходим сертификат"
1445
1446#: shell/pps-document-view.c:3985
1447#, c-format
1448msgid ""
1449"Security alert: this document has been prevented from opening the file “%s”"
1450msgstr "ВНИМАНИЕ: този документ не може да отвори файла „%s“"
1451
1452#: shell/pps-document-view.c:4046 shell-rs/src/window.rs:1137
1453msgid "Unable to open external link"
1454msgstr "Външната връзка не може да бъде отворена"
1455
1456#: shell/pps-document-view.c:4271
1457msgid "Couldn’t find appropriate format to save image"
1458msgstr "Неуспешно намиране на подходящ формат за запазване на изображението"
1459
1460#: shell/pps-document-view.c:4301
1461msgid "The image could not be saved."
1462msgstr "Неуспешно запазване на изображението."
1463
1464#: shell/pps-document-view.c:4337
1465msgid "Save Image"
1466msgstr "Запазване на изображение"
1467
1468#: shell/pps-document-view.c:4508
1469msgid "Unable to open attachment"
1470msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде отворен"
1471
1472#: shell/pps-document-view.c:4527
1473msgid "The attachment could not be saved."
1474msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1475
1476#: shell/pps-document-view.ui:64
1477msgid "Search"
1478msgstr "Търсене"
1479
1480#: shell/pps-document-view.ui:79 shell/pps-window.ui:36
1481msgid "Main Menu"
1482msgstr "Основно меню"
1483
1484#: shell/pps-document-view.ui:99
1485msgid "Thumbnails"
1486msgstr "Миниатюри"
1487
1488#: shell/pps-document-view.ui:112
1489msgid "Outline"
1490msgstr "Съдържание"
1491
1492#: shell/pps-document-view.ui:127
1493msgid "Annotations"
1494msgstr "Анотации"
1495
1496#: shell/pps-document-view.ui:142
1497msgid "Bookmarks"
1498msgstr "Отметки"
1499
1500#: shell/pps-document-view.ui:156
1501msgid "Attachments"
1502msgstr "Прикачени файлове"
1503
1504#: shell/pps-document-view.ui:175
1505msgid "Layers"
1506msgstr "Слоеве"
1507
1508#: shell/pps-document-view.ui:212
1509msgid "Toggle Sidebar"
1510msgstr "Страничен панел"
1511
1512#: shell/pps-document-view.ui:218
1513msgid "Document Menu"
1514msgstr "Меню на документа"
1515
1516#: shell/pps-document-view.ui:241
1517msgid "View Details…"
1518msgstr "Показване на подробностите…"
1519
1520#: shell/pps-document-view.ui:274
1521msgid "Fit Automatically"
1522msgstr "Автоматично напасване"
1523
1524#: shell/pps-document-view.ui:590
1525msgid "Enable Caret Navigation?"
1526msgstr "Да се включи ли навигацията с курсор?"
1527
1528#: shell/pps-document-view.ui:591
1529msgid ""
1530"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a "
1531"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text "
1532"with your keyboard."
1533msgstr ""
1534"Натискането на клавиша „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Това "
1535"позволява да се придвижвате и маркирате текст с клавиатурата, чрез показалец "
1536"изобразен върху страниците."
1537
1538#: shell/pps-document-view.ui:594
1539msgid "Don’t show this message again"
1540msgstr "Това съобщение да не се показва отново"
1541
1542#: shell/pps-document-view.ui:600
1543msgid "_Enable"
1544msgstr "_Включване"
1545
1546#: shell/pps-document-view.ui:606
1547msgid "Selection too Small"
1548msgstr "Избрано е прекалено малко"
1549
1550#: shell/pps-document-view.ui:607
1551msgid ""
1552"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
1553"create a potentially more readable signature, press `Start over` and draw a "
1554"bigger rectangle."
1555msgstr ""
1556"Размерът на подписа е прекалено малък и няма да се чете лесно. За да "
1557"създадете по-четим вариант, натиснете „Започване отново“ и изчертайте по-"
1558"голям правоъгълник."
1559
1560#: shell/pps-document-view.ui:612
1561msgid "Start _Over"
1562msgstr "Започване _отново"
1563
1564#: shell/pps-document-view.ui:613
1565msgid "_Sign"
1566msgstr "_Подписване"
1567
1568#: shell/pps-document-view.ui:619
1569msgid "Abort Printing?"
1570msgstr "Искате ли да прекратите печатането?"
1571
1572#: shell/pps-document-view.ui:620
1573msgid ""
1574"There is one or more active print jobs. If the window is closed, pending "
1575"print jobs will not be printed."
1576msgstr ""
1577"Има едно или повече активни задачи за печат. Ако затворите прозореца, "
1578"предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
1579
1580#: shell/pps-document-view.ui:623
1581msgid "Abort _Print and Close"
1582msgstr "_Прекратяване на печатането и затваряне"
1583
1584#: shell/pps-document-view.ui:625
1585msgid "Close _After Printing"
1586msgstr "Затваряне _след отпечатване"
1587
1588#: shell/pps-document-view.ui:639
1589msgid "Open…"
1590msgstr "Отваряне…"
1591
1592#: shell/pps-document-view.ui:645
1593msgid "Ni_ght Mode"
1594msgstr "Но_щен режим"
1595
1596#: shell/pps-document-view.ui:651 shell/pps-window.ui:170
1597msgid "_Keyboard Shortcuts"
1598msgstr "_Клавишни комбинации"
1599
1600#: shell/pps-document-view.ui:655 shell/pps-window.ui:174
1601msgid "_Help"
1602msgstr "Помо_щ"
1603
1604#: shell/pps-document-view.ui:659 shell/pps-window.ui:178
1605msgid "_About Papers"
1606msgstr "_Относно „Документи“"
1607
1608#: shell/pps-document-view.ui:667
1609msgid "_Print…"
1610msgstr "_Печат…"
1611
1612#: shell/pps-document-view.ui:671
1613msgid "Fullscreen"
1614msgstr "Цял екран"
1615
1616#: shell/pps-document-view.ui:675
1617msgid "Present as Slideshow"
1618msgstr "Представяне като прожекция"
1619
1620#: shell/pps-document-view.ui:681
1621msgid "Sign D_igitally…"
1622msgstr "_Електронен подпис…"
1623
1624#: shell/pps-document-view.ui:687
1625msgid "Open a C_opy"
1626msgstr "Отваряне на _копие"
1627
1628#: shell/pps-document-view.ui:691
1629msgid "Open With…"
1630msgstr "Отваряне с…"
1631
1632#: shell/pps-document-view.ui:695
1633msgid "_Save As…"
1634msgstr "_Запазване на изображението като…"
1635
1636#: shell/pps-document-view.ui:701
1637msgid "_Continuous"
1638msgstr "_Без прекъсване"
1639
1640#: shell/pps-document-view.ui:705
1641msgid "_Dual"
1642msgstr "_Две страници"
1643
1644#: shell/pps-document-view.ui:709
1645msgid "_Odd Pages Left"
1646msgstr "_Нечетните отляво"
1647
1648#: shell/pps-document-view.ui:713
1649msgid "Right to Left Document"
1650msgstr "Документ от дясно на ляво"
1651
1652#: shell/pps-document-view.ui:719
1653msgid "Ro_tate ⤵"
1654msgstr "Завъртане на_дясно"
1655
1656#: shell/pps-document-view.ui:725
1657msgid "Document Prop_erties"
1658msgstr "_Свойства на документа"
1659
1660#: shell/pps-document-view.ui:734
1661msgid "_Open Link"
1662msgstr "_Отваряне на връзка"
1663
1664#: shell/pps-document-view.ui:739
1665msgid "_Copy Link Address"
1666msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1667
1668#: shell/pps-document-view.ui:744
1669msgid "_Go To"
1670msgstr "_Към"
1671
1672#: shell/pps-document-view.ui:749
1673msgid "Open in New _Window"
1674msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1675
1676#: shell/pps-document-view.ui:756
1677msgid "_Previous Page"
1678msgstr "_Предишна страница"
1679
1680#: shell/pps-document-view.ui:760
1681msgid "_Next Page"
1682msgstr "_Следваща страница"
1683
1684#: shell/pps-document-view.ui:766
1685msgid "_Copy"
1686msgstr "_Копиране"
1687
1688#: shell/pps-document-view.ui:770
1689msgid "Select _All"
1690msgstr "Избор на _всичко"
1691
1692#: shell/pps-document-view.ui:776
1693msgid "_Save Image As…"
1694msgstr "_Запазване на изображението като…"
1695
1696#: shell/pps-document-view.ui:781
1697msgid "Copy _Image"
1698msgstr "Копиране на _изображението"
1699
1700#: shell/pps-document-view.ui:788 shell/pps-document-view.ui:825
1701#: shell/pps-sidebar-annotations.ui:85
1702msgid "_Open Attachment"
1703msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"
1704
1705#: shell/pps-document-view.ui:793 shell/pps-document-view.ui:829
1706#: shell/pps-sidebar-annotations.ui:90
1707msgid "_Save Attachment As…"
1708msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"
1709
1710#: shell/pps-document-view.ui:800
1711msgid "Annotation _Properties…"
1712msgstr "_Свойства на анотацията…"
1713
1714#: shell/pps-document-view.ui:805
1715msgid "R_emove Annotation"
1716msgstr "_Премахване на анотацията"
1717
1718#: shell/pps-document-view.ui:812
1719msgid "_Add Text Annotation"
1720msgstr "_Добавяне на текстова анотация"
1721
1722#: shell/pps-document-view.ui:817
1723msgid "_Highlight Selected Text"
1724msgstr "О_цветяване на избрания текст"
1725
1726#: shell/pps-find-sidebar.ui:69
1727msgid "No Results Found"
1728msgstr "Няма намерени резултати"
1729
1730#: shell/pps-find-sidebar.ui:70
1731msgid "Try a different search"
1732msgstr "Oпитайте различно търсене"
1733
1734#: shell/pps-find-sidebar.ui:84
1735msgid "Perform a Search"
1736msgstr "Извършвайте търсене"
1737
1738#: shell/pps-find-sidebar.ui:85
1739msgid "The search results will appear here"
1740msgstr "Резултатите от търсенето ще се появят тук"
1741
1742#: shell/pps-loader-view.ui:17
1743msgid "Loading Document"
1744msgstr "Зареждане на документа"
1745
1746#: shell/pps-password-dialog.ui:7
1747msgid "Cancel"
1748msgstr "Отмяна"
1749
1750#: shell/pps-password-dialog.ui:8
1751msgid "Unlock"
1752msgstr "Отключване"
1753
1754#: shell/pps-password-dialog.ui:17
1755msgid "Password"
1756msgstr "Парола"
1757
1758#: shell/pps-password-dialog.ui:32
1759msgid "Invalid password"
1760msgstr "Неправилна парола"
1761
1762#: shell/pps-password-dialog.ui:48
1763msgid "Forget password _immediately"
1764msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1765
1766#: shell/pps-password-dialog.ui:56
1767msgid "Remember _forever"
1768msgstr "_Запомняне завинаги"
1769
1770#: shell/pps-password-view.ui:20
1771msgid ""
1772"This document is locked and can only be read by entering the correct password"
1773msgstr ""
1774"Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
1775"парола."
1776
1777#: shell/pps-password-view.ui:25
1778msgid "_Unlock Document"
1779msgstr "_Отключване на документа"
1780
1781#: shell/pps-properties-license.ui:21
1782msgid "Usage Terms"
1783msgstr "Условия за ползване"
1784
1785#: shell/pps-properties-license.ui:56
1786msgid "Text License"
1787msgstr "Текст на лиценза"
1788
1789#: shell/pps-properties-license.ui:84
1790msgid "Further Information"
1791msgstr "Допълнителна информация"
1792
1793#: shell/pps-properties-window.ui:4
1794msgid "Properties"
1795msgstr "Свойства"
1796
1797#: shell/pps-properties-window.ui:25
1798msgid "_Document"
1799msgstr "_Документ"
1800
1801#: shell/pps-properties-window.ui:40
1802msgid "_Fonts"
1803msgstr "_Шрифтове"
1804
1805#: shell/pps-properties-window.ui:51
1806msgid "License"
1807msgstr "Лиценз"
1808
1809#: shell/pps-search-box.ui:15
1810msgid "Search in document"
1811msgstr "Търсене в документа"
1812
1813#: shell/pps-search-box.ui:34
1814msgid "Search Options"
1815msgstr "Настройки на търсенето"
1816
1817#: shell/pps-search-box.ui:43
1818msgid "_Whole Words Only"
1819msgstr "Само _цели думи"
1820
1821#: shell/pps-search-box.ui:47
1822msgid "C_ase Sensitive"
1823msgstr "Р_азлика между главни/малки букви"
1824
1825#: shell/pps-sidebar-annotations.ui:16
1826msgid "No Annotations"
1827msgstr "Няма анотации"
1828
1829#: shell/pps-sidebar-annotations.ui:80
1830msgid "Remove Annotation"
1831msgstr "Премахване на анотацията"
1832
1833#: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:63
1834msgid "Add Bookmark"
1835msgstr "Добавяне на отметка"
1836
1837#: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:72
1838msgid "Remove Bookmark"
1839msgstr "Премахване на отметка"
1840
1841#: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:100
1842msgid "_Open Bookmark"
1843msgstr "_Отваряне на отметка"
1844
1845#: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:106
1846msgid "_Rename Bookmark"
1847msgstr "_Преименуване на отметка"
1848
1849#: shell/pps-sidebar-bookmarks.ui:110
1850msgid "_Delete Bookmark"
1851msgstr "_Изтриване на отметка"
1852
1853#: shell/pps-sidebar-links.ui:52
1854msgid "Collapse all tree"
1855msgstr "Сгъване на цялото дърво"
1856
1857#: shell/pps-sidebar-links.ui:56
1858msgid "Expand all tree"
1859msgstr "Разгъване на цялото дърво"
1860
1861#: shell/pps-sidebar-links.ui:60
1862msgid "Expand all under this element"
1863msgstr "Разгъване на всичко под този елемент"
1864
1865#: shell/pps-sidebar-links.ui:66
1866msgid "Print this section…"
1867msgstr "Печатане на този раздел…"
1868
1869#: shell/pps-sidebar-thumbnails.ui:46
1870msgid "Previews"
1871msgstr "Предварителни прегледи"
1872
1873#: shell/pps-window.ui:46 shell/pps-window.ui:54
1874msgid "Open a Document"
1875msgstr "Отваряне на документ"
1876
1877#: shell/pps-window.ui:47
1878msgid "Drag and drop documents here"
1879msgstr "Изтеглете и пуснете документи тук"
1880
1881#: shell/pps-window.ui:52
1882msgid "_Open…"
1883msgstr "_Отваряне…"
1884
1885#: shell/pps-window.ui:78
1886msgid "Unable to Open Document"
1887msgstr "Документът не може да бъде отворен"
1888
1889#: shell/pps-window.ui:83
1890msgid "_Open Other File…"
1891msgstr "_Отваряне на друг файл…"
1892
1893#: shell-rs/src/application.rs:199
1894msgid "© 1996–2024 The Papers authors"
1895msgstr "© 1996-2024 Авторите на „Документи“"
1896
1897#: shell-rs/src/application.rs:200
1898msgid "translator-credits"
1899msgstr ""
1900"Владимир „Kaladan“ Петков &lt;<a href='mailto:kaladan@gmail."
1901"com'>kaladan@gmail.com</a>&gt;\n"
1902"Ростислав „zbrox“ Райков &lt;<a href='mailto:zbrox@i-space.org'>zbrox@i-"
1903"space.org</a>&gt;\n"
1904"Александър Шопов &lt;<a href='mailto:ash@kambanaria.org'>ash@kambanaria.org</"
1905"a>&gt;\n"
1906"Красимир „bfaf“ Чонов &lt;<a href='mailto:mk2616@abv.bg'>mk2616@abv.bg</"
1907"a>&gt;\n"
1908"Дамян Иванов &lt;<a href='mailto:dam+gnome@ktnx.net'>dam+gnome@ktnx.net</"
1909"a>&gt;\n"
1910"Ивайло Вълков &lt;<a href='mailto:ivaylo@e-valkov.org'>ivaylo@e-valkov.org</"
1911"a>&gt;\n"
1912"Любомир Василев &lt;<a href='mailto:lyubomirv@abv.bg'>lyubomirv@abv.bg</"
1913"a>&gt;\n"
1914"Twlvnn Kraftwerk &lt;<a href='mailto:kraft_werk@tutanota."
1915"com'>kraft_werk@tutanota.com</a>&gt;\n"
1916"\n"
1917"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1918"Научете повече за нас на <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp'>уеб сайта</"
1919"a> ни.\n"
1920"Докладвайте за грешки в превода в <a href='https://fsa-bg.org/project/gtp/"
1921"newticket'>съответния раздел</a>."
1922
1923#: shell-rs/src/application.rs:295
1924msgid "The page label of the document to display."
1925msgstr "Текст за страница."
1926
1927#: shell-rs/src/application.rs:296
1928msgid "PAGE"
1929msgstr "СТРАНИЦА"
1930
1931#: shell-rs/src/application.rs:304
1932msgid "The page number of the document to display."
1933msgstr "Текст за номер на страница."
1934
1935#: shell-rs/src/application.rs:305
1936msgid "NUMBER"
1937msgstr "НОМЕР"
1938
1939#: shell-rs/src/application.rs:313
1940msgid "Named destination to display."
1941msgstr "Отваряне на документ при препратка."
1942
1943#: shell-rs/src/application.rs:314
1944msgid "DEST"
1945msgstr "ПРЕПРАТКА"
1946
1947#: shell-rs/src/application.rs:322
1948msgid "Run papers in fullscreen mode."
1949msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим цял екран"
1950
1951#: shell-rs/src/application.rs:331
1952msgid "Run papers in presentation mode."
1953msgstr "Стартиране на „Документи“ в режим на презентация"
1954
1955#: shell-rs/src/application.rs:340
1956msgid "Show the version of the program."
1957msgstr "Извеждане на версията на програмата."
1958
1959#: shell-rs/src/application.rs:350
1960msgid "[FILE…]"
1961msgstr "[ФАЙЛ…]"
1962
1963#: shell-rs/src/page_selector.rs:77 shell-rs/src/sidebar_annotations_row.rs:82
1964msgid "Page {}"
1965msgstr "Страница {}"
1966
1967#: shell-rs/src/page_selector.rs:226 shell-rs/src/page_selector.rs:244
1968msgid "({} of {})"
1969msgstr "({} от {})"
1970
1971#: shell-rs/src/page_selector.rs:228 shell-rs/src/page_selector.rs:246
1972msgid "of {}"
1973msgstr "от {}"
1974
1975#: shell-rs/src/password_view.rs:145
1976msgid ""
1977"The document “{}” is locked and requires a password before it can be opened"
1978msgstr "Документът „{}“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
1979
1980#: shell-rs/src/properties_general.rs:73
1981msgid "File"
1982msgstr "Файл"
1983
1984#: shell-rs/src/properties_general.rs:85
1985msgid "Folder"
1986msgstr "Папка"
1987
1988#: shell-rs/src/properties_general.rs:140
1989msgid "Content"
1990msgstr "Съдържание"
1991
1992#: shell-rs/src/properties_general.rs:152
1993msgid "Date &amp; Time"
1994msgstr "Дата и час"
1995
1996#: shell-rs/src/window.rs:266
1997msgid ""
1998"Document contains new or modified annotations and form fields that have been "
1999"filled out."
2000msgstr ""
2001"Документът съдържа нови или променени анотации и формуляри с попълнени "
2002"полета."
2003
2004#: shell-rs/src/window.rs:278
2005msgid "If you reload the document, changes will be permanently lost."
2006msgstr "Ако презаредите документа, промените ще бъдат безвъзвратно загубени."
2007
2008#: shell-rs/src/window.rs:279
2009msgid "File changed outside Papers. Reload document?"
2010msgstr ""
2011"Файлът е променен извън „Документи“. Искате ли да презаредите документа?"
2012
2013#: shell-rs/src/window.rs:287
2014msgid "_No"
2015msgstr "_Не"
2016
2017#: shell-rs/src/window.rs:287
2018msgid "_Reload"
2019msgstr "П_резареждане"
2020
2021#: shell-rs/src/window.rs:569
2022msgid "Failed to Load Remote File."
2023msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден."
2024
2025#: shell-rs/src/window.rs:732
2026msgid "Failed to Reload Document."
2027msgstr "Документът не може да бъде презареден."
2028
2029#~ msgid "Advanced highlighting and annotation"
2030#~ msgstr "Допълнителни оцветяване и анотации"
2031
2032#~ msgid "Requested format is not supported by this printer."
2033#~ msgstr "Този принтер не поддържа заявения формат."
2034
2035#~ msgid "Failed to print document"
2036#~ msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
2037
2038#~ msgid "Loading…"
2039#~ msgstr "Зареждане…"
2040
2041#~ msgid "Open"
2042#~ msgstr "Отворен"
2043
2044#, c-format
2045#~ msgid "Password for document %s"
2046#~ msgstr "Парола за документа %s"
2047
2048#~ msgid "Remember password until you _log out"
2049#~ msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
2050
2051#~ msgid "Search Unavailable"
2052#~ msgstr "Търсенето в този документ е невъзможно"
2053
2054#, c-format
2055#~ msgid "Unable to open document “%s”."
2056#~ msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен."
2057
2058#~ msgid "Document"
2059#~ msgstr "Документ"
2060
2061#~ msgid "DVI document has incorrect format"
2062#~ msgstr "Документът DVI е в неправилен формат"
2063
2064#~ msgid "DVI Documents"
2065#~ msgstr "Документи DVI"
2066
2067#~ msgid "Adds support for reading DVI documents"
2068#~ msgstr "Добавя поддръжка за четене на документи DVI"
2069
2070#~ msgid "Automatically reload the document"
2071#~ msgstr "Презареждане на документа"
2072
2073#~ msgid "The document is automatically reloaded on file change."
2074#~ msgstr "Автоматично презареждане при промяна."
2075
2076#~ msgid "Not found, click to change search options"
2077#~ msgstr "Не е открито, натиснете за смяна на настройките на търсенето"
2078
2079#~ msgid "Find previous occurrence of the search string"
2080#~ msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
2081
2082#~ msgid "Find next occurrence of the search string"
2083#~ msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
2084
2085#~ msgid "Warning"
2086#~ msgstr "Предупреждение"
2087
2088#~ msgid "Document viewer for popular document formats"
2089#~ msgstr "Програма за преглед на често срещани видове документи"
2090
2091#~ msgid "Select page or search in the outline"
2092#~ msgstr "Избор на страница или търсене в съдържанието"
2093
2094#~ msgid "Evince Document Viewer"
2095#~ msgstr "Преглед на документи Evince"
2096
2097#~ msgid "Evince"
2098#~ msgstr "Evince"
2099
2100#~ msgid "Enlarge the document"
2101#~ msgstr "Увеличаване на документа"
2102
2103#~ msgid "Reset zoom and make the page fit in the window"
2104#~ msgstr "Мащабиране за напасване на страницата към прозореца"
2105
2106#~ msgid "Initial window state:"
2107#~ msgstr "Начално състояние на прозореца:"
2108
2109#~ msgid "Close"
2110#~ msgstr "Затворен"
2111
2112#~ msgid "Note text"
2113#~ msgstr "Бележка"
2114
2115#~ msgid "Add highlight annotation"
2116#~ msgstr "Добавяне на оцветена анотация"
2117
2118#~ msgid "Auto_scroll"
2119#~ msgstr "_Автоматично придвижване"
2120
2121#~ msgid "Open Containing _Folder"
2122#~ msgstr "Отваряне на _съдържащата папка"
2123
2124#~ msgid "First Page"
2125#~ msgstr "Първа страница"
2126
2127#~ msgid "History"
2128#~ msgstr "История"
2129
2130#~ msgid "Back"
2131#~ msgstr "Назад"
2132
2133#~ msgid "Forward"
2134#~ msgstr "Напред"
2135
2136#~ msgid "Search in the outline…"
2137#~ msgstr "Търсене в съдържанието…"
2138
2139#~ msgid "Font"
2140#~ msgstr "Шрифт"
2141
2142#~ msgid "Open an existing document"
2143#~ msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
2144
2145#~ msgid "Annotate the document"
2146#~ msgstr "Анотиране на документа"
2147
2148#~ msgid "Annotate document"
2149#~ msgstr "Анотиране на документа"
2150
2151#~ msgid "File options"
2152#~ msgstr "Настройки на файла"
2153
2154#~ msgid "Set zoom level"
2155#~ msgstr "Задаване на мащаба"
2156
2157#~ msgid "Send To…"
2158#~ msgstr "Изпращане до…"
2159
2160#~ msgid "New _Window"
2161#~ msgstr "_Нов прозорец"
2162
2163#~ msgid "Prop_erties"
2164#~ msgstr "_Свойства"
2165
2166#~ msgid "Save Current Settings as Defa_ult"
2167#~ msgstr "Запазване на тези настройки по _подразбиране"
2168
2169#~ msgid "Password required"
2170#~ msgstr "Изисква се парола"
2171
2172#~ msgid "General"
2173#~ msgstr "Общи"
2174
2175#~ msgid "Document License"
2176#~ msgstr "Лиценз на документа"
2177
2178#, c-format
2179#~ msgid "Gathering font information… %3d%%"
2180#~ msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
2181
2182#~ msgid "Document contains no annotations"
2183#~ msgstr "Документът не съдържа анотации"
2184
2185#, c-format
2186#~ msgid "Page %d"
2187#~ msgstr "Страница %d"
2188
2189#, c-format
2190#~ msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
2191#~ msgstr "Вече съществува файл на име „%s“. Искате ли да го замените?"
2192
2193#, c-format
2194#~ msgid ""
2195#~ "The file “%s” already exists. Replacing it will overwrite its contents."
2196#~ msgstr ""
2197#~ "Вече съществува файл на име „%s“. Замяната ще замести съдържанието му."
2198
2199#~ msgid "_Replace"
2200#~ msgstr "_Замяна"
2201
2202#~ msgid "Find a word or phrase in the document"
2203#~ msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
2204
2205#~ msgid "Supported Image Files"
2206#~ msgstr "Поддържани файлове с изображения"
2207
2208#, c-format
2209#~ msgid "Loading document from “%s”"
2210#~ msgstr "Зареждане на документ от „%s“"
2211
2212#, c-format
2213#~ msgid "Downloading document (%d%%)"
2214#~ msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"
2215
2216#, c-format
2217#~ msgid "Reloading document from %s"
2218#~ msgstr "Презареждане на документа от %s"
2219
2220#~ msgid "_Open"
2221#~ msgstr "_Отваряне"
2222
2223#, c-format
2224#~ msgid "Saving document to %s"
2225#~ msgstr "Запазване на документа като %s"
2226
2227#, c-format
2228#~ msgid "Saving attachment to %s"
2229#~ msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"
2230
2231#, c-format
2232#~ msgid "Saving image to %s"
2233#~ msgstr "Запазване на изображението като %s"
2234
2235#, c-format
2236#~ msgid "Uploading document (%d%%)"
2237#~ msgstr "Качване на документ (%d%%)"
2238
2239#, c-format
2240#~ msgid "Uploading attachment (%d%%)"
2241#~ msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"
2242
2243#, c-format
2244#~ msgid "Uploading image (%d%%)"
2245#~ msgstr "Качване на изображение (%d%%)"
2246
2247#~ msgid "_Save"
2248#~ msgstr "_Запазване"
2249
2250#~ msgid "Could not send current document"
2251#~ msgstr "Документът не може да бъде изпратен"
2252
2253#, c-format
2254#~ msgid "Reload document “%s”?"
2255#~ msgstr "Да се презареди ли документът „%s“?"
2256
2257#, c-format
2258#~ msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
2259#~ msgstr ""
2260#~ "Да се запази ли копие на документа „%s“ преди спирането на програмата?"
2261
2262#, c-format
2263#~ msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
2264#~ msgstr ""
2265#~ "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на "
2266#~ "програмата?"
2267
2268#, c-format
2269#~ msgid ""
2270#~ "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
2271#~ msgid_plural ""
2272#~ "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
2273#~ msgstr[0] ""
2274#~ "Има %d активна задача за печат. Да се изчака ли приключването му преди "
2275#~ "спирането на програмата?"
2276#~ msgstr[1] ""
2277#~ "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди "
2278#~ "спирането на програмата?"
2279
2280#~ msgid "Evince is a simple document viewer for GNOME"
2281#~ msgstr "Това е програмата за преглед на документи на работната среда GNOME"
2282
2283#~ msgid "Recent Documents"
2284#~ msgstr "Скоро отваряни документи"
2285
2286#~ msgid "50%"
2287#~ msgstr "50 %"
2288
2289#~ msgid "70%"
2290#~ msgstr "70 %"
2291
2292#~ msgid "85%"
2293#~ msgstr "85 %"
2294
2295#~ msgid "100%"
2296#~ msgstr "100 %"
2297
2298#~ msgid "125%"
2299#~ msgstr "125 %"
2300
2301#~ msgid "150%"
2302#~ msgstr "150 %"
2303
2304#~ msgid "175%"
2305#~ msgstr "175 %"
2306
2307#~ msgid "200%"
2308#~ msgstr "200 %"
2309
2310#~ msgid "300%"
2311#~ msgstr "300 %"
2312
2313#~ msgid "400%"
2314#~ msgstr "400 %"
2315
2316#~ msgid "800%"
2317#~ msgstr "800 %"
2318
2319#~ msgid "1600%"
2320#~ msgstr "1600 %"
2321
2322#~ msgid "3200%"
2323#~ msgstr "3200 %"
2324
2325#~ msgid "6400%"
2326#~ msgstr "6400 %"
2327
2328#~ msgctxt "shortcut window"
2329#~ msgid "Toggle fullscreen"
2330#~ msgstr "Цял екран"
2331
2332#~ msgctxt "shortcut window"
2333#~ msgid "Toggle caret navigation"
2334#~ msgstr "Навигация с курсор"
2335
2336#~ msgctxt "shortcut window"
2337#~ msgid "Copy highlighted text"
2338#~ msgstr "Копиране на оцветения текст"
2339
2340#~ msgctxt "shortcut window"
2341#~ msgid "Select all the text in a document"
2342#~ msgstr "Избиране на всичкия текст в документ"
2343
2344#~ msgctxt "shortcut window"
2345#~ msgid "Zoom 1∶1"
2346#~ msgstr "Мащаб 1∶1"
2347
2348#~ msgctxt "shortcut window"
2349#~ msgid "Fit page"
2350#~ msgstr "Напасване по страница"
2351
2352#~ msgctxt "shortcut window"
2353#~ msgid "Fit width"
2354#~ msgstr "Напасване по широчина"
2355
2356#~ msgctxt "shortcut window"
2357#~ msgid "Go to previous page"
2358#~ msgstr "Предишна страница"
2359
2360#~ msgctxt "shortcut window"
2361#~ msgid "Go to next page"
2362#~ msgstr "Следваща страница"
2363
2364#~ msgctxt "shortcut window"
2365#~ msgid "Go to previous page (fast)"
2366#~ msgstr "Към предишната страница"
2367
2368#~ msgctxt "shortcut window"
2369#~ msgid "Go to next page (fast)"
2370#~ msgstr "Към следващата страница"
2371
2372#~ msgctxt "shortcut window"
2373#~ msgid "Go to previous page visited"
2374#~ msgstr "Към предишно посетена страница"
2375
2376#~ msgctxt "shortcut window"
2377#~ msgid "Go to next page visited"
2378#~ msgstr "Към следващо посетена страница"
2379
2380#~ msgctxt "shortcut window"
2381#~ msgid "Go to the beginning of the document"
2382#~ msgstr "Към началото на документа"
2383
2384#~ msgctxt "shortcut window"
2385#~ msgid "Go to the end of the document"
2386#~ msgstr "Към края на документа"
2387
2388#~ msgctxt "shortcut window"
2389#~ msgid "Add bookmark"
2390#~ msgstr "Добавяне на отметка"
2391
2392#~ msgctxt "shortcut window"
2393#~ msgid "Remove bookmark"
2394#~ msgstr "Премахване на отметка"
2395
2396#~ msgctxt "shortcut window"
2397#~ msgid "Toggle night mode"
2398#~ msgstr "Нощен режим"
2399
2400#~ msgctxt "shortcut window"
2401#~ msgid "Toggle dual page"
2402#~ msgstr "Две страници"
2403
2404#~ msgctxt "shortcut window"
2405#~ msgid "Toggle odd pages left"
2406#~ msgstr "Нечетните да са отляво"
2407
2408#~ msgctxt "shortcut window"
2409#~ msgid "Add a post-it like note"
2410#~ msgstr "Лепкава бележка"
2411
2412#~ msgctxt "shortcut window"
2413#~ msgid "Highlight text"
2414#~ msgstr "Оцветяване"
2415
2416#~ msgctxt "shortcut window"
2417#~ msgid "Show the search bar"
2418#~ msgstr "Лента за търсене"
2419
2420#~ msgctxt "shortcut window"
2421#~ msgid "Go to the next search result"
2422#~ msgstr "Към следващата поява на търсеното"
2423
2424#~ msgctxt "shortcut window"
2425#~ msgid "Go to the previous search result"
2426#~ msgstr "Към предишната поява на търсеното"
2427
2428#~ msgctxt "shortcut window"
2429#~ msgid "Show help"
2430#~ msgstr "Извеждане на помощта"
2431
2432#~ msgctxt "shortcut window"
2433#~ msgid "Toggle primary menu"
2434#~ msgstr "Основно меню"
2435
2436#~ msgctxt "shortcut window"
2437#~ msgid "Keyboard shortcuts"
2438#~ msgstr "Клавишни комбинации"
2439
2440#~ msgctxt "shortcut window"
2441#~ msgid "Save current settings as default"
2442#~ msgstr "Запазване на тези настройки като стандартни"
2443
2444#~ msgid "GNOME Document Viewer"
2445#~ msgstr "Преглед на документи"
2446
2447#~ msgid "Open a new window."
2448#~ msgstr "Отваряне в нов прозорец"
2449
2450#~ msgid "Run evince as a previewer"
2451#~ msgstr "Стартиране на Evince за преглед"
2452
2453#~ msgid "The word or phrase to find in the document"
2454#~ msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
2455
2456#~ msgid "STRING"
2457#~ msgstr "НИЗ"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.