| 1 | # Bulgarian translation of gparted po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011.
|
|---|
| 7 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2011-10-30 21:49+0200\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2011-10-30 21:49+0200\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: ../gparted.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 24 | msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|---|
| 25 | msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #. ==== GUI =========================
|
|---|
| 28 | #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 ../src/Dialog_Progress.cc:361
|
|---|
| 29 | #: ../src/Win_GParted.cc:72 ../src/Win_GParted.cc:1178
|
|---|
| 30 | #: ../src/Win_GParted.cc:1369
|
|---|
| 31 | msgid "GParted"
|
|---|
| 32 | msgstr "GParted"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 35 | msgid "GParted Partition Editor"
|
|---|
| 36 | msgstr "Редактор на дялове на дискове за GNOME"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 39 | msgid "Partition Editor"
|
|---|
| 40 | msgstr "Редактор на дялове"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|---|
| 43 | msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|---|
| 44 | msgstr "Свободно място отпред (MiB):"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #. add spinbutton_size
|
|---|
| 47 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|---|
| 48 | msgid "New size (MiB):"
|
|---|
| 49 | msgstr "Нов размер (MiB):"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #. add spinbutton_after
|
|---|
| 52 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|---|
| 53 | msgid "Free space following (MiB):"
|
|---|
| 54 | msgstr "Свободно място отзад (MiB):"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| 56 | #. add alignment
|
|---|
| 57 | #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|---|
| 58 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|---|
| 59 | msgid "Align to:"
|
|---|
| 60 | msgstr "Подравняване по:"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #. fill partition alignment menu
|
|---|
| 63 | #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|---|
| 64 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|---|
| 65 | msgid "Cylinder"
|
|---|
| 66 | msgstr "Цилиндър"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|---|
| 69 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|---|
| 70 | msgid "MiB"
|
|---|
| 71 | msgstr "MiB"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|---|
| 74 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|---|
| 75 | msgid "None"
|
|---|
| 76 | msgstr "Без подравняване"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
|
|---|
| 79 | msgid "Resize"
|
|---|
| 80 | msgstr "Преоразмеряване"
|
|---|
| 81 |
|
|---|
| 82 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:236
|
|---|
| 83 | msgid "Resize/Move"
|
|---|
| 84 | msgstr "Преоразмеряване/преместване"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
|
|---|
| 87 | msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|---|
| 88 | msgstr "Минимален размер: %1 MiB"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
|
|---|
| 91 | msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|---|
| 92 | msgstr "Максимален размер: %1 MiB"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|---|
| 95 | #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|---|
| 96 | msgid "Create partition table on %1"
|
|---|
| 97 | msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|---|
| 100 | #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|---|
| 101 | msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|---|
| 102 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|---|
| 105 | msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|---|
| 106 | msgstr "Стандартно се създава таблица на дяловете във формат MS-DOS."
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|---|
| 109 | msgid "Advanced"
|
|---|
| 110 | msgstr "Допълнителни"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|---|
| 113 | msgid "Select new partition table type:"
|
|---|
| 114 | msgstr "Избор на вида на новата таблица с дялове:"
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|---|
| 117 | msgid "Paste %1"
|
|---|
| 118 | msgstr "Поставяне на %1"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|---|
| 121 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:32
|
|---|
| 122 | msgid "Information about %1"
|
|---|
| 123 | msgstr "Информация относно %1"
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:52
|
|---|
| 126 | msgid "Warning:"
|
|---|
| 127 | msgstr "Предупреждение:"
|
|---|
| 128 |
|
|---|
| 129 | #. filesystem
|
|---|
| 130 | #. file systems to choose from
|
|---|
| 131 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:160 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
|
|---|
| 132 | msgid "File system:"
|
|---|
| 133 | msgstr "Файлова система:"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #. size
|
|---|
| 136 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:170 ../src/Win_GParted.cc:458
|
|---|
| 137 | msgid "Size:"
|
|---|
| 138 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #. used
|
|---|
| 141 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:186
|
|---|
| 142 | msgid "Used:"
|
|---|
| 143 | msgstr "Използвани:"
|
|---|
| 144 |
|
|---|
| 145 | #. unused
|
|---|
| 146 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:200
|
|---|
| 147 | msgid "Unused:"
|
|---|
| 148 | msgstr "Свободни:"
|
|---|
| 149 |
|
|---|
| 150 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:217
|
|---|
| 151 | msgid "Flags:"
|
|---|
| 152 | msgstr "Флагове:"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #. path
|
|---|
| 155 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:233 ../src/Win_GParted.cc:466
|
|---|
| 156 | msgid "Path:"
|
|---|
| 157 | msgstr "Път:"
|
|---|
| 158 |
|
|---|
| 159 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
|
|---|
| 160 | msgid "Status:"
|
|---|
| 161 | msgstr "Състояние:"
|
|---|
| 162 |
|
|---|
| 163 | #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|---|
| 164 | #. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|---|
| 165 | #. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|---|
| 166 | #.
|
|---|
| 167 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:259
|
|---|
| 168 | msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|---|
| 169 | msgstr "зает (поне един логически дял е монтиран)"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #. TO TRANSLATORS: Active
|
|---|
| 172 | #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|---|
| 173 | #. * the operating system.
|
|---|
| 174 | #.
|
|---|
| 175 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:267
|
|---|
| 176 | msgid "Active"
|
|---|
| 177 | msgstr "активен"
|
|---|
| 178 |
|
|---|
| 179 | #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|---|
| 180 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273
|
|---|
| 181 | msgid "Mounted on %1"
|
|---|
| 182 | msgstr "монтиран като %1"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|---|
| 185 | #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|---|
| 186 | #. * active partitions.
|
|---|
| 187 | #.
|
|---|
| 188 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:283
|
|---|
| 189 | msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|---|
| 190 | msgstr "незает (не са монтирани логически дялове)"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #. TO TRANSLATORS: Not active
|
|---|
| 193 | #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|---|
| 194 | #. * in use by the operating system.
|
|---|
| 195 | #.
|
|---|
| 196 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291
|
|---|
| 197 | msgid "Not active"
|
|---|
| 198 | msgstr "неактивен"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|---|
| 201 | #. * means that this partition is not mounted.
|
|---|
| 202 | #.
|
|---|
| 203 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
|
|---|
| 204 | msgid "Not mounted"
|
|---|
| 205 | msgstr "немонтиран"
|
|---|
| 206 |
|
|---|
| 207 | #. Label
|
|---|
| 208 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|---|
| 209 | #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
|
|---|
| 210 | msgid "Label:"
|
|---|
| 211 | msgstr "Етикет:"
|
|---|
| 212 |
|
|---|
| 213 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
|
|---|
| 214 | msgid "UUID:"
|
|---|
| 215 | msgstr "UUID:"
|
|---|
| 216 |
|
|---|
| 217 | #. first sector
|
|---|
| 218 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:334
|
|---|
| 219 | msgid "First sector:"
|
|---|
| 220 | msgstr "Първи сектор:"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #. last sector
|
|---|
| 223 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:344
|
|---|
| 224 | msgid "Last sector:"
|
|---|
| 225 | msgstr "Последен сектор:"
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #. total sectors
|
|---|
| 228 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:354 ../src/Win_GParted.cc:519
|
|---|
| 229 | msgid "Total sectors:"
|
|---|
| 230 | msgstr "Общо сектори:"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| 232 | #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|---|
| 233 | #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|---|
| 234 | msgid "Set partition label on %1"
|
|---|
| 235 | msgstr "Задаване на етикет на %1"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|---|
| 238 | #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|---|
| 239 | msgid "Create new Partition"
|
|---|
| 240 | msgstr "Създаване на нов дял"
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|---|
| 243 | #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
|
|---|
| 244 | msgid "Create as:"
|
|---|
| 245 | msgstr "Създаване като:"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #. fill partitiontype menu
|
|---|
| 248 | #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|---|
| 249 | msgid "Primary Partition"
|
|---|
| 250 | msgstr "основен дял"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|---|
| 253 | #: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|---|
| 254 | msgid "Logical Partition"
|
|---|
| 255 | msgstr "логически дял"
|
|---|
| 256 |
|
|---|
| 257 | #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|---|
| 258 | msgid "Extended Partition"
|
|---|
| 259 | msgstr "разширен дял"
|
|---|
| 260 |
|
|---|
| 261 | #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
|
|---|
| 262 | msgid "New Partition #%1"
|
|---|
| 263 | msgstr "Нов дял № %1"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|---|
| 266 | msgid "Resize/Move %1"
|
|---|
| 267 | msgstr "Преоразмеряване/преместване на %1"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|---|
| 270 | msgid "Resize %1"
|
|---|
| 271 | msgstr "Преоразмеряване на %1"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|---|
| 274 | msgid "Applying pending operations"
|
|---|
| 275 | msgstr "Прилагане на предстоящите действия"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
|---|
| 278 | msgid ""
|
|---|
| 279 | "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|---|
| 280 | msgstr "Това може да отнеме много време според броя и вида на действията."
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
|---|
| 283 | msgid "Completed Operations:"
|
|---|
| 284 | msgstr "Завършени действия:"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
|---|
| 287 | msgid "Details"
|
|---|
| 288 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
|---|
| 291 | msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|---|
| 292 | msgstr "Завършени са %1 от общо %2 действия"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #. add save button
|
|---|
| 295 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:233
|
|---|
| 296 | msgid "_Save Details"
|
|---|
| 297 | msgstr "_Запазване на доклад"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:242
|
|---|
| 300 | msgid "Operation cancelled"
|
|---|
| 301 | msgstr "Действието е прекратено"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:256
|
|---|
| 304 | msgid "All operations successfully completed"
|
|---|
| 305 | msgstr "Всички действия завършиха успешно"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:260
|
|---|
| 308 | msgid "%1 warning"
|
|---|
| 309 | msgid_plural "%1 warnings"
|
|---|
| 310 | msgstr[0] "%1 предупреждение"
|
|---|
| 311 | msgstr[1] "%1 предупреждения"
|
|---|
| 312 |
|
|---|
| 313 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:273
|
|---|
| 314 | msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|---|
| 315 | msgstr "Възникна грешка по време на извършването на действията"
|
|---|
| 316 |
|
|---|
| 317 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:278
|
|---|
| 318 | msgid "See the details for more information."
|
|---|
| 319 | msgstr "За повече информация вижте доклада."
|
|---|
| 320 |
|
|---|
| 321 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:280
|
|---|
| 322 | msgid "IMPORTANT"
|
|---|
| 323 | msgstr "ВАЖНО"
|
|---|
| 324 |
|
|---|
| 325 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|---|
| 326 | msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|---|
| 327 | msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!"
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|---|
| 330 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:284
|
|---|
| 331 | msgid "See %1 for more information."
|
|---|
| 332 | msgstr "За повече информация вижте %1."
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:317
|
|---|
| 335 | msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|---|
| 336 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущото действие?"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:323
|
|---|
| 339 | msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|---|
| 340 | msgstr "Прекратяването на действие може СЕРИОЗНО да повреди файловата система."
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:325
|
|---|
| 343 | msgid "Continue Operation"
|
|---|
| 344 | msgstr "Продължаване на действието"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|---|
| 347 | msgid "Cancel Operation"
|
|---|
| 348 | msgstr "Прекратяване на действието"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:339
|
|---|
| 351 | msgid "Save Details"
|
|---|
| 352 | msgstr "Запазване на доклад"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:358
|
|---|
| 355 | msgid "GParted Details"
|
|---|
| 356 | msgstr "Доклад от редактора на дялове"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:366
|
|---|
| 359 | msgid "Libparted"
|
|---|
| 360 | msgstr "Libparted"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|---|
| 363 | #. * means that the status for this operation is
|
|---|
| 364 | #. * executing or currently in progress.
|
|---|
| 365 | #.
|
|---|
| 366 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:409
|
|---|
| 367 | msgid "EXECUTING"
|
|---|
| 368 | msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|---|
| 371 | #. * means that the status for this operation is
|
|---|
| 372 | #. * completed successfully.
|
|---|
| 373 | #.
|
|---|
| 374 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:417
|
|---|
| 375 | msgid "SUCCESS"
|
|---|
| 376 | msgstr "УСПЕХ"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|---|
| 379 | #. * means that the status for this operation is
|
|---|
| 380 | #. * completed with errors.
|
|---|
| 381 | #.
|
|---|
| 382 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:425
|
|---|
| 383 | msgid "ERROR"
|
|---|
| 384 | msgstr "ГРЕШКА"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #. TO TRANSLATORS: INFO
|
|---|
| 387 | #. * means that the status for this operation is
|
|---|
| 388 | #. * for your information , or messages from the
|
|---|
| 389 | #. * libparted library.
|
|---|
| 390 | #.
|
|---|
| 391 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:434
|
|---|
| 392 | msgid "INFO"
|
|---|
| 393 | msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
|
|---|
| 394 |
|
|---|
| 395 | #. TO TRANSLATORS: N/A
|
|---|
| 396 | #. * means that the status for this operation is
|
|---|
| 397 | #. * not applicable because the operation is not
|
|---|
| 398 | #. * supported on the file system in the partition.
|
|---|
| 399 | #.
|
|---|
| 400 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:443
|
|---|
| 401 | msgid "N/A"
|
|---|
| 402 | msgstr "НЕДОСТЪПНО"
|
|---|
| 403 |
|
|---|
| 404 | #: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|---|
| 405 | msgid "File System Support"
|
|---|
| 406 | msgstr "Поддържани файлови системи"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|---|
| 409 | msgid "File System"
|
|---|
| 410 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 411 |
|
|---|
| 412 | #: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|---|
| 413 | msgid "Create"
|
|---|
| 414 | msgstr "Създаване"
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|---|
| 417 | msgid "Grow"
|
|---|
| 418 | msgstr "Уголемяване"
|
|---|
| 419 |
|
|---|
| 420 | #: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|---|
| 421 | msgid "Shrink"
|
|---|
| 422 | msgstr "Смаляване"
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| 424 | #: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|---|
| 425 | msgid "Move"
|
|---|
| 426 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|---|
| 429 | msgid "Copy"
|
|---|
| 430 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|---|
| 433 | msgid "Check"
|
|---|
| 434 | msgstr "Проверка"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|---|
| 437 | msgid "Label"
|
|---|
| 438 | msgstr "Етикет"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|---|
| 441 | msgid "Required Software"
|
|---|
| 442 | msgstr "Необходим софтуер"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../src/DialogFeatures.cc:60
|
|---|
| 445 | msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|---|
| 446 | msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система."
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../src/DialogFeatures.cc:62
|
|---|
| 449 | msgid ""
|
|---|
| 450 | "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|---|
| 451 | "of file systems and limitations in the required software."
|
|---|
| 452 | msgstr ""
|
|---|
| 453 | "Някои действия не са достъпни за всички файлови системи. Това се дължи на "
|
|---|
| 454 | "самата файлова система или ограниченията в използваните програми."
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #. TO TRANSLATORS: Available
|
|---|
| 457 | #. * means that this action is valid for this file system.
|
|---|
| 458 | #.
|
|---|
| 459 | #: ../src/DialogFeatures.cc:80
|
|---|
| 460 | msgid "Available"
|
|---|
| 461 | msgstr "Достъпно"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|---|
| 464 | #. * means that this action is not valid for this file system.
|
|---|
| 465 | #.
|
|---|
| 466 | #: ../src/DialogFeatures.cc:92
|
|---|
| 467 | msgid "Not Available"
|
|---|
| 468 | msgstr "Недостъпно"
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: ../src/DialogFeatures.cc:98
|
|---|
| 471 | msgid "Legend"
|
|---|
| 472 | msgstr "Легенда"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|---|
| 475 | #: ../src/DialogFeatures.cc:113
|
|---|
| 476 | msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|---|
| 477 | msgstr "Повторна проверка за поддържани действия"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|---|
| 480 | msgid "Manage flags on %1"
|
|---|
| 481 | msgstr "Флагове на %1"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|---|
| 484 | msgid "Search disk for file systems"
|
|---|
| 485 | msgstr "Търсене на файлови системи по диска"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|---|
| 488 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|---|
| 489 | msgid "File systems found on %1"
|
|---|
| 490 | msgstr "Открити са файлови системи в устройството %1"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|---|
| 493 | msgid "Data found"
|
|---|
| 494 | msgstr "Открити са данни"
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|---|
| 497 | msgid "Data found with inconsistencies"
|
|---|
| 498 | msgstr "Открити са повредени данни"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|---|
| 501 | msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|---|
| 502 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: Файловите системи отбелязани с „!“ са повредени."
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|---|
| 505 | msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|---|
| 506 | msgstr "При разглеждането им може да получите грешки."
|
|---|
| 507 |
|
|---|
| 508 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|---|
| 509 | msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|---|
| 510 | msgstr ""
|
|---|
| 511 | "Бутонът „Изглед“ създава изгледи към файловата система с права само за "
|
|---|
| 512 | "четене."
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|---|
| 515 | msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|---|
| 516 | msgstr ""
|
|---|
| 517 | "При затварянето на този прозорец всички файлови системи ще бъдат демонтиран."
|
|---|
| 518 |
|
|---|
| 519 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|---|
| 520 | msgid "File systems"
|
|---|
| 521 | msgstr "Файлови системи"
|
|---|
| 522 |
|
|---|
| 523 | #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|---|
| 524 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|---|
| 525 | msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|---|
| 526 | msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|---|
| 529 | msgid "View"
|
|---|
| 530 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|---|
| 533 | msgid ""
|
|---|
| 534 | "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|---|
| 535 | "point."
|
|---|
| 536 | msgstr ""
|
|---|
| 537 | "Възникна грешка при създаването на временната папка за точка за монтиране."
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|---|
| 540 | msgid "Error"
|
|---|
| 541 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|---|
| 544 | msgid "Failed creating temporary directory"
|
|---|
| 545 | msgstr "Неуспешно създаване на временна папка"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
|
|---|
| 548 | msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|---|
| 549 | msgstr "Възникна грешка при създаването на изгледа с права само за четене."
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
|
|---|
| 552 | msgid ""
|
|---|
| 553 | "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|---|
| 554 | "inconsistencies or errors in the file system."
|
|---|
| 555 | msgstr ""
|
|---|
| 556 | "Или файловата система не е предназначена за монтиране (а примерно за "
|
|---|
| 557 | "странициране) или е повредена и има грешки."
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
|
|---|
| 560 | msgid "Failed creating read-only view"
|
|---|
| 561 | msgstr "Неуспешно създаване на прегледа за четене"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
|
|---|
| 564 | msgid "Error:"
|
|---|
| 565 | msgstr "Грешка:"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #. TO TRANSLATORS: looks like
|
|---|
| 568 | #. * The file system is mounted on:
|
|---|
| 569 | #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|---|
| 570 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
|
|---|
| 571 | msgid "The file system is mounted on:"
|
|---|
| 572 | msgstr "Файловата система е монтирана на:"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
|
|---|
| 575 | msgid "Unable to open the default file manager"
|
|---|
| 576 | msgstr "Стандартният файлов мениджър не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
|
|---|
| 579 | msgid ""
|
|---|
| 580 | "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|---|
| 581 | "partition."
|
|---|
| 582 | msgstr ""
|
|---|
| 583 | "Предупреждение: областта заета от откритата файлова система се застъпва с "
|
|---|
| 584 | "поне един съществуващ дял."
|
|---|
| 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
|
|---|
| 587 | msgid ""
|
|---|
| 588 | "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|---|
| 589 | "disturbing existing data."
|
|---|
| 590 | msgstr ""
|
|---|
| 591 | "Препоръчително е да не ползвате застъпените файлови системи, за да избегнете "
|
|---|
| 592 | "повреждането на съществуващите данни."
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
|
|---|
| 595 | msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|---|
| 596 | msgstr "Искате ли да изключите следните точки на монтиране?"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|---|
| 599 | #: ../src/DMRaid.cc:326
|
|---|
| 600 | msgid "create missing %1 entries"
|
|---|
| 601 | msgstr "създаване на липсващите записи в %1"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|---|
| 604 | #: ../src/DMRaid.cc:425
|
|---|
| 605 | msgid "delete affected %1 entries"
|
|---|
| 606 | msgstr "изтриване на засегнатите записи в %1"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|---|
| 609 | #: ../src/DMRaid.cc:448
|
|---|
| 610 | msgid "delete %1 entry"
|
|---|
| 611 | msgstr "изтриване на записа в %1"
|
|---|
| 612 |
|
|---|
| 613 | #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|---|
| 614 | #: ../src/DMRaid.cc:498
|
|---|
| 615 | msgid "update %1 entry"
|
|---|
| 616 | msgstr "обновяване на записа в %1"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|---|
| 619 | #: ../src/GParted_Core.cc:190 ../src/GParted_Core.cc:199
|
|---|
| 620 | #: ../src/GParted_Core.cc:209
|
|---|
| 621 | msgid "Scanning %1"
|
|---|
| 622 | msgstr "Проверка на %1"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|---|
| 625 | #: ../src/GParted_Core.cc:232
|
|---|
| 626 | msgid "Confirming %1"
|
|---|
| 627 | msgstr "Потвърждаване на %1"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|---|
| 630 | #: ../src/GParted_Core.cc:244
|
|---|
| 631 | msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|---|
| 632 | msgstr ""
|
|---|
| 633 | "Пренебрегване на устройство %1 с размер на логическия сектор — %2 байта."
|
|---|
| 634 |
|
|---|
| 635 | #: ../src/GParted_Core.cc:246
|
|---|
| 636 | msgid ""
|
|---|
| 637 | "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|---|
| 638 | "sector sizes larger than 512 bytes."
|
|---|
| 639 | msgstr ""
|
|---|
| 640 | "GParted изисква библиотеката libparted, версия поне 2.2, за поддръжката на "
|
|---|
| 641 | "устройства с размер на сектора над 512 байта."
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|---|
| 644 | #: ../src/GParted_Core.cc:285
|
|---|
| 645 | msgid "Searching %1 partitions"
|
|---|
| 646 | msgstr "Търсене на дяловете върху %1"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|---|
| 649 | #. * means that the partition table for this
|
|---|
| 650 | #. * disk device is unknown or not recognized.
|
|---|
| 651 | #.
|
|---|
| 652 | #: ../src/GParted_Core.cc:332
|
|---|
| 653 | msgid "unrecognized"
|
|---|
| 654 | msgstr "неразпозната"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|---|
| 657 | #: ../src/GParted_Core.cc:559
|
|---|
| 658 | msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|---|
| 659 | msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора"
|
|---|
| 660 |
|
|---|
| 661 | #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|---|
| 662 | #: ../src/GParted_Core.cc:568
|
|---|
| 663 | msgid ""
|
|---|
| 664 | "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|---|
| 665 | msgstr "Дял с повече заети сектори (%1) от размера му (%2) е невалиден"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: ../src/GParted_Core.cc:633
|
|---|
| 668 | msgid "libparted messages"
|
|---|
| 669 | msgstr "съобщения от libparted"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: ../src/GParted_Core.cc:1058
|
|---|
| 672 | msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|---|
| 673 | msgstr "Все още не се поддържа шифриране с Linux Unified Key Setup."
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: ../src/GParted_Core.cc:1178
|
|---|
| 676 | msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
|
|---|
| 677 | msgstr "Все още не се поддържа управление на логически томове."
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #. no file system found....
|
|---|
| 680 | #: ../src/GParted_Core.cc:1207
|
|---|
| 681 | msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|---|
| 682 | msgstr "Не може да се открие файловата система! Възможните причини са:"
|
|---|
| 683 |
|
|---|
| 684 | #: ../src/GParted_Core.cc:1209
|
|---|
| 685 | msgid "The file system is damaged"
|
|---|
| 686 | msgstr "Файловата система е повредена"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: ../src/GParted_Core.cc:1211
|
|---|
| 689 | msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|---|
| 690 | msgstr "Файловата система е непозната на Редактора на дялове"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: ../src/GParted_Core.cc:1213
|
|---|
| 693 | msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|---|
| 694 | msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|---|
| 697 | #: ../src/GParted_Core.cc:1216
|
|---|
| 698 | msgid "The device entry %1 is missing"
|
|---|
| 699 | msgstr "Записът за устройството %1 липсва"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: ../src/GParted_Core.cc:1357
|
|---|
| 702 | msgid "Unable to find mount point"
|
|---|
| 703 | msgstr "Не може да се намери точка за монтиране"
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../src/GParted_Core.cc:1421
|
|---|
| 706 | msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|---|
| 707 | msgstr "Не може да се прочете съдържанието на файловата система!"
|
|---|
| 708 |
|
|---|
| 709 | #: ../src/GParted_Core.cc:1423
|
|---|
| 710 | msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|---|
| 711 | msgstr "Затова някои действия ще бъдат недостъпни."
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #: ../src/GParted_Core.cc:1427
|
|---|
| 714 | msgid "The cause might be a missing software package."
|
|---|
| 715 | msgstr "Причината може да е липсващ софтуерен пакет."
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| 717 | #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|---|
| 718 | #: ../src/GParted_Core.cc:1430
|
|---|
| 719 | msgid ""
|
|---|
| 720 | "The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|---|
| 721 | "support: %2."
|
|---|
| 722 | msgstr ""
|
|---|
| 723 | "За поддръжката на файловата система %1 са необходими следните пакети: %2."
|
|---|
| 724 |
|
|---|
| 725 | #: ../src/GParted_Core.cc:1503
|
|---|
| 726 | msgid "create empty partition"
|
|---|
| 727 | msgstr "създаване на празен дял"
|
|---|
| 728 |
|
|---|
| 729 | #: ../src/GParted_Core.cc:1571 ../src/GParted_Core.cc:2810
|
|---|
| 730 | msgid "path: %1"
|
|---|
| 731 | msgstr "път: %1"
|
|---|
| 732 |
|
|---|
| 733 | #: ../src/GParted_Core.cc:1572 ../src/GParted_Core.cc:2811
|
|---|
| 734 | msgid "start: %1"
|
|---|
| 735 | msgstr "начало: %1"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../src/GParted_Core.cc:1573 ../src/GParted_Core.cc:2812
|
|---|
| 738 | msgid "end: %1"
|
|---|
| 739 | msgstr "край: %1"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../src/GParted_Core.cc:1574 ../src/GParted_Core.cc:2813
|
|---|
| 742 | msgid "size: %1 (%2)"
|
|---|
| 743 | msgstr "размер: %1 (%2)"
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #: ../src/GParted_Core.cc:1610 ../src/linux_swap.cc:83 ../src/xfs.cc:245
|
|---|
| 746 | msgid "create new %1 file system"
|
|---|
| 747 | msgstr "създаване на нова файлова система %1"
|
|---|
| 748 |
|
|---|
| 749 | #: ../src/GParted_Core.cc:1647
|
|---|
| 750 | msgid "delete partition"
|
|---|
| 751 | msgstr "изтриване на дял"
|
|---|
| 752 |
|
|---|
| 753 | #: ../src/GParted_Core.cc:1689
|
|---|
| 754 | msgid "Clear partition label on %1"
|
|---|
| 755 | msgstr "Изчистване на етикета на %1"
|
|---|
| 756 |
|
|---|
| 757 | #: ../src/GParted_Core.cc:1694
|
|---|
| 758 | msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|---|
| 759 | msgstr "Промяна на етикета на %2 да е „%1“"
|
|---|
| 760 |
|
|---|
| 761 | #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|---|
| 762 | #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|---|
| 763 | #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|---|
| 764 | #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|---|
| 765 | #.
|
|---|
| 766 | #: ../src/GParted_Core.cc:1782
|
|---|
| 767 | msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|---|
| 768 | msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да са еднакви"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../src/GParted_Core.cc:1812
|
|---|
| 771 | msgid "rollback last change to the partition table"
|
|---|
| 772 | msgstr "отмяна на последната промяна на таблицата с дялове"
|
|---|
| 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../src/GParted_Core.cc:1842
|
|---|
| 775 | msgid "move file system to the left"
|
|---|
| 776 | msgstr "преместване на файловата система наляво"
|
|---|
| 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../src/GParted_Core.cc:1844
|
|---|
| 779 | msgid "move file system to the right"
|
|---|
| 780 | msgstr "преместване на файловата система надясно"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../src/GParted_Core.cc:1847
|
|---|
| 783 | msgid "move file system"
|
|---|
| 784 | msgstr "преместване на файловата система"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| 786 | #: ../src/GParted_Core.cc:1849
|
|---|
| 787 | msgid ""
|
|---|
| 788 | "new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|---|
| 789 | "operation"
|
|---|
| 790 | msgstr ""
|
|---|
| 791 | "новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на това "
|
|---|
| 792 | "действие"
|
|---|
| 793 |
|
|---|
| 794 | #: ../src/GParted_Core.cc:1868
|
|---|
| 795 | msgid "perform real move"
|
|---|
| 796 | msgstr "извършване на истинското преместване"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: ../src/GParted_Core.cc:1918
|
|---|
| 799 | msgid "using libparted"
|
|---|
| 800 | msgstr "използване на libparted"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: ../src/GParted_Core.cc:1959
|
|---|
| 803 | msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|---|
| 804 | msgstr "преоразмеряването изисква старото и новото начало да са еднакви"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| 806 | #: ../src/GParted_Core.cc:2024
|
|---|
| 807 | msgid "resize/move partition"
|
|---|
| 808 | msgstr "преоразмеряване/преместване на дял"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| 810 | #: ../src/GParted_Core.cc:2027
|
|---|
| 811 | msgid "move partition to the right"
|
|---|
| 812 | msgstr "преместване на дял надясно"
|
|---|
| 813 |
|
|---|
| 814 | #: ../src/GParted_Core.cc:2030
|
|---|
| 815 | msgid "move partition to the left"
|
|---|
| 816 | msgstr "преместване на дял наляво"
|
|---|
| 817 |
|
|---|
| 818 | #: ../src/GParted_Core.cc:2033
|
|---|
| 819 | msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|---|
| 820 | msgstr "уголемяване на дял от %1 на %2"
|
|---|
| 821 |
|
|---|
| 822 | #: ../src/GParted_Core.cc:2036
|
|---|
| 823 | msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|---|
| 824 | msgstr "смаляване на дял от %1 на %2"
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: ../src/GParted_Core.cc:2039
|
|---|
| 827 | msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|---|
| 828 | msgstr "преместване на дял надясно и уголемяване от %1 на %2"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: ../src/GParted_Core.cc:2042
|
|---|
| 831 | msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|---|
| 832 | msgstr "преместване на дял надясно и смаляване от %1 на %2"
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| 834 | #: ../src/GParted_Core.cc:2045
|
|---|
| 835 | msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|---|
| 836 | msgstr "преместване на дял наляво и уголемяване от %1 на %2"
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| 838 | #: ../src/GParted_Core.cc:2048
|
|---|
| 839 | msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|---|
| 840 | msgstr "преместване на дял наляво и смаляване от %1 на %2"
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: ../src/GParted_Core.cc:2063
|
|---|
| 843 | msgid ""
|
|---|
| 844 | "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|---|
| 845 | "operation"
|
|---|
| 846 | msgstr ""
|
|---|
| 847 | "новата и старата файлова система са с еднакъв размер и на еднакво място. "
|
|---|
| 848 | "Прескачане на това действие"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: ../src/GParted_Core.cc:2073
|
|---|
| 851 | msgid "old start: %1"
|
|---|
| 852 | msgstr "старо начало: %1"
|
|---|
| 853 |
|
|---|
| 854 | #: ../src/GParted_Core.cc:2074
|
|---|
| 855 | msgid "old end: %1"
|
|---|
| 856 | msgstr "стар край: %1"
|
|---|
| 857 |
|
|---|
| 858 | #: ../src/GParted_Core.cc:2075
|
|---|
| 859 | msgid "old size: %1 (%2)"
|
|---|
| 860 | msgstr "стар размер: %1 (%2)"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| 862 | #: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:2891
|
|---|
| 863 | msgid "new start: %1"
|
|---|
| 864 | msgstr "ново начало: %1"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:2892
|
|---|
| 867 | msgid "new end: %1"
|
|---|
| 868 | msgstr "нов край: %1"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:2893
|
|---|
| 871 | msgid "new size: %1 (%2)"
|
|---|
| 872 | msgstr "нов размер: %1 (%2)"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../src/GParted_Core.cc:2177
|
|---|
| 875 | msgid "shrink file system"
|
|---|
| 876 | msgstr "смаляване на файлова система"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../src/GParted_Core.cc:2181
|
|---|
| 879 | msgid "grow file system"
|
|---|
| 880 | msgstr "уголемяване на файлова система"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../src/GParted_Core.cc:2184
|
|---|
| 883 | msgid "resize file system"
|
|---|
| 884 | msgstr "преоразмеряване на файлова система"
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| 886 | #: ../src/GParted_Core.cc:2187
|
|---|
| 887 | msgid ""
|
|---|
| 888 | "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|---|
| 889 | msgstr ""
|
|---|
| 890 | "новата и старата файлова система са с еднакъв размер. Прескачане на това "
|
|---|
| 891 | "действие"
|
|---|
| 892 |
|
|---|
| 893 | #: ../src/GParted_Core.cc:2224
|
|---|
| 894 | msgid "grow file system to fill the partition"
|
|---|
| 895 | msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла"
|
|---|
| 896 |
|
|---|
| 897 | #: ../src/GParted_Core.cc:2229
|
|---|
| 898 | msgid "growing is not available for this file system"
|
|---|
| 899 | msgstr "тази файлова система не се поддържа уголемяване"
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: ../src/GParted_Core.cc:2248
|
|---|
| 902 | msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|---|
| 903 | msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник"
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: ../src/GParted_Core.cc:2265
|
|---|
| 906 | msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|---|
| 907 | msgstr "копиране на файловата система от %1 на %2"
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: ../src/GParted_Core.cc:2311
|
|---|
| 910 | msgid "perform read-only test"
|
|---|
| 911 | msgstr "извършване на проба само за четене"
|
|---|
| 912 |
|
|---|
| 913 | #: ../src/GParted_Core.cc:2365
|
|---|
| 914 | msgid "using internal algorithm"
|
|---|
| 915 | msgstr "използване на вътрешен алгоритъм"
|
|---|
| 916 |
|
|---|
| 917 | #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|---|
| 918 | #: ../src/GParted_Core.cc:2369
|
|---|
| 919 | msgid "read %1"
|
|---|
| 920 | msgstr "четене на %1"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|---|
| 923 | #: ../src/GParted_Core.cc:2371
|
|---|
| 924 | msgid "copy %1"
|
|---|
| 925 | msgstr "копиране на %1"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: ../src/GParted_Core.cc:2375
|
|---|
| 928 | msgid "finding optimal block size"
|
|---|
| 929 | msgstr "изчисляване на оптималeн размер на блоковете"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| 931 | #: ../src/GParted_Core.cc:2415
|
|---|
| 932 | msgid "%1 seconds"
|
|---|
| 933 | msgstr "%1 секунди"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|---|
| 936 | #: ../src/GParted_Core.cc:2433
|
|---|
| 937 | msgid "optimal block size is %1"
|
|---|
| 938 | msgstr "оптималният размер е %1"
|
|---|
| 939 |
|
|---|
| 940 | #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|---|
| 941 | #: ../src/GParted_Core.cc:2451
|
|---|
| 942 | msgid "%1 (%2 B) read"
|
|---|
| 943 | msgstr "прочетени са %1 (%2 B)"
|
|---|
| 944 |
|
|---|
| 945 | #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|---|
| 946 | #: ../src/GParted_Core.cc:2453
|
|---|
| 947 | msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|---|
| 948 | msgstr "копирани са %1 (%2 B)"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../src/GParted_Core.cc:2466
|
|---|
| 951 | msgid "roll back last transaction"
|
|---|
| 952 | msgstr "отмяна на последното действие"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|---|
| 955 | #: ../src/GParted_Core.cc:2495
|
|---|
| 956 | msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|---|
| 957 | msgstr ""
|
|---|
| 958 | "проверка на файловата система на %1 за грешки и поправка, ако е възможно"
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| 960 | #: ../src/GParted_Core.cc:2503
|
|---|
| 961 | msgid "checking is not available for this file system"
|
|---|
| 962 | msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система"
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../src/GParted_Core.cc:2531
|
|---|
| 965 | msgid "set partition type on %1"
|
|---|
| 966 | msgstr "задаване на вида дял да е %1"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: ../src/GParted_Core.cc:2561
|
|---|
| 969 | msgid "new partition type: %1"
|
|---|
| 970 | msgstr "нов вид дял: %1"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|---|
| 973 | #: ../src/GParted_Core.cc:2590
|
|---|
| 974 | msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|---|
| 975 | msgstr "прочетени са %1 от %2 (остават %3)"
|
|---|
| 976 |
|
|---|
| 977 | #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|---|
| 978 | #: ../src/GParted_Core.cc:2592
|
|---|
| 979 | msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|---|
| 980 | msgstr "копирани са %1 от %2 (остават %3)"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|---|
| 983 | #: ../src/GParted_Core.cc:2600 ../src/GParted_Core.cc:2717
|
|---|
| 984 | msgid "%1 of %2 read"
|
|---|
| 985 | msgstr "прочетени са %1 от %2"
|
|---|
| 986 |
|
|---|
| 987 | #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|---|
| 988 | #: ../src/GParted_Core.cc:2602 ../src/GParted_Core.cc:2719
|
|---|
| 989 | msgid "%1 of %2 copied"
|
|---|
| 990 | msgstr "копирани са %1 от %2"
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|---|
| 993 | #: ../src/GParted_Core.cc:2623
|
|---|
| 994 | msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|---|
| 995 | msgstr "прочитане на %1 при размер на блока %2"
|
|---|
| 996 |
|
|---|
| 997 | #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|---|
| 998 | #: ../src/GParted_Core.cc:2628
|
|---|
| 999 | msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|---|
| 1000 | msgstr "копиране на %1 при размер на блока %2"
|
|---|
| 1001 |
|
|---|
| 1002 | #: ../src/GParted_Core.cc:2778
|
|---|
| 1003 | msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|---|
| 1004 | msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1"
|
|---|
| 1005 |
|
|---|
| 1006 | #: ../src/GParted_Core.cc:2781
|
|---|
| 1007 | msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|---|
| 1008 | msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1"
|
|---|
| 1009 |
|
|---|
| 1010 | #: ../src/GParted_Core.cc:2791
|
|---|
| 1011 | msgid "calibrate %1"
|
|---|
| 1012 | msgstr "калибриране на %1"
|
|---|
| 1013 |
|
|---|
| 1014 | #: ../src/GParted_Core.cc:2836
|
|---|
| 1015 | msgid "calculate new size and position of %1"
|
|---|
| 1016 | msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1"
|
|---|
| 1017 |
|
|---|
| 1018 | #: ../src/GParted_Core.cc:2840
|
|---|
| 1019 | msgid "requested start: %1"
|
|---|
| 1020 | msgstr "избрано начало: %1"
|
|---|
| 1021 |
|
|---|
| 1022 | #: ../src/GParted_Core.cc:2841
|
|---|
| 1023 | msgid "requested end: %1"
|
|---|
| 1024 | msgstr "избран край: %1"
|
|---|
| 1025 |
|
|---|
| 1026 | #: ../src/GParted_Core.cc:2842
|
|---|
| 1027 | msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|---|
| 1028 | msgstr "избран размер: %1 (%2)"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|---|
| 1031 | #: ../src/GParted_Core.cc:2989
|
|---|
| 1032 | msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|---|
| 1033 | msgstr "обновяване на зареждащия сектор на файловата система %1 върху %2"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|---|
| 1036 | #: ../src/GParted_Core.cc:3025
|
|---|
| 1037 | msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|---|
| 1041 | #: ../src/GParted_Core.cc:3031
|
|---|
| 1042 | msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|---|
| 1043 | msgstr "Грешка при опит да се намери позицията 0x1c в %1"
|
|---|
| 1044 |
|
|---|
| 1045 | #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|---|
| 1046 | #: ../src/GParted_Core.cc:3038
|
|---|
| 1047 | msgid "Error trying to open %1"
|
|---|
| 1048 | msgstr "Грешка при отваряне на %1"
|
|---|
| 1049 |
|
|---|
| 1050 | #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|---|
| 1051 | #: ../src/GParted_Core.cc:3048
|
|---|
| 1052 | msgid ""
|
|---|
| 1053 | "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|---|
| 1054 | msgstr ""
|
|---|
| 1055 | "Неуспешен опит да се зададе броят скрити сектори на %1 в зареждащия сектор "
|
|---|
| 1056 | "на NTFS."
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../src/GParted_Core.cc:3050
|
|---|
| 1059 | msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|---|
| 1060 | msgstr "Можете да пробвате да поправите проблема със следната команда:"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:155
|
|---|
| 1063 | msgid "_Undo Last Operation"
|
|---|
| 1064 | msgstr "_Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 1065 |
|
|---|
| 1066 | #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
|
|---|
| 1067 | msgid "_Clear All Operations"
|
|---|
| 1068 | msgstr "_Изчистване на всички действия"
|
|---|
| 1069 |
|
|---|
| 1070 | #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
|
|---|
| 1071 | msgid "_Apply All Operations"
|
|---|
| 1072 | msgstr "_Прилагане на всички действия"
|
|---|
| 1073 |
|
|---|
| 1074 | #: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|---|
| 1075 | msgid "copy of %1"
|
|---|
| 1076 | msgstr "копиране на %1"
|
|---|
| 1077 |
|
|---|
| 1078 | #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|---|
| 1079 | #: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|---|
| 1080 | msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|---|
| 1081 | msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)"
|
|---|
| 1082 |
|
|---|
| 1083 | #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|---|
| 1084 | #: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|---|
| 1085 | msgid "Copy %1 to %2"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Копиране на %1 в %2"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|---|
| 1089 | #: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|---|
| 1090 | msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|---|
| 1091 | msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|---|
| 1094 | #: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|---|
| 1095 | msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|---|
| 1096 | msgstr "Създаване на %1 № %2 (%3, %4) на %5"
|
|---|
| 1097 |
|
|---|
| 1098 | #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|---|
| 1099 | #: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|---|
| 1100 | msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|---|
| 1101 | msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|---|
| 1104 | #: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|---|
| 1105 | msgid "Format %1 as %2"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Форматиране на %1 като %2"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|---|
| 1109 | #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|---|
| 1110 | msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|---|
| 1111 | msgstr "Изчистване на етикета на дял на %1"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|---|
| 1114 | #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|---|
| 1115 | msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Задаване на етикета на дял „%1“ на %2"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|---|
| 1119 | msgid "resize/move %1"
|
|---|
| 1120 | msgstr "преоразмеряване/преместване на %1"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|---|
| 1123 | msgid ""
|
|---|
| 1124 | "new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|---|
| 1125 | "anyway"
|
|---|
| 1126 | msgstr ""
|
|---|
| 1127 | "новият и старият дял са с еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|---|
| 1130 | msgid "Move %1 to the right"
|
|---|
| 1131 | msgstr "Преместване на %1 надясно"
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|---|
| 1134 | msgid "Move %1 to the left"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Преместване на %1 наляво"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|---|
| 1138 | msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|---|
| 1139 | msgstr "Уголемяване на %1 от %2 на %3"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|---|
| 1142 | msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|---|
| 1146 | msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Преместване на %1 надясно и уголемяване от %2 на %3"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|---|
| 1150 | msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|---|
| 1154 | msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Преместване на %1 наляво и уголемяване от %2 на %3"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|---|
| 1158 | msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|---|
| 1159 | msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #. append columns
|
|---|
| 1162 | #: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|---|
| 1163 | msgid "Partition"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Дял"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|---|
| 1167 | msgid "Mount Point"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Точка на монтиране"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|---|
| 1171 | msgid "Size"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|---|
| 1175 | msgid "Used"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Използвани"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|---|
| 1179 | msgid "Unused"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Свободни"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|---|
| 1183 | msgid "Flags"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Флагове"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|---|
| 1187 | #. * means that this space on the disk device does
|
|---|
| 1188 | #. * not contain a recognized file system, and is in
|
|---|
| 1189 | #. * other words unallocated.
|
|---|
| 1190 | #.
|
|---|
| 1191 | #: ../src/Utils.cc:126
|
|---|
| 1192 | msgid "unallocated"
|
|---|
| 1193 | msgstr "незаделено"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #. TO TRANSLATORS: unknown
|
|---|
| 1196 | #. * means that this space within this partition does
|
|---|
| 1197 | #. * not contain a file system known to GParted, and
|
|---|
| 1198 | #. * is in other words unknown.
|
|---|
| 1199 | #.
|
|---|
| 1200 | #: ../src/Utils.cc:133
|
|---|
| 1201 | msgid "unknown"
|
|---|
| 1202 | msgstr "непознато"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|---|
| 1205 | #. * means that the space within this partition will not
|
|---|
| 1206 | #. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|---|
| 1207 | #.
|
|---|
| 1208 | #: ../src/Utils.cc:139
|
|---|
| 1209 | msgid "unformatted"
|
|---|
| 1210 | msgstr "неформатирано"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../src/Utils.cc:157
|
|---|
| 1213 | msgid "used"
|
|---|
| 1214 | msgstr "използвани"
|
|---|
| 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../src/Utils.cc:158
|
|---|
| 1217 | msgid "unused"
|
|---|
| 1218 | msgstr "свободни"
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../src/Utils.cc:198
|
|---|
| 1221 | msgid "%1 B"
|
|---|
| 1222 | msgstr "%1 B"
|
|---|
| 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../src/Utils.cc:203
|
|---|
| 1225 | msgid "%1 KiB"
|
|---|
| 1226 | msgstr "%1 KiB"
|
|---|
| 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../src/Utils.cc:208
|
|---|
| 1229 | msgid "%1 MiB"
|
|---|
| 1230 | msgstr "%1 MiB"
|
|---|
| 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../src/Utils.cc:213
|
|---|
| 1233 | msgid "%1 GiB"
|
|---|
| 1234 | msgstr "%1 GiB"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../src/Utils.cc:218
|
|---|
| 1237 | msgid "%1 TiB"
|
|---|
| 1238 | msgstr "%1 TiB"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
|---|
| 1241 | #. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
|---|
| 1242 | #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
|---|
| 1243 | #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
|---|
| 1244 | #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
|---|
| 1245 | #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
|---|
| 1246 | #. * see this file.
|
|---|
| 1247 | #.
|
|---|
| 1248 | #: ../src/Utils.cc:376
|
|---|
| 1249 | msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|---|
| 1250 | msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #. TO TRANSLATORS: looks like
|
|---|
| 1253 | #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|---|
| 1254 | #.
|
|---|
| 1255 | #: ../src/Utils.cc:388
|
|---|
| 1256 | msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|---|
| 1257 | msgstr ""
|
|---|
| 1258 | "Неуспешно задаване на етикет: не може да се пише във временния файл %1.\n"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #. TO TRANSLATORS: looks like
|
|---|
| 1261 | #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|---|
| 1262 | #.
|
|---|
| 1263 | #: ../src/Utils.cc:400
|
|---|
| 1264 | msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|---|
| 1265 | msgstr ""
|
|---|
| 1266 | "Неуспешно задаване на етикет: не може да се създаде временният файл %1.\n"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: ../src/Win_GParted.cc:139
|
|---|
| 1269 | msgid "_Refresh Devices"
|
|---|
| 1270 | msgstr "_Обновяване на устройствата"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: ../src/Win_GParted.cc:145
|
|---|
| 1273 | msgid "_Devices"
|
|---|
| 1274 | msgstr "_Устройства"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: ../src/Win_GParted.cc:150
|
|---|
| 1277 | msgid "_GParted"
|
|---|
| 1278 | msgstr "_Основни"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: ../src/Win_GParted.cc:169
|
|---|
| 1281 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1282 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: ../src/Win_GParted.cc:174
|
|---|
| 1285 | msgid "Device _Information"
|
|---|
| 1286 | msgstr "_Информация за устройство"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|---|
| 1289 | msgid "Pending _Operations"
|
|---|
| 1290 | msgstr "_Предстоящи действия"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../src/Win_GParted.cc:177
|
|---|
| 1293 | msgid "_View"
|
|---|
| 1294 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: ../src/Win_GParted.cc:181
|
|---|
| 1297 | msgid "_File System Support"
|
|---|
| 1298 | msgstr "Поддръжка на _файлови системи"
|
|---|
| 1299 |
|
|---|
| 1300 | #: ../src/Win_GParted.cc:185
|
|---|
| 1301 | msgid "_Create Partition Table"
|
|---|
| 1302 | msgstr "_Създаване на таблица за дялове"
|
|---|
| 1303 |
|
|---|
| 1304 | #: ../src/Win_GParted.cc:188
|
|---|
| 1305 | msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|---|
| 1306 | msgstr "_Опит за спасяването на данните"
|
|---|
| 1307 |
|
|---|
| 1308 | #: ../src/Win_GParted.cc:191
|
|---|
| 1309 | msgid "_Device"
|
|---|
| 1310 | msgstr "_Устройство"
|
|---|
| 1311 |
|
|---|
| 1312 | #: ../src/Win_GParted.cc:195
|
|---|
| 1313 | msgid "_Partition"
|
|---|
| 1314 | msgstr "_Дял"
|
|---|
| 1315 |
|
|---|
| 1316 | #: ../src/Win_GParted.cc:200
|
|---|
| 1317 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 1318 | msgstr "_Съдържание"
|
|---|
| 1319 |
|
|---|
| 1320 | #: ../src/Win_GParted.cc:208
|
|---|
| 1321 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1322 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1323 |
|
|---|
| 1324 | #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|---|
| 1325 | #: ../src/Win_GParted.cc:220
|
|---|
| 1326 | msgid "New"
|
|---|
| 1327 | msgstr "Нов"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: ../src/Win_GParted.cc:225
|
|---|
| 1330 | msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|---|
| 1331 | msgstr "_Създаване на нов дял в избраното незаделено място"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: ../src/Win_GParted.cc:230
|
|---|
| 1334 | msgid "Delete the selected partition"
|
|---|
| 1335 | msgstr "Изтриване на избрания дял"
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: ../src/Win_GParted.cc:252
|
|---|
| 1338 | msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|---|
| 1339 | msgstr "Преоразмеряване/преместване на избрания дял"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: ../src/Win_GParted.cc:261
|
|---|
| 1342 | msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|---|
| 1343 | msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: ../src/Win_GParted.cc:266
|
|---|
| 1346 | msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|---|
| 1347 | msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
|
|---|
| 1348 |
|
|---|
| 1349 | #: ../src/Win_GParted.cc:278
|
|---|
| 1350 | msgid "Undo Last Operation"
|
|---|
| 1351 | msgstr "Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 1352 |
|
|---|
| 1353 | #: ../src/Win_GParted.cc:286
|
|---|
| 1354 | msgid "Apply All Operations"
|
|---|
| 1355 | msgstr "Прилагане на всички действия"
|
|---|
| 1356 |
|
|---|
| 1357 | #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|---|
| 1358 | #: ../src/Win_GParted.cc:308
|
|---|
| 1359 | msgid "_New"
|
|---|
| 1360 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: ../src/Win_GParted.cc:324
|
|---|
| 1363 | msgid "_Resize/Move"
|
|---|
| 1364 | msgstr "П_реоразмеряване/преместване"
|
|---|
| 1365 |
|
|---|
| 1366 | #: ../src/Win_GParted.cc:348
|
|---|
| 1367 | msgid "_Format to"
|
|---|
| 1368 | msgstr "_Форматиране като"
|
|---|
| 1369 |
|
|---|
| 1370 | #: ../src/Win_GParted.cc:357
|
|---|
| 1371 | msgid "Unmount"
|
|---|
| 1372 | msgstr "Демонтиране"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #: ../src/Win_GParted.cc:363
|
|---|
| 1375 | msgid "_Mount on"
|
|---|
| 1376 | msgstr "_Монтиране в"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: ../src/Win_GParted.cc:370
|
|---|
| 1379 | msgid "M_anage Flags"
|
|---|
| 1380 | msgstr "Ф_лагове"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../src/Win_GParted.cc:375
|
|---|
| 1383 | msgid "C_heck"
|
|---|
| 1384 | msgstr "Про_верка"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../src/Win_GParted.cc:380
|
|---|
| 1387 | msgid "_Label"
|
|---|
| 1388 | msgstr "_Етикет"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../src/Win_GParted.cc:442
|
|---|
| 1391 | msgid "Device Information"
|
|---|
| 1392 | msgstr "Информация за устройство"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #. model
|
|---|
| 1395 | #: ../src/Win_GParted.cc:450
|
|---|
| 1396 | msgid "Model:"
|
|---|
| 1397 | msgstr "Модел:"
|
|---|
| 1398 |
|
|---|
| 1399 | #. disktype
|
|---|
| 1400 | #: ../src/Win_GParted.cc:487
|
|---|
| 1401 | msgid "Partition table:"
|
|---|
| 1402 | msgstr "Таблица с дялове:"
|
|---|
| 1403 |
|
|---|
| 1404 | #. heads
|
|---|
| 1405 | #: ../src/Win_GParted.cc:495
|
|---|
| 1406 | msgid "Heads:"
|
|---|
| 1407 | msgstr "Глави:"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #. sectors/track
|
|---|
| 1410 | #: ../src/Win_GParted.cc:503
|
|---|
| 1411 | msgid "Sectors/track:"
|
|---|
| 1412 | msgstr "Сектори/писта:"
|
|---|
| 1413 |
|
|---|
| 1414 | #. cylinders
|
|---|
| 1415 | #: ../src/Win_GParted.cc:511
|
|---|
| 1416 | msgid "Cylinders:"
|
|---|
| 1417 | msgstr "Цилиндри:"
|
|---|
| 1418 |
|
|---|
| 1419 | #. sector size
|
|---|
| 1420 | #: ../src/Win_GParted.cc:527
|
|---|
| 1421 | msgid "Sector size:"
|
|---|
| 1422 | msgstr "Размер на сектора:"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: ../src/Win_GParted.cc:711
|
|---|
| 1425 | msgid "Could not add this operation to the list."
|
|---|
| 1426 | msgstr "Това действие не може да се добави в списъка."
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: ../src/Win_GParted.cc:799
|
|---|
| 1429 | msgid "%1 operation pending"
|
|---|
| 1430 | msgid_plural "%1 operations pending"
|
|---|
| 1431 | msgstr[0] "%1 предстоящо действие"
|
|---|
| 1432 | msgstr[1] "%1 предстоящи действия"
|
|---|
| 1433 |
|
|---|
| 1434 | #: ../src/Win_GParted.cc:853
|
|---|
| 1435 | msgid "Quit GParted?"
|
|---|
| 1436 | msgstr "Затваряне на Редактора на дялове?"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../src/Win_GParted.cc:859 ../src/Win_GParted.cc:2133
|
|---|
| 1439 | msgid "%1 operation is currently pending."
|
|---|
| 1440 | msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|---|
| 1441 | msgstr[0] "Предстои %1 действие."
|
|---|
| 1442 | msgstr[1] "Предстоят %1 действия."
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: ../src/Win_GParted.cc:885
|
|---|
| 1445 | msgid "_Unmount"
|
|---|
| 1446 | msgstr "_Демонтиране"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: ../src/Win_GParted.cc:910
|
|---|
| 1449 | msgid "_Swapoff"
|
|---|
| 1450 | msgstr "Из_ключване на виртуалната памет"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: ../src/Win_GParted.cc:916
|
|---|
| 1453 | msgid "_Swapon"
|
|---|
| 1454 | msgstr "В_ключване на виртуалната памет"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #: ../src/Win_GParted.cc:1110
|
|---|
| 1457 | msgid "%1 - GParted"
|
|---|
| 1458 | msgstr "%1 — Редактор на дялове"
|
|---|
| 1459 |
|
|---|
| 1460 | #: ../src/Win_GParted.cc:1156
|
|---|
| 1461 | msgid "Scanning all devices..."
|
|---|
| 1462 | msgstr "Проверка на всички устройства…"
|
|---|
| 1463 |
|
|---|
| 1464 | #: ../src/Win_GParted.cc:1201
|
|---|
| 1465 | msgid "No devices detected"
|
|---|
| 1466 | msgstr "Няма открити устройства"
|
|---|
| 1467 |
|
|---|
| 1468 | #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|---|
| 1469 | #: ../src/Win_GParted.cc:1282
|
|---|
| 1470 | msgid "No partition table found on device %1"
|
|---|
| 1471 | msgstr "На %1 не е намерена таблица с дялове"
|
|---|
| 1472 |
|
|---|
| 1473 | #: ../src/Win_GParted.cc:1287
|
|---|
| 1474 | msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|---|
| 1475 | msgstr "Преди да се добавят дялове трябва да се създаде таблица за дялове."
|
|---|
| 1476 |
|
|---|
| 1477 | #: ../src/Win_GParted.cc:1289
|
|---|
| 1478 | msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|---|
| 1479 | msgstr "За да създадете нова таблица за дяловете, изберете следното:"
|
|---|
| 1480 |
|
|---|
| 1481 | #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|---|
| 1482 | #: ../src/Win_GParted.cc:1292
|
|---|
| 1483 | msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|---|
| 1484 | msgstr "Устройство --> Създаване на таблица за дялове."
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../src/Win_GParted.cc:1328
|
|---|
| 1487 | msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|---|
| 1488 | msgstr ""
|
|---|
| 1489 | "Файлът с помощта на редактора на дялове (GParted) не може да бъде отворен."
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: ../src/Win_GParted.cc:1344
|
|---|
| 1492 | msgid "Documentation is not available."
|
|---|
| 1493 | msgstr "Документацията липсва."
|
|---|
| 1494 |
|
|---|
| 1495 | #: ../src/Win_GParted.cc:1349
|
|---|
| 1496 | msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|---|
| 1497 | msgstr "Това издание на Редактора на дялове е създадено без документация."
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../src/Win_GParted.cc:1351
|
|---|
| 1500 | msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|---|
| 1501 | msgstr "Документацията е достъпна в уеб сайта на проекта."
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../src/Win_GParted.cc:1372
|
|---|
| 1504 | msgid "GNOME Partition Editor"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Редактор на дялове за GNOME"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|---|
| 1508 | #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|---|
| 1509 | #: ../src/Win_GParted.cc:1388
|
|---|
| 1510 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1511 | msgstr ""
|
|---|
| 1512 | "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 1513 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 1514 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 1515 | "\n"
|
|---|
| 1516 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1517 | "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
|---|
| 1518 | "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
|---|
| 1519 |
|
|---|
| 1520 | #: ../src/Win_GParted.cc:1430
|
|---|
| 1521 | msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|---|
| 1522 | msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|---|
| 1523 | msgstr[0] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основен дял."
|
|---|
| 1524 | msgstr[1] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основни дяла."
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: ../src/Win_GParted.cc:1442
|
|---|
| 1527 | msgid ""
|
|---|
| 1528 | "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|---|
| 1529 | "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|---|
| 1530 | "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|---|
| 1531 | "partition first."
|
|---|
| 1532 | msgstr ""
|
|---|
| 1533 | "Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Той може "
|
|---|
| 1534 | "да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял е също и основен, може да се "
|
|---|
| 1535 | "наложи първо да премахнете някой от основните дялове."
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: ../src/Win_GParted.cc:1523
|
|---|
| 1538 | msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
|---|
| 1539 | msgstr ""
|
|---|
| 1540 | "Преместването на дял може да попречи на стартирането на операционната ви "
|
|---|
| 1541 | "система."
|
|---|
| 1542 |
|
|---|
| 1543 | #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|---|
| 1544 | #: ../src/Win_GParted.cc:1531
|
|---|
| 1545 | msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|---|
| 1546 | msgstr ""
|
|---|
| 1547 | "Поставихте преместване на началния сектор на дяла %1 в опашката за "
|
|---|
| 1548 | "изпълнение."
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: ../src/Win_GParted.cc:1536
|
|---|
| 1551 | msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|---|
| 1552 | msgstr ""
|
|---|
| 1553 | "Можете да научите как да коригирате проблеми при стартирането от ЧЗВ на "
|
|---|
| 1554 | "GParted."
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: ../src/Win_GParted.cc:1613
|
|---|
| 1557 | msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|---|
| 1558 | msgstr "Поставихте върху съществуващ дял."
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|---|
| 1561 | #: ../src/Win_GParted.cc:1620
|
|---|
| 1562 | msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|---|
| 1563 | msgstr "Данните в %1 ще бъдат загубени, ако приложите тази операция."
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: ../src/Win_GParted.cc:1674
|
|---|
| 1566 | msgid "Unable to delete %1!"
|
|---|
| 1567 | msgstr "%1 не може да се изтрие!"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: ../src/Win_GParted.cc:1681
|
|---|
| 1570 | msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|---|
| 1571 | msgstr "Демонтирайте всички логически дялове с номер над %1"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: ../src/Win_GParted.cc:1692
|
|---|
| 1574 | msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: ../src/Win_GParted.cc:1699
|
|---|
| 1578 | msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|---|
| 1579 | msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|---|
| 1582 | #: ../src/Win_GParted.cc:1702
|
|---|
| 1583 | msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|---|
| 1584 | msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #. TO TRANSLATORS: looks like
|
|---|
| 1587 | #. * Cannot format this file system to fat16.
|
|---|
| 1588 | #.
|
|---|
| 1589 | #: ../src/Win_GParted.cc:1778
|
|---|
| 1590 | msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|---|
| 1591 | msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1."
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #. TO TRANSLATORS: looks like
|
|---|
| 1594 | #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|---|
| 1595 | #.
|
|---|
| 1596 | #: ../src/Win_GParted.cc:1790
|
|---|
| 1597 | msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|---|
| 1598 | msgstr "Файлова система %1 изисква дял с размер поне %2."
|
|---|
| 1599 |
|
|---|
| 1600 | #. TO TRANSLATORS: looks like
|
|---|
| 1601 | #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|---|
| 1602 | #.
|
|---|
| 1603 | #: ../src/Win_GParted.cc:1798
|
|---|
| 1604 | msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|---|
| 1605 | msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2."
|
|---|
| 1606 |
|
|---|
| 1607 | #: ../src/Win_GParted.cc:1892
|
|---|
| 1608 | msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|---|
| 1609 | msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:"
|
|---|
| 1610 |
|
|---|
| 1611 | #: ../src/Win_GParted.cc:1894
|
|---|
| 1612 | msgid ""
|
|---|
| 1613 | "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|---|
| 1614 | "advised to unmount them manually."
|
|---|
| 1615 | msgstr ""
|
|---|
| 1616 | "Най-вероятно и други дялове са монтирани върху тези точки на монтиране. "
|
|---|
| 1617 | "Препоръчително е да ги демонтирате ръчно."
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: ../src/Win_GParted.cc:1951 ../src/Win_GParted.cc:2035
|
|---|
| 1620 | msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|---|
| 1621 | msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|---|
| 1622 | msgstr[0] "Предстои %1 действие върху дяла %2."
|
|---|
| 1623 | msgstr[1] "Предстоят %1 действия върху дяла %2."
|
|---|
| 1624 |
|
|---|
| 1625 | #: ../src/Win_GParted.cc:1965
|
|---|
| 1626 | msgid ""
|
|---|
| 1627 | "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|---|
| 1628 | "partition."
|
|---|
| 1629 | msgstr ""
|
|---|
| 1630 | "Виртуалната памет върху дяла не може да се включи, когато върху него "
|
|---|
| 1631 | "предстои да се извърши действие."
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: ../src/Win_GParted.cc:1967
|
|---|
| 1634 | msgid ""
|
|---|
| 1635 | "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|---|
| 1636 | "with this partition."
|
|---|
| 1637 | msgstr ""
|
|---|
| 1638 | "Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
|
|---|
| 1639 | "всички действия, преди да включите виртуалната памет върху дяла."
|
|---|
| 1640 |
|
|---|
| 1641 | #: ../src/Win_GParted.cc:1985
|
|---|
| 1642 | msgid "Deactivating swap on %1"
|
|---|
| 1643 | msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1"
|
|---|
| 1644 |
|
|---|
| 1645 | #: ../src/Win_GParted.cc:1985
|
|---|
| 1646 | msgid "Activating swap on %1"
|
|---|
| 1647 | msgstr "Включване на виртуалната памет върху %1"
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: ../src/Win_GParted.cc:1992
|
|---|
| 1650 | msgid "Could not deactivate swap"
|
|---|
| 1651 | msgstr "Неуспех при изключването на виртуалната памет"
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../src/Win_GParted.cc:1992
|
|---|
| 1654 | msgid "Could not activate swap"
|
|---|
| 1655 | msgstr "Виртуалната памет не може да се включи"
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../src/Win_GParted.cc:2008
|
|---|
| 1658 | msgid "Unmounting %1"
|
|---|
| 1659 | msgstr "Демонтиране на %1"
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../src/Win_GParted.cc:2013
|
|---|
| 1662 | msgid "Could not unmount %1"
|
|---|
| 1663 | msgstr "%1 не може да се демонтира"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #: ../src/Win_GParted.cc:2049
|
|---|
| 1666 | msgid ""
|
|---|
| 1667 | "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|---|
| 1668 | "partition."
|
|---|
| 1669 | msgstr ""
|
|---|
| 1670 | "Дялът не може да се монтира, когато върху него предстои да се извърши "
|
|---|
| 1671 | "действие."
|
|---|
| 1672 |
|
|---|
| 1673 | #: ../src/Win_GParted.cc:2051
|
|---|
| 1674 | msgid ""
|
|---|
| 1675 | "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|---|
| 1676 | "with this partition."
|
|---|
| 1677 | msgstr ""
|
|---|
| 1678 | "Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
|
|---|
| 1679 | "всички действия, преди да включите монтирате дяла."
|
|---|
| 1680 |
|
|---|
| 1681 | #: ../src/Win_GParted.cc:2069
|
|---|
| 1682 | msgid "mounting %1 on %2"
|
|---|
| 1683 | msgstr "монтиране на %1 върху %2"
|
|---|
| 1684 |
|
|---|
| 1685 | #: ../src/Win_GParted.cc:2076
|
|---|
| 1686 | msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|---|
| 1687 | msgstr "%1 не може да се монтира върху %2"
|
|---|
| 1688 |
|
|---|
| 1689 | #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|---|
| 1690 | #: ../src/Win_GParted.cc:2102
|
|---|
| 1691 | msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|---|
| 1692 | msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|---|
| 1693 | msgstr[0] "%1 дял е активен върху устройството %2."
|
|---|
| 1694 | msgstr[1] "%1 дяла са активни върху устройството %2."
|
|---|
| 1695 |
|
|---|
| 1696 | #: ../src/Win_GParted.cc:2117
|
|---|
| 1697 | msgid ""
|
|---|
| 1698 | "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|---|
| 1699 | msgstr ""
|
|---|
| 1700 | "Не може да се създава нова таблица за дялове, когато има активни дялове."
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: ../src/Win_GParted.cc:2119
|
|---|
| 1703 | msgid ""
|
|---|
| 1704 | "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|---|
| 1705 | "or enabled swap space."
|
|---|
| 1706 | msgstr ""
|
|---|
| 1707 | "Активни дялове са използваните като монтираните файлови системи или тези с "
|
|---|
| 1708 | "включена виртуалната памет."
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../src/Win_GParted.cc:2121
|
|---|
| 1711 | msgid ""
|
|---|
| 1712 | "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|---|
| 1713 | "partitions on this device before creating a new partition table."
|
|---|
| 1714 | msgstr ""
|
|---|
| 1715 | "Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
|
|---|
| 1716 | "всички действия, преди да създадете новата таблица."
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: ../src/Win_GParted.cc:2146
|
|---|
| 1719 | msgid ""
|
|---|
| 1720 | "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|---|
| 1721 | msgstr ""
|
|---|
| 1722 | "Не може да се създава нова таблица за дялове, когато предстоят действия."
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: ../src/Win_GParted.cc:2148
|
|---|
| 1725 | msgid ""
|
|---|
| 1726 | "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|---|
| 1727 | "new partition table."
|
|---|
| 1728 | msgstr ""
|
|---|
| 1729 | "Използвайте менюто „Редактиране“, за да изчистите или приложите всички "
|
|---|
| 1730 | "действия, преди да създадете новата таблица."
|
|---|
| 1731 |
|
|---|
| 1732 | #: ../src/Win_GParted.cc:2163
|
|---|
| 1733 | msgid "Error while creating partition table."
|
|---|
| 1734 | msgstr "Грешка при създаване на таблицата с дялове."
|
|---|
| 1735 |
|
|---|
| 1736 | #: ../src/Win_GParted.cc:2183
|
|---|
| 1737 | msgid "Command gpart was not found"
|
|---|
| 1738 | msgstr "Командата gpart не е открита"
|
|---|
| 1739 |
|
|---|
| 1740 | #: ../src/Win_GParted.cc:2184
|
|---|
| 1741 | msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|---|
| 1742 | msgstr ""
|
|---|
| 1743 | "Това действие изисква командата gpart. Инсталирайте я и опитайте отново."
|
|---|
| 1744 |
|
|---|
| 1745 | #. Dialog information
|
|---|
| 1746 | #: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
|---|
| 1747 | msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|---|
| 1748 | msgstr ""
|
|---|
| 1749 | "За откриването на файлови системи ще се извърши пълно прочитане на диска."
|
|---|
| 1750 |
|
|---|
| 1751 | #: ../src/Win_GParted.cc:2194
|
|---|
| 1752 | msgid "The scan might take a very long time."
|
|---|
| 1753 | msgstr "Това може да отнеме много време."
|
|---|
| 1754 |
|
|---|
| 1755 | #: ../src/Win_GParted.cc:2196
|
|---|
| 1756 | msgid ""
|
|---|
| 1757 | "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|---|
| 1758 | "to other media."
|
|---|
| 1759 | msgstr ""
|
|---|
| 1760 | "След това действие ще може да монтирате откритите файлови системи и да "
|
|---|
| 1761 | "копирате данните в тях на друг носител"
|
|---|
| 1762 |
|
|---|
| 1763 | #: ../src/Win_GParted.cc:2198
|
|---|
| 1764 | msgid "Do you want to continue?"
|
|---|
| 1765 | msgstr "Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 1766 |
|
|---|
| 1767 | #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|---|
| 1768 | #: ../src/Win_GParted.cc:2202
|
|---|
| 1769 | msgid "Search for file systems on %1"
|
|---|
| 1770 | msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
|
|---|
| 1771 |
|
|---|
| 1772 | #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|---|
| 1773 | #: ../src/Win_GParted.cc:2216
|
|---|
| 1774 | msgid "Searching for file systems on %1"
|
|---|
| 1775 | msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
|
|---|
| 1776 |
|
|---|
| 1777 | #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|---|
| 1778 | #: ../src/Win_GParted.cc:2230
|
|---|
| 1779 | msgid "No file systems found on %1"
|
|---|
| 1780 | msgstr "На %1 не е открита файлова система"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: ../src/Win_GParted.cc:2231
|
|---|
| 1783 | msgid ""
|
|---|
| 1784 | "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|---|
| 1785 | "disk."
|
|---|
| 1786 | msgstr ""
|
|---|
| 1787 | "Пълното прочитане на диска чрез gpart не откри данни приличащи на файлови "
|
|---|
| 1788 | "системи."
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: ../src/Win_GParted.cc:2424
|
|---|
| 1791 | msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Да се приложат ли предстоящите действия?"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: ../src/Win_GParted.cc:2430
|
|---|
| 1795 | msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|---|
| 1796 | msgstr "При редактирането на дялове може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ."
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: ../src/Win_GParted.cc:2432
|
|---|
| 1799 | msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|---|
| 1800 | msgstr ""
|
|---|
| 1801 | "Препоръчително е да направите резервно копие на данните, преди да продължите."
|
|---|
| 1802 |
|
|---|
| 1803 | #: ../src/Win_GParted.cc:2434
|
|---|
| 1804 | msgid "Apply operations to device"
|
|---|
| 1805 | msgstr "Прилагане"
|
|---|
| 1806 |
|
|---|
| 1807 | #. Create directory
|
|---|
| 1808 | #: ../src/btrfs.cc:141
|
|---|
| 1809 | msgid "create temporary directory"
|
|---|
| 1810 | msgstr "създаване на временна папка"
|
|---|
| 1811 |
|
|---|
| 1812 | #. Failed to create temporary directory
|
|---|
| 1813 | #: ../src/btrfs.cc:148
|
|---|
| 1814 | msgid "Failed to create temporary directory."
|
|---|
| 1815 | msgstr "Неуспешно създаване на временна папка."
|
|---|
| 1816 |
|
|---|
| 1817 | #. TO TRANSLATORS: looks like Created temporary directory /tmp/gparted-XXCOOO8U
|
|---|
| 1818 | #: ../src/btrfs.cc:154
|
|---|
| 1819 | msgid "Created temporary directory %1"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Създадена е временната папка %1"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #. create mount point...
|
|---|
| 1823 | #: ../src/jfs.cc:141 ../src/xfs.cc:153 ../src/xfs.cc:253 ../src/xfs.cc:260
|
|---|
| 1824 | msgid "create temporary mount point (%1)"
|
|---|
| 1825 | msgstr "създаване на временна точка на монтиране (%1)"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: ../src/jfs.cc:148 ../src/xfs.cc:160 ../src/xfs.cc:267 ../src/xfs.cc:276
|
|---|
| 1828 | msgid "mount %1 on %2"
|
|---|
| 1829 | msgstr "монтиране на %1 върху %2"
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: ../src/jfs.cc:157
|
|---|
| 1832 | msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
|
|---|
| 1833 | msgstr "монтиране на %1 върху %2 наново, с включена опция за преоразмеряване"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: ../src/jfs.cc:175 ../src/xfs.cc:182 ../src/xfs.cc:300 ../src/xfs.cc:321
|
|---|
| 1836 | msgid "unmount %1"
|
|---|
| 1837 | msgstr "демонтиране на %1"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: ../src/jfs.cc:195 ../src/xfs.cc:202 ../src/xfs.cc:341 ../src/xfs.cc:364
|
|---|
| 1840 | msgid "remove temporary mount point (%1)"
|
|---|
| 1841 | msgstr "премахване на временна точка на монтиране (%1)"
|
|---|
| 1842 |
|
|---|
| 1843 | #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|---|
| 1844 | #: ../src/linux_swap.cc:105
|
|---|
| 1845 | msgid ""
|
|---|
| 1846 | "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|---|
| 1847 | msgstr ""
|
|---|
| 1848 | "Действието по преместване на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
|
|---|
| 1849 | "празна."
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|---|
| 1852 | #: ../src/linux_swap.cc:124
|
|---|
| 1853 | msgid ""
|
|---|
| 1854 | "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|---|
| 1855 | msgstr ""
|
|---|
| 1856 | "Действието по копиране на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
|
|---|
| 1857 | "празна."
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: ../src/main.cc:38
|
|---|
| 1860 | msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|---|
| 1861 | msgstr ""
|
|---|
| 1862 | "Нужни са права на системен администратор (root), за да бъде пуснат "
|
|---|
| 1863 | "Редакторът на дялове"
|
|---|
| 1864 |
|
|---|
| 1865 | #: ../src/main.cc:43
|
|---|
| 1866 | msgid ""
|
|---|
| 1867 | "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|---|
| 1868 | "vast amounts of data, only root may run it."
|
|---|
| 1869 | msgstr ""
|
|---|
| 1870 | "Редакторът на дялове е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на "
|
|---|
| 1871 | "дялове и огромни количества данни. Само администратор може да го изпълни."
|
|---|
| 1872 |
|
|---|
| 1873 | #. simulation..
|
|---|
| 1874 | #: ../src/ntfs.cc:125
|
|---|
| 1875 | msgid "run simulation"
|
|---|
| 1876 | msgstr "пускане на симулация"
|
|---|
| 1877 |
|
|---|
| 1878 | #. real resize
|
|---|
| 1879 | #: ../src/ntfs.cc:132
|
|---|
| 1880 | msgid "real resize"
|
|---|
| 1881 | msgstr "истинско преоразмеряване"
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #. grow the mounted file system..
|
|---|
| 1884 | #: ../src/xfs.cc:168
|
|---|
| 1885 | msgid "grow mounted file system"
|
|---|
| 1886 | msgstr "уголемяване на монтирана файлова система"
|
|---|
| 1887 |
|
|---|
| 1888 | #. copy file system..
|
|---|
| 1889 | #: ../src/xfs.cc:284
|
|---|
| 1890 | msgid "copy file system"
|
|---|
| 1891 | msgstr "копиране на файлова система"
|
|---|