| 1 | # Bulgarian translation of gparted po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Copyright (C) 2009 Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>.
|
|---|
| 4 | # This file is distributed under the same license as the gparted package.
|
|---|
| 5 | # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 6 | # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2009, 2010, 2011.
|
|---|
| 7 | # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
|
|---|
| 8 | #
|
|---|
| 9 | msgid ""
|
|---|
| 10 | msgstr ""
|
|---|
| 11 | "Project-Id-Version: gparted master\n"
|
|---|
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 13 | "POT-Creation-Date: 2012-07-10 21:14+0300\n"
|
|---|
| 14 | "PO-Revision-Date: 2012-07-10 21:13+0300\n"
|
|---|
| 15 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 17 | "Language: bg\n"
|
|---|
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #. ==== GUI =========================
|
|---|
| 24 | #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
|
|---|
| 25 | #: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
|
|---|
| 26 | #: ../src/Win_GParted.cc:1409
|
|---|
| 27 | msgid "GParted"
|
|---|
| 28 | msgstr "GParted"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: ../gparted.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 31 | msgid "Partition Editor"
|
|---|
| 32 | msgstr "Редактор на дялове"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: ../gparted.desktop.in.in.h:3
|
|---|
| 35 | msgid "GParted Partition Editor"
|
|---|
| 36 | msgstr "Редактор на дялове на дискове за GNOME"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: ../gparted.desktop.in.in.h:4
|
|---|
| 39 | msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
|
|---|
| 40 | msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: ../include/Utils.h:51
|
|---|
| 43 | msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
|
|---|
| 44 | msgstr "(Нов UUID — случайно генериран)"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: ../include/Utils.h:52
|
|---|
| 47 | msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
|
|---|
| 48 | msgstr "(Наполовина нов UUID — случайно генериран)"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
|
|---|
| 51 | msgid "Free space preceding (MiB):"
|
|---|
| 52 | msgstr "Свободно място отпред (MiB):"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #. add spinbutton_size
|
|---|
| 55 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
|
|---|
| 56 | msgid "New size (MiB):"
|
|---|
| 57 | msgstr "Нов размер (MiB):"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #. add spinbutton_after
|
|---|
| 60 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
|
|---|
| 61 | msgid "Free space following (MiB):"
|
|---|
| 62 | msgstr "Свободно място отзад (MiB):"
|
|---|
| 63 |
|
|---|
| 64 | #. add alignment
|
|---|
| 65 | #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
|
|---|
| 66 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
|
|---|
| 67 | msgid "Align to:"
|
|---|
| 68 | msgstr "Подравняване по:"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #. fill partition alignment menu
|
|---|
| 71 | #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|---|
| 72 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
|
|---|
| 73 | msgid "Cylinder"
|
|---|
| 74 | msgstr "Цилиндър"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
|
|---|
| 77 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
|
|---|
| 78 | msgid "MiB"
|
|---|
| 79 | msgstr "MiB"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
|
|---|
| 82 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
|
|---|
| 83 | msgid "None"
|
|---|
| 84 | msgstr "Без подравняване"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
|
|---|
| 87 | msgid "Resize"
|
|---|
| 88 | msgstr "Преоразмеряване"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238
|
|---|
| 91 | msgid "Resize/Move"
|
|---|
| 92 | msgstr "Преоразмеряване/преместване"
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
|
|---|
| 95 | msgid "Minimum size: %1 MiB"
|
|---|
| 96 | msgstr "Минимален размер: %1 MiB"
|
|---|
| 97 |
|
|---|
| 98 | #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
|
|---|
| 99 | msgid "Maximum size: %1 MiB"
|
|---|
| 100 | msgstr "Максимален размер: %1 MiB"
|
|---|
| 101 |
|
|---|
| 102 | #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
|
|---|
| 103 | #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
|
|---|
| 104 | msgid "Create partition table on %1"
|
|---|
| 105 | msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1"
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
|
|---|
| 108 | #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
|
|---|
| 109 | msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
|
|---|
| 110 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1"
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
|
|---|
| 113 | msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
|
|---|
| 114 | msgstr "Стандартно се създава таблица на дяловете във формат MS-DOS."
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| 116 | #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
|
|---|
| 117 | msgid "Advanced"
|
|---|
| 118 | msgstr "Допълнителни"
|
|---|
| 119 |
|
|---|
| 120 | #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
|
|---|
| 121 | msgid "Select new partition table type:"
|
|---|
| 122 | msgstr "Избор на вида на новата таблица с дялове:"
|
|---|
| 123 |
|
|---|
| 124 | #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
|
|---|
| 125 | msgid "Paste %1"
|
|---|
| 126 | msgstr "Поставяне на %1"
|
|---|
| 127 |
|
|---|
| 128 | #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
|
|---|
| 129 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
|
|---|
| 130 | msgid "Information about %1"
|
|---|
| 131 | msgstr "Информация относно %1"
|
|---|
| 132 |
|
|---|
| 133 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
|
|---|
| 134 | msgid "Warning:"
|
|---|
| 135 | msgstr "Предупреждение:"
|
|---|
| 136 |
|
|---|
| 137 | #. filesystem
|
|---|
| 138 | #. file systems to choose from
|
|---|
| 139 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
|
|---|
| 140 | msgid "File system:"
|
|---|
| 141 | msgstr "Файлова система:"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #. size
|
|---|
| 144 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 ../src/Win_GParted.cc:467
|
|---|
| 145 | msgid "Size:"
|
|---|
| 146 | msgstr "Размер:"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #. Used
|
|---|
| 149 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
|
|---|
| 150 | msgid "Used:"
|
|---|
| 151 | msgstr "Използвани:"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #. unused
|
|---|
| 154 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:222
|
|---|
| 155 | msgid "Unused:"
|
|---|
| 156 | msgstr "Свободни:"
|
|---|
| 157 |
|
|---|
| 158 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
|
|---|
| 159 | msgid "Unallocated:"
|
|---|
| 160 | msgstr "Незаделени:"
|
|---|
| 161 |
|
|---|
| 162 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
|
|---|
| 163 | msgid "Flags:"
|
|---|
| 164 | msgstr "Флагове:"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #. path
|
|---|
| 167 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Win_GParted.cc:475
|
|---|
| 168 | msgid "Path:"
|
|---|
| 169 | msgstr "Път:"
|
|---|
| 170 |
|
|---|
| 171 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287
|
|---|
| 172 | msgid "Status:"
|
|---|
| 173 | msgstr "Състояние:"
|
|---|
| 174 |
|
|---|
| 175 | #. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
|
|---|
| 176 | #. * means that this extended partition contains at least one logical
|
|---|
| 177 | #. * partition that is mounted or otherwise active.
|
|---|
| 178 | #.
|
|---|
| 179 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
|
|---|
| 180 | msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
|
|---|
| 181 | msgstr "зает (поне един логически дял е монтиран)"
|
|---|
| 182 |
|
|---|
| 183 | #. TO TRANSLATORS: Active
|
|---|
| 184 | #. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
|
|---|
| 185 | #. * the operating system.
|
|---|
| 186 | #.
|
|---|
| 187 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307
|
|---|
| 188 | msgid "Active"
|
|---|
| 189 | msgstr "активен"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #. TO TRANSLATORS: myvgname active
|
|---|
| 192 | #. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
|
|---|
| 193 | #. * volume group is active and being used by the operating system.
|
|---|
| 194 | #.
|
|---|
| 195 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
|
|---|
| 196 | msgid "%1 active"
|
|---|
| 197 | msgstr "%1 — активен"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
|
|---|
| 200 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
|
|---|
| 201 | msgid "Mounted on %1"
|
|---|
| 202 | msgstr "монтиран като %1"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
|
|---|
| 205 | #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
|
|---|
| 206 | #. * active partitions.
|
|---|
| 207 | #.
|
|---|
| 208 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:331
|
|---|
| 209 | msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
|
|---|
| 210 | msgstr "незает (не са монтирани логически дялове)"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #. TO TRANSLATORS: Not active
|
|---|
| 213 | #. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
|
|---|
| 214 | #. * in use by the operating system.
|
|---|
| 215 | #.
|
|---|
| 216 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:339
|
|---|
| 217 | msgid "Not active"
|
|---|
| 218 | msgstr "неактивен"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| 220 | #. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
|
|---|
| 221 | #. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
|
|---|
| 222 | #. * group and therefore is not active and can not yet be used by
|
|---|
| 223 | #. * the operating system.
|
|---|
| 224 | #.
|
|---|
| 225 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
|
|---|
| 226 | msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
|
|---|
| 227 | msgstr "неактивен (не е член на никоя група)"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
|
|---|
| 230 | #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|---|
| 231 | #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|---|
| 232 | #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
|
|---|
| 233 | #. * ready for moving to a different computer system.
|
|---|
| 234 | #.
|
|---|
| 235 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
|
|---|
| 236 | msgid "%1 not active and exported"
|
|---|
| 237 | msgstr "%1 е неактивен, но е експортиран"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #. TO TRANSLATORS: myvgname not active
|
|---|
| 240 | #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
|
|---|
| 241 | #. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
|
|---|
| 242 | #.
|
|---|
| 243 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365
|
|---|
| 244 | msgid "%1 not active"
|
|---|
| 245 | msgstr "%1 — неактивен"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #. TO TRANSLATORS: Not mounted
|
|---|
| 248 | #. * means that this partition is not mounted.
|
|---|
| 249 | #.
|
|---|
| 250 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
|
|---|
| 251 | msgid "Not mounted"
|
|---|
| 252 | msgstr "немонтиран"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #. Label
|
|---|
| 255 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
|
|---|
| 256 | #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
|
|---|
| 257 | msgid "Label:"
|
|---|
| 258 | msgstr "Етикет:"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
|
|---|
| 261 | msgid "UUID:"
|
|---|
| 262 | msgstr "UUID:"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #. first sector
|
|---|
| 265 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
|
|---|
| 266 | msgid "First sector:"
|
|---|
| 267 | msgstr "Първи сектор:"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #. last sector
|
|---|
| 270 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:418
|
|---|
| 271 | msgid "Last sector:"
|
|---|
| 272 | msgstr "Последен сектор:"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #. total sectors
|
|---|
| 275 | #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:528
|
|---|
| 276 | msgid "Total sectors:"
|
|---|
| 277 | msgstr "Общо сектори:"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
|
|---|
| 280 | #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
|
|---|
| 281 | msgid "Set partition label on %1"
|
|---|
| 282 | msgstr "Задаване на етикет на %1"
|
|---|
| 283 |
|
|---|
| 284 | #. TO TRANSLATORS: dialogtitle
|
|---|
| 285 | #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
|
|---|
| 286 | msgid "Create new Partition"
|
|---|
| 287 | msgstr "Създаване на нов дял"
|
|---|
| 288 |
|
|---|
| 289 | #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
|
|---|
| 290 | #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
|
|---|
| 291 | msgid "Create as:"
|
|---|
| 292 | msgstr "Създаване като:"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #. fill partitiontype menu
|
|---|
| 295 | #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
|
|---|
| 296 | msgid "Primary Partition"
|
|---|
| 297 | msgstr "основен дял"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
|
|---|
| 300 | #: ../src/OperationDelete.cc:77
|
|---|
| 301 | msgid "Logical Partition"
|
|---|
| 302 | msgstr "логически дял"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| 304 | #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
|
|---|
| 305 | msgid "Extended Partition"
|
|---|
| 306 | msgstr "разширен дял"
|
|---|
| 307 |
|
|---|
| 308 | #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
|
|---|
| 309 | msgid "New Partition #%1"
|
|---|
| 310 | msgstr "Нов дял № %1"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| 312 | #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
|
|---|
| 313 | msgid "Resize/Move %1"
|
|---|
| 314 | msgstr "Преоразмеряване/преместване на %1"
|
|---|
| 315 |
|
|---|
| 316 | #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
|
|---|
| 317 | msgid "Resize %1"
|
|---|
| 318 | msgstr "Преоразмеряване на %1"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| 320 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:33
|
|---|
| 321 | msgid "Applying pending operations"
|
|---|
| 322 | msgstr "Прилагане на предстоящите действия"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| 324 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:50
|
|---|
| 325 | msgid ""
|
|---|
| 326 | "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
|
|---|
| 327 | msgstr "Това може да отнеме много време според броя и вида на действията."
|
|---|
| 328 |
|
|---|
| 329 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:63
|
|---|
| 330 | msgid "Completed Operations:"
|
|---|
| 331 | msgstr "Завършени действия:"
|
|---|
| 332 |
|
|---|
| 333 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:103
|
|---|
| 334 | msgid "Details"
|
|---|
| 335 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 336 |
|
|---|
| 337 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:202
|
|---|
| 338 | msgid "%1 of %2 operations completed"
|
|---|
| 339 | msgstr "Завършени са %1 от общо %2 действия"
|
|---|
| 340 |
|
|---|
| 341 | #. add save button
|
|---|
| 342 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:234
|
|---|
| 343 | msgid "_Save Details"
|
|---|
| 344 | msgstr "_Запазване на доклад"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:243
|
|---|
| 347 | msgid "Operation cancelled"
|
|---|
| 348 | msgstr "Действието е прекратено"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:257
|
|---|
| 351 | msgid "All operations successfully completed"
|
|---|
| 352 | msgstr "Всички действия завършиха успешно"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:261
|
|---|
| 355 | msgid "%1 warning"
|
|---|
| 356 | msgid_plural "%1 warnings"
|
|---|
| 357 | msgstr[0] "%1 предупреждение"
|
|---|
| 358 | msgstr[1] "%1 предупреждения"
|
|---|
| 359 |
|
|---|
| 360 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:274
|
|---|
| 361 | msgid "An error occurred while applying the operations"
|
|---|
| 362 | msgstr "Възникна грешка по време на извършването на действията"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:279
|
|---|
| 365 | msgid "See the details for more information."
|
|---|
| 366 | msgstr "За повече информация вижте доклада."
|
|---|
| 367 |
|
|---|
| 368 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:281
|
|---|
| 369 | msgid "IMPORTANT"
|
|---|
| 370 | msgstr "ВАЖНО"
|
|---|
| 371 |
|
|---|
| 372 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:282
|
|---|
| 373 | msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
|
|---|
| 374 | msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!"
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| 376 | #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
|
|---|
| 377 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:285
|
|---|
| 378 | msgid "See %1 for more information."
|
|---|
| 379 | msgstr "За повече информация вижте %1."
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:318
|
|---|
| 382 | msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
|
|---|
| 383 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущото действие?"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:324
|
|---|
| 386 | msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
|
|---|
| 387 | msgstr "Прекратяването на действие може СЕРИОЗНО да повреди файловата система."
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:326
|
|---|
| 390 | msgid "Continue Operation"
|
|---|
| 391 | msgstr "Продължаване на действието"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:327
|
|---|
| 394 | msgid "Cancel Operation"
|
|---|
| 395 | msgstr "Прекратяване на действието"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:340
|
|---|
| 398 | msgid "Save Details"
|
|---|
| 399 | msgstr "Запазване на доклад"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:359
|
|---|
| 402 | msgid "GParted Details"
|
|---|
| 403 | msgstr "Доклад от редактора на дялове"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:367
|
|---|
| 406 | msgid "Libparted"
|
|---|
| 407 | msgstr "Libparted"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #. TO TRANSLATORS: EXECUTING
|
|---|
| 410 | #. * means that the status for this operation is
|
|---|
| 411 | #. * executing or currently in progress.
|
|---|
| 412 | #.
|
|---|
| 413 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:410
|
|---|
| 414 | msgid "EXECUTING"
|
|---|
| 415 | msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
|
|---|
| 418 | #. * means that the status for this operation is
|
|---|
| 419 | #. * completed successfully.
|
|---|
| 420 | #.
|
|---|
| 421 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:418
|
|---|
| 422 | msgid "SUCCESS"
|
|---|
| 423 | msgstr "УСПЕХ"
|
|---|
| 424 |
|
|---|
| 425 | #. TO TRANSLATORS: ERROR
|
|---|
| 426 | #. * means that the status for this operation is
|
|---|
| 427 | #. * completed with errors.
|
|---|
| 428 | #.
|
|---|
| 429 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:426
|
|---|
| 430 | msgid "ERROR"
|
|---|
| 431 | msgstr "ГРЕШКА"
|
|---|
| 432 |
|
|---|
| 433 | #. TO TRANSLATORS: INFO
|
|---|
| 434 | #. * means that the status for this operation is
|
|---|
| 435 | #. * for your information , or messages from the
|
|---|
| 436 | #. * libparted library.
|
|---|
| 437 | #.
|
|---|
| 438 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:435
|
|---|
| 439 | msgid "INFO"
|
|---|
| 440 | msgstr "ИНФОРМАЦИЯ"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #. TO TRANSLATORS: N/A
|
|---|
| 443 | #. * means that the status for this operation is
|
|---|
| 444 | #. * not applicable because the operation is not
|
|---|
| 445 | #. * supported on the file system in the partition.
|
|---|
| 446 | #.
|
|---|
| 447 | #: ../src/Dialog_Progress.cc:444
|
|---|
| 448 | msgid "N/A"
|
|---|
| 449 | msgstr "НЕДОСТЪПНО"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../src/DialogFeatures.cc:28
|
|---|
| 452 | msgid "File System Support"
|
|---|
| 453 | msgstr "Поддържани файлови системи"
|
|---|
| 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
|
|---|
| 456 | msgid "File System"
|
|---|
| 457 | msgstr "Файлова система"
|
|---|
| 458 |
|
|---|
| 459 | #: ../src/DialogFeatures.cc:36
|
|---|
| 460 | msgid "Create"
|
|---|
| 461 | msgstr "Създаване"
|
|---|
| 462 |
|
|---|
| 463 | #: ../src/DialogFeatures.cc:37
|
|---|
| 464 | msgid "Grow"
|
|---|
| 465 | msgstr "Уголемяване"
|
|---|
| 466 |
|
|---|
| 467 | #: ../src/DialogFeatures.cc:38
|
|---|
| 468 | msgid "Shrink"
|
|---|
| 469 | msgstr "Смаляване"
|
|---|
| 470 |
|
|---|
| 471 | #: ../src/DialogFeatures.cc:39
|
|---|
| 472 | msgid "Move"
|
|---|
| 473 | msgstr "Преместване"
|
|---|
| 474 |
|
|---|
| 475 | #: ../src/DialogFeatures.cc:40
|
|---|
| 476 | msgid "Copy"
|
|---|
| 477 | msgstr "Копиране"
|
|---|
| 478 |
|
|---|
| 479 | #: ../src/DialogFeatures.cc:41
|
|---|
| 480 | msgid "Check"
|
|---|
| 481 | msgstr "Проверка"
|
|---|
| 482 |
|
|---|
| 483 | #: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
|
|---|
| 484 | msgid "Label"
|
|---|
| 485 | msgstr "Етикет"
|
|---|
| 486 |
|
|---|
| 487 | #: ../src/DialogFeatures.cc:43
|
|---|
| 488 | msgid "UUID"
|
|---|
| 489 | msgstr "UUID"
|
|---|
| 490 |
|
|---|
| 491 | #: ../src/DialogFeatures.cc:44
|
|---|
| 492 | msgid "Required Software"
|
|---|
| 493 | msgstr "Необходим софтуер"
|
|---|
| 494 |
|
|---|
| 495 | #: ../src/DialogFeatures.cc:61
|
|---|
| 496 | msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
|
|---|
| 497 | msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система."
|
|---|
| 498 |
|
|---|
| 499 | #: ../src/DialogFeatures.cc:63
|
|---|
| 500 | msgid ""
|
|---|
| 501 | "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
|
|---|
| 502 | "of file systems and limitations in the required software."
|
|---|
| 503 | msgstr ""
|
|---|
| 504 | "Някои действия не са достъпни за всички файлови системи. Това се дължи на "
|
|---|
| 505 | "самата файлова система или ограниченията в използваните програми."
|
|---|
| 506 |
|
|---|
| 507 | #. TO TRANSLATORS: Available
|
|---|
| 508 | #. * means that this action is valid for this file system.
|
|---|
| 509 | #.
|
|---|
| 510 | #: ../src/DialogFeatures.cc:81
|
|---|
| 511 | msgid "Available"
|
|---|
| 512 | msgstr "Достъпно"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #. TO TRANSLATORS: Not Available
|
|---|
| 515 | #. * means that this action is not valid for this file system.
|
|---|
| 516 | #.
|
|---|
| 517 | #: ../src/DialogFeatures.cc:93
|
|---|
| 518 | msgid "Not Available"
|
|---|
| 519 | msgstr "Недостъпно"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../src/DialogFeatures.cc:99
|
|---|
| 522 | msgid "Legend"
|
|---|
| 523 | msgstr "Легенда"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
|
|---|
| 526 | #: ../src/DialogFeatures.cc:114
|
|---|
| 527 | msgid "Rescan For Supported Actions"
|
|---|
| 528 | msgstr "Повторна проверка за поддържани действия"
|
|---|
| 529 |
|
|---|
| 530 | #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
|
|---|
| 531 | msgid "Manage flags on %1"
|
|---|
| 532 | msgstr "Флагове на %1"
|
|---|
| 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
|
|---|
| 535 | msgid "Search disk for file systems"
|
|---|
| 536 | msgstr "Търсене на файлови системи по диска"
|
|---|
| 537 |
|
|---|
| 538 | #. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
|
|---|
| 539 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
|
|---|
| 540 | msgid "File systems found on %1"
|
|---|
| 541 | msgstr "Открити са файлови системи в устройството %1"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
|
|---|
| 544 | msgid "Data found"
|
|---|
| 545 | msgstr "Открити са данни"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
|
|---|
| 548 | msgid "Data found with inconsistencies"
|
|---|
| 549 | msgstr "Открити са повредени данни"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
|
|---|
| 552 | msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
|
|---|
| 553 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!: Файловите системи отбелязани с „!“ са повредени."
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
|
|---|
| 556 | msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
|
|---|
| 557 | msgstr "При разглеждането им може да получите грешки."
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
|
|---|
| 560 | msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
|
|---|
| 561 | msgstr ""
|
|---|
| 562 | "Бутонът „Изглед“ създава изгледи към файловата система с права само за "
|
|---|
| 563 | "четене."
|
|---|
| 564 |
|
|---|
| 565 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
|
|---|
| 566 | msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
|
|---|
| 567 | msgstr ""
|
|---|
| 568 | "При затварянето на този прозорец всички файлови системи ще бъдат демонтиран."
|
|---|
| 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
|
|---|
| 571 | msgid "File systems"
|
|---|
| 572 | msgstr "Файлови системи"
|
|---|
| 573 |
|
|---|
| 574 | #. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
|
|---|
| 575 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
|
|---|
| 576 | msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|---|
| 577 | msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
|
|---|
| 580 | msgid "View"
|
|---|
| 581 | msgstr "Изглед"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
|
|---|
| 584 | msgid ""
|
|---|
| 585 | "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
|
|---|
| 586 | "point."
|
|---|
| 587 | msgstr ""
|
|---|
| 588 | "Възникна грешка при създаването на временната папка за точка за монтиране."
|
|---|
| 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
|
|---|
| 591 | msgid "Error"
|
|---|
| 592 | msgstr "Грешка"
|
|---|
| 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
|
|---|
| 595 | msgid "Failed creating temporary directory"
|
|---|
| 596 | msgstr "Неуспешно създаване на временна папка"
|
|---|
| 597 |
|
|---|
| 598 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
|
|---|
| 599 | msgid "An error occurred while creating the read-only view."
|
|---|
| 600 | msgstr "Възникна грешка при създаването на изгледа с права само за четене."
|
|---|
| 601 |
|
|---|
| 602 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
|
|---|
| 603 | msgid ""
|
|---|
| 604 | "Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
|
|---|
| 605 | "inconsistencies or errors in the file system."
|
|---|
| 606 | msgstr ""
|
|---|
| 607 | "Или файловата система не е предназначена за монтиране (а примерно за "
|
|---|
| 608 | "странициране) или е повредена и има грешки."
|
|---|
| 609 |
|
|---|
| 610 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
|
|---|
| 611 | msgid "Failed creating read-only view"
|
|---|
| 612 | msgstr "Неуспешно създаване на прегледа за четене"
|
|---|
| 613 |
|
|---|
| 614 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
|
|---|
| 615 | msgid "Error:"
|
|---|
| 616 | msgstr "Грешка:"
|
|---|
| 617 |
|
|---|
| 618 | #. TO TRANSLATORS: looks like
|
|---|
| 619 | #. * The file system is mounted on:
|
|---|
| 620 | #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
|
|---|
| 621 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
|
|---|
| 622 | msgid "The file system is mounted on:"
|
|---|
| 623 | msgstr "Файловата система е монтирана на:"
|
|---|
| 624 |
|
|---|
| 625 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
|
|---|
| 626 | msgid "Unable to open the default file manager"
|
|---|
| 627 | msgstr "Стандартният файлов мениджър не може да бъде стартиран"
|
|---|
| 628 |
|
|---|
| 629 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
|
|---|
| 630 | msgid ""
|
|---|
| 631 | "Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
|
|---|
| 632 | "partition."
|
|---|
| 633 | msgstr ""
|
|---|
| 634 | "Предупреждение: областта заета от откритата файлова система се застъпва с "
|
|---|
| 635 | "поне един съществуващ дял."
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
|
|---|
| 638 | msgid ""
|
|---|
| 639 | "It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
|
|---|
| 640 | "disturbing existing data."
|
|---|
| 641 | msgstr ""
|
|---|
| 642 | "Препоръчително е да не ползвате застъпените файлови системи, за да избегнете "
|
|---|
| 643 | "повреждането на съществуващите данни."
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
|
|---|
| 646 | msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
|
|---|
| 647 | msgstr "Искате ли да изключите следните точки на монтиране?"
|
|---|
| 648 |
|
|---|
| 649 | #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
|
|---|
| 650 | #: ../src/DMRaid.cc:326
|
|---|
| 651 | msgid "create missing %1 entries"
|
|---|
| 652 | msgstr "създаване на липсващите записи в %1"
|
|---|
| 653 |
|
|---|
| 654 | #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
|
|---|
| 655 | #: ../src/DMRaid.cc:425
|
|---|
| 656 | msgid "delete affected %1 entries"
|
|---|
| 657 | msgstr "изтриване на засегнатите записи в %1"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
|
|---|
| 660 | #: ../src/DMRaid.cc:448
|
|---|
| 661 | msgid "delete %1 entry"
|
|---|
| 662 | msgstr "изтриване на записа в %1"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
|
|---|
| 665 | #: ../src/DMRaid.cc:498
|
|---|
| 666 | msgid "update %1 entry"
|
|---|
| 667 | msgstr "обновяване на записа в %1"
|
|---|
| 668 |
|
|---|
| 669 | #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|---|
| 670 | #: ../src/FileSystem.cc:38
|
|---|
| 671 | msgid "_Mount"
|
|---|
| 672 | msgstr "_Монтиране"
|
|---|
| 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../src/FileSystem.cc:39
|
|---|
| 675 | msgid "_Unmount"
|
|---|
| 676 | msgstr "_Демонтиране"
|
|---|
| 677 |
|
|---|
| 678 | #. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|---|
| 679 | #: ../src/FileSystem.cc:124
|
|---|
| 680 | msgid "Created directory %1"
|
|---|
| 681 | msgstr "Създадена е папка %1"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
|
|---|
| 684 | #: ../src/FileSystem.cc:151
|
|---|
| 685 | msgid "Removed directory %1"
|
|---|
| 686 | msgstr "Изтрита е папка %1"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
|
|---|
| 689 | #: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
|
|---|
| 690 | #: ../src/GParted_Core.cc:194
|
|---|
| 691 | msgid "Scanning %1"
|
|---|
| 692 | msgstr "Проверка на %1"
|
|---|
| 693 |
|
|---|
| 694 | #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
|
|---|
| 695 | #: ../src/GParted_Core.cc:217
|
|---|
| 696 | msgid "Confirming %1"
|
|---|
| 697 | msgstr "Потвърждаване на %1"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
|
|---|
| 700 | #: ../src/GParted_Core.cc:229
|
|---|
| 701 | msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
|
|---|
| 702 | msgstr ""
|
|---|
| 703 | "Пренебрегване на устройство %1 с размер на логическия сектор — %2 байта."
|
|---|
| 704 |
|
|---|
| 705 | #: ../src/GParted_Core.cc:231
|
|---|
| 706 | msgid ""
|
|---|
| 707 | "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
|
|---|
| 708 | "sector sizes larger than 512 bytes."
|
|---|
| 709 | msgstr ""
|
|---|
| 710 | "GParted изисква библиотеката libparted, версия поне 2.2, за поддръжката на "
|
|---|
| 711 | "устройства с размер на сектора над 512 байта."
|
|---|
| 712 |
|
|---|
| 713 | #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
|
|---|
| 714 | #: ../src/GParted_Core.cc:270
|
|---|
| 715 | msgid "Searching %1 partitions"
|
|---|
| 716 | msgstr "Търсене на дяловете върху %1"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #. TO TRANSLATORS: unrecognized
|
|---|
| 719 | #. * means that the partition table for this
|
|---|
| 720 | #. * disk device is unknown or not recognized.
|
|---|
| 721 | #.
|
|---|
| 722 | #: ../src/GParted_Core.cc:317
|
|---|
| 723 | msgid "unrecognized"
|
|---|
| 724 | msgstr "неразпозната"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
|
|---|
| 727 | #: ../src/GParted_Core.cc:622
|
|---|
| 728 | msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
|
|---|
| 729 | msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора"
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
|
|---|
| 732 | #: ../src/GParted_Core.cc:636
|
|---|
| 733 | msgid ""
|
|---|
| 734 | "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
|
|---|
| 735 | msgstr "Дял с повече заети сектори (%1) от размера му (%2) е невалиден"
|
|---|
| 736 |
|
|---|
| 737 | #: ../src/GParted_Core.cc:704
|
|---|
| 738 | msgid "libparted messages"
|
|---|
| 739 | msgstr "съобщения от libparted"
|
|---|
| 740 |
|
|---|
| 741 | #: ../src/GParted_Core.cc:1157
|
|---|
| 742 | msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
|
|---|
| 743 | msgstr "Все още не се поддържа шифриране с Linux Unified Key Setup."
|
|---|
| 744 |
|
|---|
| 745 | #. no file system found....
|
|---|
| 746 | #: ../src/GParted_Core.cc:1307
|
|---|
| 747 | msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
|
|---|
| 748 | msgstr "Не може да се открие файловата система! Възможните причини са:"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| 750 | #: ../src/GParted_Core.cc:1309
|
|---|
| 751 | msgid "The file system is damaged"
|
|---|
| 752 | msgstr "Файловата система е повредена"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| 754 | #: ../src/GParted_Core.cc:1311
|
|---|
| 755 | msgid "The file system is unknown to GParted"
|
|---|
| 756 | msgstr "Файловата система е непозната на Редактора на дялове"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| 758 | #: ../src/GParted_Core.cc:1313
|
|---|
| 759 | msgid "There is no file system available (unformatted)"
|
|---|
| 760 | msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)"
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| 762 | #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
|
|---|
| 763 | #: ../src/GParted_Core.cc:1316
|
|---|
| 764 | msgid "The device entry %1 is missing"
|
|---|
| 765 | msgstr "Записът за устройството %1 липсва"
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: ../src/GParted_Core.cc:1475
|
|---|
| 768 | msgid "Unable to find mount point"
|
|---|
| 769 | msgstr "Не може да се намери точка за монтиране"
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: ../src/GParted_Core.cc:1553
|
|---|
| 772 | msgid "Unable to read the contents of this file system!"
|
|---|
| 773 | msgstr "Не може да се прочете съдържанието на файловата система!"
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: ../src/GParted_Core.cc:1555
|
|---|
| 776 | msgid "Because of this some operations may be unavailable."
|
|---|
| 777 | msgstr "Затова някои действия ще бъдат недостъпни."
|
|---|
| 778 |
|
|---|
| 779 | #: ../src/GParted_Core.cc:1559
|
|---|
| 780 | msgid "The cause might be a missing software package."
|
|---|
| 781 | msgstr "Причината може да е липсващ софтуерен пакет."
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
|
|---|
| 784 | #: ../src/GParted_Core.cc:1562
|
|---|
| 785 | msgid ""
|
|---|
| 786 | "The following list of software packages is required for %1 file system "
|
|---|
| 787 | "support: %2."
|
|---|
| 788 | msgstr ""
|
|---|
| 789 | "За поддръжката на файловата система %1 са необходими следните пакети: %2."
|
|---|
| 790 |
|
|---|
| 791 | #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
|
|---|
| 792 | #: ../src/GParted_Core.cc:1572
|
|---|
| 793 | msgid "%1 of unallocated space within the partition."
|
|---|
| 794 | msgstr "%1 незаделено място в дяла."
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
|
|---|
| 797 | #. * means that the user can perform a check of the partition which will
|
|---|
| 798 | #. * also grow the file system to fill the partition.
|
|---|
| 799 | #.
|
|---|
| 800 | #: ../src/GParted_Core.cc:1583
|
|---|
| 801 | msgid ""
|
|---|
| 802 | "To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
|
|---|
| 803 | "choose the menu item:"
|
|---|
| 804 | msgstr ""
|
|---|
| 805 | "За да уголемите файловата система до запълване на дяла, изберете дяла и "
|
|---|
| 806 | "изберете следното:"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: ../src/GParted_Core.cc:1585
|
|---|
| 809 | msgid "Partition --> Check."
|
|---|
| 810 | msgstr "Дял → Проверка."
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: ../src/GParted_Core.cc:1656
|
|---|
| 813 | msgid "create empty partition"
|
|---|
| 814 | msgstr "създаване на празен дял"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: ../src/GParted_Core.cc:1726 ../src/GParted_Core.cc:3047
|
|---|
| 817 | msgid "path: %1"
|
|---|
| 818 | msgstr "път: %1"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: ../src/GParted_Core.cc:1727 ../src/GParted_Core.cc:3048
|
|---|
| 821 | msgid "start: %1"
|
|---|
| 822 | msgstr "начало: %1"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: ../src/GParted_Core.cc:1728 ../src/GParted_Core.cc:3049
|
|---|
| 825 | msgid "end: %1"
|
|---|
| 826 | msgstr "край: %1"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: ../src/GParted_Core.cc:1729 ../src/GParted_Core.cc:3050
|
|---|
| 829 | msgid "size: %1 (%2)"
|
|---|
| 830 | msgstr "размер: %1 (%2)"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: ../src/GParted_Core.cc:1765 ../src/linux_swap.cc:125
|
|---|
| 833 | msgid "create new %1 file system"
|
|---|
| 834 | msgstr "създаване на нова файлова система %1"
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: ../src/GParted_Core.cc:1805
|
|---|
| 837 | msgid "delete partition"
|
|---|
| 838 | msgstr "изтриване на дял"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: ../src/GParted_Core.cc:1847
|
|---|
| 841 | msgid "Clear partition label on %1"
|
|---|
| 842 | msgstr "Изчистване на етикета на %1"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: ../src/GParted_Core.cc:1852
|
|---|
| 845 | msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
|
|---|
| 846 | msgstr "Промяна на етикета на %2 да е „%1“"
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: ../src/GParted_Core.cc:1885
|
|---|
| 849 | msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
|
|---|
| 850 | msgstr ""
|
|---|
| 851 | "Задаване на половината от идентификатора на %1 на нова, случайна стойност"
|
|---|
| 852 |
|
|---|
| 853 | #: ../src/GParted_Core.cc:1890
|
|---|
| 854 | msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
|
|---|
| 855 | msgstr "Задаване на идентификатора на %1 на нова, случайна стойност"
|
|---|
| 856 |
|
|---|
| 857 | #. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
|
|---|
| 858 | #. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
|
|---|
| 859 | #. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
|
|---|
| 860 | #. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
|
|---|
| 861 | #.
|
|---|
| 862 | #: ../src/GParted_Core.cc:1974
|
|---|
| 863 | msgid "moving requires old and new length to be the same"
|
|---|
| 864 | msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да са еднакви"
|
|---|
| 865 |
|
|---|
| 866 | #: ../src/GParted_Core.cc:2004
|
|---|
| 867 | msgid "rollback last change to the partition table"
|
|---|
| 868 | msgstr "отмяна на последната промяна на таблицата с дялове"
|
|---|
| 869 |
|
|---|
| 870 | #: ../src/GParted_Core.cc:2042
|
|---|
| 871 | msgid "move file system to the left"
|
|---|
| 872 | msgstr "преместване на файловата система наляво"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| 874 | #: ../src/GParted_Core.cc:2044
|
|---|
| 875 | msgid "move file system to the right"
|
|---|
| 876 | msgstr "преместване на файловата система надясно"
|
|---|
| 877 |
|
|---|
| 878 | #: ../src/GParted_Core.cc:2047
|
|---|
| 879 | msgid "move file system"
|
|---|
| 880 | msgstr "преместване на файловата система"
|
|---|
| 881 |
|
|---|
| 882 | #: ../src/GParted_Core.cc:2049
|
|---|
| 883 | msgid ""
|
|---|
| 884 | "new and old file system have the same position. Hence skipping this "
|
|---|
| 885 | "operation"
|
|---|
| 886 | msgstr ""
|
|---|
| 887 | "новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на това "
|
|---|
| 888 | "действие"
|
|---|
| 889 |
|
|---|
| 890 | #: ../src/GParted_Core.cc:2068
|
|---|
| 891 | msgid "perform real move"
|
|---|
| 892 | msgstr "извършване на истинското преместване"
|
|---|
| 893 |
|
|---|
| 894 | #: ../src/GParted_Core.cc:2121
|
|---|
| 895 | msgid "using libparted"
|
|---|
| 896 | msgstr "използване на libparted"
|
|---|
| 897 |
|
|---|
| 898 | #: ../src/GParted_Core.cc:2162
|
|---|
| 899 | msgid "resizing requires old and new start to be the same"
|
|---|
| 900 | msgstr "преоразмеряването изисква старото и новото начало да са еднакви"
|
|---|
| 901 |
|
|---|
| 902 | #: ../src/GParted_Core.cc:2231
|
|---|
| 903 | msgid "resize/move partition"
|
|---|
| 904 | msgstr "преоразмеряване/преместване на дял"
|
|---|
| 905 |
|
|---|
| 906 | #: ../src/GParted_Core.cc:2234
|
|---|
| 907 | msgid "move partition to the right"
|
|---|
| 908 | msgstr "преместване на дял надясно"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: ../src/GParted_Core.cc:2237
|
|---|
| 911 | msgid "move partition to the left"
|
|---|
| 912 | msgstr "преместване на дял наляво"
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: ../src/GParted_Core.cc:2240
|
|---|
| 915 | msgid "grow partition from %1 to %2"
|
|---|
| 916 | msgstr "уголемяване на дял от %1 на %2"
|
|---|
| 917 |
|
|---|
| 918 | #: ../src/GParted_Core.cc:2243
|
|---|
| 919 | msgid "shrink partition from %1 to %2"
|
|---|
| 920 | msgstr "смаляване на дял от %1 на %2"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: ../src/GParted_Core.cc:2246
|
|---|
| 923 | msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
|
|---|
| 924 | msgstr "преместване на дял надясно и уголемяване от %1 на %2"
|
|---|
| 925 |
|
|---|
| 926 | #: ../src/GParted_Core.cc:2249
|
|---|
| 927 | msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
|
|---|
| 928 | msgstr "преместване на дял надясно и смаляване от %1 на %2"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: ../src/GParted_Core.cc:2252
|
|---|
| 931 | msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
|
|---|
| 932 | msgstr "преместване на дял наляво и уголемяване от %1 на %2"
|
|---|
| 933 |
|
|---|
| 934 | #: ../src/GParted_Core.cc:2255
|
|---|
| 935 | msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
|
|---|
| 936 | msgstr "преместване на дял наляво и смаляване от %1 на %2"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: ../src/GParted_Core.cc:2270
|
|---|
| 939 | msgid ""
|
|---|
| 940 | "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
|
|---|
| 941 | "operation"
|
|---|
| 942 | msgstr ""
|
|---|
| 943 | "новата и старата файлова система са с еднакъв размер и на еднакво място. "
|
|---|
| 944 | "Прескачане на това действие"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: ../src/GParted_Core.cc:2280
|
|---|
| 947 | msgid "old start: %1"
|
|---|
| 948 | msgstr "старо начало: %1"
|
|---|
| 949 |
|
|---|
| 950 | #: ../src/GParted_Core.cc:2281
|
|---|
| 951 | msgid "old end: %1"
|
|---|
| 952 | msgstr "стар край: %1"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: ../src/GParted_Core.cc:2282
|
|---|
| 955 | msgid "old size: %1 (%2)"
|
|---|
| 956 | msgstr "стар размер: %1 (%2)"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: ../src/GParted_Core.cc:2345 ../src/GParted_Core.cc:3128
|
|---|
| 959 | msgid "new start: %1"
|
|---|
| 960 | msgstr "ново начало: %1"
|
|---|
| 961 |
|
|---|
| 962 | #: ../src/GParted_Core.cc:2346 ../src/GParted_Core.cc:3129
|
|---|
| 963 | msgid "new end: %1"
|
|---|
| 964 | msgstr "нов край: %1"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: ../src/GParted_Core.cc:2347 ../src/GParted_Core.cc:3130
|
|---|
| 967 | msgid "new size: %1 (%2)"
|
|---|
| 968 | msgstr "нов размер: %1 (%2)"
|
|---|
| 969 |
|
|---|
| 970 | #: ../src/GParted_Core.cc:2372 ../src/GParted_Core.cc:3077
|
|---|
| 971 | msgid "requested start: %1"
|
|---|
| 972 | msgstr "избрано начало: %1"
|
|---|
| 973 |
|
|---|
| 974 | #: ../src/GParted_Core.cc:2373 ../src/GParted_Core.cc:3078
|
|---|
| 975 | msgid "requested end: %1"
|
|---|
| 976 | msgstr "избран край: %1"
|
|---|
| 977 |
|
|---|
| 978 | #: ../src/GParted_Core.cc:2374 ../src/GParted_Core.cc:3079
|
|---|
| 979 | msgid "requested size: %1 (%2)"
|
|---|
| 980 | msgstr "избран размер: %1 (%2)"
|
|---|
| 981 |
|
|---|
| 982 | #: ../src/GParted_Core.cc:2399
|
|---|
| 983 | msgid "shrink file system"
|
|---|
| 984 | msgstr "смаляване на файлова система"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: ../src/GParted_Core.cc:2403
|
|---|
| 987 | msgid "grow file system"
|
|---|
| 988 | msgstr "уголемяване на файлова система"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: ../src/GParted_Core.cc:2406
|
|---|
| 991 | msgid "resize file system"
|
|---|
| 992 | msgstr "преоразмеряване на файлова система"
|
|---|
| 993 |
|
|---|
| 994 | #: ../src/GParted_Core.cc:2409
|
|---|
| 995 | msgid ""
|
|---|
| 996 | "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
|
|---|
| 997 | msgstr ""
|
|---|
| 998 | "новата и старата файлова система са с еднакъв размер. Прескачане на това "
|
|---|
| 999 | "действие"
|
|---|
| 1000 |
|
|---|
| 1001 | #: ../src/GParted_Core.cc:2449
|
|---|
| 1002 | msgid "grow file system to fill the partition"
|
|---|
| 1003 | msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла"
|
|---|
| 1004 |
|
|---|
| 1005 | #: ../src/GParted_Core.cc:2454
|
|---|
| 1006 | msgid "growing is not available for this file system"
|
|---|
| 1007 | msgstr "тази файлова система не се поддържа уголемяване"
|
|---|
| 1008 |
|
|---|
| 1009 | #: ../src/GParted_Core.cc:2475
|
|---|
| 1010 | msgid "the destination is smaller than the source partition"
|
|---|
| 1011 | msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник"
|
|---|
| 1012 |
|
|---|
| 1013 | #: ../src/GParted_Core.cc:2492
|
|---|
| 1014 | msgid "copy file system of %1 to %2"
|
|---|
| 1015 | msgstr "копиране на файловата система от %1 на %2"
|
|---|
| 1016 |
|
|---|
| 1017 | #: ../src/GParted_Core.cc:2545
|
|---|
| 1018 | msgid "perform read-only test"
|
|---|
| 1019 | msgstr "извършване на проба само за четене"
|
|---|
| 1020 |
|
|---|
| 1021 | #: ../src/GParted_Core.cc:2599
|
|---|
| 1022 | msgid "using internal algorithm"
|
|---|
| 1023 | msgstr "използване на вътрешен алгоритъм"
|
|---|
| 1024 |
|
|---|
| 1025 | #. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
|
|---|
| 1026 | #: ../src/GParted_Core.cc:2603
|
|---|
| 1027 | msgid "read %1"
|
|---|
| 1028 | msgstr "четене на %1"
|
|---|
| 1029 |
|
|---|
| 1030 | #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
|
|---|
| 1031 | #: ../src/GParted_Core.cc:2605
|
|---|
| 1032 | msgid "copy %1"
|
|---|
| 1033 | msgstr "копиране на %1"
|
|---|
| 1034 |
|
|---|
| 1035 | #: ../src/GParted_Core.cc:2609
|
|---|
| 1036 | msgid "finding optimal block size"
|
|---|
| 1037 | msgstr "изчисляване на оптималeн размер на блоковете"
|
|---|
| 1038 |
|
|---|
| 1039 | #: ../src/GParted_Core.cc:2649
|
|---|
| 1040 | msgid "%1 seconds"
|
|---|
| 1041 | msgstr "%1 секунди"
|
|---|
| 1042 |
|
|---|
| 1043 | #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
|
|---|
| 1044 | #: ../src/GParted_Core.cc:2667
|
|---|
| 1045 | msgid "optimal block size is %1"
|
|---|
| 1046 | msgstr "оптималният размер е %1"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
|
|---|
| 1049 | #: ../src/GParted_Core.cc:2685
|
|---|
| 1050 | msgid "%1 (%2 B) read"
|
|---|
| 1051 | msgstr "прочетени са %1 (%2 B)"
|
|---|
| 1052 |
|
|---|
| 1053 | #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
|
|---|
| 1054 | #: ../src/GParted_Core.cc:2687
|
|---|
| 1055 | msgid "%1 (%2 B) copied"
|
|---|
| 1056 | msgstr "копирани са %1 (%2 B)"
|
|---|
| 1057 |
|
|---|
| 1058 | #: ../src/GParted_Core.cc:2700
|
|---|
| 1059 | msgid "roll back last transaction"
|
|---|
| 1060 | msgstr "отмяна на последното действие"
|
|---|
| 1061 |
|
|---|
| 1062 | #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
|
|---|
| 1063 | #: ../src/GParted_Core.cc:2729
|
|---|
| 1064 | msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
|
|---|
| 1065 | msgstr ""
|
|---|
| 1066 | "проверка на файловата система на %1 за грешки и поправка, ако е възможно"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: ../src/GParted_Core.cc:2737
|
|---|
| 1069 | msgid "checking is not available for this file system"
|
|---|
| 1070 | msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: ../src/GParted_Core.cc:2768
|
|---|
| 1073 | msgid "set partition type on %1"
|
|---|
| 1074 | msgstr "задаване на вида дял да е %1"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: ../src/GParted_Core.cc:2798
|
|---|
| 1077 | msgid "new partition type: %1"
|
|---|
| 1078 | msgstr "нов вид дял: %1"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
|
|---|
| 1081 | #: ../src/GParted_Core.cc:2827
|
|---|
| 1082 | msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
|
|---|
| 1083 | msgstr "прочетени са %1 от %2 (остават %3)"
|
|---|
| 1084 |
|
|---|
| 1085 | #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
|
|---|
| 1086 | #: ../src/GParted_Core.cc:2829
|
|---|
| 1087 | msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
|
|---|
| 1088 | msgstr "копирани са %1 от %2 (остават %3)"
|
|---|
| 1089 |
|
|---|
| 1090 | #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
|
|---|
| 1091 | #: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:2954
|
|---|
| 1092 | msgid "%1 of %2 read"
|
|---|
| 1093 | msgstr "прочетени са %1 от %2"
|
|---|
| 1094 |
|
|---|
| 1095 | #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
|
|---|
| 1096 | #: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:2956
|
|---|
| 1097 | msgid "%1 of %2 copied"
|
|---|
| 1098 | msgstr "копирани са %1 от %2"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|---|
| 1101 | #: ../src/GParted_Core.cc:2860
|
|---|
| 1102 | msgid "read %1 using a block size of %2"
|
|---|
| 1103 | msgstr "прочитане на %1 при размер на блока %2"
|
|---|
| 1104 |
|
|---|
| 1105 | #. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
|
|---|
| 1106 | #: ../src/GParted_Core.cc:2865
|
|---|
| 1107 | msgid "copy %1 using a block size of %2"
|
|---|
| 1108 | msgstr "копиране на %1 при размер на блока %2"
|
|---|
| 1109 |
|
|---|
| 1110 | #: ../src/GParted_Core.cc:3015
|
|---|
| 1111 | msgid "Error while writing block at sector %1"
|
|---|
| 1112 | msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1"
|
|---|
| 1113 |
|
|---|
| 1114 | #: ../src/GParted_Core.cc:3018
|
|---|
| 1115 | msgid "Error while reading block at sector %1"
|
|---|
| 1116 | msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1"
|
|---|
| 1117 |
|
|---|
| 1118 | #: ../src/GParted_Core.cc:3028
|
|---|
| 1119 | msgid "calibrate %1"
|
|---|
| 1120 | msgstr "калибриране на %1"
|
|---|
| 1121 |
|
|---|
| 1122 | #: ../src/GParted_Core.cc:3073
|
|---|
| 1123 | msgid "calculate new size and position of %1"
|
|---|
| 1124 | msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1"
|
|---|
| 1125 |
|
|---|
| 1126 | #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
|
|---|
| 1127 | #: ../src/GParted_Core.cc:3213
|
|---|
| 1128 | msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
|
|---|
| 1129 | msgstr "обновяване на зареждащия сектор на файловата система %1 върху %2"
|
|---|
| 1130 |
|
|---|
| 1131 | #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
|
|---|
| 1132 | #: ../src/GParted_Core.cc:3249
|
|---|
| 1133 | msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
|
|---|
| 1134 | msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1"
|
|---|
| 1135 |
|
|---|
| 1136 | #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
|
|---|
| 1137 | #: ../src/GParted_Core.cc:3255
|
|---|
| 1138 | msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
|
|---|
| 1139 | msgstr "Грешка при опит да се намери позицията 0x1c в %1"
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
|
|---|
| 1142 | #: ../src/GParted_Core.cc:3262
|
|---|
| 1143 | msgid "Error trying to open %1"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Грешка при отваряне на %1"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
|
|---|
| 1147 | #: ../src/GParted_Core.cc:3272
|
|---|
| 1148 | msgid ""
|
|---|
| 1149 | "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
|
|---|
| 1150 | msgstr ""
|
|---|
| 1151 | "Неуспешен опит да се зададе броят скрити сектори на %1 в зареждащия сектор "
|
|---|
| 1152 | "на NTFS."
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../src/GParted_Core.cc:3274
|
|---|
| 1155 | msgid "You might try the following command to correct the problem:"
|
|---|
| 1156 | msgstr "Можете да пробвате да поправите проблема със следната команда:"
|
|---|
| 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../src/GParted_Core.cc:3389
|
|---|
| 1159 | msgid "Libparted Warning"
|
|---|
| 1160 | msgstr "Предупреждение от libparted"
|
|---|
| 1161 |
|
|---|
| 1162 | #: ../src/GParted_Core.cc:3393
|
|---|
| 1163 | msgid "Libparted Information"
|
|---|
| 1164 | msgstr "Информация от libparted"
|
|---|
| 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../src/GParted_Core.cc:3397
|
|---|
| 1167 | msgid "Libparted Error"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Грешка от libparted"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../src/GParted_Core.cc:3399
|
|---|
| 1171 | msgid "Libparted Bug Found!"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Открита е програмна грешка в libparted!"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../src/GParted_Core.cc:3402
|
|---|
| 1175 | msgid "Fix"
|
|---|
| 1176 | msgstr "Поправяне"
|
|---|
| 1177 |
|
|---|
| 1178 | #: ../src/GParted_Core.cc:3404
|
|---|
| 1179 | msgid "Yes"
|
|---|
| 1180 | msgstr "Да"
|
|---|
| 1181 |
|
|---|
| 1182 | #: ../src/GParted_Core.cc:3406
|
|---|
| 1183 | msgid "Ok"
|
|---|
| 1184 | msgstr "Добре"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: ../src/GParted_Core.cc:3408
|
|---|
| 1187 | msgid "Retry"
|
|---|
| 1188 | msgstr "Нов опит"
|
|---|
| 1189 |
|
|---|
| 1190 | #: ../src/GParted_Core.cc:3410
|
|---|
| 1191 | msgid "No"
|
|---|
| 1192 | msgstr "Не"
|
|---|
| 1193 |
|
|---|
| 1194 | #: ../src/GParted_Core.cc:3412
|
|---|
| 1195 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 1196 | msgstr "Отмяна"
|
|---|
| 1197 |
|
|---|
| 1198 | #: ../src/GParted_Core.cc:3414
|
|---|
| 1199 | msgid "Ignore"
|
|---|
| 1200 | msgstr "Пренебрегване"
|
|---|
| 1201 |
|
|---|
| 1202 | #: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
|
|---|
| 1203 | msgid "_Undo Last Operation"
|
|---|
| 1204 | msgstr "_Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 1205 |
|
|---|
| 1206 | #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
|
|---|
| 1207 | msgid "_Clear All Operations"
|
|---|
| 1208 | msgstr "_Изчистване на всички действия"
|
|---|
| 1209 |
|
|---|
| 1210 | #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
|
|---|
| 1211 | msgid "_Apply All Operations"
|
|---|
| 1212 | msgstr "_Прилагане на всички действия"
|
|---|
| 1213 |
|
|---|
| 1214 | #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
|
|---|
| 1215 | msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
|
|---|
| 1216 | msgstr "Поне един физически том от групата липсва."
|
|---|
| 1217 |
|
|---|
| 1218 | #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
|
|---|
| 1219 | msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
|
|---|
| 1220 | msgstr "Възникна грешка по време прочитането на настройките на LVM2!"
|
|---|
| 1221 |
|
|---|
| 1222 | #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
|
|---|
| 1223 | msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
|
|---|
| 1224 | msgstr "Някои данни може да са грешни или да липсват."
|
|---|
| 1225 |
|
|---|
| 1226 | #: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
|
|---|
| 1227 | msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
|
|---|
| 1228 | msgstr "Не променяйте никой физически дял от LVM2."
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
|
|---|
| 1231 | #: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
|
|---|
| 1232 | msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
|
|---|
| 1233 | msgstr ""
|
|---|
| 1234 | "Задаване на половината от идентификатора на файловата система %1 върху %2 на "
|
|---|
| 1235 | "нова, случайна стойност"
|
|---|
| 1236 |
|
|---|
| 1237 | #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
|
|---|
| 1238 | #: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
|
|---|
| 1239 | msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
|
|---|
| 1240 | msgstr ""
|
|---|
| 1241 | "Задаване на идентификатора на файловата система %1 върху %2 на нова, "
|
|---|
| 1242 | "случайна стойност"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../src/OperationCopy.cc:37
|
|---|
| 1245 | msgid "copy of %1"
|
|---|
| 1246 | msgstr "копиране на %1"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
|
|---|
| 1249 | #: ../src/OperationCopy.cc:80
|
|---|
| 1250 | msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
|
|---|
| 1251 | msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)"
|
|---|
| 1252 |
|
|---|
| 1253 | #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
|
|---|
| 1254 | #: ../src/OperationCopy.cc:88
|
|---|
| 1255 | msgid "Copy %1 to %2"
|
|---|
| 1256 | msgstr "Копиране на %1 в %2"
|
|---|
| 1257 |
|
|---|
| 1258 | #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
|
|---|
| 1259 | #: ../src/OperationCheck.cc:38
|
|---|
| 1260 | msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
|
|---|
| 1261 | msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2"
|
|---|
| 1262 |
|
|---|
| 1263 | #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
|
|---|
| 1264 | #: ../src/OperationCreate.cc:88
|
|---|
| 1265 | msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Създаване на %1 № %2 (%3, %4) на %5"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
|
|---|
| 1269 | #: ../src/OperationDelete.cc:82
|
|---|
| 1270 | msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
|
|---|
| 1271 | msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4"
|
|---|
| 1272 |
|
|---|
| 1273 | #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
|
|---|
| 1274 | #: ../src/OperationFormat.cc:58
|
|---|
| 1275 | msgid "Format %1 as %2"
|
|---|
| 1276 | msgstr "Форматиране на %1 като %2"
|
|---|
| 1277 |
|
|---|
| 1278 | #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
|
|---|
| 1279 | #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
|
|---|
| 1280 | msgid "Clear Partition Label on %1"
|
|---|
| 1281 | msgstr "Изчистване на етикета на дял на %1"
|
|---|
| 1282 |
|
|---|
| 1283 | #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
|
|---|
| 1284 | #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
|
|---|
| 1285 | msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
|
|---|
| 1286 | msgstr "Задаване на етикета на дял „%1“ на %2"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:86
|
|---|
| 1289 | msgid "resize/move %1"
|
|---|
| 1290 | msgstr "преоразмеряване/преместване на %1"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:88
|
|---|
| 1293 | msgid ""
|
|---|
| 1294 | "new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
|
|---|
| 1295 | "anyway"
|
|---|
| 1296 | msgstr ""
|
|---|
| 1297 | "новият и старият дял са с еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това"
|
|---|
| 1298 |
|
|---|
| 1299 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:92
|
|---|
| 1300 | msgid "Move %1 to the right"
|
|---|
| 1301 | msgstr "Преместване на %1 надясно"
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:95
|
|---|
| 1304 | msgid "Move %1 to the left"
|
|---|
| 1305 | msgstr "Преместване на %1 наляво"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:98
|
|---|
| 1308 | msgid "Grow %1 from %2 to %3"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Уголемяване на %1 от %2 на %3"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:101
|
|---|
| 1312 | msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
|
|---|
| 1313 | msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3"
|
|---|
| 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:104
|
|---|
| 1316 | msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
|
|---|
| 1317 | msgstr "Преместване на %1 надясно и уголемяване от %2 на %3"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:107
|
|---|
| 1320 | msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
|
|---|
| 1321 | msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3"
|
|---|
| 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:110
|
|---|
| 1324 | msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Преместване на %1 наляво и уголемяване от %2 на %3"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../src/OperationResizeMove.cc:113
|
|---|
| 1328 | msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
|
|---|
| 1329 | msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3"
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #. append columns
|
|---|
| 1332 | #: ../src/TreeView_Detail.cc:35
|
|---|
| 1333 | msgid "Partition"
|
|---|
| 1334 | msgstr "Дял"
|
|---|
| 1335 |
|
|---|
| 1336 | #: ../src/TreeView_Detail.cc:37
|
|---|
| 1337 | msgid "Mount Point"
|
|---|
| 1338 | msgstr "Точка на монтиране"
|
|---|
| 1339 |
|
|---|
| 1340 | #: ../src/TreeView_Detail.cc:39
|
|---|
| 1341 | msgid "Size"
|
|---|
| 1342 | msgstr "Размер"
|
|---|
| 1343 |
|
|---|
| 1344 | #: ../src/TreeView_Detail.cc:40
|
|---|
| 1345 | msgid "Used"
|
|---|
| 1346 | msgstr "Използвани"
|
|---|
| 1347 |
|
|---|
| 1348 | #: ../src/TreeView_Detail.cc:41
|
|---|
| 1349 | msgid "Unused"
|
|---|
| 1350 | msgstr "Свободни"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: ../src/TreeView_Detail.cc:42
|
|---|
| 1353 | msgid "Flags"
|
|---|
| 1354 | msgstr "Флагове"
|
|---|
| 1355 |
|
|---|
| 1356 | #. TO TRANSLATORS: unallocated
|
|---|
| 1357 | #. * means that this space on the disk device does
|
|---|
| 1358 | #. * not contain a recognized file system, and is in
|
|---|
| 1359 | #. * other words unallocated.
|
|---|
| 1360 | #.
|
|---|
| 1361 | #: ../src/Utils.cc:129
|
|---|
| 1362 | msgid "unallocated"
|
|---|
| 1363 | msgstr "незаделено"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #. TO TRANSLATORS: unknown
|
|---|
| 1366 | #. * means that this space within this partition does
|
|---|
| 1367 | #. * not contain a file system known to GParted, and
|
|---|
| 1368 | #. * is in other words unknown.
|
|---|
| 1369 | #.
|
|---|
| 1370 | #: ../src/Utils.cc:136
|
|---|
| 1371 | msgid "unknown"
|
|---|
| 1372 | msgstr "непознато"
|
|---|
| 1373 |
|
|---|
| 1374 | #. TO TRANSLATORS: unformatted
|
|---|
| 1375 | #. * means that the space within this partition will not
|
|---|
| 1376 | #. * be formatted with a known file system by GParted.
|
|---|
| 1377 | #.
|
|---|
| 1378 | #: ../src/Utils.cc:142
|
|---|
| 1379 | msgid "unformatted"
|
|---|
| 1380 | msgstr "неформатирано"
|
|---|
| 1381 |
|
|---|
| 1382 | #: ../src/Utils.cc:161
|
|---|
| 1383 | msgid "used"
|
|---|
| 1384 | msgstr "използвани"
|
|---|
| 1385 |
|
|---|
| 1386 | #: ../src/Utils.cc:162
|
|---|
| 1387 | msgid "unused"
|
|---|
| 1388 | msgstr "свободни"
|
|---|
| 1389 |
|
|---|
| 1390 | #: ../src/Utils.cc:259
|
|---|
| 1391 | msgid "%1 B"
|
|---|
| 1392 | msgstr "%1 B"
|
|---|
| 1393 |
|
|---|
| 1394 | #: ../src/Utils.cc:264
|
|---|
| 1395 | msgid "%1 KiB"
|
|---|
| 1396 | msgstr "%1 KiB"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: ../src/Utils.cc:269
|
|---|
| 1399 | msgid "%1 MiB"
|
|---|
| 1400 | msgstr "%1 MiB"
|
|---|
| 1401 |
|
|---|
| 1402 | #: ../src/Utils.cc:274
|
|---|
| 1403 | msgid "%1 GiB"
|
|---|
| 1404 | msgstr "%1 GiB"
|
|---|
| 1405 |
|
|---|
| 1406 | #: ../src/Utils.cc:279
|
|---|
| 1407 | msgid "%1 TiB"
|
|---|
| 1408 | msgstr "%1 TiB"
|
|---|
| 1409 |
|
|---|
| 1410 | #. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
|
|---|
| 1411 | #. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
|
|---|
| 1412 | #. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
|
|---|
| 1413 | #. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
|
|---|
| 1414 | #. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
|
|---|
| 1415 | #. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
|
|---|
| 1416 | #. * see this file.
|
|---|
| 1417 | #.
|
|---|
| 1418 | #: ../src/Utils.cc:438
|
|---|
| 1419 | msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
|
|---|
| 1420 | msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n"
|
|---|
| 1421 |
|
|---|
| 1422 | #. TO TRANSLATORS: looks like
|
|---|
| 1423 | #. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|---|
| 1424 | #.
|
|---|
| 1425 | #: ../src/Utils.cc:450
|
|---|
| 1426 | msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
|
|---|
| 1427 | msgstr ""
|
|---|
| 1428 | "Неуспешно задаване на етикет: не може да се пише във временния файл %1.\n"
|
|---|
| 1429 |
|
|---|
| 1430 | #. TO TRANSLATORS: looks like
|
|---|
| 1431 | #. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
|
|---|
| 1432 | #.
|
|---|
| 1433 | #: ../src/Utils.cc:462
|
|---|
| 1434 | msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
|
|---|
| 1435 | msgstr ""
|
|---|
| 1436 | "Неуспешно задаване на етикет: не може да се създаде временният файл %1.\n"
|
|---|
| 1437 |
|
|---|
| 1438 | #: ../src/Win_GParted.cc:141
|
|---|
| 1439 | msgid "_Refresh Devices"
|
|---|
| 1440 | msgstr "_Обновяване на устройствата"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: ../src/Win_GParted.cc:147
|
|---|
| 1443 | msgid "_Devices"
|
|---|
| 1444 | msgstr "_Устройства"
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: ../src/Win_GParted.cc:152
|
|---|
| 1447 | msgid "_GParted"
|
|---|
| 1448 | msgstr "_Основни"
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: ../src/Win_GParted.cc:171
|
|---|
| 1451 | msgid "_Edit"
|
|---|
| 1452 | msgstr "_Редактиране"
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: ../src/Win_GParted.cc:176
|
|---|
| 1455 | msgid "Device _Information"
|
|---|
| 1456 | msgstr "_Информация за устройство"
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: ../src/Win_GParted.cc:178
|
|---|
| 1459 | msgid "Pending _Operations"
|
|---|
| 1460 | msgstr "_Предстоящи действия"
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: ../src/Win_GParted.cc:179
|
|---|
| 1463 | msgid "_View"
|
|---|
| 1464 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: ../src/Win_GParted.cc:183
|
|---|
| 1467 | msgid "_File System Support"
|
|---|
| 1468 | msgstr "Поддръжка на _файлови системи"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: ../src/Win_GParted.cc:187
|
|---|
| 1471 | msgid "_Create Partition Table"
|
|---|
| 1472 | msgstr "_Създаване на таблица за дялове"
|
|---|
| 1473 |
|
|---|
| 1474 | #: ../src/Win_GParted.cc:190
|
|---|
| 1475 | msgid "_Attempt Data Rescue"
|
|---|
| 1476 | msgstr "_Опит за спасяването на данните"
|
|---|
| 1477 |
|
|---|
| 1478 | #: ../src/Win_GParted.cc:193
|
|---|
| 1479 | msgid "_Device"
|
|---|
| 1480 | msgstr "_Устройство"
|
|---|
| 1481 |
|
|---|
| 1482 | #: ../src/Win_GParted.cc:197
|
|---|
| 1483 | msgid "_Partition"
|
|---|
| 1484 | msgstr "_Дял"
|
|---|
| 1485 |
|
|---|
| 1486 | #: ../src/Win_GParted.cc:202
|
|---|
| 1487 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 1488 | msgstr "_Съдържание"
|
|---|
| 1489 |
|
|---|
| 1490 | #: ../src/Win_GParted.cc:210
|
|---|
| 1491 | msgid "_Help"
|
|---|
| 1492 | msgstr "Помо_щ"
|
|---|
| 1493 |
|
|---|
| 1494 | #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
|
|---|
| 1495 | #: ../src/Win_GParted.cc:222
|
|---|
| 1496 | msgid "New"
|
|---|
| 1497 | msgstr "Нов"
|
|---|
| 1498 |
|
|---|
| 1499 | #: ../src/Win_GParted.cc:227
|
|---|
| 1500 | msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
|
|---|
| 1501 | msgstr "_Създаване на нов дял в избраното незаделено място"
|
|---|
| 1502 |
|
|---|
| 1503 | #: ../src/Win_GParted.cc:232
|
|---|
| 1504 | msgid "Delete the selected partition"
|
|---|
| 1505 | msgstr "Изтриване на избрания дял"
|
|---|
| 1506 |
|
|---|
| 1507 | #: ../src/Win_GParted.cc:254
|
|---|
| 1508 | msgid "Resize/Move the selected partition"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Преоразмеряване/преместване на избрания дял"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: ../src/Win_GParted.cc:263
|
|---|
| 1512 | msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
|
|---|
| 1513 | msgstr "Копиране на избрания дял в буфера"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: ../src/Win_GParted.cc:268
|
|---|
| 1516 | msgid "Paste the partition from the clipboard"
|
|---|
| 1517 | msgstr "Поставяне на дяла от буфера"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: ../src/Win_GParted.cc:280
|
|---|
| 1520 | msgid "Undo Last Operation"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Отмяна на последното действие"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: ../src/Win_GParted.cc:288
|
|---|
| 1524 | msgid "Apply All Operations"
|
|---|
| 1525 | msgstr "Прилагане на всички действия"
|
|---|
| 1526 |
|
|---|
| 1527 | #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
|
|---|
| 1528 | #: ../src/Win_GParted.cc:311
|
|---|
| 1529 | msgid "_New"
|
|---|
| 1530 | msgstr "_Нов"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: ../src/Win_GParted.cc:327
|
|---|
| 1533 | msgid "_Resize/Move"
|
|---|
| 1534 | msgstr "П_реоразмеряване/преместване"
|
|---|
| 1535 |
|
|---|
| 1536 | #: ../src/Win_GParted.cc:351
|
|---|
| 1537 | msgid "_Format to"
|
|---|
| 1538 | msgstr "_Форматиране като"
|
|---|
| 1539 |
|
|---|
| 1540 | #: ../src/Win_GParted.cc:367
|
|---|
| 1541 | msgid "_Mount on"
|
|---|
| 1542 | msgstr "_Монтиране в"
|
|---|
| 1543 |
|
|---|
| 1544 | #: ../src/Win_GParted.cc:374
|
|---|
| 1545 | msgid "M_anage Flags"
|
|---|
| 1546 | msgstr "Ф_лагове"
|
|---|
| 1547 |
|
|---|
| 1548 | #: ../src/Win_GParted.cc:379
|
|---|
| 1549 | msgid "C_heck"
|
|---|
| 1550 | msgstr "Про_верка"
|
|---|
| 1551 |
|
|---|
| 1552 | #: ../src/Win_GParted.cc:384
|
|---|
| 1553 | msgid "_Label"
|
|---|
| 1554 | msgstr "_Етикет"
|
|---|
| 1555 |
|
|---|
| 1556 | #: ../src/Win_GParted.cc:389
|
|---|
| 1557 | msgid "New UU_ID"
|
|---|
| 1558 | msgstr "Нов _идентификатор (UUID)"
|
|---|
| 1559 |
|
|---|
| 1560 | #: ../src/Win_GParted.cc:451
|
|---|
| 1561 | msgid "Device Information"
|
|---|
| 1562 | msgstr "Информация за устройство"
|
|---|
| 1563 |
|
|---|
| 1564 | #. model
|
|---|
| 1565 | #: ../src/Win_GParted.cc:459
|
|---|
| 1566 | msgid "Model:"
|
|---|
| 1567 | msgstr "Модел:"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #. disktype
|
|---|
| 1570 | #: ../src/Win_GParted.cc:496
|
|---|
| 1571 | msgid "Partition table:"
|
|---|
| 1572 | msgstr "Таблица с дялове:"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #. heads
|
|---|
| 1575 | #: ../src/Win_GParted.cc:504
|
|---|
| 1576 | msgid "Heads:"
|
|---|
| 1577 | msgstr "Глави:"
|
|---|
| 1578 |
|
|---|
| 1579 | #. sectors/track
|
|---|
| 1580 | #: ../src/Win_GParted.cc:512
|
|---|
| 1581 | msgid "Sectors/track:"
|
|---|
| 1582 | msgstr "Сектори/писта:"
|
|---|
| 1583 |
|
|---|
| 1584 | #. cylinders
|
|---|
| 1585 | #: ../src/Win_GParted.cc:520
|
|---|
| 1586 | msgid "Cylinders:"
|
|---|
| 1587 | msgstr "Цилиндри:"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #. sector size
|
|---|
| 1590 | #: ../src/Win_GParted.cc:536
|
|---|
| 1591 | msgid "Sector size:"
|
|---|
| 1592 | msgstr "Размер на сектора:"
|
|---|
| 1593 |
|
|---|
| 1594 | #: ../src/Win_GParted.cc:724
|
|---|
| 1595 | msgid "Could not add this operation to the list."
|
|---|
| 1596 | msgstr "Това действие не може да се добави в списъка."
|
|---|
| 1597 |
|
|---|
| 1598 | #: ../src/Win_GParted.cc:829
|
|---|
| 1599 | msgid "%1 operation pending"
|
|---|
| 1600 | msgid_plural "%1 operations pending"
|
|---|
| 1601 | msgstr[0] "%1 предстоящо действие"
|
|---|
| 1602 | msgstr[1] "%1 предстоящи действия"
|
|---|
| 1603 |
|
|---|
| 1604 | #: ../src/Win_GParted.cc:883
|
|---|
| 1605 | msgid "Quit GParted?"
|
|---|
| 1606 | msgstr "Затваряне на Редактора на дялове?"
|
|---|
| 1607 |
|
|---|
| 1608 | #: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2204
|
|---|
| 1609 | msgid "%1 operation is currently pending."
|
|---|
| 1610 | msgid_plural "%1 operations are currently pending."
|
|---|
| 1611 | msgstr[0] "Предстои %1 действие."
|
|---|
| 1612 | msgstr[1] "Предстоят %1 действия."
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: ../src/Win_GParted.cc:1150
|
|---|
| 1615 | msgid "%1 - GParted"
|
|---|
| 1616 | msgstr "%1 — Редактор на дялове"
|
|---|
| 1617 |
|
|---|
| 1618 | #: ../src/Win_GParted.cc:1196
|
|---|
| 1619 | msgid "Scanning all devices..."
|
|---|
| 1620 | msgstr "Проверка на всички устройства…"
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: ../src/Win_GParted.cc:1241
|
|---|
| 1623 | msgid "No devices detected"
|
|---|
| 1624 | msgstr "Няма открити устройства"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
|
|---|
| 1627 | #: ../src/Win_GParted.cc:1322
|
|---|
| 1628 | msgid "No partition table found on device %1"
|
|---|
| 1629 | msgstr "На %1 не е намерена таблица с дялове"
|
|---|
| 1630 |
|
|---|
| 1631 | #: ../src/Win_GParted.cc:1327
|
|---|
| 1632 | msgid "A partition table is required before partitions can be added."
|
|---|
| 1633 | msgstr "Преди да се добавят дялове трябва да се създаде таблица за дялове."
|
|---|
| 1634 |
|
|---|
| 1635 | #: ../src/Win_GParted.cc:1329
|
|---|
| 1636 | msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
|
|---|
| 1637 | msgstr "За да създадете нова таблица за дяловете, изберете следното:"
|
|---|
| 1638 |
|
|---|
| 1639 | #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
|
|---|
| 1640 | #: ../src/Win_GParted.cc:1332
|
|---|
| 1641 | msgid "Device --> Create Partition Table."
|
|---|
| 1642 | msgstr "Устройство → Създаване на таблица за дялове."
|
|---|
| 1643 |
|
|---|
| 1644 | #: ../src/Win_GParted.cc:1368
|
|---|
| 1645 | msgid "Unable to open GParted Manual help file."
|
|---|
| 1646 | msgstr ""
|
|---|
| 1647 | "Файлът с помощта на редактора на дялове (GParted) не може да бъде отворен."
|
|---|
| 1648 |
|
|---|
| 1649 | #: ../src/Win_GParted.cc:1384
|
|---|
| 1650 | msgid "Documentation is not available."
|
|---|
| 1651 | msgstr "Документацията липсва."
|
|---|
| 1652 |
|
|---|
| 1653 | #: ../src/Win_GParted.cc:1389
|
|---|
| 1654 | msgid "This build of gparted is configured without documentation."
|
|---|
| 1655 | msgstr "Това издание на Редактора на дялове е създадено без документация."
|
|---|
| 1656 |
|
|---|
| 1657 | #: ../src/Win_GParted.cc:1391
|
|---|
| 1658 | msgid "Documentation is available at the project web site."
|
|---|
| 1659 | msgstr "Документацията е достъпна в уеб сайта на проекта."
|
|---|
| 1660 |
|
|---|
| 1661 | #: ../src/Win_GParted.cc:1412
|
|---|
| 1662 | msgid "GNOME Partition Editor"
|
|---|
| 1663 | msgstr "Редактор на дялове за GNOME"
|
|---|
| 1664 |
|
|---|
| 1665 | #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
|
|---|
| 1666 | #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
|
|---|
| 1667 | #: ../src/Win_GParted.cc:1438
|
|---|
| 1668 | msgid "translator-credits"
|
|---|
| 1669 | msgstr ""
|
|---|
| 1670 | "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
|
|---|
| 1671 | "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
|---|
| 1672 | "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
|---|
| 1673 | "\n"
|
|---|
| 1674 | "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
|---|
| 1675 | "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
|
|---|
| 1676 | "bg</a>\n"
|
|---|
| 1677 | "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
|
|---|
| 1678 | "cult.bg/bugs</a>"
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: ../src/Win_GParted.cc:1480
|
|---|
| 1681 | msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
|
|---|
| 1682 | msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
|
|---|
| 1683 | msgstr[0] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основен дял."
|
|---|
| 1684 | msgstr[1] "Невъзможно е да се създадат повече от %1 основни дяла."
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: ../src/Win_GParted.cc:1492
|
|---|
| 1687 | msgid ""
|
|---|
| 1688 | "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
|
|---|
| 1689 | "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
|
|---|
| 1690 | "is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
|
|---|
| 1691 | "partition first."
|
|---|
| 1692 | msgstr ""
|
|---|
| 1693 | "Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Той може "
|
|---|
| 1694 | "да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял е също и основен, може да се "
|
|---|
| 1695 | "наложи първо да премахнете някой от основните дялове."
|
|---|
| 1696 |
|
|---|
| 1697 | #: ../src/Win_GParted.cc:1575
|
|---|
| 1698 | msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
|
|---|
| 1699 | msgstr ""
|
|---|
| 1700 | "Преместването на дял може да попречи на стартирането на операционната ви "
|
|---|
| 1701 | "система."
|
|---|
| 1702 |
|
|---|
| 1703 | #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
|
|---|
| 1704 | #: ../src/Win_GParted.cc:1583
|
|---|
| 1705 | msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
|
|---|
| 1706 | msgstr ""
|
|---|
| 1707 | "Поставихте преместване на началния сектор на дяла %1 в опашката за "
|
|---|
| 1708 | "изпълнение."
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: ../src/Win_GParted.cc:1586
|
|---|
| 1711 | msgid ""
|
|---|
| 1712 | " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
|
|---|
| 1713 | "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
|
|---|
| 1714 | msgstr ""
|
|---|
| 1715 | " Проблем при стартиране е най-вероятно да се появи, ако преместите дял на "
|
|---|
| 1716 | "ГНУ/Линукс, който съдържа папката „/boot“ или ако преместите системния дял "
|
|---|
| 1717 | "на Уиндоус, който съдържа „C:“."
|
|---|
| 1718 |
|
|---|
| 1719 | #: ../src/Win_GParted.cc:1588
|
|---|
| 1720 | msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
|
|---|
| 1721 | msgstr ""
|
|---|
| 1722 | "Можете да научите как да коригирате проблеми при стартирането от ЧЗВ на "
|
|---|
| 1723 | "GParted."
|
|---|
| 1724 |
|
|---|
| 1725 | #: ../src/Win_GParted.cc:1592
|
|---|
| 1726 | msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
|
|---|
| 1727 | msgstr "Преместването на дял може да отнеме много време."
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #: ../src/Win_GParted.cc:1684
|
|---|
| 1730 | msgid "You have pasted into an existing partition."
|
|---|
| 1731 | msgstr "Поставихте върху съществуващ дял."
|
|---|
| 1732 |
|
|---|
| 1733 | #. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
|
|---|
| 1734 | #: ../src/Win_GParted.cc:1691
|
|---|
| 1735 | msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
|
|---|
| 1736 | msgstr "Данните в %1 ще бъдат загубени, ако приложите тази операция."
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: ../src/Win_GParted.cc:1745
|
|---|
| 1739 | msgid "Unable to delete %1!"
|
|---|
| 1740 | msgstr "%1 не може да се изтрие!"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: ../src/Win_GParted.cc:1752
|
|---|
| 1743 | msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Демонтирайте всички логически дялове с номер над %1"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: ../src/Win_GParted.cc:1763
|
|---|
| 1747 | msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
|---|
| 1748 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: ../src/Win_GParted.cc:1770
|
|---|
| 1751 | msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
|
|---|
| 1752 | msgstr "След изтриване този дял не може да се копира."
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
|
|---|
| 1755 | #: ../src/Win_GParted.cc:1773
|
|---|
| 1756 | msgid "Delete %1 (%2, %3)"
|
|---|
| 1757 | msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)"
|
|---|
| 1758 |
|
|---|
| 1759 | #. TO TRANSLATORS: looks like
|
|---|
| 1760 | #. * Cannot format this file system to fat16.
|
|---|
| 1761 | #.
|
|---|
| 1762 | #: ../src/Win_GParted.cc:1849
|
|---|
| 1763 | msgid "Cannot format this file system to %1."
|
|---|
| 1764 | msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1."
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #. TO TRANSLATORS: looks like
|
|---|
| 1767 | #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
|
|---|
| 1768 | #.
|
|---|
| 1769 | #: ../src/Win_GParted.cc:1861
|
|---|
| 1770 | msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
|
|---|
| 1771 | msgstr "Файлова система %1 изисква дял с размер поне %2."
|
|---|
| 1772 |
|
|---|
| 1773 | #. TO TRANSLATORS: looks like
|
|---|
| 1774 | #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
|
|---|
| 1775 | #.
|
|---|
| 1776 | #: ../src/Win_GParted.cc:1869
|
|---|
| 1777 | msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
|
|---|
| 1778 | msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2."
|
|---|
| 1779 |
|
|---|
| 1780 | #: ../src/Win_GParted.cc:1963
|
|---|
| 1781 | msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
|
|---|
| 1782 | msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #: ../src/Win_GParted.cc:1965
|
|---|
| 1785 | msgid ""
|
|---|
| 1786 | "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
|
|---|
| 1787 | "advised to unmount them manually."
|
|---|
| 1788 | msgstr ""
|
|---|
| 1789 | "Най-вероятно и други дялове са монтирани върху тези точки на монтиране. "
|
|---|
| 1790 | "Препоръчително е да ги демонтирате ръчно."
|
|---|
| 1791 |
|
|---|
| 1792 | #: ../src/Win_GParted.cc:2022 ../src/Win_GParted.cc:2106
|
|---|
| 1793 | msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
|
|---|
| 1794 | msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
|
|---|
| 1795 | msgstr[0] "Предстои %1 действие върху дяла %2."
|
|---|
| 1796 | msgstr[1] "Предстоят %1 действия върху дяла %2."
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: ../src/Win_GParted.cc:2036
|
|---|
| 1799 | msgid ""
|
|---|
| 1800 | "The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|---|
| 1801 | "partition."
|
|---|
| 1802 | msgstr ""
|
|---|
| 1803 | "Виртуалната памет върху дяла не може да се включи, когато върху него "
|
|---|
| 1804 | "предстои да се извърши действие."
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: ../src/Win_GParted.cc:2038
|
|---|
| 1807 | msgid ""
|
|---|
| 1808 | "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
|
|---|
| 1809 | "with this partition."
|
|---|
| 1810 | msgstr ""
|
|---|
| 1811 | "Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
|
|---|
| 1812 | "всички действия, преди да включите виртуалната памет върху дяла."
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: ../src/Win_GParted.cc:2056
|
|---|
| 1815 | msgid "Deactivating swap on %1"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: ../src/Win_GParted.cc:2056
|
|---|
| 1819 | msgid "Activating swap on %1"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Включване на виртуалната памет върху %1"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: ../src/Win_GParted.cc:2063
|
|---|
| 1823 | msgid "Could not deactivate swap"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Неуспех при изключването на виртуалната памет"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: ../src/Win_GParted.cc:2063
|
|---|
| 1827 | msgid "Could not activate swap"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Виртуалната памет не може да се включи"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: ../src/Win_GParted.cc:2079
|
|---|
| 1831 | msgid "Unmounting %1"
|
|---|
| 1832 | msgstr "Демонтиране на %1"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: ../src/Win_GParted.cc:2084
|
|---|
| 1835 | msgid "Could not unmount %1"
|
|---|
| 1836 | msgstr "%1 не може да се демонтира"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: ../src/Win_GParted.cc:2120
|
|---|
| 1839 | msgid ""
|
|---|
| 1840 | "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
|
|---|
| 1841 | "partition."
|
|---|
| 1842 | msgstr ""
|
|---|
| 1843 | "Дялът не може да се монтира, когато върху него предстои да се извърши "
|
|---|
| 1844 | "действие."
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: ../src/Win_GParted.cc:2122
|
|---|
| 1847 | msgid ""
|
|---|
| 1848 | "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
|
|---|
| 1849 | "with this partition."
|
|---|
| 1850 | msgstr ""
|
|---|
| 1851 | "Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
|
|---|
| 1852 | "всички действия, преди да включите монтирате дяла."
|
|---|
| 1853 |
|
|---|
| 1854 | #: ../src/Win_GParted.cc:2140
|
|---|
| 1855 | msgid "mounting %1 on %2"
|
|---|
| 1856 | msgstr "монтиране на %1 върху %2"
|
|---|
| 1857 |
|
|---|
| 1858 | #: ../src/Win_GParted.cc:2147
|
|---|
| 1859 | msgid "Could not mount %1 on %2"
|
|---|
| 1860 | msgstr "%1 не може да се монтира върху %2"
|
|---|
| 1861 |
|
|---|
| 1862 | #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
|
|---|
| 1863 | #: ../src/Win_GParted.cc:2173
|
|---|
| 1864 | msgid "%1 partition is currently active on device %2."
|
|---|
| 1865 | msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
|
|---|
| 1866 | msgstr[0] "%1 дял е активен върху устройството %2."
|
|---|
| 1867 | msgstr[1] "%1 дяла са активни върху устройството %2."
|
|---|
| 1868 |
|
|---|
| 1869 | #: ../src/Win_GParted.cc:2188
|
|---|
| 1870 | msgid ""
|
|---|
| 1871 | "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
|
|---|
| 1872 | msgstr ""
|
|---|
| 1873 | "Не може да се създава нова таблица за дялове, когато има активни дялове."
|
|---|
| 1874 |
|
|---|
| 1875 | #: ../src/Win_GParted.cc:2190
|
|---|
| 1876 | msgid ""
|
|---|
| 1877 | "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
|
|---|
| 1878 | "or enabled swap space."
|
|---|
| 1879 | msgstr ""
|
|---|
| 1880 | "Активни дялове са използваните като монтираните файлови системи или тези с "
|
|---|
| 1881 | "включена виртуалната памет."
|
|---|
| 1882 |
|
|---|
| 1883 | #: ../src/Win_GParted.cc:2192
|
|---|
| 1884 | msgid ""
|
|---|
| 1885 | "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
|
|---|
| 1886 | "partitions on this device before creating a new partition table."
|
|---|
| 1887 | msgstr ""
|
|---|
| 1888 | "Използвайте менюто „Редактиране“, за да отмените, изчистите или приложите "
|
|---|
| 1889 | "всички действия, преди да създадете новата таблица."
|
|---|
| 1890 |
|
|---|
| 1891 | #: ../src/Win_GParted.cc:2217
|
|---|
| 1892 | msgid ""
|
|---|
| 1893 | "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
|
|---|
| 1894 | msgstr ""
|
|---|
| 1895 | "Не може да се създава нова таблица за дялове, когато предстоят действия."
|
|---|
| 1896 |
|
|---|
| 1897 | #: ../src/Win_GParted.cc:2219
|
|---|
| 1898 | msgid ""
|
|---|
| 1899 | "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
|
|---|
| 1900 | "new partition table."
|
|---|
| 1901 | msgstr ""
|
|---|
| 1902 | "Използвайте менюто „Редактиране“, за да изчистите или приложите всички "
|
|---|
| 1903 | "действия, преди да създадете новата таблица."
|
|---|
| 1904 |
|
|---|
| 1905 | #: ../src/Win_GParted.cc:2234
|
|---|
| 1906 | msgid "Error while creating partition table."
|
|---|
| 1907 | msgstr "Грешка при създаване на таблицата с дялове."
|
|---|
| 1908 |
|
|---|
| 1909 | #: ../src/Win_GParted.cc:2254
|
|---|
| 1910 | msgid "Command gpart was not found"
|
|---|
| 1911 | msgstr "Командата gpart не е открита"
|
|---|
| 1912 |
|
|---|
| 1913 | #: ../src/Win_GParted.cc:2255
|
|---|
| 1914 | msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
|
|---|
| 1915 | msgstr ""
|
|---|
| 1916 | "Това действие изисква командата gpart. Инсталирайте я и опитайте отново."
|
|---|
| 1917 |
|
|---|
| 1918 | #. Dialog information
|
|---|
| 1919 | #: ../src/Win_GParted.cc:2263
|
|---|
| 1920 | msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
|
|---|
| 1921 | msgstr ""
|
|---|
| 1922 | "За откриването на файлови системи ще се извърши пълно прочитане на диска."
|
|---|
| 1923 |
|
|---|
| 1924 | #: ../src/Win_GParted.cc:2265
|
|---|
| 1925 | msgid "The scan might take a very long time."
|
|---|
| 1926 | msgstr "Това може да отнеме много време."
|
|---|
| 1927 |
|
|---|
| 1928 | #: ../src/Win_GParted.cc:2267
|
|---|
| 1929 | msgid ""
|
|---|
| 1930 | "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
|
|---|
| 1931 | "to other media."
|
|---|
| 1932 | msgstr ""
|
|---|
| 1933 | "След това действие ще може да монтирате откритите файлови системи и да "
|
|---|
| 1934 | "копирате данните в тях на друг носител"
|
|---|
| 1935 |
|
|---|
| 1936 | #: ../src/Win_GParted.cc:2269
|
|---|
| 1937 | msgid "Do you want to continue?"
|
|---|
| 1938 | msgstr "Искате ли да продължите?"
|
|---|
| 1939 |
|
|---|
| 1940 | #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
|
|---|
| 1941 | #: ../src/Win_GParted.cc:2273
|
|---|
| 1942 | msgid "Search for file systems on %1"
|
|---|
| 1943 | msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
|
|---|
| 1946 | #: ../src/Win_GParted.cc:2287
|
|---|
| 1947 | msgid "Searching for file systems on %1"
|
|---|
| 1948 | msgstr "Търсене на файлови системи на %1"
|
|---|
| 1949 |
|
|---|
| 1950 | #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
|
|---|
| 1951 | #: ../src/Win_GParted.cc:2301
|
|---|
| 1952 | msgid "No file systems found on %1"
|
|---|
| 1953 | msgstr "На %1 не е открита файлова система"
|
|---|
| 1954 |
|
|---|
| 1955 | #: ../src/Win_GParted.cc:2302
|
|---|
| 1956 | msgid ""
|
|---|
| 1957 | "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
|
|---|
| 1958 | "disk."
|
|---|
| 1959 | msgstr ""
|
|---|
| 1960 | "Пълното прочитане на диска чрез gpart не откри данни приличащи на файлови "
|
|---|
| 1961 | "системи."
|
|---|
| 1962 |
|
|---|
| 1963 | #: ../src/Win_GParted.cc:2532
|
|---|
| 1964 | msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
|
|---|
| 1965 | msgstr "Да се приложат ли предстоящите действия?"
|
|---|
| 1966 |
|
|---|
| 1967 | #: ../src/Win_GParted.cc:2538
|
|---|
| 1968 | msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
|
|---|
| 1969 | msgstr "При редактирането на дялове може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ."
|
|---|
| 1970 |
|
|---|
| 1971 | #: ../src/Win_GParted.cc:2540
|
|---|
| 1972 | msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
|
|---|
| 1973 | msgstr ""
|
|---|
| 1974 | "Препоръчително е да направите резервно копие на данните, преди да продължите."
|
|---|
| 1975 |
|
|---|
| 1976 | #: ../src/Win_GParted.cc:2542
|
|---|
| 1977 | msgid "Apply operations to device"
|
|---|
| 1978 | msgstr "Прилагане"
|
|---|
| 1979 |
|
|---|
| 1980 | #: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
|
|---|
| 1981 | msgid ""
|
|---|
| 1982 | "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
|
|---|
| 1983 | msgstr ""
|
|---|
| 1984 | "Промяната на идентификатора UUID може да направи ключа за активиране на "
|
|---|
| 1985 | "Уиндоус (WPA) невалиден."
|
|---|
| 1986 |
|
|---|
| 1987 | #: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
|
|---|
| 1988 | msgid ""
|
|---|
| 1989 | "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
|
|---|
| 1990 | "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
|
|---|
| 1991 | "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
|
|---|
| 1992 | "until you reactivate Windows."
|
|---|
| 1993 | msgstr ""
|
|---|
| 1994 | "Серийният номер на дяловете, съдържащи файлови системи FAT и NTFS, служи "
|
|---|
| 1995 | "като идентификатор (UUID). Промяната на номера на системния дял, който най-"
|
|---|
| 1996 | "често отговаря на „C:“, може да унищожи валидността на ключа за Уиндоус. "
|
|---|
| 1997 | "Този проблем ще ви попречи да влезете в системата под Уиндоус, докато не "
|
|---|
| 1998 | "активирате на Уиндоус отново."
|
|---|
| 1999 |
|
|---|
| 2000 | #: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
|
|---|
| 2001 | msgid ""
|
|---|
| 2002 | "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
|
|---|
| 2003 | "usually safe, but guarantees cannot be given."
|
|---|
| 2004 | msgstr ""
|
|---|
| 2005 | "Обикновено промяната на идентификатора на външно или несистемно устройство е "
|
|---|
| 2006 | "безопасно действие. За жалост няма пълна гаранция за това."
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
|
|---|
| 2009 | #: ../src/linux_swap.cc:28
|
|---|
| 2010 | msgid "_Swapon"
|
|---|
| 2011 | msgstr "В_ключване на виртуалната памет"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: ../src/linux_swap.cc:29
|
|---|
| 2014 | msgid "_Swapoff"
|
|---|
| 2015 | msgstr "Из_ключване на виртуалната памет"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|---|
| 2018 | #: ../src/linux_swap.cc:147
|
|---|
| 2019 | msgid ""
|
|---|
| 2020 | "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|---|
| 2021 | msgstr ""
|
|---|
| 2022 | "Действието по преместване на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
|
|---|
| 2023 | "празна."
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
|
|---|
| 2026 | #: ../src/linux_swap.cc:166
|
|---|
| 2027 | msgid ""
|
|---|
| 2028 | "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
|
|---|
| 2029 | msgstr ""
|
|---|
| 2030 | "Действието по копиране на дяла се прескача, защото файловата система %1 е "
|
|---|
| 2031 | "празна."
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: ../src/main.cc:42
|
|---|
| 2034 | msgid "Root privileges are required for running GParted"
|
|---|
| 2035 | msgstr ""
|
|---|
| 2036 | "Нужни са права на системен администратор (root), за да бъде пуснат "
|
|---|
| 2037 | "Редакторът на дялове"
|
|---|
| 2038 |
|
|---|
| 2039 | #: ../src/main.cc:47
|
|---|
| 2040 | msgid ""
|
|---|
| 2041 | "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
|
|---|
| 2042 | "vast amounts of data, only root may run it."
|
|---|
| 2043 | msgstr ""
|
|---|
| 2044 | "Редакторът на дялове е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на "
|
|---|
| 2045 | "дялове и огромни количества данни. Само администратор може да го изпълни."
|
|---|
| 2046 |
|
|---|
| 2047 | #: ../src/ntfs.cc:34
|
|---|
| 2048 | msgid ""
|
|---|
| 2049 | "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
|
|---|
| 2050 | "half of the UUID is set to a new random value."
|
|---|
| 2051 | msgstr ""
|
|---|
| 2052 | "Само половината от идентификатора на дяла се задава да е нова, случайна "
|
|---|
| 2053 | "стойност, за да се избегне унищожаване на валидността на ключа за активиране "
|
|---|
| 2054 | "на Уиндоус."
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #. simulation..
|
|---|
| 2057 | #: ../src/ntfs.cc:194
|
|---|
| 2058 | msgid "run simulation"
|
|---|
| 2059 | msgstr "пускане на симулация"
|
|---|
| 2060 |
|
|---|
| 2061 | #. real resize
|
|---|
| 2062 | #: ../src/ntfs.cc:201
|
|---|
| 2063 | msgid "real resize"
|
|---|
| 2064 | msgstr "истинско преоразмеряване"
|
|---|