Changeset 999 for desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Feb 19, 2007, 1:06:42 AM (19 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po (modified) (76 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po
r919 r999 13 13 "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2007-0 1-26 00:34+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2007-0 1-23 17:30+0200\n"17 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"15 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:05+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2007-02-18 18:14+0200\n" 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 57 57 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 58 58 msgid "Set your personal information" 59 msgstr "Настройване на личната Ви информация"60 61 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:6 0459 msgstr "Настройване на личната ви информация" 60 61 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623 62 62 msgid "Select Image" 63 63 msgstr "Избор на изображение" 64 64 65 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:6 0665 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625 66 66 msgid "No Image" 67 67 msgstr "Няма изображение" 68 68 69 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:7 6969 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780 70 70 msgid "" 71 71 "There was an error while trying to get the addressbook information\n" … … 75 75 "Evolution Data Server не може да обработи протокола" 76 76 77 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 79077 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 78 78 msgid "Unable to open address book" 79 79 msgstr "Не може да се отвори адресника." 80 80 81 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:8 0281 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814 82 82 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" 83 83 msgstr "" … … 85 85 "повредена." 86 86 87 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:8 3388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:8 3587 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844 88 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846 89 89 #, c-format 90 90 msgid "About %s" … … 121 121 "authenticate." 122 122 msgstr "" 123 "Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "123 "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " 124 124 "наново." 125 125 … … 178 178 msgstr "Проверяване на паролата..." 179 179 180 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:89 8180 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 181 181 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." 182 182 msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си." 183 183 184 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:90 1184 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 185 185 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." 186 msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."187 188 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:90 4186 msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>." 187 188 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 189 189 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 190 190 msgid "" 191 191 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." 192 msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."193 194 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:90 7192 msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>." 193 194 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 195 195 msgid "The two passwords are not equal." 196 196 msgstr "Двете пароли не са еднакви." … … 275 275 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 276 276 msgid "Change pa_ssword" 277 msgstr " Промяна на _паролата"277 msgstr "Смяна на _паролата" 278 278 279 279 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 280 280 msgid "Change password" 281 msgstr " Промяна на паролата"281 msgstr "Смяна на паролата" 282 282 283 283 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 … … 551 551 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 552 552 msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" 553 msgstr "<b>Включване на „ Подскачащите клавиши“</b>"553 msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>" 554 554 555 555 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 556 556 msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" 557 msgstr "<b>Включване на „ Бавните клавиши“</b>"557 msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>" 558 558 559 559 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 … … 563 563 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 564 564 msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" 565 msgstr "<b>Включване на „По вторните клавиши“</b>"565 msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>" 566 566 567 567 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 … … 583 583 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 584 584 msgid "Beep if key is re_jected" 585 msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"585 msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша" 586 586 587 587 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 588 588 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" 589 msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"589 msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" 590 590 591 591 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 592 592 msgid "Beep when _modifier is pressed" 593 msgstr "Звук при натиснат модификатор"593 msgstr "Звук при натиснат _модификатор" 594 594 595 595 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 … … 608 608 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" 609 609 msgstr "" 610 " Забавяне между натискането на клавиша\n"610 "_Забавяне между натискането на клавиша\n" 611 611 "и движението на курсора:" 612 612 613 613 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 614 614 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" 615 msgstr " Изключване при натискането на два клавиша едновременно"615 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 616 616 617 617 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 … … 682 682 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 683 683 msgid "_Disable if unused for:" 684 msgstr " Изключване, ако не се използва за:"684 msgstr "_Изключване, ако не се използва за:" 685 685 686 686 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 687 687 msgid "_Enable keyboard accessibility features" 688 msgstr " Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"688 msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура" 689 689 690 690 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 … … 694 694 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 695 695 msgid "_Only accept keys held for:" 696 msgstr " Приемане само на клавиши задържани за:"696 msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:" 697 697 698 698 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 … … 733 733 #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 734 734 msgid "Change your Desktop Background settings" 735 msgstr " Промяна на настройките на фона на работния плот"735 msgstr "Смяна на настройките на фона на работния плот" 736 736 737 737 #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 … … 741 741 #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 742 742 msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" 743 msgstr "<b> Тапет на работния плот</b>"743 msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>" 744 744 745 745 #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 746 746 msgid "<b>_Desktop Colors</b>" 747 msgstr "<b> Цветове на работния плот</b>"747 msgstr "<b>_Цветове на работния плот</b>" 748 748 749 749 #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 … … 783 783 msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s" 784 784 785 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:95 7785 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956 786 786 msgid "Centered" 787 787 msgstr "Центриран" 788 788 789 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:96 1789 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960 790 790 msgid "Fill Screen" 791 791 msgstr "Запълване на екрана" 792 792 793 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:96 5793 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964 794 794 msgid "Scaled" 795 795 msgstr "Мащабируем" 796 796 797 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:96 9797 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968 798 798 msgid "Zoom" 799 799 msgstr "Увеличаване" 800 800 801 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:97 3801 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972 802 802 msgid "Tiled" 803 803 msgstr "На плочки" 804 804 805 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:99 4805 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993 806 806 msgid "Solid Color" 807 807 msgstr "Плътен цвят" 808 808 809 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:99 8809 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997 810 810 msgid "Horizontal Gradient" 811 811 msgstr "Хоризонтална преливка" 812 812 813 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:100 2813 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001 814 814 msgid "Vertical Gradient" 815 815 msgstr "Вертикална преливка" 816 816 817 817 #. Create the file chooser dialog stuff here 818 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:104 5818 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044 819 819 msgid "Add Wallpaper" 820 820 msgstr "Добавяне на тапет" 821 821 822 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:106 2822 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 823 823 msgid "Images" 824 824 msgstr "Изображения" 825 825 826 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:106 6826 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065 827 827 msgid "All Files" 828 828 msgstr "Всички филтри" 829 829 830 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:112 9830 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 831 831 msgid "- Desktop Background Preferences" 832 832 msgstr "- Настройки на фона на работния плот" … … 882 882 #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 883 883 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 884 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035885 884 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014 886 885 msgid "Retrieve and store legacy settings" … … 974 973 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 975 974 msgid "Change set" 976 msgstr " Промяна на установените"975 msgstr "Комплект промени" 977 976 978 977 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 … … 980 979 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" 981 980 msgstr "" 982 " GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите"983 "клиенти за използване"981 "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на " 982 "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“" 984 983 985 984 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 … … 1080 1079 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 1081 1080 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 1082 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c: 5991083 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:62 11081 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603 1082 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625 1084 1083 #, c-format 1085 1084 msgid "Error saving configuration: %s" 1086 1085 msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s" 1087 1086 1088 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:74 31087 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744 1089 1088 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312 1090 1089 msgid "Custom" 1091 1090 msgstr "Потребителски" 1092 1091 1093 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:76 31092 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764 1094 1093 msgid "Could not load the main interface" 1095 1094 msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" 1096 1095 1097 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:76 51096 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766 1098 1097 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" 1099 1098 msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" … … 1314 1313 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 1315 1314 msgid "Open link in new _window" 1316 msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"1315 msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" 1317 1316 1318 1317 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 1319 1318 msgid "Open link with web browser _default" 1320 msgstr " Как стандартно се отваря връзка в браузър"1319 msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра" 1321 1320 1322 1321 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 … … 1363 1362 #: ../capplets/display/main.c:554 1364 1363 msgid "Re_fresh rate:" 1365 msgstr " Опресняване:"1364 msgstr "_Опресняване:" 1366 1365 1367 1366 #: ../capplets/display/main.c:574 … … 1416 1415 #: ../capplets/display/main.c:775 1417 1416 msgid "Use _previous resolution" 1418 msgstr "Използване на предишната разделителна способност"1417 msgstr "Използване на _предишната разделителна способност" 1419 1418 1420 1419 #: ../capplets/display/main.c:775 … … 1464 1463 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 1465 1464 msgid "Best _shapes" 1466 msgstr "Най-добри форми"1465 msgstr "Най-добри _форми" 1467 1466 1468 1467 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 1469 1468 msgid "Best co_ntrast" 1470 msgstr "Най-добър контраст"1469 msgstr "Най-добър _контраст" 1471 1470 1472 1471 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 … … 1504 1503 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 1505 1504 msgid "Sub_pixel (LCDs)" 1506 msgstr " Подпикселно (за LCD)"1505 msgstr "_Подпикселно (за LCD)" 1507 1506 1508 1507 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 1509 1508 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" 1510 msgstr " Подпикселно заглаждане (за LCD)"1509 msgstr "_Подпикселно заглаждане (за LCD)" 1511 1510 1512 1511 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 … … 1540 1539 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 1541 1540 msgid "_Monochrome" 1542 msgstr " Черно-бяло"1541 msgstr "_Черно-бяло" 1543 1542 1544 1543 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 … … 1552 1551 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 1553 1552 msgid "_Slight" 1554 msgstr " Леко"1553 msgstr "_Леко" 1555 1554 1556 1555 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 … … 1560 1559 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 1561 1560 msgid "_Window title font:" 1562 msgstr " Шрифт на заглавието на прозорците"1561 msgstr "_Шрифт на заглавието на прозорците" 1563 1562 1564 1563 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 … … 1640 1639 1641 1640 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 1642 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:18 71643 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:4 701641 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189 1642 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 1644 1643 msgid "Disabled" 1645 1644 msgstr "Без" 1646 1645 1647 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:54 21646 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547 1648 1647 msgid "<Unknown Action>" 1649 1648 msgstr "<Неизвестно действие>" 1650 1649 1651 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:56 31650 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 1652 1651 msgid "Desktop" 1653 1652 msgstr "Работен плот" 1654 1653 1655 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:56 41654 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569 1656 1655 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 1657 1656 msgid "Sound" 1658 1657 msgstr "Звук" 1659 1658 1660 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:5 681659 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 1661 1660 msgid "Window Management" 1662 1661 msgstr "Мениджър на прозорци" 1663 1662 1664 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:6 781665 #, c-format 1666 msgid "" 1667 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "1663 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688 1664 #, c-format 1665 msgid "" 1666 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " 1668 1667 "using this key.\n" 1669 1668 "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" 1670 1669 msgstr "" 1671 "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "1672 " на текст.\n"1670 "„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде " 1671 "въвеждан самостоятелно.\n" 1673 1672 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" 1674 1673 1675 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:7 071674 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717 1676 1675 #, c-format 1677 1676 msgid "" … … 1682 1681 "„%s“\n" 1683 1682 1684 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:7 391683 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749 1685 1684 #, c-format 1686 1685 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" … … 1688 1687 "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" 1689 1688 1690 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:7 891689 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799 1691 1690 #, c-format 1692 1691 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" 1693 1692 msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" 1694 1693 1695 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 8971694 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914 1696 1695 msgid "Action" 1697 1696 msgstr "Действие" 1698 1697 1699 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:9 211698 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 1700 1699 msgid "Shortcut" 1701 1700 msgstr "Бърз клавиш" … … 1770 1769 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 1771 1770 msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" 1772 msgstr "<b> Заключване на екрана за почивка при писане</b>"1771 msgstr "<b>_Заключване на екрана за почивка при писане</b>" 1773 1772 1774 1773 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 … … 1790 1789 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 1791 1790 msgid "A_vailable layouts:" 1792 msgstr " Налични подредби:"1791 msgstr "_Налични подредби:" 1793 1792 1794 1793 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 … … 1907 1906 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 1908 1907 msgid "_Selected layouts:" 1909 msgstr " Избрана подредба:"1908 msgstr "_Избрана подредба:" 1910 1909 1911 1910 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 … … 1927 1926 #. set the timeout value label with correct value of timeout 1928 1927 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 1929 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c: 9031928 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896 1930 1929 #, c-format 1931 1930 msgid "%d millisecond" … … 1934 1933 msgstr[1] "%d милисекунди" 1935 1934 1936 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:5 221935 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515 1937 1936 msgid "Unknown Pointer" 1938 1937 msgstr "Неизвестен показалец" 1939 1938 1940 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:7 701941 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:7 831939 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 1940 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776 1942 1941 msgid "Default Pointer" 1943 1942 msgstr "Стандартен показалец" 1944 1943 1945 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:7 841944 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777 1946 1945 msgid "Default Pointer - Current" 1947 1946 msgstr "Стандартен показалец - текущ" 1948 1947 1949 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:7 851948 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778 1950 1949 msgid "The default pointer that ships with X" 1951 1950 msgstr "Стандартният показалец предлаган с X" 1952 1951 1953 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:78 91952 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 1954 1953 msgid "White Pointer" 1955 1954 msgstr "Бял показалец" 1956 1955 1957 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:7 901956 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 1958 1957 msgid "White Pointer - Current" 1959 1958 msgstr "Бял показалец - текущ" 1960 1959 1961 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:7 911960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784 1962 1961 msgid "The default pointer inverted" 1963 1962 msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове" 1964 1963 1965 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:7 951964 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 1966 1965 msgid "Large Pointer" 1967 1966 msgstr "Голям показалец" 1968 1967 1969 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:7 961968 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 1970 1969 msgid "Large Pointer - Current" 1971 1970 msgstr "Голям показалец - текущ" 1972 1971 1973 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:79 71972 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790 1974 1973 msgid "Large version of normal pointer" 1975 1974 msgstr "Голяма версия на нормалния показалец" 1976 1975 1977 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c: 8011976 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794 1978 1977 msgid "Large White Pointer - Current" 1979 1978 msgstr "Голям бял показалец - текущ" 1980 1979 1981 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c: 8021980 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795 1982 1981 msgid "Large White Pointer" 1983 1982 msgstr "Голям бял показалец" 1984 1983 1985 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c: 8031984 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796 1986 1985 msgid "Large version of white pointer" 1987 1986 msgstr "Голяма версия на белия показалец" 1988 1987 1989 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:98 71988 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982 1990 1989 msgid "Pointer Theme" 1991 1990 msgstr "Тема на показалеца" 1992 1993 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:10431994 msgid "- GNOME Mouse Preferences"1995 msgstr "- Настройки на мишката"1996 1991 1997 1992 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 … … 2045 2040 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 2046 2041 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" 2047 msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"2042 msgstr "Показване _местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl" 2048 2043 2049 2044 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 … … 2093 2088 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 2094 2089 msgid "_Timeout:" 2095 msgstr "Па уза:"2090 msgstr "Па_уза:" 2096 2091 2097 2092 #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 … … 2125 2120 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 2126 2121 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" 2127 msgstr "<b> Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"2122 msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра посредник</b>" 2128 2123 2129 2124 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 2130 2125 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" 2131 msgstr "<b> Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"2126 msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра посредник</b>" 2132 2127 2133 2128 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 2134 2129 msgid "<b>_Use authentication</b>" 2135 msgstr "<b> Използване на идентификация</b>"2130 msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>" 2136 2131 2137 2132 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 … … 2141 2136 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 2142 2137 msgid "Autoconfiguration _URL:" 2143 msgstr "Адрес за автоматична настройка:"2138 msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" 2144 2139 2145 2140 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 … … 2149 2144 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 2150 2145 msgid "H_TTP proxy:" 2151 msgstr "HTTP сървър посредник"2146 msgstr "HTTP сървър _посредник" 2152 2147 2153 2148 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 … … 2165 2160 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 2166 2161 msgid "S_ocks host:" 2167 msgstr " Socks хост:"2162 msgstr "_Хост за Socks:" 2168 2163 2169 2164 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 … … 2230 2225 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658 2231 2226 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659 2232 msgid "P olypaudio Sound Server"2233 msgstr "Звуков сървър „P olypaudio“"2227 msgid "PulseAudio Sound Server" 2228 msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“" 2234 2229 2235 2230 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660 … … 2279 2274 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 2280 2275 msgid "Flash _entire screen" 2281 msgstr "Проблясване на целия екран"2276 msgstr "Проблясване на _целия екран" 2282 2277 2283 2278 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 2284 2279 msgid "Flash _window titlebar" 2285 msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"2280 msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца" 2286 2281 2287 2282 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 … … 2349 2344 #, c-format 2350 2345 msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" 2351 msgstr "Неуспех при съ сзавнето на конвейера за „%s“"2352 2353 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:4 192346 msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“" 2347 2348 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 2354 2349 msgid "Would you like to remove this theme?" 2355 2350 msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" 2356 2351 2357 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c: 4842352 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507 2358 2353 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." 2359 2354 msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга." 2360 2355 2361 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c: 4932356 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516 2362 2357 msgid "Theme can not be deleted" 2363 2358 msgstr "Темата не може да бъде изтрита." 2364 2359 2365 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:6 652360 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689 2366 2361 msgid "" 2367 2362 "No themes could be found on your system. This probably means that your " … … 2390 2385 "Темата не може да бъде разархивирана." 2391 2386 2392 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:32 42387 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323 2393 2388 msgid "This theme is not in a supported format." 2394 2389 msgstr "Темата е в неподдържан формат." 2395 2390 2396 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:33 52391 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 2397 2392 msgid "Failed to create temporary directory" 2398 2393 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" 2399 2394 2400 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:3 902395 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389 2401 2396 #, c-format 2402 2397 msgid "GNOME Theme %s correctly installed" 2403 2398 msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" 2404 2399 2405 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c: 4002400 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 2406 2401 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." 2407 2402 msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате." 2408 2403 2409 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:41 12404 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410 2410 2405 msgid "The file format is invalid" 2411 2406 msgstr "Файловият формат е невалиден" 2412 2407 2413 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:4 502408 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449 2414 2409 msgid "Installation Failed" 2415 2410 msgstr "Инсталацията е неуспешна" 2416 2411 2417 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:46 32412 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462 2418 2413 #, c-format 2419 2414 msgid "The theme \"%s\" has been installed." 2420 2415 msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." 2421 2416 2422 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:46 92417 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 2423 2418 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" 2424 2419 msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?" 2425 2420 2426 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:47 12421 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470 2427 2422 msgid "Keep Current Theme" 2428 2423 msgstr "Запазване на текущата тема" 2429 2424 2430 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:47 32425 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472 2431 2426 msgid "Apply New Theme" 2432 2427 msgstr "Прилагане на нова тема" 2433 2428 2434 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:52 92429 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528 2435 2430 msgid "No theme file location specified to install" 2436 2431 msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" 2437 2432 2438 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:54 42433 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543 2439 2434 msgid "The theme file location specified to install is invalid" 2440 2435 msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна" 2441 2436 2442 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:5 702437 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569 2443 2438 #, c-format 2444 2439 msgid "" … … 2449 2444 "%s" 2450 2445 2451 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:5 912446 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589 2452 2447 msgid "The file format is invalid." 2453 2448 msgstr "Файловият формат е невалиден." 2454 2449 2455 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:61 82450 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616 2456 2451 #, c-format 2457 2452 msgid "" … … 2680 2675 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 2681 2676 msgid "Show _icons in menus" 2682 msgstr "Показване на икони в менютата"2677 msgstr "Показване на _икони в менютата" 2683 2678 2684 2679 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 … … 2711 2706 2712 2707 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 2713 msgid "_Editable menu accelerators"2708 msgid "_Editable menu shortcut keys" 2714 2709 msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто" 2715 2710 … … 2747 2742 "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" 2748 2743 2749 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:64 32744 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646 2750 2745 msgid "C_ontrol" 2751 2746 msgstr "_Control" 2752 2747 2753 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 482748 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651 2754 2749 msgid "_Alt" 2755 2750 msgstr "_Alt" 2756 2751 2757 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:65 42752 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657 2758 2753 msgid "H_yper" 2759 2754 msgstr "_Hyper" 2760 2755 2761 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:66 12756 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664 2762 2757 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" 2763 2758 msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" 2764 2759 2765 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 682760 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671 2766 2761 msgid "_Meta" 2767 2762 msgstr "_Мета" … … 2792 2787 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" 2793 2788 msgstr "" 2794 "За да извършите това действие, натиснете два пътивърху лентата със "2789 "За да извършите това действие, натиснете _двукратно върху лентата със " 2795 2790 "заглавието:" 2796 2791 2797 2792 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 2798 2793 msgid "_Interval before raising:" 2799 msgstr " Интервал преди вдигане:"2794 msgstr "_Интервал преди вдигане:" 2800 2795 2801 2796 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 2802 2797 msgid "_Raise selected windows after an interval" 2803 msgstr "Пов дигане на избрания прозорец след определен интервал"2798 msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал" 2804 2799 2805 2800 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 2806 2801 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" 2807 msgstr " Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"2802 msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" 2808 2803 2809 2804 #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 … … 2889 2884 msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?" 2890 2885 2891 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:7 42886 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75 2892 2887 #, c-format 2893 2888 msgid "" … … 2898 2893 "Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца." 2899 2894 2900 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:9 72895 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98 2901 2896 #, c-format 2902 2897 msgid "" … … 2907 2902 "Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца." 2908 2903 2909 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:2 082904 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215 2910 2905 #, c-format 2911 2906 msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" 2912 2907 msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" 2913 2908 2914 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:22 12909 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223 2915 2910 #, c-format 2916 2911 msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" 2917 2912 msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" 2918 2913 2919 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:2 272914 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232 2920 2915 #, c-format 2921 2916 msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" 2922 2917 msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n" 2923 2918 2924 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:2 552919 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263 2925 2920 #, c-format 2926 2921 msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" 2927 2922 msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n" 2928 2923 2929 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c: 2912924 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301 2930 2925 #, c-format 2931 2926 msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." 2932 2927 msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“." 2933 2928 2934 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:3 602929 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370 2935 2930 #, c-format 2936 2931 msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" 2937 2932 msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n" 2938 2933 2939 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:4 352934 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445 2940 2935 #, c-format 2941 2936 msgid "" … … 3143 3138 "<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n" 3144 3139 "\n" 3145 " Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не засече никакви записи.</span>"3146 3147 #: ../libslab/app-shell.c:8 793140 " Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>" 3141 3142 #: ../libslab/app-shell.c:881 3148 3143 msgid "Other" 3149 3144 msgstr "Други" 3150 3145 3151 3146 #. make start action 3152 #: ../libslab/application-tile.c:3 133147 #: ../libslab/application-tile.c:356 3153 3148 #, c-format 3154 3149 msgid "<b>Start %s</b>" 3155 3150 msgstr "<b>Стартиране на %s</b>" 3156 3151 3157 #: ../libslab/application-tile.c:3 323152 #: ../libslab/application-tile.c:375 3158 3153 msgid "Help" 3159 3154 msgstr "Помощ" 3160 3155 3161 #: ../libslab/application-tile.c:339 3162 msgid "Help Unavailable" 3163 msgstr "Помощта не е налична" 3164 3165 #: ../libslab/application-tile.c:378 3156 #: ../libslab/application-tile.c:439 3166 3157 msgid "Upgrade" 3167 msgstr " Актуализация"3168 3169 #: ../libslab/application-tile.c: 3873158 msgstr "Обновяване" 3159 3160 #: ../libslab/application-tile.c:454 3170 3161 msgid "Uninstall" 3171 3162 msgstr "Премахване" 3172 3163 3173 #: ../libslab/application-tile.c: 7843164 #: ../libslab/application-tile.c:849 3174 3165 msgid "Remove from Favorites" 3175 3166 msgstr "Премахване от любимите" 3176 3167 3177 #: ../libslab/application-tile.c: 7863168 #: ../libslab/application-tile.c:851 3178 3169 msgid "Add to Favorites" 3179 3170 msgstr "Добавяне към любимите" 3180 3171 3181 #: ../libslab/application-tile.c: 8413172 #: ../libslab/application-tile.c:927 3182 3173 msgid "Remove from Startup Programs" 3183 3174 msgstr "Да не се стартира в началото" 3184 3175 3185 #: ../libslab/application-tile.c: 8433176 #: ../libslab/application-tile.c:929 3186 3177 msgid "Add to Startup Programs" 3187 3178 msgstr "Да се стартира в началото" … … 3191 3182 msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y" 3192 3183 3193 #: ../libslab/document-tile.c:18 33184 #: ../libslab/document-tile.c:184 3194 3185 #, c-format 3195 3186 msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" 3196 3187 msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>" 3197 3188 3198 #: ../libslab/document-tile.c:19 53189 #: ../libslab/document-tile.c:196 3199 3190 msgid "Open with Default Application" 3200 3191 msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма" 3201 3192 3202 #: ../libslab/document-tile.c:21 13193 #: ../libslab/document-tile.c:212 3203 3194 msgid "Open in File Manager" 3204 3195 msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 3205 3196 3206 3197 #. make rename action 3207 #: ../libslab/document-tile.c:22 73198 #: ../libslab/document-tile.c:228 3208 3199 msgid "Rename..." 3209 3200 msgstr "Преименуване..." 3210 3201 3211 3202 #. make move to trash action 3212 #: ../libslab/document-tile.c:24 03203 #: ../libslab/document-tile.c:241 3213 3204 msgid "Move to Trash" 3214 3205 msgstr "Преместване в кошчето" 3215 3206 3216 #: ../libslab/document-tile.c:25 0 ../libslab/document-tile.c:5803207 #: ../libslab/document-tile.c:251 ../libslab/document-tile.c:581 3217 3208 msgid "Delete" 3218 3209 msgstr "Изтриване" 3219 3210 3220 #: ../libslab/document-tile.c:27 0 ../libslab/document-tile.c:2793211 #: ../libslab/document-tile.c:271 ../libslab/document-tile.c:280 3221 3212 msgid "Send To..." 3222 3213 msgstr "Изпращане до..." … … 3277 3268 #, c-format 3278 3269 msgid "The file %s is not a valid wav file" 3279 msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"3270 msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук" 3280 3271 3281 3272 #: ../libsounds/sound-view.c:264 … … 3305 3296 "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" 3306 3297 msgstr "" 3307 "Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/*"3308 " ще е една исъща"3298 "Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и " 3299 "съща" 3309 3300 3310 3301 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 … … 3402 3393 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 3403 3394 msgid "Skip to next track" 3404 msgstr " Към следващата песен"3395 msgstr "Следваща песен" 3405 3396 3406 3397 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 3407 3398 msgid "Skip to previous track" 3408 msgstr " Към предишната песен"3399 msgstr "Предишна песен" 3409 3400 3410 3401 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 … … 3479 3470 msgstr "ключът не е намерен [%s]\n" 3480 3471 3481 #: ../shell/control-center.c:15 23472 #: ../shell/control-center.c:159 3482 3473 msgid "Filter" 3483 3474 msgstr "Филтър" 3484 3475 3485 #: ../shell/control-center.c:15 23476 #: ../shell/control-center.c:159 3486 3477 msgid "Groups" 3487 3478 msgstr "Групи" 3488 3479 3489 #: ../shell/control-center.c:15 23480 #: ../shell/control-center.c:159 3490 3481 msgid "Common Tasks" 3491 3482 msgstr "Обичайни задачи" 3492 3483 3493 #: ../shell/control-center.c:156 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 3484 #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 3485 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 3494 3486 msgid "Control Center" 3495 3487 msgstr "Контролен център" 3488 3489 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 3490 msgid "Close the control-center when a task is activated" 3491 msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача" 3492 3493 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 3494 msgid "Exit shell on add or remove action performed" 3495 msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване" 3496 3497 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 3498 msgid "Exit shell on help action performed" 3499 msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта" 3500 3501 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 3502 msgid "Exit shell on start action performed" 3503 msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране" 3504 3505 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 3506 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" 3507 msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране" 3508 3509 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 3510 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" 3511 msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта" 3512 3513 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 3514 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" 3515 msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране" 3516 3517 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 3518 msgid "" 3519 "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " 3520 "performed" 3521 msgstr "" 3522 "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване" 3523 3524 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 3525 msgid "" 3526 "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " 3527 "performed" 3528 msgstr "" 3529 "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или " 3530 "деинсталиране" 3531 3532 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 3533 msgid "Task names and associated .desktop files" 3534 msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop" 3535 3536 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 3537 msgid "" 3538 "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " 3539 "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " 3540 "associated .desktop file to launch for that task." 3541 msgstr "" 3542 "Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се " 3543 "преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ." 3544 "desktop и се използва за стартирането на задачата." 3545 3546 #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," 3547 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 3548 msgid "" 3549 "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" 3550 "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " 3551 "Printer;gnome-cups-manager.desktop]" 3552 msgstr "" 3553 "[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-" 3554 "selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop," 3555 "Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]" 3556 3557 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 3558 msgid "" 3559 "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" 3560 msgstr "" 3561 "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на " 3562 "„Обичайна задача“" 3496 3563 3497 3564 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 … … 3500 3567 msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" 3501 3568 3502 #: ../typing-break/drw-break-window.c: 2133503 msgid "_Postpone break"3569 #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 3570 msgid "_Postpone Break" 3504 3571 msgstr "_Отлагане на почивката" 3505 3572 3506 #: ../typing-break/drw-break-window.c:2 603573 #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 3507 3574 msgid "Take a break!" 3508 3575 msgstr "Време е за почивка" … … 3521 3588 msgstr "/_Взимане на почивка" 3522 3589 3523 #: ../typing-break/drwright.c: 4883590 #: ../typing-break/drwright.c:500 3524 3591 #, c-format 3525 3592 msgid "%d minute until the next break" … … 3528 3595 msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" 3529 3596 3530 #: ../typing-break/drwright.c: 4923597 #: ../typing-break/drwright.c:504 3531 3598 msgid "Less than one minute until the next break" 3532 3599 msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка" 3533 3600 3534 #: ../typing-break/drwright.c:5 793601 #: ../typing-break/drwright.c:591 3535 3602 #, c-format 3536 3603 msgid "" … … 3538 3605 "error: %s" 3539 3606 msgstr "" 3540 " Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със"3607 "Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради " 3541 3608 "следната грешка: %s" 3542 3609 3543 #: ../typing-break/drwright.c: 5983610 #: ../typing-break/drwright.c:610 3544 3611 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" 3545 3612 msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" 3546 3613 3547 #: ../typing-break/drwright.c: 5993614 #: ../typing-break/drwright.c:611 3548 3615 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" 3549 3616 msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" 3550 3617 3551 #: ../typing-break/drwright.c:6 083618 #: ../typing-break/drwright.c:620 3552 3619 msgid "A computer break reminder." 3553 3620 msgstr "Напомняне за почивки." 3554 3621 3555 #: ../typing-break/drwright.c:6 103622 #: ../typing-break/drwright.c:622 3556 3623 msgid "translator-credits" 3557 3624 msgstr "" … … 3581 3648 "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я " 3582 3649 "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете " 3583 "„Добавяне към панела -> Полезни ->Област за уведомяване“."3650 "„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“." 3584 3651 3585 3652 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 … … 3632 3699 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 3633 3700 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." 3634 msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения." 3701 msgstr "" 3702 "Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения." 3635 3703 3636 3704 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 3637 3705 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." 3638 msgstr "Ако е включено, PCF шрифтоветеще имат малки изображения."3706 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения." 3639 3707 3640 3708 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 3641 3709 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." 3642 msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения." 3710 msgstr "" 3711 "Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения." 3643 3712 3644 3713 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 3645 3714 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." 3646 msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтоветеще имат малки изображения."3715 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения." 3647 3716 3648 3717 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 … … 3651 3720 msgstr "" 3652 3721 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3653 " OpenType шрифтовете."3722 "шрифтовете, формат OpenType." 3654 3723 3655 3724 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 … … 3657 3726 msgstr "" 3658 3727 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3659 " PCF шрифтовете."3728 "шрифтовете, формат PCF." 3660 3729 3661 3730 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 … … 3664 3733 msgstr "" 3665 3734 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3666 " TrueType шрифтовете."3735 "шрифтовете, формат TrueType." 3667 3736 3668 3737 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 … … 3670 3739 msgstr "" 3671 3740 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3672 " Type1 шрифтовете."3741 "шрифтовет, формат Type1." 3673 3742 3674 3743 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 3675 3744 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" 3676 msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"3745 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType" 3677 3746 3678 3747 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 3679 3748 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" 3680 msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"3749 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF" 3681 3750 3682 3751 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 3683 3752 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" 3684 msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"3753 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType" 3685 3754 3686 3755 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 3687 3756 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" 3688 msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"3757 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1" 3689 3758 3690 3759 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 3691 3760 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" 3692 msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"3761 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType" 3693 3762 3694 3763 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 3695 3764 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" 3696 msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"3765 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF" 3697 3766 3698 3767 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 3699 3768 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" 3700 msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"3769 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType" 3701 3770 3702 3771 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 3703 3772 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" 3704 msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"3773 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1" 3705 3774 3706 3775 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 … … 3708 3777 msgstr "Компонент за преглед на шрифтове" 3709 3778 3779 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 3780 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" 3781 msgstr "Текст за иконите (по подразбиране: Aa)" 3782 3783 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 3784 msgid "TEXT" 3785 msgstr "Текст" 3786 3787 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 3788 msgid "Font size (default: 64)" 3789 msgstr "Размер на шрифта (по подразбиране: 64)" 3790 3791 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 3792 msgid "SIZE" 3793 msgstr "РАЗМЕР" 3794 3795 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 3796 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" 3797 msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" 3798 3799 #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 3800 #, c-format 3801 msgid "Error parsing arguments: %s\n" 3802 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" 3803 3710 3804 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 3711 3805 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" … … 3714 3808 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 3715 3809 msgid "Do _not apply font" 3716 msgstr "Без _прилагане шрифт"3810 msgstr "Без _прилагане на шрифт" 3717 3811 3718 3812 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 … … 3728 3822 msgstr "_Прилагане на шрифт" 3729 3823 3730 #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c: 5183824 #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486 3731 3825 msgid "Themes" 3732 3826 msgstr "Теми" … … 3749 3843 3750 3844 #. translators: you may want to include non-western chars here 3751 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c: 873845 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 3752 3846 msgid "ABCDEFG" 3753 3847 msgstr "АБВГДЕЖ" 3848 3849 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 3850 msgid "[FILE]" 3851 msgstr "[ФАЙЛ]" 3754 3852 3755 3853 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 … … 3763 3861 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 3764 3862 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." 3765 msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."3863 msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения." 3766 3864 3767 3865 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 3768 3866 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." 3769 msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."3867 msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения." 3770 3868 3771 3869 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 … … 3796 3894 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 3797 3895 msgid "Whether to thumbnail themes" 3798 msgstr "Дали да правималки изображения за темите"3896 msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)