source: desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po@ 919

Last change on this file since 919 was 919, checked in by Александър Шопов, 19 years ago

r78867@kochinka: ash | 2007-01-26 00:44:27 +0200
gnome-control-center: подаден в trunk и gnome-2-16

File size: 139.0 KB
Line 
1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
8# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15"POT-Creation-Date: 2007-01-26 00:34+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2007-01-23 17:30+0200\n"
17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
53#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
54msgid "About Me"
55msgstr "За мен"
56
57#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
58msgid "Set your personal information"
59msgstr "Настройване на личната Ви информация"
60
61#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
62msgid "Select Image"
63msgstr "Избор на изображение"
64
65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
66msgid "No Image"
67msgstr "Няма изображение"
68
69#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
70msgid ""
71"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
72"Evolution Data Server can't handle the protocol"
73msgstr ""
74"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
75"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
76
77#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
78msgid "Unable to open address book"
79msgstr "Не може да се отвори адресника."
80
81#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
82msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
83msgstr ""
84"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
85"повредена."
86
87#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
89#, c-format
90msgid "About %s"
91msgstr "Относно %s"
92
93#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
94msgid "Child exited unexpectedly"
95msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
96
97#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
98#, c-format
99msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
100msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
101
102#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
103#, c-format
104msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
105msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<"
106
107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
108msgid "Authenticated!"
109msgstr "Влязохте в системата!"
110
111#. This is a re-auth, and it failed.
112#. * The password must have been changed in the meantime!
113#. * Ask the user to re-authenticate
114#.
115#. Update status message and auth state
116#. Authentication failure
117#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
118#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
119msgid ""
120"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
121"authenticate."
122msgstr ""
123"Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
124"наново."
125
126#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
127msgid "That password was incorrect."
128msgstr "Паролата не е вярна"
129
130#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
131msgid "Your password has been changed."
132msgstr "Паролата беше променена."
133
134#. What does this indicate?
135#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
136#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
137#, c-format
138msgid "System error: %s."
139msgstr "Грешка в системата: %s."
140
141#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
142msgid "The password is too short."
143msgstr "Паролата е твърде кратка."
144
145#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
146#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
147msgid "The password is too simple."
148msgstr "Паролата е твърде проста."
149
150#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
151msgid "The old and new passwords are too similar."
152msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
153
154#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
155msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
156msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
157
158#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
159msgid "The old and new passwords are the same."
160msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
161
162#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
163#, c-format
164msgid "Unable to launch %s: %s"
165msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
166
167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
168msgid "Unable to launch backend"
169msgstr "Не може да се пусне основната програма"
170
171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
172msgid "A system error has occurred"
173msgstr "Получи се грешка в системата"
174
175#. Update status message
176#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
177msgid "Checking password..."
178msgstr "Проверяване на паролата..."
179
180#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
181msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
182msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
183
184#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
185msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
186msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
187
188#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
189#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
190msgid ""
191"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
192msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
193
194#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
195msgid "The two passwords are not equal."
196msgstr "Двете пароли не са еднакви."
197
198#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
199#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
200msgid " "
201msgstr " "
202
203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
204#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
205#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
206#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
207#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
208msgid " "
209msgstr " "
210
211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
212msgid "<b>Email</b>"
213msgstr "<b>Електронна поща</b>"
214
215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
216msgid "<b>Home</b>"
217msgstr "<b>Домашен</b>"
218
219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
220msgid "<b>Instant Messaging</b>"
221msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
222
223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
224msgid "<b>Job</b>"
225msgstr "<b>Работа</b>"
226
227#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
228msgid "<b>Telephone</b>"
229msgstr "<b>Телефон</b>"
230
231#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
232msgid "<b>Web</b>"
233msgstr "<b>Интернет</b>"
234
235#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
236msgid "<b>Work</b>"
237msgstr "<b>Служебен</b>"
238
239#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
240msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
241msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
242
243#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
244msgid "A_IM/iChat:"
245msgstr "_AIM/iChat:"
246
247#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
248msgid "A_ddress:"
249msgstr "Адр_ес:"
250
251#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
252msgid "A_ssistant:"
253msgstr "_Асистент:"
254
255#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
256msgid "Address"
257msgstr "Адрес"
258
259#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
260msgid "C_ity:"
261msgstr "_Град:"
262
263#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
264msgid "C_ompany:"
265msgstr "_Фирма:"
266
267#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
268msgid "Cale_ndar:"
269msgstr "_Календар:"
270
271#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
272msgid "Change Passwo_rd..."
273msgstr "Смяна на па_ролата..."
274
275#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
276msgid "Change pa_ssword"
277msgstr "Промяна на _паролата"
278
279#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
280msgid "Change password"
281msgstr "Промяна на паролата"
282
283#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
284msgid "Ci_ty:"
285msgstr "Гра_д:"
286
287#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
288msgid "Co_untry:"
289msgstr "_Страна:"
290
291#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
292msgid "Contact"
293msgstr "Контакт"
294
295#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
296msgid "Cou_ntry:"
297msgstr "С_трана:"
298
299#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
300msgid "Current _password:"
301msgstr "_Текуща парола:"
302
303#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
304msgid "Full Name"
305msgstr "Пълно име"
306
307#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
308msgid "Hom_e:"
309msgstr "Д_омашен:"
310
311#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
312msgid "IC_Q:"
313msgstr "IC_Q:"
314
315#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
316msgid "M_SN:"
317msgstr "_MSN:"
318
319#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
320msgid "P.O. _box:"
321msgstr "По_щ. К.:"
322
323#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
324msgid "P._O. box:"
325msgstr "П_ощ. К:"
326
327#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
328msgid "Personal Info"
329msgstr "Лична информация"
330
331#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
332msgid "State/Pro_vince:"
333msgstr "Щат/провин_ция:"
334
335#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
336msgid ""
337"To change your password, enter your current password in the field below and "
338"click <b>Authenticate</b>.\n"
339"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
340"verification and click <b>Change password</b>."
341msgstr ""
342"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
343"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
344"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
345"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
346
347#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
348msgid "User name:"
349msgstr "Потребителско име:"
350
351#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
352msgid "Web _log:"
353msgstr "_Блог:"
354
355#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
356msgid "Wor_k:"
357msgstr "С_лужебен:"
358
359#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
360msgid "Work _fax:"
361msgstr "Служебен _факс:"
362
363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
364msgid "Zip/_Postal code:"
365msgstr "Пощенски _код:"
366
367#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
368msgid "_Address:"
369msgstr "_Адрес:"
370
371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
372msgid "_Authenticate"
373msgstr "_Идентификация"
374
375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
376msgid "_Department:"
377msgstr "_Отдел:"
378
379#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
380msgid "_Groupwise:"
381msgstr "_Groupwise:"
382
383#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
384msgid "_Home page:"
385msgstr "_Лична страница:"
386
387#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
388msgid "_Home:"
389msgstr "_Домашна:"
390
391#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
392msgid "_Jabber:"
393msgstr "_Jabber:"
394
395#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
396msgid "_Manager:"
397msgstr "Р_ъководител:"
398
399#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
400msgid "_Mobile:"
401msgstr "_Мобилен телефон:"
402
403#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
404msgid "_New password:"
405msgstr "_Нова парола:"
406
407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
408msgid "_Profession:"
409msgstr "Проф_есия:"
410
411#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
412msgid "_Retype new password:"
413msgstr "Напишете _отново новата парола:"
414
415#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
416msgid "_State/Province:"
417msgstr "Щат/прови_нция:"
418
419#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
420msgid "_Title:"
421msgstr "_Титла:"
422
423#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
424msgid "_Work:"
425msgstr "_Служебна:"
426
427#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
428msgid "_Yahoo:"
429msgstr "_Yahoo:"
430
431#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
432msgid "_Zip/Postal code:"
433msgstr "Пощенски к_од:"
434
435#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
436msgid "<b>Applications</b>"
437msgstr "<b>Програми</b>"
438
439#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
440msgid "<b>Support</b>"
441msgstr "<b>Поддръжка</b>"
442
443#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
444msgid ""
445"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
446"you next log in.</i></small>"
447msgstr ""
448"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
449"следващото влизане.</i></small>"
450
451#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
452#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
453msgid "Assistive Technology Preferences"
454msgstr "Настройки на помощните технологии"
455
456#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
457msgid "Close and _Log Out"
458msgstr "Затваряне и _излизане"
459
460#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
461msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
462msgstr "Стартиране на помощните технологии при всяко влизане:"
463
464#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
465msgid "_Enable assistive technologies"
466msgstr "_Включване на помощните технологии"
467
468#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
469msgid "_Magnifier"
470msgstr "_Лупа"
471
472#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
473msgid "_On-screen keyboard"
474msgstr "_Екранна клавиатура"
475
476#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
477msgid "_Screenreader"
478msgstr "Екранен _четец"
479
480#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
481msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
482msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
483
484#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
485msgid ""
486"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
487"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
488"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
489msgstr ""
490"На вашата система няма налични помощни технологии. Пакетът „gok“ трябва да "
491"бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът „orca“ е нужен за "
492"увеличение и четене на екрана."
493
494#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
495msgid ""
496"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
497"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
498msgstr ""
499"Не всички помощни технологии са инсталирани на вашата система. Пакетът „gok“ "
500"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
501
502#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
503msgid ""
504"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
505"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
506"capabilities."
507msgstr ""
508"Не всички помощни технологии са инсталирани на тази система. Пакетът „orca“ "
509"трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение на екрана."
510
511#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
512#, c-format
513msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
514msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
515
516#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
517#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
518#, c-format
519msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
520msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“"
521
522#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
523msgid "Import Feature Settings File"
524msgstr "Внасяне на настройки от файл"
525
526#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
527msgid "_Import"
528msgstr "_Внасяне"
529
530#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
531msgid "Keyboard Accessibility"
532msgstr "Достъпност на клавиатурата"
533
534#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
535msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
536msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
537
538#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
539msgid ""
540"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
541"accessibility features will not operate without it."
542msgstr ""
543"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
544"клавиатурата не могат да работят без нея."
545
546#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
547#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
548msgid "*"
549msgstr "*"
550
551#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
552msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
553msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
554
555#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
556msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
557msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
558
559#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
560msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
561msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
562
563#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
564msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
565msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
566
567#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
568msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
569msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
570
571#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
572msgid "<b>Features</b>"
573msgstr "<b>Възможности</b>"
574
575#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
576msgid "<b>Toggle Keys</b>"
577msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
578
579#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
580msgid "Basic"
581msgstr "Основни"
582
583#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
584msgid "Beep if key is re_jected"
585msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
586
587#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
588msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
589msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
590
591#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
592msgid "Beep when _modifier is pressed"
593msgstr "Звук при натиснат модификатор"
594
595#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
596msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
597msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
598
599#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
600msgid "Beep when key is:"
601msgstr "Звук, когато клавишът е:"
602
603#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
604msgid "Del_ay:"
605msgstr "_Закъснение:"
606
607#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
608msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
609msgstr ""
610"Забавяне между натискането на клавиша\n"
611"и движението на курсора:"
612
613#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
614msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
615msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
616
617#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
618msgid "E_nable Toggle Keys"
619msgstr "В_ключване на индикаторите"
620
621#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
622msgid "Filters"
623msgstr "Филтри"
624
625#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
626msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
627msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
628
629#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
630msgid ""
631"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
632"selectable period of time."
633msgstr ""
634"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
635"период от време."
636
637#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
638msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
639msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
640
641#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
642msgid "Ma_ximum pointer speed:"
643msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
644
645#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
646msgid "Mouse Keys"
647msgstr "Клавиши за мишка"
648
649#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
650msgid "Mouse _Preferences..."
651msgstr "_Настройка на мишката..."
652
653#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
654msgid ""
655"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
656"amount of time."
657msgstr ""
658"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
659"време."
660
661#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
662msgid ""
663"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
664"in sequence."
665msgstr ""
666"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
667"на клавиши за модификация в определена последователност."
668
669#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
670#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
671msgid "S_peed:"
672msgstr "С_корост:"
673
674#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
675msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
676msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
677
678#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
679msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
680msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
681
682#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
683msgid "_Disable if unused for:"
684msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
685
686#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
687msgid "_Enable keyboard accessibility features"
688msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
689
690#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
691msgid "_Import Feature Settings..."
692msgstr "_Внасяне на настройки..."
693
694#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
695msgid "_Only accept keys held for:"
696msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
697
698#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
699#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
700msgid "_Type to test settings:"
701msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
702
703#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
704msgid "_accepted"
705msgstr "_приети"
706
707#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
708msgid "_pressed"
709msgstr "_натиснати"
710
711#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
712msgid "_rejected"
713msgstr "_отказани"
714
715#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
716msgid "characters/second"
717msgstr "знака/сек."
718
719#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
720#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
721msgid "milliseconds"
722msgstr "милисекунди"
723
724#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
725msgid "pixels/second"
726msgstr "пиксела/сек."
727
728#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
729#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
730msgid "seconds"
731msgstr "секунди"
732
733#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
734msgid "Change your Desktop Background settings"
735msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
736
737#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
738msgid "Desktop Background"
739msgstr "Фон на работния плот"
740
741#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
742msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
743msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
744
745#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
746msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
747msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
748
749#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
750msgid "Desktop Background Preferences"
751msgstr "Настройки на фона на работния плот"
752
753#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
754msgid "Open a dialog to specify the color"
755msgstr "Отваряне на прозорец да се определи цвета"
756
757#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
758msgid "_Add Wallpaper"
759msgstr "_Добавяне на тапет"
760
761#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
762msgid "_Finish"
763msgstr "_Прилагане"
764
765#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
766#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
767msgid "_Remove"
768msgstr "П_ремахване"
769
770#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
771msgid "_Style:"
772msgstr "_Стил:"
773
774#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
775msgid "[FILE...]"
776msgstr "[ФАЙЛ...]"
777
778#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
779#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
780#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
781#, c-format
782msgid "There was an error displaying help: %s"
783msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
784
785#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
786msgid "Centered"
787msgstr "Центриран"
788
789#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
790msgid "Fill Screen"
791msgstr "Запълване на екрана"
792
793#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
794msgid "Scaled"
795msgstr "Мащабируем"
796
797#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969
798msgid "Zoom"
799msgstr "Увеличаване"
800
801#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973
802msgid "Tiled"
803msgstr "На плочки"
804
805#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
806msgid "Solid Color"
807msgstr "Плътен цвят"
808
809#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998
810msgid "Horizontal Gradient"
811msgstr "Хоризонтална преливка"
812
813#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002
814msgid "Vertical Gradient"
815msgstr "Вертикална преливка"
816
817#. Create the file chooser dialog stuff here
818#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045
819msgid "Add Wallpaper"
820msgstr "Добавяне на тапет"
821
822#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062
823msgid "Images"
824msgstr "Изображения"
825
826#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066
827msgid "All Files"
828msgstr "Всички филтри"
829
830#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
831msgid "- Desktop Background Preferences"
832msgstr "- Настройки на фона на работния плот"
833
834#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
835msgid "No Wallpaper"
836msgstr "Без тапет"
837
838#.
839#. Translators: This message is used to render the type and size of the
840#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
841#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
842#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
843#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
844#.
845#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
846#. translation.
847#.
848#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
849#, c-format
850msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
851msgstr "%s, %d %s x %d %s"
852
853#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
854#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
855msgid "pixel"
856msgid_plural "pixels"
857msgstr[0] "пиксел"
858msgstr[1] "пиксела"
859
860#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
861msgid ""
862"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
863"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
864"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
865"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
866"settings manager."
867msgstr ""
868"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
869"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
870"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
871"„gnome-settings-daemon“."
872
873#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
874#, c-format
875msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
876msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
877
878#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
879msgid "Just apply settings and quit"
880msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
881
882#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
883#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
884#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035
885#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
886msgid "Retrieve and store legacy settings"
887msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
888
889#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
890#, c-format
891msgid "Copying file: %u of %u"
892msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
893
894#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
895#, c-format
896msgid "Copying '%s'"
897msgstr "Копиране на „%s“"
898
899#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
900#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
901msgid "Copying files"
902msgstr "Копиране на файлове"
903
904#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
905msgid "Parent Window"
906msgstr "Предишен прозорец"
907
908#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
909msgid "Parent window of the dialog"
910msgstr "Предишен прозорец на диалога"
911
912#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
913msgid "From URI"
914msgstr "От адрес"
915
916#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
917msgid "URI currently transferring from"
918msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
919
920#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
921msgid "To URI"
922msgstr "Към адрес"
923
924#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
925msgid "URI currently transferring to"
926msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
927
928#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
929msgid "Fraction completed"
930msgstr "Частично завърши"
931
932#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
933msgid "Fraction of transfer currently completed"
934msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
935
936#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
937msgid "Current URI index"
938msgstr "Текущ индекс на адрес"
939
940#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
941msgid "Current URI index - starts from 1"
942msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
943
944#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
945msgid "Total URIs"
946msgstr "Общо адреси"
947
948#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
949msgid "Total number of URIs"
950msgstr "Общ брой на адресите"
951
952#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
953msgid "Connecting..."
954msgstr "Свързване..."
955
956#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
957msgid "Key"
958msgstr "Клавиш"
959
960#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
961msgid "GConf key to which this property editor is attached"
962msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
963
964#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
965msgid "Callback"
966msgstr "Обратно повикване"
967
968#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
969msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
970msgstr ""
971"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
972"е променена"
973
974#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
975msgid "Change set"
976msgstr "Промяна на установените"
977
978#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
979msgid ""
980"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
981msgstr ""
982"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
983"клиенти за използване"
984
985#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
986msgid "Conversion to widget callback"
987msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
988
989#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
990msgid ""
991"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
992msgstr ""
993"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
994"графичния обект"
995
996#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
997msgid "Conversion from widget callback"
998msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
999
1000#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
1001msgid ""
1002"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1003msgstr ""
1004"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
1005"графичния обект"
1006
1007#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
1008msgid "UI Control"
1009msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1010
1011#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
1012msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1013msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1014
1015#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
1016msgid "Property editor object data"
1017msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1018
1019#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
1020msgid "Custom data required by the specific property editor"
1021msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1022
1023#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
1024msgid "Property editor data freeing callback"
1025msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
1026
1027#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
1028msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1029msgstr ""
1030"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
1031"редактора на свойства"
1032
1033#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
1034#, c-format
1035msgid ""
1036"Couldn't find the file '%s'.\n"
1037"\n"
1038"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1039"picture."
1040msgstr ""
1041"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1042"\n"
1043"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
1044"изображение за фон."
1045
1046#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
1047#, c-format
1048msgid ""
1049"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1050"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1051"\n"
1052"Please select a different picture instead."
1053msgstr ""
1054"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1055"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1056"\n"
1057"Изберете друго изображение вместо това."
1058
1059#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
1060msgid "Please select an image."
1061msgstr "Изберете изображение."
1062
1063#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
1064msgid "_Select"
1065msgstr "_Избиране"
1066
1067#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
1068#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
1069msgid "Preferred Applications"
1070msgstr "Предпочитани програми"
1071
1072#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1073msgid "Select your default applications"
1074msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
1075
1076#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
1077#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
1078#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
1079#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
1080#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
1081#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
1082#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
1083#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
1084#, c-format
1085msgid "Error saving configuration: %s"
1086msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
1087
1088#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
1089#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
1090msgid "Custom"
1091msgstr "Потребителски"
1092
1093#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
1094msgid "Could not load the main interface"
1095msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1096
1097#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
1098msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1099msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1100
1101#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1102msgid "Balsa"
1103msgstr "Balsa"
1104
1105#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
1106msgid "Claws Mail"
1107msgstr "Claws Mail"
1108
1109#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
1110msgid "Debian Sensible Browser"
1111msgstr "sensible-browser на Debian"
1112
1113#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1114msgid "Debian Terminal Emulator"
1115msgstr "Терминален емулатор на Debian"
1116
1117#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
1118msgid "ETerm"
1119msgstr "ETerm"
1120
1121#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
1122msgid "Encompass"
1123msgstr "Encompass"
1124
1125#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
1126msgid "Epiphany Web Browser"
1127msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1128
1129#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
1130msgid "Evolution Mail Reader"
1131msgstr "Evolution - програма за е-поща"
1132
1133#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
1134msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
1135msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
1136
1137#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
1138msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
1139msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
1140
1141#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
1142msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
1143msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
1144
1145#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
1146msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
1147msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
1148
1149#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
1150msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
1151msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
1152
1153#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
1154msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
1155msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
1156
1157#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
1158msgid "Firebird"
1159msgstr "Firebird"
1160
1161#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
1162msgid "Firefox"
1163msgstr "Firefox"
1164
1165#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
1166msgid "GNOME Terminal"
1167msgstr "Терминал на GNOME"
1168
1169#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
1170msgid "Galeon"
1171msgstr "Galeon"
1172
1173#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
1174msgid "Icedove"
1175msgstr "Icedove"
1176
1177#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
1178msgid "Iceweasel"
1179msgstr "Iceweasel"
1180
1181#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
1182msgid "KMail"
1183msgstr "KMail"
1184
1185#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
1186msgid "Konqueror"
1187msgstr "Konqueror"
1188
1189#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
1190msgid "Links Text Browser"
1191msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
1192
1193#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
1194msgid "Lynx Text Browser"
1195msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
1196
1197#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
1198msgid "Mozilla"
1199msgstr "Mozilla"
1200
1201#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1202msgid "Mozilla 1.6"
1203msgstr "Mozilla 1.6"
1204
1205#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
1206msgid "Mozilla Mail"
1207msgstr "Mozilla Mail"
1208
1209#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
1210msgid "Mozilla Thunderbird"
1211msgstr "Mozilla Thunderbird"
1212
1213#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1214msgid "Mutt"
1215msgstr "Mutt"
1216
1217#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
1218msgid "NXterm"
1219msgstr "NXterm"
1220
1221#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
1222msgid "Netscape Communicator"
1223msgstr "Netscape Communicator"
1224
1225#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
1226msgid "Opera"
1227msgstr "Opera"
1228
1229#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
1230msgid "RXVT"
1231msgstr "RXVT"
1232
1233#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
1234msgid "Standard XTerminal"
1235msgstr "Стандартен XTerminal"
1236
1237#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
1238msgid "Sylpheed"
1239msgstr "Sylpheed"
1240
1241#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
1242msgid "Sylpheed-Claws"
1243msgstr "Sylpheed-Claws"
1244
1245#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
1246msgid "Thunderbird"
1247msgstr "Thunderbird"
1248
1249#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
1250msgid "W3M Text Browser"
1251msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
1252
1253#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
1254msgid "aterm"
1255msgstr "aterm"
1256
1257#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1258msgid "<b>Audio Player</b>"
1259msgstr "<b>Слушане на музика</b>"
1260
1261#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1262msgid "<b>Image Viewer</b>"
1263msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1264
1265#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1266msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1267msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1268
1269#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1270msgid "<b>Mail Reader</b>"
1271msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1272
1273#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1274msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1275msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1276
1277#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1278msgid "<b>Text Editor</b>"
1279msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
1280
1281#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1282msgid "<b>Video Player</b>"
1283msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1284
1285#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1286msgid "<b>Web Browser</b>"
1287msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1288
1289#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1290#, no-c-format
1291msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1292msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1293
1294#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
1295msgid "Co_mmand:"
1296msgstr "_Команда:"
1297
1298#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
1299msgid "E_xecute flag:"
1300msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1301
1302#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1303msgid "Internet"
1304msgstr "Интернет"
1305
1306#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
1307msgid "Multimedia"
1308msgstr "Мултимедия"
1309
1310#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
1311msgid "Open link in new _tab"
1312msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1313
1314#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
1315msgid "Open link in new _window"
1316msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
1317
1318#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
1319msgid "Open link with web browser _default"
1320msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
1321
1322#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
1323msgid "Run in t_erminal"
1324msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1325
1326#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
1327msgid "System"
1328msgstr "Система"
1329
1330#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1331msgid "Change screen resolution"
1332msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1333
1334#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1335msgid "Screen Resolution"
1336msgstr "Разделителна способност"
1337
1338#: ../capplets/display/main.c:25
1339msgid "normal"
1340msgstr "нормално (0°)"
1341
1342#: ../capplets/display/main.c:26
1343msgid "left"
1344msgstr "наляво (-90°)"
1345
1346#: ../capplets/display/main.c:27
1347msgid "inverted"
1348msgstr "обърнато (180°)"
1349
1350#: ../capplets/display/main.c:28
1351msgid "right"
1352msgstr "надясно (90°)"
1353
1354#: ../capplets/display/main.c:389
1355#, c-format
1356msgid "%d Hz"
1357msgstr "%d Hz"
1358
1359#: ../capplets/display/main.c:535
1360msgid "_Resolution:"
1361msgstr "_Разделителна способност:"
1362
1363#: ../capplets/display/main.c:554
1364msgid "Re_fresh rate:"
1365msgstr "Опресняване:"
1366
1367#: ../capplets/display/main.c:574
1368msgid "R_otation:"
1369msgstr "_Завъртане:"
1370
1371#: ../capplets/display/main.c:594
1372msgid "Default Settings"
1373msgstr "Настройки по подразбиране"
1374
1375#: ../capplets/display/main.c:596
1376#, c-format
1377msgid "Screen %d Settings\n"
1378msgstr "Настройки за екрана %d\n"
1379
1380#: ../capplets/display/main.c:622
1381msgid "Screen Resolution Preferences"
1382msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
1383
1384#: ../capplets/display/main.c:659
1385#, c-format
1386msgid "_Make default for this computer (%s) only"
1387msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
1388
1389#: ../capplets/display/main.c:677
1390msgid "Options"
1391msgstr "Настройки"
1392
1393#: ../capplets/display/main.c:700
1394#, c-format
1395msgid ""
1396"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
1397"settings will be restored."
1398msgid_plural ""
1399"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
1400"settings will be restored."
1401msgstr[0] ""
1402"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
1403"настройки ще бъдат възстановени."
1404msgstr[1] ""
1405"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
1406"настройки ще бъдат възстановени."
1407
1408#: ../capplets/display/main.c:746
1409msgid "Keep Resolution"
1410msgstr "Запазване на разделителната способност"
1411
1412#: ../capplets/display/main.c:750
1413msgid "Do you want to keep this resolution?"
1414msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
1415
1416#: ../capplets/display/main.c:775
1417msgid "Use _previous resolution"
1418msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
1419
1420#: ../capplets/display/main.c:775
1421msgid "_Keep resolution"
1422msgstr "_Запазване на разделителната способност"
1423
1424#: ../capplets/display/main.c:925
1425msgid ""
1426"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
1427"changes to the display size are not available."
1428msgstr ""
1429"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
1430"промени на разделителната способност."
1431
1432#: ../capplets/display/main.c:933
1433msgid ""
1434"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
1435"Runtime changes to the display size are not available."
1436msgstr ""
1437"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
1438"промени по големината на екрана."
1439
1440#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
1441msgid "Font"
1442msgstr "Шрифт"
1443
1444#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
1445msgid "Select fonts for the desktop"
1446msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
1447
1448#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
1449msgid "<b>Font Rendering</b>"
1450msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
1451
1452#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
1453msgid "<b>Hinting</b>:"
1454msgstr "<b>Подсказване</b>:"
1455
1456#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
1457msgid "<b>Smoothing</b>:"
1458msgstr "<b>Заглаждане</b>:"
1459
1460#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
1461msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1462msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
1463
1464#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
1465msgid "Best _shapes"
1466msgstr "Най-добри форми"
1467
1468#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
1469msgid "Best co_ntrast"
1470msgstr "Най-добър контраст"
1471
1472#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
1473msgid "D_etails..."
1474msgstr "Под_робности..."
1475
1476#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
1477msgid "Des_ktop font:"
1478msgstr "_Шрифт за работния плот:"
1479
1480#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
1481msgid "Font Preferences"
1482msgstr "Настройки на шрифтовете"
1483
1484#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
1485msgid "Font Rendering Details"
1486msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
1487
1488#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
1489msgid "Go _to font folder"
1490msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
1491
1492#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
1493msgid "Gra_yscale"
1494msgstr "Че_рно-бяло"
1495
1496#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
1497msgid "N_one"
1498msgstr "_Без"
1499
1500#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
1501msgid "R_esolution:"
1502msgstr "Р_азделителна способност:"
1503
1504#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
1505msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1506msgstr "Подпикселно (за LCD)"
1507
1508#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
1509msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1510msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
1511
1512#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
1513msgid "VB_GR"
1514msgstr "VB_GR"
1515
1516#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
1517msgid "_Application font:"
1518msgstr "Шрифт на _програмите:"
1519
1520#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
1521msgid "_BGR"
1522msgstr "_BGR"
1523
1524#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
1525msgid "_Document font:"
1526msgstr "_Шрифт за документи:"
1527
1528#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
1529msgid "_Fixed width font:"
1530msgstr "Равноширок ш_рифт:"
1531
1532#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
1533msgid "_Full"
1534msgstr "_Пълно"
1535
1536#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
1537msgid "_Medium"
1538msgstr "_Средно"
1539
1540#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
1541msgid "_Monochrome"
1542msgstr "Черно-бяло"
1543
1544#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
1545msgid "_None"
1546msgstr "_Без"
1547
1548#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
1549msgid "_RGB"
1550msgstr "_RGB"
1551
1552#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
1553msgid "_Slight"
1554msgstr "Леко"
1555
1556#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
1557msgid "_VRGB"
1558msgstr "_VRGB"
1559
1560#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
1561msgid "_Window title font:"
1562msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
1563
1564#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
1565msgid "dots per inch"
1566msgstr "точки на инч"
1567
1568#: ../capplets/font/main.c:489
1569msgid "Font may be too large"
1570msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
1571
1572#: ../capplets/font/main.c:493
1573#, c-format
1574msgid ""
1575"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1576"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1577"smaller than %d."
1578msgid_plural ""
1579"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1580"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1581"smaller than %d."
1582msgstr[0] ""
1583"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1584"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1585msgstr[1] ""
1586"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1587"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
1588
1589#: ../capplets/font/main.c:506
1590#, c-format
1591msgid ""
1592"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1593"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1594"sized font."
1595msgid_plural ""
1596"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1597"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1598"sized font."
1599msgstr[0] ""
1600"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
1601"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1602msgstr[1] ""
1603"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
1604"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
1605
1606#: ../capplets/font/main.c:527
1607msgid "Use previous font"
1608msgstr "Използване на предишния шрифт"
1609
1610#: ../capplets/font/main.c:529
1611msgid "Use selected font"
1612msgstr "Използване на избрания шрифт"
1613
1614#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1615msgid "New accelerator..."
1616msgstr "Нов ускорител..."
1617
1618#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1619#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1620msgid "Accelerator key"
1621msgstr "Клавиш на ускорение"
1622
1623#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1624#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1625msgid "Accelerator modifiers"
1626msgstr "Модификатори за ускорение"
1627
1628#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1629#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1630msgid "Accelerator keycode"
1631msgstr "Клавиш на ускорение"
1632
1633#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1634msgid "Accel Mode"
1635msgstr "Ускорен режим"
1636
1637#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1638msgid "The type of accelerator."
1639msgstr "Вид на ускорителя."
1640
1641#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1642#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
1643#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
1644msgid "Disabled"
1645msgstr "Без"
1646
1647#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542
1648msgid "<Unknown Action>"
1649msgstr "<Неизвестно действие>"
1650
1651#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
1652msgid "Desktop"
1653msgstr "Работен плот"
1654
1655#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
1656#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1657msgid "Sound"
1658msgstr "Звук"
1659
1660#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
1661msgid "Window Management"
1662msgstr "Мениджър на прозорци"
1663
1664#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
1668"using this key.\n"
1669"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
1670msgstr ""
1671"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
1672"на текст.\n"
1673"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
1674
1675#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707
1676#, c-format
1677msgid ""
1678"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1679" \"%s\"\n"
1680msgstr ""
1681"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
1682"„%s“\n"
1683
1684#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739
1685#, c-format
1686msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1687msgstr ""
1688"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1689
1690#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789
1691#, c-format
1692msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1693msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
1694
1695#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897
1696msgid "Action"
1697msgstr "Действие"
1698
1699#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
1700msgid "Shortcut"
1701msgstr "Бърз клавиш"
1702
1703#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1704#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
1705msgid "Keyboard Shortcuts"
1706msgstr "Бързи клавиши"
1707
1708#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1709msgid ""
1710"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1711"accelerator, or press backspace to clear."
1712msgstr ""
1713"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
1714"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
1715
1716#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
1717msgid "Assign shortcut keys to commands"
1718msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
1719
1720#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
1721msgid "Unknown"
1722msgstr "Неизвестен"
1723
1724#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
1725msgid "Layout"
1726msgstr "Подредба"
1727
1728#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
1729#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
1730msgid "Default"
1731msgstr "Стандартен"
1732
1733#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
1734msgid "Models"
1735msgstr "Модели"
1736
1737#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
1738#, c-format
1739msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
1740msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
1741
1742#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
1743msgid "_Accessibility"
1744msgstr "_Достъпност"
1745
1746#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
1747#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
1748#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
1749#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
1750msgid ""
1751"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1752msgstr "Използване само на настройките и излизане"
1753
1754#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
1755msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1756msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
1757
1758#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
1759msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
1760msgstr "- Настройки на клавиатурата"
1761
1762#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1763msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1764msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
1765
1766#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1767msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1768msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
1769
1770#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1771msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1772msgstr "<b>Заключване на екрана за почивка при писане</b>"
1773
1774#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1775msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1776msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
1777
1778#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1779msgid "<small><i>Long</i></small>"
1780msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
1781
1782#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1783msgid "<small><i>Short</i></small>"
1784msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
1785
1786#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1787msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1788msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
1789
1790#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1791msgid "A_vailable layouts:"
1792msgstr "Налични подредби:"
1793
1794#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1795msgid "All_ow postponing of breaks"
1796msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
1797
1798#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1799msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1800msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
1801
1802#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1803msgid "Choose a Keyboard Model"
1804msgstr "Избиране на модел клавиатура"
1805
1806#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1807msgid "Choose a Layout"
1808msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
1809
1810#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1811msgid "Choose..."
1812msgstr "Избор..."
1813
1814#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1815msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1816msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
1817
1818#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1819msgid "Cursor blinks speed"
1820msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
1821
1822#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1823msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1824msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
1825
1826#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1827msgid "Duration of work before forcing a break"
1828msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
1829
1830#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
1831msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1832msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
1833
1834#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1835#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
1836msgid "Keyboard"
1837msgstr "Клавиатура"
1838
1839#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1840msgid "Keyboard Preferences"
1841msgstr "Настройки на клавиатурата"
1842
1843#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1844msgid "Keyboard _model:"
1845msgstr "_Модел на клавиатурата:"
1846
1847#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1848msgid "Layout Options"
1849msgstr "Настройки на подредбата"
1850
1851#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1852msgid "Layouts"
1853msgstr "Подредби"
1854
1855#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1856msgid ""
1857"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1858"injuries"
1859msgstr ""
1860"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
1861"прекалено дълго писане на клавиатурата."
1862
1863#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1864msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1865msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
1866
1867#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
1868msgid "Preview:"
1869msgstr "Предварителен преглед"
1870
1871#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1872msgid "Repeat keys speed"
1873msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
1874
1875#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1876msgid "Reset To De_faults"
1877msgstr "_Стандартни настройки"
1878
1879#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1880msgid "Separate _group for each window"
1881msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
1882
1883#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1884msgid "Typing Break"
1885msgstr "Почивки при писане"
1886
1887#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1888msgid "_Accessibility..."
1889msgstr "_Достъпност..."
1890
1891#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1892msgid "_Add..."
1893msgstr "До_бавяне..."
1894
1895#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1896msgid "_Break interval lasts:"
1897msgstr "Продължителност на _почивката:"
1898
1899#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1900msgid "_Delay:"
1901msgstr "З_акъснение:"
1902
1903#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
1904msgid "_Models:"
1905msgstr "_Модели:"
1906
1907#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1908msgid "_Selected layouts:"
1909msgstr "Избрана подредба:"
1910
1911#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1912msgid "_Speed:"
1913msgstr "_Скорост:"
1914
1915#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
1916msgid "_Work interval lasts:"
1917msgstr "Продължителност на _работата:"
1918
1919#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
1920msgid "minutes"
1921msgstr "минути"
1922
1923#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
1924msgid "Set your keyboard preferences"
1925msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
1926
1927#. set the timeout value label with correct value of timeout
1928#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
1929#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903
1930#, c-format
1931msgid "%d millisecond"
1932msgid_plural "%d milliseconds"
1933msgstr[0] "%d милисекунда"
1934msgstr[1] "%d милисекунди"
1935
1936#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522
1937msgid "Unknown Pointer"
1938msgstr "Неизвестен показалец"
1939
1940#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
1941#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
1942msgid "Default Pointer"
1943msgstr "Стандартен показалец"
1944
1945#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
1946msgid "Default Pointer - Current"
1947msgstr "Стандартен показалец - текущ"
1948
1949#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
1950msgid "The default pointer that ships with X"
1951msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
1952
1953#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
1954msgid "White Pointer"
1955msgstr "Бял показалец"
1956
1957#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
1958msgid "White Pointer - Current"
1959msgstr "Бял показалец - текущ"
1960
1961#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
1962msgid "The default pointer inverted"
1963msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
1964
1965#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
1966msgid "Large Pointer"
1967msgstr "Голям показалец"
1968
1969#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
1970msgid "Large Pointer - Current"
1971msgstr "Голям показалец - текущ"
1972
1973#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
1974msgid "Large version of normal pointer"
1975msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
1976
1977#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
1978msgid "Large White Pointer - Current"
1979msgstr "Голям бял показалец - текущ"
1980
1981#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
1982msgid "Large White Pointer"
1983msgstr "Голям бял показалец"
1984
1985#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
1986msgid "Large version of white pointer"
1987msgstr "Голяма версия на белия показалец"
1988
1989#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
1990msgid "Pointer Theme"
1991msgstr "Тема на показалеца"
1992
1993#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043
1994msgid "- GNOME Mouse Preferences"
1995msgstr "- Настройки на мишката"
1996
1997#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1998msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1999msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
2000
2001#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
2002msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2003msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2004
2005#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
2006msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2007msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
2008
2009#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
2010msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2011msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
2012
2013#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
2014msgid "<b>Speed</b>"
2015msgstr "<b>Скорост</b>"
2016
2017#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
2018msgid "<i>Fast</i>"
2019msgstr "<i>Бързо</i>"
2020
2021#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
2022msgid "<i>High</i>"
2023msgstr "<i>Висока</i>"
2024
2025#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
2026msgid "<i>Large</i>"
2027msgstr "<i>Голям</i>"
2028
2029#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
2030msgid "<i>Low</i>"
2031msgstr "<i>Ниска</i>"
2032
2033#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
2034msgid "<i>Slow</i>"
2035msgstr "<i>Бавно</i>"
2036
2037#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
2038msgid "<i>Small</i>"
2039msgstr "<i>Малък</i>"
2040
2041#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
2042msgid "Buttons"
2043msgstr "Бутони"
2044
2045#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
2046msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
2047msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
2048
2049#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2050msgid "Large"
2051msgstr "Голям"
2052
2053#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
2054msgid "Medium"
2055msgstr "Среден"
2056
2057#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2058msgid "Motion"
2059msgstr "Движение"
2060
2061#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
2062msgid "Mouse Preferences"
2063msgstr "Настройки на мишката"
2064
2065#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
2066msgid "Pointer Size:"
2067msgstr "Размер на показалеца: "
2068
2069#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
2070msgid "Pointers"
2071msgstr "Показалци"
2072
2073#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2074msgid "Small"
2075msgstr "Малък"
2076
2077#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
2078msgid "_Acceleration:"
2079msgstr "_Ускорение:"
2080
2081#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
2082msgid "_Left-handed mouse"
2083msgstr "_Мишка за левичари"
2084
2085#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
2086msgid "_Sensitivity:"
2087msgstr "_Чувствителност"
2088
2089#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
2090msgid "_Threshold:"
2091msgstr "П_раг:"
2092
2093#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
2094msgid "_Timeout:"
2095msgstr "Пауза:"
2096
2097#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2098msgid "Mouse"
2099msgstr "Мишка"
2100
2101#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2102msgid "Set your mouse preferences"
2103msgstr "Настройки на вашата мишка"
2104
2105#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2106msgid "Network Proxy"
2107msgstr "Мрежов сървър посредник"
2108
2109#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2110msgid "Set your network proxy preferences"
2111msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2112
2113#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2114msgid " "
2115msgstr " "
2116
2117#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
2118msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2119msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2120
2121#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
2122msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2123msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2124
2125#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
2126msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
2127msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
2128
2129#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
2130msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
2131msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
2132
2133#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
2134msgid "<b>_Use authentication</b>"
2135msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
2136
2137#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
2138msgid "Advanced Configuration"
2139msgstr "Допълнителни настройки"
2140
2141#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
2142msgid "Autoconfiguration _URL:"
2143msgstr "Адрес за автоматична настройка:"
2144
2145#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2146msgid "HTTP Proxy Details"
2147msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
2148
2149#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
2150msgid "H_TTP proxy:"
2151msgstr "HTTP сървър посредник"
2152
2153#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
2154msgid "Network Proxy Preferences"
2155msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
2156
2157#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
2158msgid "Port:"
2159msgstr "Порт:"
2160
2161#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2162msgid "Proxy Configuration"
2163msgstr "Настройка на сървър посредник"
2164
2165#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2166msgid "S_ocks host:"
2167msgstr "Socks хост:"
2168
2169#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2170msgid "U_sername:"
2171msgstr "Потр_ебителско име:"
2172
2173#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2174msgid "_Details"
2175msgstr "_Подробности"
2176
2177#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2178msgid "_FTP proxy:"
2179msgstr "_FTP сървър посредник:"
2180
2181#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2182msgid "_Password:"
2183msgstr "_Парола:"
2184
2185#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2186msgid "_Secure HTTP proxy:"
2187msgstr "_HTTPS сървър посредник:"
2188
2189#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2190msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2191msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2192
2193#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2194msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2195msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2196
2197#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2198#, c-format
2199msgid "Unknown Volume Control %d"
2200msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2201
2202#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
2203#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
2204msgid "Not connected"
2205msgstr "Не е свързано"
2206
2207#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
2208msgid "Autodetect"
2209msgstr "Автоматично засичане"
2210
2211#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
2212#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
2213msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
2214msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
2215
2216#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
2217msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
2218msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
2219
2220#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
2221#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
2222msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
2223msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
2224
2225#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
2226#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
2227msgid "OSS - Open Sound System"
2228msgstr "OSS - Отворена система за звук"
2229
2230#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
2231#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
2232msgid "Polypaudio Sound Server"
2233msgstr "Звуков сървър „Polypaudio“"
2234
2235#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
2236msgid "Test Sound"
2237msgstr "Пробен звук"
2238
2239#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
2240msgid "Silence"
2241msgstr "Тишина"
2242
2243#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
2244msgid "- GNOME Sound Preferences"
2245msgstr "- Настройка за звук"
2246
2247#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2248msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2249msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2250
2251#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2252msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
2253msgstr "<b>Стандартни канали на миксера<b>"
2254
2255#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2256msgid "<b>Music and Movies</b>"
2257msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2258
2259#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2260msgid "<b>Sound Events</b>"
2261msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2262
2263#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2264msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
2265msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
2266
2267#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2268msgid "Click OK to finish."
2269msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
2270
2271#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2272msgid "Devices"
2273msgstr "Устройства"
2274
2275#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2276msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
2277msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
2278
2279#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2280msgid "Flash _entire screen"
2281msgstr "Проблясване на целия екран"
2282
2283#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2284msgid "Flash _window titlebar"
2285msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
2286
2287#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
2288msgid "S_ound playback:"
2289msgstr "_Изпълнение на звук:"
2290
2291#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
2292msgid ""
2293"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2294"Control keys to select multiple tracks if required."
2295msgstr ""
2296"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2297"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2298"е необходимо."
2299
2300#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
2301msgid "So_und playback:"
2302msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2303
2304#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
2305msgid "Sou_nd capture:"
2306msgstr "З_апис на звук:"
2307
2308#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
2309msgid "Sound Preferences"
2310msgstr "Настройка за звук"
2311
2312#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2313msgid "Sounds"
2314msgstr "Звуци"
2315
2316#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
2317msgid "System Beep"
2318msgstr "Системен звънец"
2319
2320#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2321msgid "Test"
2322msgstr "Тест"
2323
2324#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2325msgid "Testing Pipeline"
2326msgstr "Тестване на конвейера"
2327
2328#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2329msgid "_Device:"
2330msgstr "_Устройство:"
2331
2332#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
2333msgid "_Enable system beep"
2334msgstr "_Активиране на системния звънец"
2335
2336#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2337msgid "_Play system sounds"
2338msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
2339
2340#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
2341msgid "_Sound playback:"
2342msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2343
2344#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
2345msgid "_Visual system beep"
2346msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
2347
2348#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2349#, c-format
2350msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
2351msgstr "Неуспех при съсзавнето на конвейера за „%s“"
2352
2353#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
2354msgid "Would you like to remove this theme?"
2355msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
2356
2357#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484
2358msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
2359msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
2360
2361#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493
2362msgid "Theme can not be deleted"
2363msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
2364
2365#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665
2366msgid ""
2367"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2368"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2369"installed the \"gnome-themes\" package."
2370msgstr ""
2371"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
2372"за „Настройки на темите“ е инсталиран неправилно или нямате пакета „gnome-"
2373"themes“."
2374
2375#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
2376#, c-format
2377msgid ""
2378"Can not install theme. \n"
2379"The %s utility is not installed."
2380msgstr ""
2381"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
2382"Инструментът %s не е инсталиран."
2383
2384#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
2385msgid ""
2386"Can not install theme. \n"
2387"There was a problem while extracting the theme"
2388msgstr ""
2389"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
2390"Темата не може да бъде разархивирана."
2391
2392#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
2393msgid "This theme is not in a supported format."
2394msgstr "Темата е в неподдържан формат."
2395
2396#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
2397msgid "Failed to create temporary directory"
2398msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
2399
2400#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
2401#, c-format
2402msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
2403msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
2404
2405#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
2406msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
2407msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
2408
2409#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
2410msgid "The file format is invalid"
2411msgstr "Файловият формат е невалиден"
2412
2413#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
2414msgid "Installation Failed"
2415msgstr "Инсталацията е неуспешна"
2416
2417#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
2418#, c-format
2419msgid "The theme \"%s\" has been installed."
2420msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
2421
2422#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
2423msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
2424msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?"
2425
2426#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:471
2427msgid "Keep Current Theme"
2428msgstr "Запазване на текущата тема"
2429
2430#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:473
2431msgid "Apply New Theme"
2432msgstr "Прилагане на нова тема"
2433
2434#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:529
2435msgid "No theme file location specified to install"
2436msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
2437
2438#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:544
2439msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2440msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
2441
2442#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:570
2443#, c-format
2444msgid ""
2445"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
2446"%s"
2447msgstr ""
2448"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
2449"%s"
2450
2451#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
2452msgid "The file format is invalid."
2453msgstr "Файловият формат е невалиден."
2454
2455#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:618
2456#, c-format
2457msgid ""
2458"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2459"selected as the source location"
2460msgstr ""
2461"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
2462"не може да бъде избран като папка източник."
2463
2464#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
2465msgid "Custom theme"
2466msgstr "Лична тема"
2467
2468#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
2469msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2470msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
2471
2472#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
2473msgid "Specify the filename of a theme to install"
2474msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
2475
2476#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
2477msgid "filename"
2478msgstr "име_на_файла"
2479
2480#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
2481msgid ""
2482"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2483"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2484"configured incorrectly."
2485msgstr ""
2486"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
2487"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
2488"конфигуриран неправилно."
2489
2490#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
2491msgid "Theme name must be present"
2492msgstr "Трябва да въведете име"
2493
2494#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
2495msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2496msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
2497
2498#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
2499msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2500msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
2501
2502#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
2503#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
2504msgid "Theme"
2505msgstr "Тема"
2506
2507#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
2508msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
2509msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
2510
2511#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
2512msgid "Theme Installer"
2513msgstr "Инсталатор на теми"
2514
2515#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
2516msgid "Gnome Theme Package"
2517msgstr "Пакет с тема за GNOME"
2518
2519#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
2520msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
2521msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
2522
2523#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2524msgid "Apply _Background"
2525msgstr "Прилагане на _фон"
2526
2527#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2528msgid "Apply _Font"
2529msgstr "Прилагане на _шрифт"
2530
2531#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2532msgid "Background"
2533msgstr "Фон"
2534
2535#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2536msgid "C_ustomize..."
2537msgstr "_Потребителски настройки..."
2538
2539#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2540msgid "Colors"
2541msgstr "Цветове"
2542
2543#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2544msgid "Controls"
2545msgstr "Бутони и декорации"
2546
2547#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2548msgid "Icons"
2549msgstr "Икони"
2550
2551#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2552msgid "Save Theme As..."
2553msgstr "Запазване на темата като..."
2554
2555#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2556msgid "Save _Background Image"
2557msgstr "Запазване на _фоновото изображение"
2558
2559#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2560msgid "Select theme for the desktop"
2561msgstr "Избор на тема за работния плот"
2562
2563#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2564msgid "Text"
2565msgstr "Тест"
2566
2567#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2568msgid "The current controls theme does not support color schemes"
2569msgstr "Текущата тема не поддържа цветови схеми"
2570
2571#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2572msgid "Theme Details"
2573msgstr "Елементи на темата"
2574
2575#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2576msgid "Theme Preferences"
2577msgstr "Настройки на темата"
2578
2579#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2580msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2581msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
2582
2583#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2584msgid "This theme suggests a background:"
2585msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
2586
2587#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2588msgid "This theme suggests a font and a background:"
2589msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
2590
2591#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2592msgid "This theme suggests a font:"
2593msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
2594
2595#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2596msgid "Window Border"
2597msgstr "Рамки на прозорците"
2598
2599#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2600msgid "_Description:"
2601msgstr "_Описание:"
2602
2603#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2604msgid "_Input boxes:"
2605msgstr "_Кутии за въвеждане:"
2606
2607#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2608msgid "_Install Theme..."
2609msgstr "_Инсталиране на тема..."
2610
2611#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2612msgid "_Install..."
2613msgstr "_Инсталиране..."
2614
2615#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
2616msgid "_Name:"
2617msgstr "_Име:"
2618
2619#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
2620msgid "_Revert"
2621msgstr "_Възстановяване"
2622
2623#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
2624msgid "_Save Theme..."
2625msgstr "_Запазване на тема..."
2626
2627#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
2628msgid "_Selected items:"
2629msgstr "_Избрани записи:"
2630
2631#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
2632msgid "_Windows:"
2633msgstr "_Прозорци:"
2634
2635#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
2636msgid "theme selection tree"
2637msgstr "дърво за подборка на теми"
2638
2639#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
2640msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2641msgstr ""
2642"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
2643
2644#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
2645msgid "Menus & Toolbars"
2646msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
2647
2648#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2649msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2650msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
2651
2652#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2653msgid "<b>Preview</b>"
2654msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
2655
2656#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2657msgid "C_ut"
2658msgstr "Из_рязване"
2659
2660#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2661msgid "Icons only"
2662msgstr "Само икони"
2663
2664#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2665msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2666msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
2667
2668#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2669msgid "New File"
2670msgstr "Нов файл"
2671
2672#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2673msgid "Open File"
2674msgstr "Отваряне на файл"
2675
2676#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2677msgid "Save File"
2678msgstr "Запазване на файл"
2679
2680#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2681msgid "Show _icons in menus"
2682msgstr "Показване на икони в менютата"
2683
2684#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2685msgid "Text below icons"
2686msgstr "Текст под иконите"
2687
2688#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2689msgid "Text beside icons"
2690msgstr "Текст до иконите"
2691
2692#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2693msgid "Text only"
2694msgstr "Само текст"
2695
2696#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2697msgid "Toolbar _button labels:"
2698msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
2699
2700#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2701msgid "_Copy"
2702msgstr "_Копиране"
2703
2704#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2705msgid "_Detachable toolbars"
2706msgstr "_Отделими ленти с инструменти"
2707
2708#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2709msgid "_Edit"
2710msgstr "_Редактиране"
2711
2712#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2713msgid "_Editable menu accelerators"
2714msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
2715
2716#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2717msgid "_File"
2718msgstr "_Файл"
2719
2720#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2721msgid "_New"
2722msgstr "_Нов"
2723
2724#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2725msgid "_Open"
2726msgstr "_Отваряне"
2727
2728#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2729msgid "_Paste"
2730msgstr "_Поставяне"
2731
2732#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2733msgid "_Print"
2734msgstr "_Разпечатване"
2735
2736#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2737msgid "_Quit"
2738msgstr "_Спиране на програмата"
2739
2740#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
2741msgid "_Save"
2742msgstr "_Запазване"
2743
2744#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
2745msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2746msgstr ""
2747"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2748
2749#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
2750msgid "C_ontrol"
2751msgstr "_Control"
2752
2753#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
2754msgid "_Alt"
2755msgstr "_Alt"
2756
2757#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654
2758msgid "H_yper"
2759msgstr "_Hyper"
2760
2761#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661
2762msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2763msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2764
2765#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668
2766msgid "_Meta"
2767msgstr "_Мета"
2768
2769#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2770msgid "<b>Movement Key</b>"
2771msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2772
2773#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2774msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2775msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2776
2777#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2778msgid "<b>Window Selection</b>"
2779msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2780
2781#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2782msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2783msgstr ""
2784"За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
2785"прозореца:"
2786
2787#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2788msgid "Window Preferences"
2789msgstr "Предпочитания за прозорец"
2790
2791#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2792msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2793msgstr ""
2794"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
2795"заглавието:"
2796
2797#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2798msgid "_Interval before raising:"
2799msgstr "Интервал преди вдигане:"
2800
2801#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2802msgid "_Raise selected windows after an interval"
2803msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
2804
2805#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2806msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2807msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2808
2809#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2810msgid "Set your window properties"
2811msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
2812
2813#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2814msgid "Windows"
2815msgstr "Прозорци"
2816
2817#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2818msgid "Volume"
2819msgstr "Сила на звука"
2820
2821#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
2822msgid "Slow Keys Alert"
2823msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
2824
2825#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
2826msgid ""
2827"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2828"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2829msgstr ""
2830"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
2831"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2832
2833#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
2834msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2835msgstr "Искате ли да включите „Бавни клавиши“?"
2836
2837#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
2838msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2839msgstr "Искате ли да изключите „Бавни клавиши“?"
2840
2841#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2842#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2843msgid "_Activate"
2844msgstr "_Активиране"
2845
2846#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2847#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2848msgid "_Deactivate"
2849msgstr "_Деактивиране"
2850
2851#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2852#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2853msgid "Do_n't activate"
2854msgstr "Да н_е се активира"
2855
2856#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2857#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2858msgid "Do_n't deactivate"
2859msgstr "Да н_е се деактивира"
2860
2861#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
2862msgid "Sticky Keys Alert"
2863msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
2864
2865#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
2866msgid ""
2867"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2868"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2869msgstr ""
2870"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
2871"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
2872
2873#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
2874msgid ""
2875"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2876"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2877"keyboard works."
2878msgstr ""
2879"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
2880"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
2881"вашата клавиатура."
2882
2883#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2884msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2885msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
2886
2887#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2888msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2889msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
2890
2891#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
2892#, c-format
2893msgid ""
2894"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2895"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
2896msgstr ""
2897"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2898"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
2899
2900#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
2901#, c-format
2902msgid ""
2903"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2904"This is needed to allow changing cursors."
2905msgstr ""
2906"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
2907"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
2908
2909#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
2910#, c-format
2911msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2912msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2913
2914#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
2915#, c-format
2916msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2917msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
2918
2919#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
2920#, c-format
2921msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2922msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
2923
2924#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
2925#, c-format
2926msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2927msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
2928
2929#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
2930#, c-format
2931msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
2932msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
2933
2934#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
2935#, c-format
2936msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2937msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
2938
2939#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
2940#, c-format
2941msgid ""
2942"Error while trying to run (%s)\n"
2943"which is linked to the key (%s)"
2944msgstr ""
2945"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
2946"която е свързана с клавиша (%s)"
2947
2948#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
2949#, c-format
2950msgid ""
2951"Error activating XKB configuration.\n"
2952"It can happen under various circumstances:\n"
2953"- a bug in libxklavier library\n"
2954"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
2955"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
2956"\n"
2957"X server version data:\n"
2958"%s\n"
2959"%d\n"
2960"%s\n"
2961"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2962"- The result of <b>%s</b>\n"
2963"- The result of <b>%s</b>"
2964msgstr ""
2965"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
2966"В различните случаи означава следното:\n"
2967"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
2968"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
2969"- сървър X с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
2970"\n"
2971"Данните за версия на сървъра X:\n"
2972"%s\n"
2973"%d\n"
2974"%s\n"
2975"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
2976"- резултата от <b>%s</b>\n"
2977"- резултата от <b>%s</b>"
2978
2979#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
2980msgid ""
2981"You are using XFree 4.3.0.\n"
2982"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2983"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
2984"software."
2985msgstr ""
2986"Използвате XFree 4.3.0.\n"
2987"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
2988"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
2989"версия на XFree."
2990
2991#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
2992msgid "Do _not show this warning again"
2993msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
2994
2995#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
2996#, c-format
2997msgid ""
2998"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2999"settings.</b>\n"
3000"\n"
3001"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
3002"\n"
3003"Which set would you like to use?"
3004msgstr ""
3005"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
3006"</b>\n"
3007"\n"
3008"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
3009"\n"
3010"Кои настройки искате да използвате?"
3011
3012#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
3013msgid "Use X settings"
3014msgstr "Използване на настройките на X"
3015
3016#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
3017msgid "Keep GNOME settings"
3018msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
3019
3020#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
3021#, c-format
3022msgid ""
3023"Couldn't execute command: %s\n"
3024"Verify that this command exists."
3025msgstr ""
3026"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
3027"Потвърдете, че тази команда съществува."
3028
3029#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
3030msgid ""
3031"Couldn't put the machine to sleep.\n"
3032"Verify that the machine is correctly configured."
3033msgstr ""
3034"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
3035"Уверете се, че машината е настроена правилно."
3036
3037#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
3038#, c-format
3039msgid ""
3040"There was an error starting up the screensaver:\n"
3041"\n"
3042"%s\n"
3043"\n"
3044"Screensaver functionality will not work in this session."
3045msgstr ""
3046"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
3047"\n"
3048"%s\n"
3049"\n"
3050"Той няма да може да работи в тази сесия."
3051
3052#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
3053msgid "_Do not show this message again"
3054msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
3055
3056#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
3057#, c-format
3058msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
3059msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
3060
3061#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
3062#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
3063msgid "Cannot determine user's home directory"
3064msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
3065
3066#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
3067#, c-format
3068msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
3069msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
3070
3071#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
3072msgid "A_vailable files:"
3073msgstr "_Налични подредби:"
3074
3075#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
3076msgid "Do _not show this warning again."
3077msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
3078
3079#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
3080msgid "Load modmap files"
3081msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
3082
3083#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
3084msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
3085msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
3086
3087#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
3088msgid "_Load"
3089msgstr "_Зареждане"
3090
3091#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
3092msgid "_Loaded files:"
3093msgstr "_Заредени файлове:"
3094
3095#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
3096msgid "Error creating signal pipe."
3097msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
3098
3099#: ../libbackground/applier.c:255
3100msgid "Type"
3101msgstr "Тип"
3102
3103#: ../libbackground/applier.c:256
3104msgid ""
3105"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
3106"for preview"
3107msgstr ""
3108"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
3109"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
3110
3111#: ../libbackground/applier.c:263
3112msgid "Preview Width"
3113msgstr "Преглед на широчина"
3114
3115#: ../libbackground/applier.c:264
3116msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
3117msgstr ""
3118"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
3119
3120#: ../libbackground/applier.c:271
3121msgid "Preview Height"
3122msgstr "Преглед на височина"
3123
3124#: ../libbackground/applier.c:272
3125msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
3126msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
3127
3128#: ../libbackground/applier.c:279
3129msgid "Screen"
3130msgstr "Екран"
3131
3132#: ../libbackground/applier.c:280
3133msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
3134msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
3135
3136#: ../libslab/app-shell.c:741
3137#, c-format
3138msgid ""
3139"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3140"\n"
3141" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3142msgstr ""
3143"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3144"\n"
3145" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не засече никакви записи.</span>"
3146
3147#: ../libslab/app-shell.c:879
3148msgid "Other"
3149msgstr "Други"
3150
3151#. make start action
3152#: ../libslab/application-tile.c:313
3153#, c-format
3154msgid "<b>Start %s</b>"
3155msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
3156
3157#: ../libslab/application-tile.c:332
3158msgid "Help"
3159msgstr "Помощ"
3160
3161#: ../libslab/application-tile.c:339
3162msgid "Help Unavailable"
3163msgstr "Помощта не е налична"
3164
3165#: ../libslab/application-tile.c:378
3166msgid "Upgrade"
3167msgstr "Актуализация"
3168
3169#: ../libslab/application-tile.c:387
3170msgid "Uninstall"
3171msgstr "Премахване"
3172
3173#: ../libslab/application-tile.c:784
3174msgid "Remove from Favorites"
3175msgstr "Премахване от любимите"
3176
3177#: ../libslab/application-tile.c:786
3178msgid "Add to Favorites"
3179msgstr "Добавяне към любимите"
3180
3181#: ../libslab/application-tile.c:841
3182msgid "Remove from Startup Programs"
3183msgstr "Да не се стартира в началото"
3184
3185#: ../libslab/application-tile.c:843
3186msgid "Add to Startup Programs"
3187msgstr "Да се стартира в началото"
3188
3189#: ../libslab/document-tile.c:145
3190msgid "Edited %m/%d/%Y"
3191msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
3192
3193#: ../libslab/document-tile.c:183
3194#, c-format
3195msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3196msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3197
3198#: ../libslab/document-tile.c:195
3199msgid "Open with Default Application"
3200msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма"
3201
3202#: ../libslab/document-tile.c:211
3203msgid "Open in File Manager"
3204msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3205
3206#. make rename action
3207#: ../libslab/document-tile.c:227
3208msgid "Rename..."
3209msgstr "Преименуване..."
3210
3211#. make move to trash action
3212#: ../libslab/document-tile.c:240
3213msgid "Move to Trash"
3214msgstr "Преместване в кошчето"
3215
3216#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
3217msgid "Delete"
3218msgstr "Изтриване"
3219
3220#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
3221msgid "Send To..."
3222msgstr "Изпращане до..."
3223
3224#: ../libslab/search-bar.c:255
3225msgid "Find Now"
3226msgstr "Намиране сега"
3227
3228#: ../libsounds/sound-view.c:44
3229msgid "Login"
3230msgstr "Влизане в системата"
3231
3232#: ../libsounds/sound-view.c:45
3233msgid "Logout"
3234msgstr "Излизане от системата"
3235
3236#: ../libsounds/sound-view.c:46
3237msgid "Boing"
3238msgstr "Дрънчене"
3239
3240#: ../libsounds/sound-view.c:47
3241msgid "Siren"
3242msgstr "Сирена"
3243
3244#: ../libsounds/sound-view.c:48
3245msgid "Clink"
3246msgstr "Звънене"
3247
3248#: ../libsounds/sound-view.c:49
3249msgid "Beep"
3250msgstr "Бипкане"
3251
3252#: ../libsounds/sound-view.c:50
3253msgid "No sound"
3254msgstr "Без звук"
3255
3256#: ../libsounds/sound-view.c:132
3257msgid "Sound not set for this event."
3258msgstr "За това събитие няма зададен звук."
3259
3260#: ../libsounds/sound-view.c:141
3261msgid ""
3262"The sound file for this event does not exist.\n"
3263"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
3264msgstr ""
3265"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
3266"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
3267
3268#: ../libsounds/sound-view.c:152
3269msgid "The sound file for this event does not exist."
3270msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
3271
3272#: ../libsounds/sound-view.c:183
3273msgid "Select Sound File"
3274msgstr "Избор на звуков файл"
3275
3276#: ../libsounds/sound-view.c:203
3277#, c-format
3278msgid "The file %s is not a valid wav file"
3279msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
3280
3281#: ../libsounds/sound-view.c:264
3282msgid "Select sound file..."
3283msgstr "Избор на звуков файл..."
3284
3285#: ../libsounds/sound-view.c:366
3286msgid "System Sounds"
3287msgstr "Системните звуци"
3288
3289#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3290#, c-format
3291msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
3292msgstr ""
3293"Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
3294
3295#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
3296msgid "Maximize"
3297msgstr "Максимизиране"
3298
3299#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
3300msgid "Roll up"
3301msgstr "Свиване"
3302
3303#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
3304msgid ""
3305"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
3306msgstr ""
3307"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
3308"ще е една и съща"
3309
3310#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
3311msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
3312msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
3313
3314#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
3315msgid "E-mail"
3316msgstr "Е-поща"
3317
3318#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
3319msgid "E-mail's shortcut."
3320msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
3321
3322#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
3323msgid "Eject"
3324msgstr "Изваждане"
3325
3326#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
3327msgid "Eject's shortcut."
3328msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
3329
3330#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
3331msgid "Home folder"
3332msgstr "Домашна папка"
3333
3334#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
3335msgid "Home folder's shortcut."
3336msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
3337
3338#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
3339msgid "Launch help browser"
3340msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
3341
3342#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
3343msgid "Launch help browser's shortcut."
3344msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
3345
3346#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
3347msgid "Launch web browser"
3348msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
3349
3350#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
3351msgid "Launch web browser's shortcut."
3352msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
3353
3354#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
3355msgid "Lock screen"
3356msgstr "Заключване на екрана"
3357
3358#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
3359msgid "Lock screen's shortcut."
3360msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
3361
3362#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
3363msgid "Log out"
3364msgstr "Смяна на потребителя"
3365
3366#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
3367msgid "Log out's shortcut."
3368msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
3369
3370#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
3371msgid "Next track key's shortcut."
3372msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
3373
3374#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
3375msgid "Pause"
3376msgstr "Пауза"
3377
3378#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
3379msgid "Pause key's shortcut."
3380msgstr "Бърз клавиш за пауза"
3381
3382#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
3383msgid "Play (or play/pause)"
3384msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3385
3386#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
3387msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
3388msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
3389
3390#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
3391msgid "Previous track key's shortcut."
3392msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
3393
3394#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
3395msgid "Search"
3396msgstr "Търсене"
3397
3398#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
3399msgid "Search's shortcut."
3400msgstr "Бърз клавиш за търсене"
3401
3402#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
3403msgid "Skip to next track"
3404msgstr "Към следващата песен"
3405
3406#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
3407msgid "Skip to previous track"
3408msgstr "Към предишната песен"
3409
3410#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
3411msgid "Sleep"
3412msgstr "Заспиване"
3413
3414#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
3415msgid "Sleep's shortcut."
3416msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
3417
3418#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
3419msgid "Stop playback key"
3420msgstr "Спиране на изпълнението"
3421
3422#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3423msgid "Stop playback key's shortcut."
3424msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
3425
3426#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3427msgid "Volume down"
3428msgstr "Намаляване на звука"
3429
3430#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3431msgid "Volume down's shortcut."
3432msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
3433
3434#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3435msgid "Volume mute"
3436msgstr "Заглушаване на звука"
3437
3438#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3439msgid "Volume mute's shortcut"
3440msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
3441
3442#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3443msgid "Volume step"
3444msgstr "Стъпка при изменение на звука"
3445
3446#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3447msgid "Volume step as percentage of volume."
3448msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
3449
3450#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3451msgid "Volume up"
3452msgstr "Увеличаване на звука"
3453
3454#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3455msgid "Volume up's shortcut."
3456msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
3457
3458#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3459msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
3460msgstr ""
3461"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
3462"екрана"
3463
3464#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3465msgid "Run screensaver at login"
3466msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
3467
3468#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3469msgid "Show Startup Errors"
3470msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
3471
3472#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3473msgid "Start screensaver"
3474msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
3475
3476#: ../shell/control-center.c:62
3477#, c-format
3478msgid "key not found [%s]\n"
3479msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3480
3481#: ../shell/control-center.c:152
3482msgid "Filter"
3483msgstr "Филтър"
3484
3485#: ../shell/control-center.c:152
3486msgid "Groups"
3487msgstr "Групи"
3488
3489#: ../shell/control-center.c:152
3490msgid "Common Tasks"
3491msgstr "Обичайни задачи"
3492
3493#: ../shell/control-center.c:156 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3494msgid "Control Center"
3495msgstr "Контролен център"
3496
3497#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3498#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
3499msgid "The GNOME configuration tool"
3500msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3501
3502#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
3503msgid "_Postpone break"
3504msgstr "_Отлагане на почивката"
3505
3506#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
3507msgid "Take a break!"
3508msgstr "Време е за почивка"
3509
3510#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3511#: ../typing-break/drwright.c:128
3512msgid "/_Preferences"
3513msgstr "/_Настройки"
3514
3515#: ../typing-break/drwright.c:129
3516msgid "/_About"
3517msgstr "/_Относно"
3518
3519#: ../typing-break/drwright.c:131
3520msgid "/_Take a Break"
3521msgstr "/_Взимане на почивка"
3522
3523#: ../typing-break/drwright.c:488
3524#, c-format
3525msgid "%d minute until the next break"
3526msgid_plural "%d minutes until the next break"
3527msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3528msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3529
3530#: ../typing-break/drwright.c:492
3531msgid "Less than one minute until the next break"
3532msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
3533
3534#: ../typing-break/drwright.c:579
3535#, c-format
3536msgid ""
3537"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3538"error: %s"
3539msgstr ""
3540"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
3541"следната грешка: %s"
3542
3543#: ../typing-break/drwright.c:598
3544msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3545msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3546
3547#: ../typing-break/drwright.c:599
3548msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3549msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3550
3551#: ../typing-break/drwright.c:608
3552msgid "A computer break reminder."
3553msgstr "Напомняне за почивки."
3554
3555#: ../typing-break/drwright.c:610
3556msgid "translator-credits"
3557msgstr ""
3558"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
3559"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
3560"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3561"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3562"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3563"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3564"\n"
3565"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3566"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3567"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3568
3569#: ../typing-break/main.c:84
3570msgid "Typing Monitor"
3571msgstr "Наблюдение на писането"
3572
3573#: ../typing-break/main.c:103
3574msgid ""
3575"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3576"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3577"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3578"'Notification area' and clicking 'Add'."
3579msgstr ""
3580"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3581"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3582"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
3583"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
3584
3585#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
3586msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3587msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
3588
3589#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
3590msgid "Name:"
3591msgstr "Име:"
3592
3593#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
3594msgid "Style:"
3595msgstr "Стил:"
3596
3597#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
3598msgid "Type:"
3599msgstr "Тип:"
3600
3601#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
3602msgid "Size:"
3603msgstr "Размер:"
3604
3605#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
3606#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
3607msgid "Version:"
3608msgstr "Версия:"
3609
3610#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
3611#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
3612msgid "Copyright:"
3613msgstr "Авторски права:"
3614
3615#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
3616msgid "Description:"
3617msgstr "Описание:"
3618
3619#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
3620#, c-format
3621msgid "usage: %s fontfile\n"
3622msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
3623
3624#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
3625msgid "Set as Application Font"
3626msgstr "Задаване на шрифт за програма"
3627
3628#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
3629msgid "Sets the default application font"
3630msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
3631
3632#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3633msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3634msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
3635
3636#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3637msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3638msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
3639
3640#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3641msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3642msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
3643
3644#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3645msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3646msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
3647
3648#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3649msgid ""
3650"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3651msgstr ""
3652"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3653"OpenType шрифтовете."
3654
3655#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3656msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3657msgstr ""
3658"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3659"PCF шрифтовете."
3660
3661#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3662msgid ""
3663"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3664msgstr ""
3665"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3666"TrueType шрифтовете."
3667
3668#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3669msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3670msgstr ""
3671"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
3672"Type1 шрифтовете."
3673
3674#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3675msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3676msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
3677
3678#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3679msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3680msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
3681
3682#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3683msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3684msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
3685
3686#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3687msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3688msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
3689
3690#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3691msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3692msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
3693
3694#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3695msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3696msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
3697
3698#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3699msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3700msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
3701
3702#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3703msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3704msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
3705
3706#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
3707msgid "GNOME Font Viewer"
3708msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
3709
3710#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3711msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3712msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
3713
3714#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3715msgid "Do _not apply font"
3716msgstr "Без _прилагане шрифт"
3717
3718#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3719msgid ""
3720"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3721"shown below."
3722msgstr ""
3723"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
3724"шрифт е показан по-долу."
3725
3726#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3727msgid "_Apply font"
3728msgstr "_Прилагане на шрифт"
3729
3730#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
3731msgid "Themes"
3732msgstr "Теми"
3733
3734#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
3735msgid "Description"
3736msgstr "Описание"
3737
3738#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
3739msgid "Control theme"
3740msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
3741
3742#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
3743msgid "Window border theme"
3744msgstr "Тема за границите на прозореца"
3745
3746#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
3747msgid "Icon theme"
3748msgstr "Икони"
3749
3750#. translators: you may want to include non-western chars here
3751#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87
3752msgid "ABCDEFG"
3753msgstr "АБВГДЕЖ"
3754
3755#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
3756msgid "Apply theme"
3757msgstr "Прилагане на тема"
3758
3759#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
3760msgid "Sets the default theme"
3761msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
3762
3763#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3764msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3765msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
3766
3767#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3768msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3769msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
3770
3771#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3772msgid ""
3773"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3774msgstr ""
3775"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
3776"инсталираните теми."
3777
3778#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3779msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3780msgstr ""
3781"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
3782"на темите."
3783
3784#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3785msgid "Thumbnail command for installed themes"
3786msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
3787
3788#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3789msgid "Thumbnail command for themes"
3790msgstr "Команда за малки изображения за темите"
3791
3792#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3793msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3794msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
3795
3796#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3797msgid "Whether to thumbnail themes"
3798msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.