Changeset 865
- Timestamp:
- Dec 23, 2006, 3:39:01 PM (19 years ago)
- Location:
- desktop
- Files:
-
- 5 edited
-
eog.HEAD.bg.po (modified) (28 diffs)
-
evince.HEAD.bg.po (modified) (22 diffs)
-
file-roller.HEAD.bg.po (modified) (28 diffs)
-
tomboy.HEAD.bg.po (modified) (29 diffs)
-
totem.HEAD.bg.po (modified) (53 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/eog.HEAD.bg.po
r758 r865 11 11 "Project-Id-Version: eog gnome HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006- 08-20 09:02+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2006- 08-20 09:04+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-12-23 10:10+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-12-23 15:09+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 21 21 22 22 #: ../eog.desktop.in.in.h:1 … … 33 33 34 34 #: ../eog.glade.h:2 35 msgid "."36 msgstr "."37 38 #: ../eog.glade.h:339 35 msgid "<b>File Name Preview</b>" 40 36 msgstr "<b>Преглед на файловото име</b>" 41 37 42 #: ../eog.glade.h: 438 #: ../eog.glade.h:3 43 39 msgid "<b>File Path Specifications</b>" 44 40 msgstr "<b>Спецификации на файловия път</b>" 45 41 42 #: ../eog.glade.h:4 43 msgid "<b>Image Enhancements</b>" 44 msgstr "<b>Подобряване на изображението</b>" 45 46 46 #: ../eog.glade.h:5 47 msgid "<b>Image Interpolation</b>"48 msgstr "<b>Заглаждане на пикселите</b>"49 50 #: ../eog.glade.h:651 47 msgid "<b>Image Zoom</b>" 52 48 msgstr "<b>Мащаб</b>" 53 49 54 #: ../eog.glade.h: 750 #: ../eog.glade.h:6 55 51 msgid "<b>Options</b>" 56 52 msgstr "<b>Опции</b>" 57 53 58 #: ../eog.glade.h: 854 #: ../eog.glade.h:7 59 55 msgid "<b>Sequence</b>" 60 56 msgstr "<b>Последователност</b>" 61 57 62 #: ../eog.glade.h: 958 #: ../eog.glade.h:8 63 59 msgid "<b>Transparent Parts</b>" 64 60 msgstr "<b>Прозрачни части</b>" 65 61 66 #: ../eog.glade.h:11 67 #, no-c-format 68 msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" 69 msgstr "Позволяване на мащаб по-_голям от 100%" 70 71 #: ../eog.glade.h:12 62 #: ../eog.glade.h:9 72 63 msgid "As _background" 73 64 msgstr "Като _фон" 74 65 75 #: ../eog.glade.h:1 366 #: ../eog.glade.h:10 76 67 msgid "As check _pattern" 77 68 msgstr "Като _шахматна дъска" 78 69 79 #: ../eog.glade.h:1 470 #: ../eog.glade.h:11 80 71 msgid "As custom c_olor:" 81 72 msgstr "Като _цвят:" 82 73 83 #: ../eog.glade.h:1 574 #: ../eog.glade.h:12 84 75 msgid "Color for Transparent Areas" 85 76 msgstr "Оцветяване на прозрачните зони" 86 77 87 #: ../eog.glade.h:1 678 #: ../eog.glade.h:13 88 79 msgid "Destination Folder:" 89 80 msgstr "Целева папка:" 90 81 91 #: ../eog.glade.h:17 82 #: ../eog.glade.h:14 83 msgid "E_xpand images to fit screen" 84 msgstr "Раз_ширяване на изображенията, за да се поберат на екрана" 85 86 #: ../eog.glade.h:15 92 87 msgid "Eye of GNOME Preferences" 93 88 msgstr "Настройки на програмата" 94 89 95 #: ../eog.glade.h:1 890 #: ../eog.glade.h:16 96 91 msgid "Filename Format:" 97 92 msgstr "Формат на името:" 98 93 99 #: ../eog.glade.h:1 994 #: ../eog.glade.h:17 100 95 msgid "Image View" 101 96 msgstr "Преглед на изображения" 102 97 103 #: ../eog.glade.h:20 104 msgid "Interpolate image on _zoom" 105 msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба" 106 107 #: ../eog.glade.h:21 98 #: ../eog.glade.h:18 108 99 msgid "Rename From:" 109 100 msgstr "Преименуване от:" 110 101 111 #: ../eog.glade.h: 22102 #: ../eog.glade.h:19 112 103 msgid "Replace spaces by underscore" 113 104 msgstr "Замяна на интервалите с долни черти" 114 105 115 #: ../eog.glade.h:2 3 ../shell/eog-window.c:3458106 #: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3529 116 107 msgid "Save As" 117 108 msgstr "Запазване като" 118 109 119 #: ../eog.glade.h:2 4110 #: ../eog.glade.h:21 120 111 msgid "Saving Image" 121 112 msgstr "Запазване на изображението" 122 113 123 #: ../eog.glade.h:2 5114 #: ../eog.glade.h:22 124 115 msgid "Slide Show" 125 116 msgstr "Прожекция" 126 117 127 #: ../eog.glade.h:26 118 #: ../eog.glade.h:23 119 msgid "Smooth images when _zoomed" 120 msgstr "_Заглаждане на пикселите при увеличаване на мащаба" 121 122 #: ../eog.glade.h:24 128 123 msgid "Start counter at:" 129 124 msgstr "Стартиране брояча на:" 130 125 131 #: ../eog.glade.h:2 7126 #: ../eog.glade.h:25 132 127 msgid "To:" 133 128 msgstr "До:" 134 129 135 #: ../eog.glade.h:28 130 #: ../eog.glade.h:26 131 msgid "_Automatic orientation" 132 msgstr "_Автоматична ориентация" 133 134 #: ../eog.glade.h:27 136 135 msgid "_Browse" 137 136 msgstr "_Разглеждане" 138 137 139 #: ../eog.glade.h:2 9138 #: ../eog.glade.h:28 140 139 msgid "_Loop sequence" 141 140 msgstr "_Последователност на завъртанията" 142 141 143 #: ../eog.glade.h: 30142 #: ../eog.glade.h:29 144 143 msgid "_Switch image after:" 145 144 msgstr "_Смяна на изображението след:" 146 145 147 #: ../eog.glade.h:3 1146 #: ../eog.glade.h:30 148 147 msgid "seconds" 149 148 msgstr "секунди" … … 164 163 165 164 #: ../eog.schemas.in.h:4 165 msgid "Automatic orientation" 166 msgstr "Автоматична ориентация" 167 168 #: ../eog.schemas.in.h:5 166 169 msgid "Delay in seconds until showing the next image" 167 170 msgstr "Закъснение в секунди до изобразяването на следващото изображение" 168 171 169 #: ../eog.schemas.in.h: 5172 #: ../eog.schemas.in.h:6 170 173 msgid "" 171 174 "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " … … 177 180 "определя използвания цвят." 178 181 179 #: ../eog.schemas.in.h: 6182 #: ../eog.schemas.in.h:7 180 183 msgid "" 181 184 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " … … 185 188 "цветът, който ще бъде използван за изобразяване на прозрачността." 186 189 187 #: ../eog.schemas.in.h: 7190 #: ../eog.schemas.in.h:8 188 191 msgid "" 189 192 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " … … 193 196 "паснат на големината на екрана." 194 197 195 #: ../eog.schemas.in.h: 8198 #: ../eog.schemas.in.h:9 196 199 msgid "Interpolate Image" 197 200 msgstr "Заглаждане изображението" 198 201 199 #: ../eog.schemas.in.h: 9202 #: ../eog.schemas.in.h:10 200 203 msgid "Last collection window geometry" 201 204 msgstr "Геометрия на прозореца на последната колекция" 202 205 203 #: ../eog.schemas.in.h:1 0206 #: ../eog.schemas.in.h:11 204 207 msgid "Last singleton window geometry" 205 208 msgstr "Геометрия на прозореца на последния самостоятелен обект" 206 209 207 #: ../eog.schemas.in.h:1 1210 #: ../eog.schemas.in.h:12 208 211 msgid "Loop through the image sequence" 209 212 msgstr "Завъртане през последователността на изображенията" 210 213 211 #: ../eog.schemas.in.h:1 2214 #: ../eog.schemas.in.h:13 212 215 msgid "Open images in a new window" 213 216 msgstr "Отваряне на изображенията в нов прозорец" 214 217 215 #: ../eog.schemas.in.h:1 3218 #: ../eog.schemas.in.h:14 216 219 msgid "Show/hide image information for collection." 217 220 msgstr "Показване/скриване на информацията за изображенията за колекцията." 218 221 219 #: ../eog.schemas.in.h:1 4222 #: ../eog.schemas.in.h:15 220 223 msgid "Show/hide image information for single image." 221 224 msgstr "Показване/скриване на информацията за отделно изображение." 222 225 223 #: ../eog.schemas.in.h:1 5226 #: ../eog.schemas.in.h:16 224 227 msgid "Show/hide the image collection pane." 225 228 msgstr "Показване/скриване на панела за колекцията." 226 229 227 #: ../eog.schemas.in.h:1 6230 #: ../eog.schemas.in.h:17 228 231 msgid "Show/hide the window statusbar." 229 232 msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието." 230 233 231 #: ../eog.schemas.in.h:1 7234 #: ../eog.schemas.in.h:18 232 235 msgid "Show/hide the window toolbar." 233 236 msgstr "Показване/скриване на лентата с инструментите." 234 237 235 #: ../eog.schemas.in.h:1 8238 #: ../eog.schemas.in.h:19 236 239 msgid "Transparency color" 237 240 msgstr "Цвят на прозрачността" 238 241 239 #: ../eog.schemas.in.h: 19242 #: ../eog.schemas.in.h:20 240 243 msgid "Transparency indicator" 241 244 msgstr "Индикатор на прозрачността" 242 245 243 #: ../eog.schemas.in.h:2 0246 #: ../eog.schemas.in.h:21 244 247 msgid "" 245 248 "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " … … 249 252 "изображението в текущия прозорец." 250 253 251 #: ../eog.schemas.in.h:2 1254 #: ../eog.schemas.in.h:22 252 255 msgid "" 253 256 "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." … … 256 259 "процес на завъртане." 257 260 258 #: ../eog.schemas.in.h:2 2261 #: ../eog.schemas.in.h:23 259 262 msgid "" 260 263 "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " … … 265 268 "изображения." 266 269 270 #: ../eog.schemas.in.h:24 271 msgid "" 272 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." 273 msgstr "" 274 "Дали изображението да бъде завъртано автоматично в зависимост на EXIF ориентацията." 275 267 276 #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 268 277 #, c-format … … 275 284 "Няма достатъчно свободна памет за зареждане на този файл във формат JPEG" 276 285 277 #: ../libeog/eog-image.c:4 42286 #: ../libeog/eog-image.c:432 278 287 msgid "Transformation on unloaded image." 279 288 msgstr "Трансформация на незаредено изображение." 280 289 281 #: ../libeog/eog-image.c: 554290 #: ../libeog/eog-image.c:710 282 291 msgid "EXIF not supported for this file format." 283 292 msgstr "Този файлов формат не поддържа EXIF." 284 293 285 #: ../libeog/eog-image.c:1 214 ../libeog/eog-image.c:1427294 #: ../libeog/eog-image.c:1124 ../libeog/eog-image.c:1333 286 295 msgid "File exists" 287 296 msgstr "Файлът вече съществува" 288 297 289 #: ../libeog/eog-image.c:1 367 ../libeog/eog-image.c:1495298 #: ../libeog/eog-image.c:1273 ../libeog/eog-image.c:1401 290 299 msgid "No image loaded." 291 300 msgstr "Няма заредени изображения." 292 301 293 #: ../libeog/eog-image.c:1 376 ../libeog/eog-image.c:1504302 #: ../libeog/eog-image.c:1282 ../libeog/eog-image.c:1410 294 303 msgid "Temporary file creation failed." 295 304 msgstr "Създаването на временния файл е неуспешно." 296 305 297 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c: 30306 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29 298 307 msgid "Camera" 299 308 msgstr "Камера" 300 309 301 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:3 1310 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 302 311 msgid "Image Data" 303 312 msgstr "Дата на изображението" 304 313 305 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:3 2314 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 306 315 msgid "Image Taking Conditions" 307 316 msgstr "Условия за взимане на изображенията" 308 317 309 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:3 3318 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 310 319 msgid "Maker Note" 311 320 msgstr "Бележка на създателя" 312 321 313 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:3 4322 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 314 323 msgid "Other" 315 324 msgstr "Друг" 316 325 317 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:21 2326 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211 318 327 msgid "Tag" 319 328 msgstr "Етикет" 320 329 321 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:2 20 ../libeog/eog-info-view-file.c:97330 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96 322 331 msgid "Value" 323 332 msgstr "Стойност" 324 333 325 334 #. only used for internal purpose 326 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:2 9 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31335 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29 327 336 msgid "Filename" 328 337 msgstr "Име" 329 338 330 #: ../libeog/eog-info-view-file.c: 30339 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 331 340 msgid "Width" 332 341 msgstr "Ширина" 333 342 334 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:3 1343 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 335 344 msgid "Height" 336 345 msgstr "Височина" 337 346 338 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:3 2347 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 339 348 msgid "Filesize" 340 349 msgstr "Размер на файла" 341 350 342 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:8 9351 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:88 343 352 msgid "Attribute" 344 353 msgstr "Атрибут" 345 354 346 #: ../libeog/eog-info-view.c: 81355 #: ../libeog/eog-info-view.c:79 347 356 msgid "File" 348 357 msgstr "Файл" 349 358 350 #: ../libeog/eog-info-view.c:9 3359 #: ../libeog/eog-info-view.c:91 351 360 msgid "EXIF" 352 361 msgstr "EXIF" 353 362 354 #: ../libeog/eog-info-view.c: 100363 #: ../libeog/eog-info-view.c:98 355 364 msgid "IPTC" 356 365 msgstr "IPTC" 357 366 358 #: ../libeog/eog-uri-converter.c:102 4367 #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1023 359 368 msgid "At least two file names are equal." 360 369 msgstr "Поне два файла имат еднакви имена." … … 364 373 msgstr " (невалиден Уникод)" 365 374 366 #: ../shell/eog-file-chooser.c:12 9375 #: ../shell/eog-file-chooser.c:123 367 376 msgid "All Files" 368 377 msgstr "Всички файлове" 369 378 370 #: ../shell/eog-file-chooser.c:1 34379 #: ../shell/eog-file-chooser.c:128 371 380 msgid "All Images" 372 381 msgstr "Всички изображения" 373 382 374 383 #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". 375 #: ../shell/eog-file-chooser.c:1 55384 #: ../shell/eog-file-chooser.c:149 376 385 #, c-format 377 386 msgid "%s (*.%s)" … … 379 388 380 389 #. Pixel size of image: width x height in pixel 381 #: ../shell/eog-file-chooser.c:2 51390 #: ../shell/eog-file-chooser.c:245 382 391 #, c-format 383 392 msgid "%s x %s pixels" … … 386 395 msgstr[1] "%s x %s пиксела" 387 396 388 #: ../shell/eog-file-chooser.c:39 7397 #: ../shell/eog-file-chooser.c:391 389 398 msgid "Open in new window" 390 399 msgstr "Отваряне в нов прозорец" 391 400 392 #: ../shell/eog-file-chooser.c:4 25401 #: ../shell/eog-file-chooser.c:419 393 402 msgid "Load Image" 394 403 msgstr "Зареждане на изображение" 395 404 396 #: ../shell/eog-file-chooser.c:4 33405 #: ../shell/eog-file-chooser.c:427 397 406 msgid "Save Image" 398 407 msgstr "Запазване на изображение" 399 408 400 #: ../shell/eog-file-chooser.c:4 41409 #: ../shell/eog-file-chooser.c:435 401 410 msgid "Open Folder" 402 411 msgstr "Отваряне на папка" 403 412 404 #: ../shell/eog-preferences.c:1 10413 #: ../shell/eog-preferences.c:109 405 414 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" 406 415 msgstr "Помощта за Eye of GNOME не може да бъде показана" 407 416 408 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:3 2417 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30 409 418 msgid "Counter" 410 419 msgstr "Брояч" 411 420 412 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33 421 #. These are currently unsupported and being hidden 422 #. * to avoid making the UI look broken 423 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 413 424 msgid "Comment" 414 425 msgstr "Коментар" 415 426 416 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:3 4427 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 417 428 msgid "Date" 418 429 msgstr "Дата" 419 430 420 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:3 5431 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 421 432 msgid "Time" 422 433 msgstr "Време" 423 434 424 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:3 6435 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 425 436 msgid "Day" 426 437 msgstr "Ден" 427 438 428 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:3 7439 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 429 440 msgid "Month" 430 441 msgstr "Месец" 431 442 432 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:3 8443 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 433 444 msgid "Year" 434 445 msgstr "Година" 435 446 436 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c: 39447 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 437 448 msgid "Hour" 438 449 msgstr "Час" 439 450 440 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:4 0451 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 441 452 msgid "Minute" 442 453 msgstr "Минута" 443 454 444 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:4 1455 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42 445 456 msgid "Second" 446 457 msgstr "Секунда" 447 458 448 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:1 59459 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 449 460 msgid "Option not available." 450 461 msgstr "Опцията не е налична." 451 462 452 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:16 1463 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163 453 464 msgid "" 454 465 "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " … … 458 469 "Инсталирайте libexif (http://libexif.sf.net) и прекомпилирайте Eye of Gnome." 459 470 460 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:23 5471 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237 461 472 msgid "as is" 462 473 msgstr "както е" … … 470 481 msgid "Cancel saving ..." 471 482 msgstr "Прекъсване на запазването..." 483 484 #: ../shell/eog-window.c:528 485 #, c-format 486 msgid "" 487 "Error printing file:\n" 488 "%s" 489 msgstr "Грешка при печата на файла:\n" 490 "%s" 472 491 473 492 #. Translators should localize the following string … … 475 494 #. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>" 476 495 #. 477 #: ../shell/eog-window.c: 503496 #: ../shell/eog-window.c:631 478 497 msgid "translator-credits" 479 498 msgstr "" … … 485 504 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 486 505 487 #: ../shell/eog-window.c: 506506 #: ../shell/eog-window.c:634 488 507 msgid "" 489 508 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 497 516 "решение) по-късна версия.\n" 498 517 499 #: ../shell/eog-window.c: 510518 #: ../shell/eog-window.c:638 500 519 msgid "" 501 520 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 508 527 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ.\n" 509 528 510 #: ../shell/eog-window.c: 514529 #: ../shell/eog-window.c:642 511 530 msgid "" 512 531 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 518 537 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 519 538 520 #: ../shell/eog-window.c: 527 ../shell/eog-window.c:3122521 #: ../shell/eog-window.c:38 17 ../shell/main.c:609539 #: ../shell/eog-window.c:655 ../shell/eog-window.c:3248 540 #: ../shell/eog-window.c:3886 ../shell/main.c:596 522 541 msgid "Eye of GNOME" 523 542 msgstr "Eye of GNOME" 524 543 525 #: ../shell/eog-window.c: 530544 #: ../shell/eog-window.c:658 526 545 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." 527 546 msgstr "Програма за преглед и подреждане в каталози на изображения." 528 547 529 #: ../shell/eog-window.c: 561548 #: ../shell/eog-window.c:689 530 549 #, c-format 531 550 msgid "" … … 536 555 "%s" 537 556 538 #: ../shell/eog-window.c: 996557 #: ../shell/eog-window.c:1124 539 558 #, c-format 540 559 msgid "Overwrite file %s?" 541 560 msgstr "Презаписване на файла %s?" 542 561 543 #: ../shell/eog-window.c: 997562 #: ../shell/eog-window.c:1125 544 563 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" 545 564 msgstr "Файлът съществува. Искате ли да го презапишете?" 546 565 547 #: ../shell/eog-window.c:1 008 ../shell/eog-window.c:1024566 #: ../shell/eog-window.c:1136 ../shell/eog-window.c:1152 548 567 msgid "Skip" 549 568 msgstr "Пропускане" 550 569 551 #: ../shell/eog-window.c:1 009570 #: ../shell/eog-window.c:1137 552 571 msgid "Overwrite" 553 572 msgstr "Презаписване" 554 573 555 #: ../shell/eog-window.c:1 014574 #: ../shell/eog-window.c:1142 556 575 #, c-format 557 576 msgid "Error on saving %s." 558 577 msgstr "Грешка при запазването на %s." 559 578 560 #: ../shell/eog-window.c:1 025 ../shell/eog-window.c:1591579 #: ../shell/eog-window.c:1153 ../shell/eog-window.c:1720 561 580 msgid "Retry" 562 581 msgstr "Повторно" 563 582 564 #: ../shell/eog-window.c:1 455583 #: ../shell/eog-window.c:1583 565 584 msgid "Couldn't determine destination uri." 566 585 msgstr "Неуспех при определянето на целевия адрес." 567 586 568 #: ../shell/eog-window.c:1 577587 #: ../shell/eog-window.c:1706 569 588 #, c-format 570 589 msgid "Couldn't determine file format of %s" 571 590 msgstr "Файловият формат на %s не може да бъде определен" 572 591 573 #: ../shell/eog-window.c:1 578592 #: ../shell/eog-window.c:1707 574 593 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." 575 594 msgstr "Използвайте подходящо разширение на файла или изберете файлов формат." 576 595 577 #: ../shell/eog-window.c:1 716596 #: ../shell/eog-window.c:1845 578 597 msgid "Error on saving images." 579 598 msgstr "Грешка при запазване на изображенията." 580 599 581 #: ../shell/eog-window.c:1800 582 msgid "Print" 583 msgstr "Печат" 584 585 #: ../shell/eog-window.c:1834 586 msgid "Print Preview" 587 msgstr "Преглед преди печата" 588 589 #: ../shell/eog-window.c:2038 600 #: ../shell/eog-window.c:2112 590 601 #, c-format 591 602 msgid "" … … 596 607 "„%s“ в кошчето?" 597 608 598 #: ../shell/eog-window.c:2 041609 #: ../shell/eog-window.c:2115 599 610 #, c-format 600 611 msgid "" 601 612 "Are you sure you want to move\n" 602 613 "the selected image to the trash?" 603 msgid_plural ""604 614 "Are you sure you want to move\n" 605 615 "the %d selected images to the trash?" 606 msgstr [0]""616 msgstr "" 607 617 "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" 608 618 "избраното изображение в кошчето?" 609 msgstr[1] ""610 619 "Сигурни ли сте, че искате да преместите\n" 611 620 "%d-те избрани изображения в кошчето?" 612 621 613 #: ../shell/eog-window.c:2 056 ../shell/eog-window.c:3413622 #: ../shell/eog-window.c:2130 ../shell/eog-window.c:3484 614 623 msgid "Move to Trash" 615 624 msgstr "Преместване в кошчето" 616 625 617 #: ../shell/eog-window.c:2 087626 #: ../shell/eog-window.c:2161 618 627 msgid "Couldn't access trash." 619 628 msgstr "Нямате достъп до кошчето." 620 629 621 #: ../shell/eog-window.c:2 163630 #: ../shell/eog-window.c:2237 622 631 #, c-format 623 632 msgid "Error on deleting image %s" … … 625 634 626 635 #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] 627 #: ../shell/eog-window.c: 2983636 #: ../shell/eog-window.c:3109 628 637 #, c-format 629 638 msgid "%i x %i pixels %s %i%%" … … 632 641 msgstr[1] "%i x %i пиксела %s байта %i%%" 633 642 634 #: ../shell/eog-window.c:3 039643 #: ../shell/eog-window.c:3165 635 644 #, c-format 636 645 msgid "Reason: %s" 637 646 msgstr "Причина: %s" 638 647 639 #: ../shell/eog-window.c:3 209648 #: ../shell/eog-window.c:3335 640 649 #, c-format 641 650 msgid "Image loading failed for %s" 642 651 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението %s" 643 652 644 #: ../shell/eog-window.c:3 378653 #: ../shell/eog-window.c:3449 645 654 msgid "_File" 646 655 msgstr "_Файл" 647 656 648 #: ../shell/eog-window.c:3 379657 #: ../shell/eog-window.c:3450 649 658 msgid "_Edit" 650 659 msgstr "_Редактиране" 651 660 652 #: ../shell/eog-window.c:3 380661 #: ../shell/eog-window.c:3451 653 662 msgid "_View" 654 663 msgstr "Из_глед" 655 664 656 #: ../shell/eog-window.c:3 381665 #: ../shell/eog-window.c:3452 657 666 msgid "_Image" 658 667 msgstr "_Изображения" 659 668 660 #: ../shell/eog-window.c:3 382669 #: ../shell/eog-window.c:3453 661 670 msgid "_Go" 662 671 msgstr "_Начало" 663 672 664 #: ../shell/eog-window.c:3 383673 #: ../shell/eog-window.c:3454 665 674 msgid "_Help" 666 675 msgstr "_Помощ" 667 676 668 #: ../shell/eog-window.c:3 384677 #: ../shell/eog-window.c:3455 669 678 msgid "_Open..." 670 679 msgstr "_Отваряне..." 671 680 672 #: ../shell/eog-window.c:3 384681 #: ../shell/eog-window.c:3455 673 682 msgid "Open a file" 674 683 msgstr "Отваряне на файл" 675 684 676 #: ../shell/eog-window.c:3 385685 #: ../shell/eog-window.c:3456 677 686 msgid "_Close" 678 687 msgstr "_Затваряне" 679 688 680 #: ../shell/eog-window.c:3 385689 #: ../shell/eog-window.c:3456 681 690 msgid "Close window" 682 691 msgstr "Затваряне на прозореца" 683 692 684 #: ../shell/eog-window.c:3 386693 #: ../shell/eog-window.c:3457 685 694 msgid "Prefere_nces" 686 695 msgstr "_Настройки" 687 696 688 #: ../shell/eog-window.c:3 386697 #: ../shell/eog-window.c:3457 689 698 msgid "Preferences for Eye of GNOME" 690 699 msgstr "Настройки на Eye of GNOME" 691 700 692 #: ../shell/eog-window.c:3 387701 #: ../shell/eog-window.c:3458 693 702 msgid "_Contents" 694 703 msgstr "_Ръководство" 695 704 696 #: ../shell/eog-window.c:3 387705 #: ../shell/eog-window.c:3458 697 706 msgid "Help On this application" 698 707 msgstr "Помощ за тази програма" 699 708 700 #: ../shell/eog-window.c:3 388709 #: ../shell/eog-window.c:3459 701 710 msgid "_About" 702 711 msgstr "_Относно" 703 712 704 #: ../shell/eog-window.c:3 388713 #: ../shell/eog-window.c:3459 705 714 msgid "About this application" 706 715 msgstr "Относно тази програма" 707 716 708 #: ../shell/eog-window.c:3 393717 #: ../shell/eog-window.c:3464 709 718 msgid "_Toolbar" 710 719 msgstr "_Лента с инструменти" 711 720 712 #: ../shell/eog-window.c:3 393721 #: ../shell/eog-window.c:3464 713 722 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" 714 723 msgstr "Промяна на видимостта на лентата с инструментите на текущия прозорец" 715 724 716 #: ../shell/eog-window.c:3 394725 #: ../shell/eog-window.c:3465 717 726 msgid "_Statusbar" 718 727 msgstr "Лента за _състоянието" 719 728 720 #: ../shell/eog-window.c:3 394729 #: ../shell/eog-window.c:3465 721 730 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" 722 731 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за състоянието на текущия прозорец" 723 732 724 #: ../shell/eog-window.c:3 395733 #: ../shell/eog-window.c:3466 725 734 msgid "_Image Collection" 726 735 msgstr "_Колекция от изображения" 727 736 728 #: ../shell/eog-window.c:3 395737 #: ../shell/eog-window.c:3466 729 738 msgid "" 730 739 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" … … 732 741 "Промяна на видимостта на панела с информация за колекцията в текущия прозорец" 733 742 734 #: ../shell/eog-window.c:3 399743 #: ../shell/eog-window.c:3470 735 744 msgid "_Save" 736 745 msgstr "За_пазване" 737 746 738 #: ../shell/eog-window.c:34 00747 #: ../shell/eog-window.c:3471 739 748 msgid "Save _As..." 740 749 msgstr "Запазване _като..." 741 750 742 #: ../shell/eog-window.c:3401 751 #: ../shell/eog-window.c:3472 752 msgid "Page Set_up" 753 msgstr "" 754 755 #: ../shell/eog-window.c:3473 743 756 msgid "Print..." 744 757 msgstr "Печат..." 745 758 746 #: ../shell/eog-window.c:34 03759 #: ../shell/eog-window.c:3475 747 760 msgid "_Undo" 748 761 msgstr "_Възстановяване" 749 762 750 #: ../shell/eog-window.c:34 05763 #: ../shell/eog-window.c:3477 751 764 msgid "Flip _Horizontal" 752 765 msgstr "_Хоризонтално обръщане" 753 766 754 #: ../shell/eog-window.c:34 06767 #: ../shell/eog-window.c:3478 755 768 msgid "Flip _Vertical" 756 769 msgstr "_Вертикално обръщане" 757 770 758 #: ../shell/eog-window.c:34 08771 #: ../shell/eog-window.c:3480 759 772 msgid "_Rotate Clockwise" 760 773 msgstr "Завъртане на_дясно" 761 774 762 #: ../shell/eog-window.c:34 09775 #: ../shell/eog-window.c:3481 763 776 msgid "Rotate Counterc_lockwise" 764 777 msgstr "Завъртане на_ляво" 765 778 766 #: ../shell/eog-window.c:3410 767 msgid "Rotat_e 180°" 768 msgstr "Завър_тане на 180°" 769 770 #: ../shell/eog-window.c:3411 779 #: ../shell/eog-window.c:3482 771 780 msgid "Set As _Wallpaper" 772 781 msgstr "Като _тапет" 773 782 774 #: ../shell/eog-window.c:34 15783 #: ../shell/eog-window.c:3486 775 784 msgid "_Full Screen" 776 785 msgstr "_На цял екран" 777 786 778 #: ../shell/eog-window.c:34 16787 #: ../shell/eog-window.c:3487 779 788 msgid "_Slideshow" 780 789 msgstr "Про_жекция" 781 790 782 791 #. accelerators 783 #: ../shell/eog-window.c:34 17 ../shell/eog-window.c:3423784 #: ../shell/eog-window.c:34 24792 #: ../shell/eog-window.c:3488 ../shell/eog-window.c:3494 793 #: ../shell/eog-window.c:3495 785 794 msgid "_Zoom In" 786 795 msgstr "_Увеличаване" 787 796 788 #: ../shell/eog-window.c:34 18 ../shell/eog-window.c:3425797 #: ../shell/eog-window.c:3489 ../shell/eog-window.c:3496 789 798 msgid "Zoom _Out" 790 799 msgstr "На_маляване" 791 800 792 #: ../shell/eog-window.c:34 19801 #: ../shell/eog-window.c:3490 793 802 msgid "_Normal Size" 794 803 msgstr "Но_рмален размер" 795 804 796 #: ../shell/eog-window.c:34 20805 #: ../shell/eog-window.c:3491 797 806 msgid "Best _Fit" 798 807 msgstr "Най-_добро изпълване" 799 808 800 #: ../shell/eog-window.c:34 26 ../shell/eog-window.c:3428801 #: ../shell/eog-window.c:3 442809 #: ../shell/eog-window.c:3497 ../shell/eog-window.c:3499 810 #: ../shell/eog-window.c:3513 802 811 msgid "_Next Image" 803 812 msgstr "_Следващо изображение" 804 813 805 #: ../shell/eog-window.c:34 27 ../shell/eog-window.c:3429806 #: ../shell/eog-window.c:3 430 ../shell/eog-window.c:3441814 #: ../shell/eog-window.c:3498 ../shell/eog-window.c:3500 815 #: ../shell/eog-window.c:3501 ../shell/eog-window.c:3512 807 816 msgid "_Previous Image" 808 817 msgstr "_Предишно изображение" 809 818 810 #: ../shell/eog-window.c:3 431819 #: ../shell/eog-window.c:3502 811 820 msgid "Move to _Trash" 812 821 msgstr "Преместване в _кошчето" 813 822 814 #: ../shell/eog-window.c:3 432 ../shell/eog-window.c:3443823 #: ../shell/eog-window.c:3503 ../shell/eog-window.c:3514 815 824 msgid "_First Image" 816 825 msgstr "Пър_во изображение" 817 826 818 #: ../shell/eog-window.c:3 433 ../shell/eog-window.c:3444827 #: ../shell/eog-window.c:3504 ../shell/eog-window.c:3515 819 828 msgid "_Last Image" 820 829 msgstr "По_следно изображение" 821 830 822 #: ../shell/eog-window.c:3 437831 #: ../shell/eog-window.c:3508 823 832 msgid "Image _Information" 824 833 msgstr "_Информация за изображението" 825 834 826 #: ../shell/eog-window.c:3 437835 #: ../shell/eog-window.c:3508 827 836 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" 828 837 msgstr "Промяна на видимостта на панела с информация на текущия прозорец" 829 838 830 #: ../shell/eog-window.c:3 455839 #: ../shell/eog-window.c:3526 831 840 msgid "Open" 832 841 msgstr "Отваряне" 833 842 834 #: ../shell/eog-window.c:3 456843 #: ../shell/eog-window.c:3527 835 844 msgid "Close" 836 845 msgstr "Затваряне" 837 846 838 #: ../shell/eog-window.c:3 457847 #: ../shell/eog-window.c:3528 839 848 msgid "Save" 840 849 msgstr "Запазване" 841 850 842 #: ../shell/eog-window.c:3 459851 #: ../shell/eog-window.c:3530 843 852 msgid "Undo" 844 853 msgstr "Възстановяване" 845 854 846 #: ../shell/eog-window.c:3 462855 #: ../shell/eog-window.c:3533 847 856 msgid "Right" 848 857 msgstr "Надясно" 849 858 850 #: ../shell/eog-window.c:3 463859 #: ../shell/eog-window.c:3534 851 860 msgid "Left" 852 861 msgstr "Наляво" 853 862 854 #: ../shell/eog-window.c:3 466863 #: ../shell/eog-window.c:3537 855 864 msgid "In" 856 865 msgstr "Увеличаване" 857 866 858 #: ../shell/eog-window.c:3 467867 #: ../shell/eog-window.c:3538 859 868 msgid "Out" 860 869 msgstr "Намаляване" 861 870 862 #: ../shell/eog-window.c:3 468871 #: ../shell/eog-window.c:3539 863 872 msgid "Normal" 864 873 msgstr "Нормално" 865 874 866 #: ../shell/eog-window.c:3 469875 #: ../shell/eog-window.c:3540 867 876 msgid "Fit" 868 877 msgstr "Наместване" 869 878 870 #: ../shell/eog-window.c:3 470879 #: ../shell/eog-window.c:3541 871 880 msgid "Next" 872 881 msgstr "Следващо" 873 882 874 #: ../shell/eog-window.c:3 471883 #: ../shell/eog-window.c:3542 875 884 msgid "Previous" 876 885 msgstr "Предишно" 877 886 878 #: ../shell/eog-window.c:3 636887 #: ../shell/eog-window.c:3705 879 888 msgid "User interface description not found." 880 889 msgstr "Описанието на потребителския интерфейс не е намерено." 881 890 882 #: ../shell/main.c:2 3891 #: ../shell/main.c:22 883 892 msgid "[FILE...]" 884 893 msgstr "[ФАЙЛ...]" 885 894 886 #: ../shell/main.c:1 74895 #: ../shell/main.c:161 887 896 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" 888 897 msgstr "Неуспех при създаването на потребителския интерфейс на Eye of GNOME" 889 898 890 #: ../shell/main.c:3 65899 #: ../shell/main.c:352 891 900 msgid "File not found." 892 901 msgid_plural "Files not found." … … 894 903 msgstr[1] "Файловете не са открити." 895 904 896 #: ../shell/util.c:52897 #, c-format898 msgid "Could not open `%s'"899 msgstr "Неуспех при отварянето „%s“"900 901 905 #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 902 906 #, c-format … … 907 911 msgid "Empty" 908 912 msgstr "Изчистване" 913 914 #~ msgid "." 915 #~ msgstr "." 916 917 #~ msgid "<b>Image Interpolation</b>" 918 #~ msgstr "<b>Заглаждане на пикселите</b>" 919 920 #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" 921 #~ msgstr "Позволяване на мащаб по-_голям от 100%" 922 923 #~ msgid "Print" 924 #~ msgstr "Печат" 925 926 #~ msgid "Print Preview" 927 #~ msgstr "Преглед преди печата" 928 929 #~ msgid "Rotat_e 180°" 930 #~ msgstr "Завър_тане на 180°" 931 932 #~ msgid "Could not open `%s'" 933 #~ msgstr "Неуспех при отварянето „%s“" -
desktop/evince.HEAD.bg.po
r758 r865 10 10 "Project-Id-Version: evince\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006- 08-20 00:25+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2006- 08-20 00:28+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-12-23 10:13+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-12-23 15:14+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"20 21 #: ../backend/ev-attachment.c:30 2 ../backend/ev-attachment.c:31519 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 20 21 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316 22 22 #, c-format 23 23 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" 24 24 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" 25 25 26 #: ../backend/ev-attachment.c:34 726 #: ../backend/ev-attachment.c:348 27 27 #, c-format 28 28 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" 29 29 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“:·%s" 30 30 31 #: ../backend/ev-attachment.c:38 031 #: ../backend/ev-attachment.c:381 32 32 #, c-format 33 33 msgid "Couldn't open attachment “%s”" 34 34 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“" 35 35 36 #: ../backend/ev-document-factory.c:2 65 ../backend/ev-document-factory.c:33036 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339 37 37 msgid "Unknown MIME Type" 38 38 msgstr "Неясен/непознат вид MIME" 39 39 40 #: ../backend/ev-document-factory.c:2 7640 #: ../backend/ev-document-factory.c:286 41 41 #, c-format 42 42 msgid "Unhandled MIME type: “%s”" 43 43 msgstr "Неподдържан MIME тип: „%s“" 44 44 45 #: ../backend/ev-document-factory.c:3 6345 #: ../backend/ev-document-factory.c:380 46 46 msgid "All Documents" 47 47 msgstr "Всички документи" 48 48 49 #: ../backend/ev-document-factory.c:3 7149 #: ../backend/ev-document-factory.c:388 50 50 msgid "PostScript Documents" 51 51 msgstr "PostScript документи" 52 52 53 #: ../backend/ev-document-factory.c:3 8053 #: ../backend/ev-document-factory.c:398 54 54 msgid "PDF Documents" 55 55 msgstr "PDF документи" 56 56 57 #: ../backend/ev-document-factory.c: 38957 #: ../backend/ev-document-factory.c:408 58 58 msgid "Images" 59 59 msgstr "Изображения" 60 60 61 #: ../backend/ev-document-factory.c: 39961 #: ../backend/ev-document-factory.c:418 62 62 msgid "DVI Documents" 63 63 msgstr "DVI документи" 64 64 65 #: ../backend/ev-document-factory.c:4 0965 #: ../backend/ev-document-factory.c:428 66 66 msgid "Djvu Documents" 67 67 msgstr "Djvu документи" 68 68 69 #: ../backend/ev-document-factory.c:4 1969 #: ../backend/ev-document-factory.c:438 70 70 msgid "Comic Books" 71 71 msgstr "Комикси" 72 72 73 #: ../backend/ev-document-factory.c:4 2973 #: ../backend/ev-document-factory.c:448 74 74 msgid "Impress Slides" 75 75 msgstr "Кадри от Impress" 76 76 77 #: ../backend/ev-document-factory.c:4 3777 #: ../backend/ev-document-factory.c:456 78 78 msgid "All Files" 79 79 msgstr "Всички файлове" … … 94 94 95 95 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 96 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123 96 97 msgid "Empty" 97 98 msgstr "Празно" … … 138 139 139 140 #. translators: this is the label for toolbar button 140 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3 622141 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3980 141 142 msgid "Best Fit" 142 143 msgstr "Запълване" … … 182 183 msgstr "400%" 183 184 184 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126 185 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3160 186 #: ../shell/ev-window-title.c:127 185 187 msgid "Document Viewer" 186 188 msgstr "Преглед на документи" … … 191 193 192 194 #: ../data/evince-password.glade.h:1 195 msgid "Password Entry" 196 msgstr "Парола" 197 198 #: ../data/evince-password.glade.h:2 193 199 msgid "Remember password for this session" 194 200 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия" 195 201 196 #: ../data/evince-password.glade.h: 2202 #: ../data/evince-password.glade.h:3 197 203 msgid "Save password in keyring" 198 204 msgstr "Запазване на паролата във връзката с ключове" 199 205 200 #: ../data/evince-password.glade.h: 3206 #: ../data/evince-password.glade.h:4 201 207 msgid "_Password:" 202 208 msgstr "_Парола:" … … 235 241 236 242 #: ../data/evince-properties.glade.h:9 243 msgid "<b>Paper Size:</b>" 244 msgstr "<b>Размер на хартията:</b>" 245 246 #: ../data/evince-properties.glade.h:10 237 247 msgid "<b>Producer:</b>" 238 248 msgstr "<b>Производител:</b>" 239 249 240 #: ../data/evince-properties.glade.h:1 0250 #: ../data/evince-properties.glade.h:11 241 251 msgid "<b>Security:</b>" 242 252 msgstr "<b>Сигурност:</b>" 243 253 244 #: ../data/evince-properties.glade.h:1 1254 #: ../data/evince-properties.glade.h:12 245 255 msgid "<b>Subject:</b>" 246 256 msgstr "<b>Тема:</b>" 247 257 248 #: ../data/evince-properties.glade.h:1 2258 #: ../data/evince-properties.glade.h:13 249 259 msgid "<b>Title:</b>" 250 260 msgstr "<b>Заглавие:</b>" … … 264 274 msgstr "Файлът не е наличен" 265 275 266 #: ../dvi/dvi-document.c:10 4276 #: ../dvi/dvi-document.c:106 267 277 msgid "DVI document has incorrect format" 268 278 msgstr "DVI документът е в некоректен формат" 269 279 270 280 #. translators: this is the document security state 271 #: ../pdf/ev-poppler.cc: 593281 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620 272 282 msgid "Yes" 273 283 msgstr "Да" 274 284 275 285 #. translators: this is the document security state 276 #: ../pdf/ev-poppler.cc: 596286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:623 277 287 msgid "No" 278 288 msgstr "Не" 279 289 280 #: ../pdf/ev-poppler.cc: 696290 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723 281 291 msgid "Type 1" 282 292 msgstr "Type 1" 283 293 284 #: ../pdf/ev-poppler.cc: 698294 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725 285 295 msgid "Type 1C" 286 296 msgstr "Type 1C" 287 297 288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 00298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727 289 299 msgid "Type 3" 290 300 msgstr "Type 3" 291 301 292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 02302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729 293 303 msgid "TrueType" 294 304 msgstr "TrueType" 295 305 296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 04306 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731 297 307 msgid "Type 1 (CID)" 298 308 msgstr "Type 1 (CID)" 299 309 300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 06310 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733 301 311 msgid "Type 1C (CID)" 302 312 msgstr "Type 1C (CID)" 303 313 304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 08314 #: ../pdf/ev-poppler.cc:735 305 315 msgid "TrueType (CID)" 306 316 msgstr "TrueType (CID)" 307 317 308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 10318 #: ../pdf/ev-poppler.cc:737 309 319 msgid "Unknown font type" 310 320 msgstr "Неизвестен тип шрифт" 311 321 312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 36322 #: ../pdf/ev-poppler.cc:763 313 323 msgid "No name" 314 324 msgstr "Без име" 315 325 316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 44326 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771 317 327 msgid "Embedded subset" 318 328 msgstr "Вградени подмножества" 319 329 320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 46330 #: ../pdf/ev-poppler.cc:773 321 331 msgid "Embedded" 322 332 msgstr "Вградени" 323 333 324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:7 48334 #: ../pdf/ev-poppler.cc:775 325 335 msgid "Not embedded" 326 336 msgstr "Не е вграден" 337 338 #: ../impress/zip.c:50 339 msgid "No error" 340 msgstr "Няма грешка" 341 342 #: ../impress/zip.c:53 343 msgid "Not enough memory" 344 msgstr "Недостатъчно памет" 345 346 #: ../impress/zip.c:56 347 msgid "Cannot find zip signature" 348 msgstr "Неуспех при намирането на zip подписа" 349 350 #: ../impress/zip.c:59 351 msgid "Invalid zip file" 352 msgstr "Грешен zip файл" 353 354 #: ../impress/zip.c:62 355 #, fuzzy 356 msgid "Multi file zips are not supported" 357 msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" 358 359 #: ../impress/zip.c:65 360 msgid "Cannot open the file" 361 msgstr "Файлът не може да бъде отворен" 362 363 #: ../impress/zip.c:68 364 msgid "Cannot read data from file" 365 msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла" 366 367 #: ../impress/zip.c:71 368 msgid "Cannot find file in the zip archive" 369 msgstr "Неуспех при намирането на файла в zip архива" 370 371 #: ../impress/zip.c:74 372 msgid "Unknown error" 373 msgstr "Неизвестна грешка" 327 374 328 375 #: ../properties/ev-properties-main.c:107 … … 330 377 msgstr "Документ" 331 378 332 #: ../properties/ev-properties-view.c:17 3379 #: ../properties/ev-properties-view.c:179 333 380 msgid "None" 334 381 msgstr "Без" 382 383 #. Translate to the default units to use for presenting 384 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you 385 #. * want inches, otherwise translate to default:mm. 386 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it 387 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work 388 #. 389 #: ../properties/ev-properties-view.c:260 390 msgid "default:mm" 391 msgstr "" 392 393 #. Imperial measurement (inches) 394 #: ../properties/ev-properties-view.c:292 395 #, c-format 396 msgid "%.2f x %.2f in" 397 msgstr "" 398 399 #. Metric measurement (millimeters) 400 #: ../properties/ev-properties-view.c:297 401 #, c-format 402 msgid "%.0f x %.0f mm" 403 msgstr "" 404 405 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. 406 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) 407 #: ../properties/ev-properties-view.c:308 408 #, c-format 409 msgid "%s, Portrait (%s)" 410 msgstr "" 411 412 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. 413 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) 414 #: ../properties/ev-properties-view.c:315 415 #, c-format 416 msgid "%s, Landscape (%s)" 417 msgstr "" 335 418 336 419 #: ../ps/gsdefaults.c:30 … … 410 493 msgstr "Няма зареден документ." 411 494 412 #: ../ps/ps-document.c:5 90495 #: ../ps/ps-document.c:576 413 496 msgid "Broken pipe." 414 497 msgstr "Счупен програмен канал." 415 498 416 #: ../ps/ps-document.c:7 74499 #: ../ps/ps-document.c:766 417 500 msgid "Interpreter failed." 418 501 msgstr "Грешка на интерпретатора." 419 502 420 #: ../ps/ps-document.c: 900503 #: ../ps/ps-document.c:892 421 504 #, c-format 422 505 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n" 423 506 msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n" 424 507 425 #: ../ps/ps-document.c:9 60508 #: ../ps/ps-document.c:952 426 509 #, c-format 427 510 msgid "Cannot open file “%s”.\n" 428 511 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n" 429 512 430 #: ../ps/ps-document.c:9 65513 #: ../ps/ps-document.c:957 431 514 msgid "File is not readable." 432 515 msgstr "Файлът не се чете." 433 516 434 #: ../ps/ps-document.c:9 85517 #: ../ps/ps-document.c:977 435 518 msgid "Document loaded." 436 519 msgstr "Документът е зареден." 437 520 438 #: ../ps/ps-document.c:108 2521 #: ../ps/ps-document.c:1083 439 522 #, c-format 440 523 msgid "" … … 444 527 "е открит в пътя." 445 528 446 #: ../ps/ps-document.c:109 4529 #: ../ps/ps-document.c:1095 447 530 #, c-format 448 531 msgid "Failed to load document “%s”" 449 532 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден." 450 533 451 #: ../ps/ps-document.c:12 67534 #: ../ps/ps-document.c:1271 452 535 msgid "Encapsulated PostScript" 453 536 msgstr "Капсулиран PostScript" 454 537 455 #: ../ps/ps-document.c:12 68538 #: ../ps/ps-document.c:1272 456 539 msgid "PostScript" 457 540 msgstr "PostScript" … … 517 600 msgstr "Превключване на разлика малки/главни" 518 601 519 #: ../shell/ev-page-action.c: 168602 #: ../shell/ev-page-action.c:77 520 603 #, c-format 521 604 msgid "(%d of %d)" 522 605 msgstr "(%d от %d)" 523 606 524 #: ../shell/ev-page-action.c: 170607 #: ../shell/ev-page-action.c:79 525 608 #, c-format 526 609 msgid "of %d" … … 574 657 msgstr "Шрифтове" 575 658 576 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:1 23659 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139 577 660 msgid "Font" 578 661 msgstr "Шрифт" 579 662 580 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:1 34663 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150 581 664 #, c-format 582 665 msgid "Gathering font information... %3d%%" 583 666 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%" 584 667 585 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:66 2668 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663 586 669 msgid "Attachments" 587 670 msgstr "Прикачени файлове" 588 671 589 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2 230672 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2604 590 673 msgid "Loading..." 591 674 msgstr "Зареждане..." … … 623 706 msgstr "Преглед на документи" 624 707 625 #: ../shell/ev-view.c:13 37708 #: ../shell/ev-view.c:1386 626 709 msgid "Go to first page" 627 710 msgstr "Първа страница" 628 711 629 #: ../shell/ev-view.c:13 39712 #: ../shell/ev-view.c:1388 630 713 msgid "Go to previous page" 631 714 msgstr "Предишна страница" 632 715 633 #: ../shell/ev-view.c:13 41716 #: ../shell/ev-view.c:1390 634 717 msgid "Go to next page" 635 718 msgstr "Следваща страница" 636 719 637 #: ../shell/ev-view.c:13 43720 #: ../shell/ev-view.c:1392 638 721 msgid "Go to last page" 639 722 msgstr "Последна страница" 640 723 641 #: ../shell/ev-view.c:13 45724 #: ../shell/ev-view.c:1394 642 725 msgid "Go to page" 643 726 msgstr "Отиване на страница" 644 727 645 #: ../shell/ev-view.c:13 47728 #: ../shell/ev-view.c:1396 646 729 msgid "Find" 647 730 msgstr "Търсене" 648 731 649 #: ../shell/ev-view.c:1 374732 #: ../shell/ev-view.c:1423 650 733 #, c-format 651 734 msgid "Go to page %s" 652 735 msgstr "Отиване на страница %s" 653 736 654 #: ../shell/ev-view.c:1 379737 #: ../shell/ev-view.c:1428 655 738 #, c-format 656 739 msgid "Go to %s on file “%s”" 657 740 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“" 658 741 659 #: ../shell/ev-view.c:1 382742 #: ../shell/ev-view.c:1431 660 743 #, c-format 661 744 msgid "Go to file “%s”" 662 745 msgstr "Отиване при файла „%s“" 663 746 664 #: ../shell/ev-view.c:1 391747 #: ../shell/ev-view.c:1440 665 748 #, c-format 666 749 msgid "Launch %s" 667 750 msgstr "Стартиране на %s" 751 752 #: ../shell/ev-view.c:1797 753 msgid "End of presentation. Press Escape to exit." 754 msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape за да излезете." 668 755 669 756 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as 670 757 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string 671 758 #. contains plural cases. 672 #: ../shell/ev-view.c:3 435759 #: ../shell/ev-view.c:3823 673 760 #, c-format 674 761 msgid "%d found on this page" … … 677 764 msgstr[1] "%d открити на тази страница" 678 765 679 #: ../shell/ev-view.c:3 444766 #: ../shell/ev-view.c:3832 680 767 #, c-format 681 768 msgid "%3d%% remaining to search" 682 769 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени" 683 770 684 #: ../shell/ev-window.c:1 011771 #: ../shell/ev-window.c:1151 685 772 msgid "Unable to open document" 686 773 msgstr "Документът не може да бъде отворен" 687 774 688 #: ../shell/ev-window.c:1 100775 #: ../shell/ev-window.c:1245 689 776 msgid "Open Document" 690 777 msgstr "Отваряне на документ" 691 778 692 #: ../shell/ev-window.c:1308 779 #: ../shell/ev-window.c:1300 780 #, fuzzy, c-format 781 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s" 782 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s" 783 784 #: ../shell/ev-window.c:1325 785 msgid "Cannot open a copy." 786 msgstr "Копието не може да бъде отворено" 787 788 #: ../shell/ev-window.c:1599 693 789 #, c-format 694 790 msgid "The file could not be saved as “%s”." 695 791 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“." 696 792 697 #: ../shell/ev-window.c:1 327 ../shell/ev-window.c:3976793 #: ../shell/ev-window.c:1618 ../shell/ev-window.c:4361 698 794 msgid "Save a Copy" 699 795 msgstr "Запазване на копие" 700 796 701 #: ../shell/ev-window.c:1 380797 #: ../shell/ev-window.c:1699 702 798 msgid "Failed to print document" 703 799 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан" 704 800 705 #: ../shell/ev-window.c:1 494 ../shell/ev-window.c:1669801 #: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:1985 706 802 msgid "Printing is not supported on this printer." 707 803 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа." 708 804 709 #: ../shell/ev-window.c:1 604 ../shell/ev-window.c:1720805 #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:2036 710 806 msgid "Print" 711 807 msgstr "Печат" 712 808 713 #: ../shell/ev-window.c:1 659809 #: ../shell/ev-window.c:1975 714 810 msgid "Generating PDF is not supported" 715 811 msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа" 716 812 717 #: ../shell/ev-window.c:1 671813 #: ../shell/ev-window.c:1987 718 814 #, c-format 719 815 msgid "" … … 724 820 "изисква драйвер за принтер с PostScript." 725 821 726 #: ../shell/ev-window.c: 1729822 #: ../shell/ev-window.c:2045 727 823 msgid "Pages" 728 824 msgstr "Страници" 729 825 730 826 #. Toolbar-only 731 #: ../shell/ev-window.c:2 089 ../shell/ev-window.c:3423827 #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:3768 732 828 msgid "Leave Fullscreen" 733 829 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“" 734 830 735 #: ../shell/ev-window.c:2 469831 #: ../shell/ev-window.c:2781 736 832 msgid "Toolbar Editor" 737 833 msgstr "Редактор на лентата с инструменти" 738 834 739 #: ../shell/ev-window.c: 2840835 #: ../shell/ev-window.c:3156 740 836 #, c-format 741 837 msgid "" 742 " PostScript and PDF FileViewer.\n"838 "Document Viewer.\n" 743 839 "Using poppler %s (%s)" 744 840 msgstr "" 745 "Програма за преглед на файлове от типа PostScript и PDF.\n"841 "Програма за преглед на документи.\n" 746 842 "Използва се poppler %s (%s)" 747 843 748 #: ../shell/ev-window.c: 2864844 #: ../shell/ev-window.c:3184 749 845 msgid "" 750 846 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 759 855 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n" 760 856 761 #: ../shell/ev-window.c: 2868857 #: ../shell/ev-window.c:3188 762 858 msgid "" 763 859 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 771 867 "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n" 772 868 773 #: ../shell/ev-window.c: 2872869 #: ../shell/ev-window.c:3192 774 870 msgid "" 775 871 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 781 877 "02111-1307 USA\n" 782 878 783 #: ../shell/ev-window.c: 2896 ../shell/main.c:308879 #: ../shell/ev-window.c:3216 ../shell/main.c:340 784 880 msgid "Evince" 785 881 msgstr "Evince" 786 882 787 #: ../shell/ev-window.c: 2899788 msgid "© 1996-200 5The Evince authors"789 msgstr "© 1996-200 5Авторите на Evince"790 791 #: ../shell/ev-window.c: 2905883 #: ../shell/ev-window.c:3219 884 msgid "© 1996-2007 The Evince authors" 885 msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince" 886 887 #: ../shell/ev-window.c:3225 792 888 msgid "translator-credits" 793 889 msgstr "" … … 799 895 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 800 896 801 #: ../shell/ev-window.c:3 350897 #: ../shell/ev-window.c:3685 802 898 msgid "_File" 803 899 msgstr "_Файл" 804 900 805 #: ../shell/ev-window.c:3 351901 #: ../shell/ev-window.c:3686 806 902 msgid "_Edit" 807 903 msgstr "_Редактиране" 808 904 809 #: ../shell/ev-window.c:3 352905 #: ../shell/ev-window.c:3687 810 906 msgid "_View" 811 907 msgstr "_Изглед" 812 908 813 #: ../shell/ev-window.c:3 353909 #: ../shell/ev-window.c:3688 814 910 msgid "_Go" 815 911 msgstr "_Отиване" 816 912 817 #: ../shell/ev-window.c:3 354913 #: ../shell/ev-window.c:3689 818 914 msgid "_Help" 819 915 msgstr "_Помощ" 820 916 821 917 #. File menu 822 #: ../shell/ev-window.c:3 357 ../shell/ev-window.c:3514918 #: ../shell/ev-window.c:3692 ../shell/ev-window.c:3861 823 919 msgid "_Open..." 824 920 msgstr "_Отваряне..." 825 921 826 #: ../shell/ev-window.c:3 358922 #: ../shell/ev-window.c:3693 827 923 msgid "Open an existing document" 828 924 msgstr "Отваряне на съществуващ документ" 829 925 830 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516 926 #: ../shell/ev-window.c:3695 927 msgid "Open a _Copy" 928 msgstr "Отваряне на _копие" 929 930 #: ../shell/ev-window.c:3696 931 msgid "Open a copy of the current document in a new window" 932 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец" 933 934 #: ../shell/ev-window.c:3698 ../shell/ev-window.c:3863 831 935 msgid "_Save a Copy..." 832 936 msgstr "_Запазване на копие..." 833 937 834 #: ../shell/ev-window.c:3 361938 #: ../shell/ev-window.c:3699 835 939 msgid "Save a copy of the current document" 836 940 msgstr "Запазване на копие на текущия документ" 837 941 838 #: ../shell/ev-window.c:3363 942 #: ../shell/ev-window.c:3701 943 #, fuzzy 944 msgid "Print Set_up..." 945 msgstr "Печат..." 946 947 #: ../shell/ev-window.c:3702 948 msgid "Setup the page settings for printing" 949 msgstr "" 950 951 #: ../shell/ev-window.c:3704 839 952 msgid "_Print..." 840 953 msgstr "_Печат..." 841 954 842 #: ../shell/ev-window.c:3 364955 #: ../shell/ev-window.c:3705 843 956 msgid "Print this document" 844 957 msgstr "Печатане на този документ" 845 958 846 #: ../shell/ev-window.c:3 366959 #: ../shell/ev-window.c:3707 847 960 msgid "P_roperties" 848 961 msgstr "_Настройки" 849 962 850 #: ../shell/ev-window.c:3 374963 #: ../shell/ev-window.c:3716 ../shell/ev-window.c:3718 851 964 msgid "Select _All" 852 965 msgstr "Избор на _всичко" 853 966 854 #: ../shell/ev-window.c:3 376967 #: ../shell/ev-window.c:3721 855 968 msgid "_Find..." 856 969 msgstr "_Търсене..." 857 970 858 #: ../shell/ev-window.c:3 377971 #: ../shell/ev-window.c:3722 859 972 msgid "Find a word or phrase in the document" 860 973 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа" 861 974 862 #: ../shell/ev-window.c:3 379975 #: ../shell/ev-window.c:3724 863 976 msgid "Find Ne_xt" 864 977 msgstr "Следващо търсене" 865 978 866 #: ../shell/ev-window.c:3 381979 #: ../shell/ev-window.c:3726 867 980 msgid "Find Pre_vious" 868 981 msgstr "Преди_шно търсене" 869 982 870 #: ../shell/ev-window.c:3 383983 #: ../shell/ev-window.c:3728 871 984 msgid "T_oolbar" 872 985 msgstr "Лента с _инструменти" 873 986 874 #: ../shell/ev-window.c:3 385987 #: ../shell/ev-window.c:3730 875 988 msgid "Rotate _Left" 876 989 msgstr "Завъртане на_ляво" 877 990 878 #: ../shell/ev-window.c:3 387991 #: ../shell/ev-window.c:3732 879 992 msgid "Rotate _Right" 880 993 msgstr "Завъртане на_дясно" 881 994 882 #: ../shell/ev-window.c:3 392995 #: ../shell/ev-window.c:3737 883 996 msgid "Enlarge the document" 884 997 msgstr "Увеличаване на документа" 885 998 886 #: ../shell/ev-window.c:3 395999 #: ../shell/ev-window.c:3740 887 1000 msgid "Shrink the document" 888 1001 msgstr "Смаляване на документа" 889 1002 890 #: ../shell/ev-window.c:3 3971003 #: ../shell/ev-window.c:3742 891 1004 msgid "_Reload" 892 1005 msgstr "П_резареждане" 893 1006 894 #: ../shell/ev-window.c:3 3981007 #: ../shell/ev-window.c:3743 895 1008 msgid "Reload the document" 896 1009 msgstr "Презареждане на документа" 897 1010 898 1011 #. Go menu 899 #: ../shell/ev-window.c:3 4021012 #: ../shell/ev-window.c:3747 900 1013 msgid "_Previous Page" 901 1014 msgstr "_Предишна страница" 902 1015 903 #: ../shell/ev-window.c:3 4031016 #: ../shell/ev-window.c:3748 904 1017 msgid "Go to the previous page" 905 1018 msgstr "Отиване на предишната страница" 906 1019 907 #: ../shell/ev-window.c:3 4051020 #: ../shell/ev-window.c:3750 908 1021 msgid "_Next Page" 909 1022 msgstr "_Следваща страница" 910 1023 911 #: ../shell/ev-window.c:3 4061024 #: ../shell/ev-window.c:3751 912 1025 msgid "Go to the next page" 913 1026 msgstr "Отиване на следващата страница" 914 1027 915 #: ../shell/ev-window.c:3 4081028 #: ../shell/ev-window.c:3753 916 1029 msgid "_First Page" 917 1030 msgstr "Пър_ва страница" 918 1031 919 #: ../shell/ev-window.c:3 4091032 #: ../shell/ev-window.c:3754 920 1033 msgid "Go to the first page" 921 1034 msgstr "Отиване на първата страница" 922 1035 923 #: ../shell/ev-window.c:3 4111036 #: ../shell/ev-window.c:3756 924 1037 msgid "_Last Page" 925 1038 msgstr "Пос_ледна страница" 926 1039 927 #: ../shell/ev-window.c:3 4121040 #: ../shell/ev-window.c:3757 928 1041 msgid "Go to the last page" 929 1042 msgstr "Отиване на последната страница" 930 1043 931 1044 #. Help menu 932 #: ../shell/ev-window.c:3 4161045 #: ../shell/ev-window.c:3761 933 1046 msgid "_Contents" 934 1047 msgstr "_Ръководство" 935 1048 936 #: ../shell/ev-window.c:3 4191049 #: ../shell/ev-window.c:3764 937 1050 msgid "_About" 938 1051 msgstr "_Относно" 939 1052 940 #: ../shell/ev-window.c:3 4241053 #: ../shell/ev-window.c:3769 941 1054 msgid "Leave fullscreen mode" 942 1055 msgstr "Оставане в режим цял екран" 943 1056 944 1057 #. View Menu 945 #: ../shell/ev-window.c:3 4751058 #: ../shell/ev-window.c:3820 946 1059 msgid "_Toolbar" 947 1060 msgstr "Лента с _инструменти" 948 1061 949 #: ../shell/ev-window.c:3 4761062 #: ../shell/ev-window.c:3821 950 1063 msgid "Show or hide the toolbar" 951 1064 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" 952 1065 953 #: ../shell/ev-window.c:3 4781066 #: ../shell/ev-window.c:3823 954 1067 msgid "Side _Pane" 955 1068 msgstr "Страничен _панел" 956 1069 957 #: ../shell/ev-window.c:3 4791070 #: ../shell/ev-window.c:3824 958 1071 msgid "Show or hide the side pane" 959 1072 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 960 1073 961 #: ../shell/ev-window.c:3 4811074 #: ../shell/ev-window.c:3826 962 1075 msgid "_Continuous" 963 1076 msgstr "_Без прекъсване" 964 1077 965 #: ../shell/ev-window.c:3 4821078 #: ../shell/ev-window.c:3827 966 1079 msgid "Show the entire document" 967 1080 msgstr "Показване на целия документ" 968 1081 969 #: ../shell/ev-window.c:3 4841082 #: ../shell/ev-window.c:3829 970 1083 msgid "_Dual" 971 1084 msgstr "_Двойно" 972 1085 973 #: ../shell/ev-window.c:3 4851086 #: ../shell/ev-window.c:3830 974 1087 msgid "Show two pages at once" 975 1088 msgstr "Показване на две страници едновременно" 976 1089 977 #: ../shell/ev-window.c:3 4871090 #: ../shell/ev-window.c:3832 978 1091 msgid "_Fullscreen" 979 1092 msgstr "_Цял екран" 980 1093 981 #: ../shell/ev-window.c:3 4881094 #: ../shell/ev-window.c:3833 982 1095 msgid "Expand the window to fill the screen" 983 1096 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана" 984 1097 985 #: ../shell/ev-window.c:3 4901098 #: ../shell/ev-window.c:3835 986 1099 msgid "_Presentation" 987 1100 msgstr "_Презентация" 988 1101 989 #: ../shell/ev-window.c:3 4911102 #: ../shell/ev-window.c:3836 990 1103 msgid "Run document as a presentation" 991 1104 msgstr "Стартиране на документа като презентация" 992 1105 993 #: ../shell/ev-window.c:3 4931106 #: ../shell/ev-window.c:3838 994 1107 msgid "_Best Fit" 995 1108 msgstr "За_пълване на екрана" 996 1109 997 #: ../shell/ev-window.c:3 4941110 #: ../shell/ev-window.c:3839 998 1111 msgid "Make the current document fill the window" 999 1112 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца" 1000 1113 1001 #: ../shell/ev-window.c:3 4961114 #: ../shell/ev-window.c:3841 1002 1115 msgid "Fit Page _Width" 1003 1116 msgstr "Запълване на страницата по ширина" 1004 1117 1005 #: ../shell/ev-window.c:3 4971118 #: ../shell/ev-window.c:3842 1006 1119 msgid "Make the current document fill the window width" 1007 1120 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина" 1008 1121 1009 1122 #. Links 1010 #: ../shell/ev-window.c:3 5041123 #: ../shell/ev-window.c:3849 1011 1124 msgid "_Open Link" 1012 1125 msgstr "_Отваряне на връзка" 1013 1126 1014 #: ../shell/ev-window.c:3 5061127 #: ../shell/ev-window.c:3851 1015 1128 msgid "_Go To" 1016 1129 msgstr "_Отиване" 1017 1130 1018 #: ../shell/ev-window.c:3508 1131 #: ../shell/ev-window.c:3853 1132 msgid "Open in New _Window" 1133 msgstr "Отваряне в нов _прозорец" 1134 1135 #: ../shell/ev-window.c:3855 1019 1136 msgid "_Copy Link Address" 1020 1137 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 1021 1138 1022 #: ../shell/ev-window.c:3 5711139 #: ../shell/ev-window.c:3920 1023 1140 msgid "Page" 1024 1141 msgstr "Страница" 1025 1142 1026 #: ../shell/ev-window.c:3 5721143 #: ../shell/ev-window.c:3921 1027 1144 msgid "Select Page" 1028 1145 msgstr "Избор на страница" 1029 1146 1030 #: ../shell/ev-window.c:3 5841147 #: ../shell/ev-window.c:3933 1031 1148 msgid "Zoom" 1032 1149 msgstr "Мащаб" 1033 1150 1034 #: ../shell/ev-window.c:3 5861151 #: ../shell/ev-window.c:3935 1035 1152 msgid "Adjust the zoom level" 1036 1153 msgstr "Настройване на мащаба" 1037 1154 1155 #: ../shell/ev-window.c:3945 1156 msgid "Navigation" 1157 msgstr "Навигация" 1158 1159 #: ../shell/ev-window.c:3947 1160 msgid "Back" 1161 msgstr "Назад" 1162 1163 #: ../shell/ev-window.c:3949 1164 msgid "Move across visited pages" 1165 msgstr "Предвижване през посетените страници" 1166 1038 1167 #. translators: this is the label for toolbar button 1039 #: ../shell/ev-window.c:3 6021168 #: ../shell/ev-window.c:3963 1040 1169 msgid "Previous" 1041 1170 msgstr "Предишна" 1042 1171 1043 1172 #. translators: this is the label for toolbar button 1044 #: ../shell/ev-window.c:3 6081173 #: ../shell/ev-window.c:3968 1045 1174 msgid "Next" 1046 1175 msgstr "Следваща" 1047 1176 1048 1177 #. translators: this is the label for toolbar button 1049 #: ../shell/ev-window.c:3 6121178 #: ../shell/ev-window.c:3972 1050 1179 msgid "Zoom In" 1051 1180 msgstr "Увеличаване" 1052 1181 1053 1182 #. translators: this is the label for toolbar button 1054 #: ../shell/ev-window.c:3 6171183 #: ../shell/ev-window.c:3976 1055 1184 msgid "Zoom Out" 1056 1185 msgstr "Намаляване" 1057 1186 1058 1187 #. translators: this is the label for toolbar button 1059 #: ../shell/ev-window.c:3 6271188 #: ../shell/ev-window.c:3984 1060 1189 msgid "Fit Width" 1061 1190 msgstr "Запълване по ширина" 1062 1191 1063 #: ../shell/ev-window.c: 39051192 #: ../shell/ev-window.c:4290 1064 1193 msgid "Unable to open attachment" 1065 1194 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл" 1066 1195 1067 #: ../shell/ev-window.c: 39521196 #: ../shell/ev-window.c:4337 1068 1197 msgid "The attachment could not be saved." 1069 1198 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен." 1070 1199 1071 #: ../shell/ev-window-title.c:14 01200 #: ../shell/ev-window-title.c:141 1072 1201 #, c-format 1073 1202 msgid "%s - Password Required" … … 1094 1223 msgstr "Пускане на Evince за преглед" 1095 1224 1096 #: ../shell/main.c:5 81225 #: ../shell/main.c:59 1097 1226 msgid "[FILE...]" 1098 1227 msgstr "[ФАЙЛ...]" 1099 1228 1100 #: ../shell/main.c: 2931229 #: ../shell/main.c:325 1101 1230 msgid "GNOME Document Viewer" 1102 1231 msgstr "Преглед на документи" 1103 1232 1104 #: ../shell/main.c:3 341233 #: ../shell/main.c:367 1105 1234 msgid "Evince Document Viewer" 1106 1235 msgstr "Преглед на документи (Evince)" … … 1130 1259 "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на " 1131 1260 "nautilus за мини изображенията." 1261 -
desktop/file-roller.HEAD.bg.po
r839 r865 10 10 "Project-Id-Version: file-roller\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-1 0-13 23:45+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-1 0-13 23:46+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-12-23 10:16+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-12-23 14:57+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 20 20 21 21 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:1 … … 49 49 msgstr "Опции на зареждането" 50 50 51 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:7 ../src/window.c:29 8451 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:7 ../src/window.c:2973 52 52 msgid "Location" 53 53 msgstr "Местоположение" 54 54 55 55 #. current location 56 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:8 ../src/window.c:38 6456 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:8 ../src/window.c:3849 57 57 msgid "Location:" 58 58 msgstr "Местоположение:" … … 70 70 msgstr "Посл_едно ползвани програми:" 71 71 72 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:12 ../src/dlg-extract.c:39 372 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:12 ../src/dlg-extract.c:399 73 73 msgid "_All files" 74 74 msgstr "_Всички файлове" … … 82 82 msgstr "_Архив:" 83 83 84 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:15 ../src/dlg-extract.c:3 7984 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:15 ../src/dlg-extract.c:385 85 85 msgid "_Files:" 86 86 msgstr "_Файлове:" 87 87 88 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:16 ../src/dlg-extract.c:44 188 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:16 ../src/dlg-extract.c:447 89 89 msgid "_Password:" 90 90 msgstr "_Парола:" 91 91 92 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:17 ../src/dlg-extract.c:40 092 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:17 ../src/dlg-extract.c:406 93 93 msgid "_Selected files" 94 94 msgstr "_Избрани файлове" 95 95 96 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:18 ../src/dlg-extract.c:39 096 #: ../data/glade/file-roller.glade.h:18 ../src/dlg-extract.c:396 97 97 msgid "example: *.txt; *.doc" 98 98 msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" 99 99 100 #: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:1 ../src/window.c:6054101 msgid "Destination folder"102 msgstr "Папка, в която да се разархивира"103 104 #: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:2105 msgid "Ex_tract in folder:"106 msgstr "Разархивиране в _папка:"107 108 #: ../data/glade/file-roller-extract.glade.h:3 ../src/ui.h:86109 msgid "Extract"110 msgstr "Разархивиране"111 112 100 #. Create the application. 113 101 #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/gtk-utils.c:391 114 #: ../src/main.c:21 5 ../src/window.c:865 ../src/window.c:3561102 #: ../src/main.c:218 ../src/window.c:883 ../src/window.c:3547 115 103 msgid "Archive Manager" 116 104 msgstr "Работа с архиви" 117 105 118 #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:2 07106 #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 ../src/main.c:210 119 107 msgid "Create and modify an archive" 120 108 msgstr "Създаване и промяна на архив" … … 147 135 #: ../src/dlg-batch-add.c:130 ../src/dlg-batch-add.c:149 148 136 #: ../src/dlg-batch-add.c:172 ../src/dlg-batch-add.c:223 149 #: ../src/dlg-batch-add.c:270 ../src/window.c:4 313137 #: ../src/dlg-batch-add.c:270 ../src/window.c:4291 150 138 msgid "Could not create the archive" 151 139 msgstr "Архивът не може да бъде създаден" … … 159 147 msgstr "Нямате право да създавате архиви в тази папка" 160 148 161 #: ../src/actions.c:223 ../src/fr-archive.c:7 60 ../src/window.c:4314162 #: ../src/window.c:44 69149 #: ../src/actions.c:223 ../src/fr-archive.c:772 ../src/window.c:4292 150 #: ../src/window.c:4446 163 151 msgid "Archive type not supported." 164 152 msgstr "Този тип архиви не се поддържа." … … 181 169 182 170 #: ../src/actions.c:386 ../src/actions.c:497 ../src/actions.c:594 183 #: ../src/window.c:35 16171 #: ../src/window.c:3507 184 172 msgid "All archives" 185 173 msgstr "Всички архиви" … … 197 185 msgstr "Автоматично" 198 186 199 #: ../src/actions.c:485 ../src/window.c:39 62187 #: ../src/actions.c:485 ../src/window.c:3947 200 188 msgid "Open" 201 189 msgstr "Отваряне" … … 205 193 msgstr "Запазване" 206 194 207 #: ../src/actions.c:847 ../src/window.c:54 51195 #: ../src/actions.c:847 ../src/window.c:5434 208 196 msgid "Last Output" 209 197 msgstr "Последен изход" … … 235 223 #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-files.c:159 236 224 #: ../src/dlg-add-folder.c:129 ../src/dlg-add-folder.c:258 237 #: ../src/window.c:2 277 ../src/window.c:2315225 #: ../src/window.c:2304 ../src/window.c:2342 238 226 msgid "Could not add the files to the archive" 239 227 msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" 240 228 241 #: ../src/dlg-add-files.c:185 229 #: ../src/dlg-add-files.c:185 ../src/ui.h:50 242 230 msgid "Add Files" 243 231 msgstr "Добавяне на файлове" 244 232 245 #: ../src/dlg-add-files.c:19 6 ../src/dlg-add-folder.c:328233 #: ../src/dlg-add-files.c:199 ../src/dlg-add-folder.c:331 246 234 msgid "_Add only if newer" 247 235 msgstr "Добавяне само ако са по-нови" … … 251 239 msgstr "Добавяне на папка" 252 240 253 #: ../src/dlg-add-folder.c:3 29241 #: ../src/dlg-add-folder.c:332 254 242 msgid "_Include subfolders" 255 243 msgstr "_Включително поддиректории" 256 244 257 #: ../src/dlg-add-folder.c:33 0245 #: ../src/dlg-add-folder.c:333 258 246 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" 259 247 msgstr "С изключение на директориите, които са препратки" 260 248 261 #: ../src/dlg-add-folder.c:33 3 ../src/dlg-add-folder.c:338249 #: ../src/dlg-add-folder.c:336 ../src/dlg-add-folder.c:341 262 250 msgid "example: *.o; *.bak" 263 251 msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" 264 252 265 #: ../src/dlg-add-folder.c:33 4253 #: ../src/dlg-add-folder.c:337 266 254 msgid "_Include files:" 267 255 msgstr "Включително файлове:" 268 256 269 #: ../src/dlg-add-folder.c:3 39257 #: ../src/dlg-add-folder.c:342 270 258 msgid "E_xclude files:" 271 259 msgstr "С изключение на файлове (.*)" 272 260 273 #: ../src/dlg-add-folder.c:34 2261 #: ../src/dlg-add-folder.c:345 274 262 msgid "_Load Options" 275 263 msgstr "Настройки за зареждане" 276 264 277 #: ../src/dlg-add-folder.c:34 3265 #: ../src/dlg-add-folder.c:346 278 266 msgid "Sa_ve Options" 279 267 msgstr "Настройки за запазване" 280 268 281 #: ../src/dlg-add-folder.c:79 0269 #: ../src/dlg-add-folder.c:794 282 270 msgid "Save Options" 283 271 msgstr "Настройки за запазване" 284 272 285 #: ../src/dlg-add-folder.c:79 1273 #: ../src/dlg-add-folder.c:795 286 274 msgid "Options Name:" 287 275 msgstr "Име на настройката:" 288 276 289 #: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:57 34277 #: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5717 290 278 #, c-format 291 279 msgid "" … … 298 286 "%s" 299 287 300 #: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:57 26 ../src/window.c:5730301 #: ../src/window.c:57 34 ../src/window.c:5791 ../src/window.c:5793288 #: ../src/dlg-batch-add.c:144 ../src/window.c:5709 ../src/window.c:5713 289 #: ../src/window.c:5717 ../src/window.c:5774 ../src/window.c:5776 302 290 msgid "Please use a different name." 303 291 msgstr "Използвайте друго име." … … 310 298 "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." 311 299 312 #: ../src/dlg-batch-add.c:192 ../src/dlg-extract.c:1 26 ../src/window.c:4840300 #: ../src/dlg-batch-add.c:192 ../src/dlg-extract.c:110 ../src/window.c:4807 313 301 #, c-format 314 302 msgid "" … … 321 309 "Искате ли да я създадете?" 322 310 323 #: ../src/dlg-batch-add.c:201 ../src/dlg-extract.c:1 35 ../src/window.c:4849311 #: ../src/dlg-batch-add.c:201 ../src/dlg-extract.c:119 ../src/window.c:4816 324 312 msgid "Create _Folder" 325 313 msgstr "Създаване на _папка" 326 314 327 #: ../src/dlg-batch-add.c:219 ../src/dlg-extract.c:1 54 ../src/window.c:4868315 #: ../src/dlg-batch-add.c:219 ../src/dlg-extract.c:138 ../src/window.c:4835 328 316 #, c-format 329 317 msgid "Could not create the destination folder: %s." … … 342 330 msgstr "_Презаписване" 343 331 344 #: ../src/dlg-extract.c:1 58 ../src/dlg-extract.c:178 ../src/dlg-extract.c:206345 #: ../src/window.c: 4872 ../src/window.c:4892332 #: ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:162 ../src/dlg-extract.c:190 333 #: ../src/window.c:2667 ../src/window.c:4839 ../src/window.c:4859 346 334 msgid "Extraction not performed" 347 335 msgstr "Разархивирането не е изпълнено." 348 336 349 #: ../src/dlg-extract.c: 201337 #: ../src/dlg-extract.c:185 ../src/window.c:2776 350 338 #, c-format 351 339 msgid "" … … 353 341 msgstr "Нямате право да разархивирате архиви в тази папка „%s“" 354 342 355 #: ../src/dlg-extract.c:36 2343 #: ../src/dlg-extract.c:368 356 344 msgid "Files" 357 345 msgstr "Файлове" 358 346 359 #: ../src/dlg-extract.c:41 1347 #: ../src/dlg-extract.c:417 360 348 msgid "Actions" 361 349 msgstr "Действия" 362 350 363 #: ../src/dlg-extract.c:4 27351 #: ../src/dlg-extract.c:433 364 352 msgid "R_e-create folders" 365 353 msgstr "_Пресъздаване на папките" 366 354 367 #: ../src/dlg-extract.c:43 1355 #: ../src/dlg-extract.c:437 368 356 msgid "Over_write existing files" 369 357 msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" 370 358 371 #: ../src/dlg-extract.c:4 35359 #: ../src/dlg-extract.c:441 372 360 msgid "Do not e_xtract older files" 373 361 msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" 374 362 375 #: ../src/dlg-extract.c:45 0363 #: ../src/dlg-extract.c:456 376 364 msgid "_Open destination folder after extraction" 377 365 msgstr "По_казване на папката с файловете, след разархивирането" 378 366 379 #: ../src/dlg-prop.c:114 367 #: ../src/dlg-extract.c:485 ../src/ui.h:90 368 msgid "Extract" 369 msgstr "Разархивиране" 370 371 #: ../src/dlg-prop.c:112 380 372 msgid "Path:" 381 373 msgstr "Път:" 382 374 383 #: ../src/dlg-prop.c:12 7375 #: ../src/dlg-prop.c:125 384 376 msgid "Name:" 385 377 msgstr "Име:" 386 378 387 #: ../src/dlg-prop.c:13 3379 #: ../src/dlg-prop.c:131 388 380 #, c-format 389 381 msgid "%s Properties" 390 382 msgstr "Свойства на %s" 391 383 392 #: ../src/dlg-prop.c:14 2384 #: ../src/dlg-prop.c:140 393 385 msgid "Modified on:" 394 386 msgstr "Променен на:" 395 387 396 #: ../src/dlg-prop.c:148 ../src/window.c:429 397 msgid "%d %B %Y, %H:%M" 398 msgstr "%d %B %Y, %H:%M" 399 400 #: ../src/dlg-prop.c:156 388 #: ../src/dlg-prop.c:150 401 389 msgid "Archive size:" 402 390 msgstr "Размер на архива:" 403 391 404 #: ../src/dlg-prop.c:16 7392 #: ../src/dlg-prop.c:161 405 393 msgid "Content size:" 406 394 msgstr "Размер на съдържанието:" 407 395 408 #: ../src/dlg-prop.c:18 6396 #: ../src/dlg-prop.c:180 409 397 msgid "Compression ratio:" 410 398 msgstr "Ниво на компресия:" 411 399 412 #: ../src/dlg-prop.c: 201400 #: ../src/dlg-prop.c:195 413 401 msgid "Number of files:" 414 402 msgstr "Брой файлове:" … … 422 410 msgstr "Символна връзка" 423 411 424 #: ../src/fr-archive.c:7 34412 #: ../src/fr-archive.c:745 425 413 msgid "The file does not exist." 426 414 msgstr "Файлът не съществува." 427 415 428 #: ../src/fr-command-tar.c:2 89416 #: ../src/fr-command-tar.c:290 429 417 msgid "Adding file: " 430 418 msgstr "Добавяне на файл: " 431 419 432 #: ../src/fr-command-tar.c:33 6420 #: ../src/fr-command-tar.c:339 433 421 msgid "Removing file: " 434 422 msgstr "Премахване на файл: " 435 423 436 #: ../src/fr-command-tar.c:34 5 ../src/window.c:1237424 #: ../src/fr-command-tar.c:348 ../src/window.c:1258 437 425 msgid "Deleting files from archive" 438 426 msgstr "Изтриване на файлове в архива" 439 427 440 #: ../src/fr-command-tar.c:3 78428 #: ../src/fr-command-tar.c:382 441 429 msgid "Extracting file: " 442 430 msgstr "Разархивиране на файл: " 443 431 444 #: ../src/fr-command-tar.c:42 4432 #: ../src/fr-command-tar.c:429 445 433 msgid "Recompressing archive" 446 434 msgstr "Компресиране наново на архива" 447 435 448 #: ../src/fr-command-tar.c:5 58436 #: ../src/fr-command-tar.c:563 449 437 msgid "Decompressing archive" 450 438 msgstr "Разархивиране на компресирания файл" 451 439 452 #: ../src/fr-stock.c:4 4440 #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 453 441 msgid "_Add" 454 442 msgstr "_Добавяне" 455 443 456 #: ../src/fr-stock.c:4 5444 #: ../src/fr-stock.c:44 457 445 msgid "_Extract" 458 446 msgstr "_Разархивиране" 459 447 460 #: ../src/fr-stock.c:4 6 ../src/ui.h:36 ../src/ui.h:150 ../src/ui.h:154461 msgid "_View "462 msgstr "_ Изглед"448 #: ../src/fr-stock.c:45 449 msgid "_View File" 450 msgstr "_Преглед на файл" 463 451 464 452 #. Button … … 483 471 msgstr "Ear (.ear)" 484 472 485 #: ../src/main.c:80 473 #: ../src/main.c:79 474 msgid "Self-extracting zip (.exe)" 475 msgstr "Само-разархивиращ се zip (.exe)" 476 477 #: ../src/main.c:81 486 478 msgid "Jar (.jar)" 487 479 msgstr "Jar (.jar)" 488 480 489 #: ../src/main.c:8 1481 #: ../src/main.c:82 490 482 msgid "Lha (.lzh)" 491 483 msgstr "Lha (.lzh)" 492 484 493 #: ../src/main.c:8 3485 #: ../src/main.c:84 494 486 msgid "Rar (.rar)" 495 487 msgstr "Rar (.rar)" 496 488 497 #: ../src/main.c:8 5489 #: ../src/main.c:86 498 490 msgid "Tar uncompressed (.tar)" 499 491 msgstr "Tar, неархивиран (.tar)" 500 492 501 #: ../src/main.c:8 6493 #: ../src/main.c:87 502 494 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" 503 495 msgstr "Tar, компресиран с bzip (.tar.bz)" 504 496 505 #: ../src/main.c:8 7497 #: ../src/main.c:88 506 498 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" 507 499 msgstr "Tar, компресиран с bzip2 (.tar.bz2)" 508 500 509 #: ../src/main.c:8 8501 #: ../src/main.c:89 510 502 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" 511 503 msgstr "Tar, компресиран с gzip (.tar.gz)" 512 504 513 #: ../src/main.c: 89505 #: ../src/main.c:90 514 506 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" 515 507 msgstr "Tar, компресиран с lzop (.tar.lzo)" 516 508 517 #: ../src/main.c:9 0509 #: ../src/main.c:91 518 510 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" 519 511 msgstr "Tar, компресиран с compress (.tar.Z)" 520 512 521 #: ../src/main.c:9 2513 #: ../src/main.c:93 522 514 msgid "War (.war)" 523 515 msgstr "War (.war)" 524 516 525 #: ../src/main.c:9 3517 #: ../src/main.c:94 526 518 msgid "Zip (.zip)" 527 519 msgstr "Zip (.zip)" 528 520 529 #: ../src/main.c:9 4521 #: ../src/main.c:95 530 522 msgid "Zoo (.zoo)" 531 523 msgstr "Zoo (.zoo)" 532 524 533 #: ../src/main.c:9 5525 #: ../src/main.c:96 534 526 msgid "7-Zip (.7z)" 535 527 msgstr "7-Zip (.7z)" 536 528 537 #: ../src/main.c:14 2529 #: ../src/main.c:145 538 530 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" 539 531 msgstr "Добавяне на файлове в избрания архив и спиране на програмата" 540 532 541 #: ../src/main.c:14 3533 #: ../src/main.c:146 542 534 msgid "ARCHIVE" 543 535 msgstr "АРХИВ" 544 536 545 #: ../src/main.c:14 6537 #: ../src/main.c:149 546 538 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" 547 539 msgstr "" 548 540 "Добавяне на файлове, питайки за името на архива и спиране на програмата" 549 541 550 #: ../src/main.c:15 0542 #: ../src/main.c:153 551 543 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" 552 544 msgstr "Разархивиране на архивите в определена папка и спиране на програмата" 553 545 554 #: ../src/main.c:15 1 ../src/main.c:163546 #: ../src/main.c:154 ../src/main.c:166 555 547 msgid "FOLDER" 556 548 msgstr "ПАПКА" 557 549 558 #: ../src/main.c:15 4550 #: ../src/main.c:157 559 551 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" 560 552 msgstr "Разархивиране на архиви, питайки в коя папка и спиране на програмата" 561 553 562 #: ../src/main.c:1 58554 #: ../src/main.c:161 563 555 msgid "" 564 556 "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " … … 568 560 "спиране на програмата" 569 561 570 #: ../src/main.c:16 2562 #: ../src/main.c:165 571 563 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" 572 564 msgstr "Папка по подразбиране за командите „--add“ и „--extract“" 573 565 574 #: ../src/main.c:16 6566 #: ../src/main.c:169 575 567 msgid "Create destination folder without asking confirmation" 576 568 msgstr "Създаване на папката за файловете без да се иска потвърждение" 577 569 578 #: ../src/main.c:22 2570 #: ../src/main.c:225 579 571 msgid "File Roller" 580 572 msgstr "File Roller" … … 588 580 msgstr "_Редактиране" 589 581 582 #: ../src/ui.h:36 583 msgid "_View" 584 msgstr "_Изглед" 585 590 586 #: ../src/ui.h:37 591 587 msgid "_Help" … … 612 608 msgstr "Добавяне на файлове към архив" 613 609 614 #: ../src/ui.h:50615 msgid "Add"616 msgstr "Добавяне"617 618 610 #: ../src/ui.h:54 619 611 msgid "Add a _Folder..." 620 612 msgstr "Добавяне на _папка..." 621 613 622 #: ../src/ui.h:55 614 #: ../src/ui.h:55 ../src/ui.h:59 623 615 msgid "Add a folder to the archive" 624 616 msgstr "Добавяне на папка към архива" 625 617 626 #: ../src/ui.h:59 618 #: ../src/ui.h:58 619 msgid "Add Folder" 620 msgstr "Добавяне на папка" 621 622 #: ../src/ui.h:63 627 623 msgid "Close the current archive" 628 624 msgstr "Затваряне на текущия архив" 629 625 630 #: ../src/ui.h:63 626 #: ../src/ui.h:66 627 msgid "Contents" 628 msgstr "Съдържание" 629 630 #: ../src/ui.h:67 631 631 msgid "Display the File Roller Manual" 632 632 msgstr "Показване на указанията за ползване на File Roller" 633 633 634 #: ../src/ui.h: 67634 #: ../src/ui.h:71 635 635 msgid "Copy the selection" 636 636 msgstr "Копиране на избраното" 637 637 638 #: ../src/ui.h:7 1638 #: ../src/ui.h:75 639 639 msgid "Cut the selection" 640 640 msgstr "Отрязване на избраното" 641 641 642 #: ../src/ui.h:7 5642 #: ../src/ui.h:79 643 643 msgid "Delete the selection from the archive" 644 644 msgstr "Изтриване на избраното от архива" 645 645 646 #: ../src/ui.h: 78646 #: ../src/ui.h:82 647 647 msgid "Dese_lect All" 648 648 msgstr "Отмяна на избора на всичко" 649 649 650 #: ../src/ui.h: 79650 #: ../src/ui.h:83 651 651 msgid "Deselect all files" 652 652 msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" 653 653 654 #: ../src/ui.h:8 2654 #: ../src/ui.h:86 655 655 msgid "_Extract..." 656 656 msgstr "_Разархивиране..." 657 657 658 #: ../src/ui.h:8 3 ../src/ui.h:87658 #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:91 659 659 msgid "Extract files from the archive" 660 660 msgstr "Разархивиране на файлове от архива" 661 661 662 #: ../src/ui.h:9 0662 #: ../src/ui.h:94 663 663 msgid "_Last Output" 664 664 msgstr "_Последен изход" 665 665 666 #: ../src/ui.h:9 1666 #: ../src/ui.h:95 667 667 msgid "View the output produced by the last executed command" 668 668 msgstr "Показване на изхода на последната изпълнена команда" 669 669 670 #: ../src/ui.h:9 5670 #: ../src/ui.h:99 671 671 msgid "Create a new archive" 672 672 msgstr "Създаване на нов архив" 673 673 674 #: ../src/ui.h: 99 ../src/ui.h:103 ../src/window.c:3959 ../src/window.c:3962674 #: ../src/ui.h:103 ../src/ui.h:107 ../src/window.c:3944 ../src/window.c:3947 675 675 msgid "Open archive" 676 676 msgstr "Отваряне на архив" 677 677 678 #: ../src/ui.h:1 06678 #: ../src/ui.h:110 679 679 msgid "Op_en With..." 680 680 msgstr "Отваряне _с..." 681 681 682 #: ../src/ui.h:1 07682 #: ../src/ui.h:111 683 683 msgid "Open selected files with an application" 684 684 msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" 685 685 686 #: ../src/ui.h:11 0686 #: ../src/ui.h:114 687 687 msgid "Pass_word..." 688 688 msgstr "_Парола..." 689 689 690 #: ../src/ui.h:11 1690 #: ../src/ui.h:115 691 691 msgid "Specify a password for this archive" 692 692 msgstr "Определете парола за този архив" 693 693 694 #: ../src/ui.h:11 5694 #: ../src/ui.h:119 695 695 msgid "Paste the clipboard" 696 696 msgstr "Поставяне от буфера за обмен" 697 697 698 #: ../src/ui.h:1 19698 #: ../src/ui.h:123 699 699 msgid "Show archive properties" 700 700 msgstr "Показване свойствата на архива" 701 702 #: ../src/ui.h:123703 msgid "Quit the application"704 msgstr "Спиране на програмата"705 701 706 702 #: ../src/ui.h:127 … … 744 740 msgstr "Преглеждане на избрания файл" 745 741 746 #: ../src/ui.h:163 742 #: ../src/ui.h:159 743 msgid "Open the selected folder" 744 msgstr "Отваряне на избраната папка" 745 746 #: ../src/ui.h:167 747 747 msgid "_Toolbar" 748 748 msgstr "_Лента с инструменти" 749 749 750 #: ../src/ui.h:16 4750 #: ../src/ui.h:168 751 751 msgid "View the main toolbar" 752 752 msgstr "Показване на главната лента с инструменти" 753 753 754 #: ../src/ui.h:1 68754 #: ../src/ui.h:172 755 755 msgid "Stat_usbar" 756 756 msgstr "Лента за с_ъстоянието" 757 757 758 #: ../src/ui.h:1 69758 #: ../src/ui.h:173 759 759 msgid "View the statusbar" 760 760 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 761 761 762 #: ../src/ui.h:17 3762 #: ../src/ui.h:177 763 763 msgid "_Reversed Order" 764 764 msgstr "_Обратен ред" 765 765 766 #: ../src/ui.h:17 4766 #: ../src/ui.h:178 767 767 msgid "Reverse the list order" 768 768 msgstr "Обръщане на подредбата на списъка" 769 769 770 #: ../src/ui.h:18 3770 #: ../src/ui.h:187 771 771 msgid "View All _Files" 772 772 msgstr "_Показване на всички файлове" 773 773 774 #: ../src/ui.h:1 86774 #: ../src/ui.h:190 775 775 msgid "View as a F_older" 776 776 msgstr "Показване като _папка" 777 777 778 #: ../src/ui.h:19 4778 #: ../src/ui.h:198 779 779 msgid "by _Name" 780 780 msgstr "по _име" 781 781 782 #: ../src/ui.h:19 5782 #: ../src/ui.h:199 783 783 msgid "Sort file list by name" 784 784 msgstr "Подреждане файловете по име" 785 785 786 #: ../src/ui.h: 197786 #: ../src/ui.h:201 787 787 msgid "by _Size" 788 788 msgstr "по _големина" 789 789 790 #: ../src/ui.h: 198790 #: ../src/ui.h:202 791 791 msgid "Sort file list by file size" 792 792 msgstr "Подреждане на файловете по големина" 793 793 794 #: ../src/ui.h:20 0794 #: ../src/ui.h:204 795 795 msgid "by T_ype" 796 796 msgstr "по _тип" 797 797 798 #: ../src/ui.h:20 1798 #: ../src/ui.h:205 799 799 msgid "Sort file list by type" 800 800 msgstr "Подреждане на файловете по тип" 801 801 802 #: ../src/ui.h:20 3802 #: ../src/ui.h:207 803 803 msgid "by _Date modified" 804 804 msgstr "по _дата на промяна" 805 805 806 #: ../src/ui.h:20 4806 #: ../src/ui.h:208 807 807 msgid "Sort file list by modification time" 808 808 msgstr "Подреждане на файловете по дата на промяна" 809 809 810 #: ../src/ui.h:2 06810 #: ../src/ui.h:210 811 811 msgid "by _Location" 812 812 msgstr "по _местоположение" 813 813 814 #: ../src/ui.h:2 07814 #: ../src/ui.h:211 815 815 msgid "Sort file list by location" 816 816 msgstr "Подреждане на файловете по местоположение" 817 817 818 #: ../src/window.c:7 12818 #: ../src/window.c:734 819 819 msgid "Folder" 820 820 msgstr "Папка" 821 821 822 #: ../src/window.c:8 73822 #: ../src/window.c:891 823 823 msgid "[read only]" 824 824 msgstr "[само за четене]" 825 825 826 #: ../src/window.c:9 67826 #: ../src/window.c:985 827 827 #, c-format 828 828 msgid "%d file (%s)" … … 831 831 msgstr[1] "%d файла (%s)" 832 832 833 #: ../src/window.c:9 72833 #: ../src/window.c:990 834 834 #, c-format 835 835 msgid "%d file selected (%s)" … … 838 838 msgstr[1] "%d избрани файла (%s)" 839 839 840 #: ../src/window.c:12 34840 #: ../src/window.c:1255 841 841 msgid "Reading archive" 842 842 msgstr "Четене на архив" 843 843 844 #: ../src/window.c:12 40844 #: ../src/window.c:1261 845 845 msgid "Adding files to archive" 846 846 msgstr "Добавяне на файлове към архива" 847 847 848 #: ../src/window.c:12 43848 #: ../src/window.c:1264 849 849 msgid "Extracting files from archive" 850 850 msgstr "Разархивиране на файловете от архива" 851 851 852 #: ../src/window.c:12 46852 #: ../src/window.c:1267 853 853 msgid "Testing archive" 854 854 msgstr "Тестване на архива" 855 855 856 #: ../src/window.c:12 49856 #: ../src/window.c:1270 857 857 msgid "Getting the file list" 858 858 msgstr "Взимане на списъка с файлове" 859 859 860 #: ../src/window.c:12 52860 #: ../src/window.c:1273 861 861 msgid "Saving archive" 862 862 msgstr "Запазване на архив" 863 863 864 #: ../src/window.c:14 30864 #: ../src/window.c:1453 865 865 msgid "Archive:" 866 866 msgstr "Архив:" 867 867 868 #: ../src/window.c:15 43868 #: ../src/window.c:1568 869 869 msgid "wait please..." 870 870 msgstr "изчакайте..." 871 871 872 #: ../src/window.c:16 18872 #: ../src/window.c:1647 873 873 #, c-format 874 874 msgid "Could not display the folder \"%s\"" 875 875 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" 876 876 877 #: ../src/window.c:1683 878 msgid "" 879 "This archive is password protected.\n" 880 "Please specify a password with the command: Edit->Password" 881 msgstr "" 882 "Този архив е защитен с парола.\n" 883 "Определете парола с командата: Редактиране -> Парола" 884 885 #: ../src/window.c:1685 886 msgid "" 887 "The specified password is not valid, please specify a new password with the " 888 "command: Edit->Password" 889 msgstr "" 890 "Определената парола не е валидна, задайте нова парола с командата: " 891 "Редактиране -> Парола" 892 893 #: ../src/window.c:1690 ../src/window.c:2501 ../src/window.c:2730 894 #: ../src/window.c:6139 877 #: ../src/window.c:1719 878 msgid "An error occurred while extracting files." 879 msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." 880 881 #: ../src/window.c:1723 882 msgid "An error occurred while loading the archive." 883 msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." 884 885 #: ../src/window.c:1727 886 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." 887 msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." 888 889 #: ../src/window.c:1731 890 msgid "An error occurred while adding files to the archive." 891 msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." 892 893 #: ../src/window.c:1735 894 msgid "An error occurred while testing archive." 895 msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" 896 897 #: ../src/window.c:1748 898 msgid "Command not found." 899 msgstr "Командата не е намерена." 900 901 #: ../src/window.c:1751 902 msgid "Command exited abnormally." 903 msgstr "Командата спря неочаквано." 904 905 #: ../src/window.c:1891 906 msgid "Test Result" 907 msgstr "Резултати от теста" 908 909 #: ../src/window.c:2305 910 msgid "You don't have the right permissions." 911 msgstr "Нямате права." 912 913 #: ../src/window.c:2343 914 msgid "You can't add an archive to itself." 915 msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." 916 917 #: ../src/window.c:2528 ../src/window.c:6126 895 918 msgid "Could not perform the operation" 896 919 msgstr "Операцията не може да бъде извършена" 897 920 898 #: ../src/window.c:1718 899 msgid "An error occurred while extracting files." 900 msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." 901 902 #: ../src/window.c:1722 903 msgid "An error occurred while loading the archive." 904 msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." 905 906 #: ../src/window.c:1726 907 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." 908 msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." 909 910 #: ../src/window.c:1730 911 msgid "An error occurred while adding files to the archive." 912 msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." 913 914 #: ../src/window.c:1734 915 msgid "An error occurred while testing archive." 916 msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" 917 918 #: ../src/window.c:1747 919 msgid "Command not found." 920 msgstr "Командата не е намерена." 921 922 #: ../src/window.c:1750 923 msgid "Command exited abnormally." 924 msgstr "Командата спря неочаквано." 925 926 #: ../src/window.c:1889 927 msgid "Test Result" 928 msgstr "Резултати от теста" 929 930 #: ../src/window.c:2278 931 msgid "You don't have the right permissions." 932 msgstr "Нямате права." 933 934 #: ../src/window.c:2316 935 msgid "You can't add an archive to itself." 936 msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." 937 938 #: ../src/window.c:2535 921 #: ../src/window.c:2562 939 922 msgid "" 940 923 "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " … … 944 927 "нов архив?" 945 928 946 #: ../src/window.c:25 72929 #: ../src/window.c:2599 947 930 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" 948 931 msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" 949 932 950 #: ../src/window.c:2 575933 #: ../src/window.c:2602 951 934 msgid "Create _Archive" 952 935 msgstr "Създаване на нов архив" 953 936 954 #: ../src/window.c:2981 937 #: ../src/window.c:2779 938 #, c-format 939 msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" 940 msgstr "Нямате право да разархивирате архиви в отдалечената папка „%s“" 941 942 #: ../src/window.c:2970 955 943 msgid "Size" 956 944 msgstr "Размер" 957 945 958 #: ../src/window.c:29 82946 #: ../src/window.c:2971 959 947 msgid "Type" 960 948 msgstr "Тип" 961 949 962 #: ../src/window.c:29 83950 #: ../src/window.c:2972 963 951 msgid "Date Modified" 964 952 msgstr "Дата на промяна" 965 953 966 #: ../src/window.c:29 92954 #: ../src/window.c:2981 967 955 msgid "Name" 968 956 msgstr "Име" 969 957 970 #: ../src/window.c:38 21958 #: ../src/window.c:3806 971 959 msgid "Go to the previous visited location" 972 960 msgstr "Отиване в предишното посетено място" 973 961 974 #: ../src/window.c:38 29962 #: ../src/window.c:3814 975 963 msgid "Go to the next visited location" 976 964 msgstr "Отиване в следващото посетено място" 977 965 978 #: ../src/window.c:38 37966 #: ../src/window.c:3822 979 967 msgid "Go up one level" 980 968 msgstr "Отиване едно ниво нагоре" 981 969 982 #: ../src/window.c:38 45970 #: ../src/window.c:3830 983 971 msgid "Go to the home location" 984 972 msgstr "Отиване в личните файлове" 985 973 986 #: ../src/window.c:39 60974 #: ../src/window.c:3945 987 975 msgid "Open a recently used archive" 988 976 msgstr "Отваряне на скоро използван архив" 989 977 990 #: ../src/window.c:4 404978 #: ../src/window.c:4381 991 979 #, c-format 992 980 msgid "Could not open \"%s\"" 993 981 msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" 994 982 995 #: ../src/window.c:44 62983 #: ../src/window.c:4439 996 984 #, c-format 997 985 msgid "Could not save the archive \"%s\"" 998 986 msgstr "Запазването на архива „%s“ е невъзможно" 999 987 1000 #: ../src/window.c:57 26988 #: ../src/window.c:5709 1001 989 msgid "The new name is void." 1002 990 msgstr "Новото име е празно." 1003 991 1004 #: ../src/window.c:57 30992 #: ../src/window.c:5713 1005 993 msgid "The new name is equal to the old one." 1006 994 msgstr "Новото име е същото като старото." 1007 995 1008 #: ../src/window.c:57 91996 #: ../src/window.c:5774 1009 997 #, c-format 1010 998 msgid "" … … 1017 1005 "%s" 1018 1006 1019 #: ../src/window.c:57 931007 #: ../src/window.c:5776 1020 1008 #, c-format 1021 1009 msgid "" … … 1028 1016 "%s" 1029 1017 1030 #: ../src/window.c:58 311018 #: ../src/window.c:5814 1031 1019 msgid "Rename" 1032 1020 msgstr "Преименуване" 1033 1021 1034 #: ../src/window.c:58 321022 #: ../src/window.c:5815 1035 1023 msgid "New folder name" 1036 1024 msgstr "Ново име на папка" 1037 1025 1038 #: ../src/window.c:58 321026 #: ../src/window.c:5815 1039 1027 msgid "New file name" 1040 1028 msgstr "Ново име на файл" 1041 1029 1042 #: ../src/window.c:58 361030 #: ../src/window.c:5819 1043 1031 msgid "_Rename" 1044 1032 msgstr "П_реименуване" 1045 1033 1046 #: ../src/window.c:58 52 ../src/window.c:58811034 #: ../src/window.c:5835 ../src/window.c:5864 1047 1035 msgid "Could not rename the folder" 1048 1036 msgstr "Папката не може да бъде преименувана" 1049 1037 1050 #: ../src/window.c:58 52 ../src/window.c:58811038 #: ../src/window.c:5835 ../src/window.c:5864 1051 1039 msgid "Could not rename the file" 1052 1040 msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" 1053 1041 1054 #: ../src/window.c:60 531042 #: ../src/window.c:6040 1055 1043 msgid "Paste Selection" 1056 1044 msgstr "Поставяне на избраното" 1057 1045 1058 #: ../src/window.c:6058 1046 #: ../src/window.c:6041 1047 msgid "Destination folder" 1048 msgstr "Папка, в която да се разархивира" 1049 1050 #: ../src/window.c:6045 1059 1051 msgid "_Paste" 1060 1052 msgstr "_Поставяне" 1061 1053 1062 #: ../src/window.c:64 571054 #: ../src/window.c:6444 1063 1055 msgid "Add files to an archive" 1064 1056 msgstr "Добавяне на файловете към архив" 1065 1057 1066 #: ../src/window.c:6 5031058 #: ../src/window.c:6490 1067 1059 msgid "Extract archive" 1068 1060 msgstr "Разархивиране на архив" 1061 1062 #~ msgid "Ex_tract in folder:" 1063 #~ msgstr "Разархивиране в _папка:" 1064 1065 #~ msgid "%d %B %Y, %H:%M" 1066 #~ msgstr "%d %B %Y, %H:%M" 1067 1068 #~ msgid "Add" 1069 #~ msgstr "Добавяне" 1070 1071 #~ msgid "Quit the application" 1072 #~ msgstr "Спиране на програмата" 1073 1074 #~ msgid "" 1075 #~ "This archive is password protected.\n" 1076 #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" 1077 #~ msgstr "" 1078 #~ "Този архив е защитен с парола.\n" 1079 #~ "Определете парола с командата: Редактиране -> Парола" 1080 1081 #~ msgid "" 1082 #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " 1083 #~ "the command: Edit->Password" 1084 #~ msgstr "" 1085 #~ "Определената парола не е валидна, задайте нова парола с командата: " 1086 #~ "Редактиране -> Парола" -
desktop/tomboy.HEAD.bg.po
r810 r865 10 10 "Project-Id-Version: tomboy\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006- 09-23 18:10+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 2006- 09-23 18:10+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-12-23 11:23+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-12-23 15:21+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 20 20 21 21 #: ../data/DefaultPlugins.desktop.in.in.h:1 … … 31 31 msgstr "Аксесоари" 32 32 33 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 33 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:2 ../data/tomboy.desktop.in.h:2 34 34 msgid "Simple and easy to use note-taking" 35 35 msgstr "Просто и лесно водене на бележки" … … 40 40 41 41 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 42 #: ../Tomboy/Applet.cs:152 ../Tomboy/Tray.cs: 3742 #: ../Tomboy/Applet.cs:152 ../Tomboy/Tray.cs:144 43 43 msgid "Tomboy Notes" 44 44 msgstr "Бележки (Tomboy)" … … 53 53 54 54 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/Applet.cs:185 55 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 51955 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:616 ../Tomboy/Preferences.cs:636 56 56 msgid "_Open Plugins Folder" 57 57 msgstr "_Отваряне на папката с приставките" … … 65 65 msgstr "Водене на бележки" 66 66 67 #: ../data/tomboy.desktop.in.h:268 msgid "Quick and handy note-taker"69 msgstr "Бързо и удобно водене на бележки"70 71 67 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 72 68 msgid "Create a new Note" … … 74 70 75 71 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 72 msgid "Currently enabled plugins." 73 msgstr "Текущите активирани приставки." 74 75 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:3 76 76 msgid "Custom Font Face" 77 77 msgstr "Личен шрифт" 78 78 79 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 379 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:4 80 80 msgid "Enable WikiWord highlighting" 81 81 msgstr "Включване на отбелязване като Wiki" 82 82 83 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 483 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 84 84 msgid "Enable custom font" 85 85 msgstr "Включване на личния шрифт" 86 86 87 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 587 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 88 88 msgid "Enable global keybindings" 89 89 msgstr "Включване на глобалните бързи бутони" 90 90 91 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 691 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 92 92 msgid "Enable spellchecking" 93 93 msgstr "Включване на проверката на правописа" 94 94 95 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 795 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 96 96 msgid "" 97 97 "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " … … 102 102 "същото име." 103 103 104 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 8104 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 105 105 msgid "HTML Export Last Directory" 106 106 msgstr "Последната папка да се изнесе като HTML" 107 107 108 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 9108 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10 109 109 msgid "HTML Export Linked Notes" 110 110 msgstr "Свързани бележки при изнасяне в HTML" 111 111 112 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 0112 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:11 113 113 msgid "" 114 114 "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " … … 118 118 "използвано за шрифта на бележките." 119 119 120 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 1120 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:12 121 121 msgid "" 122 122 "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " … … 127 127 "натискане с мишката." 128 128 129 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 2129 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:13 130 130 msgid "" 131 131 "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/" … … 137 137 "възможностите на Tomboy от всяко приложение." 138 138 139 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 3139 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:14 140 140 msgid "" 141 141 "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " … … 146 146 "подразбиране ще бъде използван." 147 147 148 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:1 4148 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15 149 149 msgid "" 150 150 "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " … … 155 155 "стартиране на Tomboy." 156 156 157 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:15 157 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:16 158 msgid "" 159 "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " 160 "menu." 161 msgstr "" 162 163 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:17 164 msgid "List containing the names of currently enabled plugins." 165 msgstr "Списък, съдържащ имената на активираните приставки." 166 167 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 168 #, fuzzy 169 msgid "List of pinned notes." 170 msgstr "Изнасяне на свързани бележки" 171 172 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 173 msgid "Minimum number of notes to show in menu" 174 msgstr "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто" 175 176 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 158 177 msgid "Open Recent Changes" 159 178 msgstr "Отваряне на последните промени" 160 179 161 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 16180 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 162 181 msgid "Open Search Dialog" 163 182 msgstr "Отваряне на прозореца за търсене" 164 183 165 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 17184 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 166 185 msgid "Open Start Here" 167 186 msgstr "Отваряне на начална бележка" 168 187 169 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 18188 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:23 170 189 msgid "Set to TRUE to activate" 171 190 msgstr "Задайте да е „Истина“, за да активирате" 172 191 173 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 19192 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:24 174 193 msgid "Show applet menu" 175 194 msgstr "Показване на менюто за аплетите" 176 195 177 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 0196 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 178 197 msgid "Sticky Note Importer First Run" 179 198 msgstr "Първо стартиране на приставката за внасянето на лепкавите бележки" 180 199 181 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 1200 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 182 201 msgid "" 183 202 "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " … … 195 214 "действие." 196 215 197 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 2216 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 198 217 msgid "" 199 218 "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " … … 211 230 "действие." 212 231 213 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 3232 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 214 233 msgid "" 215 234 "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " … … 227 246 "действие." 228 247 229 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:2 4248 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 230 249 msgid "" 231 250 "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " … … 243 262 "действие." 244 263 245 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 25264 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 246 265 msgid "" 247 266 "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " … … 259 278 "действие." 260 279 261 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 26280 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 262 281 msgid "The handler for \"note://\" URLs" 263 282 msgstr "Програмата за обработка на адреси от вида „note://“" 264 283 265 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 27284 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 266 285 msgid "" 267 286 "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." … … 270 289 "HTML." 271 290 272 #: ../data/tomboy.schemas.in.h: 28291 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 273 292 msgid "" 274 293 "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " … … 278 297 "в приставката за изнасяне в HTML." 279 298 280 #: ../libtomboy/gedit-print.c:142 ../Tomboy/Plugins/PrintNotes.cs:15 299 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 300 msgid "" 301 "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " 302 "in the Tomboy note menu." 303 msgstr "" 304 305 #: ../libtomboy/gedit-print.c:142 ../Tomboy/Plugins/PrintNotes.cs:16 281 306 msgid "Print" 282 307 msgstr "Печат" … … 318 343 319 344 #. Open the Start Here note 320 #: ../Tomboy/Note.cs:57 1../Tomboy/NoteManager.cs:107321 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:115 ../Tomboy/Tomboy.cs: 208 ../Tomboy/Tray.cs:123322 #: ../Tomboy/Tray.cs: 179 ../Tomboy/Tray.cs:385../Tomboy/XKeybinder.cs:259345 #: ../Tomboy/Note.cs:570 ../Tomboy/NoteManager.cs:107 346 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:115 ../Tomboy/Tomboy.cs:388 ../Tomboy/Tray.cs:231 347 #: ../Tomboy/Tray.cs:325 ../Tomboy/Tray.cs:443 ../Tomboy/XKeybinder.cs:259 323 348 msgid "Start Here" 324 349 msgstr "Начална бележка" 325 350 326 #: ../Tomboy/Note.cs:8 17351 #: ../Tomboy/Note.cs:847 327 352 msgid "Really delete this note?" 328 353 msgstr "Изтриване на тази бележка?" 329 354 330 #: ../Tomboy/Note.cs:8 18355 #: ../Tomboy/Note.cs:848 331 356 msgid "If you delete a note it is permanently lost." 332 357 msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи завинаги." … … 353 378 msgstr "Опишете новата бележка тук." 354 379 355 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:370 380 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:212 381 msgid "Find in This Note" 382 msgstr "Търсене в тази бележка" 383 384 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:453 385 msgid "_Search All Notes" 386 msgstr "_Търсене из всички бележки" 387 388 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:465 356 389 msgid "_Link to New Note" 357 390 msgstr "Връзка към нова бележка" 358 391 359 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 383392 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:477 360 393 msgid "Te_xt" 361 394 msgstr "Те_кст" 362 395 363 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 391364 msgid "_ Search"365 msgstr "_Търсене "366 367 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 405396 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:485 397 msgid "_Find in This Note" 398 msgstr "_Търсене в тази бележка" 399 400 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:500 368 401 msgid "Clos_e All Notes" 369 402 msgstr "Затваряне _на всички бележки" 370 403 371 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 415404 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:510 372 405 msgid "_Close" 373 406 msgstr "_Затваряне" 374 407 375 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 443408 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:538 376 409 msgid "Search" 377 410 msgstr "Търсене" 378 411 379 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 444380 msgid "Search your notes "381 msgstr "Търсене в бележките "382 383 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 456412 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:539 413 msgid "Search your notes (Ctrl-Shift-F)" 414 msgstr "Търсене в бележките (Ctrl-Shift-F)" 415 416 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:552 384 417 msgid "Link" 385 418 msgstr "Връзка" 386 419 387 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 457388 msgid "Link selected text to a new note "389 msgstr "Прави избрания текст на връзка към друга бележка "390 391 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 471420 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:554 421 msgid "Link selected text to a new note (Ctrl-L)" 422 msgstr "Прави избрания текст на връзка към друга бележка (Ctrl-L)" 423 424 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:568 392 425 msgid "_Text" 393 426 msgstr "Текст" 394 427 395 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 476428 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:573 396 429 msgid "Set properties of text" 397 430 msgstr "Настройване свойствата на текста" 398 431 399 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 482432 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:579 400 433 msgid "T_ools" 401 434 msgstr "Инструменти" 402 435 403 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 486436 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:583 404 437 msgid "Use tools on this note" 405 438 msgstr "Използване на инструменти в тази бележка" 406 439 407 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 493440 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:590 408 441 msgid "Delete" 409 442 msgstr "Изтриване" 410 443 411 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 494444 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:591 412 445 msgid "Delete this note" 413 446 msgstr "Изтриване на тази бележка" 414 447 415 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 551416 msgid "_ Search..."448 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:648 449 msgid "_Find..." 417 450 msgstr "_Търсене..." 418 451 419 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 562 ../Tomboy/Search.cs:177452 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:659 ../Tomboy/NoteWindow.cs:855 420 453 msgid "Find _Next" 421 454 msgstr "Следващо" 422 455 423 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 575456 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:672 424 457 msgid "Find _Previous" 425 458 msgstr "_Предишно" 426 459 427 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 659460 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:760 428 461 msgid "Cannot create note" 429 462 msgstr "Създаването на бележка е неуспешно" 430 463 431 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:757 464 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:835 465 msgid "_Find:" 466 msgstr "Търсене:" 467 468 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:846 469 msgid "_Previous" 470 msgstr "_Предишно" 471 472 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:865 473 msgid "Case _sensitive" 474 msgstr "_Големината на буквите има значение" 475 476 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1311 432 477 msgid "_Bold" 433 478 msgstr "_Получер" 434 479 435 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 769480 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1323 436 481 msgid "_Italic" 437 482 msgstr "_Курсив" 438 483 439 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 781484 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335 440 485 msgid "_Strikeout" 441 486 msgstr "_Зачеркнато" 442 487 443 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 793488 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1347 444 489 msgid "_Highlight" 445 490 msgstr "Отбелязване" 446 491 447 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 806492 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1360 448 493 msgid "Font Size" 449 494 msgstr "Размер на шрифта" 450 495 451 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 809496 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1363 452 497 msgid "_Normal" 453 498 msgstr "Нормален" 454 499 455 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 816500 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1370 456 501 msgid "Hu_ge" 457 502 msgstr "Огро_мен" 458 503 459 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 824504 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1378 460 505 msgid "_Large" 461 506 msgstr "Голям" 462 507 463 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 832508 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1386 464 509 msgid "S_mall" 465 510 msgstr "Малък" 466 511 467 #: ../Tomboy/Preferences.cs:125 512 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1397 513 msgid "Bullets" 514 msgstr "Точково изброяване" 515 516 #: ../Tomboy/Preferences.cs:160 468 517 msgid "Tomboy Preferences" 469 518 msgstr "Настройки на Tomboy" 470 519 471 #: ../Tomboy/Preferences.cs:1 39520 #: ../Tomboy/Preferences.cs:174 472 521 msgid "Editing" 473 522 msgstr "Редактиране" 474 523 475 #: ../Tomboy/Preferences.cs:1 42524 #: ../Tomboy/Preferences.cs:176 476 525 msgid "Hotkeys" 477 526 msgstr "Бързи клавиши" 478 527 479 #: ../Tomboy/Preferences.cs:184 528 #: ../Tomboy/Preferences.cs:178 529 msgid "Plugins" 530 msgstr "Приставки" 531 532 #: ../Tomboy/Preferences.cs:220 480 533 msgid "_Spell check while typing" 481 534 msgstr "_Автоматична проверка на правописа" 482 535 483 #: ../Tomboy/Preferences.cs: 193484 msgid "" 485 "Misspellings will be underlined in red, andcorrect spelling suggestions "536 #: ../Tomboy/Preferences.cs:229 537 msgid "" 538 "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " 486 539 "shown in the context menu." 487 540 msgstr "" 488 "Грешните думи ще бъдат подчертани в червено и предложения за корекция ще " 489 "бъдат изнесени в контекстното меню." 541 "Грешните думи ще бъдат подчертани в червено и предложения за корекция ще бъдат изнесени в контекстното меню." 490 542 491 543 #. WikiWords... 492 #: ../Tomboy/Preferences.cs:2 03544 #: ../Tomboy/Preferences.cs:239 493 545 msgid "Highlight _WikiWords" 494 546 msgstr "Отбелязване на WikiДуми" 495 547 496 #: ../Tomboy/Preferences.cs:2 10548 #: ../Tomboy/Preferences.cs:247 497 549 msgid "" 498 550 "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the " … … 504 556 505 557 #. Custom font... 506 #: ../Tomboy/Preferences.cs:2 19558 #: ../Tomboy/Preferences.cs:256 507 559 msgid "Use custom _font" 508 560 msgstr "Избор на личен _шрифт" 509 561 510 562 #. Hotkeys... 511 #: ../Tomboy/Preferences.cs: 289563 #: ../Tomboy/Preferences.cs:326 512 564 msgid "Listen for _Hotkeys" 513 565 msgstr "Очакване за бързи клавиши" 514 566 515 #: ../Tomboy/Preferences.cs: 297567 #: ../Tomboy/Preferences.cs:335 516 568 msgid "" 517 569 "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " … … 524 576 525 577 #. Show notes menu keybinding... 526 #: ../Tomboy/Preferences.cs:3 17578 #: ../Tomboy/Preferences.cs:355 527 579 msgid "Show notes _menu" 528 580 msgstr "Показване на менюто за бележки" 529 581 530 582 #. Open Start Here keybinding... 531 #: ../Tomboy/Preferences.cs:3 33583 #: ../Tomboy/Preferences.cs:372 532 584 msgid "Open \"_Start Here\"" 533 585 msgstr "Отваряне на „Начална бележка“" 534 586 535 587 #. Create new note keybinding... 536 #: ../Tomboy/Preferences.cs:3 49588 #: ../Tomboy/Preferences.cs:389 537 589 msgid "Create _new note" 538 590 msgstr "Създаване на нова бележка" 539 591 540 #. Search dialog keybinding... 541 #: ../Tomboy/Preferences.cs:365 542 msgid "S_earch notes" 543 msgstr "Търсене в бележки" 544 545 #: ../Tomboy/Preferences.cs:427 592 #. Open Search All Notes window keybinding... 593 #: ../Tomboy/Preferences.cs:406 594 msgid "Open \"Search _All Notes\"" 595 msgstr "Отваряне на \"Търсене из _всички бележки\"" 596 597 #: ../Tomboy/Preferences.cs:552 598 msgid "Not available" 599 msgstr "Не е налично" 600 601 #: ../Tomboy/Preferences.cs:610 602 msgid "Description:" 603 msgstr "Описание:" 604 605 #: ../Tomboy/Preferences.cs:612 606 msgid "Written by:" 607 msgstr "Написана от:" 608 609 #: ../Tomboy/Preferences.cs:614 610 msgid "Web site:" 611 msgstr "Интернет страница:" 612 613 #: ../Tomboy/Preferences.cs:616 614 msgid "File name:" 615 msgstr "Име на файла:" 616 617 #: ../Tomboy/Preferences.cs:630 618 msgid "Settings" 619 msgstr "Настройки" 620 621 #: ../Tomboy/Preferences.cs:685 622 #, csharp-format 623 msgid "{0} Settings" 624 msgstr "" 625 626 #: ../Tomboy/Preferences.cs:746 546 627 msgid "Choose Note Font" 547 628 msgstr "Избор на шрифт за бележките" 548 629 549 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs: 37550 msgid " Table of Contents"551 msgstr " Съдържание"552 553 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs: 51554 msgid " "555 "<b>Table of Contents</b> lists all your notes.\n"556 "Double click to open a note." 557 msgstr "" 558 "<b>Съдържанието</b> показва всичките Ви бележки.\n"559 "Натиснете два пъти върху бележката, за да я отворите."560 561 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs: 151630 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:64 631 msgid "Search All Notes" 632 msgstr "Търсене из всички бележки" 633 634 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:77 635 msgid "_Search:" 636 msgstr "_Търсене:" 637 638 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:98 639 msgid "C_ase Sensitive" 640 msgstr "Големинат_а на буквите има значение" 641 642 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:235 562 643 msgid "Note" 563 644 msgstr "Бележка" 564 645 565 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs: 167646 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:254 566 647 msgid "Last Changed" 567 648 msgstr "Последно променени" 568 649 569 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs: 211650 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:308 ../Tomboy/RecentChanges.cs:431 570 651 #, csharp-format 571 652 msgid "Total: {0} note" … … 574 655 msgstr[1] "Общо: {0} бележки" 575 656 576 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:261 657 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:367 658 msgid "Matches" 659 msgstr "Съвпадения" 660 661 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:418 ../Tomboy/RecentChanges.cs:437 662 #, fuzzy, csharp-format 663 msgid "{0} match" 664 msgid_plural "{0} matches" 665 msgstr[0] "({0} съвпадение)" 666 msgstr[1] "({0} съвпадения)" 667 668 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:698 577 669 #, csharp-format 578 670 msgid "Today, {0}" 579 671 msgstr "Днес, {0}" 580 672 581 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs: 264673 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:701 582 674 #, csharp-format 583 675 msgid "Yesterday, {0}" 584 676 msgstr "Вчера, {0}" 585 677 586 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs: 267678 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:705 587 679 #, csharp-format 588 680 msgid "{0} days ago, {1}" 589 681 msgstr "преди {0} дни, {1}" 590 682 591 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs: 271683 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:710 592 684 msgid "MMMM d, h:mm tt" 593 685 msgstr "d MMMM, h:mm tt" 594 686 595 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs: 273687 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:712 596 688 msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt" 597 689 msgstr "d MMMM yyyy, h:mm tt" 598 690 599 #: ../Tomboy/Search.cs:87 ../Tomboy/Search.cs:489 600 msgid "Search All Notes" 601 msgstr "Търсене из всички бележки" 602 603 #: ../Tomboy/Search.cs:88 ../Tomboy/Search.cs:493 604 msgid "Search Note" 605 msgstr "Търсене в бележка" 606 607 #: ../Tomboy/Search.cs:110 608 msgid "_Find:" 609 msgstr "Търсене:" 610 611 #: ../Tomboy/Search.cs:114 612 msgid "Search _All Notes" 613 msgstr "Търсене из всички бележки" 614 615 #: ../Tomboy/Search.cs:120 616 msgid "Case _Sensitive" 617 msgstr "_Големината на буквите има значение" 618 619 #: ../Tomboy/Search.cs:165 620 msgid "_Previous" 621 msgstr "_Предишно" 622 623 #: ../Tomboy/Search.cs:250 624 msgid "Search _Results" 625 msgstr "_Резултати от търсенето" 626 627 #: ../Tomboy/Search.cs:732 628 #, csharp-format 629 msgid "({0} match)" 630 msgid_plural "({0} matches)" 631 msgstr[0] "({0} съвпадение)" 632 msgstr[1] "({0} съвпадения)" 633 634 #. title 635 #: ../Tomboy/Search.cs:750 636 msgid "No notes found" 637 msgstr "Няма открити бележки" 638 639 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:132 640 msgid "" 641 "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" 642 "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n" 643 "\n" 644 msgstr "" 645 "Tomboy: Проста и лесна програма за водене на бележки.\n" 646 "Авторски права: © 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n" 647 "\n" 648 649 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:144 650 msgid "" 651 "Usage:\n" 652 " --version\t\t\tPrint version information.\n" 653 " --help\t\t\tPrint this usage message.\n" 654 " --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n" 655 msgstr "" 656 "Начин на употреба:\n" 657 " --version\t\t\tПоказване на информация за версията.\n" 658 " --help\t\t\tПоказване на това съобщение.\n" 659 "··--note-path [path]\t\tЗареждане/съхранение на данните за бележката в тази " 660 "папка.\n" 661 662 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:153 663 msgid "" 664 " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" 665 " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n" 666 " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n" 667 " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n" 668 " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n" 669 msgstr "" 670 " --new-note\t\t\tСъздаване и показване на нова бележка.\n" 671 " --new-note [title]\t\tСъздаване и показване на нова бележка със заглавие.\n" 672 " --open-note [title/url]\tПоказване на бележка с това заглавие.\n" 673 " --start-here\t\t\tПоказване на „Начална бележка“.\n" 674 " --highlight-search [text]\tТърсене и отбелязване на текст в отворената " 675 "бележка.\n" 676 677 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:162 678 msgid "D-BUS remote control disabled.\n" 679 msgstr "Отдалеченият контрол на D-BUS е спрян.\n" 680 681 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:170 682 #, csharp-format 683 msgid "Version {0}" 684 msgstr "Версия {0}" 685 686 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:228 687 #, csharp-format 688 msgid "" 689 "Tomboy: unsupported option '{0}'\n" 690 "Try 'tomboy --help' for more information.\n" 691 "D-BUS remote control disabled." 692 msgstr "" 693 "Tomboy: неподдържана опция „{0}“\n" 694 "Опитайте с „tomboy --help“ за повече информация.\n" 695 "D-BUS отдалечения контрол е изключен." 696 697 #. initial newline 698 #: ../Tomboy/Tray.cs:82 699 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" 700 msgstr "d MMMM - dddd, h:mm tt" 701 702 #: ../Tomboy/Tray.cs:145 703 msgid "Create _New Note" 704 msgstr "Създаване на нова бележка" 705 706 #: ../Tomboy/Tray.cs:192 707 msgid "_Table of Contents" 708 msgstr "_Съдържание" 709 710 #: ../Tomboy/Tray.cs:202 711 msgid "_Search Notes..." 712 msgstr "Търсене в бележките..." 713 714 #: ../Tomboy/Tray.cs:220 715 msgid " (new)" 716 msgstr "(ново)" 717 718 #: ../Tomboy/Tray.cs:258 691 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:169 719 692 msgid "Cannot create new note" 720 693 msgstr "Неуспех при създаването на нова бележка" 721 694 722 #: ../Tomboy/T ray.cs:317695 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:207 723 696 msgid "translator-credits" 724 697 msgstr "" … … 731 704 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 732 705 733 #: ../Tomboy/T ray.cs:326706 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:216 734 707 msgid "Copyright © 2004-2006 Alex Graveley" 735 708 msgstr "Авторски права: © 2004-2006 Alex Graveley" 736 709 737 #: ../Tomboy/T ray.cs:327710 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:217 738 711 msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application." 739 712 msgstr "Програма за просто и лесно взимане на бележки." 740 713 741 #: ../Tomboy/T ray.cs:330714 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:220 742 715 msgid "Homepage & Donations" 743 716 msgstr "Страница и дарения" 744 717 745 #: ../Tomboy/Utils.cs:123 718 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:297 719 msgid "" 720 "Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n" 721 "Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n" 722 "\n" 723 msgstr "" 724 "Tomboy: Проста и лесна програма за водене на бележки.\n" 725 "Авторски права: © 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n" 726 "\n" 727 728 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:309 729 #, fuzzy 730 msgid "" 731 "Usage:\n" 732 " --version\t\t\tPrint version information.\n" 733 " --help\t\t\tPrint this usage message.\n" 734 " --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n" 735 " --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n" 736 msgstr "" 737 "Начин на употреба:\n" 738 " --version\t\t\tПоказване на информация за версията.\n" 739 " --help\t\t\tПоказване на това съобщение.\n" 740 "··--note-path [path]\t\tЗареждане/съхранение на данните за бележката в тази " 741 "папка.\n" 742 743 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:320 744 msgid "" 745 " --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n" 746 " --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n" 747 " --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n" 748 " --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n" 749 " --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n" 750 msgstr "" 751 " --new-note\t\t\tСъздаване и показване на нова бележка.\n" 752 " --new-note [title]\t\tСъздаване и показване на нова бележка със заглавие.\n" 753 " --open-note [title/url]\tПоказване на бележка с това заглавие.\n" 754 " --start-here\t\t\tПоказване на „Начална бележка“.\n" 755 " --highlight-search [text]\tТърсене и отбелязване на текст в отворената " 756 "бележка.\n" 757 758 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:332 759 msgid " --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are unloaded properly.\n" 760 msgstr "" 761 762 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:336 763 msgid "D-BUS remote control disabled.\n" 764 msgstr "Отдалеченият контрол на D-BUS е спрян.\n" 765 766 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:344 767 #, csharp-format 768 msgid "Version {0}" 769 msgstr "Версия {0}" 770 771 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:411 772 #, csharp-format 773 msgid "" 774 "Tomboy: unsupported option '{0}'\n" 775 "Try 'tomboy --help' for more information.\n" 776 "D-BUS remote control disabled." 777 msgstr "" 778 "Tomboy: неподдържана опция „{0}“\n" 779 "Опитайте с „tomboy --help“ за повече информация.\n" 780 "D-BUS отдалечения контрол е изключен." 781 782 #: ../Tomboy/Tray.cs:64 783 msgid " (new)" 784 msgstr "(ново)" 785 786 #. initial newline 787 #: ../Tomboy/Tray.cs:190 788 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" 789 msgstr "d MMMM - dddd, h:mm tt" 790 791 #: ../Tomboy/Utils.cs:121 746 792 msgid "" 747 793 "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " … … 749 795 msgstr "Ръководството на Tomboy не бе открито. Проверете инсталацията си." 750 796 751 #: ../Tomboy/Utils.cs:13 2797 #: ../Tomboy/Utils.cs:130 752 798 msgid "Help not found" 753 799 msgstr "Помощта не е открита" … … 787 833 msgstr "Неуспех при отварянето на е-пощата" 788 834 789 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:4 7835 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:49 790 836 msgid "Export to HTML" 791 837 msgstr "Изнасяне на тази бележка в HTML" 792 838 793 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:10 4839 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:108 794 840 #, csharp-format 795 841 msgid "Your note was exported to \"{0}\"." 796 842 msgstr "Бележката бе изнесена в „{0}“" 797 843 798 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:11 5844 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:119 799 845 msgid "Note exported successfully" 800 846 msgstr "Бележката бе успешно изнесена." 801 847 802 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:12 1848 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:125 803 849 msgid "Access denied." 804 850 msgstr "Достъпът е отказан." 805 851 806 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:12 3852 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:127 807 853 msgid "Folder does not exist." 808 854 msgstr "Папката не съществува." 809 855 810 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:1 38856 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:142 811 857 #, csharp-format 812 858 msgid "Could not save the file \"{0}\"" 813 859 msgstr "Файлът „{0}“ не съществува." 814 860 815 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:26 1861 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:265 816 862 msgid "Destination for HTML Export" 817 863 msgstr "Папка-цел за изнасяне в HTML" 818 864 819 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:2 69865 #: ../Tomboy/Plugins/ExportToHTML.cs:273 820 866 msgid "Export linked notes" 821 867 msgstr "Изнасяне на свързани бележки" … … 856 902 msgstr "Срещи" 857 903 858 #: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:1 77904 #: ../Tomboy/Plugins/NoteOfTheDay.cs:188 859 905 msgid "Create Note of the Day" 860 906 msgstr "Създаване на нова бележка на деня" 861 907 862 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:3 4908 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:36 863 909 msgid "Import from Sticky Notes" 864 910 msgstr "Внасяне от лепкавите бележки" 865 911 866 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:11 0912 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:114 867 913 msgid "No Sticky Notes found" 868 914 msgstr "Не са открити лепкави бележки" 869 915 870 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:11 1916 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:115 871 917 #, csharp-format 872 918 msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"." 873 919 msgstr "Не е открит подходящ файл за лепкави бележки на „{0}“." 874 920 875 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:12 0921 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:124 876 922 msgid "Sticky Notes import completed" 877 923 msgstr "Завърши внасянето на лепкавите бележки" 878 924 879 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:12 1925 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:125 880 926 #, csharp-format 881 927 msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported." 882 928 msgstr "Успешно са внесени <b>{0}</b> от общо <b>{1}</b> лепкави бележки." 883 929 884 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:13 3930 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:137 885 931 msgid "Untitled" 886 932 msgstr "Без име" 887 933 888 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:16 1934 #: ../Tomboy/Plugins/StickyNoteImport.cs:165 889 935 msgid "Sticky Note: " 890 936 msgstr "Лепкава бележка: " 937 938 #~ msgid "Quick and handy note-taker" 939 #~ msgstr "Бързо и удобно водене на бележки" 940 941 #~ msgid "_Search..." 942 #~ msgstr "_Търсене..." 943 944 #~ msgid "S_earch notes" 945 #~ msgstr "Търсене в бележки" 946 947 #~ msgid "Table of Contents" 948 #~ msgstr "Съдържание" 949 950 #~ msgid "" 951 #~ "<b>Table of Contents</b> lists all your notes.\n" 952 #~ "Double click to open a note." 953 #~ msgstr "" 954 #~ "<b>Съдържанието</b> показва всичките Ви бележки.\n" 955 #~ "Натиснете два пъти върху бележката, за да я отворите." 956 957 #~ msgid "Search Note" 958 #~ msgstr "Търсене в бележка" 959 960 #~ msgid "Search _Results" 961 #~ msgstr "_Резултати от търсенето" 962 963 #~ msgid "No notes found" 964 #~ msgstr "Няма открити бележки" 965 966 #~ msgid "Create _New Note" 967 #~ msgstr "Създаване на нова бележка" 968 969 #~ msgid "_Table of Contents" 970 #~ msgstr "_Съдържание" 971 972 #~ msgid "_Search Notes..." 973 #~ msgstr "Търсене в бележките..." -
desktop/totem.HEAD.bg.po
r696 r865 9 9 "Project-Id-Version: totem 1.0\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006- 07-05 11:59+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2006- 07-05 11:59+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-12-23 11:23+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-12-23 15:27+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 19 19 20 20 #: ../data/playlist.glade.h:1 … … 30 30 msgstr "Преместване нагоре" 31 31 32 #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-sidebar.c:117 32 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, 33 #. * without the suffix 34 #: ../data/playlist.glade.h:4 ../src/totem-playlist.c:960 35 #: ../src/totem-sidebar.c:105 33 36 msgid "Playlist" 34 37 msgstr "Списък за гледане" … … 42 45 msgstr "Запазване..." 43 46 44 #: ../data/playlist.glade.h:7 45 msgid "_Copy Location" 46 msgstr "_Копиране на местоположението" 47 48 #: ../data/popup.glade.h:1 ../data/totem.glade.h:46 49 msgid "Next chapter or movie" 50 msgstr "Следваща глава или видеоклип" 51 52 #: ../data/popup.glade.h:2 ../data/totem.glade.h:51 53 msgid "Play / Pa_use" 54 msgstr "Изпълнение / па_уза" 55 56 #: ../data/popup.glade.h:3 ../data/totem.glade.h:52 57 msgid "Play or pause the movie" 58 msgstr "Гледане или пауза на видеоклипа" 59 60 #: ../data/popup.glade.h:4 ../data/totem.glade.h:56 61 msgid "Previous chapter or movie" 62 msgstr "Предишна глава или видеоклип" 63 64 #: ../data/popup.glade.h:5 ../data/totem.glade.h:73 65 msgid "Show _Controls" 66 msgstr "Показване на _контролните бутони" 67 68 #: ../data/popup.glade.h:6 ../data/totem.glade.h:75 69 msgid "Show controls" 70 msgstr "Показване на контролните бутони" 71 72 #: ../data/popup.glade.h:7 ../data/totem.glade.h:79 73 msgid "Skip _Backwards" 74 msgstr "Прескачане _назад" 75 76 #: ../data/popup.glade.h:8 ../data/totem.glade.h:80 77 msgid "Skip _Forward" 78 msgstr "Прескачане на_пред" 79 80 #: ../data/popup.glade.h:9 ../data/totem.glade.h:81 81 msgid "Skip backwards" 82 msgstr "Прескачане назад" 83 84 #: ../data/popup.glade.h:10 ../data/totem.glade.h:82 85 msgid "Skip forward" 86 msgstr "Прескачане напред" 87 88 #: ../data/popup.glade.h:11 ../src/totem-options.c:46 89 msgid "Volume Down" 90 msgstr "Намаляване на звука" 91 92 #: ../data/popup.glade.h:12 ../src/totem-options.c:45 93 msgid "Volume Up" 94 msgstr "Увеличаване на звука" 95 96 #: ../data/popup.glade.h:13 ../data/totem.glade.h:110 97 msgid "Volume up" 98 msgstr "Увеличаване силата на звука" 99 100 #: ../data/popup.glade.h:14 ../data/totem.glade.h:136 101 msgid "_Next Chapter/Movie" 102 msgstr "_Следваща глава/филм" 103 104 #: ../data/popup.glade.h:15 ../data/totem.glade.h:139 105 msgid "_Previous Chapter/Movie" 106 msgstr "_Предишна глава/филм" 107 108 #: ../data/properties.glade.h:1 ../data/screenshot.glade.h:1 109 #: ../data/totem.glade.h:1 110 msgid " " 111 msgstr " " 112 113 #: ../data/properties.glade.h:2 47 #. Channels 48 #: ../data/properties.glade.h:1 ../src/bacon-video-widget-properties.c:170 49 msgid "0 Channels" 50 msgstr "0 канала" 51 52 #. Sample rate 53 #: ../data/properties.glade.h:2 ../src/bacon-video-widget-properties.c:168 54 msgid "0 Hz" 55 msgstr "0 херца" 56 57 #: ../data/properties.glade.h:3 114 58 msgid "0 frames per second" 115 59 msgstr "0 кадъра в секунда" 116 60 117 #: ../data/properties.glade.h: 361 #: ../data/properties.glade.h:4 118 62 msgid "0 kbps" 119 63 msgstr "0 kbps" 120 64 121 65 #. 0 seconds 122 #: ../data/properties.glade.h: 4../data/skip_to.glade.h:1123 #: ../src/backend/video-utils.c:27 266 #: ../data/properties.glade.h:5 ../data/skip_to.glade.h:1 67 #: ../src/backend/video-utils.c:270 124 68 msgid "0 seconds" 125 69 msgstr "0 секунди" 126 70 127 #: ../data/properties.glade.h: 571 #: ../data/properties.glade.h:6 128 72 msgid "0 x 0" 129 73 msgstr "0 x 0" 130 74 131 #: ../data/properties.glade.h: 675 #: ../data/properties.glade.h:7 132 76 msgid "<b>Audio</b>" 133 77 msgstr "<b>Звук</b>" 134 78 135 #: ../data/properties.glade.h: 779 #: ../data/properties.glade.h:8 136 80 msgid "<b>General</b>" 137 81 msgstr "<b>Общи</b>" 138 82 139 #: ../data/properties.glade.h: 883 #: ../data/properties.glade.h:9 140 84 msgid "<b>Video</b>" 141 85 msgstr "<b>Видео</b>" 142 86 143 #: ../data/properties.glade.h: 987 #: ../data/properties.glade.h:10 144 88 msgid "Album:" 145 89 msgstr "Албум:" 146 90 147 #: ../data/properties.glade.h:1 091 #: ../data/properties.glade.h:11 148 92 msgid "Artist:" 149 93 msgstr "Изпълнител:" 150 94 151 #: ../data/properties.glade.h:1 195 #: ../data/properties.glade.h:12 152 96 msgid "Bitrate:" 153 97 msgstr "Бит./сек:" 154 98 155 #: ../data/properties.glade.h:12 99 #: ../data/properties.glade.h:13 100 msgid "Channels:" 101 msgstr "Канали:" 102 103 #: ../data/properties.glade.h:14 156 104 msgid "Codec:" 157 105 msgstr "Кодек:" 158 106 159 #: ../data/properties.glade.h:1 3107 #: ../data/properties.glade.h:15 160 108 msgid "Dimensions:" 161 109 msgstr "Размери:" 162 110 163 #: ../data/properties.glade.h:1 4111 #: ../data/properties.glade.h:16 164 112 msgid "Duration:" 165 113 msgstr "Продължителност:" 166 114 167 #: ../data/properties.glade.h:1 5115 #: ../data/properties.glade.h:17 168 116 msgid "Framerate:" 169 117 msgstr "Кадри/сек:" … … 172 120 #. Video Codec 173 121 #. Audio Codec 174 #: ../data/properties.glade.h:1 6../src/bacon-video-widget-properties.c:153122 #: ../data/properties.glade.h:18 ../src/bacon-video-widget-properties.c:153 175 123 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:155 176 124 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:158 … … 178 126 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:164 179 127 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:166 180 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:228 181 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:230 182 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:247 128 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 129 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 130 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 131 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 183 132 msgid "N/A" 184 133 msgstr "Няма налични" 185 134 186 #: ../data/properties.glade.h:1 7 ../src/totem.c:2051135 #: ../data/properties.glade.h:19 ../src/totem-sidebar.c:108 187 136 msgid "Properties" 188 137 msgstr "Подробности" 189 138 190 #: ../data/properties.glade.h:18 139 #: ../data/properties.glade.h:20 140 #, fuzzy 141 msgid "Sample rate:" 142 msgstr "Кадри/сек:" 143 144 #: ../data/properties.glade.h:21 191 145 msgid "Title:" 192 146 msgstr "Заглавие:" … … 196 150 #. Album 197 151 #. Year 198 #: ../data/properties.glade.h: 19../src/bacon-video-widget-properties.c:142152 #: ../data/properties.glade.h:22 ../src/bacon-video-widget-properties.c:142 199 153 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:144 200 154 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:146 … … 203 157 msgstr "Няма данни" 204 158 205 #: ../data/properties.glade.h:2 0159 #: ../data/properties.glade.h:23 206 160 msgid "Year:" 207 161 msgstr "Година:" 208 162 209 #: ../data/screenshot.glade.h:2 210 msgid "*" 211 msgstr "*" 212 213 #: ../data/screenshot.glade.h:3 163 #: ../data/screenshot.glade.h:1 214 164 msgid "<b>Preview</b>" 215 165 msgstr "<b>Бърз преглед</b>" 216 166 217 #: ../data/screenshot.glade.h: 4../src/totem-screenshot.c:346167 #: ../data/screenshot.glade.h:2 ../src/totem-screenshot.c:346 218 168 msgid "Save Screenshot" 219 169 msgstr "Записване на кадър" 220 170 221 #: ../data/screenshot.glade.h: 5171 #: ../data/screenshot.glade.h:3 222 172 msgid "Save screenshot" 223 173 msgstr "Записване на кадър" 224 174 225 #: ../data/screenshot.glade.h: 6175 #: ../data/screenshot.glade.h:4 226 176 msgid "Save screenshot to _desktop" 227 177 msgstr "Записване на кадър на работния _плот" 228 178 229 #: ../data/screenshot.glade.h: 7179 #: ../data/screenshot.glade.h:5 230 180 msgid "Save screenshot to _file:" 231 181 msgstr "Записване на кадър във _файл:" 232 182 233 #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:1 44183 #: ../data/skip_to.glade.h:2 ../src/totem-skipto.c:163 234 184 msgid "Skip to" 235 185 msgstr "Прескачане до" … … 251 201 msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" 252 202 253 #: ../data/totem.glade.h: 2203 #: ../data/totem.glade.h:1 254 204 msgid "" 255 205 "14.4 Kbps Modem\n" … … 279 229 "Intranet/LAN" 280 230 281 #: ../data/totem.glade.h:14 282 msgid "16:9 (Widescreen)" 283 msgstr "16:9 (широк екран)" 284 285 #: ../data/totem.glade.h:15 286 msgid "2.11:1 (DVB)" 287 msgstr "2.11:1 (DVB)" 288 289 #: ../data/totem.glade.h:16 290 msgid "4:3 (TV)" 291 msgstr "4:3 (телевизия)" 292 293 #: ../data/totem.glade.h:17 231 #: ../data/totem.glade.h:13 294 232 msgid "<b>Audio Output</b>" 295 233 msgstr "<b>Изход на звука</b>" 296 234 297 #: ../data/totem.glade.h:1 8235 #: ../data/totem.glade.h:14 298 236 msgid "<b>Color balance</b>" 299 237 msgstr "<b>Цветови баланс</b>" 300 238 301 #: ../data/totem.glade.h:1 9239 #: ../data/totem.glade.h:15 302 240 msgid "<b>Display</b>" 303 241 msgstr "<b>Визуални</b>" 304 242 305 #: ../data/totem.glade.h: 20243 #: ../data/totem.glade.h:16 306 244 msgid "<b>Networking</b>" 307 245 msgstr "<b>Мрежови</b>" 308 246 309 #: ../data/totem.glade.h: 21247 #: ../data/totem.glade.h:17 310 248 msgid "<b>TV-Out</b>" 311 249 msgstr "<b>ТВ изход</b>" 312 250 313 #: ../data/totem.glade.h: 22251 #: ../data/totem.glade.h:18 314 252 msgid "<b>Text Subtitles</b>" 315 253 msgstr "<b>Текстови субтитри</b>" 316 254 317 #: ../data/totem.glade.h: 23255 #: ../data/totem.glade.h:19 318 256 msgid "<b>Visual Effects</b>" 319 257 msgstr "<b>Визуални ефекти</b>" 320 258 321 #: ../data/totem.glade.h:2 4259 #: ../data/totem.glade.h:20 322 260 msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>" 323 261 msgstr "<span size=\"medium\"><b>Няма файл</b></span>" 324 262 325 #: ../data/totem.glade.h:25 326 msgid "A_udio Menu" 327 msgstr "Меню за зв_ука" 328 329 #: ../data/totem.glade.h:26 330 msgid "Always on _Top" 331 msgstr "Винаги най-от_горе" 332 333 #: ../data/totem.glade.h:27 334 msgid "Always on top" 335 msgstr "Винаги най-отгоре" 336 337 #: ../data/totem.glade.h:28 ../src/totem-properties-view.c:92 263 #: ../data/totem.glade.h:21 ../src/totem-properties-view.c:90 338 264 msgid "Audio" 339 265 msgstr "Звук" 340 266 341 #: ../data/totem.glade.h:29 ../src/totem-menu.c:271 ../src/totem-menu.c:292 342 msgid "Auto" 343 msgstr "Автоматично" 344 345 #: ../data/totem.glade.h:30 267 #: ../data/totem.glade.h:22 346 268 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" 347 269 msgstr "Автоматично о_размеряване на прозореца при зареждане на видеоклип" 348 270 349 #: ../data/totem.glade.h: 31271 #: ../data/totem.glade.h:23 350 272 msgid "Co_ntrast:" 351 273 msgstr "_Контраст:" 352 274 353 #: ../data/totem.glade.h: 32275 #: ../data/totem.glade.h:24 354 276 msgid "Connection _speed:" 355 277 msgstr "_Скорост на връзката:" 356 278 357 #: ../data/totem.glade.h:33 358 msgid "Deinterlace" 359 msgstr "Заглаждане на картината" 360 361 #: ../data/totem.glade.h:34 279 #: ../data/totem.glade.h:25 362 280 msgid "Display" 363 281 msgstr "Визуални" 364 282 365 #: ../data/totem.glade.h:35 366 msgid "Fit Window to Movie" 367 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" 368 369 #: ../data/totem.glade.h:36 283 #: ../data/totem.glade.h:26 370 284 msgid "General" 371 285 msgstr "Общи" 372 286 373 #: ../data/totem.glade.h:37 374 msgid "Go to the DVD menu" 375 msgstr "Отиване в DVD менюто" 376 377 #: ../data/totem.glade.h:38 378 msgid "Go to the angle menu" 379 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" 380 381 #: ../data/totem.glade.h:39 382 msgid "Go to the audio menu" 383 msgstr "Отиване в менюто за звука" 384 385 #: ../data/totem.glade.h:40 386 msgid "Go to the chapter menu" 387 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" 388 389 #: ../data/totem.glade.h:41 390 msgid "Go to the title menu" 391 msgstr "Отиване в заглавното меню" 392 393 #: ../data/totem.glade.h:42 394 msgid "Help contents" 395 msgstr "Ръководство" 396 397 #: ../data/totem.glade.h:43 398 msgid "Languages" 399 msgstr "Езици" 400 401 #: ../data/totem.glade.h:44 287 #: ../data/totem.glade.h:27 402 288 msgid "Leave Fullscreen" 403 289 msgstr "Изход от цял екран" 404 290 405 #: ../data/totem.glade.h:45 ../src/totem-options.c:41 406 msgid "Next" 407 msgstr "Следващ" 408 409 #: ../data/totem.glade.h:47 410 msgid "No Language Selection Available" 411 msgstr "Липсва възможност за избор на език" 412 413 #: ../data/totem.glade.h:48 414 msgid "No subtitles selection available" 415 msgstr "Липсва възможност за избор на субтитри" 416 417 #: ../data/totem.glade.h:49 418 msgid "Open _Location..." 419 msgstr "Отваряне на _местоположение..." 420 421 #: ../data/totem.glade.h:50 422 msgid "Open a non-local file" 423 msgstr "Отваряне на отдалечен файл" 424 425 #: ../data/totem.glade.h:53 ../src/totem-options.c:38 426 msgid "Play/Pause" 427 msgstr "Гледане/пауза" 428 429 #: ../data/totem.glade.h:54 430 msgid "Prefere_nces" 431 msgstr "_Настройки" 432 433 #: ../data/totem.glade.h:55 ../src/totem-options.c:42 434 msgid "Previous" 435 msgstr "Предишен" 436 437 #: ../data/totem.glade.h:57 291 #: ../data/totem.glade.h:28 438 292 msgid "Reset To _Defaults" 439 293 msgstr "_Възстановяване на стандартните настройки" 440 294 441 #: ../data/totem.glade.h:58 442 msgid "Resize _1:1" 443 msgstr "Оразмеряване _1:1" 444 445 #: ../data/totem.glade.h:59 446 msgid "Resize _2:1" 447 msgstr "Оразмеряване _2:1" 448 449 #: ../data/totem.glade.h:60 450 msgid "Resize to half the video size" 451 msgstr "Оразмеряване наполовина" 452 453 #: ../data/totem.glade.h:61 454 msgid "Resize to twice the video size" 455 msgstr "Оразмеряване - двойно" 456 457 #: ../data/totem.glade.h:62 458 msgid "Resize to video size" 459 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" 460 461 #: ../data/totem.glade.h:63 462 msgid "S_ubtitles" 463 msgstr "С_убтитри" 464 465 #: ../data/totem.glade.h:64 295 #: ../data/totem.glade.h:29 466 296 msgid "Sat_uration:" 467 297 msgstr "На_ситеност:" 468 298 469 #: ../data/totem.glade.h:65 470 msgid "Set the aspect ratio" 471 msgstr "Промяна на съотношението ширина/височина на видеоклипа" 472 473 #: ../data/totem.glade.h:66 474 msgid "Set the repeat mode" 475 msgstr "Включване режим на повторение" 476 477 #: ../data/totem.glade.h:67 478 msgid "Set the shuffle mode" 479 msgstr "Включване режим „Разбъркано“" 480 481 #: ../data/totem.glade.h:68 482 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" 483 msgstr "Поставяне на 16:9 (Anamorphic) размер на екрана" 484 485 #: ../data/totem.glade.h:69 486 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" 487 msgstr "Поставяне на 2.11:1 (DVB) размер на екрана" 488 489 #: ../data/totem.glade.h:70 490 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" 491 msgstr "Поставяне на 4:3 (TV) големина на екрана" 492 493 #: ../data/totem.glade.h:71 494 msgid "Sets automatic aspect ratio" 495 msgstr "Автоматично поставяне на съотношението ширина/височина на видеоклипа" 496 497 #: ../data/totem.glade.h:72 498 msgid "Sets square aspect ratio" 499 msgstr "Поставяне на квадратно съотношение ширина/височина на видеоклипа" 500 501 #: ../data/totem.glade.h:74 299 #: ../data/totem.glade.h:30 502 300 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" 503 301 msgstr "Показване на _визуалните ефекти при изпълнението на звуков файл" 504 302 505 #: ../data/totem.glade.h:76 506 msgid "Show or hide the sidebar" 507 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 508 509 #: ../data/totem.glade.h:77 510 msgid "Shuff_le Mode" 511 msgstr "Режим „Разбъркано“" 512 513 #: ../data/totem.glade.h:78 514 msgid "Side_bar" 515 msgstr "Страни_чен панел" 516 517 #: ../data/totem.glade.h:83 518 msgid "Skip to a specific time" 519 msgstr "Прескачане до зададено време" 520 521 #: ../data/totem.glade.h:84 303 #: ../data/totem.glade.h:31 522 304 msgid "" 523 305 "Small\n" … … 531 313 "Много голям" 532 314 533 #: ../data/totem.glade.h:88 534 msgid "Square" 535 msgstr "Квадрат" 536 537 #: ../data/totem.glade.h:89 315 #: ../data/totem.glade.h:35 538 316 msgid "" 539 317 "Stereo\n" … … 551 329 "Директен AC3" 552 330 553 #: ../data/totem.glade.h:95 554 msgid "Subtitles" 555 msgstr "Субтитри" 556 557 #: ../data/totem.glade.h:96 558 msgid "Switch An_gles" 559 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 560 561 #: ../data/totem.glade.h:97 562 msgid "Switch angles" 563 msgstr "Избор на друг ъгъл" 564 565 #: ../data/totem.glade.h:98 566 msgid "Switch to fullscreen" 567 msgstr "Превключване на на цял екран" 568 569 #: ../data/totem.glade.h:99 570 msgid "Take _Screenshot..." 571 msgstr "_Снимане на кадър..." 572 573 #: ../data/totem.glade.h:100 574 msgid "Take a screenshot" 575 msgstr "Запазване на текущия кадър" 576 577 #: ../data/totem.glade.h:101 331 #: ../data/totem.glade.h:41 332 msgid "Time seek bar" 333 msgstr "" 334 335 #: ../data/totem.glade.h:42 578 336 msgid "Time:" 579 337 msgstr "Време:" 580 338 581 339 #. Title 582 #: ../data/totem.glade.h: 102 ../src/totem.c:706 ../src/totem.c:3514583 #: ../src/totem.c:3 531340 #: ../data/totem.glade.h:43 ../src/totem.c:862 ../src/totem.c:3255 341 #: ../src/totem.c:3282 584 342 msgid "Totem Movie Player" 585 343 msgstr "Гледане на филми (Totem)" 586 344 587 #: ../data/totem.glade.h: 103345 #: ../data/totem.glade.h:44 588 346 msgid "Totem Preferences" 589 347 msgstr "Настройки на Totem" 590 348 591 #: ../data/totem.glade.h: 104349 #: ../data/totem.glade.h:45 592 350 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)" 593 351 msgstr "Tv-out на цял екран от Nvidia (NTSC)" 594 352 595 #: ../data/totem.glade.h: 105353 #: ../data/totem.glade.h:46 596 354 msgid "Tv-out in fullscreen by Nvidia (PAL)" 597 355 msgstr "Tv-out на цял екран от Nvidia (PAL)" 598 356 599 #: ../data/totem.glade.h: 106357 #: ../data/totem.glade.h:47 600 358 msgid "Visualisation _size:" 601 359 msgstr "Ра_змер на визуализацията:" 602 360 603 #: ../data/totem.glade.h:107 604 msgid "Volume _Down" 605 msgstr "_Намаляване на звука" 606 607 #: ../data/totem.glade.h:108 608 msgid "Volume _Up" 609 msgstr "_Увеличаване на звука" 610 611 #: ../data/totem.glade.h:109 612 msgid "Volume down" 613 msgstr "Намаляване силата на звука" 614 615 #: ../data/totem.glade.h:111 616 msgid "Zoom In" 617 msgstr "Увеличаване" 618 619 #: ../data/totem.glade.h:112 620 msgid "Zoom Out" 621 msgstr "Намаляване" 622 623 #: ../data/totem.glade.h:113 624 msgid "Zoom Reset" 625 msgstr "Оригинален размер" 626 627 #: ../data/totem.glade.h:114 628 msgid "Zoom in" 629 msgstr "Увеличаване" 630 631 #: ../data/totem.glade.h:115 632 msgid "Zoom out" 633 msgstr "Намаляване" 634 635 #: ../data/totem.glade.h:116 636 msgid "Zoom reset" 637 msgstr "Оригинален размер" 638 639 #: ../data/totem.glade.h:117 640 msgid "_About" 641 msgstr "_Относно" 642 643 #: ../data/totem.glade.h:118 644 msgid "_Angle Menu" 645 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 646 647 #: ../data/totem.glade.h:119 648 msgid "_Aspect Ratio" 649 msgstr "_Съотношението на екрана" 650 651 #: ../data/totem.glade.h:120 361 #: ../data/totem.glade.h:48 652 362 msgid "_Audio output type:" 653 363 msgstr "Тип на изхода на _звука:" 654 364 655 #: ../data/totem.glade.h: 121365 #: ../data/totem.glade.h:49 656 366 msgid "_Brightness:" 657 367 msgstr "_Яркост" 658 368 659 #: ../data/totem.glade.h:122 660 msgid "_Chapter Menu" 661 msgstr "Меню за избор на _глава" 662 663 #: ../data/totem.glade.h:123 664 msgid "_Contents" 665 msgstr "_Ръководство" 666 667 #: ../data/totem.glade.h:124 668 msgid "_DVD Menu" 669 msgstr "_DVD меню" 670 671 #: ../data/totem.glade.h:125 672 msgid "_Deinterlace" 673 msgstr "Ко_рекция на презредовo изображение" 674 675 #: ../data/totem.glade.h:126 676 msgid "_Edit" 677 msgstr "_Редактиране" 678 679 #: ../data/totem.glade.h:127 680 msgid "_Eject" 681 msgstr "_Изваждане" 682 683 #: ../data/totem.glade.h:128 369 #: ../data/totem.glade.h:50 684 370 msgid "_Encoding:" 685 371 msgstr "Кодиран_е:" 686 372 687 #: ../data/totem.glade.h: 129373 #: ../data/totem.glade.h:51 688 374 msgid "_Font:" 689 375 msgstr "_Шрифт:" 690 376 691 #: ../data/totem.glade.h:130 692 msgid "_Fullscreen" 693 msgstr "_Цял екран" 694 695 #: ../data/totem.glade.h:131 696 msgid "_Go" 697 msgstr "_Управление" 698 699 #: ../data/totem.glade.h:132 700 msgid "_Help" 701 msgstr "_Помощ" 702 703 #: ../data/totem.glade.h:133 377 #: ../data/totem.glade.h:52 704 378 msgid "_Hue:" 705 379 msgstr "_Нюанс:" 706 380 707 #: ../data/totem.glade.h:134 708 msgid "_Languages" 709 msgstr "_Езици" 710 711 #: ../data/totem.glade.h:135 712 msgid "_Movie" 713 msgstr "_Филм" 714 715 #: ../data/totem.glade.h:137 381 #: ../data/totem.glade.h:53 716 382 msgid "_No TV-out" 717 383 msgstr "_Без ТВ изход" 718 384 719 #: ../data/totem.glade.h:138 720 msgid "_Open..." 721 msgstr "_Отваряне..." 722 723 #: ../data/totem.glade.h:140 724 msgid "_Properties" 725 msgstr "Подробности" 726 727 #: ../data/totem.glade.h:141 728 msgid "_Quit" 729 msgstr "_Спиране на програмата" 730 731 #: ../data/totem.glade.h:142 732 msgid "_Repeat Mode" 733 msgstr "Режим „По_вторение“" 734 735 #: ../data/totem.glade.h:143 736 msgid "_Resize 1:2" 737 msgstr "_Оразмеряване 1:2" 738 739 #: ../data/totem.glade.h:144 740 msgid "_Sidebar" 741 msgstr "Страни_чен панел" 742 743 #: ../data/totem.glade.h:145 744 msgid "_Skip to..." 745 msgstr "Прескачане _до..." 746 747 #: ../data/totem.glade.h:146 748 msgid "_Sound" 749 msgstr "_Звук" 750 751 #: ../data/totem.glade.h:147 752 msgid "_Title Menu" 753 msgstr "_Заглавно меню" 754 755 #: ../data/totem.glade.h:148 385 #: ../data/totem.glade.h:54 756 386 msgid "_Type of visualisation:" 757 387 msgstr "_Избор на визуализация:" 758 759 #: ../data/totem.glade.h:149760 msgid "_View"761 msgstr "_Изглед"762 388 763 389 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 … … 774 400 775 401 #: ../data/totem.schemas.in.h:3 402 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues" 403 msgstr "Местоположението по подразбиране за диалозите \"Отваряне...\"" 404 405 #: ../data/totem.schemas.in.h:4 406 msgid "" 407 "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current " 408 "directory" 409 msgstr "" 410 "Местоположение по подразбиране за диалозите \"Отваряне...\", по подразбиране е текущата папка." 411 412 #: ../data/totem.schemas.in.h:5 776 413 msgid "Enable deinterlacing" 777 414 msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" 778 415 779 #: ../data/totem.schemas.in.h: 4416 #: ../data/totem.schemas.in.h:6 780 417 msgid "Encoding charset for subtitle" 781 418 msgstr "Кодиране на субтитрите (кодова таблица)" 782 419 783 #: ../data/totem.schemas.in.h:5 784 msgid "Height of the video widget" 785 msgstr "Височина на видео елемента" 786 787 #: ../data/totem.schemas.in.h:6 420 #: ../data/totem.schemas.in.h:7 788 421 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" 789 422 msgstr "" … … 791 424 "секунди)" 792 425 793 #: ../data/totem.schemas.in.h: 7426 #: ../data/totem.schemas.in.h:8 794 427 msgid "Name of the visual effects plugins" 795 428 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" 796 429 797 #: ../data/totem.schemas.in.h: 8430 #: ../data/totem.schemas.in.h:9 798 431 msgid "Network buffering threshold" 799 432 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" 800 433 801 #: ../data/totem.schemas.in.h: 9434 #: ../data/totem.schemas.in.h:10 802 435 msgid "Pango font description for subtitle rendering" 803 436 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" 804 437 805 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 0438 #: ../data/totem.schemas.in.h:11 806 439 msgid "Repeat mode" 807 440 msgstr "Режим „Повторение“" 808 441 809 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 1442 #: ../data/totem.schemas.in.h:12 810 443 msgid "Resize the canvas automatically on file load" 811 444 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" 812 445 813 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 2446 #: ../data/totem.schemas.in.h:13 814 447 msgid "Show visual effects when no video is displayed" 815 448 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" 816 449 817 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 3450 #: ../data/totem.schemas.in.h:14 818 451 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." 819 452 msgstr "Показване на визуални ефекти при възпроизвеждане на звукови файлове." 820 453 821 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 4454 #: ../data/totem.schemas.in.h:15 822 455 msgid "Shuffle mode" 823 456 msgstr "Режим „Разбъркано“" 824 457 825 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 5458 #: ../data/totem.schemas.in.h:16 826 459 msgid "Sound volume" 827 460 msgstr "Сила на звука" 828 461 829 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 6462 #: ../data/totem.schemas.in.h:17 830 463 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" 831 464 msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100" 832 465 833 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 7466 #: ../data/totem.schemas.in.h:18 834 467 msgid "Subtitle encoding" 835 468 msgstr "Кодиране на субтитрите" 836 469 837 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 8470 #: ../data/totem.schemas.in.h:19 838 471 msgid "Subtitle font" 839 472 msgstr "Шрифт за субтитрите" 840 473 841 #: ../data/totem.schemas.in.h: 19474 #: ../data/totem.schemas.in.h:20 842 475 msgid "The brightness of the video" 843 476 msgstr "Яркостта на видеосигнала" 844 477 845 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 0478 #: ../data/totem.schemas.in.h:21 846 479 msgid "The contrast of the video" 847 480 msgstr "Контрастът на видеосигнала" 848 481 849 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 1482 #: ../data/totem.schemas.in.h:22 850 483 msgid "The hue of the video" 851 484 msgstr "Нюанс на видеосигнала" 852 485 853 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 2486 #: ../data/totem.schemas.in.h:23 854 487 msgid "The saturation of the video" 855 488 msgstr "Наситеност на видеосигнала" 856 489 857 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 3490 #: ../data/totem.schemas.in.h:24 858 491 msgid "Type of audio output to use" 859 492 msgstr "Използван тип на изхода на звука" 860 493 861 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 4494 #: ../data/totem.schemas.in.h:25 862 495 msgid "" 863 496 "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " … … 872 505 #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug 873 506 #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. 874 #: ../data/totem.schemas.in.h: 29507 #: ../data/totem.schemas.in.h:30 875 508 msgid "UTF-8" 876 509 msgstr "UTF-8" 877 510 878 #: ../data/totem.schemas.in.h:3 0511 #: ../data/totem.schemas.in.h:31 879 512 msgid "Whether the main window should stay on top" 880 513 msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" 881 514 882 #: ../data/totem.schemas.in.h:3 1515 #: ../data/totem.schemas.in.h:32 883 516 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" 884 517 msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" 885 886 #: ../data/totem.schemas.in.h:32887 msgid "Whether the sidebar is shown"888 msgstr "Дали страничния панел да се показва"889 518 890 519 #: ../data/totem.schemas.in.h:33 … … 892 521 msgstr "Позволяване откриване на грешки в ядрото за изпълнение" 893 522 894 #: ../data/totem.schemas.in.h:34895 msgid "Width of the video widget"896 msgstr "Ширина на видео елемента"897 898 523 #: ../data/uri.glade.h:1 899 524 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" … … 956 581 msgstr "CDROM без име" 957 582 958 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:22 5583 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:229 959 584 #, c-format 960 585 msgid "%d x %d" 961 586 msgstr "%d x %d" 962 587 963 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:2 28588 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:232 964 589 #, c-format 965 590 msgid "%d frames per second" 966 591 msgstr "%d кадъра за секунда" 967 592 968 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:23 0969 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:2 47593 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:234 594 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:251 970 595 #, c-format 971 596 msgid "%d kbps" 972 597 msgstr "%d kbps" 973 598 974 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:281 599 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:254 600 #, c-format 601 msgid "%d Hz" 602 msgstr "%d Hz" 603 604 #: ../src/bacon-video-widget-properties.c:294 975 605 msgid "Properties dialog" 976 606 msgstr "Диалогов прозорец за с подробна информация" 977 607 608 #: ../src/bacon-volume.c:178 609 msgid "Volume" 610 msgstr "Сила на звука" 611 978 612 #. + 979 #: ../src/bacon-volume.c: 187613 #: ../src/bacon-volume.c:206 980 614 msgid "+" 981 615 msgstr "+" 982 616 617 #: ../src/bacon-volume.c:208 ../src/totem-options.c:47 618 msgid "Volume Down" 619 msgstr "Намаляване на звука" 620 983 621 #. - 984 #: ../src/bacon-volume.c:2 03622 #: ../src/bacon-volume.c:224 985 623 msgid "-" 986 624 msgstr "-" 987 625 988 #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:346 989 #, c-format 990 msgid "Open '%s'" 991 msgstr "Отваряне на „%s“" 992 993 #: ../src/egg-recent-view-gtk.c:446 994 msgid "Empty" 995 msgstr "Празен" 626 #: ../src/bacon-volume.c:226 ../src/totem-options.c:46 627 msgid "Volume Up" 628 msgstr "Увеличаване на звука" 996 629 997 630 #: ../src/totem-interface.c:117 … … 1001 634 1002 635 #: ../src/totem-interface.c:119 ../src/totem-interface.c:121 636 #: ../src/totem-menu.c:1261 1003 637 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 1004 638 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 1005 639 1006 #: ../src/totem-menu.c:2 67 ../src/totem-menu.c:289640 #: ../src/totem-menu.c:270 1007 641 msgid "None" 1008 642 msgstr "Без" 1009 643 1010 #: ../src/totem-menu.c:605 644 #: ../src/totem-menu.c:274 ../src/totem-menu.c:1147 645 msgid "Auto" 646 msgstr "Автоматично" 647 648 #: ../src/totem-menu.c:668 1011 649 #, c-format 1012 650 msgid "Play Disc '%s'" 1013 651 msgstr "Пускане на диск: „%s“" 1014 652 1015 #. disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); 1016 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:186 ../src/totem.c:338 ../src/totem.c:367 1017 #: ../src/totem.c:807 ../src/totem.c:918 1018 #, c-format 1019 msgid "Totem could not play '%s'." 1020 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1021 1022 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:325 1023 #, c-format 1024 msgid "Movie Player using %s" 1025 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" 1026 1027 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:329 1028 msgid "Totem Mozilla Plugin" 1029 msgstr "Приставка на Totem за Mozilla" 1030 1031 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:331 ../src/totem.c:1968 653 #: ../src/totem-menu.c:671 654 #, c-format 655 msgid "device%d" 656 msgstr "устройство%d" 657 658 #: ../src/totem-menu.c:986 659 msgid "GTK+" 660 msgstr "GTK+" 661 662 #: ../src/totem-menu.c:988 663 msgid "GNOME" 664 msgstr "GNOME" 665 666 #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as 667 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME 668 #: ../src/totem-menu.c:994 669 #, c-format 670 msgid "Movie Player using %s and %s" 671 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s и %s" 672 673 #: ../src/totem-menu.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1002 1032 674 msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera" 1033 675 msgstr "Авторски права © 2002-2006 Bastien Nocera" 1034 676 1035 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:334 ../src/totem.c:1973 ../src/vanity.c:267 677 #: ../src/totem-menu.c:1004 ../src/vanity.c:267 678 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1005 1036 679 msgid "translator-credits" 1037 680 msgstr "" … … 1045 688 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1046 689 1047 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:422 1048 msgid "Failed to start stand-alone movie player" 1049 msgstr "Неуспех при пускането на Totem като самостоятелна програма" 1050 1051 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:423 1052 msgid "Unknown reason" 1053 msgstr "Неизвестна причина" 1054 1055 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:523 1056 msgid "Plugin" 1057 msgstr "Приставка" 1058 1059 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:526 1060 msgid "Menu" 1061 msgstr "Меню" 1062 1063 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:543 1064 msgid "The Totem plugin could not startup." 1065 msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира." 1066 1067 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:543 ../src/totem.c:433 ../src/totem.c:3373 1068 msgid "No reason." 1069 msgstr "Няма причина." 1070 1071 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:654 1072 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." 1073 msgstr "" 1074 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1075 1076 #: ../src/totem-mozilla-viewer.c:654 1077 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." 1078 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." 1079 1080 #: ../src/totem-options.c:36 ../src/vanity.c:75 1081 msgid "Backend options" 1082 msgstr "Настройки на ядрото" 1083 1084 #: ../src/totem-options.c:37 690 #: ../src/totem-menu.c:1079 691 msgid "_Movie" 692 msgstr "_Филм" 693 694 #: ../src/totem-menu.c:1080 695 msgid "_Open..." 696 msgstr "_Отваряне..." 697 698 #: ../src/totem-menu.c:1080 699 msgid "Open a file" 700 msgstr "Отваряне на файл" 701 702 #: ../src/totem-menu.c:1081 703 msgid "Open _Location..." 704 msgstr "Отваряне на _местоположение..." 705 706 #: ../src/totem-menu.c:1081 707 msgid "Open a non-local file" 708 msgstr "Отваряне на отдалечен файл" 709 710 #: ../src/totem-menu.c:1082 711 msgid "_Eject" 712 msgstr "_Изваждане" 713 714 #: ../src/totem-menu.c:1083 715 msgid "_Properties" 716 msgstr "Подробности" 717 718 #: ../src/totem-menu.c:1084 719 msgid "Play / Pa_use" 720 msgstr "Изпълнение / па_уза" 721 722 #: ../src/totem-menu.c:1084 723 msgid "Play or pause the movie" 724 msgstr "Гледане или пауза на видеоклипа" 725 726 #: ../src/totem-menu.c:1085 727 msgid "_Quit" 728 msgstr "_Спиране на програмата" 729 730 #: ../src/totem-menu.c:1085 731 msgid "Quit the program" 732 msgstr "Спиране на програмата" 733 734 #: ../src/totem-menu.c:1087 735 msgid "_Edit" 736 msgstr "_Редактиране" 737 738 #: ../src/totem-menu.c:1088 739 msgid "Take _Screenshot..." 740 msgstr "_Снимане на кадър..." 741 742 #: ../src/totem-menu.c:1088 743 msgid "Take a screenshot" 744 msgstr "Запазване на текущия кадър" 745 746 #: ../src/totem-menu.c:1089 747 msgid "Prefere_nces" 748 msgstr "_Настройки" 749 750 #: ../src/totem-menu.c:1091 751 msgid "_View" 752 msgstr "_Изглед" 753 754 #: ../src/totem-menu.c:1092 755 msgid "_Fullscreen" 756 msgstr "_Цял екран" 757 758 #: ../src/totem-menu.c:1092 759 msgid "Switch to fullscreen" 760 msgstr "Превключване на на цял екран" 761 762 #: ../src/totem-menu.c:1093 763 msgid "Fit Window to Movie" 764 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" 765 766 #: ../src/totem-menu.c:1094 767 msgid "_Resize 1:2" 768 msgstr "_Оразмеряване 1:2" 769 770 #: ../src/totem-menu.c:1094 771 msgid "Resize to half the video size" 772 msgstr "Оразмеряване наполовина" 773 774 #: ../src/totem-menu.c:1095 775 msgid "Resize _1:1" 776 msgstr "Оразмеряване _1:1" 777 778 #: ../src/totem-menu.c:1095 779 msgid "Resize to video size" 780 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" 781 782 #: ../src/totem-menu.c:1096 783 msgid "Resize _2:1" 784 msgstr "Оразмеряване _2:1" 785 786 #: ../src/totem-menu.c:1096 787 msgid "Resize to twice the video size" 788 msgstr "Оразмеряване - двойно" 789 790 #: ../src/totem-menu.c:1097 791 msgid "_Aspect Ratio" 792 msgstr "_Съотношението на екрана" 793 794 #: ../src/totem-menu.c:1098 795 msgid "Switch An_gles" 796 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 797 798 #: ../src/totem-menu.c:1098 799 msgid "Switch angles" 800 msgstr "Избор на друг ъгъл" 801 802 #. { "subtitles-menu", NULL, N_("S_ubtitles") }, 803 #: ../src/totem-menu.c:1101 804 msgid "_Go" 805 msgstr "_Управление" 806 807 #: ../src/totem-menu.c:1102 808 msgid "_DVD Menu" 809 msgstr "_DVD меню" 810 811 #: ../src/totem-menu.c:1102 812 msgid "Go to the DVD menu" 813 msgstr "Отиване в DVD менюто" 814 815 #: ../src/totem-menu.c:1103 816 msgid "_Title Menu" 817 msgstr "_Заглавно меню" 818 819 #: ../src/totem-menu.c:1103 820 msgid "Go to the title menu" 821 msgstr "Отиване в заглавното меню" 822 823 #: ../src/totem-menu.c:1104 824 msgid "A_udio Menu" 825 msgstr "Меню за зв_ука" 826 827 #: ../src/totem-menu.c:1104 828 msgid "Go to the audio menu" 829 msgstr "Отиване в менюто за звука" 830 831 #: ../src/totem-menu.c:1105 832 msgid "_Angle Menu" 833 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 834 835 #: ../src/totem-menu.c:1105 836 msgid "Go to the angle menu" 837 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" 838 839 #: ../src/totem-menu.c:1106 840 msgid "_Chapter Menu" 841 msgstr "Меню за избор на _глава" 842 843 #: ../src/totem-menu.c:1106 844 msgid "Go to the chapter menu" 845 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" 846 847 #: ../src/totem-menu.c:1107 848 msgid "_Next Chapter/Movie" 849 msgstr "_Следваща глава/филм" 850 851 #: ../src/totem-menu.c:1107 852 msgid "Next chapter or movie" 853 msgstr "Следваща глава или видеоклип" 854 855 #: ../src/totem-menu.c:1108 856 msgid "_Previous Chapter/Movie" 857 msgstr "_Предишна глава/филм" 858 859 #: ../src/totem-menu.c:1108 860 msgid "Previous chapter or movie" 861 msgstr "Предишна глава или видеоклип" 862 863 #: ../src/totem-menu.c:1109 864 msgid "_Skip to..." 865 msgstr "Прескачане _до..." 866 867 #: ../src/totem-menu.c:1109 868 msgid "Skip to a specific time" 869 msgstr "Прескачане до зададено време" 870 871 #: ../src/totem-menu.c:1111 872 msgid "_Sound" 873 msgstr "_Звук" 874 875 #. { "languages-menu", NULL, N_("_Languages") }, 876 #: ../src/totem-menu.c:1113 877 msgid "Volume _Up" 878 msgstr "_Увеличаване на звука" 879 880 #: ../src/totem-menu.c:1113 881 msgid "Volume up" 882 msgstr "Увеличаване силата на звука" 883 884 #: ../src/totem-menu.c:1114 885 msgid "Volume _Down" 886 msgstr "_Намаляване на звука" 887 888 #: ../src/totem-menu.c:1114 889 msgid "Volume down" 890 msgstr "Намаляване силата на звука" 891 892 #: ../src/totem-menu.c:1116 893 msgid "_Help" 894 msgstr "_Помощ" 895 896 #: ../src/totem-menu.c:1117 897 msgid "_Contents" 898 msgstr "_Ръководство" 899 900 #: ../src/totem-menu.c:1117 901 msgid "Help contents" 902 msgstr "Ръководство" 903 904 #: ../src/totem-menu.c:1118 905 msgid "_About" 906 msgstr "_Относно" 907 908 #: ../src/totem-menu.c:1122 909 msgid "Zoom In" 910 msgstr "Увеличаване" 911 912 #: ../src/totem-menu.c:1122 913 msgid "Zoom in" 914 msgstr "Увеличаване" 915 916 #: ../src/totem-menu.c:1123 917 msgid "Zoom Reset" 918 msgstr "Оригинален размер" 919 920 #: ../src/totem-menu.c:1123 921 msgid "Zoom reset" 922 msgstr "Оригинален размер" 923 924 #: ../src/totem-menu.c:1124 925 msgid "Zoom Out" 926 msgstr "Намаляване" 927 928 #: ../src/totem-menu.c:1124 929 msgid "Zoom out" 930 msgstr "Намаляване" 931 932 #: ../src/totem-menu.c:1128 ../src/totem-menu.c:1133 933 msgid "Skip _Forward" 934 msgstr "Прескачане на_пред" 935 936 #: ../src/totem-menu.c:1128 ../src/totem-menu.c:1133 937 msgid "Skip forward" 938 msgstr "Прескачане напред" 939 940 #: ../src/totem-menu.c:1129 ../src/totem-menu.c:1134 941 msgid "Skip _Backwards" 942 msgstr "Прескачане _назад" 943 944 #: ../src/totem-menu.c:1129 ../src/totem-menu.c:1134 945 msgid "Skip backwards" 946 msgstr "Прескачане назад" 947 948 #: ../src/totem-menu.c:1138 949 msgid "_Repeat Mode" 950 msgstr "Режим „По_вторение“" 951 952 #: ../src/totem-menu.c:1138 953 msgid "Set the repeat mode" 954 msgstr "Включване режим на повторение" 955 956 #: ../src/totem-menu.c:1139 957 msgid "Shuff_le Mode" 958 msgstr "Режим „Разбъркано“" 959 960 #: ../src/totem-menu.c:1139 961 msgid "Set the shuffle mode" 962 msgstr "Включване режим „Разбъркано“" 963 964 #: ../src/totem-menu.c:1140 965 msgid "_Deinterlace" 966 msgstr "Ко_рекция на презредовo изображение" 967 968 #: ../src/totem-menu.c:1140 969 msgid "Deinterlace" 970 msgstr "Заглаждане на картината" 971 972 #: ../src/totem-menu.c:1141 973 msgid "Always on _Top" 974 msgstr "Винаги най-от_горе" 975 976 #: ../src/totem-menu.c:1141 977 msgid "Always on top" 978 msgstr "Винаги най-отгоре" 979 980 #: ../src/totem-menu.c:1142 981 msgid "Show _Controls" 982 msgstr "Показване на _контролните бутони" 983 984 #: ../src/totem-menu.c:1142 985 msgid "Show controls" 986 msgstr "Показване на контролните бутони" 987 988 #: ../src/totem-menu.c:1143 989 msgid "_Sidebar" 990 msgstr "Страни_чен панел" 991 992 #: ../src/totem-menu.c:1143 993 msgid "Show or hide the sidebar" 994 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 995 996 #: ../src/totem-menu.c:1147 997 msgid "Sets automatic aspect ratio" 998 msgstr "Автоматично поставяне на съотношението ширина/височина на видеоклипа" 999 1000 #: ../src/totem-menu.c:1148 1001 msgid "Square" 1002 msgstr "Квадрат" 1003 1004 #: ../src/totem-menu.c:1148 1005 msgid "Sets square aspect ratio" 1006 msgstr "Поставяне на квадратно съотношение ширина/височина на видеоклипа" 1007 1008 #: ../src/totem-menu.c:1149 1009 msgid "4:3 (TV)" 1010 msgstr "4:3 (телевизия)" 1011 1012 #: ../src/totem-menu.c:1149 1013 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" 1014 msgstr "Поставяне на 4:3 (TV) големина на екрана" 1015 1016 #: ../src/totem-menu.c:1150 1017 msgid "16:9 (Widescreen)" 1018 msgstr "16:9 (широк екран)" 1019 1020 #: ../src/totem-menu.c:1150 1021 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" 1022 msgstr "Поставяне на 16:9 (Anamorphic) размер на екрана" 1023 1024 #: ../src/totem-menu.c:1151 1025 msgid "2.11:1 (DVB)" 1026 msgstr "2.11:1 (DVB)" 1027 1028 #: ../src/totem-menu.c:1151 1029 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" 1030 msgstr "Поставяне на 2.11:1 (DVB) размер на екрана" 1031 1032 #: ../src/totem-menu.c:1211 1033 msgid "S_ubtitles" 1034 msgstr "С_убтитри" 1035 1036 #: ../src/totem-menu.c:1217 1037 msgid "_Languages" 1038 msgstr "_Езици" 1039 1040 #: ../src/totem-menu.c:1260 1041 #, fuzzy 1042 msgid "Couldn't load the 'ui description' file" 1043 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“." 1044 1045 #: ../src/totem-options.c:38 1085 1046 msgid "Enable debug" 1086 1047 msgstr "Включване откриването на грешки" 1087 1048 1088 #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:260 ../src/totem.c:268 1049 #: ../src/totem-options.c:39 1050 msgid "Play/Pause" 1051 msgstr "Гледане/пауза" 1052 1053 #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:286 ../src/totem.c:294 1089 1054 msgid "Play" 1090 1055 msgstr "Пускане" 1091 1056 1092 #: ../src/totem-options.c:4 0 ../src/totem.c:2541057 #: ../src/totem-options.c:41 ../src/totem.c:280 1093 1058 msgid "Pause" 1094 1059 msgstr "Пауза" 1095 1060 1061 #: ../src/totem-options.c:42 1062 msgid "Next" 1063 msgstr "Следващ" 1064 1096 1065 #: ../src/totem-options.c:43 1066 msgid "Previous" 1067 msgstr "Предишен" 1068 1069 #: ../src/totem-options.c:44 1097 1070 msgid "Seek Forwards" 1098 1071 msgstr "Търсене напред" 1099 1072 1100 #: ../src/totem-options.c:4 41073 #: ../src/totem-options.c:45 1101 1074 msgid "Seek Backwards" 1102 1075 msgstr "Търсене назад" 1103 1076 1104 #: ../src/totem-options.c:4 71077 #: ../src/totem-options.c:48 1105 1078 msgid "Toggle Fullscreen" 1106 1079 msgstr "Превключване на цял екран" 1107 1080 1108 #: ../src/totem-options.c:4 81081 #: ../src/totem-options.c:49 1109 1082 msgid "Show/Hide Controls" 1110 1083 msgstr "Показване/скриване на _контролните бутони" 1111 1084 1112 #: ../src/totem-options.c: 491085 #: ../src/totem-options.c:50 1113 1086 msgid "Quit" 1114 1087 msgstr "Спиране на програмата" 1115 1088 1116 #: ../src/totem-options.c:5 01089 #: ../src/totem-options.c:51 1117 1090 msgid "Enqueue" 1118 1091 msgstr "Добавяне" 1119 1092 1120 #: ../src/totem-options.c:5 11093 #: ../src/totem-options.c:52 1121 1094 msgid "Replace" 1122 1095 msgstr "Заместване" 1123 1096 1124 #: ../src/totem-options.c:112 1125 #, c-format 1126 msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" 1127 msgstr "Опцията „%s“ е непозната и беше пренебрегната\n" 1128 1129 #: ../src/totem-playlist.c:347 ../src/totem-playlist.c:841 1097 #: ../src/totem-options.c:53 1098 msgid "Seek" 1099 msgstr "Търсене" 1100 1101 #: ../src/totem-options.c:54 1102 #, fuzzy 1103 msgid "Playlist index" 1104 msgstr "Списък за гледане" 1105 1106 #: ../src/totem-options.c:55 1107 msgid "Movies to play" 1108 msgstr "Филми за гледане" 1109 1110 #: ../src/totem-playlist.c:143 1111 msgid "_Remove" 1112 msgstr "П_ремахване" 1113 1114 #: ../src/totem-playlist.c:143 1115 msgid "Remove file from playlist" 1116 msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" 1117 1118 #: ../src/totem-playlist.c:144 1119 msgid "_Copy location" 1120 msgstr "_Копиране на местоположението" 1121 1122 #: ../src/totem-playlist.c:144 1123 msgid "Copy the location to the clipboard" 1124 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" 1125 1126 #: ../src/totem-playlist.c:362 ../src/totem-playlist.c:901 1130 1127 msgid "Could not save the playlist" 1131 1128 msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен." 1132 1129 1133 #: ../src/totem-playlist.c: 8411130 #: ../src/totem-playlist.c:901 1134 1131 msgid "Unknown file extension." 1135 1132 msgstr "Неизвестно файлово разширение." 1136 1133 1137 #: ../src/totem-playlist.c: 8541134 #: ../src/totem-playlist.c:914 1138 1135 msgid "Select playlist format:" 1139 1136 msgstr "Избор на формат на списък за изпълнение:" 1140 1137 1141 #: ../src/totem-playlist.c: 8581138 #: ../src/totem-playlist.c:919 1142 1139 msgid "By extension" 1143 1140 msgstr "По разширение" 1144 1141 1145 #: ../src/totem-playlist.c: 8791142 #: ../src/totem-playlist.c:949 1146 1143 msgid "Save Playlist" 1147 1144 msgstr "Запазване на списъка за гледане" 1148 1145 1149 #: ../src/totem-playlist.c:928 1150 msgid "Overwrite file?" 1151 msgstr "Презаписване на файла?" 1152 1153 #: ../src/totem-playlist.c:930 1154 #, c-format 1155 msgid "" 1156 "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 1157 msgstr "Вече съществува файл с името „%s“. Искате ли да го презапишете?" 1158 1159 #: ../src/totem-playlist.c:1474 1146 #: ../src/totem-playlist.c:1507 1160 1147 msgid "playlist" 1161 1148 msgstr "списък за гледане" 1162 1149 1163 #: ../src/totem-playlist.c:16 071150 #: ../src/totem-playlist.c:1652 1164 1151 msgid "Playlist error" 1165 1152 msgstr "Грешка в списъка за гледане" 1166 1153 1167 #: ../src/totem-playlist.c:16 071154 #: ../src/totem-playlist.c:1652 1168 1155 #, c-format 1169 1156 msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." … … 1190 1177 "рестартиране на Totem." 1191 1178 1192 #: ../src/totem-preferences.c:184 1193 msgid "" 1194 "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." 1195 msgstr "" 1196 "Промяната вкл./изкл. на този тип TV-изход изисква рестартиране, за да влезе " 1197 "в сила." 1198 1199 #: ../src/totem-preferences.c:296 1179 #: ../src/totem-preferences.c:284 1200 1180 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." 1201 1181 msgstr "" 1202 1182 "Промяната на визуалните ефекти изисква рестартиране, за да влезе в сила." 1203 1183 1204 #: ../src/totem-preferences.c:3 801184 #: ../src/totem-preferences.c:368 1205 1185 msgid "" 1206 1186 "The change of audio output type will only take effect when Totem is " … … 1210 1190 "при рестартиране на Totem." 1211 1191 1212 #: ../src/totem-preferences.c:6 331192 #: ../src/totem-preferences.c:622 1213 1193 msgid "Select Subtitle Font" 1214 1194 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1215 1195 1216 1196 #. FIXME this should be setting an error? 1217 #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:8 61218 #: ../src/totem-properties-view.c:9 41197 #: ../src/totem-properties-main.c:117 ../src/totem-properties-view.c:84 1198 #: ../src/totem-properties-view.c:92 1219 1199 msgid "Audio/Video" 1220 1200 msgstr "Звук/видео" 1221 1201 1222 #: ../src/totem-properties-view.c:8 81202 #: ../src/totem-properties-view.c:86 1223 1203 msgid "Video" 1224 1204 msgstr "Видео" … … 1246 1226 msgstr "Screenshot.png" 1247 1227 1248 #: ../src/totem-scrsaver.c:11 61228 #: ../src/totem-scrsaver.c:117 1249 1229 msgid "Playing a movie" 1250 1230 msgstr "Показване на филм" 1251 1231 1252 #: ../src/totem-statusbar.c:9 11232 #: ../src/totem-statusbar.c:92 1253 1233 msgid "Shadow type" 1254 1234 msgstr "Тип на сянката" 1255 1235 1256 #: ../src/totem-statusbar.c:9 21236 #: ../src/totem-statusbar.c:93 1257 1237 msgid "Style of bevel around the statusbar text" 1258 1238 msgstr "Стил на украсата около надписите в лентата на състоянието" 1259 1239 1260 #: ../src/totem-statusbar.c:124 ../src/totem.c:264 ../src/totem.c:692 1240 #: ../src/totem-statusbar.c:126 ../src/totem.c:290 ../src/totem.c:848 1241 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:280 1261 1242 msgid "Stopped" 1262 1243 msgstr "Спрян" 1263 1244 1264 #: ../src/totem-statusbar.c:14 21245 #: ../src/totem-statusbar.c:144 1265 1246 msgid "0:00 / 0:00" 1266 1247 msgstr "0:00 / 0:00" 1267 1248 1268 #: ../src/totem-statusbar.c:18 01249 #: ../src/totem-statusbar.c:187 1269 1250 #, c-format 1270 1251 msgid "%s (Streaming)" … … 1272 1253 1273 1254 #. Elapsed / Total Length 1274 #: ../src/totem-statusbar.c:1 87../src/totem-time-label.c:851255 #: ../src/totem-statusbar.c:194 ../src/totem-time-label.c:85 1275 1256 #, c-format 1276 1257 msgid "%s / %s" … … 1278 1259 1279 1260 #. Seeking to Time / Total Length 1280 #: ../src/totem-statusbar.c:19 0../src/totem-time-label.c:881261 #: ../src/totem-statusbar.c:197 ../src/totem-time-label.c:88 1281 1262 #, c-format 1282 1263 msgid "Seek to %s / %s" 1283 1264 msgstr "Търсене до %s / %s" 1284 1265 1285 #: ../src/totem-statusbar.c:2 481266 #: ../src/totem-statusbar.c:271 1286 1267 msgid "Buffering" 1287 1268 msgstr "Буфериране" 1288 1269 1289 1270 #. eg: 75 % 1290 #: ../src/totem-statusbar.c:2 511271 #: ../src/totem-statusbar.c:274 1291 1272 #, c-format 1292 1273 msgid "%d %%" 1293 1274 msgstr "%d %%" 1275 1276 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 1277 #: ../src/totem-statusbar.c:335 1278 #, c-format 1279 msgid "%s, %s" 1280 msgstr "%s, %s" 1281 1282 #. eg: Buffering, 75 % 1283 #: ../src/totem-statusbar.c:340 1284 #, c-format 1285 msgid "%s, %d %%" 1286 msgstr "%s, %d %%" 1294 1287 1295 1288 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:158 … … 1434 1427 msgstr "виетнамско" 1435 1428 1436 #: ../src/totem-uri.c:2 271429 #: ../src/totem-uri.c:233 1437 1430 msgid "All files" 1438 1431 msgstr "Всички файлове" 1439 1432 1440 #: ../src/totem-uri.c:23 31433 #: ../src/totem-uri.c:239 1441 1434 msgid "Supported files" 1442 1435 msgstr "Поддържани файлове" 1443 1436 1444 #: ../src/totem-uri.c:2 551437 #: ../src/totem-uri.c:267 1445 1438 msgid "Select Movies or Playlists" 1446 1439 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" 1447 1440 1448 #: ../src/totem.c:2 521441 #: ../src/totem.c:278 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:290 1449 1442 msgid "Playing" 1450 1443 msgstr "Изпълнява се" 1451 1444 1452 #: ../src/totem.c:2 581445 #: ../src/totem.c:284 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:286 1453 1446 msgid "Paused" 1454 1447 msgstr "На пауза" 1455 1448 1456 #: ../src/totem.c:3 101449 #: ../src/totem.c:336 1457 1450 msgid "Totem could not eject the optical media." 1458 1451 msgstr "Totem не може да извади оптичния носител." 1459 1452 1460 #: ../src/totem.c:394 1453 #: ../src/totem.c:370 ../src/totem.c:399 ../src/totem.c:955 1454 #: ../src/totem.c:1065 1455 #, c-format 1456 msgid "Totem could not play '%s'." 1457 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1458 1459 #: ../src/totem.c:460 1461 1460 #, c-format 1462 1461 msgid "" … … 1467 1466 "приставки." 1468 1467 1469 #: ../src/totem.c: 3951468 #: ../src/totem.c:461 1470 1469 msgid "" 1471 1470 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " … … 1475 1474 "възприети промените." 1476 1475 1477 #: ../src/totem.c:4 031476 #: ../src/totem.c:469 1478 1477 #, c-format 1479 1478 msgid "" … … 1484 1483 "подходяща приставка." 1485 1484 1486 #: ../src/totem.c:4 041485 #: ../src/totem.c:470 1487 1486 msgid "" 1488 1487 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " … … 1491 1490 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е правилно настроено." 1492 1491 1493 #: ../src/totem.c:4 321492 #: ../src/totem.c:498 1494 1493 msgid "Totem was not able to play this disc." 1495 1494 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 1496 1495 1497 #: ../src/totem.c:699 1498 msgid "No File" 1499 msgstr "Липсва файл" 1500 1501 #: ../src/totem.c:813 1502 msgid "No error message" 1503 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1504 1505 #: ../src/totem.c:1276 ../src/totem.c:1278 1506 msgid "An error occurred" 1507 msgstr "Получи се грешка" 1508 1509 #: ../src/totem.c:1649 1496 #: ../src/totem.c:499 ../src/totem.c:3112 1497 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 1498 msgid "No reason." 1499 msgstr "Няма причина." 1500 1501 #: ../src/totem.c:695 1510 1502 msgid "Open Location..." 1511 1503 msgstr "Отваряне на местоположение..." 1512 1504 1513 #: ../src/totem.c:1922 1514 msgid "Totem could not display the help contents." 1515 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1516 1517 #: ../src/totem.c:1955 1518 msgid "GTK+" 1519 msgstr "GTK+" 1520 1521 #: ../src/totem.c:1957 1522 msgid "GNOME" 1523 msgstr "GNOME" 1524 1525 #. This lists the back-end and front-end types and versions, such as 1526 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 and GNOME 1527 #: ../src/totem.c:1963 1528 #, c-format 1529 msgid "Movie Player using %s and %s" 1530 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s и %s" 1531 1532 #: ../src/totem.c:2006 ../src/totem.c:2014 ../src/vanity.c:300 1505 #: ../src/totem.c:747 ../src/totem.c:755 ../src/vanity.c:300 1533 1506 #: ../src/vanity.c:308 1534 1507 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." 1535 1508 msgstr "Totem не можа да запази кадър от този филм." 1536 1509 1537 #: ../src/totem.c: 2014../src/vanity.c:3081510 #: ../src/totem.c:755 ../src/vanity.c:308 1538 1511 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." 1539 1512 msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." 1540 1513 1541 #: ../src/totem.c:2041 1542 msgid "Totem couldn't show the movie properties window." 1543 msgstr "Totem не може да изобрази прозореца с информация за филма." 1544 1545 #: ../src/totem.c:2041 1546 msgid "Make sure that Totem is correctly installed." 1547 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 1548 1549 #: ../src/totem.c:2127 1514 #: ../src/totem.c:855 1515 msgid "No File" 1516 msgstr "Липсва файл" 1517 1518 #: ../src/totem.c:961 1519 msgid "No error message" 1520 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1521 1522 #: ../src/totem.c:1177 1523 msgid "Totem could not display the help contents." 1524 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1525 1526 #: ../src/totem.c:1440 ../src/totem.c:1442 1527 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1180 1528 msgid "An error occurred" 1529 msgstr "Получи се грешка" 1530 1531 #: ../src/totem.c:1770 1550 1532 #, c-format 1551 1533 msgid "Totem could not seek in '%s'." 1552 1534 msgstr "Totem не може да търси в „%s“." 1553 1535 1554 #: ../src/totem.c:3373 1536 #: ../src/totem.c:2919 1537 msgid "Previous Chapter/Movie" 1538 msgstr "Предишна глава/филм" 1539 1540 #: ../src/totem.c:2925 1541 msgid "Play / Pause" 1542 msgstr "Изпълнение / пауза" 1543 1544 #: ../src/totem.c:2932 1545 msgid "Next Chapter/Movie" 1546 msgstr "Следваща глава/филм" 1547 1548 #: ../src/totem.c:3112 1555 1549 msgid "Totem could not startup." 1556 1550 msgstr "Totem не може да се стартира." 1557 1551 1558 #: ../src/totem.c:3 5151552 #: ../src/totem.c:3256 1559 1553 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 1560 1554 msgstr "" 1561 1555 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1562 1556 1563 #: ../src/totem.c:3 5151557 #: ../src/totem.c:3256 1564 1558 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 1565 1559 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 1566 1560 1567 #: ../src/totem.c:3539 1561 #. Handle command line arguments 1562 #: ../src/totem.c:3263 1563 #, fuzzy 1564 msgid "- Play movies and songs" 1565 msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" 1566 1567 #: ../src/totem.c:3271 1568 #, fuzzy 1569 msgid "Totem could not parse the command-line options" 1570 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1571 1572 #: ../src/totem.c:3290 1568 1573 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." 1569 1574 msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." 1570 1575 1571 #: ../src/totem.c:3 5391576 #: ../src/totem.c:3290 1572 1577 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." 1573 1578 msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." 1574 1579 1575 1580 #. Main window 1576 #: ../src/totem.c:3 5671581 #: ../src/totem.c:3318 1577 1582 msgid "main window" 1578 1583 msgstr "основен прозорец" 1579 1584 1580 #: ../src/ totem.c:35721581 msgid " video popup menu"1582 msgstr " видео меню"1585 #: ../src/vanity.c:75 1586 msgid "Backend options" 1587 msgstr "Настройки на ядрото" 1583 1588 1584 1589 #: ../src/vanity.c:76 … … 1649 1654 "%s" 1650 1655 1651 #: ../src/vanity.c:69 3 ../src/vanity.c:7081656 #: ../src/vanity.c:695 ../src/vanity.c:710 1652 1657 msgid "" 1653 1658 "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n" … … 1657 1662 "Проверете дали Vanity е инсталиран правилно." 1658 1663 1659 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 0581664 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2205 1660 1665 msgid "" 1661 1666 "The requested audio output was not found. Please select another audio output " … … 1665 1670 "„Избор на мултимедийни системи“" 1666 1671 1667 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 0631672 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2210 1668 1673 msgid "Location not found." 1669 1674 msgstr "Местоположението не е намерено." 1670 1675 1671 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 0671676 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2214 1672 1677 msgid "Could not open location; You may not have permission to open the file." 1673 1678 msgstr "Местоположението не може да бъде отворено. Възможно е да нямате права." 1674 1679 1675 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 0781680 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2225 1676 1681 msgid "" 1677 1682 "The video output is in use by another application. Please close other video " … … 1682 1687 "или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1683 1688 1684 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 0841689 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2231 1685 1690 msgid "" 1686 1691 "The audio output is in use by another application. Please select another " … … 1692 1697 "сървър." 1693 1698 1694 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 0991699 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2246 1695 1700 msgid "" 1696 1701 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." … … 1699 1704 "локалния диск." 1700 1705 1701 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 1771706 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2321 1702 1707 msgid "Media file could not be played." 1703 1708 msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде прочетен." 1704 1709 1705 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 2591706 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 3101710 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2403 1711 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2454 1707 1712 msgid "Failed to retrieve working directory" 1708 1713 msgstr "Грешка при получаване на работната папка" 1709 1714 1710 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 37971715 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4115 1711 1716 msgid "Too old version of GStreamer installed." 1712 1717 msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." 1713 1718 1714 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c: 38041719 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4122 1715 1720 msgid "Media contains no supported video streams." 1716 1721 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 1717 1722 1718 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4 1491723 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4455 1719 1724 msgid "" 1720 1725 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " … … 1724 1729 "инсталацията на GStreamer." 1725 1730 1726 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4 2641727 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4 3481731 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4575 1732 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4668 1728 1733 msgid "" 1729 1734 "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " … … 1733 1738 "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1734 1739 1735 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4 2731740 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4584 1736 1741 msgid "" 1737 1742 "Could not find the video output. You may need to install additional " … … 1743 1748 "„Избор на мултимедийни системи“." 1744 1749 1745 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4 2921750 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4610 1746 1751 msgid "" 1747 1752 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " … … 1753 1758 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1754 1759 1755 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4 3021760 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4622 1756 1761 msgid "" 1757 1762 "Could not find the audio output. You may need to install additional " … … 1763 1768 "„Избор на мултимедийни системи“." 1764 1769 1765 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c: 6831770 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:708 1766 1771 #, c-format 1767 1772 msgid "" … … 1772 1777 "Проверете дали устройството не е заето." 1773 1778 1774 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:11 431775 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:17 361779 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1186 1780 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1740 1776 1781 msgid "" 1777 1782 "No video output is available. Make sure that the program is correctly " … … 1780 1785 "Няма наличен видео изход. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 1781 1786 1782 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1 2701787 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1308 1783 1788 msgid "The server you are trying to connect to is not known." 1784 1789 msgstr "Посоченият сървър е неизвестен." 1785 1790 1786 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1 2741791 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1312 1787 1792 #, c-format 1788 1793 msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." 1789 1794 msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно." 1790 1795 1791 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1 2781796 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1316 1792 1797 #, c-format 1793 1798 msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." 1794 1799 msgstr "Посоченият сървър (%s) е недостъпен." 1795 1800 1796 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1 2821801 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1320 1797 1802 msgid "The connection to this server was refused." 1798 1803 msgstr "Посоченият сървър отказва да се свърже с Вас." 1799 1804 1800 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1 2861805 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1324 1801 1806 msgid "The specified movie could not be found." 1802 1807 msgstr "Посоченият филм не може да бъде намерен." 1803 1808 1804 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1 2921805 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 101809 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1330 1810 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1348 1806 1811 msgid "" 1807 1812 "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an " … … 1811 1816 "криптирани DVD инсталирайте libdvdcss." 1812 1817 1813 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1 2951818 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1333 1814 1819 msgid "The movie could not be read." 1815 1820 msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." 1816 1821 1817 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 041822 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1342 1818 1823 #, c-format 1819 1824 msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." 1820 1825 msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)." 1821 1826 1822 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 131827 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1351 1823 1828 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." 1824 1829 msgstr "Този файл е криптиран и не може да бъде изпълнен." 1825 1830 1826 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 181831 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1356 1827 1832 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." 1828 1833 msgstr "" 1829 1834 "Поради причини свързани със сигурността, не можете да гледате този филм." 1830 1835 1831 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 231836 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1361 1832 1837 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" 1833 1838 msgstr "Звуковата карта е заета. Използва ли се от друга програма?" 1834 1839 1835 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 281840 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1366 1836 1841 msgid "You are not allowed to open this file." 1837 1842 msgstr "Не ви е позволено да отваряте този файл." 1838 1843 1839 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 301844 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1368 1840 1845 msgid "The server refused access to this file or stream." 1841 1846 msgstr "Сървърът отказва достъп до този файл или поток." 1842 1847 1843 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 391848 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 1844 1849 msgid "The file you tried to play is an empty file." 1845 1850 msgstr "Файлът, който се опитвате да пуснете, е празен." 1846 1851 1847 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:15 331852 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1541 1848 1853 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" 1849 1854 msgstr "" … … 1851 1856 "филм." 1852 1857 1853 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:15 371858 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1545 1854 1859 msgid "There is no plugin to handle this movie." 1855 1860 msgstr "Липсва подходяща приставка за гледане на този филм." 1856 1861 1857 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:154 11862 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1549 1858 1863 msgid "This movie is broken and can not be played further." 1859 1864 msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи." 1860 1865 1861 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:15 451866 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1553 1862 1867 msgid "This location is not a valid one." 1863 1868 msgstr "Това местоположение не е валидно." 1864 1869 1865 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:15 491870 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1557 1866 1871 msgid "This movie could not be opened." 1867 1872 msgstr "Филмът не може да бъде отворен." 1868 1873 1869 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:15 531874 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1561 1870 1875 msgid "Generic Error." 1871 1876 msgstr "Обща грешка." 1872 1877 1873 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2162 1874 msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." 1875 msgstr "" 1876 "Този филм е статично изображение. Пробвайте да го отворите с програма за " 1877 "преглед на изображения." 1878 1879 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2186 1878 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2250 1880 1879 #, c-format 1881 1880 msgid "" … … 1886 1885 "приставки." 1887 1886 1888 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2 1901887 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2254 1889 1888 #, c-format 1890 1889 msgid "" … … 1895 1894 "приставки." 1896 1895 1897 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:22 061896 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2270 1898 1897 msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available." 1899 1898 msgstr "Това е чист звуков файл, но няма наличен изходен звуков поток." 1900 1899 1901 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3 6171902 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3 6641903 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3 6861900 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3726 1901 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3773 1902 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3795 1904 1903 #, c-format 1905 1904 msgid "Language %d" 1906 1905 msgstr "Език %d" 1907 1906 1908 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3 7231907 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3884 1909 1908 msgid "No video to capture." 1910 1909 msgstr "Няма видео за запис." 1911 1910 1912 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3 7311911 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3892 1913 1912 msgid "Video codec is not handled." 1914 1913 msgstr "Видео кодекът не се поддържа." 1915 1914 1916 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3 7391915 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:3903 1917 1916 msgid "Movie is not playing." 1918 1917 msgstr "Филмът не се изпълнява." … … 1926 1925 #. * the translation. 1927 1926 #. 1928 #: ../src/backend/video-utils.c:22 31927 #: ../src/backend/video-utils.c:221 1929 1928 #, c-format 1930 1929 msgid "long time format|%d:%02d:%02d" … … 1939 1938 #. * the translation. 1940 1939 #. 1941 #: ../src/backend/video-utils.c:23 31940 #: ../src/backend/video-utils.c:231 1942 1941 #, c-format 1943 1942 msgid "short time format|%d:%02d" 1944 1943 msgstr "%d:%02d" 1945 1944 1946 #: ../src/backend/video-utils.c:25 21945 #: ../src/backend/video-utils.c:250 1947 1946 #, c-format 1948 1947 msgid "%d hour" … … 1951 1950 msgstr[1] "%d часа" 1952 1951 1953 #: ../src/backend/video-utils.c:25 41952 #: ../src/backend/video-utils.c:252 1954 1953 #, c-format 1955 1954 msgid "%d minute" … … 1958 1957 msgstr[1] "%d минути" 1959 1958 1960 #: ../src/backend/video-utils.c:25 71959 #: ../src/backend/video-utils.c:255 1961 1960 #, c-format 1962 1961 msgid "%d second" … … 1966 1965 1967 1966 #. hour:minutes:seconds 1968 #: ../src/backend/video-utils.c:26 31967 #: ../src/backend/video-utils.c:261 1969 1968 #, c-format 1970 1969 msgid "%s %s %s" … … 1972 1971 1973 1972 #. minutes:seconds 1974 #: ../src/backend/video-utils.c:26 61973 #: ../src/backend/video-utils.c:264 1975 1974 #, c-format 1976 1975 msgid "%s %s" … … 1978 1977 1979 1978 #. seconds 1980 #: ../src/backend/video-utils.c:26 91979 #: ../src/backend/video-utils.c:267 1981 1980 #, c-format 1982 1981 msgid "%s" 1983 1982 msgstr "%s" 1984 1983 1985 #: ../src/plparse/totem-disc.c:1 171984 #: ../src/plparse/totem-disc.c:121 1986 1985 #, c-format 1987 1986 msgid "Failed to find real device node for %s: %s" 1988 1987 msgstr "Неуспех при търсенето на истинския файл за устройство на %s: %s" 1989 1988 1990 #: ../src/plparse/totem-disc.c:1 281989 #: ../src/plparse/totem-disc.c:132 1991 1990 #, c-format 1992 1991 msgid "Failed to read symbolic link %s: %s" 1993 1992 msgstr "Неуспех при четенето от символната връзка %s: %s" 1994 1993 1995 #: ../src/plparse/totem-disc.c:3 321994 #: ../src/plparse/totem-disc.c:325 1996 1995 #, c-format 1997 1996 msgid "Failed to find mountpoint for device %s" 1998 1997 msgstr "Неуспех при търсене на точката за монтиране на устройството %s" 1999 1998 2000 #: ../src/plparse/totem-disc.c:3 411999 #: ../src/plparse/totem-disc.c:334 2001 2000 msgid "Could not connect to the HAL daemon" 2002 2001 msgstr "Неуспех при свързването с демона HAL" 2003 2002 2004 #: ../src/plparse/totem-disc.c:4 582003 #: ../src/plparse/totem-disc.c:433 2005 2004 msgid "Please check that a disc is present in the drive." 2006 2005 msgstr "Проверете има ли носител в устройството." 2007 2006 2008 #: ../src/plparse/totem-disc.c: 5042007 #: ../src/plparse/totem-disc.c:480 2009 2008 #, c-format 2010 2009 msgid "Failed to mount %s" 2011 2010 msgstr "Неуспех при монтирането на %s" 2012 2011 2013 #: ../src/plparse/totem-disc.c:5 282012 #: ../src/plparse/totem-disc.c:504 2014 2013 #, c-format 2015 2014 msgid "Failed to find mountpoint for %s" 2016 2015 msgstr "Неуспех при търсене на точката за монтиране на устройството %s" 2017 2016 2018 #: ../src/plparse/totem-disc.c:8 062017 #: ../src/plparse/totem-disc.c:874 2019 2018 msgid "Audio CD" 2020 2019 msgstr "Звуково CD" 2021 2020 2022 #: ../src/plparse/totem-disc.c:8 082021 #: ../src/plparse/totem-disc.c:876 2023 2022 msgid "Video CD" 2024 2023 msgstr "Видео CD" 2025 2024 2026 #: ../src/plparse/totem-disc.c:8 102025 #: ../src/plparse/totem-disc.c:878 2027 2026 msgid "DVD" 2028 2027 msgstr "DVD" 2029 2028 2030 #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c: 3552029 #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:477 2031 2030 #, c-format 2032 2031 msgid "Couldn't write parser: %s" 2033 2032 msgstr "Парсерът не може да бъде записан: %s" 2034 2033 2035 #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c: 463 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:6042036 #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c: 7042034 #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:585 ../src/plparse/totem-pl-parser.c:725 2035 #: ../src/plparse/totem-pl-parser.c:824 2037 2036 #, c-format 2038 2037 msgid "Couldn't open file '%s': %s" 2039 2038 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен: %s" 2039 2040 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:329 2041 msgid "No URI to play" 2042 msgstr "Няма адрес за изпълнение" 2043 2044 #. FIXME disp = gnome_vfs_unescape_string_for_display (totem->mrl); ? 2045 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:356 2046 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:360 2047 #, c-format 2048 msgid "Totem could not play '%s'" 2049 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“" 2050 2051 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:720 2052 #, c-format 2053 msgid "Opening %s" 2054 msgstr "Отваряне на %s" 2055 2056 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:996 2057 #, c-format 2058 msgid "Browser Plugin using %s" 2059 msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s" 2060 2061 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1000 2062 msgid "Totem Browser Plugin" 2063 msgstr "Приставка на Totem за браузъри" 2064 2065 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1290 2066 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1300 2067 msgid "Plugin" 2068 msgstr "Приставка" 2069 2070 #. FIXME! 2071 #. FIXME construct and show error message 2072 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1320 2073 msgid "The Totem plugin could not startup." 2074 msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира." 2075 2076 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1421 2077 msgid "Menu" 2078 msgstr "Меню" 2079 2080 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1601 2081 msgid "No playlist or playlist empty" 2082 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" 2083 2084 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1720 2085 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." 2086 msgstr "" 2087 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 2088 2089 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1720 2090 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." 2091 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." 2092 2093 #~ msgid " " 2094 #~ msgstr " " 2095 2096 #~ msgid "*" 2097 #~ msgstr "*" 2098 2099 #~ msgid "Languages" 2100 #~ msgstr "Езици" 2101 2102 #~ msgid "No Language Selection Available" 2103 #~ msgstr "Липсва възможност за избор на език" 2104 2105 #~ msgid "No subtitles selection available" 2106 #~ msgstr "Липсва възможност за избор на субтитри" 2107 2108 #~ msgid "Set the aspect ratio" 2109 #~ msgstr "Промяна на съотношението ширина/височина на видеоклипа" 2110 2111 #~ msgid "Side_bar" 2112 #~ msgstr "Страни_чен панел" 2113 2114 #~ msgid "Subtitles" 2115 #~ msgstr "Субтитри" 2116 2117 #~ msgid "Height of the video widget" 2118 #~ msgstr "Височина на видео елемента" 2119 2120 #~ msgid "Whether the sidebar is shown" 2121 #~ msgstr "Дали страничния панел да се показва" 2122 2123 #~ msgid "Width of the video widget" 2124 #~ msgstr "Ширина на видео елемента" 2125 2126 #~ msgid "Empty" 2127 #~ msgstr "Празен" 2128 2129 #~ msgid "Failed to start stand-alone movie player" 2130 #~ msgstr "Неуспех при пускането на Totem като самостоятелна програма" 2131 2132 #~ msgid "Unknown reason" 2133 #~ msgstr "Неизвестна причина" 2134 2135 #~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n" 2136 #~ msgstr "Опцията „%s“ е непозната и беше пренебрегната\n" 2137 2138 #~ msgid "Overwrite file?" 2139 #~ msgstr "Презаписване на файла?" 2140 2141 #~ msgid "" 2142 #~ "A file named '%s' already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 2143 #~ msgstr "Вече съществува файл с името „%s“. Искате ли да го презапишете?" 2144 2145 #~ msgid "" 2146 #~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect." 2147 #~ msgstr "" 2148 #~ "Промяната вкл./изкл. на този тип TV-изход изисква рестартиране, за да " 2149 #~ "влезе в сила." 2150 2151 #~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window." 2152 #~ msgstr "Totem не може да изобрази прозореца с информация за филма." 2153 2154 #~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed." 2155 #~ msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 2156 2157 #~ msgid "video popup menu" 2158 #~ msgstr "видео меню" 2159 2160 #~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer." 2161 #~ msgstr "" 2162 #~ "Този филм е статично изображение. Пробвайте да го отворите с програма за " 2163 #~ "преглед на изображения."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)