Changeset 864
- Timestamp:
- Dec 12, 2006, 5:18:55 PM (19 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
sharp/gajim.bg.po (modified) (41 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
sharp/gajim.bg.po
r637 r864 6 6 # 7 7 # 8 #: ../src/gajim-remote.py:20 4 ../src/gajim-remote.py:2119 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: Gajim 0.1 0\n"8 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: Gajim 0.11\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006- 04-13 12:52+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006- 04-14 14:12+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-12-12 16:51+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-12-12 17:10+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #: ../ gajim.desktop.in.h:122 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 23 23 msgid "A GTK+ Jabber client" 24 msgstr "GTK+ Jabberклиент"25 26 #: ../ gajim.desktop.in.h:224 msgstr "GTK+ Джабър клиент" 25 26 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 27 27 msgid "Gajim Instant Messenger" 28 28 msgstr "Моментни съобщения (Gajim)" 29 29 30 #: ../ gajim.desktop.in.h:330 #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 31 31 msgid "Jabber IM Client" 32 msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения" 33 34 #: ../src/advanced.py:71 35 msgid "Preference Name" 36 msgstr "Име на опцията" 37 38 #: ../src/advanced.py:77 39 msgid "Value" 40 msgstr "Стойност" 41 42 #: ../src/advanced.py:86 43 msgid "Type" 44 msgstr "Тип" 45 46 #. we talk about option description in advanced configuration editor 47 #: ../src/advanced.py:142 48 msgid "(None)" 49 msgstr "(Няма)" 50 51 #. we talk about password 52 #: ../src/advanced.py:241 53 msgid "Hidden" 54 msgstr "Скрита" 55 56 #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() 57 #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207 58 msgid "" 59 "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " 60 "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " 61 "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " 62 "global in /etc/profile.\n" 63 "\n" 64 "Highlighting misspelled words feature will not be used" 65 msgstr "" 66 "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните " 67 "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export " 68 "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна " 69 "настройка в /etc/profile.\n" 70 "\n" 71 "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва" 72 73 #. we are not connected 74 #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 75 msgid "A connection is not available" 76 msgstr "В момента няма връзка" 77 78 #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 79 msgid "Your message can not be sent until you are connected." 80 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете." 81 82 #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81 83 msgid "Chat" 84 msgstr "Разговор" 85 86 #: ../src/chat_control.py:689 87 msgid "Chats" 88 msgstr "Разговори" 89 90 #: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207 91 msgid "OpenPGP Encryption" 92 msgstr "OpenPGP криптиране" 93 94 #. we talk about a contact here 95 #: ../src/chat_control.py:901 96 #, python-format 97 msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" 98 msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв" 99 100 #: ../src/chat_control.py:1025 101 msgid "Encryption enabled" 102 msgstr "Криптирането е включено" 103 104 #: ../src/chat_control.py:1030 105 msgid "Encryption disabled" 106 msgstr "Криптирането е изключено" 107 108 #. add_to_roster_menuitem 109 #. show user in not in roster group 110 #: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373 111 #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685 112 #: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641 113 #: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118 114 #: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944 115 #: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284 116 #: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225 117 msgid "Not in Roster" 118 msgstr "не е в списъка" 119 120 #. %s is being replaced in the code with JID 121 #: ../src/chat_control.py:1267 122 #, python-format 123 msgid "You just received a new message from \"%s\"" 124 msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“" 125 126 #: ../src/chat_control.py:1268 127 msgid "" 128 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " 129 "lost." 130 msgstr "" 131 "Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на " 132 "историята, съобщението ще бъде загубено." 133 134 #: ../src/config.py:208 135 #, python-format 136 msgid "Every %s _minutes" 137 msgstr "Всеки %s _минути" 138 139 #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41 140 msgid "Active" 141 msgstr "Активен" 142 143 #: ../src/config.py:341 144 msgid "Event" 145 msgstr "Събитие" 146 147 #: ../src/config.py:511 148 msgid "Disabled" 149 msgstr "Изключени" 150 151 #: ../src/config.py:859 152 msgid "status message title" 153 msgstr "заглавие на съобщението за състояние" 154 155 #: ../src/config.py:859 156 msgid "status message text" 157 msgstr "текст на съобщението за състояние" 158 159 #: ../src/config.py:894 160 msgid "First Message Received" 161 msgstr "Първо получено съобщение" 162 163 #: ../src/config.py:895 164 msgid "Next Message Received" 165 msgstr "Следващо получено съобщение" 166 167 #: ../src/config.py:896 168 msgid "Contact Connected" 169 msgstr "Включване на контакт" 170 171 #: ../src/config.py:897 172 msgid "Contact Disconnected" 173 msgstr "Изключване на контакт" 174 175 #: ../src/config.py:898 176 msgid "Message Sent" 177 msgstr "Изпратено съобщение" 178 179 #: ../src/config.py:899 180 msgid "Group Chat Message Highlight" 181 msgstr "Осветено съобщение в стая" 182 183 #: ../src/config.py:900 184 msgid "Group Chat Message Received" 185 msgstr "Получено съобщение в стая" 186 187 #: ../src/config.py:1090 188 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" 189 msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" 190 191 #: ../src/config.py:1132 192 msgid "You are currently connected to the server" 193 msgstr "В момента сте свързани със сървъра" 194 195 #: ../src/config.py:1133 196 msgid "To change the account name, you must be disconnected." 197 msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта." 198 199 #: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676 200 msgid "Unread events" 201 msgstr "Непрочетени събития" 202 203 #: ../src/config.py:1137 204 msgid "To change the account name, you must read all pending events." 205 msgstr "" 206 "За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития." 207 208 #: ../src/config.py:1141 209 msgid "Account Name Already Used" 210 msgstr "Името на акаунта вече се използва" 211 212 #: ../src/config.py:1142 213 msgid "" 214 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " 215 "name." 216 msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име." 217 218 #: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150 219 msgid "Invalid account name" 220 msgstr "Невалидно име на акаунт" 221 222 #: ../src/config.py:1147 223 msgid "Account name cannot be empty." 224 msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта." 225 226 #: ../src/config.py:1151 227 msgid "Account name cannot contain spaces." 228 msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали." 229 230 #: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174 231 #: ../src/config.py:2588 232 msgid "Invalid Jabber ID" 233 msgstr "Невалиден Jabber ID" 234 235 #: ../src/config.py:1166 236 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." 237 msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“" 238 239 #: ../src/config.py:1222 240 msgid "Invalid entry" 241 msgstr "Невалиден формат" 242 243 #: ../src/config.py:1223 244 msgid "Custom port must be a port number." 245 msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт" 246 247 #: ../src/config.py:1335 248 msgid "Be right back." 249 msgstr "Сега се връщам." 250 251 #: ../src/config.py:1338 252 msgid "Relogin now?" 253 msgstr "Свързване наново сега?" 254 255 #: ../src/config.py:1339 256 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." 257 msgstr "" 258 "Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете " 259 "наново." 260 261 #: ../src/config.py:1357 262 msgid "No such account available" 263 msgstr "Няма такъв наличен акаунт" 264 265 #: ../src/config.py:1358 266 msgid "You must create your account before editing your personal information." 267 msgstr "" 268 "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни." 269 270 #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017 271 #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462 272 msgid "You are not connected to the server" 273 msgstr "Не сте свързани към сървъра." 274 275 #: ../src/config.py:1366 276 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." 277 msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни." 278 279 #: ../src/config.py:1396 280 msgid "Failed to get secret keys" 281 msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове" 282 283 #: ../src/config.py:1397 284 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." 285 msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове." 286 287 #: ../src/config.py:1400 288 msgid "OpenPGP Key Selection" 289 msgstr "Избор на OpenPGP ключ" 290 291 #: ../src/config.py:1401 292 msgid "Choose your OpenPGP key" 293 msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ" 294 295 #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199 296 msgid "No key selected" 297 msgstr "Няма избран ключ" 298 299 #. Name column 300 #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 301 #: ../src/history_window.py:86 302 msgid "Name" 303 msgstr "Име" 304 305 #: ../src/config.py:1631 306 msgid "Server" 307 msgstr "Сървър" 308 309 #: ../src/config.py:1677 310 msgid "Read all pending events before removing this account." 311 msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития." 312 313 #: ../src/config.py:1872 314 #, python-format 315 msgid "Edit %s" 316 msgstr "Редактиране на %s" 317 318 #: ../src/config.py:1874 319 #, python-format 320 msgid "Register to %s" 321 msgstr "Регистриране в %s" 322 323 #: ../src/config.py:1945 324 msgid "Ban List" 325 msgstr "Списък с изритани" 326 327 #: ../src/config.py:1946 328 msgid "Member List" 329 msgstr "Списък с членове" 330 331 #: ../src/config.py:1947 332 msgid "Owner List" 333 msgstr "Списък със собственици" 334 335 #: ../src/config.py:1948 336 msgid "Administrator List" 337 msgstr "Списък с администратори" 338 339 #. Address column 340 #. holds JID (who said this) 341 #: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149 342 msgid "JID" 343 msgstr "JID" 344 345 #: ../src/config.py:1989 346 msgid "Reason" 347 msgstr "Причина" 348 349 #: ../src/config.py:1994 350 msgid "Nick" 351 msgstr "Псевдоним" 352 353 #: ../src/config.py:1998 354 msgid "Role" 355 msgstr "Роля" 356 357 #: ../src/config.py:2019 358 msgid "Banning..." 359 msgstr "Изритване..." 360 361 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG 362 #: ../src/config.py:2021 363 msgid "" 364 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n" 365 "\n" 366 msgstr "" 367 "<b>Кого искате да изритате?</b>\n" 368 "\n" 369 370 #: ../src/config.py:2023 371 msgid "Adding Member..." 372 msgstr "Добавяне на член..." 373 374 #: ../src/config.py:2024 375 msgid "" 376 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n" 377 "\n" 378 msgstr "" 379 "<b>Кого искате да направите член?</b>\n" 380 "\n" 381 382 #: ../src/config.py:2026 383 msgid "Adding Owner..." 384 msgstr "Добавяне на собственик..." 385 386 #: ../src/config.py:2027 387 msgid "" 388 "<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n" 389 "\n" 390 msgstr "" 391 "<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n" 392 "\n" 393 394 #: ../src/config.py:2029 395 msgid "Adding Administrator..." 396 msgstr "Добавяне на администратор..." 397 398 #: ../src/config.py:2030 399 msgid "" 400 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n" 401 "\n" 402 msgstr "" 403 "<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n" 404 "\n" 405 406 #: ../src/config.py:2031 407 msgid "" 408 "Can be one of the following:\n" 409 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" 410 "2. user@domain (any resource matches).\n" 411 "3. domain/resource (only that resource matches).\n" 412 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" 413 "domain/resource, or address containing a subdomain." 414 msgstr "" 415 "Може да бъде едно от следните:\n" 416 "1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" 417 "2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n" 418 "3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" 419 "4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n" 420 "домейн/ресурс или адрес, съдържащ поддомейн." 421 422 #: ../src/config.py:2127 423 #, python-format 424 msgid "Removing %s account" 425 msgstr "Премахване на акаунт %s" 426 427 #: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859 428 msgid "Password Required" 429 msgstr "Необходима е парола" 430 431 #: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860 432 #, python-format 433 msgid "Enter your password for account %s" 434 msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“" 435 436 #: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861 437 msgid "Save password" 438 msgstr "Запазване на паролата" 439 440 #: ../src/config.py:2159 441 #, python-format 442 msgid "Account \"%s\" is connected to the server" 443 msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" 444 445 #: ../src/config.py:2160 446 msgid "If you remove it, the connection will be lost." 447 msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." 448 449 #: ../src/config.py:2295 450 msgid "New Room" 451 msgstr "Нова стая" 452 453 #: ../src/config.py:2326 454 msgid "This bookmark has invalid data" 455 msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" 456 457 #: ../src/config.py:2327 458 msgid "" 459 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." 460 msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." 461 462 #: ../src/config.py:2564 463 msgid "Invalid username" 464 msgstr "Невалидно потребителско име" 465 466 #: ../src/config.py:2565 467 msgid "You must provide a username to configure this account." 468 msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." 469 470 #: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036 471 msgid "Invalid password" 472 msgstr "Невалидна парола" 473 474 #: ../src/config.py:2575 475 msgid "You must enter a password for the new account." 476 msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт." 477 478 #: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041 479 msgid "Passwords do not match" 480 msgstr "Паролите не съвпадат" 481 482 #: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042 483 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." 484 msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." 485 486 #: ../src/config.py:2599 487 msgid "Duplicate Jabber ID" 488 msgstr "Дублиран Jabber ID" 489 490 #: ../src/config.py:2600 491 msgid "This account is already configured in Gajim." 492 msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim." 493 494 #: ../src/config.py:2617 495 msgid "Account has been added successfully" 496 msgstr "Акаунтът беше добавен успешно" 497 498 #: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651 499 msgid "" 500 "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " 501 "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." 502 msgstr "" 503 "Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ " 504 "или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец." 505 506 #: ../src/config.py:2650 507 msgid "Your new account has been created successfully" 508 msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно" 509 510 #: ../src/config.py:2666 511 msgid "An error occured during account creation" 512 msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта" 513 514 #: ../src/config.py:2723 515 msgid "Account name is in use" 516 msgstr "Името на акаунта се използва" 517 518 #: ../src/config.py:2724 519 msgid "You already have an account using this name." 520 msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." 521 522 #: ../src/conversation_textview.py:182 523 msgid "" 524 "Text below this line is what has been said since the last time you paid " 525 "attention to this group chat" 526 msgstr "" 527 "Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път " 528 "сте обърнали внимание на тази стая" 529 530 #: ../src/conversation_textview.py:239 531 #, python-format 532 msgid "Actions for \"%s\"" 533 msgstr "Действия за „%s“" 534 535 #: ../src/conversation_textview.py:251 536 msgid "Read _Wikipedia Article" 537 msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" 538 539 #: ../src/conversation_textview.py:255 540 msgid "Look it up in _Dictionary" 541 msgstr "Проверка в _речника" 542 543 #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY 544 #: ../src/conversation_textview.py:270 545 #, python-format 546 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" 547 msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY" 548 549 #. we must have %s in the url 550 #: ../src/conversation_textview.py:281 551 #, python-format 552 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" 553 msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене" 554 555 #: ../src/conversation_textview.py:284 556 msgid "Web _Search for it" 557 msgstr "_Търсене в уеб" 558 559 #: ../src/conversation_textview.py:574 560 msgid "Yesterday" 561 msgstr "Вчера" 562 563 #. the number is >= 2 564 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i 565 #: ../src/conversation_textview.py:578 566 #, python-format 567 msgid "%i days ago" 568 msgstr "Преди %i дни" 569 570 #. if we have subject, show it too! 571 #: ../src/conversation_textview.py:634 572 #, python-format 573 msgid "Subject: %s\n" 574 msgstr "Тема: %s\n" 575 576 #. only say that to non Windows users 577 #: ../src/dbus_support.py:34 578 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" 579 msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus" 580 581 #: ../src/dbus_support.py:35 582 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" 583 msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани" 584 585 #: ../src/dialogs.py:64 586 #, python-format 587 msgid "Contact's name: <i>%s</i>" 588 msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>" 589 590 #: ../src/dialogs.py:66 591 #, python-format 592 msgid "JID: <i>%s</i>" 593 msgstr "JID: <i>%s</i>" 594 595 #: ../src/dialogs.py:169 596 msgid "Group" 597 msgstr "Група" 598 599 #: ../src/dialogs.py:176 600 msgid "In the group" 601 msgstr "В групата" 602 603 #: ../src/dialogs.py:226 604 msgid "KeyID" 605 msgstr "Номер на ключ" 606 607 #: ../src/dialogs.py:229 608 msgid "Contact name" 609 msgstr "Име на контакта" 610 611 #: ../src/dialogs.py:263 612 #, python-format 613 msgid "%s Status Message" 614 msgstr "Съобщение за състояние „%s“" 615 616 #: ../src/dialogs.py:265 617 msgid "Status Message" 618 msgstr "Съобщение за състояние" 619 620 #: ../src/dialogs.py:340 621 msgid "Save as Preset Status Message" 622 msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние" 623 624 #: ../src/dialogs.py:341 625 msgid "Please type a name for this status message" 626 msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние" 627 628 #: ../src/dialogs.py:369 629 #, python-format 630 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" 631 msgstr "" 632 "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" 633 634 #: ../src/dialogs.py:371 635 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" 636 msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" 637 638 #. the user can be in mutiple groups, see in all of them 639 #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 640 #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214 641 #: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310 642 #: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354 643 #: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942 644 #: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42 645 msgid "Transports" 646 msgstr "Транспорти" 647 648 #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 649 msgid "Invalid User ID" 650 msgstr "Невалиден идентификатор" 651 652 #: ../src/dialogs.py:459 653 msgid "The user ID must not contain a resource." 654 msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс." 655 656 #: ../src/dialogs.py:466 657 msgid "Contact already in roster" 658 msgstr "Контактът вече е в списъка" 659 660 #: ../src/dialogs.py:467 661 msgid "This contact is already listed in your roster." 662 msgstr "Контактът вече съществува в списъка." 663 664 #: ../src/dialogs.py:528 665 msgid "A GTK+ jabber client" 666 msgstr "GTK+ Jabber клиент" 667 668 #: ../src/dialogs.py:539 669 msgid "Past Developers:" 670 msgstr "Стари разработчици:" 671 672 #: ../src/dialogs.py:543 673 msgid "THANKS:" 674 msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:" 675 676 #. remove one english setence 677 #. and add it manually as translatable 678 #: ../src/dialogs.py:550 679 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." 680 msgstr "" 681 "И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които " 682 "поддържат пакетите." 683 684 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere> 685 #: ../src/dialogs.py:564 686 msgid "translator-credits" 687 msgstr "" 688 "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" 689 "\n" 690 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 691 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 692 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 693 694 #: ../src/dialogs.py:826 695 #, python-format 696 msgid "Subscription request for account %s from %s" 697 msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s" 698 699 #: ../src/dialogs.py:829 700 #, python-format 701 msgid "Subscription request from %s" 702 msgstr "Искане за записване от %s" 703 704 #: ../src/dialogs.py:872 705 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." 706 msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." 707 708 #: ../src/dialogs.py:885 709 #, python-format 710 msgid "Join Group Chat with account %s" 711 msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“" 712 713 #: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177 714 msgid "Join Group Chat" 715 msgstr "Влизане в стая" 716 717 #: ../src/dialogs.py:976 718 msgid "Invalid room or server name" 719 msgstr "Невалидна стая или име на сървър" 720 721 #: ../src/dialogs.py:977 722 msgid "The room name or server name has not allowed characters." 723 msgstr "Името на стаята или сървъра съдържат непозволени символи." 724 725 #: ../src/dialogs.py:996 726 #, python-format 727 msgid "Start Chat with account %s" 728 msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“" 729 730 #: ../src/dialogs.py:998 731 msgid "Start Chat" 732 msgstr "Започване на разговор" 733 734 #: ../src/dialogs.py:999 735 msgid "" 736 "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" 737 "to send a chat message to:" 738 msgstr "" 739 "Въведете JID на контакта, до който\n" 740 "искате да изпратите съобщение:" 741 742 #. if offline or connecting 743 #: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450 744 msgid "Connection not available" 745 msgstr "В момента няма връзка" 746 747 #: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451 748 #, python-format 749 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." 750 msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." 751 752 #: ../src/dialogs.py:1018 753 msgid "Without a connection, you can not change your password." 754 msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." 755 756 #: ../src/dialogs.py:1037 757 msgid "You must enter a password." 758 msgstr "Трябва да въведете парола." 759 760 #. img to display 761 #. default value 762 #: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129 763 msgid "Contact Signed In" 764 msgstr "Включи се контакт" 765 766 #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131 767 msgid "Contact Signed Out" 768 msgstr "Изключи се контакт" 769 770 #. chat message 771 #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133 772 msgid "New Message" 773 msgstr "Ново съобщение" 774 775 #. single message 776 #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133 777 msgid "New Single Message" 778 msgstr "Ново еднократно съобщение" 779 780 #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134 781 msgid "New Private Message" 782 msgstr "Ново лично съобщение" 783 784 #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142 785 msgid "New E-mail" 786 msgstr "Нова е-поща" 787 788 #: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136 789 msgid "File Transfer Request" 790 msgstr "Запитване за файлов трансфер" 791 792 #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164 793 #: ../src/notify.py:138 794 msgid "File Transfer Error" 795 msgstr "Грешка при файловия трансфер" 796 797 #: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 798 #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140 799 msgid "File Transfer Completed" 800 msgstr "Файловият трансфер е приключен" 801 802 #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140 803 msgid "File Transfer Stopped" 804 msgstr "Файловият трансфер е преустановен" 805 806 #: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144 807 msgid "Groupchat Invitation" 808 msgstr "Покана за раговор в стая" 809 810 #. FIXME: for Received with should become 'in' 811 #: ../src/dialogs.py:1262 812 #, python-format 813 msgid "Single Message with account %s" 814 msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“" 815 816 #: ../src/dialogs.py:1264 817 msgid "Single Message" 818 msgstr "Еднократно съобщение" 819 820 #. prepare UI for Sending 821 #: ../src/dialogs.py:1267 822 #, python-format 823 msgid "Send %s" 824 msgstr "Изпращане на %s" 825 826 #. prepare UI for Receiving 827 #: ../src/dialogs.py:1290 828 #, python-format 829 msgid "Received %s" 830 msgstr "Получено %s" 831 832 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid 833 #: ../src/dialogs.py:1355 834 #, python-format 835 msgid "RE: %s" 836 msgstr "Относно: %s" 837 838 #: ../src/dialogs.py:1356 839 #, python-format 840 msgid "%s wrote:\n" 841 msgstr "%s написа:\n" 842 843 #: ../src/dialogs.py:1400 844 #, python-format 845 msgid "XML Console for %s" 846 msgstr "XML конзола за %s" 847 848 #: ../src/dialogs.py:1402 849 msgid "XML Console" 850 msgstr "XML конзола" 851 852 #. FIXME: use nickname instead of contact_jid 853 #: ../src/dialogs.py:1488 854 #, python-format 855 msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" 856 msgstr "%(contact_jid)s ви покани в стая %(room_jid)s." 857 858 #. only if not None and not '' 859 #: ../src/dialogs.py:1494 860 #, python-format 861 msgid "Comment: %s" 862 msgstr "Коментар: %s" 863 864 #: ../src/dialogs.py:1554 865 msgid "Choose Sound" 866 msgstr "Избор на звук" 867 868 #: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607 869 msgid "All files" 870 msgstr "Всички файлове" 871 872 #: ../src/dialogs.py:1569 873 msgid "Wav Sounds" 874 msgstr "Формат WAV" 875 876 #: ../src/dialogs.py:1597 877 msgid "Choose Image" 878 msgstr "Избор на изображение" 879 880 #: ../src/dialogs.py:1612 881 msgid "Images" 882 msgstr "Изображения" 883 884 #: ../src/dialogs.py:1658 885 #, python-format 886 msgid "When %s becomes:" 887 msgstr "Когато %s стане:" 888 889 #: ../src/dialogs.py:1660 890 #, python-format 891 msgid "Adding Special Notification for %s" 892 msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s" 893 894 #: ../src/disco.py:117 895 msgid "Others" 896 msgstr "Други" 897 898 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery 899 #: ../src/disco.py:121 900 msgid "Conference" 901 msgstr "Конференции" 902 903 #: ../src/disco.py:420 904 msgid "Without a connection, you can not browse available services" 905 msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" 906 907 #: ../src/disco.py:499 908 #, python-format 909 msgid "Service Discovery using account %s" 910 msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" 911 912 #: ../src/disco.py:500 913 msgid "Service Discovery" 914 msgstr "Откриване на услуги" 915 916 #: ../src/disco.py:637 917 msgid "The service could not be found" 918 msgstr "Услугата не може да бъде намерена" 919 920 #: ../src/disco.py:638 921 msgid "" 922 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " 923 "Check the address and try again." 924 msgstr "" 925 "Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте " 926 "отново." 927 928 #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 929 msgid "The service is not browsable" 930 msgstr "Услугата не е достъпна" 931 932 #: ../src/disco.py:643 933 msgid "This type of service does not contain any items to browse." 934 msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване." 935 936 #: ../src/disco.py:723 937 #, python-format 938 msgid "Browsing %s using account %s" 939 msgstr "Търсене в %s от акаунт „%s“" 940 941 #: ../src/disco.py:762 942 msgid "_Browse" 943 msgstr "_Търсене" 944 945 #: ../src/disco.py:925 946 msgid "This service does not contain any items to browse." 947 msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване." 948 949 #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 950 msgid "Re_gister" 951 msgstr "_Регистриране" 952 953 #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350 954 msgid "_Join" 955 msgstr "_Влизане" 956 957 #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462 958 msgid "_Edit" 959 msgstr "_Редактиране" 960 961 #: ../src/disco.py:1300 962 #, python-format 963 msgid "Scanning %d / %d.." 964 msgstr "Сканиране на %d / %d.." 965 966 #. Users column 967 #: ../src/disco.py:1482 968 msgid "Users" 969 msgstr "Потребители" 970 971 #. Description column 972 #: ../src/disco.py:1489 973 msgid "Description" 974 msgstr "Описание" 975 976 #: ../src/filetransfers_window.py:81 977 msgid "File" 978 msgstr "Файл:" 979 980 #: ../src/filetransfers_window.py:96 981 msgid "Time" 982 msgstr "Време" 983 984 #: ../src/filetransfers_window.py:108 985 msgid "Progress" 986 msgstr "Напредък" 987 988 #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 989 #, python-format 990 msgid "Filename: %s" 991 msgstr "Име на файл: %s" 992 993 #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308 994 #, python-format 995 msgid "Size: %s" 996 msgstr "Размер: %s" 997 998 #. You is a reply of who sent a file 999 #. You is a reply of who received a file 1000 #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 1001 #: ../src/history_manager.py:452 1002 msgid "You" 1003 msgstr "Вие" 1004 1005 #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 1006 #, python-format 1007 msgid "Sender: %s" 1008 msgstr "Изпращач: %s" 1009 1010 #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555 1011 #: ../src/tooltips.py:617 1012 msgid "Recipient: " 1013 msgstr "Получател: " 1014 1015 #: ../src/filetransfers_window.py:200 1016 #, python-format 1017 msgid "Saved in: %s" 1018 msgstr "Запазен в: %s" 1019 1020 #: ../src/filetransfers_window.py:203 1021 msgid "File transfer completed" 1022 msgstr "Файловият трансфер завърши" 1023 1024 #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366 1025 msgid "_Open Containing Folder" 1026 msgstr "_Отваряне на папката" 1027 1028 #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 1029 msgid "File transfer canceled" 1030 msgstr "Файловият трансфер е прекъснат" 1031 1032 #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 1033 msgid "Connection with peer cannot be established." 1034 msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина." 1035 1036 #: ../src/filetransfers_window.py:242 1037 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" 1038 msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна" 1039 1040 #: ../src/filetransfers_window.py:259 1041 msgid "Choose File to Send..." 1042 msgstr "Избор на файл за изпращане..." 1043 1044 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) 1045 #: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390 1046 msgid "_Send" 1047 msgstr "_Изпращане" 1048 1049 #: ../src/filetransfers_window.py:273 1050 msgid "Gajim cannot access this file" 1051 msgstr "Неуспех при достъпа до този файл" 1052 1053 #: ../src/filetransfers_window.py:274 1054 msgid "This file is being used by another process." 1055 msgstr "Този файл се използва от друг процес." 1056 1057 #: ../src/filetransfers_window.py:306 1058 #, python-format 1059 msgid "File: %s" 1060 msgstr "Файл: %s" 1061 1062 #: ../src/filetransfers_window.py:311 1063 #, python-format 1064 msgid "Type: %s" 1065 msgstr "Тип: %s" 1066 1067 #: ../src/filetransfers_window.py:313 1068 #, python-format 1069 msgid "Description: %s" 1070 msgstr "Описание: %s" 1071 1072 #: ../src/filetransfers_window.py:314 1073 #, python-format 1074 msgid "%s wants to send you a file:" 1075 msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" 1076 1077 #: ../src/filetransfers_window.py:329 1078 msgid "This file already exists" 1079 msgstr "Този файл вече съществува" 1080 1081 #: ../src/filetransfers_window.py:329 1082 msgid "What do you want to do?" 1083 msgstr "Какво искате да направите?" 1084 1085 #: ../src/filetransfers_window.py:344 1086 msgid "Save File as..." 1087 msgstr "Запазване на файла като..." 1088 1089 #. Print remaining time in format 00:00:00 1090 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - 1091 #. they are not translatable. 1092 #: ../src/filetransfers_window.py:419 1093 #, python-format 1094 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" 1095 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" 1096 1097 #. This should make the string Kb/s, 1098 #. where 'Kb' part is taken from %s. 1099 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. 1100 #: ../src/filetransfers_window.py:491 1101 #, python-format 1102 msgid "(%(filesize_unit)s/s)" 1103 msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)" 1104 1105 #: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530 1106 msgid "Invalid File" 1107 msgstr "Невалиден файл" 1108 1109 #: ../src/filetransfers_window.py:527 1110 msgid "File: " 1111 msgstr "Файл: " 1112 1113 #: ../src/filetransfers_window.py:531 1114 msgid "It is not possible to send empty files" 1115 msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове" 1116 1117 #: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498 1118 #: ../src/tooltips.py:607 1119 msgid "Name: " 1120 msgstr "Име: " 1121 1122 #: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611 1123 msgid "Sender: " 1124 msgstr "Изпращач: " 1125 1126 #: ../src/filetransfers_window.py:742 1127 msgid "Pause" 1128 msgstr "Пауза" 1129 1130 #: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328 1131 msgid "_Continue" 1132 msgstr "П_родължаване" 1133 1134 #: ../src/gajim-remote.py:84 1135 msgid "shows a help on specific command" 1136 msgstr "показване на помощ за специфична команда" 1137 1138 #. User gets help for the command, specified by this parameter 1139 #: ../src/gajim-remote.py:87 1140 msgid "command" 1141 msgstr "команда" 1142 1143 #: ../src/gajim-remote.py:88 1144 msgid "show help on command" 1145 msgstr "показване на помощ за команда" 1146 1147 #: ../src/gajim-remote.py:92 1148 msgid "Shows or hides the roster window" 1149 msgstr "Показва или скрива списъка" 1150 1151 #: ../src/gajim-remote.py:96 1152 msgid "Popups a window with the next unread message" 1153 msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец" 1154 1155 #: ../src/gajim-remote.py:100 1156 msgid "" 1157 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " 1158 "separate line" 1159 msgstr "" 1160 "Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен " 1161 "ред" 1162 1163 #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 1164 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 1165 #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 1166 #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 1167 #: ../src/gajim-remote.py:211 1168 msgid "account" 1169 msgstr "акаунт" 1170 1171 #: ../src/gajim-remote.py:102 1172 msgid "show only contacts of the given account" 1173 msgstr "показва само контактите на дадения акаунт" 1174 1175 #: ../src/gajim-remote.py:107 1176 msgid "Prints a list of registered accounts" 1177 msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти" 1178 1179 #: ../src/gajim-remote.py:111 1180 msgid "Changes the status of account or accounts" 1181 msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите" 1182 1183 #: ../src/gajim-remote.py:113 1184 msgid "status" 1185 msgstr "състояние" 1186 1187 #: ../src/gajim-remote.py:113 1188 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " 1189 msgstr "" 1190 "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), " 1191 "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible " 1192 "(невидим)" 1193 1194 #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 1195 msgid "message" 1196 msgstr "съобщение" 1197 1198 #: ../src/gajim-remote.py:114 1199 msgid "status message" 1200 msgstr "съобщение за състояние" 1201 1202 #: ../src/gajim-remote.py:115 1203 msgid "" 1204 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " 1205 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" 1206 msgstr "" 1207 "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на " 1208 "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с " 1209 "глобалното състояние“" 1210 1211 #: ../src/gajim-remote.py:121 1212 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" 1213 msgstr "" 1214 "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати " 1215 "съобщение до контакта" 1216 1217 #: ../src/gajim-remote.py:123 1218 msgid "JID of the contact that you want to chat with" 1219 msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте" 1220 1221 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 1222 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" 1223 msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт" 1224 1225 #: ../src/gajim-remote.py:130 1226 msgid "" 1227 "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " 1228 "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " 1229 "set 'OpenPGP key' to ''." 1230 msgstr "" 1231 "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " 1232 "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " 1233 "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''." 1234 1235 #: ../src/gajim-remote.py:134 1236 msgid "JID of the contact that will receive the message" 1237 msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението" 1238 1239 #: ../src/gajim-remote.py:135 1240 msgid "message contents" 1241 msgstr "текст на съобщението" 1242 1243 #: ../src/gajim-remote.py:136 1244 msgid "pgp key" 1245 msgstr "OpenPGP ключ" 1246 1247 #: ../src/gajim-remote.py:136 1248 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" 1249 msgstr "" 1250 "ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ" 1251 1252 #: ../src/gajim-remote.py:138 1253 msgid "if specified, the message will be sent using this account" 1254 msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт" 1255 1256 #: ../src/gajim-remote.py:143 1257 msgid "Gets detailed info on a contact" 1258 msgstr "Получаване на подробна информация за контакта" 1259 1260 #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 1261 #: ../src/gajim-remote.py:188 1262 msgid "JID of the contact" 1263 msgstr "JID на контакта" 1264 1265 #: ../src/gajim-remote.py:149 1266 msgid "Gets detailed info on a account" 1267 msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта" 1268 1269 #: ../src/gajim-remote.py:151 1270 msgid "Name of the account" 1271 msgstr "Име на акаунта" 1272 1273 #: ../src/gajim-remote.py:155 1274 msgid "Sends file to a contact" 1275 msgstr "Изпращане на файл до контакт" 1276 1277 #: ../src/gajim-remote.py:157 1278 msgid "file" 1279 msgstr "файл" 1280 1281 #: ../src/gajim-remote.py:157 1282 msgid "File path" 1283 msgstr "Път до файл" 1284 1285 #: ../src/gajim-remote.py:159 1286 msgid "if specified, file will be sent using this account" 1287 msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт" 1288 1289 #: ../src/gajim-remote.py:164 1290 msgid "Lists all preferences and their values" 1291 msgstr "Показва всички настройки и техните стойности" 1292 1293 #: ../src/gajim-remote.py:168 1294 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." 1295 msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“." 1296 1297 #: ../src/gajim-remote.py:170 1298 msgid "key=value" 1299 msgstr "ключ=стойност" 1300 1301 #: ../src/gajim-remote.py:170 1302 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" 1303 msgstr "" 1304 "„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава" 1305 1306 #: ../src/gajim-remote.py:175 1307 msgid "Deletes a preference item" 1308 msgstr "Изтрива обект от настройките" 1309 1310 #: ../src/gajim-remote.py:177 1311 msgid "key" 1312 msgstr "ключ" 1313 1314 #: ../src/gajim-remote.py:177 1315 msgid "name of the preference to be deleted" 1316 msgstr "име на настройката з изтриване" 1317 1318 #: ../src/gajim-remote.py:181 1319 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" 1320 msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config" 1321 1322 #: ../src/gajim-remote.py:186 1323 msgid "Removes contact from roster" 1324 msgstr "Премахване на контакт от списъка" 1325 1326 #: ../src/gajim-remote.py:195 1327 msgid "Adds contact to roster" 1328 msgstr "Добавяне на контакт към списъка" 1329 1330 #: ../src/gajim-remote.py:197 1331 msgid "Adds new contact to this account." 1332 msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт" 1333 1334 #: ../src/gajim-remote.py:202 1335 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" 1336 msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)" 1337 1338 #: ../src/gajim-remote.py:209 1339 msgid "" 1340 "Returns current status message(the global one unless account is specified)" 1341 msgstr "" 1342 "Връща текущото съобщение за състояние (глобалното, в случай, че не е указан " 1343 "акаунт)" 1344 1345 #: ../src/gajim-remote.py:216 1346 msgid "Returns number of unreaded messages" 1347 msgstr "Връща броя непрочетени съобщения" 1348 1349 #: ../src/gajim-remote.py:236 1350 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" 1351 msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“" 1352 1353 #: ../src/gajim-remote.py:255 1354 #, python-format 1355 msgid "" 1356 "'%s' is not in your roster.\n" 1357 "Please specify account for sending the message." 1358 msgstr "" 1359 "„%s“ не е в списъка ви.\n" 1360 "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение." 1361 1362 #: ../src/gajim-remote.py:258 1363 msgid "You have no active account" 1364 msgstr "Нямате активен акаунт" 1365 1366 #: ../src/gajim-remote.py:301 1367 #, python-format 1368 msgid "Unknown D-Bus version: %s" 1369 msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s" 1370 1371 #: ../src/gajim-remote.py:328 1372 #, python-format 1373 msgid "" 1374 "Usage: %s %s %s \n" 1375 "\t %s" 1376 msgstr "" 1377 "Употреба: %s %s %s \n" 1378 "\t %s" 1379 1380 #: ../src/gajim-remote.py:331 1381 msgid "Arguments:" 1382 msgstr "Аргументи:" 1383 1384 #: ../src/gajim-remote.py:335 1385 #, python-format 1386 msgid "%s not found" 1387 msgstr "%s не е намерен" 1388 1389 #: ../src/gajim-remote.py:339 1390 #, python-format 1391 msgid "" 1392 "Usage: %s command [arguments]\n" 1393 "Command is one of:\n" 1394 msgstr "" 1395 "Употреба: %s команда [аргументи]\n" 1396 "Командата е една от:\n" 1397 1398 #: ../src/gajim-remote.py:413 1399 #, python-format 1400 msgid "" 1401 "Argument \"%s\" is not specified. \n" 1402 "Type \"%s help %s\" for more info" 1403 msgstr "" 1404 "Не е указан аргумент „%s“.\n" 1405 "Напишете „%s help %s“ за повече информация" 1406 1407 #: ../src/gajim.py:48 1408 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." 1409 msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..." 1410 1411 #: ../src/gajim.py:52 1412 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" 1413 msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия" 1414 1415 #: ../src/gajim.py:53 1416 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." 1417 msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." 1418 1419 #: ../src/gajim.py:55 1420 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" 1421 msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия" 1422 1423 #: ../src/gajim.py:56 1424 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." 1425 msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." 1426 1427 #: ../src/gajim.py:61 1428 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" 1429 msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime" 1430 1431 #: ../src/gajim.py:63 1432 #, python-format 1433 msgid "" 1434 "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " 1435 "version from %s" 1436 msgstr "" 1437 "Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната " 1438 "стабилна от %s" 1439 1440 #: ../src/gajim.py:65 1441 msgid "" 1442 "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." 1443 msgstr "" 1444 "Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за " 1445 "libglade." 1446 1447 #: ../src/gajim.py:70 1448 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" 1449 msgstr "Gajim изисква PySQLite2" 1450 1451 #: ../src/gajim.py:235 1452 #, python-format 1453 msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" 1454 msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)" 1455 1456 #: ../src/gajim.py:236 1457 msgid "Do you accept this request?" 1458 msgstr "Приемате ли това запитване?" 1459 1460 #: ../src/gajim.py:438 1461 #, python-format 1462 msgid "%(nickname)s Signed In" 1463 msgstr "%(nickname)s се включи" 1464 1465 #: ../src/gajim.py:469 1466 #, python-format 1467 msgid "%(nickname)s Signed Out" 1468 msgstr "%(nickname)s се изключи" 1469 1470 #: ../src/gajim.py:583 1471 #, python-format 1472 msgid "New Private Message from room %s" 1473 msgstr "Ново лично съобщение от стая %s" 1474 1475 #: ../src/gajim.py:584 1476 #, python-format 1477 msgid "%(nickname)s: %(message)s" 1478 msgstr "%(nickname)s: %(message)s" 1479 1480 #: ../src/gajim.py:606 1481 #, python-format 1482 msgid "New Single Message from %(nickname)s" 1483 msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s" 1484 1485 #: ../src/gajim.py:612 1486 #, python-format 1487 msgid "New Message from %(nickname)s" 1488 msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s" 1489 1490 #: ../src/gajim.py:660 1491 #, python-format 1492 msgid "error while sending %s ( %s )" 1493 msgstr "грешка при изпращане на %s ( %s )" 1494 1495 #: ../src/gajim.py:700 1496 msgid "Authorization accepted" 1497 msgstr "Упълномощаването е прието" 1498 1499 #: ../src/gajim.py:701 1500 #, python-format 1501 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." 1502 msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му." 1503 1504 #: ../src/gajim.py:709 1505 #, python-format 1506 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" 1507 msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас" 1508 1509 #: ../src/gajim.py:710 1510 msgid "You will always see him or her as offline." 1511 msgstr "Винаги ще го виждате като изключен." 1512 1513 #: ../src/gajim.py:736 1514 #, python-format 1515 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" 1516 msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“" 1517 1518 #: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349 1519 msgid "Check your connection or try again later." 1520 msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно." 1521 1522 #: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012 1523 #, python-format 1524 msgid "%s is now %s (%s)" 1525 msgstr "%s вече е %s (%s)" 1526 1527 #: ../src/gajim.py:963 1528 msgid "Your passphrase is incorrect" 1529 msgstr "Паролата е грешна" 1530 1531 #: ../src/gajim.py:964 1532 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." 1533 msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ." 1534 1535 #. FIXME: find a better image 1536 #: ../src/gajim.py:1045 1537 #, python-format 1538 msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" 1539 msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s" 1540 1541 #: ../src/gajim.py:1047 1542 #, python-format 1543 msgid "You have %d new E-mail message" 1544 msgid_plural "You have %d new E-mail messages" 1545 msgstr[0] "Имате %d ново писмо" 1546 msgstr[1] "Имате %d нови писма" 1547 1548 #: ../src/gajim.py:1185 1549 #, python-format 1550 msgid "%s wants to send you a file." 1551 msgstr "%s иска да ви изпрати файл." 1552 1553 #: ../src/gajim.py:1245 1554 #, python-format 1555 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." 1556 msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s." 1557 1558 #. ft stopped 1559 #: ../src/gajim.py:1249 1560 #, python-format 1561 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." 1562 msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна." 1563 1564 #: ../src/gajim.py:1262 1565 #, python-format 1566 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." 1567 msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s." 1568 1569 #. ft stopped 1570 #: ../src/gajim.py:1266 1571 #, python-format 1572 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." 1573 msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна." 1574 1575 #: ../src/gajim.py:1295 1576 msgid "vCard publication succeeded" 1577 msgstr "Публикуването на визитката е успешно" 1578 1579 #: ../src/gajim.py:1295 1580 msgid "Your personal information has been published successfully." 1581 msgstr "Личната информация беше публикувана успешно." 1582 1583 #: ../src/gajim.py:1304 1584 msgid "vCard publication failed" 1585 msgstr "Неуспех при публикуването на визитката" 1586 1587 #: ../src/gajim.py:1304 1588 msgid "" 1589 "There was an error while publishing your personal information, try again " 1590 "later." 1591 msgstr "" 1592 "Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно." 1593 1594 #. it is good to notify the user 1595 #. in case he or she cannot see the output of the console 1596 #: ../src/gajim.py:1634 1597 msgid "Could not save your settings and preferences" 1598 msgstr "Неуспех при запазването на настройките" 1599 1600 #: ../src/gajim.py:1848 1601 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" 1602 msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)" 1603 1604 #: ../src/gajim.py:1878 1605 msgid "Migrating Logs..." 1606 msgstr "Мигриране на записите на разговорите..." 1607 1608 #: ../src/gajim.py:1879 1609 msgid "Please wait while logs are being migrated..." 1610 msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите се мигрират..." 1611 1612 #: ../src/gajim_themes_window.py:67 1613 msgid "Theme" 1614 msgstr "Тема" 1615 1616 #. don't confuse translators 1617 #: ../src/gajim_themes_window.py:149 1618 msgid "theme name" 1619 msgstr "име на тема" 1620 1621 #: ../src/gajim_themes_window.py:166 1622 msgid "You cannot delete your current theme" 1623 msgstr "Не може да изтриете текущата тема" 1624 1625 #: ../src/gajim_themes_window.py:167 1626 msgid "Please first choose another for your current theme." 1627 msgstr "Първо изберете друга като текуща тема." 1628 1629 #: ../src/groupchat_control.py:68 1630 msgid "Private Chat" 1631 msgstr "Личен разговор" 1632 1633 #: ../src/groupchat_control.py:68 1634 msgid "Private Chats" 1635 msgstr "Лични разговори" 1636 1637 #: ../src/groupchat_control.py:84 1638 msgid "Sending private message failed" 1639 msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение" 1640 1641 #. in second %s code replaces with nickname 1642 #: ../src/groupchat_control.py:86 1643 #, python-format 1644 msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." 1645 msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)." 1646 1647 #: ../src/groupchat_control.py:98 1648 msgid "Group Chat" 1649 msgstr "Стая" 1650 1651 #: ../src/groupchat_control.py:98 1652 msgid "Group Chats" 1653 msgstr "Стаи" 1654 1655 #: ../src/groupchat_control.py:595 1656 msgid "This room has no subject" 1657 msgstr "Няма тема за тази стая" 1658 1659 #. do not print 'kicked by None' 1660 #: ../src/groupchat_control.py:693 1661 #, python-format 1662 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" 1663 msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s" 1664 1665 #: ../src/groupchat_control.py:697 1666 #, python-format 1667 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" 1668 msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s" 1669 1670 #. do not print 'banned by None' 1671 #: ../src/groupchat_control.py:704 1672 #, python-format 1673 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" 1674 msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s" 1675 1676 #: ../src/groupchat_control.py:708 1677 #, python-format 1678 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" 1679 msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s" 1680 1681 #: ../src/groupchat_control.py:716 1682 #, python-format 1683 msgid "You are now known as %s" 1684 msgstr "Вече сте познати като %s" 1685 1686 #: ../src/groupchat_control.py:718 1687 #, python-format 1688 msgid "%s is now known as %s" 1689 msgstr "%s вече е познат като %s" 1690 1691 #: ../src/groupchat_control.py:757 1692 #, python-format 1693 msgid "%s has left" 1694 msgstr "%s напусна" 1695 1696 #. No status message 1697 #: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015 1698 #, python-format 1699 msgid "%s is now %s" 1700 msgstr "%s сега е %s" 1701 1702 #: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888 1703 #: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997 1704 #, python-format 1705 msgid "Nickname not found: %s" 1706 msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s" 1707 1708 #: ../src/groupchat_control.py:915 1709 #, python-format 1710 msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." 1711 msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s." 1712 1713 #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform 1714 #: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952 1715 #, python-format 1716 msgid "%s does not appear to be a valid JID" 1717 msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID" 1718 1719 #: ../src/groupchat_control.py:1019 1720 #, python-format 1721 msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" 1722 msgstr "" 1723 "Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /" 1724 "say)" 1725 1726 #: ../src/groupchat_control.py:1041 1727 #, python-format 1728 msgid "Commands: %s" 1729 msgstr "Команди: %s" 1730 1731 #: ../src/groupchat_control.py:1043 1732 #, python-format 1733 msgid "" 1734 "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the room. The nickname " 1735 "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " 1736 "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " 1737 "spaces in nickname." 1738 msgstr "" 1739 "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. " 1740 "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в " 1741 "стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима." 1742 1743 #: ../src/groupchat_control.py:1049 1744 #, python-format 1745 msgid "" 1746 "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant." 1747 msgstr "" 1748 "Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния " 1749 "контакт." 1750 1751 #: ../src/groupchat_control.py:1053 1752 #, python-format 1753 msgid "Usage: /%s, clears the text window." 1754 msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец." 1755 1756 #: ../src/groupchat_control.py:1055 1757 #, python-format 1758 msgid "" 1759 "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " 1760 "specified." 1761 msgstr "" 1762 "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва " 1763 "причина, ако е указана." 1764 1765 #: ../src/groupchat_control.py:1058 1766 #, python-format 1767 msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." 1768 msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за раговор." 1769 1770 #: ../src/groupchat_control.py:1060 1771 #, python-format 1772 msgid "" 1773 "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current room, optionally " 1774 "providing a reason." 1775 msgstr "" 1776 "Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по " 1777 "избор." 1778 1779 #: ../src/groupchat_control.py:1064 1780 #, python-format 1781 msgid "" 1782 "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally " 1783 "using specified nickname." 1784 msgstr "" 1785 "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, " 1786 "използването на указания псевдоним е по избор." 1787 1788 #: ../src/groupchat_control.py:1068 1789 #, python-format 1790 msgid "" 1791 "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname " 1792 "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " 1793 "nickname." 1794 msgstr "" 1795 "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник " 1796 "от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в " 1797 "псевдонима." 1798 1799 #: ../src/groupchat_control.py:1073 1800 #, python-format 1801 msgid "" 1802 "Usage: /%s <action>, sends action to the current room. Use third person. (e." 1803 "g. /%s explodes.)" 1804 msgstr "" 1805 "Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се " 1806 "трето лице (т.е. „/%s експлодира“)." 1807 1808 #: ../src/groupchat_control.py:1077 1809 #, python-format 1810 msgid "" 1811 "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends " 1812 "message to the occupant specified by nickname." 1813 msgstr "" 1814 "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и " 1815 "изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима." 1816 1817 #: ../src/groupchat_control.py:1082 1818 #, python-format 1819 msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current room." 1820 msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая." 1821 1822 #: ../src/groupchat_control.py:1086 1823 #, python-format 1824 msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." 1825 msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая." 1826 1827 #: ../src/groupchat_control.py:1089 1828 #, python-format 1829 msgid "" 1830 "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands." 1831 msgstr "" 1832 "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други " 1833 "команди." 1834 1835 #: ../src/groupchat_control.py:1092 1836 #, python-format 1837 msgid "No help info for /%s" 1838 msgstr "Няма помощна информация за /%s" 1839 1840 #: ../src/groupchat_control.py:1128 1841 #, python-format 1842 msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" 1843 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" 1844 1845 #: ../src/groupchat_control.py:1129 1846 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." 1847 msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." 1848 1849 #: ../src/groupchat_control.py:1133 1850 msgid "Do _not ask me again" 1851 msgstr "Да _не се задава този въпрос отново" 1852 1853 #: ../src/groupchat_control.py:1167 1854 msgid "Changing Subject" 1855 msgstr "Промяна на темата" 1856 1857 #: ../src/groupchat_control.py:1168 1858 msgid "Please specify the new subject:" 1859 msgstr "Въведете новата тема:" 1860 1861 #: ../src/groupchat_control.py:1176 1862 msgid "Changing Nickname" 1863 msgstr "Промяна на псевдонима" 1864 1865 #: ../src/groupchat_control.py:1177 1866 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" 1867 msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:" 1868 1869 #: ../src/groupchat_control.py:1202 1870 msgid "Bookmark already set" 1871 msgstr "Отметката вече е установена" 1872 1873 #: ../src/groupchat_control.py:1203 1874 #, python-format 1875 msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." 1876 msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките." 1877 1878 #: ../src/groupchat_control.py:1212 1879 msgid "Bookmark has been added successfully" 1880 msgstr "Отметката беше добавена успешно" 1881 1882 #: ../src/groupchat_control.py:1213 1883 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." 1884 msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“." 1885 1886 #. ask for reason 1887 #: ../src/groupchat_control.py:1322 1888 #, python-format 1889 msgid "Kicking %s" 1890 msgstr "Изритване на %s" 1891 1892 #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568 1893 msgid "You may specify a reason below:" 1894 msgstr "Може да уточните причина по-долу:" 1895 1896 #. ask for reason 1897 #: ../src/groupchat_control.py:1567 1898 #, python-format 1899 msgid "Banning %s" 1900 msgstr "Изритване на %s" 1901 1902 #: ../src/gtkexcepthook.py:52 1903 msgid "A programming error has been detected" 1904 msgstr "Беше открита програмна грешка" 1905 1906 #: ../src/gtkexcepthook.py:53 1907 msgid "" 1908 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " 1909 "nonetheless." 1910 msgstr "" 1911 "Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците." 1912 1913 #: ../src/gtkexcepthook.py:59 1914 msgid "_Report Bug" 1915 msgstr "_Докладване на грешка" 1916 1917 #: ../src/gtkexcepthook.py:82 1918 msgid "Details" 1919 msgstr "Подробности" 1920 1921 #. this always tracebacks 1922 #: ../src/gtkgui.glade.h:1 1923 msgid "0" 1924 msgstr "0" 1925 1926 #: ../src/gtkgui.glade.h:2 32 msgstr "Джабър клиент за бързи съобщения" 33 34 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 35 msgid "Send Single _Message..." 36 msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение..." 37 38 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 39 msgid "_Add Contact..." 40 msgstr "_Добавяне на контакт..." 41 42 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 43 msgid "_Discover Services..." 44 msgstr "_Откриване на услуги..." 45 46 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 47 msgid "_Execute Command..." 48 msgstr "_Изпълнение на команда..." 49 50 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 51 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 52 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 53 msgid "_Group Chat" 54 msgstr "С_тая" 55 56 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 57 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 58 msgid "_Modify Account..." 59 msgstr "_Промяна на акаунт..." 60 61 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 62 msgid "_Open Gmail Inbox" 63 msgstr "_Отваряне на пощенската кутия на Gmail" 64 65 #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 66 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 67 msgid "_Status" 68 msgstr "_Състояние" 69 70 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 1927 71 msgid "" 1928 72 "<b>Account is being created</b>\n" … … 1934 78 "Изчакайте..." 1935 79 1936 #: ../src/gtkgui.glade.h:5 1937 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>" 1938 msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>" 1939 1940 #: ../src/gtkgui.glade.h:6 1941 msgid "<b>Applications</b>" 1942 msgstr "<b>Програми</b>" 1943 1944 #: ../src/gtkgui.glade.h:7 1945 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>" 1946 msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>" 1947 1948 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings 1949 #: ../src/gtkgui.glade.h:9 1950 msgid "<b>Custom</b>" 1951 msgstr "<b>Персонални</b>" 1952 1953 #: ../src/gtkgui.glade.h:10 1954 msgid "<b>Description</b>" 1955 msgstr "<b>Описание</b>" 1956 1957 #: ../src/gtkgui.glade.h:11 1958 msgid "<b>Format of a line</b>" 1959 msgstr "<b>Формат на реда</b>" 1960 1961 #: ../src/gtkgui.glade.h:12 1962 msgid "<b>Interface Customization</b>" 1963 msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>" 1964 1965 #: ../src/gtkgui.glade.h:13 1966 msgid "<b>Jabber Traffic</b>" 1967 msgstr "<b>Jabber трафик</b>" 1968 1969 #: ../src/gtkgui.glade.h:14 80 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 81 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>" 82 msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>" 83 84 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 85 msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>" 86 msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>" 87 88 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 89 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" 90 msgstr "" 91 "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на " 92 "Джабър сървърите" 93 94 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 95 msgid "Connect when I press Finish" 96 msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“" 97 98 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 99 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" 100 msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт" 101 102 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 103 msgid "I already have an account I want to use" 104 msgstr "Вече имам регистриран акаунт, който искам да използвам" 105 106 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 107 msgid "I want to _register for a new account" 108 msgstr "_Искам да регистрирам нов акаунт" 109 110 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 111 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 112 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" 113 msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." 114 115 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 116 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 117 msgid "Pass_word:" 118 msgstr "Паро_ла:" 119 120 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 121 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 122 msgid "Save pass_word" 123 msgstr "Запазване на паро_ла" 124 125 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 126 msgid "Servers Features" 127 msgstr "Функционалности на сървърите" 128 129 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 130 msgid "Set my profile when I connect" 131 msgstr "Настройване на профила при свързване" 132 133 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 134 msgid "" 135 "You need to have an account in order to connect\n" 136 "to the Jabber network." 137 msgstr "" 138 "Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n" 139 "мрежата на Джабър." 140 141 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 142 msgid "Your JID:" 143 msgstr "Вашия JID:" 144 145 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 146 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 147 msgid "_Advanced" 148 msgstr "На_преднали" 149 150 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 151 msgid "_Finish" 152 msgstr "_Приключване" 153 154 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 155 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 156 msgid "_Host:" 157 msgstr "_Хост:" 158 159 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 160 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 161 msgid "_Password:" 162 msgstr "_Парола:" 163 164 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 165 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 166 msgid "_Port:" 167 msgstr "По_рт:" 168 169 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 170 msgid "_Retype Password:" 171 msgstr "_Въведете паролата отново:" 172 173 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 174 msgid "_Server:" 175 msgstr "С_ървър:" 176 177 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 178 msgid "_Use proxy" 179 msgstr "_Използване на сървър-посредник" 180 181 #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 182 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 183 msgid "_Username:" 184 msgstr "И_ме на потребител:" 185 186 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 187 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 1970 188 msgid "<b>Miscellaneous</b>" 1971 189 msgstr "<b>Разни</b>" 1972 190 1973 #: ../src/gtkgui.glade.h:15 1974 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect" 1975 msgstr "" 1976 "<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от " 1977 "настройките" 1978 1979 #: ../src/gtkgui.glade.h:16 191 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 192 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 1980 193 msgid "<b>OpenPGP</b>" 1981 194 msgstr "<b>OpenPGP</b>" 1982 195 1983 #: ../src/gtkgui.glade.h:17 196 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 197 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 1984 198 msgid "<b>Personal Information</b>" 1985 199 msgstr "<b>Лични данни</b>" 1986 200 1987 #: ../src/gtkgui.glade.h:18 1988 msgid "<b>Please choose one of the options below:</b>" 1989 msgstr "<b>Изберете една от опциите по-долу:</b>" 1990 1991 #: ../src/gtkgui.glade.h:19 1992 msgid "<b>Please fill in the data for your new account</b>" 1993 msgstr "<b>Попълнете данните за нов акаунт</b>" 1994 1995 #: ../src/gtkgui.glade.h:20 1996 msgid "<b>Preset Status Messages</b>" 1997 msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>" 1998 1999 #: ../src/gtkgui.glade.h:21 2000 msgid "<b>Properties</b>" 2001 msgstr "<b>Настройки</b>" 2002 2003 #: ../src/gtkgui.glade.h:22 2004 msgid "<b>Settings</b>" 2005 msgstr "<b>Настройки</b>" 2006 2007 #: ../src/gtkgui.glade.h:23 2008 msgid "<b>Sounds</b>" 2009 msgstr "<b>Звуци</b>" 2010 2011 #: ../src/gtkgui.glade.h:24 2012 msgid "<b>Type your new status message</b>" 2013 msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>" 2014 2015 #: ../src/gtkgui.glade.h:25 2016 msgid "<b>Visual Notifications</b>" 2017 msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>" 2018 2019 #: ../src/gtkgui.glade.h:26 2020 msgid "<b>What do you want to do?</b>" 2021 msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>" 2022 2023 #: ../src/gtkgui.glade.h:27 2024 msgid "<b>XML Input</b>" 2025 msgstr "<b>Вход в XML формат</b>" 2026 2027 #: ../src/gtkgui.glade.h:28 2028 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" 2029 msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" 2030 2031 #: ../src/gtkgui.glade.h:29 2032 msgid "A_ccounts" 2033 msgstr "А_каунти" 2034 2035 #: ../src/gtkgui.glade.h:30 2036 msgid "A_fter nickname:" 2037 msgstr "С_лед псевдонима:" 2038 2039 #. "About" is the text of a tab of vcard window 2040 #: ../src/gtkgui.glade.h:32 2041 msgid "About" 2042 msgstr "Относно" 2043 2044 #: ../src/gtkgui.glade.h:33 2045 msgid "Accept" 2046 msgstr "Приемане" 2047 2048 #: ../src/gtkgui.glade.h:34 201 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 2049 202 msgid "Account" 2050 203 msgstr "Акаунт" 2051 204 2052 #: ../src/gtkgui.glade.h:35 2053 msgid "" 2054 "Account\n" 2055 "Group\n" 2056 "Contact\n" 2057 "Banner" 2058 msgstr "" 2059 "Акаунт\n" 2060 "Група\n" 2061 "Контакт\n" 2062 "Лента" 2063 2064 #: ../src/gtkgui.glade.h:39 205 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 2065 206 msgid "Account Modification" 2066 207 msgstr "Промяна на акаунт" 2067 208 2068 #: ../src/gtkgui.glade.h:40 2069 msgid "Accounts" 2070 msgstr "Акаунти" 2071 2072 #: ../src/gtkgui.glade.h:42 2073 msgid "Add New Contact" 2074 msgstr "Добавяне на нов контакт" 2075 2076 #: ../src/gtkgui.glade.h:43 2077 msgid "Add Special _Notification" 2078 msgstr "Добавяне на специално _уведомление" 2079 2080 #: ../src/gtkgui.glade.h:44 2081 msgid "Add _Contact" 2082 msgstr "Добавяне на _контакт" 2083 2084 #: ../src/gtkgui.glade.h:45 2085 msgid "Address" 2086 msgstr "Адрес" 2087 2088 #: ../src/gtkgui.glade.h:46 2089 msgid "Advanced" 2090 msgstr "Напреднали" 2091 2092 #: ../src/gtkgui.glade.h:47 2093 msgid "Advanced Configuration Editor" 2094 msgstr "Редактор на настройки за напреднали" 2095 2096 #: ../src/gtkgui.glade.h:48 2097 msgid "" 2098 "All chat states\n" 2099 "Composing only\n" 2100 "Disabled" 2101 msgstr "" 2102 "Всички състояния\n" 2103 "Само при писане\n" 2104 "Изключено" 2105 2106 #: ../src/gtkgui.glade.h:51 2107 msgid "Allow _OS information to be sent" 2108 msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС" 2109 2110 #: ../src/gtkgui.glade.h:52 2111 msgid "Allow him/her to see my status" 2112 msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми" 2113 2114 #: ../src/gtkgui.glade.h:53 2115 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" 2116 msgstr "" 2117 "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" 2118 "Зает/Невидим" 2119 2120 #: ../src/gtkgui.glade.h:54 2121 msgid "Also known as iChat style" 2122 msgstr "Познато и като стил „iChat“" 2123 2124 #: ../src/gtkgui.glade.h:55 2125 msgid "Ask status message when I:" 2126 msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" 2127 2128 #: ../src/gtkgui.glade.h:56 2129 msgid "Ask to see his/her status" 2130 msgstr "Запитване за състоянието на контакта" 2131 2132 #: ../src/gtkgui.glade.h:57 2133 msgid "Ask:" 2134 msgstr "Питане за:" 2135 2136 #: ../src/gtkgui.glade.h:58 2137 msgid "Assign Open_PGP Key" 2138 msgstr "Задаване на Open_PGP ключ" 2139 2140 #: ../src/gtkgui.glade.h:59 2141 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" 2142 msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" 2143 2144 #: ../src/gtkgui.glade.h:60 2145 msgid "Auto _away after:" 2146 msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:" 2147 2148 #: ../src/gtkgui.glade.h:61 2149 msgid "Auto _not available after:" 2150 msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:" 2151 2152 #: ../src/gtkgui.glade.h:62 2153 msgid "Auto join" 2154 msgstr "Автоматично влизане" 2155 2156 #: ../src/gtkgui.glade.h:63 2157 msgid "" 2158 "Autodetect on every Gajim startup\n" 2159 "Always use GNOME default applications\n" 2160 "Always use KDE default applications\n" 2161 "Custom" 2162 msgstr "" 2163 "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n" 2164 "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n" 2165 "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n" 2166 "Персонални" 2167 2168 #: ../src/gtkgui.glade.h:67 2169 msgid "Automatically authorize contact" 2170 msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта" 2171 2172 #: ../src/gtkgui.glade.h:68 209 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 2173 210 msgid "Autoreconnect when connection is lost" 2174 211 msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката" 2175 212 2176 #: ../src/gtkgui.glade.h:69 2177 msgid "B_efore nickname:" 2178 msgstr "П_реди псевдонима:" 2179 2180 #: ../src/gtkgui.glade.h:70 2181 msgid "Birthday:" 2182 msgstr "Рожден ден:" 2183 2184 #: ../src/gtkgui.glade.h:71 2185 msgid "Bold" 2186 msgstr "Получер" 2187 2188 #: ../src/gtkgui.glade.h:72 2189 msgid "Build custom query" 2190 msgstr "Потребителска заявка" 2191 2192 #: ../src/gtkgui.glade.h:73 213 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 214 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 2193 215 msgid "C_onnect on Gajim startup" 2194 216 msgstr "С_вързване при стартиране" 2195 217 2196 #: ../src/gtkgui.glade.h:74 2197 msgid "Cancel file transfer" 2198 msgstr "Отменя файловия трансфер" 2199 2200 #: ../src/gtkgui.glade.h:75 2201 msgid "Cancels the selected file transfer" 2202 msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" 2203 2204 #: ../src/gtkgui.glade.h:76 2205 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" 2206 msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл" 2207 2208 #: ../src/gtkgui.glade.h:77 218 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 2209 219 msgid "Chan_ge Password" 2210 msgstr "_Промяна на парола" 2211 2212 #: ../src/gtkgui.glade.h:78 2213 msgid "Change Password" 2214 msgstr "Промяна на парола" 2215 2216 #: ../src/gtkgui.glade.h:79 2217 msgid "Change _Nickname" 2218 msgstr "Смяна на псе_вдоним" 2219 2220 #: ../src/gtkgui.glade.h:80 2221 msgid "Change _Subject" 2222 msgstr "Промяна на _темата" 2223 2224 #: ../src/gtkgui.glade.h:82 2225 msgid "Chat state noti_fications:" 2226 msgstr "У_ведомления при разговор:" 2227 2228 #: ../src/gtkgui.glade.h:83 2229 msgid "" 2230 "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " 2231 "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " 2232 "not in the roster" 2233 msgstr "" 2234 "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " 2235 "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " 2236 "контакт, който не е в списъка." 2237 2238 #: ../src/gtkgui.glade.h:84 220 msgstr "Пром_яна на парола" 221 222 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 2239 223 msgid "" 2240 224 "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " … … 2245 229 "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се " 2246 230 "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim " 2247 "използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате "231 "използва TLS шифриране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате " 2248 232 "TLS." 2249 233 2250 #: ../src/gtkgui.glade.h:85 234 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 235 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 2251 236 msgid "Choose _Key..." 2252 237 msgstr "Избор на _ключ..." 2253 238 2254 #: ../src/gtkgui.glade.h:86 2255 msgid "City:" 2256 msgstr "Град:" 2257 2258 #: ../src/gtkgui.glade.h:87 2259 msgid "Clean _up" 2260 msgstr "Из_чистване" 2261 2262 #: ../src/gtkgui.glade.h:88 239 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 2263 240 msgid "Click to change account's password" 2264 241 msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" 2265 242 2266 #: ../src/gtkgui.glade.h:89 2267 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" 2268 msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+M)" 2269 2270 #: ../src/gtkgui.glade.h:90 2271 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" 2272 msgstr "" 2273 "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на " 2274 "Jabber сървърите" 2275 2276 #: ../src/gtkgui.glade.h:91 2277 msgid "Click to see past conversation in this room" 2278 msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая" 2279 2280 #: ../src/gtkgui.glade.h:92 2281 msgid "Click to see past conversations with this contact" 2282 msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" 2283 2284 #: ../src/gtkgui.glade.h:93 2285 msgid "Client:" 2286 msgstr "Клиент:" 2287 2288 #: ../src/gtkgui.glade.h:94 2289 msgid "Company:" 2290 msgstr "Фирма:" 2291 2292 #: ../src/gtkgui.glade.h:95 2293 msgid "Composing" 2294 msgstr "Пише" 2295 2296 #: ../src/gtkgui.glade.h:96 2297 msgid "Configure _Room" 2298 msgstr "Настройки на _стаята" 2299 2300 #: ../src/gtkgui.glade.h:97 2301 msgid "Connect when I press Finish" 2302 msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“" 2303 2304 #: ../src/gtkgui.glade.h:98 243 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 2305 244 msgid "Connection" 2306 245 msgstr "Свързване" 2307 246 2308 #: ../src/gtkgui.glade.h:99 2309 msgid "Contact Information" 2310 msgstr "Данни за контакта" 2311 2312 #: ../src/gtkgui.glade.h:100 2313 msgid "Contact _Info" 2314 msgstr "_Данни за контакта" 2315 2316 #: ../src/gtkgui.glade.h:101 2317 msgid "Conversation History" 2318 msgstr "История на разговорите" 2319 2320 #: ../src/gtkgui.glade.h:102 2321 msgid "Country:" 2322 msgstr "Държава:" 2323 2324 #: ../src/gtkgui.glade.h:103 2325 msgid "Default status _iconset:" 2326 msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" 2327 2328 #: ../src/gtkgui.glade.h:104 2329 msgid "Delete MOTD" 2330 msgstr "Изтриване на MOTD" 2331 2332 #: ../src/gtkgui.glade.h:105 2333 msgid "Deletes Message of the Day" 2334 msgstr "Изтрива съобщението за деня" 2335 2336 #: ../src/gtkgui.glade.h:106 2337 msgid "Deny" 2338 msgstr "Отказване" 2339 2340 #: ../src/gtkgui.glade.h:107 2341 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" 2342 msgstr "" 2343 "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" 2344 2345 #: ../src/gtkgui.glade.h:108 2346 msgid "Department:" 2347 msgstr "Отдел:" 2348 2349 #: ../src/gtkgui.glade.h:109 2350 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" 2351 msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка" 2352 2353 #: ../src/gtkgui.glade.h:110 2354 msgid "Display status _messages of contacts in roster" 2355 msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка" 2356 2357 #: ../src/gtkgui.glade.h:111 2358 msgid "E-Mail:" 2359 msgstr "Е-поща:" 2360 2361 #: ../src/gtkgui.glade.h:112 2362 msgid "E_very 5 minutes" 2363 msgstr "Всеки 5 _минути" 2364 2365 #: ../src/gtkgui.glade.h:113 2366 msgid "Edit Groups" 2367 msgstr "Редактиране на групи" 2368 2369 #: ../src/gtkgui.glade.h:114 247 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 2370 248 msgid "Edit Personal Information..." 2371 249 msgstr "Редактиране на личните данни..." 2372 250 2373 #: ../src/gtkgui.glade.h:115 2374 msgid "Edit _Groups" 2375 msgstr "Редактиране на _групи" 2376 2377 #: ../src/gtkgui.glade.h:116 2378 msgid "Emoticons:" 2379 msgstr "Емотикони:" 2380 2381 #. XML Console enable checkbutton 2382 #: ../src/gtkgui.glade.h:118 2383 msgid "Enable" 2384 msgstr "Активиране" 2385 2386 #: ../src/gtkgui.glade.h:119 2387 msgid "Enter it again for confirmation:" 2388 msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" 2389 2390 #: ../src/gtkgui.glade.h:120 2391 msgid "Enter new password:" 2392 msgstr "Въведете нова парола:" 2393 2394 #: ../src/gtkgui.glade.h:121 2395 msgid "Events" 2396 msgstr "Събития" 2397 2398 #: ../src/gtkgui.glade.h:122 2399 msgid "Extra Address:" 2400 msgstr "Допълнителен адрес:" 2401 2402 #. Family Name 2403 #: ../src/gtkgui.glade.h:124 2404 msgid "Family:" 2405 msgstr "Фамилия:" 2406 2407 #: ../src/gtkgui.glade.h:125 2408 msgid "File Transfers" 2409 msgstr "Файлови трансфери" 2410 2411 #: ../src/gtkgui.glade.h:126 2412 msgid "File _Transfers" 2413 msgstr "_Файлови трансфери" 2414 2415 #: ../src/gtkgui.glade.h:127 2416 msgid "Filter:" 2417 msgstr "Филтър:" 2418 2419 #: ../src/gtkgui.glade.h:128 2420 msgid "Font style:" 2421 msgstr "Стил на шрифта:" 2422 2423 #: ../src/gtkgui.glade.h:129 2424 msgid "Forbid him/her to see my status" 2425 msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми" 2426 2427 #: ../src/gtkgui.glade.h:130 2428 msgid "Format: YYYY-MM-DD" 2429 msgstr "Формат: гггг-мм-дд" 2430 2431 #: ../src/gtkgui.glade.h:131 2432 msgid "Frequently Asked Questions (online)" 2433 msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)" 2434 2435 #: ../src/gtkgui.glade.h:132 2436 msgid "From:" 2437 msgstr "От:" 2438 2439 #: ../src/gtkgui.glade.h:133 2440 msgid "G_o" 2441 msgstr "_Отиване" 2442 2443 #: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189 2444 #: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339 251 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 252 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453 253 #: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905 2445 254 msgid "Gajim" 2446 255 msgstr "Gajim" 2447 256 2448 #: ../src/gtkgui.glade.h:135 2449 msgid "Gajim Themes Customization" 2450 msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" 2451 2452 #: ../src/gtkgui.glade.h:136 2453 msgid "" 2454 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " 2455 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " 2456 "send to the other party." 2457 msgstr "" 2458 "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " 2459 "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате." 2460 2461 #: ../src/gtkgui.glade.h:137 2462 msgid "" 2463 "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" 2464 msgstr "" 2465 "Автоматично ще се показват нови събития с изскачане на съотвения прозорец" 2466 2467 #: ../src/gtkgui.glade.h:138 2468 msgid "" 2469 "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " 2470 "screen" 2471 msgstr "" 2472 "Ще се появяват съобщения за уведомяване чрез изскачащ прозорец в долния " 2473 "десен ъгъл на екрана" 2474 2475 #: ../src/gtkgui.glade.h:139 2476 msgid "" 2477 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " 2478 "about contacts that just signed in" 2479 msgstr "" 2480 "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " 2481 "свързване на контакти" 2482 2483 #: ../src/gtkgui.glade.h:140 2484 msgid "" 2485 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " 2486 "about contacts that just signed out" 2487 msgstr "" 2488 "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " 2489 "изключване на контакти" 2490 2491 #: ../src/gtkgui.glade.h:141 2492 msgid "" 2493 "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" 2494 msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, от който идва новото събитие" 2495 2496 #: ../src/gtkgui.glade.h:142 2497 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" 2498 msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт" 2499 2500 #. user has no group, print him in General 2501 #: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291 2502 #: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405 2503 #: ../src/systray.py:286 257 #. Contact is not in a group, so count it in General group 258 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 259 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 260 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 261 #: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1211 262 #: ../src/roster_window.py:1422 ../src/roster_window.py:2033 263 #: ../src/roster_window.py:2075 ../src/common/contacts.py:278 2504 264 msgid "General" 2505 265 msgstr "Общи" 2506 266 2507 #. Given Name 2508 #: ../src/gtkgui.glade.h:145 2509 msgid "Given:" 2510 msgstr "Собствено:" 2511 2512 #: ../src/gtkgui.glade.h:146 2513 msgid "Gone" 2514 msgstr "Отсъства" 2515 2516 #: ../src/gtkgui.glade.h:147 2517 msgid "Group:" 2518 msgstr "Група:" 2519 2520 #: ../src/gtkgui.glade.h:148 2521 msgid "HTTP Connect" 2522 msgstr "Свързване по HTTP" 2523 2524 #: ../src/gtkgui.glade.h:149 2525 msgid "Help online" 2526 msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)" 2527 2528 #: ../src/gtkgui.glade.h:150 2529 msgid "Hides the window" 2530 msgstr "Скрива прозореца" 2531 2532 #: ../src/gtkgui.glade.h:151 2533 msgid "Homepage:" 2534 msgstr "Страница в Интернет:" 2535 2536 #: ../src/gtkgui.glade.h:152 267 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 2537 268 msgid "Hostname: " 2538 269 msgstr "Хост: " 2539 270 2540 #: ../src/gtkgui.glade.h:153 2541 msgid "I already have an account I want to use" 2542 msgstr "Вече имам регистриран акаунт" 2543 2544 #: ../src/gtkgui.glade.h:154 2545 msgid "I want to _register for a new account" 2546 msgstr "_Искам да регистрирам нов Jabber акаунт" 2547 2548 #: ../src/gtkgui.glade.h:155 2549 msgid "I would like to add you to my contact list." 2550 msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." 2551 2552 #: ../src/gtkgui.glade.h:156 271 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 2553 272 msgid "" 2554 273 "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " 2555 "IP, so file transfer has higher chances of working right." 2556 msgstr "" 2557 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси, така че " 2558 "файловият трансфер има повече шансове да работи добре." 2559 2560 #: ../src/gtkgui.glade.h:157 2561 msgid "" 2562 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " 2563 "group chats" 2564 msgstr "" 2565 "Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка и стаите" 2566 2567 #: ../src/gtkgui.glade.h:158 2568 msgid "" 2569 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " 2570 "name in roster window and in group chats" 2571 msgstr "" 2572 "Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще се показват под " 2573 "имената им в списъка и в стаите" 2574 2575 #: ../src/gtkgui.glade.h:159 2576 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" 2577 msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." 2578 2579 #: ../src/gtkgui.glade.h:160 2580 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" 2581 msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." 2582 2583 #: ../src/gtkgui.glade.h:161 2584 msgid "" 2585 "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " 2586 "screen and the sizes of them next time you run it" 2587 msgstr "" 2588 "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и " 2589 "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата." 2590 2591 #: ../src/gtkgui.glade.h:162 274 "IP, so file transfer has higher chances of working." 275 msgstr "" 276 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще излъчва повече IP адреси освен вашия " 277 "собствен, така че файловият трансфер има повече шансове да работи добре." 278 279 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 2592 280 msgid "" 2593 281 "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " … … 2597 285 "с цел избягване на разпадането ѝ." 2598 286 2599 #: ../src/gtkgui.glade.h:163 287 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 288 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 2600 289 msgid "" 2601 290 "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " 2602 291 "permission only for you" 2603 292 msgstr "" 2604 "Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене " 2605 "само за потребителя" 2606 2607 #: ../src/gtkgui.glade.h:164 2608 msgid "" 2609 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " 2610 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " 2611 "etc...)" 2612 msgstr "" 2613 "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " 2614 "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " 2615 "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." 2616 2617 #: ../src/gtkgui.glade.h:165 293 "Ако тази опция е избрана, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за " 294 "четене само за потребителя." 295 296 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 297 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 2618 298 msgid "" 2619 299 "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " … … 2623 303 "използвайки този акаунт." 2624 304 2625 #: ../src/gtkgui.glade.h:166 305 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 306 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 2626 307 msgid "" 2627 308 "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " … … 2629 310 "accordingly" 2630 311 msgstr "" 2631 "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка " 2632 "в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт." 2633 2634 #: ../src/gtkgui.glade.h:167 2635 msgid "" 2636 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " 2637 "animated or static graphical emoticons" 2638 msgstr "" 2639 "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " 2640 "съответните анимирани или статични емотикони." 2641 2642 #: ../src/gtkgui.glade.h:168 2643 msgid "" 2644 "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " 2645 "contacts as if you had one account" 2646 msgstr "" 2647 "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява " 2648 "всички контакти като от един акаунт." 2649 2650 #: ../src/gtkgui.glade.h:169 2651 msgid "Inactive" 2652 msgstr "Бездеен" 2653 2654 #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) 2655 #: ../src/gtkgui.glade.h:171 2656 msgid "Info/Query" 2657 msgstr "Информация/запитване" 2658 2659 #: ../src/gtkgui.glade.h:172 312 "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на общото състояние (от списъка в " 313 "долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт." 314 315 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 2660 316 msgid "Information about you, as stored in the server" 2661 317 msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра" 2662 318 2663 #: ../src/gtkgui.glade.h:173 2664 msgid "Invitation Received" 2665 msgstr "Получена покана" 2666 2667 #: ../src/gtkgui.glade.h:174 2668 msgid "Italic" 2669 msgstr "Курсив" 2670 2671 #: ../src/gtkgui.glade.h:175 2672 msgid "Jabber" 2673 msgstr "Jabber" 2674 2675 #: ../src/gtkgui.glade.h:176 2676 msgid "Jabber ID:" 2677 msgstr "Jabber ID:" 2678 2679 #: ../src/gtkgui.glade.h:178 2680 msgid "Join _Group Chat" 2681 msgstr "Влизане в _стая" 2682 2683 #: ../src/gtkgui.glade.h:179 2684 msgid "Location" 2685 msgstr "Местонахождение" 2686 2687 #: ../src/gtkgui.glade.h:180 2688 msgid "" 2689 "MUC\n" 2690 "Messages" 2691 msgstr "" 2692 "Съобщения\n" 2693 "в стая" 2694 2695 #: ../src/gtkgui.glade.h:182 2696 msgid "" 2697 "MUC Directed\n" 2698 "Messages" 2699 msgstr "" 2700 "Съобщения\n" 2701 "за стая" 2702 2703 #: ../src/gtkgui.glade.h:184 2704 msgid "Ma_nage..." 2705 msgstr "_Управление..." 2706 2707 #: ../src/gtkgui.glade.h:185 2708 msgid "Manage Accounts" 2709 msgstr "Управление на акаунти" 2710 2711 #: ../src/gtkgui.glade.h:186 2712 msgid "Manage Bookmarks" 2713 msgstr "Управление на отметките" 2714 2715 #: ../src/gtkgui.glade.h:187 2716 msgid "Manage Proxy Profiles" 2717 msgstr "Настройки на сървъра-посредник" 2718 2719 #: ../src/gtkgui.glade.h:188 319 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 2720 320 msgid "Manage..." 2721 321 msgstr "Управление на..." 2722 322 2723 #. Middle Name 2724 #: ../src/gtkgui.glade.h:190 2725 msgid "Middle:" 2726 msgstr "Бащино:" 2727 2728 #: ../src/gtkgui.glade.h:191 2729 msgid "Mo_derator" 2730 msgstr "_Председател" 2731 2732 #: ../src/gtkgui.glade.h:192 2733 msgid "More" 2734 msgstr "Още" 2735 2736 #: ../src/gtkgui.glade.h:193 2737 msgid "Name:" 2738 msgstr "Име:" 2739 2740 #: ../src/gtkgui.glade.h:194 2741 msgid "" 2742 "Never\n" 2743 "Always\n" 2744 "Per account\n" 2745 "Per type" 2746 msgstr "" 2747 "Никога\n" 2748 "Винаги\n" 2749 "Според акаунта\n" 2750 "Според типа" 2751 2752 #: ../src/gtkgui.glade.h:198 2753 msgid "Nickname:" 2754 msgstr "Псевдоним:" 323 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 324 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1642 325 #: ../src/config.py:3435 326 msgid "No key selected" 327 msgstr "Няма избран ключ" 2755 328 2756 329 #. None means no proxy profile selected 2757 #: ../src/gtkgui.glade.h:201 330 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1224 331 #: ../src/config.py:1229 ../src/config.py:1413 ../src/config.py:1632 332 #: ../src/config.py:1641 ../src/config.py:1700 ../src/config.py:1774 333 #: ../src/config.py:2645 ../src/config.py:3425 ../src/config.py:3434 334 #: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283 2758 335 msgid "None" 2759 336 msgstr "Няма" 2760 337 2761 #: ../src/gtkgui.glade.h:202 2762 msgid "Notify me about contacts that: " 2763 msgstr "Уведомяване за контакти при: " 2764 2765 #: ../src/gtkgui.glade.h:203 2766 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" 2767 msgstr "Уведомяване при нова _Gmail поща" 2768 2769 #: ../src/gtkgui.glade.h:204 2770 msgid "OS:" 2771 msgstr "ОС:" 2772 2773 #: ../src/gtkgui.glade.h:205 2774 msgid "On every _message" 2775 msgstr "На _всяко съобщение" 2776 2777 #: ../src/gtkgui.glade.h:206 2778 msgid "One message _window:" 2779 msgstr "_Един прозорец за разговори:" 2780 2781 #: ../src/gtkgui.glade.h:208 2782 msgid "Pass_word:" 2783 msgstr "_Парола:" 2784 2785 #: ../src/gtkgui.glade.h:209 2786 msgid "Passphrase" 2787 msgstr "Парола" 2788 2789 #: ../src/gtkgui.glade.h:210 2790 msgid "Password:" 2791 msgstr "Парола:" 2792 2793 #: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645 2794 msgid "Paused" 2795 msgstr "Временно преустановен" 2796 2797 #: ../src/gtkgui.glade.h:212 338 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 339 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 340 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 2798 341 msgid "Personal Information" 2799 342 msgstr "Лични данни" 2800 343 2801 #: ../src/gtkgui.glade.h:213 2802 msgid "Phone No.:" 2803 msgstr "Телефон:" 2804 2805 #: ../src/gtkgui.glade.h:214 2806 msgid "Play _sounds" 2807 msgstr "Изпълнение на з_вуци" 2808 2809 #: ../src/gtkgui.glade.h:215 344 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 2810 345 msgid "Port: " 2811 346 msgstr "Порт: " 2812 347 2813 #: ../src/gtkgui.glade.h:216 2814 msgid "Position:" 2815 msgstr "Длъжност:" 2816 2817 #: ../src/gtkgui.glade.h:217 2818 msgid "Postal Code:" 2819 msgstr "Пощенски код:" 2820 2821 #: ../src/gtkgui.glade.h:218 2822 msgid "Preferences" 2823 msgstr "Настройки" 2824 2825 #. Prefix in Name 2826 #: ../src/gtkgui.glade.h:220 2827 msgid "Prefix:" 2828 msgstr "Обръщение:" 2829 2830 #: ../src/gtkgui.glade.h:221 2831 msgid "Preset messages:" 2832 msgstr "Настроени съобщения:" 2833 2834 #: ../src/gtkgui.glade.h:222 2835 msgid "Print time:" 2836 msgstr "Изписване на времето:" 2837 2838 #: ../src/gtkgui.glade.h:223 348 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 2839 349 msgid "Priori_ty:" 2840 350 msgstr "Приори_тет:" 2841 351 2842 #: ../ src/gtkgui.glade.h:224352 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 2843 353 msgid "" 2844 354 "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " … … 2846 356 "client with the highest priority gets the events" 2847 357 msgstr "" 2848 "Приоритетът в Jabberсе използва, за да се определи кой да получава "2849 "събитията от Jabberсървър, когато два или повече клиента са свързани с един "358 "Приоритетът в Джабър се използва, за да се определи кой да получава " 359 "събитията от Джабър сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " 2850 360 "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията." 2851 361 2852 #: ../src/gtkgui.glade.h:225 2853 msgid "Profile, Avatar" 2854 msgstr "Профил и аватар" 2855 2856 #: ../src/gtkgui.glade.h:226 2857 msgid "Protocol:" 2858 msgstr "Протокол:" 2859 2860 #: ../src/gtkgui.glade.h:227 362 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 363 msgid "Priority will change automatically according to your status." 364 msgstr "Приоритетът ще се сменя автоматично в зависимост от състоянието ви." 365 366 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 2861 367 msgid "Proxy:" 2862 368 msgstr "Сървър-посредник:" 2863 369 2864 #: ../src/gtkgui.glade.h:228 2865 msgid "Query Builder..." 2866 msgstr "Изготвяне на заявки..." 2867 2868 #: ../src/gtkgui.glade.h:229 2869 msgid "Recently:" 2870 msgstr "Скоро посетени:" 2871 2872 #: ../src/gtkgui.glade.h:230 2873 msgid "Register to" 2874 msgstr "Регистриране към" 2875 2876 #: ../src/gtkgui.glade.h:231 2877 msgid "Remove account _only from Gajim" 2878 msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim" 2879 2880 #: ../src/gtkgui.glade.h:232 2881 msgid "Remove account from Gajim and from _server" 2882 msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра" 2883 2884 #: ../src/gtkgui.glade.h:233 2885 msgid "Remove file transfer from the list." 2886 msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." 2887 2888 #: ../src/gtkgui.glade.h:234 2889 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" 2890 msgstr "" 2891 "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" 2892 2893 #: ../src/gtkgui.glade.h:235 2894 msgid "Reply to this message" 2895 msgstr "Отговор на това съобщение" 2896 2897 #: ../src/gtkgui.glade.h:236 370 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 2898 371 msgid "Resour_ce: " 2899 msgstr " Ре_сурс: "2900 2901 #: ../ src/gtkgui.glade.h:237372 msgstr "_Ресурс: " 373 374 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 2902 375 msgid "" 2903 376 "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " … … 2907 380 "has the highest priority will get the events. (see below)" 2908 381 msgstr "" 2909 "Ресурсът се изпраща до Jabberсървъра, за да „раздели“ един и същи JID на "382 "Ресурсът се изпраща до Джабър сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на " 2910 383 "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " 2911 384 "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " … … 2913 386 "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" 2914 387 2915 #: ../src/gtkgui.glade.h:238 2916 msgid "Resource:" 2917 msgstr "Ресурс:" 2918 2919 #: ../src/gtkgui.glade.h:239 2920 msgid "Role:" 2921 msgstr "Роля:" 2922 2923 #: ../src/gtkgui.glade.h:240 388 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 389 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 390 msgid "Save _passphrase (insecure)" 391 msgstr "Запазване на _паролата (рисковано за сигурността)" 392 393 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 394 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 395 msgid "Save conversation _logs for all contacts" 396 msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" 397 398 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 399 msgid "Send keep-alive packets" 400 msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" 401 402 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 403 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 404 msgid "Synch_ronize account status with global status" 405 msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" 406 407 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 408 msgid "Use _SSL (legacy)" 409 msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)" 410 411 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 412 msgid "Use custom hostname/port" 413 msgstr "Използване на нестандартен хост/порт" 414 415 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 416 msgid "Use file transfer proxies" 417 msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери" 418 419 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 420 msgid "_Adjust to status" 421 msgstr "_Съгласуване спрямо състоянието" 422 423 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 424 msgid "_Jabber ID:" 425 msgstr "_Jabber ID:" 426 427 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 428 msgid "_Name: " 429 msgstr "_Име: " 430 431 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 432 msgid "Accounts" 433 msgstr "Акаунти" 434 435 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 436 msgid "" 437 "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " 438 "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " 439 "connected to a jabber server for it to work.\n" 440 "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " 441 "running." 442 msgstr "" 443 "Ако тази опция е избрана, всички локални контакти, които използват клиент, " 444 "съвместим с Bonjour (като iChat, Trillian или Gaim), ще бъдат показани в " 445 "списъка. Не е необходимо да сте свързани към Джабър сървър.\n" 446 "Това е достъпно само при инсталиран „python-avahi“ и работещ „avahi-daemon“." 447 448 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 449 msgid "" 450 "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " 451 "contacts as if you had one account" 452 msgstr "" 453 "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява " 454 "всички контакти като от един акаунт." 455 456 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 457 msgid "Mer_ge accounts" 458 msgstr "_Смесване на акаунти" 459 460 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 461 msgid "_Enable link-local messaging" 462 msgstr "_Активиране на съобщения от/за локални контакти (link-local messaging)" 463 464 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 465 msgid "_Modify" 466 msgstr "Пром_яна" 467 468 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 469 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 470 msgid "_Remove" 471 msgstr "_Премахване" 472 473 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 474 msgid "A_ccount:" 475 msgstr "_Акаунт:" 476 477 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 478 msgid "A_llow this contact to view my status" 479 msgstr "_Позволяване на този контакт да вижда състоянието ми" 480 481 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 482 msgid "Add New Contact" 483 msgstr "Добавяне на нов контакт" 484 485 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 486 msgid "I would like to add you to my contact list." 487 msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." 488 489 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 490 msgid "" 491 "You have to register to this transport\n" 492 "to be able to add a contact from this\n" 493 "protocol. Click on register button to\n" 494 "proceed." 495 msgstr "" 496 "Трябва да регистрирате този транспорт,\n" 497 "за да може да добавите контакт от този\n" 498 "протокол. Натиснете бутона „Регистриране“,\n" 499 "за да продължите." 500 501 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 502 msgid "" 503 "You must be connected to the transport to be able\n" 504 "to add a contact from this protocol." 505 msgstr "" 506 "Трябва да сте свързани към транспорта, за да може\n" 507 "да добавите контакт от този протокол." 508 509 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 510 msgid "_Group:" 511 msgstr "_Група:" 512 513 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 514 msgid "_Nickname:" 515 msgstr "Псе_вдоним:" 516 517 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 518 msgid "_Protocol:" 519 msgstr "П_ротокол:" 520 521 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 522 msgid "_Register" 523 msgstr "_Регистриране" 524 525 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 526 msgid "_User ID:" 527 msgstr "_Идентификатор на потребител:" 528 529 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 530 msgid "<b>An error has occured:</b>" 531 msgstr "<b>Възникна грешка:</b>" 532 533 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 534 msgid "<b>Choose command to execute:</b>" 535 msgstr "<b>Изберете команда за изпълнение:</b>" 536 537 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 538 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" 539 msgstr "Специални команди - Gajim" 540 541 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 542 msgid "Check once more" 543 msgstr "Проверка наново" 544 545 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 546 msgid "Error description..." 547 msgstr "Описание на грешката..." 548 549 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 550 msgid "Please wait while retrieving command list..." 551 msgstr "Изчакайте, докато се извлече списъка с команди..." 552 553 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 554 msgid "Please wait while the command is sending..." 555 msgstr "Изчакайте, докато командата се изпраща..." 556 557 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 558 msgid "Please wait..." 559 msgstr "Изчакайте..." 560 561 #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 562 msgid "This jabber entity does not expose any commands." 563 msgstr "Този Джабър контакт не предлага никакви команди." 564 565 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 566 msgid "<b>Description</b>" 567 msgstr "<b>Описание</b>" 568 569 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 570 msgid "<b>NOTE:</b> You should restart gajim for some setting to take effect" 571 msgstr "" 572 "<b>ЗАБЕЛЕЖКА:</b> Трябва да рестартирате Gajim, за да влязат в сила някои от " 573 "настройките" 574 575 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 576 msgid "Advanced Configuration Editor" 577 msgstr "Редактор на настройки за напреднали" 578 579 #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 580 msgid "Filter:" 581 msgstr "Филтър:" 582 583 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 584 msgid "Delete MOTD" 585 msgstr "Изтриване на MOTD" 586 587 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 588 msgid "Deletes Message of the Day" 589 msgstr "Изтрива съобщението за деня" 590 591 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 592 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" 593 msgstr "" 594 "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" 595 596 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 597 msgid "Set MOTD" 598 msgstr "Настройване на MOTD" 599 600 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 601 msgid "Sets Message of the Day" 602 msgstr "Настройване на съобщение за деня" 603 604 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 605 msgid "Show _XML Console" 606 msgstr "Показване на _XML конзола" 607 608 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 609 msgid "Update MOTD" 610 msgstr "Актуализиране на MOTD" 611 612 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 613 msgid "Updates Message of the Day" 614 msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" 615 616 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 617 msgid "_Administrator" 618 msgstr "_Администратор" 619 620 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 621 msgid "_Privacy Lists" 622 msgstr "_Филтри за уединение" 623 624 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 625 msgid "_Send Server Message" 626 msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра" 627 628 #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 629 msgid "_Send Single Message" 630 msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение" 631 632 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 633 msgid " a window/tab opened with that contact " 634 msgstr " отворен прозорец/подпрозорец с този контакт " 635 636 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 637 msgid "<b>Actions</b>" 638 msgstr "<b>Действия</b>" 639 640 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 641 msgid "<b>Conditions</b>" 642 msgstr "<b>Условия</b>" 643 644 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 645 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 646 msgid "<b>Sounds</b>" 647 msgstr "<b>Звуци</b>" 648 649 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 650 msgid "Advanced Actions" 651 msgstr "Действия за напреднали" 652 653 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 654 msgid "Advanced Notifications Control" 655 msgstr "Контрол на уведомления за напреднали" 656 657 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 658 msgid "All statuses" 659 msgstr "Всички състояния" 660 661 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 662 #: ../src/common/helpers.py:234 663 msgid "Away" 664 msgstr "Отсъствам" 665 666 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 667 msgid "Busy " 668 msgstr "Зает " 669 670 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 671 msgid "Don't have " 672 msgstr "нямам " 673 674 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 675 msgid "Have " 676 msgstr "имам " 677 678 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 679 #: ../src/common/helpers.py:244 680 msgid "Invisible" 681 msgstr "Невидим" 682 683 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 684 msgid "Launch a command" 685 msgstr "Изпълнение на команда" 686 687 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 688 #: ../src/common/helpers.py:217 689 msgid "Not Available" 690 msgstr "Не съм на разположение" 691 692 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 693 msgid "One or more special statuses..." 694 msgstr "Едно или повече определени състояния..." 695 696 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 697 msgid "Online / Free For Chat" 698 msgstr "На линия / Свободен за разговор" 699 700 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 701 msgid "Play a sound" 702 msgstr "Изпълнение на звук" 703 704 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 705 msgid "" 706 "Receive a Message\n" 707 "Contact Disconnected \n" 708 "Contact Change Status \n" 709 "Group Chat Message Highlight \n" 710 "Group Chat Message Received \n" 711 "File Transfert Resquest \n" 712 "File Transfert Started \n" 713 "File Transfert Finished" 714 msgstr "" 715 "се получава съобщение\n" 716 "контактът се изключва \n" 717 "контактът сменя състоянието си \n" 718 "се осветява съобщение в стая \n" 719 "се получава съобщение в стая \n" 720 "се получава запитване за файлов трансфер \n" 721 "започва файлов трансфер \n" 722 "завършва файлов трансфер" 723 724 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 725 msgid "When " 726 msgstr "Когато " 727 728 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 729 msgid "" 730 "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" 731 msgstr "" 732 "_Активиране на подсказката за спешност на мениджъра на прозорци, за да мига " 733 "прозореца в панела" 734 735 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 736 msgid "_Disable auto opening chat window" 737 msgstr "_Изключване на автоматичното появяване на прозорец за разговор" 738 739 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 740 msgid "_Disable existing popup window" 741 msgstr "_Изключване на съществуващ изскачащ прозорец" 742 743 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 744 msgid "_Disable existing sound for this event" 745 msgstr "_Изключване на съществуващ звук за това събитие" 746 747 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 748 msgid "_Disable showing event in roster" 749 msgstr "_Изключване на показване на събитието в списъка" 750 751 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 752 msgid "_Disable showing event in systray" 753 msgstr "_Изключване на показване на събитието в областта за уведомяване" 754 755 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 756 msgid "_Inform me with a popup window" 757 msgstr "_Информиране с изскачащ прозорец" 758 759 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 760 msgid "_Open chat window with user" 761 msgstr "_Отваряне на прозорец за разговор с потребителя" 762 763 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 764 msgid "_Show event in roster" 765 msgstr "Показване на събитието в спис_ъка" 766 767 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 768 msgid "_Show event in systray" 769 msgstr "Показване на събитието в областта за _уведомяване" 770 771 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 772 msgid "and I " 773 msgstr "и аз " 774 775 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 776 msgid "" 777 "contact(s)\n" 778 "group(s)\n" 779 "everybody" 780 msgstr "" 781 "контакт(и)\n" 782 "група/и\n" 783 "всички" 784 785 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 786 msgid "for " 787 msgstr "за " 788 789 #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 790 msgid "when I'm in" 791 msgstr "когато съм" 792 793 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 794 msgid "2003-12-13T18:30:02Z" 795 msgstr "13-12-2003T18:30:02Z" 796 797 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 798 msgid "<small>Romeo and Juliet</small>" 799 msgstr "<small>Ромео и Жулиета</small>" 800 801 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 802 msgid "Entry:" 803 msgstr "Запис:" 804 805 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 806 msgid "Feed name:" 807 msgstr "Име на емисията:" 808 809 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 810 msgid "Last modified:" 811 msgstr "Последно променена:" 812 813 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6 814 msgid "New entry received" 815 msgstr "Получен е нов запис" 816 817 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7 818 msgid "Old stories" 819 msgstr "Стари записи" 820 821 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8 822 msgid "Soliloquy" 823 msgstr "Монолог" 824 825 #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9 826 msgid "You have received new entry:" 827 msgstr "Получихте нов запис:" 828 829 #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 830 msgid "Change Password" 831 msgstr "Промяна на парола" 832 833 #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 834 msgid "Enter it again for confirmation:" 835 msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" 836 837 #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 838 msgid "Enter new password:" 839 msgstr "Въведете нова парола:" 840 841 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 842 msgid "<b>Type your new status message</b>" 843 msgstr "<b>Напишете новото съобщение за състояние</b>" 844 845 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 846 msgid "Preset messages:" 847 msgstr "Настроени съобщения:" 848 849 #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 850 msgid "Save as Preset..." 851 msgstr "Запазване като настроено..." 852 853 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 854 msgid "Join _Group Chat" 855 msgstr "_Влизане в стая" 856 857 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 858 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 859 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 860 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 861 msgid "_Add to Roster" 862 msgstr "Добавяне към _списъка..." 863 864 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 865 msgid "_Copy JID/Email Address" 866 msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" 867 868 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 869 msgid "_Copy Link Location" 870 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 871 872 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 873 msgid "_Open Email Composer" 874 msgstr "_Отваряне на пощенската програма" 875 876 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 877 msgid "_Open Link in Browser" 878 msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" 879 880 #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 881 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 882 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 883 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 884 msgid "_Start Chat" 885 msgstr "_Започване на разговор" 886 887 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 888 msgid "Click to see past conversations with this contact" 889 msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" 890 891 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 892 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 893 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 894 msgid "Send _File" 895 msgstr "Изпращане на _файл" 896 897 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 898 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" 899 msgstr "Превключване на Open_PGP шифриране" 900 901 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 902 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 903 msgid "_Compact View Alt+C" 904 msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)" 905 906 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 907 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 908 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 909 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 910 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 911 msgid "_History" 912 msgstr "Ист_ория" 913 914 #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 ../src/dataforms_widget.py:76 915 msgid "Fill in the form." 916 msgstr "Попълнете формуляра." 917 918 #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 2924 919 msgid "Room Configuration" 2925 920 msgstr "Настройки на стаята" 2926 921 2927 #: ../src/gtkgui.glade.h:241 2928 msgid "Room:" 2929 msgstr "Стая:" 2930 2931 #: ../src/gtkgui.glade.h:242 2932 msgid "Save _passphrase (insecure)" 2933 msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)" 2934 2935 #: ../src/gtkgui.glade.h:243 2936 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" 2937 msgstr "" 2938 "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за " 2939 "разговор" 2940 2941 #: ../src/gtkgui.glade.h:244 2942 msgid "Save as Preset..." 2943 msgstr "Запазване като настроено..." 2944 2945 #: ../src/gtkgui.glade.h:245 2946 msgid "Save conversation _logs for all contacts" 2947 msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" 2948 2949 #: ../src/gtkgui.glade.h:246 2950 msgid "Save pass_word" 2951 msgstr "Запазване на паро_ла" 2952 2953 #: ../src/gtkgui.glade.h:247 2954 msgid "Search" 2955 msgstr "Търсене" 2956 2957 #: ../src/gtkgui.glade.h:248 2958 msgid "Sen_d" 2959 msgstr "_Изпращане" 2960 2961 #: ../src/gtkgui.glade.h:249 2962 msgid "Send File" 2963 msgstr "Изпращане на файл" 2964 2965 #: ../src/gtkgui.glade.h:250 2966 msgid "Send Single _Message" 2967 msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение" 2968 2969 #: ../src/gtkgui.glade.h:251 2970 msgid "Send Single _Message..." 2971 msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение..." 2972 2973 #: ../src/gtkgui.glade.h:252 2974 msgid "Send _File" 2975 msgstr "Изпращане на _файл" 2976 2977 #: ../src/gtkgui.glade.h:253 2978 msgid "Send keep-alive packets" 2979 msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" 2980 2981 #: ../src/gtkgui.glade.h:254 2982 msgid "Send message" 2983 msgstr "Изпращане на съобщение" 2984 2985 #: ../src/gtkgui.glade.h:255 2986 msgid "Send message and close window" 2987 msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" 2988 2989 #: ../src/gtkgui.glade.h:256 2990 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" 2991 msgstr "" 2992 "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" 2993 2994 #: ../src/gtkgui.glade.h:257 2995 msgid "Server:" 2996 msgstr "Сървър:" 2997 2998 #: ../src/gtkgui.glade.h:258 2999 msgid "Servers Features" 3000 msgstr "Функционалности на сървърите" 3001 3002 #: ../src/gtkgui.glade.h:259 3003 msgid "Set MOTD" 3004 msgstr "Настройване на MOTD" 3005 3006 #: ../src/gtkgui.glade.h:260 3007 msgid "Set _Avatar" 3008 msgstr "Избор на _аватар" 3009 3010 #: ../src/gtkgui.glade.h:261 3011 msgid "Set my profile when I connect" 3012 msgstr "Настройване на профила при свързване" 3013 3014 #: ../src/gtkgui.glade.h:262 3015 msgid "Sets Message of the Day" 3016 msgstr "Настройване на съобщение за деня" 3017 3018 #: ../src/gtkgui.glade.h:263 3019 msgid "Show All Pending _Events" 3020 msgstr "Показване на всички _чакащи събития" 3021 3022 #: ../src/gtkgui.glade.h:264 3023 msgid "Show _Offline Contacts" 3024 msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" 3025 3026 #: ../src/gtkgui.glade.h:265 3027 msgid "Show _Roster" 3028 msgstr "Показване на спис_ъка" 3029 3030 #: ../src/gtkgui.glade.h:266 3031 msgid "Show _XML Console" 3032 msgstr "Показване на _XML конзола" 3033 3034 #: ../src/gtkgui.glade.h:267 3035 msgid "Show only in _roster" 3036 msgstr "Показване само в спис_ъка" 3037 3038 #: ../src/gtkgui.glade.h:268 922 #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 923 msgid "Edit Groups" 924 msgstr "Редактиране на групи" 925 926 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 927 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" 928 msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" 929 930 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 931 msgid "Cancel file transfer" 932 msgstr "Отменя файловия трансфер" 933 934 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 935 msgid "Cancels the selected file transfer" 936 msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" 937 938 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 939 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" 940 msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл" 941 942 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 943 msgid "Clean _up" 944 msgstr "Из_чистване" 945 946 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 947 msgid "File Transfers" 948 msgstr "Файлови трансфери" 949 950 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 951 msgid "Hides the window" 952 msgstr "Скрива прозореца" 953 954 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 955 msgid "Remove file transfer from the list." 956 msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." 957 958 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 959 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" 960 msgstr "" 961 "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" 962 963 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 3039 964 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" 3040 965 msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта" 3041 966 3042 #: ../src/gtkgui.glade.h:269 3043 msgid "Sign _in" 3044 msgstr "_Свързване" 3045 3046 #: ../src/gtkgui.glade.h:270 3047 msgid "Sign _out" 3048 msgstr "Изкл_ючване" 3049 3050 #: ../src/gtkgui.glade.h:271 3051 msgid "Sta_tus" 3052 msgstr "С_ъстояние" 3053 3054 #: ../src/gtkgui.glade.h:272 3055 msgid "Start _Chat" 3056 msgstr "Започване на _разговор" 3057 3058 #: ../src/gtkgui.glade.h:273 3059 msgid "State:" 3060 msgstr "Щат:" 3061 3062 #: ../src/gtkgui.glade.h:274 3063 msgid "Status" 3064 msgstr "Състояние" 3065 3066 #: ../src/gtkgui.glade.h:275 3067 msgid "Status:" 3068 msgstr "Състояние:" 3069 3070 #: ../src/gtkgui.glade.h:276 3071 msgid "Street:" 3072 msgstr "Улица:" 3073 3074 #: ../src/gtkgui.glade.h:277 3075 msgid "Subject:" 3076 msgstr "Тема:" 3077 3078 #: ../src/gtkgui.glade.h:278 3079 msgid "Subscription Request" 3080 msgstr "Искане за записване" 3081 3082 #: ../src/gtkgui.glade.h:279 3083 msgid "Subscription:" 3084 msgstr "Записване:" 3085 3086 #. Suffix in Name 3087 #: ../src/gtkgui.glade.h:281 3088 msgid "Suffix:" 3089 msgstr "Наставка:" 3090 3091 #: ../src/gtkgui.glade.h:282 3092 msgid "Synch_ronize account status with global status" 3093 msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" 3094 3095 #: ../src/gtkgui.glade.h:283 3096 msgid "T_heme:" 3097 msgstr "_Тема:" 3098 3099 #: ../src/gtkgui.glade.h:284 3100 msgid "Text _color:" 3101 msgstr "_Цвят на текста" 3102 3103 #: ../src/gtkgui.glade.h:285 3104 msgid "Text _font:" 3105 msgstr "_Шрифт на текста" 3106 3107 #: ../src/gtkgui.glade.h:286 3108 msgid "The auto away status message" 3109 msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“" 3110 3111 #: ../src/gtkgui.glade.h:287 3112 msgid "The auto not available status message" 3113 msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“" 3114 3115 #: ../src/gtkgui.glade.h:288 967 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 3116 968 msgid "" 3117 969 "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " … … 3121 973 "първо се прекъсва и след това се премахва." 3122 974 3123 #: ../src/gtkgui.glade.h:289 3124 msgid "Title:" 3125 msgstr "Титла:" 3126 3127 #: ../src/gtkgui.glade.h:290 3128 msgid "To:" 3129 msgstr "До:" 3130 3131 #: ../src/gtkgui.glade.h:291 3132 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" 3133 msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране" 3134 3135 #: ../src/gtkgui.glade.h:292 3136 msgid "Type:" 3137 msgstr "Тип:" 3138 3139 #: ../src/gtkgui.glade.h:293 3140 msgid "Underline" 3141 msgstr "Подчертано" 3142 3143 #: ../src/gtkgui.glade.h:294 3144 msgid "Update MOTD" 3145 msgstr "Актуализиране на MOTD" 3146 3147 #: ../src/gtkgui.glade.h:295 3148 msgid "Updates Message of the Day" 3149 msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" 3150 3151 #: ../src/gtkgui.glade.h:296 3152 msgid "Use _SSL (legacy)" 3153 msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)" 3154 3155 #: ../src/gtkgui.glade.h:297 3156 msgid "Use _transports iconsets" 3157 msgstr "Използване на набор и_кони на транспортите" 3158 3159 #: ../src/gtkgui.glade.h:298 3160 msgid "Use authentication" 3161 msgstr "Използване на удостоверяване" 3162 3163 #: ../src/gtkgui.glade.h:299 3164 msgid "Use custom hostname/port" 3165 msgstr "Използване на различен хост/порт" 3166 3167 #: ../src/gtkgui.glade.h:300 3168 msgid "Use file transfer proxies" 3169 msgstr "Използване на сървъри-посредници за файлови трансфери" 3170 3171 #: ../src/gtkgui.glade.h:301 3172 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" 3173 msgstr "_Икона в областта за уведомяване" 3174 3175 #: ../src/gtkgui.glade.h:302 3176 msgid "User ID:" 3177 msgstr "Jabber ID:" 3178 3179 #: ../src/gtkgui.glade.h:303 975 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 3180 976 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" 3181 977 msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер" 3182 978 3183 #: ../src/gtkgui.glade.h:304 3184 msgid "" 3185 "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " 3186 "following methods may be used to inform you about it. Please note that " 3187 "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " 3188 "you are not already chatting with" 3189 msgstr "" 3190 "Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т." 3191 "н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележете, че " 3192 "събития за нови съобщения възникват само ако са нови съобщения от контакт, с " 3193 "който не говорите в момента." 3194 3195 #: ../src/gtkgui.glade.h:305 3196 msgid "When new event is received" 3197 msgstr "При получаване на ново събитие" 3198 3199 #: ../src/gtkgui.glade.h:306 3200 msgid "Work" 3201 msgstr "Работа" 3202 3203 #: ../src/gtkgui.glade.h:307 3204 msgid "" 3205 "You need to have an account in order to connect\n" 3206 "to the Jabber network." 3207 msgstr "" 3208 "Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n" 3209 "Jabber сървър." 3210 3211 #: ../src/gtkgui.glade.h:309 3212 msgid "Your JID:" 3213 msgstr "Вашия JID:" 3214 3215 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) 3216 #: ../src/gtkgui.glade.h:311 3217 msgid "_Actions" 3218 msgstr "_Действия" 3219 3220 #: ../src/gtkgui.glade.h:312 3221 msgid "_Add Contact..." 3222 msgstr "_Добавяне на контакт..." 3223 3224 #: ../src/gtkgui.glade.h:313 3225 msgid "_Add to Roster" 3226 msgstr "Добавяне към _списъка..." 3227 3228 #: ../src/gtkgui.glade.h:314 3229 msgid "_Address:" 3230 msgstr "_Адрес:" 3231 3232 #: ../src/gtkgui.glade.h:315 979 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761 980 msgid "_Continue" 981 msgstr "П_родължаване" 982 983 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 984 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" 985 msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер" 986 987 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 988 msgid "_Open Containing Folder" 989 msgstr "_Отваряне на папката" 990 991 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 992 msgid "_Pause" 993 msgstr "П_ауза" 994 995 #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 996 msgid "file transfers list" 997 msgstr "списък с файлови трансфери" 998 999 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 1000 msgid "<b>Chatstate Tab Colors</b>" 1001 msgstr "<b>Цветове на подпрозорците</b>" 1002 1003 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 1004 msgid "" 1005 "Account row\n" 1006 "Group row\n" 1007 "Contact row\n" 1008 "Chat Banner" 1009 msgstr "" 1010 "Ред за акаунт\n" 1011 "Ред за група\n" 1012 "Ред за контакт\n" 1013 "Лента за разговор" 1014 1015 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 1016 msgid "Bold" 1017 msgstr "Получер" 1018 1019 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 1020 msgid "Composing" 1021 msgstr "Пише" 1022 1023 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 1024 msgid "Font style:" 1025 msgstr "Стил на шрифта:" 1026 1027 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 1028 msgid "Gajim Themes Customization" 1029 msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" 1030 1031 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 1032 msgid "Gone" 1033 msgstr "Отсъства" 1034 1035 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 1036 msgid "Inactive" 1037 msgstr "Бездеен" 1038 1039 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 1040 msgid "Italic" 1041 msgstr "Курсив" 1042 1043 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 1044 msgid "" 1045 "MUC\n" 1046 "Messages" 1047 msgstr "" 1048 "Съобщения\n" 1049 "в стая" 1050 1051 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 1052 msgid "" 1053 "MUC Directed\n" 1054 "Messages" 1055 msgstr "" 1056 "Съобщения\n" 1057 "за стая" 1058 1059 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 1060 msgid "Paused" 1061 msgstr "Временно преустановен" 1062 1063 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 1064 msgid "Text _color:" 1065 msgstr "_Цвят на текста:" 1066 1067 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 1068 msgid "Text _font:" 1069 msgstr "_Шрифт на текста:" 1070 1071 #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 1072 msgid "_Background:" 1073 msgstr "_Фон:" 1074 1075 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 1076 msgid "Change _Nickname" 1077 msgstr "Смяна на псе_вдоним" 1078 1079 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 1080 msgid "Change _Subject" 1081 msgstr "Промяна на _темата" 1082 1083 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 1084 msgid "Click to see past conversation in this room" 1085 msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая" 1086 1087 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 1088 msgid "Configure _Room" 1089 msgstr "Настройки на _стаята" 1090 1091 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 1092 msgid "_Bookmark This Room" 1093 msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките" 1094 1095 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 1096 msgid "Mo_derator" 1097 msgstr "_Председател" 1098 1099 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 3233 1100 msgid "_Admin" 3234 1101 msgstr "_Администратор" 3235 1102 3236 #: ../src/gtkgui.glade.h:316 3237 msgid "_Administrator" 3238 msgstr "_Администратор" 3239 3240 #: ../src/gtkgui.glade.h:317 3241 msgid "_Advanced" 3242 msgstr "На_преднали" 3243 3244 #: ../src/gtkgui.glade.h:318 3245 msgid "_After time:" 3246 msgstr "_След времето:" 3247 3248 #: ../src/gtkgui.glade.h:319 3249 msgid "_Authorize" 3250 msgstr "_Упълномощаване" 3251 3252 #: ../src/gtkgui.glade.h:320 3253 msgid "_Background:" 3254 msgstr "_Фон:" 3255 3256 #: ../src/gtkgui.glade.h:321 1103 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 3257 1104 msgid "_Ban" 3258 1105 msgstr "_Забраняване на достъпа" 3259 1106 3260 #: ../src/gtkgui.glade.h:322 3261 msgid "_Before time:" 3262 msgstr "_Преди времето:" 3263 3264 #: ../src/gtkgui.glade.h:323 3265 msgid "_Bookmark This Room" 3266 msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките" 3267 3268 #: ../src/gtkgui.glade.h:324 3269 msgid "_Browser:" 3270 msgstr "Интернет _браузър:" 3271 3272 #: ../src/gtkgui.glade.h:325 3273 msgid "_Cancel" 3274 msgstr "_Отказ" 3275 3276 #: ../src/gtkgui.glade.h:326 3277 msgid "_Compact View Alt+C" 3278 msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)" 3279 3280 #: ../src/gtkgui.glade.h:327 3281 msgid "_Contents" 3282 msgstr "_Ръководства" 3283 3284 #: ../src/gtkgui.glade.h:329 3285 msgid "_Copy JID/Email Address" 3286 msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" 3287 3288 #: ../src/gtkgui.glade.h:330 3289 msgid "_Copy Link Location" 3290 msgstr "_Копиране на адреса на връзката" 3291 3292 #: ../src/gtkgui.glade.h:331 3293 msgid "_Deny" 3294 msgstr "_Отказване" 3295 3296 #: ../src/gtkgui.glade.h:332 3297 msgid "_Discover Services" 3298 msgstr "_Откриване на услуги" 3299 3300 #: ../src/gtkgui.glade.h:333 3301 msgid "_Discover Services..." 3302 msgstr "_Откриване на услуги..." 3303 3304 #: ../src/gtkgui.glade.h:335 3305 msgid "_FAQ" 3306 msgstr "_ЧЗВ" 3307 3308 #: ../src/gtkgui.glade.h:336 3309 msgid "_File manager:" 3310 msgstr "_Файлов мениджър:" 3311 3312 #: ../src/gtkgui.glade.h:337 3313 msgid "_Filter:" 3314 msgstr "_Филтър:" 3315 3316 #: ../src/gtkgui.glade.h:338 3317 msgid "_Finish" 3318 msgstr "_Приключване" 3319 3320 #: ../src/gtkgui.glade.h:339 3321 msgid "_Font:" 3322 msgstr "_Шрифт:" 3323 3324 #: ../src/gtkgui.glade.h:340 3325 msgid "_Group Chat" 3326 msgstr "С_тая" 3327 3328 #: ../src/gtkgui.glade.h:341 3329 msgid "_Help" 3330 msgstr "_Помощ" 3331 3332 #: ../src/gtkgui.glade.h:342 3333 msgid "_Highlight misspelled words" 3334 msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" 3335 3336 #: ../src/gtkgui.glade.h:343 3337 msgid "_History" 3338 msgstr "_История" 3339 3340 #: ../src/gtkgui.glade.h:344 3341 msgid "_Host:" 3342 msgstr "_Хост:" 3343 3344 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course)) 3345 #: ../src/gtkgui.glade.h:346 3346 msgid "_IQ" 3347 msgstr "_IQ" 3348 3349 #: ../src/gtkgui.glade.h:347 3350 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" 3351 msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка" 3352 3353 #: ../src/gtkgui.glade.h:348 3354 msgid "_Incoming message:" 3355 msgstr "В_ходящо съобщение:" 3356 3357 #: ../src/gtkgui.glade.h:349 3358 msgid "_Jabber ID:" 3359 msgstr "_Jabber ID:" 3360 3361 #: ../src/gtkgui.glade.h:351 1107 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 3362 1108 msgid "_Kick" 3363 1109 msgstr "_Изритване" 3364 1110 3365 #: ../src/gtkgui.glade.h:352 3366 msgid "_Log conversation history" 3367 msgstr "_Запазване на разговорите" 3368 3369 #: ../src/gtkgui.glade.h:353 3370 msgid "_Log status changes of contacts" 3371 msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите" 3372 3373 #: ../src/gtkgui.glade.h:354 3374 msgid "_Mail client:" 3375 msgstr "_Пощенска програма:" 3376 3377 #: ../src/gtkgui.glade.h:355 1111 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 3378 1112 msgid "_Member" 3379 1113 msgstr "_Член" 3380 1114 3381 #: ../src/gtkgui.glade.h:356 3382 msgid "_Merge accounts" 3383 msgstr "_Смесване на акаунти" 3384 3385 #: ../src/gtkgui.glade.h:357 3386 msgid "_Message" 3387 msgstr "_Съобщение" 3388 3389 #: ../src/gtkgui.glade.h:358 3390 msgid "_Modify" 3391 msgstr "Пром_яна" 3392 3393 #: ../src/gtkgui.glade.h:359 3394 msgid "_Modify Account..." 3395 msgstr "_Промяна на акаунт..." 3396 3397 #: ../src/gtkgui.glade.h:360 3398 msgid "_Name: " 3399 msgstr "_Име: " 3400 3401 #: ../src/gtkgui.glade.h:361 3402 msgid "_Never" 3403 msgstr "_Никога" 3404 3405 #: ../src/gtkgui.glade.h:362 3406 msgid "_Notify me about it" 3407 msgstr "_Уведомяване" 3408 3409 #: ../src/gtkgui.glade.h:363 3410 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" 3411 msgstr "_Уведомяване при завършване на файловия трансфер" 3412 3413 #: ../src/gtkgui.glade.h:364 3414 msgid "_OK" 3415 msgstr "_Да" 3416 3417 #: ../src/gtkgui.glade.h:365 1115 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 3418 1116 msgid "_Occupant Actions" 3419 1117 msgstr "_Действия" 3420 1118 3421 #: ../src/gtkgui.glade.h:367 3422 msgid "_Open Email Composer" 3423 msgstr "_Отваряне на пощенската програма" 3424 3425 #: ../src/gtkgui.glade.h:368 3426 msgid "_Open Link in Browser" 3427 msgstr "_Отваряне на връзката в браузър" 3428 3429 #: ../src/gtkgui.glade.h:369 3430 msgid "_Open..." 3431 msgstr "_Отваряне..." 3432 3433 #: ../src/gtkgui.glade.h:370 3434 msgid "_Outgoing message:" 3435 msgstr "_Изходящо съобщение:" 3436 3437 #: ../src/gtkgui.glade.h:371 1119 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 3438 1120 msgid "_Owner" 3439 1121 msgstr "Со_бственик" 3440 1122 3441 #: ../src/gtkgui.glade.h:372 3442 msgid "_Password:" 3443 msgstr "_Парола:" 3444 3445 #: ../src/gtkgui.glade.h:373 3446 msgid "_Pause" 3447 msgstr "П_ауза" 3448 3449 #: ../src/gtkgui.glade.h:374 3450 msgid "_Player:" 3451 msgstr "Пле_йър:" 3452 3453 #: ../src/gtkgui.glade.h:375 3454 msgid "_Pop it up" 3455 msgstr "_Показване" 3456 3457 #: ../src/gtkgui.glade.h:376 3458 msgid "_Port:" 3459 msgstr "По_рт:" 3460 3461 #: ../src/gtkgui.glade.h:377 3462 msgid "_Preferences" 3463 msgstr "_Настройки" 3464 3465 #: ../src/gtkgui.glade.h:378 3466 msgid "_Presence" 3467 msgstr "С_ъстояние" 3468 3469 #: ../src/gtkgui.glade.h:379 3470 msgid "_Publish" 3471 msgstr "_Публикуване" 3472 3473 #: ../src/gtkgui.glade.h:380 3474 msgid "_Quit" 3475 msgstr "_Изход" 3476 3477 #: ../src/gtkgui.glade.h:381 3478 msgid "_Remove" 3479 msgstr "_Премахване" 3480 3481 #: ../src/gtkgui.glade.h:382 ../src/roster_window.py:1482 3482 msgid "_Remove from Roster" 3483 msgstr "_Премахване от списъка" 3484 3485 #: ../src/gtkgui.glade.h:383 ../src/roster_window.py:1470 3486 msgid "_Rename" 3487 msgstr "_Преименуване" 3488 3489 #: ../src/gtkgui.glade.h:384 3490 msgid "_Reply" 3491 msgstr "_Отговор" 3492 3493 #: ../src/gtkgui.glade.h:385 3494 msgid "_Reset to Default Colors" 3495 msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове" 3496 3497 #: ../src/gtkgui.glade.h:386 3498 msgid "_Retrieve" 3499 msgstr "_Извличане" 3500 3501 #: ../src/gtkgui.glade.h:387 3502 msgid "_Retype Password:" 3503 msgstr "_Въведете паролата отново:" 3504 3505 #: ../src/gtkgui.glade.h:388 3506 msgid "_Search" 3507 msgstr "_Търсене" 3508 3509 #: ../src/gtkgui.glade.h:391 3510 msgid "_Send & Close" 3511 msgstr "Изпра_щане и затваряне" 3512 3513 #: ../src/gtkgui.glade.h:392 1123 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 3514 1124 msgid "_Send Private Message" 3515 1125 msgstr "_Изпращане на лично съобщение" 3516 1126 3517 #: ../src/gtkgui.glade.h:393 3518 msgid "_Send Server Message" 3519 msgstr "_Изпращане на съобщение от сървъра" 3520 3521 #: ../src/gtkgui.glade.h:394 3522 msgid "_Send Single Message" 3523 msgstr "_Изпращане на еднократно съобщение" 3524 3525 #: ../src/gtkgui.glade.h:395 3526 msgid "_Server:" 3527 msgstr "С_ървър:" 3528 3529 #: ../src/gtkgui.glade.h:396 3530 msgid "_Sort contacts by status" 3531 msgstr "Подре_ждане на контактите по състояние" 3532 3533 #: ../src/gtkgui.glade.h:397 3534 msgid "_Start Chat" 3535 msgstr "_Започване на разговор" 3536 3537 #: ../src/gtkgui.glade.h:398 3538 msgid "_Status" 3539 msgstr "_Състояние" 3540 3541 #: ../src/gtkgui.glade.h:399 3542 msgid "_Status message:" 3543 msgstr "С_ъобщение за състояние:" 3544 3545 #: ../src/gtkgui.glade.h:400 3546 msgid "_Subscribe" 3547 msgstr "_Записване" 3548 3549 #: ../src/gtkgui.glade.h:401 3550 msgid "_Subscription" 3551 msgstr "_Записване" 3552 3553 #: ../src/gtkgui.glade.h:402 3554 msgid "_URL:" 3555 msgstr "_Адрес-УРЛ:" 3556 3557 #: ../src/gtkgui.glade.h:403 3558 msgid "_Use proxy" 3559 msgstr "_Използване на сървър-посредник" 3560 3561 #: ../src/gtkgui.glade.h:404 3562 msgid "_Username:" 3563 msgstr "И_ме на потребител:" 3564 3565 #: ../src/gtkgui.glade.h:405 1127 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 3566 1128 msgid "_Voice" 3567 1129 msgstr "_Глас" 3568 1130 3569 #: ../src/gtkgui.glade.h:406 3570 msgid "file transfers list" 3571 msgstr "списък с файлови трансфери" 3572 3573 #: ../src/gtkgui.glade.h:407 3574 msgid "minutes" 3575 msgstr "минути" 3576 3577 #. we talk about file 3578 #: ../src/gtkgui_helpers.py:98 ../src/gtkgui_helpers.py:113 3579 #, python-format 3580 msgid "Error: cannot open %s for reading" 3581 msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене" 3582 3583 #: ../src/gtkgui_helpers.py:242 3584 msgid "Error reading file:" 3585 msgstr "Грешка при четене на файл:" 3586 3587 #: ../src/gtkgui_helpers.py:245 3588 msgid "Error parsing file:" 3589 msgstr "Грешка при анализиране на файл:" 3590 3591 #. do not traceback (could be a permission problem) 3592 #. we talk about a file here 3593 #: ../src/gtkgui_helpers.py:283 3594 #, python-format 3595 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" 3596 msgstr "" 3597 "Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи" 3598 3599 #: ../src/history_manager.glade.h:1 1131 #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 1132 msgid "Create new post" 1133 msgstr "Създаване на ново съобщение" 1134 1135 #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259 1136 msgid "From" 1137 msgstr "От" 1138 1139 #. holds subject 1140 #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 1141 #: ../src/history_manager.py:172 1142 msgid "Subject" 1143 msgstr "Тема" 1144 1145 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 3600 1146 msgid "" 3601 1147 "<big><b>Welcome to Gajim History Logs Manager</b></big>\n" … … 3617 1163 "момента." 3618 1164 3619 #: ../ src/history_manager.glade.h:71165 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 3620 1166 msgid "Delete" 3621 1167 msgstr "Изтриване" 3622 1168 3623 #: ../ src/history_manager.glade.h:81169 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 3624 1170 msgid "Export" 3625 1171 msgstr "Изнасяне" 3626 1172 3627 #: ../ src/history_manager.glade.h:91173 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 3628 1174 msgid "Gajim History Logs Manager" 3629 1175 msgstr "Мениджър на историята на разговорите" 3630 1176 3631 #: ../ src/history_manager.glade.h:101177 #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 3632 1178 msgid "_Search Database" 3633 1179 msgstr "_Търсене в базата от данни" 3634 1180 3635 #: ../src/history_manager.py:58 1181 #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 1182 msgid "Build custom query" 1183 msgstr "Потребителска заявка" 1184 1185 #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 1186 msgid "Conversation History" 1187 msgstr "История на разговорите" 1188 1189 #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 1190 msgid "Query Builder..." 1191 msgstr "Изготвяне на заявки..." 1192 1193 #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 1194 msgid "Search" 1195 msgstr "Търсене" 1196 1197 #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 1198 msgid "_Search" 1199 msgstr "_Търсене" 1200 1201 #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 1202 msgid "Accept" 1203 msgstr "Приемане" 1204 1205 #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 1206 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 1207 msgid "Deny" 1208 msgstr "Отказване" 1209 1210 #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 1211 msgid "Invitation Received" 1212 msgstr "Получена покана" 1213 1214 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146 1215 msgid "Join Group Chat" 1216 msgstr "Влизане в стая" 1217 1218 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 1219 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 1220 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 1221 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 1222 msgid "Nickname:" 1223 msgstr "Псевдоним:" 1224 1225 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 1226 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 1227 msgid "Password:" 1228 msgstr "Парола:" 1229 1230 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 1231 msgid "Recently:" 1232 msgstr "Скоро посетени:" 1233 1234 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 1235 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 1236 msgid "Room:" 1237 msgstr "Стая:" 1238 1239 #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151 1240 #: ../src/disco.py:1518 1241 msgid "_Join" 1242 msgstr "_Влизане" 1243 1244 #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 1245 msgid "Manage Accounts" 1246 msgstr "Управление на акаунти" 1247 1248 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 1249 msgid "Auto join" 1250 msgstr "Автоматично влизане" 1251 1252 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 1253 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" 1254 msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." 1255 1256 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 1257 msgid "Manage Bookmarks" 1258 msgstr "Управление на отметките" 1259 1260 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 1261 msgid "Print status:" 1262 msgstr "Изписване на състоянията:" 1263 1264 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 1265 msgid "Server:" 1266 msgstr "Сървър:" 1267 1268 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 1269 msgid "Title:" 1270 msgstr "Заглавие:" 1271 1272 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 1273 msgid "<b>Properties</b>" 1274 msgstr "<b>Настройки</b>" 1275 1276 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 1277 msgid "<b>Settings</b>" 1278 msgstr "<b>Настройки</b>" 1279 1280 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 1281 msgid "HTTP Connect" 1282 msgstr "Свързване по HTTP" 1283 1284 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 1285 msgid "Manage Proxy Profiles" 1286 msgstr "Настройки на сървъра-посредник" 1287 1288 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 1289 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 1290 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 1291 msgid "Name:" 1292 msgstr "Име:" 1293 1294 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 1295 msgid "Type:" 1296 msgstr "Тип:" 1297 1298 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 1299 msgid "Use authentication" 1300 msgstr "Използване на удостоверяване" 1301 1302 #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 1303 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" 1304 msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+M)" 1305 1306 #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104 1307 msgid "OpenPGP Encryption" 1308 msgstr "OpenPGP шифриране" 1309 1310 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) 1311 #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 1312 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 1313 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 1314 msgid "_Actions" 1315 msgstr "_Действия" 1316 1317 #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) 1318 #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 1319 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 1320 #: ../src/filetransfers_window.py:253 1321 msgid "_Send" 1322 msgstr "_Изпращане" 1323 1324 #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 1325 msgid "Passphrase" 1326 msgstr "Парола" 1327 1328 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 1329 msgid "<b>Advanced Configuration Editor</b>" 1330 msgstr "<b>Редактор на настройките за напреднали</b>" 1331 1332 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 1333 msgid "<b>Applications</b>" 1334 msgstr "<b>Програми</b>" 1335 1336 #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings 1337 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 1338 msgid "<b>Custom</b>" 1339 msgstr "<b>Персонални</b>" 1340 1341 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 1342 msgid "<b>Format of a line</b>" 1343 msgstr "<b>Формат на реда</b>" 1344 1345 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 1346 msgid "<b>GMail Options</b>" 1347 msgstr "<b>Настройки за Gmail</b>" 1348 1349 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 1350 msgid "<b>Interface Customization</b>" 1351 msgstr "<b>Персонализиране на интерфейса</b>" 1352 1353 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 1354 msgid "<b>Preset Status Messages</b>" 1355 msgstr "<b>Настроени съобщения за състояние</b>" 1356 1357 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 1358 msgid "<b>Visual Notifications</b>" 1359 msgstr "<b>Зрителни уведомления</b>" 1360 1361 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 1362 msgid "A_fter nickname:" 1363 msgstr "С_лед псевдонима:" 1364 1365 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 1366 msgid "Advanced" 1367 msgstr "Напреднали" 1368 1369 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 1370 msgid "" 1371 "All chat states\n" 1372 "Composing only\n" 1373 "Disabled" 1374 msgstr "" 1375 "Всички състояния\n" 1376 "Само при писане\n" 1377 "Изключено" 1378 1379 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 1380 msgid "Allow _OS information to be sent" 1381 msgstr "Позволяване изпращането на _информация за ОС" 1382 1383 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 1384 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" 1385 msgstr "" 1386 "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" 1387 "Зает/Невидим" 1388 1389 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 1390 msgid "Also known as iChat style" 1391 msgstr "Познато и като стил „iChat“" 1392 1393 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 1394 msgid "" 1395 "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " 1396 "anymore for a status message when you change your status to away; it will " 1397 "use the default one set here" 1398 msgstr "" 1399 "Например, ако сте активирали съобщението за състояние за „Отсъствам“, Gajim " 1400 "няма да ви пита повече за съобщението за състояние, когато го променяте; ще " 1401 "използва стандартното съобщение, настроено тук." 1402 1403 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 1404 msgid "Ask status message when I:" 1405 msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" 1406 1407 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 1408 msgid "Auto _away after:" 1409 msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:" 1410 1411 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 1412 msgid "Auto _not available after:" 1413 msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:" 1414 1415 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 1416 msgid "" 1417 "Autodetect on every Gajim startup\n" 1418 "Always use GNOME default applications\n" 1419 "Always use KDE default applications\n" 1420 "Always use XFCE4 default applications\n" 1421 "Custom" 1422 msgstr "" 1423 "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n" 1424 "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n" 1425 "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n" 1426 "Винаги да се използват стандартните програми на Xfce4\n" 1427 "Персонални" 1428 1429 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 1430 msgid "B_efore nickname:" 1431 msgstr "П_реди псевдонима:" 1432 1433 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844 1434 msgid "Chat" 1435 msgstr "Разговор" 1436 1437 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 1438 msgid "" 1439 "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " 1440 "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " 1441 "not in the roster" 1442 msgstr "" 1443 "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " 1444 "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " 1445 "контакт, който не е в списъка." 1446 1447 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 1448 msgid "Configure color and font of the interface" 1449 msgstr "Настройване на цвят и шрифт на интерфейса" 1450 1451 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 1452 msgid "Default Status Messages" 1453 msgstr "Стандартни съобщения за състояние" 1454 1455 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 1456 msgid "Default status _iconset:" 1457 msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" 1458 1459 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 1460 msgid "Display _extra email details" 1461 msgstr "Показване на _допълнителни данни за е-поща" 1462 1463 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 1464 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" 1465 msgstr "Показване на _аватари на контактите в списъка" 1466 1467 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 1468 msgid "Display status _messages of contacts in roster" 1469 msgstr "Показване на _съобщенията за състояние на контактите в списъка" 1470 1471 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 1472 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" 1473 msgstr "Показвани уведомления при _разговор:" 1474 1475 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 1476 msgid "E_very 5 minutes" 1477 msgstr "Всеки 5 _минути" 1478 1479 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 1480 msgid "Emoticons:" 1481 msgstr "Емотикони:" 1482 1483 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 1484 msgid "Events" 1485 msgstr "Събития" 1486 1487 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 1488 msgid "" 1489 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " 1490 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " 1491 "display in chat windows." 1492 msgstr "" 1493 "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " 1494 "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да се показват " 1495 "в прозорците за разговор." 1496 1497 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 1498 msgid "" 1499 "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " 1500 "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " 1501 "send to the other party." 1502 msgstr "" 1503 "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " 1504 "даден контакт. Тук може да укажете кои състояния бихте искали да изпращате." 1505 1506 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 1507 msgid "" 1508 "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" 1509 msgstr "" 1510 "Автоматично ще се показват нови събития с изскачане на съответния прозорец" 1511 1512 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 1513 msgid "" 1514 "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " 1515 "screen" 1516 msgstr "" 1517 "Ще се появяват съобщения за уведомяване чрез изскачащ прозорец в долния " 1518 "десен ъгъл на екрана" 1519 1520 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 1521 msgid "" 1522 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " 1523 "about contacts that just signed in" 1524 msgstr "" 1525 "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " 1526 "включване на контакти" 1527 1528 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 1529 msgid "" 1530 "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " 1531 "about contacts that just signed out" 1532 msgstr "" 1533 "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " 1534 "изключване на контакти" 1535 1536 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 1537 msgid "" 1538 "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" 1539 msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, от който идва новото събитие" 1540 1541 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 1542 msgid "" 1543 "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " 1544 "emails" 1545 msgstr "" 1546 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще включва информация за подателя на новите " 1547 "писма." 1548 1549 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 1550 msgid "" 1551 "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " 1552 "group chats" 1553 msgstr "" 1554 "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка " 1555 "и стаите" 1556 1557 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 1558 msgid "" 1559 "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " 1560 "name in roster window and in group chats" 1561 msgstr "" 1562 "Ако тази опция е избрана, съобщенията за състояние на контактите ще се " 1563 "показват под имената им в списъка и в стаите" 1564 1565 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 1566 msgid "" 1567 "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " 1568 "screen and the sizes of them next time you run it" 1569 msgstr "" 1570 "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и " 1571 "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата." 1572 1573 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 1574 msgid "" 1575 "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " 1576 "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " 1577 "etc...)" 1578 msgstr "" 1579 "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " 1580 "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " 1581 "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." 1582 1583 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 1584 msgid "" 1585 "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " 1586 "animated or static graphical emoticons" 1587 msgstr "" 1588 "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " 1589 "съответните анимирани или статични емотикони." 1590 1591 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 1592 msgid "Ignore rich content in incoming messages" 1593 msgstr "" 1594 "Пренебрегване на съдържанието на входящите съобщения, което не е обикновен " 1595 "текст" 1596 1597 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 1598 msgid "Ma_nage..." 1599 msgstr "_Управление..." 1600 1601 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 1602 msgid "" 1603 "Never\n" 1604 "Always\n" 1605 "Per account\n" 1606 "Per type" 1607 msgstr "" 1608 "Никога\n" 1609 "Винаги\n" 1610 "Според акаунта\n" 1611 "Според типа" 1612 1613 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 1614 msgid "Notify me about contacts that: " 1615 msgstr "Уведомяване за контакти при: " 1616 1617 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 1618 msgid "Notify on new _GMail email" 1619 msgstr "Уведомяване при нова поща от _Gmail" 1620 1621 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 1622 msgid "On every _message" 1623 msgstr "На _всяко съобщение" 1624 1625 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 1626 msgid "One message _window:" 1627 msgstr "_Един прозорец за разговори:" 1628 1629 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 1630 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" 1631 msgstr "_Изпращани уведомления при разговор:" 1632 1633 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 1634 msgid "Play _sounds" 1635 msgstr "Изпълнение на з_вуци" 1636 1637 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 1638 msgid "Preferences" 1639 msgstr "Настройки" 1640 1641 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 1642 msgid "Print time:" 1643 msgstr "Изписване на часа:" 1644 1645 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 1646 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" 1647 msgstr "" 1648 "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за " 1649 "разговор" 1650 1651 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 1652 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" 1653 msgstr "" 1654 "Настройване на съобщението за състояние да отразява _песента, която се " 1655 "изпълнява в момента" 1656 1657 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 1658 msgid "Show only in _roster" 1659 msgstr "Показване само в спис_ъка" 1660 1661 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 1662 msgid "Sign _in" 1663 msgstr "_Включване" 1664 1665 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 1666 msgid "Sign _out" 1667 msgstr "Изкл_ючване" 1668 1669 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 1670 msgid "" 1671 "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " 1672 "Gajim will just display the raw message text." 1673 msgstr "" 1674 "Някои съобщения могат да включват „rich content“ (форматиране, цветове и т." 1675 "н.). Ако тази опция е избрана, Gajim ще изобразява само обикновения текст." 1676 1677 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 1678 msgid "Status" 1679 msgstr "Състояние" 1680 1681 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 1682 msgid "T_heme:" 1683 msgstr "_Тема:" 1684 1685 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 1686 msgid "The auto away status message" 1687 msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“" 1688 1689 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 1690 msgid "The auto not available status message" 1691 msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“" 1692 1693 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 1694 msgid "Use _transports iconsets" 1695 msgstr "Използване на набор и_кони на транспортите" 1696 1697 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 1698 msgid "Use system _default" 1699 msgstr "Използване на стан_дартните за системата" 1700 1701 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 1702 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" 1703 msgstr "_Икона в областта за уведомяване" 1704 1705 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 1706 msgid "" 1707 "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " 1708 "following methods may be used to inform you about it. Please note that " 1709 "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " 1710 "you are not already chatting with" 1711 msgstr "" 1712 "Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т." 1713 "н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележете, че " 1714 "събития за нови съобщения възникват само ако са нови съобщения от контакт, с " 1715 "който не говорите в момента." 1716 1717 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 1718 msgid "When new event is received" 1719 msgstr "При получаване на ново събитие" 1720 1721 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 1722 msgid "" 1723 "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" 1724 "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" 1725 msgstr "" 1726 "Работи с Rhythmbox и Muine. За повече програми, посетете http://trac.gajim." 1727 "org/wiki/GajimAndMusicPlayer." 1728 1729 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 1730 msgid "_Advanced Notifications Control..." 1731 msgstr "_Контрол на уведомления за напреднали..." 1732 1733 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 1734 msgid "_After time:" 1735 msgstr "_След часа:" 1736 1737 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 1738 msgid "_Before time:" 1739 msgstr "_Преди часа:" 1740 1741 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 1742 msgid "_Browser:" 1743 msgstr "Интернет _браузър:" 1744 1745 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 1746 msgid "_File manager:" 1747 msgstr "_Файлов мениджър:" 1748 1749 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 1750 msgid "_Font:" 1751 msgstr "_Шрифт:" 1752 1753 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 1754 msgid "_Highlight misspelled words" 1755 msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" 1756 1757 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 1758 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" 1759 msgstr "Прене_брегване на събития от контакти, които не са в списъка" 1760 1761 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 1762 msgid "_Incoming message:" 1763 msgstr "В_ходящо съобщение:" 1764 1765 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 1766 msgid "_Log status changes of contacts" 1767 msgstr "Запазване на промените на _състоянията на контактите" 1768 1769 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 1770 msgid "_Mail client:" 1771 msgstr "_Програма за е-поща:" 1772 1773 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 1774 msgid "_Never" 1775 msgstr "_Никога" 1776 1777 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 1778 msgid "_Notify me about it" 1779 msgstr "_Уведомяване" 1780 1781 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 1782 msgid "_Open..." 1783 msgstr "_Отваряне..." 1784 1785 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 1786 msgid "_Outgoing message:" 1787 msgstr "_Изходящо съобщение:" 1788 1789 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 1790 msgid "_Player:" 1791 msgstr "Пле_йър:" 1792 1793 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 1794 msgid "_Pop it up" 1795 msgstr "_Показване" 1796 1797 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 1798 msgid "_Reset to Default Colors" 1799 msgstr "Възстановяване на стандартните _цветове" 1800 1801 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 1802 msgid "_Sort contacts by status" 1803 msgstr "Подре_ждане на контактите по състояние" 1804 1805 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 1806 msgid "_Status message:" 1807 msgstr "С_ъобщение за състояние:" 1808 1809 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 1810 msgid "_URL:" 1811 msgstr "_Адрес:" 1812 1813 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 1814 msgid "minutes" 1815 msgstr "минути" 1816 1817 #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 1818 msgid "Privacy Lists:" 1819 msgstr "Филтри за уединение:" 1820 1821 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 1822 msgid "<b>Add / Edit a rule</b>" 1823 msgstr "<b>Добавяне / Редактиране на правило</b>" 1824 1825 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 1826 msgid "<b>List of rules</b>" 1827 msgstr "<b>Списък с правила</b>" 1828 1829 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 1830 msgid "<i>Privacy List</i>" 1831 msgstr "<i>Филтър за уединение</i>" 1832 1833 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 1834 msgid "Active for this session" 1835 msgstr "Активен за тази сесия" 1836 1837 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 1838 msgid "Active on each startup" 1839 msgstr "Активен при всяко стартиране" 1840 1841 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 1842 msgid "All" 1843 msgstr "Всички" 1844 1845 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 1846 msgid "Allow" 1847 msgstr "Позволяване на" 1848 1849 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 1850 msgid "JabberID" 1851 msgstr "Jabber ID" 1852 1853 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 1854 msgid "Order:" 1855 msgstr "Ред:" 1856 1857 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841 1858 msgid "Privacy List" 1859 msgstr "Филтър за уединение" 1860 1861 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 1862 msgid "all by subscription" 1863 msgstr "всички със записване" 1864 1865 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 1866 msgid "all in the group" 1867 msgstr "всички в групата" 1868 1869 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 1870 msgid "" 1871 "none\n" 1872 "both\n" 1873 "from\n" 1874 "to" 1875 msgstr "" 1876 "без\n" 1877 "двустранно\n" 1878 "от\n" 1879 "за" 1880 1881 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 1882 msgid "to send me messages" 1883 msgstr "да ми изпраща съобщения" 1884 1885 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 1886 msgid "to send me queries" 1887 msgstr "да ми изпращат лични съобщения" 1888 1889 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 1890 msgid "to send me status" 1891 msgstr "да ми изпращат състоянието си" 1892 1893 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 1894 msgid "to view my status" 1895 msgstr "да виждат състоянието ми" 1896 1897 #. "About" is the text of a tab of vcard window 1898 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 1899 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 1900 msgid "About" 1901 msgstr "Относно" 1902 1903 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 1904 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 1905 msgid "Address" 1906 msgstr "Адрес" 1907 1908 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 1909 msgid "Avatar:" 1910 msgstr "Аватар:" 1911 1912 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 1913 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 1914 msgid "Birthday:" 1915 msgstr "Рожден ден:" 1916 1917 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 1918 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 1919 msgid "City:" 1920 msgstr "Град:" 1921 1922 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 1923 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 1924 msgid "Company:" 1925 msgstr "Фирма:" 1926 1927 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 1928 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 1929 msgid "Country:" 1930 msgstr "Държава:" 1931 1932 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 1933 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 1934 msgid "Department:" 1935 msgstr "Отдел:" 1936 1937 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 1938 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 1939 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 1940 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 1941 msgid "E-Mail:" 1942 msgstr "Е-поща:" 1943 1944 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 1945 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 1946 msgid "Extra Address:" 1947 msgstr "Допълнителен адрес:" 1948 1949 #. Family Name 1950 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 1951 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 1952 msgid "Family:" 1953 msgstr "Фамилия:" 1954 1955 #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) 1956 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 1957 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 1958 msgid "Format: YYYY-MM-DD" 1959 msgstr "Формат: гггг-мм-дд" 1960 1961 #. Given Name 1962 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 1963 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 1964 msgid "Given:" 1965 msgstr "Собствено:" 1966 1967 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 1968 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 1969 msgid "Homepage:" 1970 msgstr "Страница в Интернет:" 1971 1972 #. Middle Name 1973 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 1974 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 1975 msgid "Middle:" 1976 msgstr "Бащино:" 1977 1978 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 1979 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 1980 msgid "More" 1981 msgstr "Още" 1982 1983 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 1984 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 1985 msgid "Personal Info" 1986 msgstr "Лични данни" 1987 1988 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 1989 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 1990 msgid "Phone No.:" 1991 msgstr "Телефон:" 1992 1993 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 1994 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 1995 msgid "Position:" 1996 msgstr "Длъжност:" 1997 1998 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 1999 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 2000 msgid "Postal Code:" 2001 msgstr "Пощенски код:" 2002 2003 #. Prefix in Name 2004 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 2005 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 2006 msgid "Prefix:" 2007 msgstr "Обръщение:" 2008 2009 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 2010 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273 2011 msgid "Role:" 2012 msgstr "Роля:" 2013 2014 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 2015 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 2016 msgid "State:" 2017 msgstr "Щат:" 2018 2019 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 2020 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 2021 msgid "Street:" 2022 msgstr "Улица:" 2023 2024 #. Suffix in Name 2025 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 2026 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 2027 msgid "Suffix:" 2028 msgstr "Наставка:" 2029 2030 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 2031 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 2032 msgid "Work" 2033 msgstr "Работа" 2034 2035 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 2036 msgid "_Publish" 2037 msgstr "_Публикуване" 2038 2039 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:38 2040 msgid "_Retrieve" 2041 msgstr "_Извличане" 2042 2043 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 2044 msgid "<b>What do you want to do?</b>" 2045 msgstr "<b>Какво искате да направите?</b>" 2046 2047 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 2048 msgid "Remove account _only from Gajim" 2049 msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim" 2050 2051 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 2052 msgid "Remove account from Gajim and from _server" 2053 msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра" 2054 2055 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 2056 msgid "A_sk to see his/her status" 2057 msgstr "_Запитване за виждане на състоянието на контакта" 2058 2059 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 2060 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 2061 msgid "Add Special _Notification" 2062 msgstr "Добавяне на специално _уведомление" 2063 2064 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 2065 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 2066 msgid "Assign Open_PGP Key" 2067 msgstr "Задаване на Open_PGP ключ" 2068 2069 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 2070 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 2071 #: ../src/roster_window.py:1997 2072 msgid "Edit _Groups" 2073 msgstr "Редактиране на _групи" 2074 2075 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 2076 #: ../src/roster_window.py:2132 2077 msgid "Execute Command..." 2078 msgstr "Изпълнение на команда..." 2079 2080 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 2081 #: ../src/roster_window.py:1955 2082 msgid "In_vite to" 2083 msgstr "По_кана в" 2084 2085 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 2086 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 2087 msgid "Send Single _Message" 2088 msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение" 2089 2090 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 2091 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 2092 msgid "Start _Chat" 2093 msgstr "Започване на _разговор" 2094 2095 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 2096 msgid "_Allow him/her to see my status" 2097 msgstr "_Позволение за виждане на състоянието ми" 2098 2099 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 2100 msgid "_Forbid him/her to see my status" 2101 msgstr "За_брана за виждане на състоянието ми" 2102 2103 #. Remove group 2104 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 2105 #: ../src/roster_window.py:1949 ../src/roster_window.py:2046 2106 #: ../src/roster_window.py:2153 2107 msgid "_Remove from Roster" 2108 msgstr "П_ремахване от списъка" 2109 2110 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 2111 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 2112 #: ../src/roster_window.py:2141 2113 msgid "_Rename" 2114 msgstr "_Преименуване" 2115 2116 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 2117 msgid "_Subscription" 2118 msgstr "_Записване" 2119 2120 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 2121 msgid "A_ccounts" 2122 msgstr "А_каунти" 2123 2124 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 2125 msgid "Add _Contact" 2126 msgstr "Добавяне на _контакт" 2127 2128 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 2129 msgid "File _Transfers" 2130 msgstr "_Файлови трансфери" 2131 2132 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 2133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" 2134 msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)" 2135 2136 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 2137 msgid "Help online" 2138 msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)" 2139 2140 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 2141 msgid "Profile, A_vatar" 2142 msgstr "Профил, _аватар" 2143 2144 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 2145 msgid "Show Trans_ports" 2146 msgstr "Показване на т_ранспорти" 2147 2148 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 2149 msgid "Show _Offline Contacts" 2150 msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" 2151 2152 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 2153 msgid "_Contents" 2154 msgstr "_Ръководства" 2155 2156 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 2157 msgid "_Discover Services" 2158 msgstr "_Откриване на услуги" 2159 2160 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256 2161 #: ../src/roster_window.py:2124 2162 msgid "_Edit" 2163 msgstr "_Редактиране" 2164 2165 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 2166 msgid "_FAQ" 2167 msgstr "_ЧЗВ" 2168 2169 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 2170 msgid "_Help" 2171 msgstr "_Помощ" 2172 2173 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 2174 msgid "_Preferences" 2175 msgstr "_Настройки" 2176 2177 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 2178 msgid "_Quit" 2179 msgstr "_Изход" 2180 2181 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 2182 msgid "_View" 2183 msgstr "_Изглед" 2184 2185 #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 2186 msgid "G_o" 2187 msgstr "_Отиване" 2188 2189 #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 2190 msgid "_Address:" 2191 msgstr "_Адрес:" 2192 2193 #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 2194 msgid "_Filter:" 2195 msgstr "_Филтър:" 2196 2197 #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 2198 msgid "Register to" 2199 msgstr "Регистриране към" 2200 2201 #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 2202 msgid "_Cancel" 2203 msgstr "_Отказ" 2204 2205 #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 2206 msgid "_OK" 2207 msgstr "_Да" 2208 2209 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 2210 msgid "0" 2211 msgstr "0" 2212 2213 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 2214 msgid "From:" 2215 msgstr "От:" 2216 2217 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 2218 msgid "Reply to this message" 2219 msgstr "Отговор на това съобщение" 2220 2221 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 2222 msgid "Sen_d" 2223 msgstr "_Изпращане" 2224 2225 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 2226 msgid "Send message" 2227 msgstr "Изпращане на съобщение" 2228 2229 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 2230 msgid "Send message and close window" 2231 msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" 2232 2233 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 2234 msgid "Subject:" 2235 msgstr "Тема:" 2236 2237 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 2238 msgid "To:" 2239 msgstr "До:" 2240 2241 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 2242 msgid "_Reply" 2243 msgstr "_Отговор" 2244 2245 #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 2246 msgid "_Send & Close" 2247 msgstr "Изпра_щане и затваряне" 2248 2249 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 2250 msgid "Au_thorize" 2251 msgstr "_Упълномощаване" 2252 2253 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 2254 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" 2255 msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" 2256 2257 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 2258 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" 2259 msgstr "" 2260 "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" 2261 2262 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 2263 msgid "Subscription Request" 2264 msgstr "Искане за записване" 2265 2266 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 2267 msgid "_Deny" 2268 msgstr "_Отказване" 2269 2270 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 2271 msgid "Mute Sounds" 2272 msgstr "Изключване на звука" 2273 2274 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 2275 msgid "Show All Pending _Events" 2276 msgstr "Показване на всички _чакащи събития" 2277 2278 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 2279 msgid "Show _Roster" 2280 msgstr "П_оказване на списъка" 2281 2282 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 2283 msgid "Sta_tus" 2284 msgstr "С_ъстояние" 2285 2286 #. Given Name 2287 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 2288 msgid "Ask:" 2289 msgstr "Питане за:" 2290 2291 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 2292 msgid "Client:" 2293 msgstr "Клиент:" 2294 2295 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 2296 msgid "Comments" 2297 msgstr "Коментари" 2298 2299 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 2300 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 2301 msgid "Contact" 2302 msgstr "Контакт" 2303 2304 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 2305 msgid "Contact Information" 2306 msgstr "Информация за контакта" 2307 2308 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 2309 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 2310 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416 2311 msgid "Jabber ID:" 2312 msgstr "Jabber ID:" 2313 2314 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 2315 msgid "OS:" 2316 msgstr "ОС:" 2317 2318 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 2319 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 2320 msgid "Resource:" 2321 msgstr "Ресурс:" 2322 2323 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 2324 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 2325 msgid "Status:" 2326 msgstr "Състояние:" 2327 2328 #. Family Name 2329 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 2330 msgid "Subscription:" 2331 msgstr "Записване:" 2332 2333 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 2334 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 2335 msgid "_Log conversation history" 2336 msgstr "_Запазване на разговорите" 2337 2338 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 2339 msgid "<b>Jabber Traffic</b>" 2340 msgstr "<b>Джабър трафик</b>" 2341 2342 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 2343 msgid "<b>XML Input</b>" 2344 msgstr "<b>Вход в XML формат</b>" 2345 2346 #. XML Console enable checkbutton 2347 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 2348 msgid "Enable" 2349 msgstr "Активиране" 2350 2351 #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) 2352 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 2353 msgid "Info/Query" 2354 msgstr "Информация/запитване (Info/Query)" 2355 2356 #. Info/Query: all(?) jabber xml start with <iq Leaving it _IQ is not a bad idea unless you are sure your lang has this somehow else translated (NOTE: xml still will still say <iq in your language (of course)) 2357 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:8 2358 msgid "_IQ" 2359 msgstr "I_Q" 2360 2361 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:9 2362 msgid "_Message" 2363 msgstr "_Съобщение" 2364 2365 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:10 2366 msgid "_Presence" 2367 msgstr "С_ъстояние" 2368 2369 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3 2370 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6 2371 msgid "First Name:" 2372 msgstr "Собствено име:" 2373 2374 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5 2375 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14 2376 msgid "Last Name:" 2377 msgstr "Фамилия:" 2378 2379 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:6 2380 msgid "Local jid:" 2381 msgstr "Локален JID:" 2382 2383 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:7 2384 msgid "Personal" 2385 msgstr "Лични данни" 2386 2387 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11 2388 msgid "" 2389 "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " 2390 "setup you can select another one here.\n" 2391 "You might consider to change possible firewall settings." 2392 msgstr "" 2393 "Ако стандартния порт за входящи съобщения е неудобен за настройките ви, може " 2394 "да изберете друг тук.\n" 2395 "Може да помислите и да промените настройките на огнената стена, евентуално." 2396 2397 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:15 2398 msgid "Modify Account" 2399 msgstr "Промяна на акаунт" 2400 2401 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21 2402 msgid "Use custom port:" 2403 msgstr "Използване на нестандартен порт:" 2404 2405 #: ../src/advanced.py:57 2406 msgid "Preference Name" 2407 msgstr "Име на опцията" 2408 2409 #: ../src/advanced.py:63 2410 msgid "Value" 2411 msgstr "Стойност" 2412 2413 #: ../src/advanced.py:72 2414 msgid "Type" 2415 msgstr "Тип" 2416 2417 #. we talk about option description in advanced configuration editor 2418 #: ../src/advanced.py:128 2419 msgid "(None)" 2420 msgstr "(Няма)" 2421 2422 #. we talk about password 2423 #: ../src/advanced.py:227 2424 msgid "Hidden" 2425 msgstr "Скрита" 2426 2427 #. the next script, executed in the "po" directory, 2428 #. generates the following list. 2429 #. #!/bin/sh 2430 #. LANG=$(for i in *.po; do j=${i/.po/}; echo -n "_('"$j"')":" '"$j"', " ; done) 2431 #. echo "{_('en'):'en'",$LANG"}" 2432 #: ../src/chat_control.py:52 2433 msgid "English" 2434 msgstr "английски" 2435 2436 #: ../src/chat_control.py:52 2437 msgid "Bulgarian" 2438 msgstr "български" 2439 2440 #: ../src/chat_control.py:52 2441 msgid "Briton" 2442 msgstr "бретонски" 2443 2444 #: ../src/chat_control.py:52 2445 msgid "Czech" 2446 msgstr "чешки" 2447 2448 #: ../src/chat_control.py:52 2449 msgid "German" 2450 msgstr "немски" 2451 2452 #: ../src/chat_control.py:52 2453 msgid "Greek" 2454 msgstr "гръцки" 2455 2456 #: ../src/chat_control.py:52 2457 msgid "Esperanto" 2458 msgstr "есперанто" 2459 2460 #: ../src/chat_control.py:52 2461 msgid "Spanish" 2462 msgstr "испански" 2463 2464 #: ../src/chat_control.py:52 2465 msgid "Basc" 2466 msgstr "баски" 2467 2468 #: ../src/chat_control.py:52 2469 msgid "French" 2470 msgstr "френски" 2471 2472 #: ../src/chat_control.py:52 2473 msgid "Croatian" 2474 msgstr "хърватски" 2475 2476 #: ../src/chat_control.py:52 2477 msgid "Italian" 2478 msgstr "италиански" 2479 2480 #: ../src/chat_control.py:52 2481 msgid "Norvegian b" 2482 msgstr "норвежки (Bokmål)" 2483 2484 #: ../src/chat_control.py:52 2485 msgid "Dutch" 2486 msgstr "холандски" 2487 2488 #: ../src/chat_control.py:52 2489 msgid "Norvegian" 2490 msgstr "норвежки (Nynorsk)" 2491 2492 #: ../src/chat_control.py:52 2493 msgid "Polish" 2494 msgstr "полски" 2495 2496 #: ../src/chat_control.py:52 2497 msgid "Portuguese" 2498 msgstr "португалски" 2499 2500 #: ../src/chat_control.py:52 2501 msgid "Brazilian Portuguese" 2502 msgstr "бразилски португалски" 2503 2504 #: ../src/chat_control.py:52 2505 msgid "Russian" 2506 msgstr "руски" 2507 2508 #: ../src/chat_control.py:52 2509 msgid "Slovak" 2510 msgstr "словашки" 2511 2512 #: ../src/chat_control.py:52 2513 msgid "Swedish" 2514 msgstr "шведски" 2515 2516 #: ../src/chat_control.py:52 2517 msgid "Chinese (Ch)" 2518 msgstr "китайски" 2519 2520 #: ../src/chat_control.py:201 ../src/dialogs.py:1497 2521 msgid "" 2522 "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " 2523 "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " 2524 "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " 2525 "global in /etc/profile.\n" 2526 "\n" 2527 "Highlighting misspelled words feature will not be used" 2528 msgstr "" 2529 "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните " 2530 "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export " 2531 "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна " 2532 "настройка в /etc/profile.\n" 2533 "\n" 2534 "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва" 2535 2536 #: ../src/chat_control.py:239 2537 msgid "Spelling language" 2538 msgstr "Език за проверка на правописа" 2539 2540 #. we are not connected 2541 #: ../src/chat_control.py:262 ../src/chat_control.py:468 2542 msgid "A connection is not available" 2543 msgstr "В момента няма връзка" 2544 2545 #: ../src/chat_control.py:263 ../src/chat_control.py:469 2546 msgid "Your message can not be sent until you are connected." 2547 msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете." 2548 2549 #: ../src/chat_control.py:844 2550 msgid "Chats" 2551 msgstr "Разговори" 2552 2553 #: ../src/chat_control.py:1030 2554 #, python-format 2555 msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" 2556 msgstr "%(nickname)s от стая %(room_name)s" 2557 2558 #. we talk about a contact here 2559 #: ../src/chat_control.py:1118 2560 #, python-format 2561 msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" 2562 msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв" 2563 2564 #: ../src/chat_control.py:1254 2565 msgid "Encryption enabled" 2566 msgstr "Шифрирането е включено" 2567 2568 #: ../src/chat_control.py:1259 2569 msgid "Encryption disabled" 2570 msgstr "Шифрирането е изключено" 2571 2572 #. add_to_roster_menuitem 2573 #: ../src/chat_control.py:1401 ../src/conversation_textview.py:495 2574 #: ../src/dialogs.py:629 ../src/gajim.py:733 ../src/gajim.py:734 2575 #: ../src/gajim.py:1073 ../src/roster_window.py:328 2576 #: ../src/roster_window.py:404 ../src/roster_window.py:1642 2577 #: ../src/roster_window.py:1823 ../src/roster_window.py:2396 2578 #: ../src/roster_window.py:2595 ../src/roster_window.py:2606 2579 #: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830 2580 #: ../src/common/contacts.py:73 ../src/common/helpers.py:42 2581 #: ../src/common/helpers.py:246 2582 msgid "Not in Roster" 2583 msgstr "Не е в списъка" 2584 2585 #. %s is being replaced in the code with JID 2586 #: ../src/chat_control.py:1545 2587 #, python-format 2588 msgid "You just received a new message from \"%s\"" 2589 msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“" 2590 2591 #: ../src/chat_control.py:1546 2592 msgid "" 2593 "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " 2594 "lost." 2595 msgstr "" 2596 "Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на " 2597 "историята, съобщението ще бъде загубено." 2598 2599 #: ../src/config.py:135 ../src/config.py:594 2600 msgid "Disabled" 2601 msgstr "Изключени" 2602 2603 #: ../src/config.py:221 2604 #, python-format 2605 msgid "Every %s _minutes" 2606 msgstr "Всеки %s _минути" 2607 2608 #: ../src/config.py:363 2609 msgid "Active" 2610 msgstr "Активен" 2611 2612 #: ../src/config.py:371 2613 msgid "Event" 2614 msgstr "Събитие" 2615 2616 #: ../src/config.py:684 ../src/gajim.py:2094 2617 #, python-format 2618 msgid "Dictionary for lang %s not available" 2619 msgstr "Няма наличен речник за %s език" 2620 2621 #: ../src/config.py:685 ../src/gajim.py:2095 2622 #, python-format 2623 msgid "" 2624 "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " 2625 "language by setting the speller_language option." 2626 msgstr "" 2627 "За да използвате проверката за правопис, трябва да инсталирате %s речник или " 2628 "да изберете друг език чрез настройването на опцията „speller_language“." 2629 2630 #: ../src/config.py:1037 2631 msgid "status message title" 2632 msgstr "заглавие на съобщението за състояние" 2633 2634 #: ../src/config.py:1037 2635 msgid "status message text" 2636 msgstr "текст на съобщението за състояние" 2637 2638 #: ../src/config.py:1072 2639 msgid "First Message Received" 2640 msgstr "Първо получено съобщение" 2641 2642 #: ../src/config.py:1073 2643 msgid "Next Message Received" 2644 msgstr "Следващо получено съобщение" 2645 2646 #: ../src/config.py:1074 2647 msgid "Contact Connected" 2648 msgstr "Включване на контакт" 2649 2650 #: ../src/config.py:1075 2651 msgid "Contact Disconnected" 2652 msgstr "Изключване на контакт" 2653 2654 #: ../src/config.py:1076 2655 msgid "Message Sent" 2656 msgstr "Изпратено съобщение" 2657 2658 #: ../src/config.py:1077 2659 msgid "Group Chat Message Highlight" 2660 msgstr "Осветено съобщение в стая" 2661 2662 #: ../src/config.py:1078 2663 msgid "Group Chat Message Received" 2664 msgstr "Получено съобщение в стая" 2665 2666 #: ../src/config.py:1085 2667 msgid "GMail Email Received" 2668 msgstr "Получена поща от Gmail" 2669 2670 #: ../src/config.py:1288 2671 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" 2672 msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" 2673 2674 #: ../src/config.py:1334 2675 msgid "You are currently connected to the server" 2676 msgstr "В момента сте свързани със сървъра" 2677 2678 #: ../src/config.py:1335 2679 msgid "To change the account name, you must be disconnected." 2680 msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта." 2681 2682 #: ../src/config.py:1338 ../src/config.py:1930 2683 msgid "Unread events" 2684 msgstr "Непрочетени събития" 2685 2686 #: ../src/config.py:1339 2687 msgid "To change the account name, you must read all pending events." 2688 msgstr "" 2689 "За да смените името на акаунта, трябва да прочетете всички чакащи събития." 2690 2691 #: ../src/config.py:1343 2692 msgid "Account Name Already Used" 2693 msgstr "Името на акаунта вече се използва" 2694 2695 #: ../src/config.py:1344 2696 msgid "" 2697 "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " 2698 "name." 2699 msgstr "Това име вече се използва от друг акаунт. Изберете друго име." 2700 2701 #: ../src/config.py:1348 ../src/config.py:1352 2702 msgid "Invalid account name" 2703 msgstr "Невалидно име на акаунт" 2704 2705 #: ../src/config.py:1349 2706 msgid "Account name cannot be empty." 2707 msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта." 2708 2709 #: ../src/config.py:1353 2710 msgid "Account name cannot contain spaces." 2711 msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали." 2712 2713 #: ../src/config.py:1361 ../src/config.py:1367 ../src/config.py:1377 2714 #: ../src/config.py:3035 2715 msgid "Invalid Jabber ID" 2716 msgstr "Невалиден Jabber ID" 2717 2718 #: ../src/config.py:1368 2719 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." 2720 msgstr "Jabber ID трябва да бъде във формат „user@server“." 2721 2722 #: ../src/config.py:1427 2723 msgid "Invalid entry" 2724 msgstr "Невалиден формат" 2725 2726 #: ../src/config.py:1428 2727 msgid "Custom port must be a port number." 2728 msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт." 2729 2730 #: ../src/config.py:1554 ../src/common/config.py:363 2731 msgid "Be right back." 2732 msgstr "Сега се връщам." 2733 2734 #: ../src/config.py:1564 2735 msgid "Relogin now?" 2736 msgstr "Свързване наново?" 2737 2738 #: ../src/config.py:1565 2739 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." 2740 msgstr "" 2741 "Ако искате всички промени да влязат в сила веднага, трябва да се свържете " 2742 "наново." 2743 2744 #: ../src/config.py:1591 2745 msgid "No such account available" 2746 msgstr "Няма такъв наличен акаунт" 2747 2748 #: ../src/config.py:1592 2749 msgid "You must create your account before editing your personal information." 2750 msgstr "" 2751 "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни." 2752 2753 #: ../src/config.py:1599 ../src/dialogs.py:1128 ../src/dialogs.py:1297 2754 #: ../src/disco.py:417 ../src/profile_window.py:307 2755 #: ../src/profile_window.py:373 2756 msgid "You are not connected to the server" 2757 msgstr "Не сте свързани към сървъра." 2758 2759 #: ../src/config.py:1600 2760 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." 2761 msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни." 2762 2763 #: ../src/config.py:1604 2764 msgid "Your server doesn't support Vcard" 2765 msgstr "Сървърът ви не поддържа визитки" 2766 2767 #: ../src/config.py:1605 2768 msgid "Your server can't save your personal information." 2769 msgstr "Сървърът ви не може да запази личната ви информация." 2770 2771 #: ../src/config.py:1629 ../src/config.py:3422 2772 msgid "Failed to get secret keys" 2773 msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове" 2774 2775 #: ../src/config.py:1630 ../src/config.py:3423 2776 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." 2777 msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове." 2778 2779 #: ../src/config.py:1633 ../src/config.py:3426 2780 msgid "OpenPGP Key Selection" 2781 msgstr "Избор на OpenPGP ключ" 2782 2783 #: ../src/config.py:1634 ../src/config.py:3427 2784 msgid "Choose your OpenPGP key" 2785 msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ" 2786 2787 #. Name column 2788 #: ../src/config.py:1864 ../src/disco.py:741 ../src/disco.py:1467 2789 #: ../src/disco.py:1705 ../src/history_window.py:78 2790 msgid "Name" 2791 msgstr "Име" 2792 2793 #: ../src/config.py:1867 2794 msgid "Server" 2795 msgstr "Сървър" 2796 2797 #: ../src/config.py:1931 2798 msgid "Read all pending events before removing this account." 2799 msgstr "Преди да премахнете този акаунт, прочетете всички чакащи събития." 2800 2801 #: ../src/config.py:1968 2802 #, python-format 2803 msgid "You have opened chat in account %s" 2804 msgstr "Имате активни разговори за акаунт „%s“" 2805 2806 #: ../src/config.py:1969 2807 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" 2808 msgstr "" 2809 "Всички прозорци за разговори и стаи ще бъдат затворени. Искате ли да " 2810 "продължите?" 2811 2812 #: ../src/config.py:2028 2813 msgid "Account Local already exists." 2814 msgstr "Името на акаунта вече се използва." 2815 2816 #: ../src/config.py:2029 2817 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." 2818 msgstr "" 2819 "Преименувайте го или го премахнете преди да активирате съобщения от/за " 2820 "локални контакти." 2821 2822 #: ../src/config.py:2261 2823 #, python-format 2824 msgid "Edit %s" 2825 msgstr "Редактиране на %s" 2826 2827 #: ../src/config.py:2263 2828 #, python-format 2829 msgid "Register to %s" 2830 msgstr "Регистриране в %s" 2831 2832 #. list at the begining 2833 #: ../src/config.py:2335 2834 msgid "Ban List" 2835 msgstr "Списък с отлъчени" 2836 2837 #: ../src/config.py:2336 2838 msgid "Member List" 2839 msgstr "Списък с членове" 2840 2841 #: ../src/config.py:2337 2842 msgid "Owner List" 2843 msgstr "Списък със собственици" 2844 2845 #: ../src/config.py:2338 2846 msgid "Administrator List" 2847 msgstr "Списък с администратори" 2848 2849 #. Address column 2850 #. holds JID (who said this) 2851 #: ../src/config.py:2371 ../src/disco.py:748 ../src/history_manager.py:154 2852 msgid "JID" 2853 msgstr "JID" 2854 2855 #: ../src/config.py:2379 2856 msgid "Reason" 2857 msgstr "Причина" 2858 2859 #: ../src/config.py:2384 2860 msgid "Nick" 2861 msgstr "Псевдоним" 2862 2863 #: ../src/config.py:2388 2864 msgid "Role" 2865 msgstr "Роля" 2866 2867 #: ../src/config.py:2409 2868 msgid "Banning..." 2869 msgstr "Отлъчване..." 2870 2871 #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG 2872 #: ../src/config.py:2411 2873 msgid "" 2874 "<b>Whom do you want to ban?</b>\n" 2875 "\n" 2876 msgstr "" 2877 "<b>Кого искате да отлъчите?</b>\n" 2878 "\n" 2879 2880 #: ../src/config.py:2413 2881 msgid "Adding Member..." 2882 msgstr "Добавяне на член..." 2883 2884 #: ../src/config.py:2414 2885 msgid "" 2886 "<b>Whom do you want to make a member?</b>\n" 2887 "\n" 2888 msgstr "" 2889 "<b>Кого искате да направите член?</b>\n" 2890 "\n" 2891 2892 #: ../src/config.py:2416 2893 msgid "Adding Owner..." 2894 msgstr "Добавяне на собственик..." 2895 2896 #: ../src/config.py:2417 2897 msgid "" 2898 "<b>Whom do you want to make a owner?</b>\n" 2899 "\n" 2900 msgstr "" 2901 "<b>Кого искате да направите собственик?</b>\n" 2902 "\n" 2903 2904 #: ../src/config.py:2419 2905 msgid "Adding Administrator..." 2906 msgstr "Добавяне на администратор..." 2907 2908 #: ../src/config.py:2420 2909 msgid "" 2910 "<b>Whom do you want to make an administrator?</b>\n" 2911 "\n" 2912 msgstr "" 2913 "<b>Кого искате да направите администратор?</b>\n" 2914 "\n" 2915 2916 #: ../src/config.py:2421 2917 msgid "" 2918 "Can be one of the following:\n" 2919 "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" 2920 "2. user@domain (any resource matches).\n" 2921 "3. domain/resource (only that resource matches).\n" 2922 "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" 2923 "domain/resource, or address containing a subdomain." 2924 msgstr "" 2925 "Може да бъде едно от следните:\n" 2926 "1. потребител@домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" 2927 "2. потребител@домейн (всеки ресурс съвпада).\n" 2928 "3. домейн/ресурс (само този ресурс съвпада).\n" 2929 "4. домейн (домейна съвпада, както и всеки потребител@домейн,\n" 2930 "домейн/ресурс или адрес, съдържащ под-домейн." 2931 2932 #: ../src/config.py:2526 2933 #, python-format 2934 msgid "Removing %s account" 2935 msgstr "Премахване на акаунт „%s“" 2936 2937 #: ../src/config.py:2543 ../src/roster_window.py:2664 2938 msgid "Password Required" 2939 msgstr "Необходима е парола" 2940 2941 #: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665 2942 #, python-format 2943 msgid "Enter your password for account %s" 2944 msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“" 2945 2946 #: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666 2947 msgid "Save password" 2948 msgstr "Запазване на паролата" 2949 2950 #: ../src/config.py:2559 2951 #, python-format 2952 msgid "Account \"%s\" is connected to the server" 2953 msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" 2954 2955 #: ../src/config.py:2560 2956 msgid "If you remove it, the connection will be lost." 2957 msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." 2958 2959 #: ../src/config.py:2644 2960 msgid "Default" 2961 msgstr "По подразбиране" 2962 2963 #: ../src/config.py:2644 2964 msgid "?print_status:All" 2965 msgstr "Всички" 2966 2967 #: ../src/config.py:2645 2968 msgid "Enter and leave only" 2969 msgstr "Само влизащи и излизащи" 2970 2971 #: ../src/config.py:2715 2972 msgid "New Group Chat" 2973 msgstr "Нова стая" 2974 2975 #: ../src/config.py:2747 2976 msgid "This bookmark has invalid data" 2977 msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" 2978 2979 #: ../src/config.py:2748 2980 msgid "" 2981 "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." 2982 msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." 2983 2984 #: ../src/config.py:3010 2985 msgid "Invalid username" 2986 msgstr "Невалидно потребителско име" 2987 2988 #: ../src/config.py:3011 2989 msgid "You must provide a username to configure this account." 2990 msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." 2991 2992 #: ../src/config.py:3021 ../src/dialogs.py:1316 2993 msgid "Invalid password" 2994 msgstr "Невалидна парола" 2995 2996 #: ../src/config.py:3022 2997 msgid "You must enter a password for the new account." 2998 msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт." 2999 3000 #: ../src/config.py:3026 ../src/dialogs.py:1321 3001 msgid "Passwords do not match" 3002 msgstr "Паролите не съвпадат" 3003 3004 #: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1322 3005 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." 3006 msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." 3007 3008 #: ../src/config.py:3046 3009 msgid "Duplicate Jabber ID" 3010 msgstr "Дублиран Jabber ID" 3011 3012 #: ../src/config.py:3047 3013 msgid "This account is already configured in Gajim." 3014 msgstr "Този акаунт вече е конфигуриран в Gajim." 3015 3016 #: ../src/config.py:3064 3017 msgid "Account has been added successfully" 3018 msgstr "Акаунтът беше добавен успешно" 3019 3020 #: ../src/config.py:3065 ../src/config.py:3100 3021 msgid "" 3022 "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " 3023 "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." 3024 msgstr "" 3025 "Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ " 3026 "или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец." 3027 3028 #: ../src/config.py:3099 3029 msgid "Your new account has been created successfully" 3030 msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно" 3031 3032 #: ../src/config.py:3117 3033 msgid "An error occured during account creation" 3034 msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта" 3035 3036 #: ../src/config.py:3175 3037 msgid "Account name is in use" 3038 msgstr "Името на акаунта се използва" 3039 3040 #: ../src/config.py:3176 3041 msgid "You already have an account using this name." 3042 msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." 3043 3044 #: ../src/conversation_textview.py:273 3045 msgid "" 3046 "Text below this line is what has been said since the last time you paid " 3047 "attention to this group chat" 3048 msgstr "" 3049 "Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път " 3050 "сте обърнали внимание на тази стая" 3051 3052 #: ../src/conversation_textview.py:342 3053 #, python-format 3054 msgid "_Actions for \"%s\"" 3055 msgstr "_Действия за „%s“" 3056 3057 #: ../src/conversation_textview.py:354 3058 msgid "Read _Wikipedia Article" 3059 msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" 3060 3061 #: ../src/conversation_textview.py:359 3062 msgid "Look it up in _Dictionary" 3063 msgstr "Проверка в _речника" 3064 3065 #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY 3066 #: ../src/conversation_textview.py:375 3067 #, python-format 3068 msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" 3069 msgstr "Липсва „%s“ в адреса на речника и не е WIKTIONARY" 3070 3071 #. we must have %s in the url 3072 #: ../src/conversation_textview.py:388 3073 #, python-format 3074 msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" 3075 msgstr "Липсва „%s“ в адреса за търсене" 3076 3077 #: ../src/conversation_textview.py:391 3078 msgid "Web _Search for it" 3079 msgstr "_Търсене в уеб" 3080 3081 #: ../src/conversation_textview.py:397 3082 msgid "Open as _Link" 3083 msgstr "Отваряне като _връзка" 3084 3085 #: ../src/conversation_textview.py:757 3086 msgid "Yesterday" 3087 msgstr "Вчера" 3088 3089 #. the number is >= 2 3090 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i 3091 #: ../src/conversation_textview.py:761 3092 #, python-format 3093 msgid "%i days ago" 3094 msgstr "Преди %i дни" 3095 3096 #. if we have subject, show it too! 3097 #: ../src/conversation_textview.py:793 3098 #, python-format 3099 msgid "Subject: %s\n" 3100 msgstr "Тема: %s\n" 3101 3102 #. form is single 3103 #: ../src/dataforms_widget.py:72 3104 msgid "This is result of query." 3105 msgstr "Това е резултат от търсене." 3106 3107 #: ../src/dataforms_widget.py:78 3108 msgid "Edit items on the list" 3109 msgstr "Редактиране на обекти от списъка" 3110 3111 #: ../src/dialogs.py:59 3112 #, python-format 3113 msgid "Contact name: <i>%s</i>" 3114 msgstr "Име на контакта: <i>%s</i>" 3115 3116 #: ../src/dialogs.py:61 3117 #, python-format 3118 msgid "Jabber ID: <i>%s</i>" 3119 msgstr "Jabber ID: <i>%s</i>" 3120 3121 #: ../src/dialogs.py:211 3122 msgid "Group" 3123 msgstr "Група" 3124 3125 #: ../src/dialogs.py:218 3126 msgid "In the group" 3127 msgstr "В групата" 3128 3129 #: ../src/dialogs.py:269 3130 msgid "KeyID" 3131 msgstr "Идентификатор на ключ" 3132 3133 #: ../src/dialogs.py:272 3134 msgid "Contact name" 3135 msgstr "Име на контакта" 3136 3137 #: ../src/dialogs.py:318 3138 #, python-format 3139 msgid "%s Status Message" 3140 msgstr "Съобщение за състояние „%s“" 3141 3142 #: ../src/dialogs.py:320 3143 msgid "Status Message" 3144 msgstr "Съобщение за състояние" 3145 3146 #: ../src/dialogs.py:395 3147 msgid "Save as Preset Status Message" 3148 msgstr "Запазване като настроено съобщение за състояние" 3149 3150 #: ../src/dialogs.py:396 3151 msgid "Please type a name for this status message" 3152 msgstr "Напишете име за това съобщение за състояние" 3153 3154 #: ../src/dialogs.py:417 3155 msgid "AIM Address:" 3156 msgstr "Адрес на AIM:" 3157 3158 #: ../src/dialogs.py:418 3159 msgid "GG Number:" 3160 msgstr "Номер на GG:" 3161 3162 #: ../src/dialogs.py:419 3163 msgid "ICQ Number:" 3164 msgstr "Номер на ICQ:" 3165 3166 #: ../src/dialogs.py:420 3167 msgid "MSN Address:" 3168 msgstr "Адрес на MSN:" 3169 3170 #: ../src/dialogs.py:421 3171 msgid "Yahoo! Address:" 3172 msgstr "Адрес на Yahoo!:" 3173 3174 #: ../src/dialogs.py:457 3175 #, python-format 3176 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" 3177 msgstr "" 3178 "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" 3179 3180 #: ../src/dialogs.py:459 3181 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" 3182 msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" 3183 3184 #: ../src/dialogs.py:467 ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 3185 #: ../src/disco.py:1253 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:267 3186 #: ../src/roster_window.py:325 ../src/roster_window.py:364 3187 #: ../src/roster_window.py:445 ../src/roster_window.py:477 3188 #: ../src/roster_window.py:479 ../src/roster_window.py:3824 3189 #: ../src/roster_window.py:3826 ../src/common/helpers.py:42 3190 msgid "Transports" 3191 msgstr "Транспорти" 3192 3193 #: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615 3194 msgid "Invalid User ID" 3195 msgstr "Невалиден идентификатор" 3196 3197 #: ../src/dialogs.py:616 3198 msgid "The user ID must not contain a resource." 3199 msgstr "Потребителският идентификатор не трябва да съдържа ресурс." 3200 3201 #: ../src/dialogs.py:630 3202 msgid "Contact already in roster" 3203 msgstr "Контактът вече е в списъка" 3204 3205 #: ../src/dialogs.py:631 3206 msgid "This contact is already listed in your roster." 3207 msgstr "Контактът вече съществува в списъка." 3208 3209 #: ../src/dialogs.py:665 3210 msgid "User ID:" 3211 msgstr "Идентификатор на потребител:" 3212 3213 #: ../src/dialogs.py:728 3214 msgid "A GTK+ jabber client" 3215 msgstr "GTK+ Джабър клиент" 3216 3217 #: ../src/dialogs.py:729 3218 msgid "GTK+ Version:" 3219 msgstr "Версия на GTK+:" 3220 3221 #: ../src/dialogs.py:730 3222 msgid "PyGTK Version:" 3223 msgstr "Версия на PyGTK:" 3224 3225 #: ../src/dialogs.py:744 3226 msgid "Current Developers:" 3227 msgstr "Текущи разработчици:" 3228 3229 #: ../src/dialogs.py:746 3230 msgid "Past Developers:" 3231 msgstr "Стари разработчици:" 3232 3233 #: ../src/dialogs.py:756 3234 msgid "THANKS:" 3235 msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:" 3236 3237 #. remove one english sentence 3238 #. and add it manually as translatable 3239 #: ../src/dialogs.py:762 3240 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." 3241 msgstr "" 3242 "И не на последно място, бихме искали да благодарим на всички, които " 3243 "поддържат пакетите." 3244 3245 #. here you write your name in the form Name FamilyName <someone@somewhere> 3246 #: ../src/dialogs.py:776 3247 msgid "translator-credits" 3248 msgstr "" 3249 "Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" 3250 "\n" 3251 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 3252 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 3253 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3254 3255 #: ../src/dialogs.py:906 3256 #, python-format 3257 msgid "Unable to bind to port %s." 3258 msgstr "Неуспех при свързването с порт %s." 3259 3260 #: ../src/dialogs.py:907 3261 msgid "" 3262 "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " 3263 "canceled." 3264 msgstr "" 3265 "Навярно имате стартирана друга инстанция на Gajim. Файловият трансфер ще " 3266 "бъде отменен." 3267 3268 #: ../src/dialogs.py:1058 3269 #, python-format 3270 msgid "Subscription request for account %s from %s" 3271 msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s" 3272 3273 #: ../src/dialogs.py:1061 3274 #, python-format 3275 msgid "Subscription request from %s" 3276 msgstr "Искане за записване от %s" 3277 3278 #: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681 3279 #, python-format 3280 msgid "You are already in group chat %s" 3281 msgstr "Вече сте в стая „%s“" 3282 3283 #: ../src/dialogs.py:1129 3284 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." 3285 msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." 3286 3287 #: ../src/dialogs.py:1144 3288 #, python-format 3289 msgid "Join Group Chat with account %s" 3290 msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“" 3291 3292 #: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218 3293 msgid "Invalid group chat Jabber ID" 3294 msgstr "Невалиден Jabber ID на стая" 3295 3296 #: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219 3297 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." 3298 msgstr "Jabber ID на стаята съдържа непозволени знаци." 3299 3300 #: ../src/dialogs.py:1225 3301 msgid "This is not a group chat" 3302 msgstr "Това не е стая" 3303 3304 #: ../src/dialogs.py:1226 3305 #, python-format 3306 msgid "%s is not the name of a group chat." 3307 msgstr "%s не е име на стая." 3308 3309 #: ../src/dialogs.py:1248 3310 #, python-format 3311 msgid "Start Chat with account %s" 3312 msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“" 3313 3314 #: ../src/dialogs.py:1250 3315 msgid "Start Chat" 3316 msgstr "Започване на разговор" 3317 3318 #: ../src/dialogs.py:1251 3319 msgid "" 3320 "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" 3321 "to send a chat message to:" 3322 msgstr "" 3323 "Въведете JID или псевдоним на контакта, до който\n" 3324 "искате да изпратите съобщение:" 3325 3326 #. if offline or connecting 3327 #: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764 3328 msgid "Connection not available" 3329 msgstr "В момента няма връзка" 3330 3331 #: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765 3332 #, python-format 3333 msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." 3334 msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." 3335 3336 #: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289 3337 msgid "Invalid JID" 3338 msgstr "Невалиден JID" 3339 3340 #: ../src/dialogs.py:1289 3341 #, python-format 3342 msgid "Unable to parse \"%s\"." 3343 msgstr "Неуспех при анализирането на „%s“." 3344 3345 #: ../src/dialogs.py:1298 3346 msgid "Without a connection, you can not change your password." 3347 msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." 3348 3349 #: ../src/dialogs.py:1317 3350 msgid "You must enter a password." 3351 msgstr "Трябва да въведете парола." 3352 3353 #. img to display 3354 #. default value 3355 #: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411 3356 msgid "Contact Signed In" 3357 msgstr "Включи се контакт" 3358 3359 #: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413 3360 msgid "Contact Signed Out" 3361 msgstr "Изключи се контакт" 3362 3363 #. chat message 3364 #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415 3365 msgid "New Message" 3366 msgstr "Ново съобщение" 3367 3368 #. single message 3369 #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415 3370 msgid "New Single Message" 3371 msgstr "Ново еднократно съобщение" 3372 3373 #. private message 3374 #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416 3375 msgid "New Private Message" 3376 msgstr "Ново лично съобщение" 3377 3378 #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1168 ../src/notify.py:424 3379 msgid "New E-mail" 3380 msgstr "Нова е-поща" 3381 3382 #: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1321 ../src/notify.py:418 3383 msgid "File Transfer Request" 3384 msgstr "Запитване за файлов трансфер" 3385 3386 #: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1140 ../src/gajim.py:1297 3387 #: ../src/notify.py:420 3388 msgid "File Transfer Error" 3389 msgstr "Грешка при файловия трансфер" 3390 3391 #: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1360 ../src/gajim.py:1382 3392 #: ../src/gajim.py:1399 ../src/notify.py:422 3393 msgid "File Transfer Completed" 3394 msgstr "Файловият трансфер е приключен" 3395 3396 #: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1363 ../src/notify.py:422 3397 msgid "File Transfer Stopped" 3398 msgstr "Файловият трансфер е преустановен" 3399 3400 #: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1038 ../src/notify.py:426 3401 msgid "Groupchat Invitation" 3402 msgstr "Покана за разговор в стая" 3403 3404 #: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428 3405 msgid "Contact Changed Status" 3406 msgstr "Контактът промени състоянието си" 3407 3408 #: ../src/dialogs.py:1565 3409 #, python-format 3410 msgid "Single Message using account %s" 3411 msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“" 3412 3413 #: ../src/dialogs.py:1567 3414 #, python-format 3415 msgid "Single Message in account %s" 3416 msgstr "Еднократно съобщение за акаунт „%s“" 3417 3418 #: ../src/dialogs.py:1569 3419 msgid "Single Message" 3420 msgstr "Еднократно съобщение" 3421 3422 #. prepare UI for Sending 3423 #: ../src/dialogs.py:1572 3424 #, python-format 3425 msgid "Send %s" 3426 msgstr "Изпращане на %s" 3427 3428 #. prepare UI for Receiving 3429 #: ../src/dialogs.py:1595 3430 #, python-format 3431 msgid "Received %s" 3432 msgstr "Получено %s" 3433 3434 #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid 3435 #: ../src/dialogs.py:1667 3436 #, python-format 3437 msgid "RE: %s" 3438 msgstr "Относно: %s" 3439 3440 #: ../src/dialogs.py:1668 3441 #, python-format 3442 msgid "%s wrote:\n" 3443 msgstr "%s написа:\n" 3444 3445 #: ../src/dialogs.py:1712 3446 #, python-format 3447 msgid "XML Console for %s" 3448 msgstr "XML конзола за %s" 3449 3450 #: ../src/dialogs.py:1714 3451 msgid "XML Console" 3452 msgstr "XML конзола" 3453 3454 #: ../src/dialogs.py:1835 3455 #, python-format 3456 msgid "Privacy List <b><i>%s</i></b>" 3457 msgstr "Филтър за уединение <b><i>%s</i></b>" 3458 3459 #: ../src/dialogs.py:1839 3460 #, python-format 3461 msgid "Privacy List for %s" 3462 msgstr "Филтър за уединение за %s" 3463 3464 #: ../src/dialogs.py:1887 3465 #, python-format 3466 msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" 3467 msgstr "Ред: %s, действие: %s, вид: %s, стойност: %s" 3468 3469 #: ../src/dialogs.py:1890 3470 #, python-format 3471 msgid "Order: %s, action: %s" 3472 msgstr "Ред: %s, действие: %s" 3473 3474 #: ../src/dialogs.py:1932 3475 msgid "<b>Edit a rule</b>" 3476 msgstr "<b>Редактиране на правило</b>" 3477 3478 #: ../src/dialogs.py:2019 3479 msgid "<b>Add a rule</b>" 3480 msgstr "<b>Добавяне на правило</b>" 3481 3482 #: ../src/dialogs.py:2115 3483 #, python-format 3484 msgid "Privacy Lists for %s" 3485 msgstr "Филтри за уединение за %s" 3486 3487 #: ../src/dialogs.py:2117 3488 msgid "Privacy Lists" 3489 msgstr "Филтри за уединение" 3490 3491 #: ../src/dialogs.py:2185 3492 msgid "Invalid List Name" 3493 msgstr "Невалидно име на филтър" 3494 3495 #: ../src/dialogs.py:2186 3496 msgid "You must enter a name to create a privacy list." 3497 msgstr "Трябва да въведете име, за да се създаде филтър за уединение." 3498 3499 #. FIXME: use nickname instead of contact_jid 3500 #: ../src/dialogs.py:2220 3501 #, python-format 3502 msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s" 3503 msgstr "%(contact_jid)s ви покани в стая %(room_jid)s." 3504 3505 #. only if not None and not '' 3506 #: ../src/dialogs.py:2226 3507 #, python-format 3508 msgid "Comment: %s" 3509 msgstr "Коментар: %s" 3510 3511 #: ../src/dialogs.py:2288 3512 msgid "Choose Sound" 3513 msgstr "Избор на звук" 3514 3515 #: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343 3516 msgid "All files" 3517 msgstr "Всички файлове" 3518 3519 #: ../src/dialogs.py:2303 3520 msgid "Wav Sounds" 3521 msgstr "Формат WAV" 3522 3523 #: ../src/dialogs.py:2333 3524 msgid "Choose Image" 3525 msgstr "Избор на изображение" 3526 3527 #: ../src/dialogs.py:2348 3528 msgid "Images" 3529 msgstr "Изображения" 3530 3531 #: ../src/dialogs.py:2405 3532 #, python-format 3533 msgid "When %s becomes:" 3534 msgstr "Когато %s стане:" 3535 3536 #: ../src/dialogs.py:2407 3537 #, python-format 3538 msgid "Adding Special Notification for %s" 3539 msgstr "Добавяне на специално уведомление за %s" 3540 3541 #. # means number 3542 #: ../src/dialogs.py:2478 3543 msgid "#" 3544 msgstr "№" 3545 3546 #: ../src/dialogs.py:2484 3547 msgid "Condition" 3548 msgstr "Условие" 3549 3550 #: ../src/dialogs.py:2605 3551 msgid "when I am " 3552 msgstr "когато съм " 3553 3554 #: ../src/disco.py:101 3555 msgid "Others" 3556 msgstr "Други" 3557 3558 #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery 3559 #: ../src/disco.py:105 3560 msgid "Conference" 3561 msgstr "Стаи за разговор" 3562 3563 #: ../src/disco.py:418 3564 msgid "Without a connection, you can not browse available services" 3565 msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" 3566 3567 #: ../src/disco.py:497 3568 #, python-format 3569 msgid "Service Discovery using account %s" 3570 msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" 3571 3572 #: ../src/disco.py:499 3573 msgid "Service Discovery" 3574 msgstr "Откриване на услуги" 3575 3576 #: ../src/disco.py:642 3577 msgid "The service could not be found" 3578 msgstr "Услугата не може да бъде намерена" 3579 3580 #: ../src/disco.py:643 3581 msgid "" 3582 "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " 3583 "Check the address and try again." 3584 msgstr "" 3585 "Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте " 3586 "отново." 3587 3588 #: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928 3589 msgid "The service is not browsable" 3590 msgstr "Услугата не е достъпна" 3591 3592 #: ../src/disco.py:648 3593 msgid "This type of service does not contain any items to browse." 3594 msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване." 3595 3596 #: ../src/disco.py:728 3597 #, python-format 3598 msgid "Browsing %s using account %s" 3599 msgstr "Търсене в %s от акаунт „%s“" 3600 3601 #: ../src/disco.py:767 3602 msgid "_Browse" 3603 msgstr "_Търсене" 3604 3605 #: ../src/disco.py:929 3606 msgid "This service does not contain any items to browse." 3607 msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване." 3608 3609 #: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258 3610 msgid "Re_gister" 3611 msgstr "_Регистриране" 3612 3613 #: ../src/disco.py:1295 3614 #, python-format 3615 msgid "Scanning %d / %d.." 3616 msgstr "Сканиране на %d / %d.." 3617 3618 #. Users column 3619 #: ../src/disco.py:1476 3620 msgid "Users" 3621 msgstr "Потребители" 3622 3623 #. Description column 3624 #: ../src/disco.py:1483 3625 msgid "Description" 3626 msgstr "Описание" 3627 3628 #. Id column 3629 #: ../src/disco.py:1490 3630 msgid "Id" 3631 msgstr "Идентификатор" 3632 3633 #: ../src/disco.py:1713 3634 msgid "Subscribed" 3635 msgstr "Записан" 3636 3637 #: ../src/disco.py:1739 3638 msgid "New post" 3639 msgstr "Ново съобщение" 3640 3641 #: ../src/disco.py:1745 3642 msgid "_Subscribe" 3643 msgstr "_Записване" 3644 3645 #: ../src/disco.py:1751 3646 msgid "_Unsubscribe" 3647 msgstr "_Отписване" 3648 3649 #: ../src/filetransfers_window.py:72 3650 msgid "File" 3651 msgstr "Файл:" 3652 3653 #: ../src/filetransfers_window.py:87 3654 msgid "Time" 3655 msgstr "Време" 3656 3657 #: ../src/filetransfers_window.py:99 3658 msgid "Progress" 3659 msgstr "Напредък" 3660 3661 #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 3662 #, python-format 3663 msgid "Filename: %s" 3664 msgstr "Име на файл: %s" 3665 3666 #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 3667 #, python-format 3668 msgid "Size: %s" 3669 msgstr "Размер: %s" 3670 3671 #. You is a reply of who sent a file 3672 #. You is a reply of who received a file 3673 #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 3674 #: ../src/history_manager.py:463 3675 msgid "You" 3676 msgstr "Вие" 3677 3678 #: ../src/filetransfers_window.py:174 3679 #, python-format 3680 msgid "Sender: %s" 3681 msgstr "Изпращач: %s" 3682 3683 #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564 3684 #: ../src/tooltips.py:573 3685 msgid "Recipient: " 3686 msgstr "Получател: " 3687 3688 #: ../src/filetransfers_window.py:186 3689 #, python-format 3690 msgid "Saved in: %s" 3691 msgstr "Запазен в: %s" 3692 3693 #: ../src/filetransfers_window.py:188 3694 msgid "File transfer completed" 3695 msgstr "Файловият трансфер завърши" 3696 3697 #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 3698 msgid "File transfer canceled" 3699 msgstr "Файловият трансфер е прекъснат" 3700 3701 #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 3702 msgid "Connection with peer cannot be established." 3703 msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина." 3704 3705 #: ../src/filetransfers_window.py:224 3706 #, python-format 3707 msgid "Recipient: %s" 3708 msgstr "Получател: %s" 3709 3710 #: ../src/filetransfers_window.py:226 3711 #, python-format 3712 msgid "Error message: %s" 3713 msgstr "Грешка: %s" 3714 3715 #: ../src/filetransfers_window.py:227 3716 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" 3717 msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна" 3718 3719 #: ../src/filetransfers_window.py:244 3720 msgid "Choose File to Send..." 3721 msgstr "Избор на файл за изпращане..." 3722 3723 #: ../src/filetransfers_window.py:263 3724 msgid "Gajim cannot access this file" 3725 msgstr "Неуспех при достъпа до този файл" 3726 3727 #: ../src/filetransfers_window.py:264 3728 msgid "This file is being used by another process." 3729 msgstr "Този файл се използва от друг процес." 3730 3731 #: ../src/filetransfers_window.py:296 3732 #, python-format 3733 msgid "File: %s" 3734 msgstr "Файл: %s" 3735 3736 #: ../src/filetransfers_window.py:301 3737 #, python-format 3738 msgid "Type: %s" 3739 msgstr "Тип: %s" 3740 3741 #: ../src/filetransfers_window.py:303 3742 #, python-format 3743 msgid "Description: %s" 3744 msgstr "Описание: %s" 3745 3746 #: ../src/filetransfers_window.py:304 3747 #, python-format 3748 msgid "%s wants to send you a file:" 3749 msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" 3750 3751 #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683 3752 #, python-format 3753 msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" 3754 msgstr "Неуспех при презаписването на съществуващия файл „%s“" 3755 3756 #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 3757 msgid "" 3758 "A file with this name already exists and you do not have permission to " 3759 "overwrite it." 3760 msgstr "Вече съществува файл с това име и нямате права да го презапишете." 3761 3762 #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 3763 msgid "This file already exists" 3764 msgstr "Този файл вече съществува" 3765 3766 #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 3767 msgid "What do you want to do?" 3768 msgstr "Какво искате да направите?" 3769 3770 #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699 3771 #, python-format 3772 msgid "Directory \"%s\" is not writable" 3773 msgstr "Папката „%s“ не е разрешена за запис" 3774 3775 #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700 3776 msgid "You do not have permission to create files in this directory." 3777 msgstr "Нямата права да създавате файлове в тази папка." 3778 3779 #: ../src/filetransfers_window.py:348 3780 msgid "Save File as..." 3781 msgstr "Запазване на файла като..." 3782 3783 #. Print remaining time in format 00:00:00 3784 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - 3785 #. they are not translatable. 3786 #: ../src/filetransfers_window.py:427 3787 #, python-format 3788 msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" 3789 msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" 3790 3791 #. This should make the string Kb/s, 3792 #. where 'Kb' part is taken from %s. 3793 #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. 3794 #: ../src/filetransfers_window.py:500 3795 #, python-format 3796 msgid "(%(filesize_unit)s/s)" 3797 msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)" 3798 3799 #: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539 3800 msgid "Invalid File" 3801 msgstr "Невалиден файл" 3802 3803 #: ../src/filetransfers_window.py:536 3804 msgid "File: " 3805 msgstr "Файл: " 3806 3807 #: ../src/filetransfers_window.py:540 3808 msgid "It is not possible to send empty files" 3809 msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове" 3810 3811 #: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563 3812 msgid "Name: " 3813 msgstr "Име: " 3814 3815 #: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567 3816 msgid "Sender: " 3817 msgstr "Изпращач: " 3818 3819 #: ../src/filetransfers_window.py:750 3820 msgid "Pause" 3821 msgstr "Пауза" 3822 3823 #: ../src/gajim.py:47 3824 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." 3825 msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..." 3826 3827 #: ../src/gajim.py:51 3828 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" 3829 msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия" 3830 3831 #: ../src/gajim.py:52 3832 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." 3833 msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." 3834 3835 #: ../src/gajim.py:54 3836 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" 3837 msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия" 3838 3839 #: ../src/gajim.py:55 3840 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." 3841 msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." 3842 3843 #: ../src/gajim.py:60 3844 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" 3845 msgstr "Липсва поддръжка на libglade за библиотеката GTK+" 3846 3847 #: ../src/gajim.py:62 3848 #, python-format 3849 msgid "" 3850 "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " 3851 "version from %s" 3852 msgstr "" 3853 "Премахнете текущата версия на библиотеката GTK+ и инсталирайте последната " 3854 "стабилна от %s" 3855 3856 #: ../src/gajim.py:64 3857 msgid "" 3858 "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." 3859 msgstr "" 3860 "Уверете се, че версиите на GTK+ и PyGTK на системата ви имат поддръжка за " 3861 "libglade." 3862 3863 #: ../src/gajim.py:69 3864 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" 3865 msgstr "Gajim изисква PySQLite2" 3866 3867 #: ../src/gajim.py:77 3868 msgid "Gajim needs pywin32 to run" 3869 msgstr "Gajim изисква pywin32" 3870 3871 #: ../src/gajim.py:78 3872 #, python-format 3873 msgid "" 3874 "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " 3875 "%s" 3876 msgstr "" 3877 "Уверете се, че Pywin32 е инсталиран на системата. Може да го изтеглите от %s" 3878 3879 #. set the icon to all newly opened wind 3880 #: ../src/gajim.py:190 3881 msgid "Gajim is already running" 3882 msgstr "Gajim вече е стартиран" 3883 3884 #: ../src/gajim.py:191 3885 msgid "" 3886 "Another instance of Gajim seems to be running\n" 3887 "Run anyway?" 3888 msgstr "" 3889 "Изглежда вече е стартирана друга инстанция на Gajim\n" 3890 "Продължаване въпреки това?" 3891 3892 #: ../src/gajim.py:298 3893 #, python-format 3894 msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" 3895 msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)" 3896 3897 #: ../src/gajim.py:299 3898 msgid "Do you accept this request?" 3899 msgstr "Приемате ли това запитване?" 3900 3901 #: ../src/gajim.py:345 ../src/notify.py:430 3902 msgid "Connection Failed" 3903 msgstr "Неуспех при свързването" 3904 3905 #: ../src/gajim.py:658 3906 #, python-format 3907 msgid "Subject: %s" 3908 msgstr "Тема: %s" 3909 3910 #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) 3911 #: ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:716 3912 #, python-format 3913 msgid "error while sending %s ( %s )" 3914 msgstr "грешка при изпращане на %s ( %s )" 3915 3916 #: ../src/gajim.py:749 3917 msgid "Authorization accepted" 3918 msgstr "Упълномощаването е прието" 3919 3920 #: ../src/gajim.py:750 3921 #, python-format 3922 msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." 3923 msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му." 3924 3925 #: ../src/gajim.py:758 3926 #, python-format 3927 msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" 3928 msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас" 3929 3930 #: ../src/gajim.py:759 3931 msgid "You will always see him or her as offline." 3932 msgstr "Винаги ще го виждате като изключен." 3933 3934 #: ../src/gajim.py:802 3935 #, python-format 3936 msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" 3937 msgstr "Неуспех при установяването на контакт с „%s“" 3938 3939 #: ../src/gajim.py:803 ../src/common/connection.py:406 3940 msgid "Check your connection or try again later." 3941 msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно." 3942 3943 #: ../src/gajim.py:951 ../src/roster_window.py:1201 3944 #, python-format 3945 msgid "%s is now %s (%s)" 3946 msgstr "%s вече е %s (%s)" 3947 3948 #: ../src/gajim.py:1048 3949 msgid "Your passphrase is incorrect" 3950 msgstr "Паролата е грешна" 3951 3952 #: ../src/gajim.py:1049 3953 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." 3954 msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ." 3955 3956 #: ../src/gajim.py:1151 3957 #, python-format 3958 msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" 3959 msgstr "Ново писмо за %(gmail_mail_address)s" 3960 3961 #: ../src/gajim.py:1153 3962 #, python-format 3963 msgid "You have %d new mail conversation" 3964 msgid_plural "You have %d new mail conversations" 3965 msgstr[0] "Имате %d ново писмо" 3966 msgstr[1] "Имате %d нови писма" 3967 3968 #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how 3969 #. they decide what to show 3970 #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field 3971 #: ../src/gajim.py:1162 3972 #, python-format 3973 msgid "" 3974 "\n" 3975 "From: %(from_address)s" 3976 msgstr "" 3977 "\n" 3978 "От: %(from_address)s" 3979 3980 #: ../src/gajim.py:1318 3981 #, python-format 3982 msgid "%s wants to send you a file." 3983 msgstr "%s иска да ви изпрати файл." 3984 3985 #: ../src/gajim.py:1383 3986 #, python-format 3987 msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." 3988 msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s." 3989 3990 #. ft stopped 3991 #: ../src/gajim.py:1387 3992 #, python-format 3993 msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." 3994 msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна." 3995 3996 #: ../src/gajim.py:1400 3997 #, python-format 3998 msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." 3999 msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s." 4000 4001 #. ft stopped 4002 #: ../src/gajim.py:1404 4003 #, python-format 4004 msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." 4005 msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна." 4006 4007 #: ../src/gajim.py:1510 4008 msgid "Username Conflict" 4009 msgstr "Конфликт с имената на потребители" 4010 4011 #: ../src/gajim.py:1511 4012 msgid "Please type a new username for your local account" 4013 msgstr "Укажете ново потребителско име за локалния ви акаунт" 4014 4015 #. it is good to notify the user 4016 #. in case he or she cannot see the output of the console 4017 #: ../src/gajim.py:1850 4018 msgid "Could not save your settings and preferences" 4019 msgstr "Неуспех при запазването на настройките" 4020 4021 #: ../src/gajim.py:2042 4022 msgid "Network Manager support not available" 4023 msgstr "Няма поддръжка за NetworkManager" 4024 4025 #: ../src/gajim.py:2117 4026 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" 4027 msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)" 4028 4029 #: ../src/gajim-remote.py:66 4030 msgid "Shows a help on specific command" 4031 msgstr "Показва помощ за специфична команда" 4032 4033 #. User gets help for the command, specified by this parameter 4034 #: ../src/gajim-remote.py:69 4035 msgid "command" 4036 msgstr "команда" 4037 4038 #: ../src/gajim-remote.py:70 4039 msgid "show help on command" 4040 msgstr "показване на помощ за команда" 4041 4042 #: ../src/gajim-remote.py:74 4043 msgid "Shows or hides the roster window" 4044 msgstr "Показва или скрива списъка" 4045 4046 #: ../src/gajim-remote.py:78 4047 msgid "Popups a window with the next pending event" 4048 msgstr "Показва следващото чакащо събитие в изскачащ прозорец" 4049 4050 #: ../src/gajim-remote.py:82 4051 msgid "" 4052 "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " 4053 "separate line" 4054 msgstr "" 4055 "Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен " 4056 "ред" 4057 4058 #: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98 4059 #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121 4060 #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156 4061 #: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195 4062 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 4063 #: ../src/gajim-remote.py:220 4064 msgid "account" 4065 msgstr "акаунт" 4066 4067 #: ../src/gajim-remote.py:84 4068 msgid "show only contacts of the given account" 4069 msgstr "показва само контактите на дадения акаунт" 4070 4071 #: ../src/gajim-remote.py:89 4072 msgid "Prints a list of registered accounts" 4073 msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти" 4074 4075 #: ../src/gajim-remote.py:93 4076 msgid "Changes the status of account or accounts" 4077 msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите" 4078 4079 #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated 4080 #: ../src/gajim-remote.py:96 4081 msgid "status" 4082 msgstr "състояние" 4083 4084 #: ../src/gajim-remote.py:96 4085 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " 4086 msgstr "" 4087 "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), " 4088 "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible " 4089 "(невидим)" 4090 4091 #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118 4092 #: ../src/gajim-remote.py:132 4093 msgid "message" 4094 msgstr "съобщение" 4095 4096 #: ../src/gajim-remote.py:97 4097 msgid "status message" 4098 msgstr "съобщение за състояние" 4099 4100 #: ../src/gajim-remote.py:98 4101 msgid "" 4102 "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " 4103 "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" 4104 msgstr "" 4105 "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на " 4106 "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с " 4107 "общото състояние“" 4108 4109 #: ../src/gajim-remote.py:104 4110 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" 4111 msgstr "" 4112 "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати " 4113 "съобщение до контакта" 4114 4115 #: ../src/gajim-remote.py:106 4116 msgid "JID of the contact that you want to chat with" 4117 msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте" 4118 4119 #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186 4120 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" 4121 msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт" 4122 4123 #: ../src/gajim-remote.py:113 4124 msgid "" 4125 "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " 4126 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " 4127 "key', just set 'OpenPGP key' to ''." 4128 msgstr "" 4129 "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " 4130 "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " 4131 "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“." 4132 4133 #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130 4134 msgid "JID of the contact that will receive the message" 4135 msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението" 4136 4137 #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132 4138 msgid "message contents" 4139 msgstr "текст на съобщението" 4140 4141 #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 4142 msgid "pgp key" 4143 msgstr "OpenPGP ключ" 4144 4145 #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 4146 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" 4147 msgstr "" 4148 "ако е указано, съобщението ще се шифрира, използвайки този публичен ключ" 4149 4150 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 4151 msgid "if specified, the message will be sent using this account" 4152 msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт" 4153 4154 #: ../src/gajim-remote.py:126 4155 msgid "" 4156 "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " 4157 "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " 4158 "key', just set 'OpenPGP key' to ''." 4159 msgstr "" 4160 "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " 4161 "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " 4162 "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на „“." 4163 4164 #: ../src/gajim-remote.py:131 4165 msgid "subject" 4166 msgstr "тема" 4167 4168 #: ../src/gajim-remote.py:131 4169 msgid "message subject" 4170 msgstr "тема на съобщението" 4171 4172 #: ../src/gajim-remote.py:140 4173 msgid "Gets detailed info on a contact" 4174 msgstr "Получаване на подробна информация за контакта" 4175 4176 #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155 4177 #: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194 4178 msgid "JID of the contact" 4179 msgstr "JID на контакта" 4180 4181 #: ../src/gajim-remote.py:146 4182 msgid "Gets detailed info on a account" 4183 msgstr "Получаване на подробна информация за акаунта" 4184 4185 #: ../src/gajim-remote.py:148 4186 msgid "Name of the account" 4187 msgstr "Име на акаунта" 4188 4189 #: ../src/gajim-remote.py:152 4190 msgid "Sends file to a contact" 4191 msgstr "Изпращане на файл до контакт" 4192 4193 #: ../src/gajim-remote.py:154 4194 msgid "file" 4195 msgstr "файл" 4196 4197 #: ../src/gajim-remote.py:154 4198 msgid "File path" 4199 msgstr "Път до файл" 4200 4201 #: ../src/gajim-remote.py:156 4202 msgid "if specified, file will be sent using this account" 4203 msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт" 4204 4205 #: ../src/gajim-remote.py:161 4206 msgid "Lists all preferences and their values" 4207 msgstr "Показва всички настройки и техните стойности" 4208 4209 #: ../src/gajim-remote.py:165 4210 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." 4211 msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“." 4212 4213 #: ../src/gajim-remote.py:167 4214 msgid "key=value" 4215 msgstr "ключ=стойност" 4216 4217 #: ../src/gajim-remote.py:167 4218 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" 4219 msgstr "" 4220 "„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава" 4221 4222 #: ../src/gajim-remote.py:172 4223 msgid "Deletes a preference item" 4224 msgstr "Изтрива обект от настройките" 4225 4226 #: ../src/gajim-remote.py:174 4227 msgid "key" 4228 msgstr "ключ" 4229 4230 #: ../src/gajim-remote.py:174 4231 msgid "name of the preference to be deleted" 4232 msgstr "име на настройката за изтриване" 4233 4234 #: ../src/gajim-remote.py:178 4235 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" 4236 msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config" 4237 4238 #: ../src/gajim-remote.py:183 4239 msgid "Removes contact from roster" 4240 msgstr "Премахване на контакт от списъка" 4241 4242 #: ../src/gajim-remote.py:192 4243 msgid "Adds contact to roster" 4244 msgstr "Добавяне на контакт към списъка" 4245 4246 #: ../src/gajim-remote.py:194 4247 msgid "jid" 4248 msgstr "JID" 4249 4250 #: ../src/gajim-remote.py:195 4251 msgid "Adds new contact to this account" 4252 msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт" 4253 4254 #: ../src/gajim-remote.py:200 4255 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" 4256 msgstr "Връща текущото състояние (общото, в случай, че не е указан акаунт)" 4257 4258 #: ../src/gajim-remote.py:207 4259 msgid "" 4260 "Returns current status message(the global one unless account is specified)" 4261 msgstr "" 4262 "Връща текущото съобщение за състояние (общото, в случай, че не е указан " 4263 "акаунт)" 4264 4265 #: ../src/gajim-remote.py:214 4266 msgid "Returns number of unreaded messages" 4267 msgstr "Връща броя непрочетени съобщения" 4268 4269 #: ../src/gajim-remote.py:218 4270 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" 4271 msgstr "Отваря прозореца „Започване на разговор“" 4272 4273 #: ../src/gajim-remote.py:220 4274 msgid "Starts chat, using this account" 4275 msgstr "Започване на разговор, като се използва този акаунт" 4276 4277 #: ../src/gajim-remote.py:224 4278 msgid "Sends custom XML" 4279 msgstr "Изпраща указан XML" 4280 4281 #: ../src/gajim-remote.py:226 4282 msgid "XML to send" 4283 msgstr "XML за изпращане" 4284 4285 #: ../src/gajim-remote.py:227 4286 msgid "" 4287 "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " 4288 "all accounts" 4289 msgstr "" 4290 "Акаунт, до който да се изпраща XML; ако не е указан, ще се изпрати до всички " 4291 "акаунти" 4292 4293 #: ../src/gajim-remote.py:249 4294 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" 4295 msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“" 4296 4297 #: ../src/gajim-remote.py:268 4298 #, python-format 4299 msgid "" 4300 "'%s' is not in your roster.\n" 4301 "Please specify account for sending the message." 4302 msgstr "" 4303 "„%s“ не е в списъка ви.\n" 4304 "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение." 4305 4306 #: ../src/gajim-remote.py:271 4307 msgid "You have no active account" 4308 msgstr "Нямате активен акаунт" 4309 4310 #: ../src/gajim-remote.py:335 4311 #, python-format 4312 msgid "" 4313 "Usage: %s %s %s \n" 4314 "\t %s" 4315 msgstr "" 4316 "Употреба: %s %s %s \n" 4317 "\t %s" 4318 4319 #: ../src/gajim-remote.py:338 4320 msgid "Arguments:" 4321 msgstr "Аргументи:" 4322 4323 #: ../src/gajim-remote.py:342 4324 #, python-format 4325 msgid "%s not found" 4326 msgstr "%s не е намерен" 4327 4328 #: ../src/gajim-remote.py:346 4329 #, python-format 4330 msgid "" 4331 "Usage: %s command [arguments]\n" 4332 "Command is one of:\n" 4333 msgstr "" 4334 "Употреба: %s команда [аргументи]\n" 4335 "Командата е една от:\n" 4336 4337 #: ../src/gajim-remote.py:420 4338 #, python-format 4339 msgid "" 4340 "Argument \"%s\" is not specified. \n" 4341 "Type \"%s help %s\" for more info" 4342 msgstr "" 4343 "Не е указан аргумент „%s“.\n" 4344 "Напишете „%s help %s“ за повече информация" 4345 4346 #: ../src/gajim_themes_window.py:60 4347 msgid "Theme" 4348 msgstr "Тема" 4349 4350 #. don't confuse translators 4351 #: ../src/gajim_themes_window.py:142 4352 msgid "theme name" 4353 msgstr "име на тема" 4354 4355 #: ../src/gajim_themes_window.py:159 4356 msgid "You cannot delete your current theme" 4357 msgstr "Не може да изтриете текущата тема" 4358 4359 #: ../src/gajim_themes_window.py:160 4360 msgid "Please first choose another for your current theme." 4361 msgstr "Първо изберете друга като текуща тема." 4362 4363 #: ../src/groupchat_control.py:105 4364 msgid "Private Chat" 4365 msgstr "Личен разговор" 4366 4367 #: ../src/groupchat_control.py:105 4368 msgid "Private Chats" 4369 msgstr "Лични разговори" 4370 4371 #: ../src/groupchat_control.py:122 4372 msgid "Sending private message failed" 4373 msgstr "Неуспех при изпращането на лично съобщение" 4374 4375 #. in second %s code replaces with nickname 4376 #: ../src/groupchat_control.py:124 4377 #, python-format 4378 msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." 4379 msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)." 4380 4381 #: ../src/groupchat_control.py:143 4382 msgid "Group Chat" 4383 msgstr "Стая" 4384 4385 #: ../src/groupchat_control.py:143 4386 msgid "Group Chats" 4387 msgstr "Стаи" 4388 4389 #: ../src/groupchat_control.py:317 4390 msgid "Insert Nickname" 4391 msgstr "Въведете псевдоним" 4392 4393 #. do not print 'kicked by None' 4394 #: ../src/groupchat_control.py:812 4395 #, python-format 4396 msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" 4397 msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s" 4398 4399 #: ../src/groupchat_control.py:816 4400 #, python-format 4401 msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" 4402 msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s" 4403 4404 #. do not print 'banned by None' 4405 #: ../src/groupchat_control.py:823 4406 #, python-format 4407 msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" 4408 msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s" 4409 4410 #: ../src/groupchat_control.py:827 4411 #, python-format 4412 msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" 4413 msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s" 4414 4415 #: ../src/groupchat_control.py:835 4416 #, python-format 4417 msgid "You are now known as %s" 4418 msgstr "Вече сте познати като %s" 4419 4420 #: ../src/groupchat_control.py:837 4421 #, python-format 4422 msgid "%s is now known as %s" 4423 msgstr "%s вече е познат като %s" 4424 4425 #: ../src/groupchat_control.py:917 4426 #, python-format 4427 msgid "%s has left" 4428 msgstr "%s напусна" 4429 4430 #: ../src/groupchat_control.py:922 4431 #, python-format 4432 msgid "%s has joined the group chat" 4433 msgstr "%s влезе в стаята" 4434 4435 #. No status message 4436 #: ../src/groupchat_control.py:924 ../src/roster_window.py:1204 4437 #, python-format 4438 msgid "%s is now %s" 4439 msgstr "%s сега е %s" 4440 4441 #: ../src/groupchat_control.py:1043 ../src/groupchat_control.py:1061 4442 #: ../src/groupchat_control.py:1154 ../src/groupchat_control.py:1171 4443 #, python-format 4444 msgid "Nickname not found: %s" 4445 msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s" 4446 4447 #: ../src/groupchat_control.py:1077 4448 msgid "This group chat has no subject" 4449 msgstr "Тази стая няма тема" 4450 4451 #: ../src/groupchat_control.py:1090 4452 #, python-format 4453 msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." 4454 msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s." 4455 4456 #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform 4457 #: ../src/groupchat_control.py:1097 ../src/groupchat_control.py:1125 4458 #, python-format 4459 msgid "%s does not appear to be a valid JID" 4460 msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID" 4461 4462 #: ../src/groupchat_control.py:1208 4463 #, python-format 4464 msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" 4465 msgstr "" 4466 "Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /" 4467 "say)" 4468 4469 #: ../src/groupchat_control.py:1231 4470 #, python-format 4471 msgid "Commands: %s" 4472 msgstr "Команди: %s" 4473 4474 #: ../src/groupchat_control.py:1233 4475 #, python-format 4476 msgid "" 4477 "Usage: /%s <nickname|JID> [reason], bans the JID from the group chat. The " 4478 "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " 4479 "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " 4480 "NOT support spaces in nickname." 4481 msgstr "" 4482 "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. " 4483 "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдържа „@“. Ако контактът е в " 4484 "стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима." 4485 4486 #: ../src/groupchat_control.py:1240 4487 #, python-format 4488 msgid "" 4489 "Usage: /%s <nickname>, opens a private chat window to the specified occupant." 4490 msgstr "" 4491 "Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния " 4492 "контакт." 4493 4494 #: ../src/groupchat_control.py:1244 4495 #, python-format 4496 msgid "Usage: /%s, clears the text window." 4497 msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец." 4498 4499 #: ../src/groupchat_control.py:1246 4500 #, python-format 4501 msgid "" 4502 "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " 4503 "specified." 4504 msgstr "" 4505 "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва " 4506 "причина, ако е указана." 4507 4508 #: ../src/groupchat_control.py:1249 4509 #, python-format 4510 msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." 4511 msgstr "Употреба: /%s, скрива бутоните за разговор." 4512 4513 #: ../src/groupchat_control.py:1252 4514 #, python-format 4515 msgid "" 4516 "Usage: /%s <JID> [reason], invites JID to the current group chat, optionally " 4517 "providing a reason." 4518 msgstr "" 4519 "Употреба: /%s <JID> [причина], кани JID в текущата стая, причината е по " 4520 "избор." 4521 4522 #: ../src/groupchat_control.py:1256 4523 #, python-format 4524 msgid "" 4525 "Usage: /%s <room>@<server>[/nickname], offers to join room@server optionally " 4526 "using specified nickname." 4527 msgstr "" 4528 "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, " 4529 "използването на указания псевдоним е по избор." 4530 4531 #: ../src/groupchat_control.py:1260 4532 #, python-format 4533 msgid "" 4534 "Usage: /%s <nickname> [reason], removes the occupant specified by nickname " 4535 "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " 4536 "spaces in nickname." 4537 msgstr "" 4538 "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник " 4539 "от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в " 4540 "псевдонима." 4541 4542 #: ../src/groupchat_control.py:1265 4543 #, python-format 4544 msgid "" 4545 "Usage: /%s <action>, sends action to the current group chat. Use third " 4546 "person. (e.g. /%s explodes.)" 4547 msgstr "" 4548 "Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се " 4549 "трето лице (т.е. „/%s експлодира“)." 4550 4551 #: ../src/groupchat_control.py:1269 4552 #, python-format 4553 msgid "" 4554 "Usage: /%s <nickname> [message], opens a private message windowand sends " 4555 "message to the occupant specified by nickname." 4556 msgstr "" 4557 "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и " 4558 "изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима." 4559 4560 #: ../src/groupchat_control.py:1274 4561 #, python-format 4562 msgid "Usage: /%s <nickname>, changes your nickname in current group chat." 4563 msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая." 4564 4565 #: ../src/groupchat_control.py:1278 4566 #, python-format 4567 msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." 4568 msgstr "Употреба: /%s, показва имената на участниците в стаята." 4569 4570 #: ../src/groupchat_control.py:1282 4571 #, python-format 4572 msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." 4573 msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира текущата тема на стаята." 4574 4575 #: ../src/groupchat_control.py:1285 4576 #, python-format 4577 msgid "" 4578 "Usage: /%s <message>, sends a message without looking for other commands." 4579 msgstr "" 4580 "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други " 4581 "команди." 4582 4583 #: ../src/groupchat_control.py:1288 4584 #, python-format 4585 msgid "No help info for /%s" 4586 msgstr "Няма помощна информация за /%s" 4587 4588 #: ../src/groupchat_control.py:1337 4589 #, python-format 4590 msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" 4591 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" 4592 4593 #: ../src/groupchat_control.py:1339 4594 msgid "" 4595 "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." 4596 msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." 4597 4598 #: ../src/groupchat_control.py:1343 ../src/roster_window.py:3958 4599 msgid "Do _not ask me again" 4600 msgstr "Да _не се задава този въпрос отново" 4601 4602 #: ../src/groupchat_control.py:1377 4603 msgid "Changing Subject" 4604 msgstr "Промяна на темата" 4605 4606 #: ../src/groupchat_control.py:1378 4607 msgid "Please specify the new subject:" 4608 msgstr "Въведете новата тема:" 4609 4610 #: ../src/groupchat_control.py:1387 4611 msgid "Changing Nickname" 4612 msgstr "Промяна на псевдонима" 4613 4614 #: ../src/groupchat_control.py:1388 4615 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" 4616 msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:" 4617 4618 #: ../src/groupchat_control.py:1413 4619 msgid "Bookmark already set" 4620 msgstr "Отметката вече е установена" 4621 4622 #: ../src/groupchat_control.py:1414 4623 #, python-format 4624 msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." 4625 msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките." 4626 4627 #: ../src/groupchat_control.py:1423 4628 msgid "Bookmark has been added successfully" 4629 msgstr "Отметката беше добавена успешно" 4630 4631 #: ../src/groupchat_control.py:1424 4632 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." 4633 msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“." 4634 4635 #. ask for reason 4636 #: ../src/groupchat_control.py:1550 4637 #, python-format 4638 msgid "Kicking %s" 4639 msgstr "Изритване на %s" 4640 4641 #: ../src/groupchat_control.py:1551 ../src/groupchat_control.py:1833 4642 msgid "You may specify a reason below:" 4643 msgstr "Може да уточните причина по-долу:" 4644 4645 #. ask for reason 4646 #: ../src/groupchat_control.py:1832 4647 #, python-format 4648 msgid "Banning %s" 4649 msgstr "Отлъчване на %s" 4650 4651 #: ../src/gtkexcepthook.py:41 4652 msgid "A programming error has been detected" 4653 msgstr "Беше открита програмна грешка" 4654 4655 #: ../src/gtkexcepthook.py:42 4656 msgid "" 4657 "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " 4658 "nonetheless." 4659 msgstr "" 4660 "Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците." 4661 4662 #: ../src/gtkexcepthook.py:48 4663 msgid "_Report Bug" 4664 msgstr "_Докладване на грешка" 4665 4666 #: ../src/gtkexcepthook.py:71 4667 msgid "Details" 4668 msgstr "Подробности" 4669 4670 #. we talk about file 4671 #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168 4672 #, python-format 4673 msgid "Error: cannot open %s for reading" 4674 msgstr "Грешка: %s не може да бъде отворен за четене" 4675 4676 #: ../src/gtkgui_helpers.py:293 4677 msgid "Error reading file:" 4678 msgstr "Грешка при четене на файл:" 4679 4680 #: ../src/gtkgui_helpers.py:296 4681 msgid "Error parsing file:" 4682 msgstr "Грешка при анализиране на файл:" 4683 4684 #. do not traceback (could be a permission problem) 4685 #. we talk about a file here 4686 #: ../src/gtkgui_helpers.py:334 4687 #, python-format 4688 msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" 4689 msgstr "" 4690 "Неуспех при запис на %s. Поддръжката за управление на сесиите няма да работи" 4691 4692 #: ../src/gtkgui_helpers.py:728 4693 msgid "Extension not supported" 4694 msgstr "Разширението не се поддържа" 4695 4696 #: ../src/gtkgui_helpers.py:729 4697 #, python-format 4698 msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" 4699 msgstr "" 4700 "Изображението не може да бъде запазено във формат %(type)s. Запазване като %" 4701 "(new_filename)s?" 4702 4703 #: ../src/gtkgui_helpers.py:738 4704 msgid "Save Image as..." 4705 msgstr "Запазване на изображението като..." 4706 4707 #: ../src/history_manager.py:64 3636 4708 msgid "Cannot find history logs database" 3637 4709 msgstr "Неуспех при откриването на базата от данни за разговорите" 3638 4710 3639 4711 #. holds jid 3640 #: ../src/history_manager.py:10 24712 #: ../src/history_manager.py:107 3641 4713 msgid "Contacts" 3642 4714 msgstr "Контакти" 3643 4715 3644 4716 #. holds time 3645 #: ../src/history_manager.py:1 15 ../src/history_manager.py:1553646 #: ../src/history_window.py: 944717 #: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160 4718 #: ../src/history_window.py:86 3647 4719 msgid "Date" 3648 4720 msgstr "Дата" 3649 4721 3650 4722 #. holds nickname 3651 #: ../src/history_manager.py:12 1 ../src/history_manager.py:1734723 #: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178 3652 4724 msgid "Nickname" 3653 4725 msgstr "Псевдоним" 3654 4726 3655 4727 #. holds message 3656 #: ../src/history_manager.py:1 29 ../src/history_manager.py:1613657 #: ../src/history_window.py: 1024728 #: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166 4729 #: ../src/history_window.py:94 3658 4730 msgid "Message" 3659 4731 msgstr "Съобщение" 3660 4732 3661 #. holds subject 3662 #: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167 3663 msgid "Subject" 3664 msgstr "Тема" 3665 3666 #: ../src/history_manager.py:181 4733 #: ../src/history_manager.py:186 3667 4734 msgid "" 3668 4735 "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " 3669 4736 "RUNNING)" 3670 4737 msgstr "" 3671 "Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА , АКО GAJIM"3672 " ЕСТАРТИРАН)"3673 3674 #: ../src/history_manager.py:18 34738 "Искате ли да изчистите базата от данни? (ИЗОБЩО НЕ СЕ ПРЕПОРЪЧВА АКО GAJIM Е " 4739 "СТАРТИРАН)" 4740 4741 #: ../src/history_manager.py:188 3675 4742 msgid "" 3676 4743 "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " … … 3686 4753 "В случай, че изберете „Да“, изчакайте..." 3687 4754 3688 #: ../src/history_manager.py: 3894755 #: ../src/history_manager.py:400 3689 4756 msgid "Exporting History Logs..." 3690 4757 msgstr "Изнасяне на записите на разговорите..." 3691 4758 3692 #: ../src/history_manager.py:4 654759 #: ../src/history_manager.py:476 3693 4760 #, python-format 3694 4761 msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" 3695 msgstr "%(who)s в %(time)s каза: %(message)s\n" 3696 3697 #: ../src/history_manager.py:465 3698 msgid "who" 3699 msgstr "кой" 3700 3701 #: ../src/history_manager.py:503 4762 msgstr "%(who)s каза в %(time)s: %(message)s\n" 4763 4764 #: ../src/history_manager.py:514 3702 4765 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" 3703 4766 msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" … … 3705 4768 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете дневниците на избраните контакти?" 3706 4769 3707 #: ../src/history_manager.py:5 07 ../src/history_manager.py:5434770 #: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554 3708 4771 msgid "This is an irreversible operation." 3709 4772 msgstr "Това е необратима операция." 3710 4773 3711 #: ../src/history_manager.py:5 404774 #: ../src/history_manager.py:551 3712 4775 msgid "Do you really want to delete the selected message?" 3713 4776 msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" … … 3715 4778 msgstr[1] "Наистина ли искате да изтриете избраните съобщения?" 3716 4779 3717 #: ../src/history_window.py:1 11 ../src/history_window.py:1134780 #: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105 3718 4781 #, python-format 3719 4782 msgid "Conversation History with %s" 3720 4783 msgstr "История на разговорите с %s" 3721 4784 3722 #: ../src/history_window.py:26 54785 #: ../src/history_window.py:261 3723 4786 #, python-format 3724 4787 msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" 3725 4788 msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s" 3726 4789 3727 #: ../src/history_window.py:26 94790 #: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198 3728 4791 #, python-format 3729 4792 msgid "%(nick)s is now %(status)s" 3730 4793 msgstr "%(nick)s вече е %(status)s" 3731 4794 3732 #: ../src/history_window.py:27 54795 #: ../src/history_window.py:271 3733 4796 #, python-format 3734 4797 msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" 3735 4798 msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s" 3736 4799 3737 #: ../src/history_window.py:27 84800 #: ../src/history_window.py:274 3738 4801 #, python-format 3739 4802 msgid "Status is now: %(status)s" 3740 4803 msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s" 3741 4804 3742 #: ../src/message_window.py:2 334805 #: ../src/message_window.py:273 3743 4806 msgid "Messages" 3744 4807 msgstr "Съобщения" 3745 4808 3746 #: ../src/message_window.py:2 344809 #: ../src/message_window.py:274 3747 4810 #, python-format 3748 4811 msgid "%s - Gajim" 3749 4812 msgstr "%s - Gajim" 3750 4813 3751 #: ../src/roster_window.py:140 4814 #: ../src/notify.py:196 4815 #, python-format 4816 msgid "%(nick)s Changed Status" 4817 msgstr "%(nick)s промени състоянието си" 4818 4819 #: ../src/notify.py:206 4820 #, python-format 4821 msgid "%(nickname)s Signed In" 4822 msgstr "%(nickname)s се включи" 4823 4824 #: ../src/notify.py:214 4825 #, python-format 4826 msgid "%(nickname)s Signed Out" 4827 msgstr "%(nickname)s се изключи" 4828 4829 #: ../src/notify.py:226 4830 #, python-format 4831 msgid "New Single Message from %(nickname)s" 4832 msgstr "Ново еднократно съобщение от %(nickname)s" 4833 4834 #: ../src/notify.py:234 4835 #, python-format 4836 msgid "New Private Message from group chat %s" 4837 msgstr "Ново лично съобщение от стая „%s“" 4838 4839 #: ../src/notify.py:235 4840 #, python-format 4841 msgid "%(nickname)s: %(message)s" 4842 msgstr "%(nickname)s: %(message)s" 4843 4844 #: ../src/notify.py:241 4845 #, python-format 4846 msgid "New Message from %(nickname)s" 4847 msgstr "Ново съобщение от %(nickname)s" 4848 4849 #: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376 4850 msgid "Retrieving profile..." 4851 msgstr "Извличане на профила..." 4852 4853 #: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203 4854 #: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370 4855 msgid "Click to set your avatar" 4856 msgstr "Натиснете, за да настроите аватара си" 4857 4858 #. keep identation 4859 #: ../src/profile_window.py:136 4860 msgid "Could not load image" 4861 msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" 4862 4863 #: ../src/profile_window.py:238 4864 msgid "Information received" 4865 msgstr "Получена информация" 4866 4867 #: ../src/profile_window.py:308 4868 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." 4869 msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката." 4870 4871 #: ../src/profile_window.py:320 4872 msgid "Sending profile..." 4873 msgstr "Изпращане на профила..." 4874 4875 #: ../src/profile_window.py:328 4876 msgid "Information published" 4877 msgstr "Информацията е публикувана" 4878 4879 #: ../src/profile_window.py:340 4880 msgid "Information NOT published" 4881 msgstr "Информацията НЕ Е публикувана" 4882 4883 #: ../src/profile_window.py:347 4884 msgid "vCard publication failed" 4885 msgstr "Неуспех при публикуването на визитката" 4886 4887 #: ../src/profile_window.py:348 4888 msgid "" 4889 "There was an error while publishing your personal information, try again " 4890 "later." 4891 msgstr "" 4892 "Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно." 4893 4894 #: ../src/profile_window.py:374 4895 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." 4896 msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката" 4897 4898 #: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223 3752 4899 msgid "Merged accounts" 3753 4900 msgstr "Смесени акаунти" 3754 4901 3755 #: ../src/roster_window.py: 289../src/common/helpers.py:424902 #: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42 3756 4903 msgid "Observers" 3757 4904 msgstr "Наблюдатели" 3758 4905 3759 #: ../src/roster_window.py:542 3760 #, python-format 3761 msgid "You are already in room %s" 3762 msgstr "Вече сте в стая „%s“" 3763 3764 #: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262 3765 msgid "You cannot join a room while you are invisible" 4906 #: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3129 4907 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" 3766 4908 msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими." 3767 4909 3768 #. the 'manage gc bookmarks' item is showed 4910 #. new chat 4911 #. for chat_with 4912 #. for single message 4913 #: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192 4914 #, python-format 4915 msgid "using account %s" 4916 msgstr "от акаунт „%s“" 4917 4918 #. the 'manage gc bookmarks' item is shown 3769 4919 #. below to avoid duplicate code 3770 4920 #. add 3771 #: ../src/roster_window.py: 7354921 #: ../src/roster_window.py:903 3772 4922 #, python-format 3773 4923 msgid "to %s account" … … 3775 4925 3776 4926 #. disco 3777 #: ../src/roster_window.py: 7424927 #: ../src/roster_window.py:908 3778 4928 #, python-format 3779 4929 msgid "using %s account" 3780 4930 msgstr "за акаунт „%s“" 3781 4931 3782 #. new message3783 #. for chat_with3784 #. for single message3785 #: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:2013786 #, python-format3787 msgid "using account %s"3788 msgstr "от акаунт „%s“"3789 3790 4932 #. profile, avatar 3791 #: ../src/roster_window.py: 7594933 #: ../src/roster_window.py:983 3792 4934 #, python-format 3793 4935 msgid "of account %s" 3794 4936 msgstr "за акаунт „%s“" 3795 4937 3796 #: ../src/roster_window.py: 8183797 msgid " Manage Bookmarks..."3798 msgstr " Управление на отметките..."3799 3800 #: ../src/roster_window.py: 8424938 #: ../src/roster_window.py:1003 4939 msgid "_Manage Bookmarks..." 4940 msgstr "_Управление на отметките..." 4941 4942 #: ../src/roster_window.py:1032 3801 4943 #, python-format 3802 4944 msgid "for account %s" … … 3804 4946 3805 4947 #. History manager 3806 #: ../src/roster_window.py: 8634948 #: ../src/roster_window.py:1053 3807 4949 msgid "History Manager" 3808 4950 msgstr "Мениджър на историята" 3809 4951 3810 #: ../src/roster_window.py: 8723811 msgid "_Join New Room"4952 #: ../src/roster_window.py:1062 4953 msgid "_Join New Group Chat" 3812 4954 msgstr "_Влизане в нова стая" 3813 4955 3814 #: ../src/roster_window.py:1158 4956 #: ../src/roster_window.py:1384 ../src/roster_window.py:3322 4957 #: ../src/roster_window.py:3329 4958 msgid "You have unread messages" 4959 msgstr "Имате непрочетени съобщения" 4960 4961 #: ../src/roster_window.py:1385 4962 msgid "You must read them before removing this transport." 4963 msgstr "Трябва да ги прочетете преди да премахнете този транспорт." 4964 4965 #: ../src/roster_window.py:1388 3815 4966 #, python-format 3816 4967 msgid "Transport \"%s\" will be removed" 3817 4968 msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат" 3818 4969 3819 #: ../src/roster_window.py:1 1584970 #: ../src/roster_window.py:1389 3820 4971 msgid "" 3821 4972 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " … … 3825 4976 "този транспорт." 3826 4977 3827 #: ../src/roster_window.py:1200 4978 #: ../src/roster_window.py:1392 4979 msgid "Transports will be removed" 4980 msgstr "Ще бъдат премахнати транспорти" 4981 4982 #: ../src/roster_window.py:1397 4983 #, python-format 4984 msgid "" 4985 "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " 4986 "these transports:%s" 4987 msgstr "" 4988 "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез " 4989 "тези транспорти: %s" 4990 4991 #. it's jid 4992 #: ../src/roster_window.py:1417 4993 msgid "Rename Contact" 4994 msgstr "Преименуване на контакт" 4995 4996 #: ../src/roster_window.py:1418 4997 #, python-format 4998 msgid "Enter a new nickname for contact %s" 4999 msgstr "Въведете нов псевдоним за контакт „%s“" 5000 5001 #: ../src/roster_window.py:1425 5002 msgid "Rename Group" 5003 msgstr "Преименуване на група" 5004 5005 #: ../src/roster_window.py:1426 5006 #, python-format 5007 msgid "Enter a new name for group %s" 5008 msgstr "Въведете ново име за група „%s“" 5009 5010 #: ../src/roster_window.py:1480 5011 msgid "Remove Group" 5012 msgstr "Премахване на група" 5013 5014 #: ../src/roster_window.py:1481 5015 #, python-format 5016 msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" 5017 msgstr "Искате ли да премахнете групата „%s“ от списъка?" 5018 5019 #: ../src/roster_window.py:1482 5020 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" 5021 msgstr "Премахване от списъка и на всички контакти в тази група" 5022 5023 #: ../src/roster_window.py:1506 3828 5024 msgid "Assign OpenPGP Key" 3829 5025 msgstr "Задаване на OpenPGP ключ" 3830 5026 3831 #: ../src/roster_window.py:1 2015027 #: ../src/roster_window.py:1507 3832 5028 msgid "Select a key to apply to the contact" 3833 5029 msgstr "Изберете ключ за този контакт" 3834 5030 3835 #: ../src/roster_window.py:1358 5031 #: ../src/roster_window.py:1788 ../src/roster_window.py:1964 5032 msgid "_New group chat" 5033 msgstr "_Нова стая" 5034 5035 #: ../src/roster_window.py:1846 3836 5036 msgid "I would like to add you to my roster" 3837 5037 msgstr "" … … 3839 5039 "roster." 3840 5040 3841 #: ../src/roster_window.py:1410 5041 #: ../src/roster_window.py:2009 ../src/roster_window.py:2056 5042 msgid "Send Group M_essage" 5043 msgstr "_Изпращане на групово съобщение" 5044 5045 #: ../src/roster_window.py:2035 3842 5046 msgid "Re_name" 3843 5047 msgstr "Пре_именуване" 3844 5048 3845 #: ../src/roster_window.py:1441 5049 #: ../src/roster_window.py:2062 5050 msgid "To all users" 5051 msgstr "До всички потребители" 5052 5053 #: ../src/roster_window.py:2065 5054 msgid "To all online users" 5055 msgstr "До всички включени потребители" 5056 5057 #: ../src/roster_window.py:2101 3846 5058 msgid "_Log on" 3847 msgstr " С_вързване"3848 3849 #: ../src/roster_window.py: 14505059 msgstr "_Включване" 5060 5061 #: ../src/roster_window.py:2111 3850 5062 msgid "Log _off" 3851 5063 msgstr "Изкл_ючване" 3852 5064 3853 #: ../src/roster_window.py: 15455065 #: ../src/roster_window.py:2233 ../src/roster_window.py:2304 3854 5066 msgid "_Change Status Message" 3855 5067 msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние" 3856 5068 3857 #: ../src/roster_window.py: 16175069 #: ../src/roster_window.py:2376 3858 5070 msgid "Authorization has been sent" 3859 5071 msgstr "Упълномощаването беше изпратено" 3860 5072 3861 #: ../src/roster_window.py: 16185073 #: ../src/roster_window.py:2377 3862 5074 #, python-format 3863 5075 msgid "Now \"%s\" will know your status." 3864 5076 msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви." 3865 5077 3866 #: ../src/roster_window.py: 16425078 #: ../src/roster_window.py:2397 3867 5079 msgid "Subscription request has been sent" 3868 5080 msgstr "Искането за записване беше изпратено" 3869 5081 3870 #: ../src/roster_window.py: 16435082 #: ../src/roster_window.py:2398 3871 5083 #, python-format 3872 5084 msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." 3873 5085 msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му." 3874 5086 3875 #: ../src/roster_window.py: 16545087 #: ../src/roster_window.py:2410 3876 5088 msgid "Authorization has been removed" 3877 5089 msgstr "Упълномощаването беше прекратено" 3878 5090 3879 #: ../src/roster_window.py: 16555091 #: ../src/roster_window.py:2411 3880 5092 #, python-format 3881 5093 msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." 3882 5094 msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен." 3883 5095 3884 #: ../src/roster_window.py: 18245096 #: ../src/roster_window.py:2614 3885 5097 #, python-format 3886 5098 msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" 3887 5099 msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви" 3888 5100 3889 #: ../src/roster_window.py: 18285101 #: ../src/roster_window.py:2618 3890 5102 msgid "" 3891 5103 "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " … … 3895 5107 "ще ви вижда изключен." 3896 5108 3897 #: ../src/roster_window.py: 18325109 #: ../src/roster_window.py:2623 3898 5110 msgid "" 3899 5111 "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " … … 3903 5115 "ще ви вижда изключен." 3904 5116 3905 #: ../src/roster_window.py: 18335117 #: ../src/roster_window.py:2626 3906 5118 msgid "I want this contact to know my status after removal" 3907 5119 msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването" 3908 5120 3909 #: ../src/roster_window.py:1901 5121 #. several contact to remove at the same time 5122 #: ../src/roster_window.py:2630 5123 msgid "Contacts will be removed from your roster" 5124 msgstr "Ще бъдат премахнати контакти от списъка" 5125 5126 #: ../src/roster_window.py:2634 5127 #, python-format 5128 msgid "" 5129 "By removing these contacts:%s\n" 5130 "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." 5131 msgstr "" 5132 "Премахвайки тези контакти: %s\n" 5133 "прекратявате и упълномощаването, така че винаги ще ви виждат изключен(а)." 5134 5135 #: ../src/roster_window.py:2706 3910 5136 msgid "Passphrase Required" 3911 5137 msgstr "Необходима е парола" 3912 5138 3913 #: ../src/roster_window.py: 19025139 #: ../src/roster_window.py:2707 3914 5140 #, python-format 3915 5141 msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." 3916 5142 msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“." 3917 5143 3918 #: ../src/roster_window.py: 19075144 #: ../src/roster_window.py:2712 3919 5145 msgid "Save passphrase" 3920 5146 msgstr "Запазване на паролата" 3921 5147 3922 #: ../src/roster_window.py: 19155148 #: ../src/roster_window.py:2720 3923 5149 msgid "Wrong Passphrase" 3924 5150 msgstr "Грешна парола" 3925 5151 3926 #: ../src/roster_window.py: 19165152 #: ../src/roster_window.py:2721 3927 5153 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." 3928 5154 msgstr "Въведете паролата за GPG ключа наново или натиснете „Отказване“." 3929 5155 3930 #: ../src/roster_window.py: 1964 ../src/roster_window.py:20215156 #: ../src/roster_window.py:2778 ../src/roster_window.py:2838 3931 5157 msgid "You are participating in one or more group chats" 3932 5158 msgstr "Участвате в една или повече стаи" 3933 5159 3934 #: ../src/roster_window.py: 1965 ../src/roster_window.py:20225160 #: ../src/roster_window.py:2779 ../src/roster_window.py:2839 3935 5161 msgid "" 3936 5162 "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " … … 3940 5166 "сте, че искате да станете „Невидим“?" 3941 5167 3942 #: ../src/roster_window.py: 19815168 #: ../src/roster_window.py:2796 3943 5169 msgid "No account available" 3944 5170 msgstr "Няма наличен акаунт" 3945 5171 3946 #: ../src/roster_window.py: 19825172 #: ../src/roster_window.py:2797 3947 5173 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." 3948 5174 msgstr "" 3949 "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт." 3950 3951 #: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433 3952 msgid "You have unread messages" 3953 msgstr "Имате непрочетени съобщения" 3954 3955 #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434 5175 "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Джабър акаунт." 5176 5177 #: ../src/roster_window.py:2895 5178 #, python-format 5179 msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪" 5180 msgstr "♪ „%(title)s“ от %(artist)s ♪" 5181 5182 #: ../src/roster_window.py:3323 ../src/roster_window.py:3330 3956 5183 msgid "" 3957 5184 "Messages will only be available for reading them later if you have history " … … 3961 5188 "историята." 3962 5189 3963 #: ../src/roster_window.py:3184 5190 #: ../src/roster_window.py:3908 5191 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" 5192 msgstr "Сървърът ви няма поддръжка за мета-контакти" 5193 5194 #: ../src/roster_window.py:3910 5195 msgid "" 5196 "Your server does not support storing metacontacts information. So those " 5197 "information will not be save on next reconnection." 5198 msgstr "" 5199 "Вашият сървър не поддържа съхраняването на информация за мета-контакти, така " 5200 "че тази информация няма да се запази при следващото свързване." 5201 5202 #: ../src/roster_window.py:3952 5203 msgid "" 5204 "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" 5205 msgstr "" 5206 "На път сте да създадете мета-контакт. Сигурни ли сте, че искате да " 5207 "продължите?" 5208 5209 #: ../src/roster_window.py:3954 5210 msgid "" 5211 "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it " 5212 "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " 5213 "accounts." 5214 msgstr "" 5215 "Мета-контактите са начин за прегрупиране на няколко контакта на един ред. " 5216 "Основно се използва, когато един и същ потребител има няколко акаунта за " 5217 "Джабър или акаунти за транспорти." 5218 5219 #: ../src/roster_window.py:4121 3964 5220 #, python-format 3965 5221 msgid "Drop %s in group %s" 3966 5222 msgstr "Преместване на %s в група %s" 3967 5223 3968 #: ../src/roster_window.py: 31915224 #: ../src/roster_window.py:4128 3969 5225 #, python-format 3970 5226 msgid "Make %s and %s metacontacts" 3971 5227 msgstr "Създаване на %s и %s като мета-контакти" 3972 5228 3973 #: ../src/roster_window.py: 33585229 #: ../src/roster_window.py:4315 3974 5230 msgid "Change Status Message..." 3975 5231 msgstr "Промяна на съобщението за състояние..." 3976 5232 3977 #: ../src/systray.py:1 555233 #: ../src/systray.py:144 3978 5234 msgid "_Change Status Message..." 3979 5235 msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..." 3980 5236 3981 #: ../src/systray.py:23 65237 #: ../src/systray.py:234 3982 5238 msgid "Hide this menu" 3983 msgstr "Скрива това меню" 3984 3985 #: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285 3986 #: ../src/tooltips.py:315 3987 #, python-format 3988 msgid "Gajim - %d unread message" 3989 msgid_plural "Gajim - %d unread messages" 3990 msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение" 3991 msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения" 3992 3993 #: ../src/tooltips.py:321 3994 #, python-format 3995 msgid "Gajim - %d unread single message" 3996 msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" 3997 msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение" 3998 msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения" 3999 4000 #: ../src/tooltips.py:327 4001 #, python-format 4002 msgid "Gajim - %d unread group chat message" 4003 msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" 4004 msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая" 4005 msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи" 4006 4007 #: ../src/tooltips.py:333 4008 #, python-format 4009 msgid "Gajim - %d unread private message" 4010 msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" 4011 msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение" 4012 msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения" 4013 4014 #: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350 4015 #, python-format 4016 msgid "Gajim - %s" 4017 msgstr "Gajim - %s" 4018 4019 #: ../src/tooltips.py:383 4020 msgid "Role: " 4021 msgstr "Роля: " 4022 4023 #: ../src/tooltips.py:384 4024 msgid "Affiliation: " 4025 msgstr "Връзка: " 4026 4027 #: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518 5239 msgstr "Скриване на това меню" 5240 5241 #: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492 5242 msgid "Jabber ID: " 5243 msgstr "Jabber ID: " 5244 5245 #: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496 4028 5246 msgid "Resource: " 4029 5247 msgstr "Ресурс: " 4030 5248 4031 #: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543 4032 #: ../src/tooltips.py:654 5249 #: ../src/tooltips.py:317 5250 #, python-format 5251 msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" 5252 msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s на тази стая" 5253 5254 #: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610 4033 5255 msgid "Status: " 4034 5256 msgstr "Състояние: " 4035 5257 4036 #: ../src/tooltips.py:501 5258 #: ../src/tooltips.py:461 5259 #, python-format 5260 msgid "Last status: %s" 5261 msgstr "Последно състояние: %s" 5262 5263 #: ../src/tooltips.py:463 5264 #, python-format 5265 msgid " since %s" 5266 msgstr " от %s" 5267 5268 #. ('both' is the normal sub so we don't show it) 5269 #: ../src/tooltips.py:502 4037 5270 msgid "Subscription: " 4038 5271 msgstr "Записване: " 4039 5272 4040 #: ../src/tooltips.py:51 05273 #: ../src/tooltips.py:512 4041 5274 msgid "OpenPGP: " 4042 5275 msgstr "OpenPGP: " 4043 5276 4044 #: ../src/tooltips.py:548 4045 #, python-format 4046 msgid "Last status on %s" 4047 msgstr "Последно състояние на %s" 4048 4049 #: ../src/tooltips.py:550 4050 #, python-format 4051 msgid "Since %s" 4052 msgstr "От %s" 4053 4054 #: ../src/tooltips.py:610 5277 #: ../src/tooltips.py:566 4055 5278 msgid "Download" 4056 5279 msgstr "Изтегляне" 4057 5280 4058 #: ../src/tooltips.py: 6165281 #: ../src/tooltips.py:572 4059 5282 msgid "Upload" 4060 5283 msgstr "Качване" 4061 5284 4062 #: ../src/tooltips.py: 6235285 #: ../src/tooltips.py:579 4063 5286 msgid "Type: " 4064 5287 msgstr "Тип: " 4065 5288 4066 #: ../src/tooltips.py: 6295289 #: ../src/tooltips.py:585 4067 5290 msgid "Transferred: " 4068 5291 msgstr "Прехвърлени: " 4069 5292 4070 #: ../src/tooltips.py: 632 ../src/tooltips.py:6535293 #: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609 4071 5294 msgid "Not started" 4072 5295 msgstr "Не е започнал" 4073 5296 4074 #: ../src/tooltips.py: 6365297 #: ../src/tooltips.py:592 4075 5298 msgid "Stopped" 4076 5299 msgstr "Преустановен" 4077 5300 4078 #: ../src/tooltips.py: 638 ../src/tooltips.py:6415301 #: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597 4079 5302 msgid "Completed" 4080 5303 msgstr "Завършил" 4081 5304 5305 #: ../src/tooltips.py:601 5306 msgid "?transfer status:Paused" 5307 msgstr "Временно прекъснат" 5308 4082 5309 #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone 4083 #: ../src/tooltips.py:6 495310 #: ../src/tooltips.py:605 4084 5311 msgid "Stalled" 4085 5312 msgstr "Блокирал" 4086 5313 4087 #: ../src/tooltips.py:6 515314 #: ../src/tooltips.py:607 4088 5315 msgid "Transferring" 4089 5316 msgstr "Прехвърляне" 4090 5317 4091 #: ../src/tooltips.py:6 835318 #: ../src/tooltips.py:639 4092 5319 msgid "This service has not yet responded with detailed information" 4093 5320 msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация" 4094 5321 4095 #: ../src/tooltips.py:6 865322 #: ../src/tooltips.py:642 4096 5323 msgid "" 4097 5324 "This service could not respond with detailed information.\n" … … 4099 5326 msgstr "" 4100 5327 "Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n" 4101 "Най-вероятно е остаряла или повредена" 4102 4103 #. keep identation 4104 #: ../src/vcard.py:186 4105 msgid "Could not load image" 4106 msgstr "Неуспех при зареждането на изображението" 4107 4108 #: ../src/vcard.py:262 5328 "Най-вероятно е извън употреба или повредена" 5329 5330 #: ../src/vcard.py:217 4109 5331 msgid "?Client:Unknown" 4110 5332 msgstr "Неизвестен" 4111 5333 4112 #: ../src/vcard.py:2 645334 #: ../src/vcard.py:219 4113 5335 msgid "?OS:Unknown" 4114 5336 msgstr "Неизвестна" 4115 5337 4116 #: ../src/vcard.py:2 815338 #: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449 4117 5339 #, python-format 4118 5340 msgid "since %s" 4119 5341 msgstr "от %s" 4120 5342 4121 #: ../src/vcard.py:305 5343 #: ../src/vcard.py:277 5344 msgid "Affiliation:" 5345 msgstr "Връзка:" 5346 5347 #: ../src/vcard.py:285 4122 5348 msgid "" 4123 5349 "This contact is interested in your presence information, but you are not " … … 4127 5353 "интересувате от неговото" 4128 5354 4129 #: ../src/vcard.py: 3075355 #: ../src/vcard.py:287 4130 5356 msgid "" 4131 5357 "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " … … 4135 5361 "се интересува от вашето" 4136 5362 4137 #: ../src/vcard.py: 3095363 #: ../src/vcard.py:289 4138 5364 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" 4139 5365 msgstr "" … … 4141 5367 4142 5368 #. None 4143 #: ../src/vcard.py: 3115369 #: ../src/vcard.py:291 4144 5370 msgid "" 4145 5371 "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " … … 4149 5375 "той от вашата" 4150 5376 4151 #: ../src/vcard.py: 3205377 #: ../src/vcard.py:299 4152 5378 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" 4153 5379 msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване" 4154 5380 4155 #: ../src/vcard.py:3 32 ../src/vcard.py:3555381 #: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482 4156 5382 msgid " resource with priority " 4157 5383 msgstr " ресурс с приоритет " 4158 5384 4159 #: ../src/vcard.py:434 4160 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." 4161 msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката." 4162 4163 #: ../src/vcard.py:463 4164 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." 4165 msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката" 4166 4167 #: ../src/vcard.py:467 4168 msgid "Personal details" 4169 msgstr "Лични данни" 4170 4171 #: ../src/common/check_paths.py:39 5385 #: ../src/common/check_paths.py:33 4172 5386 msgid "creating logs database" 4173 5387 msgstr "създаване на база от данни за разговорите" 4174 5388 4175 #: ../src/common/check_paths.py:8 4 ../src/common/check_paths.py:954176 #: ../src/common/check_paths.py:10 25389 #: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100 5390 #: ../src/common/check_paths.py:107 4177 5391 #, python-format 4178 5392 msgid "%s is file but it should be a directory" 4179 5393 msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка" 4180 5394 4181 #: ../src/common/check_paths.py: 85 ../src/common/check_paths.py:964182 #: ../src/common/check_paths.py:10 3 ../src/common/check_paths.py:1105395 #: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101 5396 #: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116 4183 5397 msgid "Gajim will now exit" 4184 5398 msgstr "Спиране на програмата" 4185 5399 4186 #: ../src/common/check_paths.py:1 095400 #: ../src/common/check_paths.py:115 4187 5401 #, python-format 4188 5402 msgid "%s is directory but should be file" 4189 5403 msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл" 4190 5404 4191 #: ../src/common/check_paths.py:1 255405 #: ../src/common/check_paths.py:131 4192 5406 #, python-format 4193 5407 msgid "creating %s directory" 4194 5408 msgstr "създаване на папка %s" 4195 5409 4196 #: ../src/common/exceptions.py:35 4197 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." 4198 msgstr "" 4199 "Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). " 4200 "Спиране на програмата..." 4201 4202 #: ../src/common/exceptions.py:43 4203 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" 4204 msgstr "" 4205 "Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“" 4206 4207 #: ../src/common/exceptions.py:51 4208 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" 4209 msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон" 4210 4211 #: ../src/common/exceptions.py:59 4212 msgid "" 4213 "Session bus is not available.\n" 4214 "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" 4215 msgstr "" 4216 "Липсва „session bus“.\n" 4217 "Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" 4218 4219 #: ../src/common/config.py:53 4220 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" 4221 msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията" 4222 4223 #: ../src/common/config.py:57 5410 #: ../src/common/config.py:55 5411 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" 5412 msgstr "Използване на DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията" 5413 5414 #: ../src/common/config.py:60 4224 5415 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." 4225 5416 msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“." 4226 5417 4227 #: ../src/common/config.py: 585418 #: ../src/common/config.py:61 4228 5419 msgid "Away as a result of being idle" 4229 5420 msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" 4230 5421 4231 #: ../src/common/config.py:6 05422 #: ../src/common/config.py:63 4232 5423 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." 4233 5424 msgstr "" … … 4235 5426 "разположение“." 4236 5427 4237 #: ../src/common/config.py:6 15428 #: ../src/common/config.py:64 4238 5429 msgid "Not available as a result of being idle" 4239 5430 msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" 4240 5431 4241 #: ../src/common/config.py:88 5432 #: ../src/common/config.py:82 5433 msgid "" 5434 "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." 5435 msgstr "" 5436 "Списък (разделен с интервали) на редове (акаунти и групи), които да се " 5437 "свиват автоматично." 5438 5439 #: ../src/common/config.py:87 5440 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" 5441 msgstr "" 5442 "Активиране на съобщения от/за локални потребители (link-local/zeroconf)" 5443 5444 #: ../src/common/config.py:90 5445 msgid "Language used by speller" 5446 msgstr "Език, който да се използва за проверката на правописа" 5447 5448 #: ../src/common/config.py:91 5449 msgid "" 5450 "'always' - print time for every message.\n" 5451 "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" 5452 "'never' - never print time." 5453 msgstr "" 5454 "„always“ - изписване на часа при всяко съобщение.\n" 5455 "„sometimes“ - изписване на часа през интервал, указан в " 5456 "„print_ichat_every_foo_minutes“.\n" 5457 "„never“ - никога да не се изписва часа." 5458 5459 #: ../src/common/config.py:92 5460 msgid "" 5461 "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " 5462 "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. " 5463 "This is used only if print_time is 'sometimes'." 5464 msgstr "" 5465 "Изписване на часа при разговорите чрез „Относителен часовник“. Стойността на " 5466 "относителността е от 1 до 4, или 0 за премахването на относителния часовник. " 5467 "1 е най-прецизния часовник, 4 е най-относителния. Това е в сила само ако " 5468 "опцията „print_time“ е настроена на „sometimes“." 5469 5470 #: ../src/common/config.py:95 4242 5471 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." 4243 5472 msgstr "Тълкуване на двойки от „* / _“ като възможни символи за форматиране." 4244 5473 4245 #: ../src/common/config.py: 895474 #: ../src/common/config.py:96 4246 5475 msgid "" 4247 5476 "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." … … 4250 5479 "символите * *." 4251 5480 4252 #: ../src/common/config.py:131 5481 #: ../src/common/config.py:99 5482 msgid "" 5483 "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. " 5484 "(If you want to use this, install docutils)" 5485 msgstr "" 5486 "Ако е избрана, използва реструктуриран текст за HTML и форматиране в ASCII. " 5487 "(Ако искате да използвате това, инсталирайте docutils)" 5488 5489 #: ../src/common/config.py:108 5490 msgid "" 5491 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " 5492 "chat." 5493 msgstr "" 5494 "Знак за добавяне след името на псевдонима при използване на автоматично " 5495 "допълване (TAB) в стая." 5496 5497 #: ../src/common/config.py:109 5498 msgid "" 5499 "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " 5500 "used by someone else in group chat." 5501 msgstr "" 5502 "Знак, който да се предложи да бъде добавен след желания псевдоним, когато " 5503 "той вече е използван от някой в стаята." 5504 5505 #: ../src/common/config.py:142 4253 5506 msgid "Add * and [n] in roster title?" 4254 5507 msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?" 4255 5508 4256 #: ../src/common/config.py:1 325509 #: ../src/common/config.py:143 4257 5510 msgid "" 4258 5511 "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " … … 4262 5515 "подпрозорец/прозорец." 4263 5516 4264 #: ../src/common/config.py:1 335517 #: ../src/common/config.py:144 4265 5518 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." 4266 5519 msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор." 4267 5520 4268 #: ../src/common/config.py:1 345521 #: ../src/common/config.py:145 4269 5522 msgid "" 4270 5523 "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " 4271 5524 "Client default behaviour)." 4272 msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter."4273 4274 #: ../src/common/config.py:1 365525 msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с „Enter“." 5526 5527 #: ../src/common/config.py:147 4275 5528 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." 4276 5529 msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка." 4277 5530 4278 #: ../src/common/config.py:1 395531 #: ../src/common/config.py:150 4279 5532 #, python-format 4280 5533 msgid "" … … 4282 5535 "which means use wiktionary." 4283 5536 msgstr "" 4284 "Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или "4285 " 'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary."4286 4287 #: ../src/common/config.py:1 425537 "Или определен адрес, съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или " 5538 "„WIKTIONARY“, което означава използване на wiktionary." 5539 5540 #: ../src/common/config.py:153 4288 5541 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." 4289 5542 msgstr "" … … 4291 5544 "remote." 4292 5545 4293 #: ../src/common/config.py:146 5546 #: ../src/common/config.py:154 5547 msgid "" 5548 "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " 5549 "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " 5550 "False and they sync with global status) based upon the status of the network " 5551 "connection." 5552 msgstr "" 5553 "Ако е „True“, слуша за сигнали по DBus от NetworkManager и променя " 5554 "състоянието на акаунтите (при положение, че нямат настроена " 5555 "„listen_to_network_manager“ на „False“ и се синхронизират с общото " 5556 "състояние) в зависимост от състоянието на мрежовата връзка." 5557 5558 #: ../src/common/config.py:155 5559 msgid "" 5560 "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." 5561 msgstr "" 5562 "Изпращане на уведомления за състоянието на разговор. Може да бъде „all“, " 5563 "„composing_only“, „disabled“." 5564 5565 #: ../src/common/config.py:156 5566 msgid "" 5567 "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " 5568 "composing_only, disabled." 5569 msgstr "" 5570 "Показвани уведомления за състоянието на разговора в прозорците за разговор. " 5571 "Може да бъде „all“, „composing_only“, „disabled“." 5572 5573 #: ../src/common/config.py:158 5574 msgid "" 5575 "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " 5576 "every x minutes." 5577 msgstr "" 5578 "Когато не се изписва часа на всяко съобщение („print_time“ е настроено на " 5579 "„sometimes“), да се показва на всеки x минути." 5580 5581 #: ../src/common/config.py:159 4294 5582 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." 4295 5583 msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая." 4296 5584 4297 #: ../src/common/config.py:1 475585 #: ../src/common/config.py:160 4298 5586 msgid "" 4299 5587 "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " 4300 "of roomjids."5588 "of group chat jids." 4301 5589 msgstr "" 4302 5590 "Винаги да се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този " 4303 5591 "списък с адреси на стаи." 4304 5592 4305 #: ../src/common/config.py:1 485593 #: ../src/common/config.py:161 4306 5594 msgid "" 4307 5595 "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " 4308 "of roomjids."5596 "of group chat jids." 4309 5597 msgstr "" 4310 5598 "Никога да не се пита преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая от този " 4311 5599 "списък с адреси на стаи." 4312 5600 4313 #: ../src/common/config.py:1 515601 #: ../src/common/config.py:164 4314 5602 msgid "" 4315 5603 "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" … … 4319 5607 "пренасочване на портове." 4320 5608 4321 #: ../src/common/config.py:1 535609 #: ../src/common/config.py:166 4322 5610 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." 4323 5611 msgstr "Според стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта." 4324 5612 4325 #: ../src/common/config.py:161 5613 #: ../src/common/config.py:168 5614 msgid "Notify of events in the system trayicon." 5615 msgstr "Уведомяване за събития в областта за уведомяване." 5616 5617 #: ../src/common/config.py:174 4326 5618 msgid "Show tab when only one conversation?" 4327 5619 msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?" 4328 5620 4329 #: ../src/common/config.py:1 624330 msgid "Show tab border if one conversation?"4331 msgstr "Показване на границата на подпрозореца при единразговор?"4332 4333 #: ../src/common/config.py:1 635621 #: ../src/common/config.py:175 5622 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" 5623 msgstr "Показване на границата на подпрозореца в прозорците за разговор?" 5624 5625 #: ../src/common/config.py:176 4334 5626 msgid "Show close button in tab?" 4335 5627 msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?" 4336 5628 4337 #: ../src/common/config.py:176 4338 msgid "" 4339 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " 4340 "chat." 5629 #: ../src/common/config.py:189 5630 msgid "" 5631 "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." 4341 5632 msgstr "" 4342 5633 "Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при " 4343 5634 "разговор в стая." 4344 5635 4345 #: ../src/common/config.py:1 775636 #: ../src/common/config.py:190 4346 5637 msgid "" 4347 5638 "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " … … 4352 5643 "иконата в областта за уведомяване." 4353 5644 4354 #: ../src/common/config.py:1 785645 #: ../src/common/config.py:191 4355 5646 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." 4356 5647 msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране." 4357 5648 4358 #: ../src/common/config.py:1 795649 #: ../src/common/config.py:192 4359 5650 msgid "" 4360 5651 "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " … … 4364 5655 "непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана." 4365 5656 4366 #: ../src/common/config.py:1 805657 #: ../src/common/config.py:193 4367 5658 msgid "" 4368 5659 "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " 4369 "contact under the contact name in roster window "5660 "contact under the contact name in roster window." 4370 5661 msgstr "" 4371 5662 "Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на " 4372 5663 "всеки контакт под името му списъка." 4373 5664 4374 #: ../src/common/config.py:1 825665 #: ../src/common/config.py:195 4375 5666 msgid "" 4376 5667 "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " … … 4380 5671 "нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар." 4381 5672 4382 #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages 4383 #: ../src/common/config.py:184 4384 msgid "" 4385 "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " 4386 "his or her status and/or his status message." 5673 #: ../src/common/config.py:196 5674 msgid "" 5675 "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " 5676 "changes his or her status and/or his or her status message." 4387 5677 msgstr "" 4388 5678 "Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, " 4389 5679 "когато контактът променя състоянието си." 4390 5680 4391 #: ../src/common/config.py:189 5681 #: ../src/common/config.py:197 5682 msgid "" 5683 "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " 5684 "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " 5685 "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " 5686 "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " 5687 "group chat." 5688 msgstr "" 5689 "Може да бъде „none“, „all“ или „in_and_out“. Ако е „none“, няма да се " 5690 "изписват състоянията в стаите, когато някой член сменя съобщението си за " 5691 "състояние или влиза/излиза в стаята. Ако е „all“, ще се изписват всички " 5692 "съобщения за състояние. Ако е „in_and_out“, ще се изписва само „Сульо влезе " 5693 "в стаята“ или „Сульо напусна“." 5694 5695 #: ../src/common/config.py:199 5696 msgid "Background color of contacts when they just signed in." 5697 msgstr "Цвят на фона на контактите, които се включват." 5698 5699 #: ../src/common/config.py:200 5700 msgid "Background color of contacts when they just signed out." 5701 msgstr "Цвят на фона на контактите, които се изключват." 5702 5703 #: ../src/common/config.py:202 5704 msgid "" 5705 "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." 5706 msgstr "" 5707 "Ако е „True“, ще се използва по-малък шрифт от стандартния за възстановените " 5708 "съобщения." 5709 5710 #: ../src/common/config.py:203 5711 msgid "Don't show avatar for the transport itself." 5712 msgstr "Да не се показва аватара на транспорта." 5713 5714 #: ../src/common/config.py:204 5715 msgid "Don't show roster in the system taskbar." 5716 msgstr "Да не се показва списъка в панела." 5717 5718 #: ../src/common/config.py:205 4392 5719 msgid "" 4393 5720 "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " … … 4396 5723 msgstr "" 4397 5724 "Ако е „True“ и инсталираните версии на GTK+ и PyGTK са поне 2.8, прозорецът " 4398 "ще мига (стандартното поведение при повечето администратори на прозорци) при "5725 "ще мига (стандартното поведение при повечето мениджъри на прозорци) при " 4399 5726 "задържане на чакащи събития." 4400 5727 4401 #: ../src/common/config.py:191 4402 msgid "" 4403 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " 4404 "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" 5728 #: ../src/common/config.py:207 5729 msgid "" 5730 "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " 5731 "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " 5732 "presences." 4405 5733 msgstr "" 4406 5734 "Jabberd1.4 не харесва информация от тип SHA при включване в стая, защитена с " 4407 5735 "пароли. Настройте тази опция на „False“, за да спрете да изпращате " 4408 "информация от тип SHA при присъствие в стаи" 4409 4410 #: ../src/common/config.py:193 5736 "информация от тип SHA при присъствие в стаи." 5737 5738 #. always, never, peracct, pertype should not be translated 5739 #: ../src/common/config.py:210 4411 5740 msgid "" 4412 5741 "Controls the window where new messages are placed.\n" … … 4416 5745 "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " 4417 5746 "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " 4418 "the changes will take effect "5747 "the changes will take effect." 4419 5748 msgstr "" 4420 5749 "Контролира прозореца, където се отварят нови съобщения.\n" … … 4424 5753 "„pertype“ - Всеки тип съобщение (т.е. разговор и от стая) се отварят в " 4425 5754 "специфичен прозорец. Забележете, че промяната на тази опция изисква " 4426 "рестартирането на Gajim, за да влезе в сила "4427 4428 #: ../src/common/config.py: 1944429 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window "4430 msgstr "Ако е „False“, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор "4431 4432 #: ../src/common/config.py: 1954433 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window "4434 msgstr "" 4435 "Ако е „True“, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/подпрозореца "4436 4437 #: ../src/common/config.py: 1964438 msgid "Hides the buttons in group chat window "4439 msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята "4440 4441 #: ../src/common/config.py: 1974442 msgid "Hides the buttons in two persons chat window "4443 msgstr "Скрива бутоните в прозорец за разговор с два контакта "4444 4445 #: ../src/common/config.py: 1985755 "рестартирането на Gajim, за да влезе в сила." 5756 5757 #: ../src/common/config.py:211 5758 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." 5759 msgstr "Ако е „False“, повече няма да виждате аватар в прозореца за разговор." 5760 5761 #: ../src/common/config.py:212 5762 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." 5763 msgstr "" 5764 "Ако е „True“, натискането на клавиша „Escape“ затваря прозореца/подпрозореца." 5765 5766 #: ../src/common/config.py:213 5767 msgid "Hides the buttons in group chat window." 5768 msgstr "Скрива бутоните в прозореца на стаята." 5769 5770 #: ../src/common/config.py:214 5771 msgid "Hides the buttons in two persons chat window." 5772 msgstr "Скрива бутоните в прозорец за разговор с два контакта." 5773 5774 #: ../src/common/config.py:215 4446 5775 msgid "Hides the banner in a group chat window" 4447 5776 msgstr "Скрива лентата в прозореца на стаята" 4448 5777 4449 #: ../src/common/config.py: 1995778 #: ../src/common/config.py:216 4450 5779 msgid "Hides the banner in two persons chat window" 4451 5780 msgstr "Скрива лентата в прозорец за разговор с два контакта" 4452 5781 4453 #: ../src/common/config.py:200 4454 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" 4455 msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята" 5782 #: ../src/common/config.py:217 5783 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." 5784 msgstr "Скрива списъка на участниците в прозореца на стаята." 5785 5786 #: ../src/common/config.py:218 5787 msgid "" 5788 "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " 5789 "the same person talking than in previous message." 5790 msgstr "" 5791 "В разговор, показва псевдонима в началото на реда само ако не е същия човек, " 5792 "който е написал предното съобщение." 5793 5794 #: ../src/common/config.py:219 5795 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame." 5796 msgstr "Отстъп, когато се използва смесване на последователен псевдоним." 5797 5798 #: ../src/common/config.py:220 5799 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." 5800 msgstr "" 5801 "Списък с цветове, които да се използват за оцветяване на псевдонимите в " 5802 "стаите." 5803 5804 #: ../src/common/config.py:221 5805 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." 5806 msgstr "Ctrl-TAB отива на следващия подпрозорец, когато всички са прочетени." 5807 5808 #: ../src/common/config.py:222 5809 msgid "" 5810 "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " 5811 "means we never show the dialog." 5812 msgstr "" 5813 "Да се показва ли диалогов прозорец за потвърждение при създаване на мета-" 5814 "контакти? Празен низ означава никога да не се показва диалогов прозорец." 5815 5816 #: ../src/common/config.py:223 5817 msgid "" 5818 "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " 5819 "account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a " 5820 "negative priority, you will NOT receive any message from your server." 5821 msgstr "" 5822 "Ако е „True“, ще може да настроите отрицателен приоритет за акаунта в " 5823 "прозореца за промяна на акаунти. ВНИМАВАЙТЕ, понеже когато сте свързани с " 5824 "отрицателен приоритет, НЯМА да получите нито едно съобщение от сървъра." 5825 5826 #: ../src/common/config.py:234 5827 msgid "" 5828 "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " 5829 "defined in autopriority_* options." 5830 msgstr "" 5831 "Приоритетът ще се променя автоматично в съответствие със състоянието ви. " 5832 "Приоритетите се настройват в опциите „autopriority_*“." 4456 5833 4457 5834 #. yes, no, ask 4458 #: ../src/common/config.py:2 335835 #: ../src/common/config.py:263 4459 5836 msgid "Jabberd2 workaround" 4460 5837 msgstr "Заобикалка заради Jabberd2" 4461 5838 4462 #: ../src/common/config.py:2 375839 #: ../src/common/config.py:267 4463 5840 msgid "" 4464 5841 "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " 4465 5842 "file_transfer_proxies option for file transfer." 4466 5843 msgstr "" 4467 "Ако тази опция е избрана, ще се използва вашия тIP адрес и сървърите-"5844 "Ако тази опция е избрана, ще се използва вашия IP адрес и сървърите-" 4468 5845 "посредници, указани в опцията file_transfer_proxies, за файлови трансфери." 4469 5846 4470 #: ../src/common/config.py:290 5847 #: ../src/common/config.py:326 5848 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" 5849 msgstr "Активиран ли е OpenPGP за този контакт?" 5850 5851 #: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330 5852 msgid "Language for which we want to check misspelled words" 5853 msgstr "Език, за който желаете да се проверяват сгрешените думи." 5854 5855 #: ../src/common/config.py:336 5856 msgid "all or space separated status" 5857 msgstr "„all“ или състояния, разделени с интервал" 5858 5859 #: ../src/common/config.py:337 5860 msgid "'yes', 'no', or 'both'" 5861 msgstr "„yes“, „no“ или „both“" 5862 5863 #: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340 5864 #: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344 5865 #: ../src/common/config.py:345 5866 msgid "'yes', 'no' or ''" 5867 msgstr "„yes“, „no“ или „“" 5868 5869 #: ../src/common/config.py:351 4471 5870 msgid "Sleeping" 4472 5871 msgstr "Спя" 4473 5872 4474 #: ../src/common/config.py: 2915873 #: ../src/common/config.py:352 4475 5874 msgid "Back soon" 4476 5875 msgstr "Връщам се скоро" 4477 5876 4478 #: ../src/common/config.py: 2915877 #: ../src/common/config.py:352 4479 5878 msgid "Back in some minutes." 4480 5879 msgstr "Ще се върна след малко." 4481 5880 4482 #: ../src/common/config.py: 2925881 #: ../src/common/config.py:353 4483 5882 msgid "Eating" 4484 5883 msgstr "Хапвам" 4485 5884 4486 #: ../src/common/config.py: 2925885 #: ../src/common/config.py:353 4487 5886 msgid "I'm eating, so leave me a message." 4488 msgstr "Хапвам, оставете съобщение."4489 4490 #: ../src/common/config.py: 2935887 msgstr "Хапвам, така че ми оставете съобщение." 5888 5889 #: ../src/common/config.py:354 4491 5890 msgid "Movie" 4492 5891 msgstr "Филм" 4493 5892 4494 #: ../src/common/config.py: 2935893 #: ../src/common/config.py:354 4495 5894 msgid "I'm watching a movie." 4496 5895 msgstr "Гледам филм." 4497 5896 4498 #: ../src/common/config.py: 2945897 #: ../src/common/config.py:355 4499 5898 msgid "Working" 4500 5899 msgstr "Работя" 4501 5900 4502 #: ../src/common/config.py: 2945901 #: ../src/common/config.py:355 4503 5902 msgid "I'm working." 4504 5903 msgstr "Работя." 4505 5904 4506 #: ../src/common/config.py: 2955905 #: ../src/common/config.py:356 4507 5906 msgid "Phone" 4508 5907 msgstr "Телефон" 4509 5908 4510 #: ../src/common/config.py: 2955909 #: ../src/common/config.py:356 4511 5910 msgid "I'm on the phone." 4512 5911 msgstr "Говоря по телефона." 4513 5912 4514 #: ../src/common/config.py: 2965913 #: ../src/common/config.py:357 4515 5914 msgid "Out" 4516 5915 msgstr "Навън" 4517 5916 4518 #: ../src/common/config.py:296 4519 msgid "I'm out enjoying life" 4520 msgstr "Наслаждавам се на живота навън" 4521 4522 #: ../src/common/config.py:305 4523 msgid "" 4524 "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " 4525 "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." 5917 #: ../src/common/config.py:357 5918 msgid "I'm out enjoying life." 5919 msgstr "Наслаждавам се на живота навън." 5920 5921 #: ../src/common/config.py:361 5922 msgid "I'm available." 5923 msgstr "На линия съм." 5924 5925 #: ../src/common/config.py:362 5926 msgid "I'm free for chat." 5927 msgstr "Свободен за разговор." 5928 5929 #: ../src/common/config.py:364 5930 msgid "I'm not available." 5931 msgstr "Не съм на разположение." 5932 5933 #: ../src/common/config.py:365 5934 msgid "Do not disturb." 5935 msgstr "Не ме притеснявайте." 5936 5937 #: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367 5938 msgid "Bye!" 5939 msgstr "Довиждане!" 5940 5941 #: ../src/common/config.py:376 5942 msgid "" 5943 "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " 5944 "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." 4526 5945 msgstr "" 4527 5946 "Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от " 4528 "muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви." 4529 4530 #: ../src/common/config.py:306 4531 msgid "" 4532 "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " 4533 "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" 4534 msgstr "" 4535 "Звукът, който да се възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне " 4536 "в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е " 4537 "„True“)" 4538 4539 #: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181 5947 "„muc_higlighted_words“ или когато съобщение съдържа псевдонима ви." 5948 5949 #: ../src/common/config.py:377 5950 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." 5951 msgstr "Звук за изпълнение при получаване на каквото и да е съобщение в стая." 5952 5953 #: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197 4540 5954 msgid "green" 4541 5955 msgstr "зелена" 4542 5956 4543 #: ../src/common/config.py:3 18 ../src/common/optparser.py:1675957 #: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183 4544 5958 msgid "grocery" 4545 5959 msgstr "колониална" 4546 5960 4547 #: ../src/common/config.py:3 225961 #: ../src/common/config.py:394 4548 5962 msgid "human" 4549 5963 msgstr "хуманна" 4550 5964 4551 #: ../src/common/config.py:3 265965 #: ../src/common/config.py:398 4552 5966 msgid "marine" 4553 msgstr "синя" 4554 4555 #: ../src/common/connection.py:152 5967 msgstr "морска" 5968 5969 #: ../src/common/connection_handlers.py:52 5970 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44 5971 msgid "Unable to load idle module" 5972 msgstr "Неуспех при зареждането на модула „idle“" 5973 5974 #: ../src/common/connection_handlers.py:177 5975 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 5976 msgid "Wrong host" 5977 msgstr "Грешен хост" 5978 5979 #: ../src/common/connection_handlers.py:177 5980 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 5981 msgid "" 5982 "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " 5983 "not valid, so ignored." 5984 msgstr "" 5985 "Хостът, който сте конфигурирали в опцията „ft_override_host_to_send“ не е " 5986 "валиден, така че се пренебрегва." 5987 5988 #: ../src/common/connection_handlers.py:590 5989 #, python-format 5990 msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" 5991 msgstr "Информацията за регистрация за транспорт %s не пристигна навреме" 5992 5993 #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 5994 #, python-format 5995 msgid "Nickname not allowed: %s" 5996 msgstr "Псевдонимът не е позволен: %s" 5997 5998 #. password required to join 5999 #. we are banned 6000 #. group chat does not exist 6001 #: ../src/common/connection_handlers.py:1585 6002 #: ../src/common/connection_handlers.py:1588 6003 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591 6004 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594 6005 #: ../src/common/connection_handlers.py:1597 6006 #: ../src/common/connection_handlers.py:1600 6007 #: ../src/common/connection_handlers.py:1608 6008 msgid "Unable to join group chat" 6009 msgstr "Неуспех при влизането в стаята" 6010 6011 #: ../src/common/connection_handlers.py:1586 6012 msgid "A password is required to join this group chat." 6013 msgstr "Необходима е парола за влизане в тази стая." 6014 6015 #: ../src/common/connection_handlers.py:1589 6016 msgid "You are banned from this group chat." 6017 msgstr "Вие сте отлъчени от тази стая." 6018 6019 #: ../src/common/connection_handlers.py:1592 6020 msgid "Such group chat does not exist." 6021 msgstr "Такава стая не съществува." 6022 6023 #: ../src/common/connection_handlers.py:1595 6024 msgid "Group chat creation is restricted." 6025 msgstr "Създаването на стаи е ограничено." 6026 6027 #: ../src/common/connection_handlers.py:1598 6028 msgid "Your registered nickname must be used." 6029 msgstr "Трябва да се използва регистрирания ви псевдоним." 6030 6031 #: ../src/common/connection_handlers.py:1601 6032 msgid "You are not in the members list." 6033 msgstr "Не сте в списъка с членове." 6034 6035 #: ../src/common/connection_handlers.py:1609 6036 msgid "" 6037 "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" 6038 "Please specify another nickname below:" 6039 msgstr "" 6040 "Желаният от вас псевдоним се използва или е регистриран от друг участник.\n" 6041 "Укажете друг псевдоним по-долу:" 6042 6043 #: ../src/common/connection_handlers.py:1659 6044 msgid "I would like to add you to my roster." 6045 msgstr "" 6046 "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " 6047 "roster." 6048 6049 #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback 6050 #: ../src/common/connection_handlers.py:1680 6051 #, python-format 6052 msgid "we are now subscribed to %s" 6053 msgstr "вече сме записани за %s" 6054 6055 #: ../src/common/connection_handlers.py:1682 6056 #, python-format 6057 msgid "unsubscribe request from %s" 6058 msgstr "искане за отписване от %s" 6059 6060 #: ../src/common/connection_handlers.py:1684 6061 #, python-format 6062 msgid "we are now unsubscribed from %s" 6063 msgstr "вече сме отписани от %s" 6064 6065 #: ../src/common/connection_handlers.py:1854 6066 #, python-format 6067 msgid "" 6068 "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " 6069 "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" 6070 msgstr "" 6071 "JID %s не е съгласно стандарта по RFC. Няма да бъде добавен към списъка. " 6072 "Използвайте инструменти за управление на списък като http://jru.jabberstudio." 6073 "org/, за да го премахнете." 6074 6075 #: ../src/common/connection.py:175 6076 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196 4556 6077 #, python-format 4557 6078 msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" 4558 6079 msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна" 4559 6080 4560 #: ../src/common/connection.py:153 6081 #: ../src/common/connection.py:176 6082 msgid "Reconnect manually." 6083 msgstr "Свържете се наново." 6084 6085 #: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214 6086 #, python-format 6087 msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" 6088 msgstr "Транспортът „%s“ отговори погрешно на запитването за регистрация: %s" 6089 6090 #. wrong answer 6091 #: ../src/common/connection.py:213 6092 msgid "Invalid answer" 6093 msgstr "Невалиден отговор" 6094 6095 #: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440 6096 #: ../src/common/connection.py:889 6097 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 6098 #, python-format 6099 msgid "Could not connect to \"%s\"" 6100 msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“" 6101 6102 #: ../src/common/connection.py:419 6103 #, python-format 6104 msgid "Connected to server %s:%s with %s" 6105 msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s" 6106 6107 #: ../src/common/connection.py:441 6108 msgid "Check your connection or try again later" 6109 msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно" 6110 6111 #: ../src/common/connection.py:467 6112 #, python-format 6113 msgid "Authentication failed with \"%s\"" 6114 msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“" 6115 6116 #: ../src/common/connection.py:468 6117 msgid "Please check your login and password for correctness." 6118 msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни." 6119 6120 #. We didn't set a passphrase 6121 #: ../src/common/connection.py:585 6122 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156 6123 msgid "OpenPGP passphrase was not given" 6124 msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP" 6125 6126 #. %s is the account name here 6127 #: ../src/common/connection.py:587 6128 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158 6129 #, python-format 6130 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." 6131 msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP." 6132 6133 #. do not show I'm invisible! 6134 #: ../src/common/connection.py:627 6135 msgid "invisible" 6136 msgstr "невидим" 6137 6138 #: ../src/common/connection.py:628 6139 msgid "offline" 6140 msgstr "изключен" 6141 6142 #: ../src/common/connection.py:629 6143 #, python-format 6144 msgid "I'm %s" 6145 msgstr "%s" 6146 6147 #. we're not english 6148 #. one in locale and one en 6149 #: ../src/common/connection.py:720 6150 msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" 6151 msgstr "" 6152 "[Това съобщение е *шифрирано* (вижте JEP:„27“)]\n" 6153 "[This message is *encrypted* (See: JEP:`27')]" 6154 6155 #: ../src/common/connection.py:776 6156 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397 6157 #, python-format 6158 msgid "" 6159 "Subject: %s\n" 6160 "%s" 6161 msgstr "" 6162 "Тема: %s\n" 6163 "%s" 6164 6165 #: ../src/common/connection.py:915 6166 msgid "Not fetched because of invisible status" 6167 msgstr "Не е изтеглен, понеже е в състояние „Невидим“" 6168 6169 #. only say that to non Windows users 6170 #: ../src/common/dbus_support.py:33 6171 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" 6172 msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus" 6173 6174 #: ../src/common/dbus_support.py:34 6175 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" 6176 msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани" 6177 6178 #: ../src/common/exceptions.py:22 6179 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." 6180 msgstr "" 6181 "Липсва зависимостта pysqlite2 (също познато и като python-pysqlite2). " 6182 "Спиране на програмата..." 6183 6184 #: ../src/common/exceptions.py:30 6185 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" 6186 msgstr "" 6187 "Услугата не е налична: Gajim не е стартиран или „remote_control“ е „False“" 6188 6189 #: ../src/common/exceptions.py:38 6190 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" 6191 msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон" 6192 6193 #: ../src/common/exceptions.py:46 6194 msgid "" 6195 "Session bus is not available.\n" 6196 "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" 6197 msgstr "" 6198 "Липсва „session bus“.\n" 6199 "Опитайте се да прочетете http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" 6200 6201 #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 6202 msgid "one" 6203 msgstr "един" 6204 6205 #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 6206 msgid "two" 6207 msgstr "два" 6208 6209 #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 6210 msgid "three" 6211 msgstr "три" 6212 6213 #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 6214 msgid "four" 6215 msgstr "четири" 6216 6217 #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 6218 msgid "five" 6219 msgstr "пет" 6220 6221 #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 6222 msgid "six" 6223 msgstr "шест" 6224 6225 #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 6226 msgid "seven" 6227 msgstr "седем" 6228 6229 #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 6230 msgid "eight" 6231 msgstr "осем" 6232 6233 #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 6234 msgid "nine" 6235 msgstr "девет" 6236 6237 #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 6238 msgid "ten" 6239 msgstr "десет" 6240 6241 #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 6242 msgid "eleven" 6243 msgstr "единадесет" 6244 6245 #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 6246 msgid "twelve" 6247 msgstr "дванадесет" 6248 6249 #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' 6250 #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 6251 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 6252 msgid "%0 o'clock" 6253 msgstr "%0 часа" 6254 6255 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 6256 msgid "five past %0" 6257 msgstr "%0 и пет" 6258 6259 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56 6260 msgid "ten past %0" 6261 msgstr "%0 и десет" 6262 6263 #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 6264 msgid "quarter past %0" 6265 msgstr "%0 и петнадесет" 6266 6267 #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57 6268 msgid "twenty past %0" 6269 msgstr "%0 и двадесет" 6270 6271 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 6272 msgid "twenty five past %0" 6273 msgstr "%0 и двадесет и пет" 6274 6275 #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58 6276 msgid "half past %0" 6277 msgstr "%0 и половина" 6278 6279 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 6280 msgid "twenty five to %1" 6281 msgstr "%1 без двадесет и пет" 6282 6283 #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59 6284 msgid "twenty to %1" 6285 msgstr "%1 без двадесет" 6286 6287 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 6288 msgid "quarter to %1" 6289 msgstr "%1 без петнадесет" 6290 6291 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 6292 msgid "ten to %1" 6293 msgstr "%1 без десет" 6294 6295 #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 6296 msgid "five to %1" 6297 msgstr "%1 без пет" 6298 6299 #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 6300 msgid "%1 o'clock" 6301 msgstr "%1 часа" 6302 6303 #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 6304 msgid "Night" 6305 msgstr "Нощ" 6306 6307 #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 6308 msgid "Early morning" 6309 msgstr "Рано сутрин" 6310 6311 #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 6312 msgid "Morning" 6313 msgstr "Сутрин" 6314 6315 #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 6316 msgid "Almost noon" 6317 msgstr "Почти обед" 6318 6319 #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 6320 msgid "Noon" 6321 msgstr "Обед" 6322 6323 #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 6324 msgid "Afternoon" 6325 msgstr "Следобед" 6326 6327 #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 6328 msgid "Evening" 6329 msgstr "Вечер" 6330 6331 #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 6332 msgid "Late evening" 6333 msgstr "Късно вечер" 6334 6335 #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 6336 msgid "Start of week" 6337 msgstr "Началото на седмицата" 6338 6339 #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 6340 msgid "Middle of week" 6341 msgstr "Средата на седмицата" 6342 6343 #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 6344 msgid "End of week" 6345 msgstr "Края на седмицата" 6346 6347 #: ../src/common/fuzzyclock.py:66 6348 msgid "Weekend!" 6349 msgstr "Събота и неделя!" 6350 6351 #: ../src/common/helpers.py:105 6352 msgid "Invalid character in username." 6353 msgstr "Невалиден символ в потребителското име." 6354 6355 #: ../src/common/helpers.py:110 6356 msgid "Server address required." 6357 msgstr "Необходим е адрес на сървъра." 6358 6359 #: ../src/common/helpers.py:115 6360 msgid "Invalid character in hostname." 6361 msgstr "Невалиден символ в името на хоста." 6362 6363 #: ../src/common/helpers.py:121 6364 msgid "Invalid character in resource." 6365 msgstr "Невалиден символ в ресурса." 6366 6367 #. GiB means gibibyte 6368 #: ../src/common/helpers.py:161 6369 #, python-format 6370 msgid "%s GiB" 6371 msgstr "%s GiB" 6372 6373 #. GB means gigabyte 6374 #: ../src/common/helpers.py:164 6375 #, python-format 6376 msgid "%s GB" 6377 msgstr "%s GB" 6378 6379 #. MiB means mibibyte 6380 #: ../src/common/helpers.py:168 6381 #, python-format 6382 msgid "%s MiB" 6383 msgstr "%s MiB" 6384 6385 #. MB means megabyte 6386 #: ../src/common/helpers.py:171 6387 #, python-format 6388 msgid "%s MB" 6389 msgstr "%s MB" 6390 6391 #. KiB means kibibyte 6392 #: ../src/common/helpers.py:175 6393 #, python-format 6394 msgid "%s KiB" 6395 msgstr "%s KB" 6396 6397 #. KB means kilo bytes 6398 #: ../src/common/helpers.py:178 6399 #, python-format 6400 msgid "%s KB" 6401 msgstr "%s KB" 6402 6403 #. B means bytes 6404 #: ../src/common/helpers.py:181 6405 #, python-format 6406 msgid "%s B" 6407 msgstr "%s B" 6408 6409 #: ../src/common/helpers.py:210 6410 msgid "_Busy" 6411 msgstr "_Зает" 6412 6413 #: ../src/common/helpers.py:212 6414 msgid "Busy" 6415 msgstr "Зает" 6416 6417 #: ../src/common/helpers.py:215 6418 msgid "_Not Available" 6419 msgstr "_Не съм на разположение" 6420 6421 #: ../src/common/helpers.py:220 6422 msgid "_Free for Chat" 6423 msgstr "_Свободен за разговор" 6424 6425 #: ../src/common/helpers.py:222 6426 msgid "Free for Chat" 6427 msgstr "Свободен за разговор" 6428 6429 #: ../src/common/helpers.py:225 6430 msgid "_Available" 6431 msgstr "На _линия" 6432 6433 #: ../src/common/helpers.py:227 6434 msgid "Available" 6435 msgstr "На линия" 6436 6437 #: ../src/common/helpers.py:229 6438 msgid "Connecting" 6439 msgstr "Свързване" 6440 6441 #: ../src/common/helpers.py:232 6442 msgid "A_way" 6443 msgstr "_Отсъствам" 6444 6445 #: ../src/common/helpers.py:237 6446 msgid "_Offline" 6447 msgstr "_Изключен" 6448 6449 #: ../src/common/helpers.py:239 6450 msgid "Offline" 6451 msgstr "Изключен" 6452 6453 #: ../src/common/helpers.py:242 6454 msgid "_Invisible" 6455 msgstr "Не_видим" 6456 6457 #: ../src/common/helpers.py:248 6458 msgid "?contact has status:Unknown" 6459 msgstr "Неизвестно" 6460 6461 #: ../src/common/helpers.py:250 6462 msgid "?contact has status:Has errors" 6463 msgstr "Има грешки" 6464 6465 #: ../src/common/helpers.py:255 6466 msgid "?Subscription we already have:None" 6467 msgstr "Няма" 6468 6469 #: ../src/common/helpers.py:257 6470 msgid "To" 6471 msgstr "За" 6472 6473 #: ../src/common/helpers.py:261 6474 msgid "Both" 6475 msgstr "Двустранно" 6476 6477 #: ../src/common/helpers.py:269 6478 msgid "?Ask (for Subscription):None" 6479 msgstr "Няма" 6480 6481 #: ../src/common/helpers.py:271 6482 msgid "Subscribe" 6483 msgstr "Записване" 6484 6485 #: ../src/common/helpers.py:280 6486 msgid "?Group Chat Contact Role:None" 6487 msgstr "Не е установен" 6488 6489 #: ../src/common/helpers.py:283 6490 msgid "Moderators" 6491 msgstr "Председатели" 6492 6493 #: ../src/common/helpers.py:285 6494 msgid "Moderator" 6495 msgstr "Председател" 6496 6497 #: ../src/common/helpers.py:288 6498 msgid "Participants" 6499 msgstr "Участници" 6500 6501 #: ../src/common/helpers.py:290 6502 msgid "Participant" 6503 msgstr "Участник" 6504 6505 #: ../src/common/helpers.py:293 6506 msgid "Visitors" 6507 msgstr "Посетители" 6508 6509 #: ../src/common/helpers.py:295 6510 msgid "Visitor" 6511 msgstr "Посетител" 6512 6513 #: ../src/common/helpers.py:301 6514 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" 6515 msgstr "Няма" 6516 6517 #: ../src/common/helpers.py:303 6518 msgid "Owner" 6519 msgstr "Собственик" 6520 6521 #: ../src/common/helpers.py:305 6522 msgid "Administrator" 6523 msgstr "Администратор" 6524 6525 #: ../src/common/helpers.py:307 6526 msgid "Member" 6527 msgstr "Член" 6528 6529 #: ../src/common/helpers.py:346 6530 msgid "is paying attention to the conversation" 6531 msgstr "обръща внимание на разговора" 6532 6533 #: ../src/common/helpers.py:348 6534 msgid "is doing something else" 6535 msgstr "прави нещо друго" 6536 6537 #: ../src/common/helpers.py:350 6538 msgid "is composing a message..." 6539 msgstr "пише съобщение..." 6540 6541 #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while 6542 #: ../src/common/helpers.py:353 6543 msgid "paused composing a message" 6544 msgstr "спря да пише съобщение" 6545 6546 #: ../src/common/helpers.py:355 6547 msgid "has closed the chat window or tab" 6548 msgstr "затвори прозореца или подпрозореца" 6549 6550 #: ../src/common/helpers.py:881 6551 #, python-format 6552 msgid " %d unread message" 6553 msgid_plural " %d unread messages" 6554 msgstr[0] " %d непрочетено съобщение" 6555 msgstr[1] " %d непрочетени съобщения" 6556 6557 #: ../src/common/helpers.py:887 6558 #, python-format 6559 msgid " %d unread single message" 6560 msgid_plural " %d unread single messages" 6561 msgstr[0] " %d непрочетено еднократно съобщение" 6562 msgstr[1] " %d непрочетени еднократни съобщения" 6563 6564 #: ../src/common/helpers.py:893 6565 #, python-format 6566 msgid " %d unread group chat message" 6567 msgid_plural " %d unread group chat messages" 6568 msgstr[0] " %d непрочетено съобщение в стая" 6569 msgstr[1] " %d непрочетени съобщения в стаи" 6570 6571 #: ../src/common/helpers.py:899 6572 #, python-format 6573 msgid " %d unread private message" 6574 msgid_plural " %d unread private messages" 6575 msgstr[0] " %d непрочетено лично съобщение" 6576 msgstr[1] " %d непрочетени лични съобщения" 6577 6578 #: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911 6579 #, python-format 6580 msgid "Gajim - %s" 6581 msgstr "Gajim - %s" 6582 6583 #. we talk about a file 6584 #: ../src/common/optparser.py:60 6585 #, python-format 6586 msgid "error: cannot open %s for reading" 6587 msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене" 6588 6589 #: ../src/common/optparser.py:183 6590 msgid "gtk+" 6591 msgstr "GTK+" 6592 6593 #: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193 6594 msgid "cyan" 6595 msgstr "синьозелена" 6596 6597 #: ../src/common/optparser.py:302 6598 msgid "migrating logs database to indeces" 6599 msgstr "мигриране на дневниците на базата от данни към индекси" 6600 6601 #: ../src/common/passwords.py:86 6602 #, python-format 6603 msgid "Gajim account %s" 6604 msgstr "Акаунт „%s“" 6605 6606 #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189 6607 msgid "" 6608 "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." 6609 msgstr "" 6610 "Неуспех при установяването на връзка с хоста: Неправилен отговор от сървъра." 6611 6612 #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205 6613 msgid "Connection to host could not be established" 6614 msgstr "Неуспех при установяването на връзка с хоста" 6615 6616 #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334 6617 msgid "" 6618 "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." 6619 msgstr "" 6620 "Неуспех при установяването на връзка с хоста: Изтичане на допустимото време " 6621 "при изпращането на данните." 6622 6623 #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629 6624 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." 6625 msgstr "Контактът е изключен. Съобщението ви не можа да бъде изпратено." 6626 6627 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197 4561 6628 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." 4562 6629 msgstr "" … … 4564 6631 "наново." 4565 6632 4566 #: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195 4567 #, python-format 4568 msgid "Transport %s answered wrongly to register request." 4569 msgstr "Транспортът „%s“ отговори погрешно на запитването за регистрация." 4570 4571 #. wrong answer 4572 #: ../src/common/connection.py:194 4573 msgid "Invalid answer" 4574 msgstr "Невалиден отговор" 4575 4576 #: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384 4577 #: ../src/common/connection.py:754 4578 #, python-format 4579 msgid "Could not connect to \"%s\"" 4580 msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“" 4581 4582 #: ../src/common/connection.py:362 4583 #, python-format 4584 msgid "Connected to server %s:%s with %s" 4585 msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s" 4586 4587 #: ../src/common/connection.py:385 4588 msgid "Check your connection or try again later" 4589 msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно" 4590 4591 #: ../src/common/connection.py:410 4592 #, python-format 4593 msgid "Authentication failed with \"%s\"" 4594 msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“" 4595 4596 #: ../src/common/connection.py:411 4597 msgid "Please check your login and password for correctness." 4598 msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни." 4599 4600 #. We didn't set a passphrase 4601 #: ../src/common/connection.py:487 4602 msgid "OpenPGP passphrase was not given" 4603 msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP" 4604 4605 #. %s is the account name here 4606 #: ../src/common/connection.py:489 4607 #, python-format 4608 msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." 4609 msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP." 4610 4611 #. do not show I'm invisible! 4612 #: ../src/common/connection.py:526 4613 msgid "invisible" 4614 msgstr "невидим" 4615 4616 #: ../src/common/connection.py:527 4617 msgid "offline" 4618 msgstr "изключен" 4619 4620 #: ../src/common/connection.py:528 4621 #, python-format 4622 msgid "I'm %s" 4623 msgstr "%s" 6633 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 6634 msgid "Avahi error" 6635 msgstr "Грешка в Avahi" 6636 6637 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 6638 #, python-format 6639 msgid "" 6640 "%s\n" 6641 "Link-local messaging might not work properly." 6642 msgstr "" 6643 "%s\n" 6644 "Изпращането и получаването на съобщения тип „link-local“ може и да не " 6645 "функционира правилно." 6646 6647 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 6648 msgid "Please check if Avahi is installed." 6649 msgstr "Проверете дали Avahi е инсталиран." 6650 6651 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 6652 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231 6653 msgid "Could not start local service" 6654 msgstr "Неуспех при стартирането на локална услуга" 6655 6656 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228 6657 #, python-format 6658 msgid "Unable to bind to port %d." 6659 msgstr "Неуспех при свързването с порт %d." 6660 6661 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232 6662 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325 6663 msgid "Please check if avahi-daemon is running." 6664 msgstr "Проверете дали е стартиран avahi-daemon." 6665 6666 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324 6667 #, python-format 6668 msgid "Could not change status of account \"%s\"" 6669 msgstr "Неуспех при промяната на състоянието на акаунт „%s“" 6670 6671 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341 6672 msgid "" 6673 "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " 6674 "sent." 6675 msgstr "" 6676 "Не сте свързани и не сте видими за другите. Съобщението ви не можа да бъде " 6677 "изпратено." 4624 6678 4625 6679 #. we're not english 4626 #: ../src/common/ connection.py:6116680 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353 4627 6681 msgid "[This message is encrypted]" 4628 msgstr "[Това съобщение е криптирано]" 4629 4630 #: ../src/common/connection.py:649 4631 #, python-format 4632 msgid "" 4633 "Subject: %s\n" 4634 "%s" 4635 msgstr "" 4636 "Тема: %s\n" 4637 "%s" 4638 4639 #: ../src/common/connection.py:699 4640 msgid "I would like to add you to my roster." 4641 msgstr "" 4642 "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " 4643 "roster." 4644 4645 #: ../src/common/helpers.py:103 4646 msgid "Invalid character in username." 4647 msgstr "Невалиден символ в потребителското име." 4648 4649 #: ../src/common/helpers.py:108 4650 msgid "Server address required." 4651 msgstr "Необходим е адрес на сървъра." 4652 4653 #: ../src/common/helpers.py:113 4654 msgid "Invalid character in hostname." 4655 msgstr "Невалиден символ в името на хоста." 4656 4657 #: ../src/common/helpers.py:119 4658 msgid "Invalid character in resource." 4659 msgstr "Невалиден символ в ресурса." 4660 4661 #. GiB means gibibyte 4662 #: ../src/common/helpers.py:159 4663 #, python-format 4664 msgid "%s GiB" 4665 msgstr "%s GiB" 4666 4667 #. GB means gigabyte 4668 #: ../src/common/helpers.py:162 4669 #, python-format 4670 msgid "%s GB" 4671 msgstr "%s GB" 4672 4673 #. MiB means mibibyte 4674 #: ../src/common/helpers.py:166 4675 #, python-format 4676 msgid "%s MiB" 4677 msgstr "%s MiB" 4678 4679 #. MB means megabyte 4680 #: ../src/common/helpers.py:169 4681 #, python-format 4682 msgid "%s MB" 4683 msgstr "%s MB" 4684 4685 #. KiB means kibibyte 4686 #: ../src/common/helpers.py:173 4687 #, python-format 4688 msgid "%s KiB" 4689 msgstr "%s KB" 4690 4691 #. KB means kilo bytes 4692 #: ../src/common/helpers.py:176 4693 #, python-format 4694 msgid "%s KB" 4695 msgstr "%s KB" 4696 4697 #. B means bytes 4698 #: ../src/common/helpers.py:179 4699 #, python-format 4700 msgid "%s B" 4701 msgstr "%s B" 4702 4703 #: ../src/common/helpers.py:189 4704 msgid "_Busy" 4705 msgstr "_Зает" 4706 4707 #: ../src/common/helpers.py:191 4708 msgid "Busy" 4709 msgstr "Зает" 4710 4711 #: ../src/common/helpers.py:194 4712 msgid "_Not Available" 4713 msgstr "_Не съм на разположение" 4714 4715 #: ../src/common/helpers.py:196 4716 msgid "Not Available" 4717 msgstr "Не съм на разположение" 4718 4719 #: ../src/common/helpers.py:199 4720 msgid "_Free for Chat" 4721 msgstr "_Свободен за разговор" 4722 4723 #: ../src/common/helpers.py:201 4724 msgid "Free for Chat" 4725 msgstr "Свободен за разговор" 4726 4727 #: ../src/common/helpers.py:204 4728 msgid "_Available" 4729 msgstr "На _линия" 4730 4731 #: ../src/common/helpers.py:206 4732 msgid "Available" 4733 msgstr "На линия" 4734 4735 #: ../src/common/helpers.py:208 4736 msgid "Connecting" 4737 msgstr "Свързване" 4738 4739 #: ../src/common/helpers.py:211 4740 msgid "A_way" 4741 msgstr "_Отсъствам" 4742 4743 #: ../src/common/helpers.py:213 4744 msgid "Away" 4745 msgstr "Отсъствам" 4746 4747 #: ../src/common/helpers.py:216 4748 msgid "_Offline" 4749 msgstr "_Изключен" 4750 4751 #: ../src/common/helpers.py:218 4752 msgid "Offline" 4753 msgstr "Изключен" 4754 4755 #: ../src/common/helpers.py:221 4756 msgid "_Invisible" 4757 msgstr "Не_видим" 4758 4759 #: ../src/common/helpers.py:223 4760 msgid "Invisible" 4761 msgstr "Невидим" 4762 4763 #: ../src/common/helpers.py:227 4764 msgid "?contact has status:Unknown" 4765 msgstr "Неизвестно" 4766 4767 #: ../src/common/helpers.py:229 4768 msgid "?contact has status:Has errors" 4769 msgstr "Има грешки" 4770 4771 #: ../src/common/helpers.py:234 4772 msgid "?Subscription we already have:None" 4773 msgstr "Няма" 4774 4775 #: ../src/common/helpers.py:236 4776 msgid "To" 4777 msgstr "За" 4778 4779 #: ../src/common/helpers.py:238 4780 msgid "From" 4781 msgstr "От" 4782 4783 #: ../src/common/helpers.py:240 4784 msgid "Both" 4785 msgstr "Двустранно" 4786 4787 #: ../src/common/helpers.py:248 4788 msgid "?Ask (for Subscription):None" 4789 msgstr "Няма" 4790 4791 #: ../src/common/helpers.py:250 4792 msgid "Subscribe" 4793 msgstr "Записване" 4794 4795 #: ../src/common/helpers.py:259 4796 msgid "?Group Chat Contact Role:None" 4797 msgstr "Не е установен" 4798 4799 #: ../src/common/helpers.py:262 4800 msgid "Moderators" 4801 msgstr "Председатели" 4802 4803 #: ../src/common/helpers.py:264 4804 msgid "Moderator" 4805 msgstr "Председател" 4806 4807 #: ../src/common/helpers.py:267 4808 msgid "Participants" 4809 msgstr "Участници" 4810 4811 #: ../src/common/helpers.py:269 4812 msgid "Participant" 4813 msgstr "Участник" 4814 4815 #: ../src/common/helpers.py:272 4816 msgid "Visitors" 4817 msgstr "Посетители" 4818 4819 #: ../src/common/helpers.py:274 4820 msgid "Visitor" 4821 msgstr "Посетител" 4822 4823 #: ../src/common/helpers.py:310 4824 msgid "is paying attention to the conversation" 4825 msgstr "обръща внимание на разговора" 4826 4827 #: ../src/common/helpers.py:312 4828 msgid "is doing something else" 4829 msgstr "прави нещо друго" 4830 4831 #: ../src/common/helpers.py:314 4832 msgid "is composing a message..." 4833 msgstr "пише съобщение..." 4834 4835 #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while 4836 #: ../src/common/helpers.py:317 4837 msgid "paused composing a message" 4838 msgstr "спря да пише съобщение" 4839 4840 #: ../src/common/helpers.py:319 4841 msgid "has closed the chat window or tab" 4842 msgstr "затвори прозореца или подпрозореца" 4843 4844 #. we talk about a file 4845 #: ../src/common/optparser.py:62 4846 #, python-format 4847 msgid "error: cannot open %s for reading" 4848 msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене" 4849 4850 #: ../src/common/optparser.py:167 4851 msgid "gtk+" 4852 msgstr "gtk+" 4853 4854 #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 4855 msgid "cyan" 4856 msgstr "синьозелена" 4857 6682 msgstr "[Това съобщение е шифрирано]" 6683 6684 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180 6685 #, python-format 6686 msgid "Error while adding service. %s" 6687 msgstr "Грешка при добавянето на услугата. %s"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)